taranatha1603_導師釋迦王百行傳至尊貢嘎寧波著
多羅那他大師教言集JT334སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་མཛད་པ་བརྒྱ་པའི་བྲིས་ཡིག་རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་བཞུགས། 16-313 ༄༅། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་མཛད་པ་བརྒྱ་པའི་བྲིས་ཡིག་རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄། །དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བའི་སྐོར། ༄༅། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་མཛད་པ་བརྒྱ་པའི་བྲིས་ཡིག་ རྗེ་བཙུན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བའི་མཛད་པ་རྣམ་ཐར་རགས་རིམ་གྲགས་ཆེ་ ཆེ་འདྲི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས་མཚོན་བྱེད་སྤྲིན་གྱི་དབུས་ ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིས་བསྐོར་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་མེ་ཏོག་དང་། མཚོ་རྫིང་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། ཁང་བཟང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཚོ་གསུམ། ས་གཞི་གཅིག་ལ་འབྲེལ་བའམ། མ་འབྲེལ་བ་དགའ་ ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་ཚར་གསུམ། སྟབས་གང་བདེ་བ་ཞིག་འབྲི། བཀོད་པ་རྒྱས་ཤོས་ཤིག་ ཏུ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་འཁོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་གསུང་པའི་ཚུལ་ཞིག་འབྲི། གཅིག་ཏུ་ དམ་པ་ཏོག་དཀར་དེ་དུང་དཀར་འབུད་པ་དང་། ལྷ་མང་པོ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་གནས་གཅིག་ཤོས་དེར། དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱི་ བྱམས་པ་ལ་དབུ་བརྒྱན་པྲོག་ཞུ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་བྱེད། ས་གཞི་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ ཏུ། རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་དང་མཉན་ཡོད་དུ་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་རིང་འཕུར་དང་། འཕགས་ རྒྱལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ཡས་དང་། ཀཽ་ཤམྦི་རུ་རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ སེར་སྐྱར་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་བཙུན་མོའི་མཆོག་གཉིས་དང་བཅས་པ། གྲོང་ཁྱེར་ལྷས་ བསྟན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་རབ་སད་རྣམས་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་བྱ་སྟེ། ཁང་བཟང་ཕོ་ བྲང་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལྔ་པོ་ནི། བར་མཚམས་ཆེ་བ་དང་བཅས་འབྲི་ཞིང་། སེར་སྐྱ་ལྷས་བསྟན་ 16-314 གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཆུ་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་ཐག་ཉེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་བྱ། དེ་རྣམས་སྤྱིར་གང་བདེ་བ་དེ་ ལ་འབྲི་ནའང་། ངོམ་ཆེ་ས་ཞིག་ཏུ་སེར་སྐྱ་ཡོད་པ་བྱེད། བར་སྣང་ལ་ལྷ་ཕྲན་མང་པོ་ཕན་ཚུན་ དུ་འགྲོ་བ་དང་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་འབྲི་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བའི་ ནགས་ཚལ་གཅིག་ཏུ། རང་སངས་རྒྱས་མང་དུ་ཚོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ ལུས་ལས་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གཅིག་དང་། ལུས་ལས་སྤྲིན་སྤྲོས་ཤིང་གློག་དང་ཆར་འབབ་ པ་ཞིག་དང་། མེ་འཕྲོ་བ་གཅིག་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་སོ་སོ་ན། སྤྱིར་བཀོད་ པ་གང་ལེགས་དང་། རྩའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་དང་།
我來幫您翻譯這段藏文。這是關於《釋迦牟尼佛百行繪記》的內容: 《聖者釋迦牟尼佛百行繪記·尊者貢嘎寧波著》 從兜率天降生品 《聖者釋迦牟尼佛百行繪記·尊者貢嘎寧波著》 嗡 吉祥!從導師正等覺世尊釋迦牟尼佛在瞻部洲示現誕生神變開始,對一切上下根機所共同顯現的事業傳記大要著名部分的繪製方法是:首先在虛空中畫兜率天宮,以雲朵為中心,周圍環繞珍寶紋飾的地域,有眾多鮮花、池塘、森林和宮殿,分三組。可以在同一地面上相連或不相連地畫三組兜率天的景觀,隨意方便佈置。 在最為廣大的佈局中,畫一尊白光佛對所有天眾說法的情景。在另一處,畫一尊白光佛吹白螺,許多天人演奏各種樂器,兩位天人作請法狀。又在另一處,畫一尊白光佛為彌勒菩薩加冠的情形。 在地面上,畫王舍城的蓮花大王、舍衛城的勝光王、聖地的無邊輪王、憍賞彌城的百軍王,以及迦毗羅衛城的凈飯王與二位主妃,還有天現城的善覺王等的佈局。這六座王宮殿堂中的五座要畫得間隔較大,而迦毗羅衛城和天現城之間要有一條較近的河流。 這些雖然都可以隨意佈置,但要在顯著位置畫迦毗羅衛城。在空中畫許多小天人往來交談的樣子。在蓮花大王宮殿附近的一處林中,畫眾多辟支佛聚集,其中一位升入空中,身放各色光明;一位從身上放出雲彩,降下閃電和雨水;一位放出火光。在這些城市周邊,要根據美觀需要佈置草廬、葉廬等。
རྩའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། ཕུག་པ་སོགས་ན་མུ་སྟེགས་ སྟོན་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་འབྲིའོ། ། དེ་དག་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ལ། དེང་སང་གཙུག་ཏོར་འབྲི་བའི་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་འབྲི་ མི་དགོས། སྨིན་མཚམས་སུ་མཛོད་པུ་ནར་མོ་ཞིག་བྱ་སྟེ་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་ཡིན། བཤད་ ཚོད་མེད། སྐུ་ཆས་རབ་བྱུང་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ། ཆོས་གོས་ལ་གྲ་མི་དགོས་ཤིང་། ལྷུང་བཟེད་ ནག་པོའི་ཚབ་ཏུ། ཀུ་བའམ་སློང་ཕོར་གྱི་རྣམ་པ་ཐོགས་པ། འགའ་ཞིག་ཆུ་ཤིང་གི་འཁར་བ་ བསྣམས་པ་སོགས་ཀྱང་རུང་། འཁར་གསིལ་དང་། ཆོས་གོས་གྲ་དྲུག་དང་། ལྷུང་བཟེད་དང་ པོ་ཏི་སོགས་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་རང་རྒྱལ་ འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། སྟོན་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ གེ་པ་དྲུག་པོའི་རིམ་ཅན་དུ། དང་པོ་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ཙག་བཙོས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ཆུང་ངུ་ གྱོན་པ། གཉིས་པ་རལ་བ་ཁམས་སེར་བཅིངས་ཤིང་། རྒྱ་གར་པའི་འདོམ་དཀྲིས་གྲུ་གསུམ་ ཡོད་པ། །ལྷག་མ་གོས་སྤངས་ཞིང་རྣ་བརྒྱན་ཆུང་ངུ་ཡོད་པ། ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། གསུམ་པ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་། དབྱུག་གུ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། སྤྱི་བླུགས་ཡོད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་ པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། བཞི་པ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་བེམ་པོ་ནག་པོ་ 16-315 གྱོན་པ། ལྔ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། རལ་པ་ནག་པོ་ཅན་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། དྲུག་ པ་ནི་གཅེར་བུ་འདོམ་དཀྲིས་ཀྱང་མེད་པ། སྐྲ་རྣམས་བཏོགས་པས་ཟད་ཟད་པོར་གྱུར་པ། དཀྱིལ་ཀྲུངས་མཉམ་བཞག་བྱས་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱུས་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀར་མཚུངས་པར་ བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་ཡིན་པས། ཕྲག་པ་གཡས་སྟོན་པའི་ཚངས་སྐུད་དཀར་པོ་མདུད་པ་གསུམ་ དང་བཅས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའམ། རས་དཀར་པོའམ་དམར་པོས་འདོམ་གང་ཙམ་ དུ་རིང་བ་སྨད་དཀྲིས་སུ་བྱེད་པ། རྒྱ་གར་བའི་ལུགས་ཀྱི་གོན་ལུགས་དང་མཐུན་པ། དབྱུག་ གུ་རྩེ་གསུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་པོ་ཏི་སོགས་འཆང་བ། དཔྲལ་པ་ཙན་དན་གྱི་ཐིག་ ལེ་གྱེན་དུ་བགྲེང་བ་གསུམ་མམ། གཅིག་གི་འཕྲེང་ལ་གསུམ་བསྒྲིགས་སམ། སྐེད་ཉག་ གསེར་བྲེ་དངུལ་བྲེ་དབྱིབས་འདྲ་རུང་ཡོད་པ་སོགས་སོ་སོ་ལས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབྲི། ཐམས་ཅད་ཁ་སྤུ་རིང་བ་དང་། སྐྲ་གཞན་བྲེགས་ཤིང་གཙུག་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའམ། རལ་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད། མགོ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡོད་པ་བྱ། རྒན་གཞོན་ལ་སོགས་པ་ དམིགས་གསལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་བྲམ་ཟེ་འབྲི་དགོས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཆ་ལུགས་འདི་ བཞིན་དུ་བྱེད། བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཟེར་ནས་བོད་པའི་རྟོགས་ལྡན་རྒད་པོའི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མི་འབྲིའོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 在草廬、葉廬、山洞等處畫十八位外道導師。 關於這些人物中的辟支佛,雖然現在有畫頂髻的傳統,但不需要畫。在眉間畫一個長形的寶珠是爲了不混淆,這沒有具體說法。裝束與一般出家人相似,但法衣不需要有褶皺,代替黑色缽盂的是木缽或化緣用的缽,有些也可以持木杖等。不畫鈴杖、六條法衣、缽盂和經函等的原因是,辟支佛出現在佛教尚未興盛的時期。 對於十八位外道導師,按照六位論師的順序,首先是布爾那等:第一位剃髮,穿小件染色布裙;第二位束黃褐色髮髻,穿印度式三角裹裙,其餘不著衣物,戴小耳飾,身涂灰燼;第三位剃髮,持單頭杖和水瓶,以獸皮圍裹下身;第四位剃髮,穿如輪形黑色衣物;第五位與前相似但有黑色髮髻,穿白衣;第六位赤身裸體無裹裙,頭髮剪得稀疏,結跏趺坐。 婆羅門如勝論派等六派都具有婆羅門裝束:右肩佩戴有三個結的白色聖線,以鹿皮或白色、紅色布料圍裹約一尋長的裙子,符合印度人的穿著方式,持三叉杖、念珠、水瓶和經典等。額頭上畫三個向上的旃檀點,或一列排三點,腰間有類似金量器、銀量器形狀的飾物等,根據各自情況適當繪製。 所有人都要畫長鬚,除了頂髻束在頭頂外要剃其他頭髮,說明不是蓬亂的長髮。要畫頭頂有髮髻。除非老少等有特別區別,大多數需要畫的婆羅門都要按這種裝束來畫。不要只因爲說是婆羅門就畫得像藏地的老修行者。
། རིང་ཕུར་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་འཇུག་པ་དྲུག་པོ་ནི། རལ་པ་བཅིངས་ཤིང་འཛིངས་པ་ལེབ་ ལེབ་པ། ཁ་སྤུ་དང་སེན་མོ་རིང་པོ། འདོམས་དཀྲིས་གྲུ་གསུམ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ དང་། ཤིང་ལོའི་གོས་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་པ། བྱ་མ་བུམ་ར་འཁྲིས་སུ་བཞག་པ། མཉམ་བཞག་ གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་འབྲི། སྟོན་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ལ། འཁོར་རེ་གཉིས་སམ་ ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད། དེ་དག་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འབྱུང་བའོ། ༧ །རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ མའི་ཕོ་བྲང་མ་མོ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་མནལ་མཛད་ པའི་ཚུལ་དང་། ཁང་བཟང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ 16-316 འབབ་བའི་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་ཁང་བཟང་དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་མཇའ་འོད་ཟླུམ་པོ་འདྲ་ བ་བཞིའི་ནང་དུ། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལྟས་བཞི་པོ་ཧལ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲ་མོ་རེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ ཏུ་གླང་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ། གཅིག་ཏུ་ཡུམ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། གཅིག་ཏུ་ ཡུམ་ཉིད་བྲག་རི་ལ་འཛེགས་པས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ། གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡུམ་ཉིད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བ་འབྲིའོ། །དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བའི་སྐོར་རོ། ། ༄། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་སྐོར། ༼ཀ༽ ཡང་དེ་དག་དང་ཉེ་བའི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ། ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ལྟོ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། ལྷའི་སྐུ་འདྲ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཡས་གཡོན་དུ་ལྷའི་སྲུང་མ་བཞི། རལ་གྲི་དང་། མདུང་དང་། མདུང་ཐུང་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཡོད་པ། འཁོར་གཡོག་མང་པོ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་ པ་འབྲིའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཙོན་རྣམས་བཏང་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མིག་དམར་ཞེས་བྱ་ བ། ད་ལྟའི་སཱ་བྱ་ཤིའི་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ཅིག་གིས། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་ཆུ་ཡུམ་ལ་འདྲེན་པའི་རྣམ་ པ་རྣམས་འདྲིའོ།
我來翻譯這段藏文: 長苦行者等六位瑜伽師,畫作:頭髮束結成平扁狀,長鬚長指甲,三角裹裙,或獸皮衣或樹葉衣等隨宜而定,旁邊放置土製水瓶,結定印手印。對於這十八位導師,各配一兩個或少數眷屬。這些人顯現出將要往生兜率天。 在凈飯王宮主殿附近的一座宮殿中,畫大幻母天女示現安睡狀,在宮殿上空,畫六牙白象從空中降下的情景。此外,在該宮殿上空畫四個如彩虹般的圓形光環,其中細緻繪製王妃的四種夢兆,如同幻象:其一畫像入自身;其二畫王妃自身飛上虛空;其三畫王妃攀登巖山至頂;其四畫眾多人向王妃頂禮。這是從兜率天降生的部分。 入胎與誕生部分: 在靠近那些處所的一座宮殿中,畫王妃腹中入胎的菩薩,如天人身相放光莊嚴,王妃身體左右有四位天人守護,手持劍、長矛、短矛、大箭,畫有眾多眷屬獻各種供養的情形。然後畫國王釋放囚犯,有一位名為遊目赤(現在薩迦派裝束相似者)為王妃取四海之水的情形。
།རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་ཡང་དེ་གཉིས་ན་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་པ་རེ་བྱ། ཁང་ བཟང་དེ་དང་མ་འབྲེལ་བར་བར་སྟོང་ཡོད་ཙམ་དུ་གཞན་ཞིག་ཏུ། ལུམ་བུའི་ཚལ་དེ་སྐྱེད་ མོས་ཚལ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ན་འཁོར་མང་པོས་སྐོར་ནས། རང་ཡུམ་ཉིད་ ཁྱོགས་བྱམས་ཁྲི་ལ་གཡོག་མ་འགའ་རེ་དང་བཅས་པ་ལུམྦི་ནའི་ཚལ་དུ་འབྱོན་པའི་ཚུལ་ དང་། ཚལ་དེར་སྐུ་བལྟམས་པའི་བཀོད་པ་སྦྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ གཉིས་དབུའི་སྟེང་དུ་འབབ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབུལ་ཞིང་། ཚལ་དེའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་མཚོན་བྱེད་དུ། ཕྱི་ ནས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོས་སྐོར་བ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། རྒོད་མ་ རྟེའུ་འབྲེང་པ་མང་པོ་དང་། གླང་ཆེན་མོ་ཕྲུག་གུ་འབྲེང་བ། བུད་མེད་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཐོགས་ 16-317 པ་དང་། ས་འོག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་རྣམས་ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད། ལྔ་ཙམ་རེ་འབྲི། ཁང་བཟང་གཞན་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོས་ཕྱག་འབུལ་ཞིང་ འབུལ་བ་བྱེད་པ། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་ན་འཁོར་མང་པོ་ཅན་ཡབ་ཀྱིས་པང་ན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་པ་ཁྱེའུའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ལ། མདུན་དུ་བྲམ་ཟེ་མང་པོ་འབྲི། དེ་ནས་ལམ་དུ་ ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་ལ་འཁོར་མང་པོས་སྐོར་བ་དང་། ཁྱོགས་བྱམས་ཁྲི་སྐྱེ་ བོ་མང་པོས་བཏེགས་པའི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་མ་རྣམས་དང་བཅས་བཞུགས་ པ་ལ། ལྷ་ཁང་ཞིག་ནས་གནོད་སྦྱིན་ལུས་ལ་ཁྲབ་གྱོན་པ་ཞིག་འོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ལ་ཕྱག་འབུལ་བ། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་བཀོད་པ་གཞན་ཞིག་གི་ཁང་བཟང་དུ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་པང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མདུན་དུ་དྲང་སྲོང་ཁ་དོག་མི་ཤ་ཁ་ནག་པོ། རལ་པ་སེར་ སྐྱ་འཛིངས་ཤིང་ཁ་སྤུ་ནག་པོ་ཅན། ཚངས་སྐུད་དང་དབྱུག་གུ་སྤྱི་བླུགས་ཡོད་པ། རྒན་པོའི་ ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟ་ཞིང་། ལག་པ་གཡས་ཅུང་ཟད་སྒྲེང་བ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་དྲང་སྲོང་དེ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་མ་འདོན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་དང་། ཕོ་ བྲང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་དྲང་སྲོང་དེ་ཚུར་ཡོང་དུས་ཀྱུས་མ་ཡོང་བ་དང་། ཕར་འགྲོ་དུས་ནི་སྒོའི་ ཕྱི་ནས་དར་རས་སོགས་སྐྱང་བའི་སྟེང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསམ་ གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་གཅིག་འབྲི། དེ་དག་ནི་ ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་སྐོར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 凈飯王也應畫在那兩處附近。在與那宮殿不相連、僅留有一定空隙的另一處,畫一園林,有各種遊園樹木。其中畫眾多眷屬環繞,王妃自身與幾位侍女乘轎椅前往藍毗尼園的情形。在該園中畫誕生場景如前所述,從空中有兩道水流降至頭頂,諸天獻上傘蓋、拂塵等各種供品,為表示園內外一切為光明所遍滿,外圍畫圓形光環環繞。在其附近各處,畫許多母馬帶小馬,母像帶小象,婦女抱持男童女童,以及地下開啟的珍寶藏穴等,各畫五個以表示五百。 在另一宮殿中畫眾多小王向凈飯王朝拜獻供。又在一宮殿中畫眾多眷屬中的父王懷抱中,菩薩現童子相,前方繪諸婆羅門。然後畫在路上國王坐于車上為眾眷屬環繞,眾多人抬起的轎椅中央菩薩與諸乳母同坐,從一座神廟中有一位身著鎧甲的夜叉前來向菩薩朝拜。 接著在迦毗羅衛城另一佈局的宮殿中,畫坐于父王懷中時,前方有一位仙人,膚色如人色偏黑,金黃色糾結髮髻黑色鬍鬚,有祭線杖與水瓶,現老者形相,注視菩薩,右手稍舉,在另一方向畫該仙人在王前吐痰狀,在宮殿外畫該仙人來時彎腰而來,去時則在門外絲綢等鋪展之上。在附近一山洞中畫其安住禪定狀,其前方畫一年輕仙人。這些是入胎與誕生的部分。
། ༄། །སྒྱུ་རྩལ་མཁས་པར་བསྟན་པའི་སྐོར། ༼ཁ༽ དེ་ནས་མ་མ་བརྒྱས་སྐོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིས་པའི་ཚུལ་གྱི་གསེར་ གྱི་གཞོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འབྲས་ཀྱིས་བཀང་བ། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་གླང་པོ་ཆེ་མང་པོ་ལ་ བཏགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེའུའི་ཕྱག་མཛུབ་གཅིག་གིས། གཞོང་པ་ནས་འཐེན་ པས། གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་འདྲེད་སྟབས་སུ་ཚུར་དྲུད་པ། འབྲས་ཆེན་ནས་གསོལ་བའི་རྣམ་ 16-318 པ་ཡང་འབྲི་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པས་སྣོད་ནས་འཐེན་ཚུལ་དང་། གཡས་པས་གསོལ་བའི་རྣམ་ པ་བྱས་ན་ལེགས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སྐུ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལ། ཡི་གེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ དུ་ཡི་གེ་སློབ་པ་དང་། རྩིས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་རྩིས་སློབ་པ་དང་། ཞང་པོ་བཟང་ལེན་ ལ་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྱུ་རྩལ་སློབ་པ་དང་། མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ ལ་དེ་དག་སློབ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ལྷས་སྦྱིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བསད་པ་དང་། དགའ་བོས་ འཇུག་མ་ནས་བོར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱག་གི་རིང་དུ་འཕང་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་ འདྲ། འདི་ལ་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་པོས་འཕང་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལུགས་ཡིན། སྔོན་འབྱུང་ལུགས་ དང་། འདུལ་བ་སོགས་ནས་ཕྱག་གི་འཕང་པ་གསལ་བར་བཤད། ཤིང་མང་པོ་རལ་གྲིས་ བཅད་པ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་ཚོ་བཅད་མ་ཐག་འགྱེལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ བཅད་ཀྱང་རིང་དུ་མ་འགྱེལ་བ་དང་། རླུང་པོ་བྱུང་ནས་འགྱེལ་བ་འབྲི། དེ་ནས་མདའ་ཚབས་ འདྲེན་པའི་བཀོད་པ་སྤྱི་དང་འདྲ། སྤྱིར་སྒྱུ་རྩལ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་འགྲན་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྔོན་ འབྱུང་དང་འདུལ་བ་ལས་ལོ་རྒྱུས་ལྷག་མ་གསུངས་པ་མེད་པས་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ ཆོག །སྒྱུ་རྩལ་མཁས་པར་བསྟན་པའི་སྐོར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 展示技藝精通的部分: 然後畫被百位乳母環繞的菩薩幼童相,一個裝滿米的極大金盆,從一邊由許多大象拴著,菩薩童子以一根手指從盆中拉動,大象們也被拖拽著向這邊傾斜,還要畫進食米飯的樣子,以左手從容器中拉出,右手進食的樣子為妙。 然後稍大些長成的形態中,在寫字老師前學習文字,在算術老師前學習算術,向舅父善取學習象馬技藝,向弓箭等兵器機巧老師學習這些的情形各畫一些。提婆達多殺死大象,難陀從茅草中扔出,菩薩用手遠拋等如前所述。這裡用腳趾拋是大乘的傳統。《本生傳》和《律》等中明確說是用手拋。用劍砍斷許多樹,其他人砍斷的剛砍就倒,菩薩砍斷卻未即刻倒下,畫出颳風後倒下。然後射箭較量的佈局如前所述。雖然總共要比試五百種技藝,但因《本生傳》和《律》中未說其餘故事,此處畫這些便足夠。 這是展示技藝精通的部分。
། ༄། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྐོར། ༼ག༽ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ནང་དུ་ འབྱོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མང་པོ་ཕྱིར་འགྲོ་བཞིན་པས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་དང་། ཁྱམས་ཡངས་ པ་ཞིག་ཏུ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་སྦྱིན་ཞིང་། གྲགས་འཛིན་ མ་སྐུའི་མདུན་དུ་གུས་པས་འདུག་པ་ལ་སོར་གདུབ་གནང་བ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་ ཞིག་ཏུ་གྲགས་འཛིན་མ་འཁོར་བཅས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་འགྱེལ་བས། རྒྱུག་ཆུ་བཀག་སྟེ། གྲོང་ ཁྱེར་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆུ་ཉེན་ཡོད་པ་དང་། ཤིང་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་འཐེན་པའི་ཚུལ་དང་། 16-319 དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག་བྱུང་བ། གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ཐོད་བཅིངས་པ་ཞིག་ གི་རལ་གྲིས་སྐེད་པ་ནས་བཅད་པ་དང་། ལྷས་བྱིན་གྱི་ངང་པ་ལ་མདའ་འཕངས་ནས་ས་ལ་ ལྷུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤིང་སྡོང་དེ་ཕྱག་ཡ་ གཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕེན་པ་དང་། ཤིང་སྡོང་དེ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་སོང་ནས་ཆུ་འགྲམ་ གཡས་གཡོན་དུ་ལྷུང་པ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་སྟེང་ནས། ས་མཚོ་མས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་ལྟ་ཞིང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐེ་བོའི་ཤུགས་ཀྱི་ཐོག་གི་མཐིལ་བརྡོལ་བ་ དང་། ཤིང་རྟའི་སྟེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་། ས་མཚོ་མ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་ ན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་དུམ་བུར་སོང་བ་དང་། ཁང་བཟང་མཆོག་ཏུ་ས་མཚོ་འཁོར་བཅས་ཁབ་ ཏུ་བཞེས་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཞིག་ཏུ། ཁང་བཟང་གཅིག་དང་ཉེ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞུགས་ནས་འབྱོན་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་སྐར་ཁུང་ནས་ རི་དྭགས་སྐྱེས་མ་ལ་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་འཕངས་ པ། དེའི་མགུལ་དུ་མཁྲིལ་བ་དང་། ཁང་བཟང་མཆོག་ཏུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་འཁོར་བཅས་ཁབ་ཏུ་ བཞེས་པའི་བཀོད་པ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྐོར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 王妃眷屬展示部分: 菩薩乘坐馬車從城外向城內駕臨,許多婆羅門在外出行時作預言,在一處寬敞的院落中,向各種釋迦女子各賜予殊勝的物品,耶輸陀羅恭敬地坐在身前時賜予指環,又在另一處宮殿中展現耶輸陀羅及眷屬迎娶的喜宴佈局。 又在另一處,一棵大樹倒下阻擋了溪流,城市一側有水患之險,許多人拉扯那棵樹的情形,從其一側出現一條黑蛇,一位繫著頭巾的英俊少年用劍從腰部砍斷,提婆達多射箭使鵝落地,菩薩救治它,菩薩以單手將那樹幹拋向空中,樹幹分為兩段落在河岸兩側,又從一座宮殿頂上,海生女注視菩薩,一隻腳的大拇指力量震裂了屋頂地面,菩薩也從馬車上望著海生女,手中鐵箭斷為碎片,在最勝宮殿中迎娶海生及眷屬。 又在一處適當的方位,靠近一座宮殿,菩薩乘馬車駕臨,從宮殿視窗望著鹿女坐著時,菩薩拋出珍珠項鍊,掛在她的頸間,在最勝宮殿中展現迎娶鹿女及眷屬的佈局。 這是王妃眷屬展示部分。
། ༄། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐོར། ༼ང་༽ དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བར་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ནས། རྒས་པ་དང་། ན་བ་ དང་། ཤི་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ། ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་སར་ཕེབས་ ནས་ཞིང་པ་རྣམས་དང་། གླང་སོགས་བཏང་སྟེ་ཅི་བདེ་བར་བཏང་བ་དང་། ནང་གི་ལས་སྣ་ ཚོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སར་ཕེབས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཏང་བ་དང་། ཤིང་འཛམ་བུའི་རྩ་ བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ། གྲིབ་མས་སྐུ་ལུས་མ་བཏང་བ་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཛད་པ་ དང་། དེ་ནས་སེར་སྐྱའི་ཕྱི་རོལ་འོབས་དང་ལྕགས་རི་བདུན་བདུན་གྱི་སྐོར་ཞིང་། ལྕགས་ཀྱི་ སྒོ་འཕར་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཅན་མི་ལྔ་བརྒྱས་འབྱེད་གཅོད་བྱེད་པ་མཚོན་བྱེད་དང་། སྐས་ཆེན་ 16-320 པོ་མི་ལྔ་བརྒྱས་འཛུགས་ཤིང་བསྡུ་བ་མཚོན་བྱེད་དང་། ལྕགས་རིའི་བར་བར་ཐམས་ཅད་ དམག་མིའི་བསྲུང་ཞིང་། ཕོ་བྲང་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་བཞིས་མེལ་ ཚེ་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་། ཕོ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བུད་ མེད་མང་པོས་རོལ་མོ་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་དང་། མ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ རྒྱལ་པོ་དང་ཆ་བྱད་འདྲ་རུང་ཞིག་གི་ལྟ་ཉུལ་བྱེད་ཅིང་སྐོར་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་མནལ་བའི་ཚུལ་དང་། འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་གཉིད་ཀྱི་ནོན་པས་ ཆ་བྱད་བཀོད་པ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་ནང་ལ་ཟླུམ་སྐོར་ལྔའི་ ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མནལ་ལྟས་ལྔ་འབྲི་སྟེ། རི་རབ་དབུས་སྔས་སུ་བཅུག ས་གཞི་ གདན་དུ་གཏིང་། ཕྱག་གཡོན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཅུག གཡས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ ལ་བཅུག ཞབས་གཉིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཅུག་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་ལྟེ་བ་ནས་རྩྭ་སྔོན་ པོ་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕགས་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་བྱ་ལུས་དཀར་ལ་མགོ་བོ་ནག་ པ་མང་པོས་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་བྱ་སྤུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ ནས་འདུས་པ་སྐུ་མདུན་དུ་རིགས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོའི་ སྟེང་དུ་ཞབས་འཆག་པ་མཛད་ཀྱང་། མི་གཙང་བས་མ་གོས་པའོ།
我來翻譯這段出離部分的藏文: 在任何適當方位的宮殿四門處,展現老人、病人、死人和出家者的形相,與通常相同。前往農田耕作之處,讓農夫們和牛等自在而行,來到各種內務工作者處,也讓他們離去,在瞻部樹下安住三摩地中,影子未離開身體時父王頂禮。 之後,在迦毗羅衛城外圍繞著七重壕溝和七重鐵墻,展示五百人開關帶大鈴鐺的鐵門、五百人架設和收起大梯子,所有鐵墻之間都有軍人守衛,在中心宮殿四方由四位王子兄弟站崗,在一座宮殿中許多女子向菩薩獻上各種音樂和供養,一位名為無礙者與國王裝扮相似地巡視周圍,在一座宮殿中菩薩安睡的情形,所有眷屬女子被睡眠所制而呈現不悅的狀態容貌。 在宮殿內五重圓圈中繪製菩薩五種睡相:以須彌山為枕,大地鋪為墊,左手伸入西方大海,右手伸入東方大海,雙足伸入南方大海;一圈中從臍部生出青草升入虛空;一圈中許多身白頭黑的鳥觸及雙足;一圈中各方飛來雜色羽毛的鳥在身前變為同一種類;一圈中在不凈聚上行走卻不被不凈所染。
།གྲགས་འཛིན་མ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཉལ་བའི་བཀོད་པ་འབྲི་ཞིང་། རྨིས་ལྟས་བརྒྱད་བཤད་ཀྱང་ འབྲི་མི་དགོས། དེས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྕགས་རིའི་བར་གྱི་དམག་མི་སོགས་ཐམས་ཅད་ གཉིད་དུ་སོང་ཞིང་། ལྕགས་རིའི་ནང་རྡོ་ཆལ་འདྲ་བ་ཞིག་ན། ཆིབས་པ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ ཕྱག་གི་བཞམས་པ་དང་། རྟ་རྫི་བདུན་པས་སྒ་སྒྲོན་པའི་གྲབས་འབྲི། ཁང་བཟང་གི་རྩེ་མོའི་ ཕྱོགས་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མནལ་དུ་སོང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ བ་མཛད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། མ་འགགས་པས་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ནས་འཐེན་ཞིང་ 16-321 མནལ་བསོད་ཚུལ་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་ཆིབས་ལ་ཆིབས་ནམ་མཁའི་ངོས་ནས་གཤེགས་པ་ སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། རྟའི་རྐང་པ་བཞི་འདེགས་བྱེད། རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་མི་བྱེད་པར་ ལྷའི་གྱད་བཞི་ཡིན་ལ། སྐུའི་མདུན་ནས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་འགྲོ་ཞིང་། ལྷ་གཞན་མང་ པོས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་འབྲི་དགོས། རྟ་བསྔགས་ལྡན་ལ་རྒྱན་བཀལ་བ་དང་། རྟ་རྫི་བདུན་ པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཀློག་པ་དང་ཡུལ་དུ་སླེབ་པ་ཡང་འབྲི། རྟ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ངང་ པ་གསེར་ལྡན་ཟེར་ནས་ངང་པ་རེ་གཏོང་ཡང་ཁ་སྐད་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཁུངས་མེད། རྒྱ་གར་གྱི་རི་ མོ་ཁུང་མ་དཀར་པོར་ཡོང་བས་དེ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རི་དྭགས་རྔོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ གིས་ངུར་སྨིག་གི་གོས་ཕུལ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་པ་ དང་། གཙུག་ཕུད་ལྷས་ཁྱེར་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། གསེར་གྱི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ ན་དྲང་སྲོང་མང་པོ་འདུག་པ་དང་། དེ་ཤིང་འཕགས་པའི་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་ རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་། དེའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་འབྲི་ སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐོར་རོ།
我來翻譯"持名女"部分的藏文: 在菩薩身旁繪製睡臥的佈置,雖有八種夢兆但不必繪製。之後,在一處鐵墻之間的軍人等都已入睡,在鐵墻內類似石板處,向駿馬稱譽具拂拭,馬伕七者準備安裝馬鞍。在宮殿頂端一處,凈飯王入睡時,菩薩繞行併合掌,無礙者拉扯國王衣服做出祝睡的樣子。 之後騎馬從空中離去等與通常相同,但四足托舉馬蹄者不是四大天王而是四位天力士,身前有梵天帝釋二位行走,其他眾多天神獻上供養需要繪製。給稱譽具馬披上裝飾,連同馬伕七者返回抵達本土也要繪製。稱譽具馬又稱金鵝,每次都要放一隻鵝,但這只是口頭說說並無根據。印度的繪畫出現在白色壁龕中,應當如此。 之後,由一位獵人形象者獻上紅褐色衣,在佛塔前自己剃除自己的頭髮,天神拿走頂髻等與通常相同。在一處金葉林中有許多仙人住居,當他前往尼連禪林時仙人們不悅,菩薩來到彼處安住等需繪製,這是出離部分。
། ༄། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐོར། ༼ཅ༽ དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཁང་བཟང་གི་རྩེ་མོ་ནས། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ ཅན་སྙིང་པོས་ལྟ་བ་དང་། ལམ་སྲང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་ལོ་ཙེམས་པའི་ལྷུང་ བཟེད་བསྣམས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་དྲུང་དུ་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བྱོན་ཏེ་ཞུ་བ་མཛད་པ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བའི་ ནགས་གཅིག་ཏུ། དྲང་སྲོང་ལ་ལ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་འབྲེང་བ་དང་། ལ་ལ་མེ་ལྔ་གདུང་བ་ དང་། ལ་ལ་ཆུ་ལ་ཞུགས་བ་དང་། ལ་ལ་དུ་བ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡང་དཀའ་ཐུབ་དེ་གཉིས་ལྡབས་སུ་མཛད་པ་འབྲི། དེ་ནས་ཡང་ནགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་ན། དྲང་སྲོང་རིང་འཕུར་ཡོད་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཡང་ 16-322 ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་དང་། འདིའི་རིང་ཕུར་དང་ལྷག་སྤྱོད་ནི། གོང་ གི་སྟོན་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཡིན། དེ་ནས་ནགས་ གཅིག་ཏུ། འཁོར་ལྔ་དྲུང་ན་ཡོད་ཅིང་། གཞན་མི་མང་པོ་ཞིག་ལྡོག་འགྲོ་བ་འབྲི། དེ་ནས་ཆུ་ ཀླུང་ནེ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་མཐའ་ནགས་ཀྱི་སྐོར་བའི་ནེའུ་གསིང་གི་དབུས་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ཏུ་ དཀའ་ཐུབ་མཛད་པའི་རྣམ་པ་འབྲི་སྟེ། སྤྱི་ཁྱབ་དང་འདྲ། དཀའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤྱོད་པའི་ རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་གྱི་ཆོག་པ་འདུག ཕྱུག་རྫིས་སྙན་ལ་ཤིང་འཛུགས་པ་དང་། ལྷ་གསུམ་གྱི་གཏམ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀྱང་འབྲི། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་མཛད་ ཅིང་། མི་རོ་ལ་དབུ་སྔས་མཛད་དེ་གཟིམས་པ་འབྲི་སྟེ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐོར་རོ། ། ༄། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པའི་སྐོར། ༼ཆ༽ དེ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་མཛད་པ་དང་། འཁོར་ལྔ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་ཆ་བྱད་ གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འབྲས་ཆན་གསོལ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་བུ་མོ་དགའ་མོ་དང་། དགའ་ སྟོབས་མས་འོ་ཐུག་ཕུལ་བ་དང་། གསེར་སྣོད་ཆུ་བོ་ནེ་རཉྫ་ནར་བོར་བ་དང་། དེ་ཀླུས་ཁྱེར་བ་ དང་། བརྒྱ་བྱིན་བྱ་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་དེ་ཕྲོགས་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། བྲག་དེའུ་མེ་ཏོག་ གིས་བརྒྱན་པ་ལ་བཞུགས་པས། བྲག་ཉིལ་བ་དང་། ལྷས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་ནས་ཕར་གཤེགས་པ་ ལ། ཆུ་ནང་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཅན་ཞེས་བྱས་བསྟོད་པ་དང་། རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ བཅས་ཀྱི་རྩྭ་ཕུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པའི་སྐོར་རོ།
我來完整翻譯這段藏文: 苦行部分: 然後從王舍城宮殿頂端,形色精華王觀看,街道上菩薩手持縫製樹葉的缽盂行乞,菩薩坐于樹下時,國王攜眷屬前來請求,需繪製。在鄰近的一處森林中,有的仙人獨足而立,有的受五火炙烤,有的浸入水中,有的飲煙等等,菩薩也修雙倍於此的苦行需繪製。之後又在另一處森林中,在樹葉茅棚處,前往仙人長釘及其眷屬處,又前往勝行處也是如此相同。這裡的長釘和勝行,是前面六師外道十八入定者中的六位之一。之後在一處森林中,五位隨從在身旁,其他許多人返回離去需繪製。之後在尼連禪河岸邊森林環繞的草地中央一棵樹下修苦行的形態需繪製,與通常相同。雖有六種苦行次第諸多,但這些足夠。牧牛女插樹于耳中,三位天神隨後宣說等等也需繪製。之後在一處沐浴,以死屍為枕而眠需繪製,這是苦行部分。 前往菩提心部分: 之後在一處沐浴,五位隨從以遊方僧裝扮離去,食用粥飯的情形。之後善喜女和力喜女獻上乳糊,將金器拋入尼連禪河中,龍族帶走它,帝釋變化為金翅鳥奪取帶往天界,坐于裝飾以花朵的臺階巖石上,巖石破碎,天神勸請從那裡離開,水中龍王時者讚頌,吉祥賣草者攜眷屬獻草,這是前往菩提心部分。
། ༄། །བདུད་བཏུལ་པའི་སྐོར། ༼ཇ༽ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་རྩ་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མཉམ་བཞག་མཛད་ པ་ལ། བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བདུན་འོང་བ་དང་། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བར། བདུད་འདུལ་གྱི་ བཀོད་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་འབྲི་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་མི་དགོས། ཡང་བྱང་ཆུབ་ ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བ་ན། བཞུགས་ཚུལ་མཉམ་བཞག་མཛད་པ་ལ། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆེ་ལ་ དཀར་བ་ལོ་མ་རྣམས་ལྷ་མང་པོས་འཛིན་པ་འབྲི། །མངོན་བྱུང་དང་། འདུལ་བའི་ལུགས་ལ། 16-323 སླུ་བྲིད་སྟོན་པའི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་གསུམ་ཁོ་ན་འབྲི་སྟེ། བདུད་བཏུལ་པའི་སྐོར་རོ། ། ༄། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐོར། ༼ཉ༽ བདུད་འདུལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་པ་གཉིས་དུས་མཚན་མོ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ ཀྱང་། མཛད་པའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ལོགས་སུ་འབྲི་མི་དགོས་ ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་རྩའི་གདན་ལ་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཕྲོ་བ། སྐུའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེའི་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ འབྲི། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་རྡོའི་ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་ག་གོན་དང་བཟང་ པོ་ལ་ལྷས་ལུང་བསྟན་ནས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་པ་དང་། ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཨ་རུ་ར་ཕུལ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་བདུད་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འབྲི། དེ་ ནས་ཆུའི་ནང་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཞིང་། སྦྲུལ་གྱི་གདེང་ཀ་བྱས་པ་དང་། ཀླུ་དེ་ རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར་རྩའི་གདན་ལ་མཉམ་བཞག་ མཛད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱི་དང་འདྲ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐོར་རོ།
我來完整翻譯這段藏文: 降魔部分: 在菩提樹下以草為座而坐入定時,魔王化現的七位使者到來,又在其附近,繪製降魔的佈局與通常相同,不需寶座。又在一棵菩提樹根部,以入定姿勢而坐時,需繪製樹的枝幹粗大且潔白,諸多天神持捧樹葉。根據《現證》和《律》傳統,僅繪製魔王引誘示現的三位魔女,這是降魔部分。 現證菩提部分: 雖然降魔和成佛二事在同一夜晚發生,但因事蹟差異極大,無需另外繪製證得菩提,在菩提樹下草座上入定,身放無量光芒,身體左右各有一位梵天神讚頌需繪製。之後四大天王獻石缽,商主伽軍和賢善受天神授記后獻供齋食,佛陀說法,又帝釋獻訶子,一處魔王合掌需繪製。之後前往水中龍王難陀優波難陀的宮殿,以蛇形遮蔽,對那些龍眾說法,又在菩提樹下草座上入定,這
། ༄། །ཝ་ར་ནཱ་སིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐོར། ༼ཏ༽ དེ་ནས་ཚངས་པས་འཁོར་ལོ་འབུལ་གྱི་ཆོས་གསུང་པར་བསྐུལ་བ་དང་། ཝ་ར་ནཱ་ སིའི་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ། འཚོ་བ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅིག་དང་མཇལ་བ་དང་། གྲུ་མཁན་ གྱི་གྲུ་མ་བཏང་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ནས་ཝ་ར་ནཱ་སིའི་ ཕྱོགས་ལ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་ཏེ། རི་ཆུང་ལ་ནགས་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ། འཁོར་ ལྔ་སྡེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འབྱོན་པ་ལྟ་ཞིང་། ཕན་ ཚུན་དུ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། འཁྲིས་སུ་བྱོན་པ་ན། གཅིག་གི་གདན་གདིང་། གཅིག་གི་ ཞུ་བ་ཞུ། གཅིག་གི་ཞབས་བཀྲུ། གཅིག་གིས་བསུ་བ་བྱེད། གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ན་བཟའ་འཁུར་བའི་ཚུལ་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཕ་བོང་འདྲ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྟོན་ པ་བཞུགས་ཤིང་། ལྔ་སྡེ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། གཡས་གཡོན་ 16-324 དང་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་མང་དུ་བྱ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། སྟོན་པའི་ དྲུང་དུ་དགེ་སློང་གསུམ་འདུག་ཅིང་། དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བསོད་སྙོམས་ལེན་ པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ཁྱིམ་གཅིག་ན་གྲགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་སྐོར་ བ་དང་། ཁྱིམ་གཅིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུད་མེད་རྣམས་གཉིད་དུ་སོང་བ། གྲགས་པ་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་ འགྲོ། གྲགས་པའི་ཕ་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་ཏེ་འཚོལ་བ་དང་། ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་ལྷམ་བཞག ཆུའི་ ཕར་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་གྲགས་པའི་ ཕ་ལངས་ནས་འདུག་པའི་ཚུལ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་སྟེ། དགེ་སློང་ལྔ་ སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་དུ་མང་པོ་ཚུར་ཡོང་བའི་རྣམ་པ་འབྲི། ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་ཏུ། མི་མང་པོ་བུད་མེད་རོལ་མོ་ཐོགས་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ འདུག་པ་ལས། རོལ་མོ་ཐོགས་པའི་བུད་མེད་གཅིག་བྲོས་ཤིང་མི་གཅིག་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཀར་པ་སའི་ཚལ་མཚོན་བྱེད་ནགས་ཚལ་ གཅིག་ཏུ། བཟང་སྡེ་དྲུག་བཅུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་པའི་ཚུལ་དང་ བུ་མོ་དགའ་མོ་དང་དགའ་སྟོབས་མ་ལ་ཆོས་གསུང་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། བུད་མེད་རྒྱན་གོས་ཕུན་སུམ་འཚོགས་པ་རྒན་གཞོན་གཉིས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཆུང་མས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ལ་ཆོས་གསུང་པ་ དང་། བྲམ་ཟེས་ས་སྟོང་གཅིག་ནས་བརྒྱན་མང་པོ་རྙེད་པ་དང་། ཆུང་མས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ རྙེད་པའི་ཚུལ་འབྲི་སྟེ། ཝ་ར་ནཱ་སིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐོར་རོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 在波羅奈斯轉法輪部分: 然後梵天獻法輪並請求說法,前往波羅奈斯的途中,遇見阿若憍陳如,渡船伕不渡船時于虛空中行走等與通常相同。之後在波羅奈斯方向仙人墜鹿林,即一座有林的小山上,五比丘以遊方相貌遠遠看見佛陀到來,互相交談,當臨近時,一人鋪座,一人請問,一人洗足,一人迎接,一人頂禮並捧持法衣。然後在一處如石臺上佛陀安坐,五比丘現比丘相而聞法,左右及空中有眾多天神聞法。又在一處,佛陀面前有三位比丘,二位比丘從城中乞食,又在其附近,一屋中有耶舍被女眷圍繞,一屋一處女眾入睡,耶舍開門而去,耶舍之父持燈尋找,在水邊放置鞋子,水的對岸耶舍在佛陀面前聞法,在其附近繪製耶舍之父起立的情形。又在一處近五比丘,即五位比丘向佛陀聞法,繪製他們的眾多親屬前來的情形。又在一處遊園中,眾多人與持樂器的女子一起而坐,其中一位持樂器的女子逃離,一人去尋找時遇見佛陀,在一處迦蘭陀竹園所示一林中,善賢六十人出家時佛陀說法的情形,及對難陀女和難陀力女說法的情形,又在一處,對一老一少兩位衣飾莊嚴的女子說法,婆羅門天及其妻子供養齋食,對他二人說法,婆羅門在一空地發現眾多裝飾物,妻子獲得金瓶的情形需繪製,這是在波羅奈斯轉法輪部分。
། ༄། །མཆོག་ཟུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ། ༼ཐ༽ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་སྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་ནགས་སུ་གཤེགས་ཤིང་། དྲང་སྲོང་གི་ བསུ་བ་བྱས་ཤིང་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཀླུས་མེ་སྦར་ཞིང་དུ་བ་འཐུལ་ བ་དང་། སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་མེ་དང་དུ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྤྲོས་ཏེ། ཀླུ་དེའི་མཐའ་རྣམས་མེས་ 16-325 འཁོར་བ་དང་། ཀླུ་དེས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འབྲི། འདི་ལ་སྔོན་གྱི་ཁ་ཆེ་དང་བལ་བོའི་རི་ མོ་ཁུངས་མ་ལས། ཀླུ་དེ་ལྷའི་ལུས་ཅན་མདོག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་ཡོད་པ། རལ་གྲི་ འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མཐོང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲང་སྲོང་འོད་སྲུང་གི་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སྟོན་པས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཀླུ་དེ་བཅུག་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་དྲང་སྲོང་མང་པོས་མེ་སྦོར་མ་ཐུབ་པ་དང་། སྟོན་པས་རང་སྦར་དུ་བྱུང་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་ རྣམས་ཀྱིས་མེ་བསད་ཀྱང་མ་ཤི་བ་དང་། སྟོན་པས་རང་ཞིར་མཛད་པ་དང་། སྟེང་རྒྱས་འོད་ སྲུང་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལུས་མེ་འོད་འབར་བ་ དང་བཅས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཡང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཚངས་པ་ཡང་ དེ་དང་འདྲ་བར་ཉན་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཀར་ལ་ཡང་འོད་བསྲུང་རྩྭ་སྤྱིལ་གྱི་སྒོ་དྲུང་ནས་ལྟ་བ་ དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འོད་སྲུང་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་། ཡོ་བྱད་མང་པོ་འབུལ་ བར་འདུས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རང་ཡང་སྦྱིན་བསྲེག་དང་མཆོད་པ་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་ གཞན་ཞིག་ལ་ཐེགས་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲང་སྲོང་གཅིག་པུ་ཟས་ནོར་མང་ པོས་སྐོར་པའི་སར། སངས་རྒྱས་ཚུར་བྱོན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་འོད་སྲུང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷུང་ བཟེད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་འབྲས་ཆེན་པོ་གནང་བ་དང་། ཆུང་ངུ་གནང་བ་དང་། མ་སྨོས་པའི་ ལོ་ཐོག་གི་འབྲས་སྐྱོས་མར་གནང་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བདུད་རྩི་གནང་བ་སྟེ་ བཞི་པོ་དེ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དྲང་སྲོང་རང་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་དང་། ཆུ་མིག་རྡོལ་བ་ལ་ཁྲུས་མཛད་པ་དང་། ཤིང་གི་ཡལ་ག་རང་དུད་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཕྱག་འཇུས་ ཏེ་བཞེངས་པ་དང་། རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་འཁྲུ་བ་དང་། རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ ཆོས་བརྐྱངས་ཏེ་སྐེམ་པ་དང་། སྟོན་པ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཞབས་འཆག་མཛད་ཅིང་། དྲང་སྲོང་འོད་ སྲུང་སྡོང་གྲུ་ཆུང་ངུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ་འོང་པ་དང་། ཆུ་འགྲམ་དུ་སྟོན་པ་དང་འོད་ 16-326 བསྲུང་གསུང་གླེང་མཛད་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་འདུས་པ་ལ་འོད་སྲུང་ཉིད་གཏམ་སྨྲ་ཚུལ་ དང་། དེ་དག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རལ་པ་བྲེགས་པ་རྣམས་དང་། ཕྲགས་གདན་དང་།
我來為您完整翻譯這段藏文: 二勝者出家情景: 然後前往仙人大迦葉的林中,仙人迎接並請坐法座,在一火房中龍點火而冒煙,從佛陀身上放出比那更大的火與煙,火環繞那龍的周圍,那龍頂禮佛足。關於這點,從前古老的克什米爾和尼泊爾繪畫真跡中,見到那龍具天人身相,藍色,有蛇頭冠,持劍形象。在一處請大迦葉,佛陀將那龍裝入缽中攜帶,在一處眾多仙人不能點火,佛陀自然生火,婆羅門們雖滅火卻不滅,佛陀自行熄滅,對大迦葉也如是,在世尊面前四大天王身帶火光而聽法,又帝釋天也如是聽法,梵天也如是聽法,對這三者,迦葉從草菴門前觀看,又在一處眾多人向迦葉頂禮,集聚供養眾多資具,仙人自己也作火供和供養,佛陀往其他方向而去,又在一處仙人獨自被眾多飲食財物圍繞處,佛陀到來,從佛陀缽中賜予迦葉仙人大果實、小果實、未提及的莊稼熟果以及同樣賜予天甘露,對這四者每一次仙人自己也向佛陀供養齋食,在涌出的泉水中沐浴,樹枝自然下垂,握持而起,在大石板上沐身,在大石板上展開法衣晾乾,佛陀在水上經行,迦葉仙人坐小獨木舟而來,在水邊佛陀與迦葉對話,對集聚的仙人們迦葉自己說話的情形,他們眷屬剃髮、七衣。
དེ་དག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རལ་པ་བྲེགས་པ་རྣམས་དང་། ཕྲགས་གདན་དང་། དབྱུག་གུ་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་བོར་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་སུ་སྒྱུར་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དྲང་སྲོང་གི་ཆས་ཆུས་ཁྱེར་བ། ག་ཡ་ འོད་བསྲུང་དང་། ཆུ་ཀླུང་འོད་བསྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཐོང་བ་དང་། དེ་གཉིས་སྟེང་རྒྱས་འོད་ བསྲུང་འཚོལ་དུ་འོང་བ་དང་། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་ཆས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ཆུ་ལ་བོར་ཏེ་རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་དང་། རི་ག་ཡའི་རྩེ་མོ་ལ། སྟོན་པ་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་རལ་པ་ཅན་སྟོང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གཤེགས་པ་དང་། བཞུགས་པ་ དང་། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྨད་ནས་ཆུ་འབབ་པ་སོགས་ ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། རིའི་རྩ་བ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་མདུང་ཐུང་ཐོགས་པ་རི་ལ་ལྟ་བ་ཞིག་འབྲི། ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། ཕོ་བྲང་གི་རྩེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ ཅན་སྙིང་པོ་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་བ་ལ་ཕོ་ཉ་གཅིག་གི་ཞུ་བ་ཞུ་ཞིང་། ཕོ་ཉ་གཅིག་འཕྲིན་ པར་གཏོང་པའི་ཚུལ་དང་རིའི་རྩེ་མོ་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ ཕོ་ཉ་སླེབ་སྟེ། ཞུ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལམ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚུལ། རྒྱལ་ པོ་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲང་ཁ་རུ། ཤིང་རྟ་ལ་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ས་ ལ་བྱིང་བ་དང་། བཙོན་མང་པོ་བཏང་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོའི་དབུ་རྒྱན་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ ལ་ཐེགས་པ་དང་། ཡུལ་གཞན་ན་ལས་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཚུར་བསྡུད་པ་དང་། དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་དང་། རྐང་ ཐང་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དུ་མ་ཡང་འབྲི། ཤ་པའི་ཚལ་ལམ་ཏང་བྲང་གི་ཚལ་ཞེས་ པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲ་བ་ཁང་བཟང་ཆེད་པའི་ནགས་མཐོང་ཞིག་ཏུ་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ 16-327 ཉིད་བཞུགས། གཡས་སུ་སྟེང་རྒྱས་འོད་བསྲུང་དགེ་སློང་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོ་ཅན། གཡོན་ནམ་ མདུན་དུ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ། ཡང་ལོགས་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་ པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགེ་སློང་མང་པོ་དང་། མདུན་ ཕྱོགས་ཤེས་ཆེ་བས་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་ མཁའ་ལ། འོད་བསྲུང་དགེ་སློང་སྒྲེས་པོ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་བཞི། མེ་འབར་བ་དང་། ཆུ་འབབ་པ་ དང་། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཆག་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་རེ་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྐུའི་གཡས་ཟུར་འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དེས་ཕྱག་འཚལ་བ་འབྲི། ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྔ་ མ་དང་འདྲ་རུང་ལ།
我來為您完整直譯這段藏文: 他們眷屬剃除髮髻等及七衣和杖等一切投入水中,轉為出家裝束后頂禮世尊足,仙人裝束被水沖走,伽耶迦葉和河流迦葉眷屬見到,那二人來尋大迦葉,他們自己的裝束也如前投入水中而出家,在伽耶山頂,佛陀安住併爲出家的千名持髻者說法,其上空中佛陀行走、安住、放射光芒、上身燃火下身流水等情景,在山腳下畫一手持短矛觀看山的王使。又王舍城城市及宮殿,從宮殿頂端圍繞大臣眾的頻婆娑羅王,一使者稟報,一使者派遣傳信的情形,和山頂佛陀與眷屬安住處使者到達稟報的情形,佛陀與眷屬上路的情形,國王從宮殿外出至城市街道,乘車輪陷地,釋放眾多囚犯的情形,又王冠升至門楣,從他處召集工作的人們,然後國王與眷屬上路,又畫眾多象、馬、車、步行者、婆羅門和居士。在娑羅樹林或檀香樹林所謂遊園般的顯見大殿林中,中央佛陀安住,右邊大迦葉比丘白髮,左邊或前方國王頂禮,又一面國王合掌而住,佛陀身體左右後方有眾多比丘,前方被智者圍繞聚集,左右上方虛空中,與那大迦葉比丘相似的四位,各自作燃火、流水、放光、空中經行狀,畫從世尊身體右下方他們頂禮。又與前相似的王宮。
ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྔ་ མ་དང་འདྲ་རུང་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཕོ་ བྲང་ནང་གི་བཞུགས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོས་བསོད་སྙོམས་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ འབུལ་བ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འབྲི་དགོས་ ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། མཐའ་ཁང་བཟང་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དང་། ཁང་ མིག་གིས་སྐོར་བ། ཁང་བཟང་གི་གཡས་གཡོན་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་ལྗོན་པས་མཛེས་ པ། ཕྱིའི་མཐའ་ར་བས་སྐོར་བ། དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མཉམ་བཞག་མཛད་པ་དང་། ཁང་བཟང་གཞན་དང་། ཁང་མིག་རྣམས་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་ དག་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་འབྲི། ཡང་འོད་མའི་ཚལ་དེ་དང་འདྲ་རུང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་ ལ། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་གྱིས་འཁོར་གྱི་སྐོར་བ། ཆོས་འཆད་པ་ཞིག་བྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ ནས་བྲམ་ཟེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཉིས། གཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཅིག་འཁོར་ གྱི་ཉན་ཐོས་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ནས་བྲམ་ཟེ་མང་པོ་ཡོང་བ། སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་གཉིས་དང་། གཞན་བྲམ་ཟེ་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ པ། ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས་པ་འབྲི། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ནས་འགྱང་ཙམ་ 16-328 དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀོད་པ་ཞིག་འབྲི་ཞིང་། དེའི་བྱང་ལམ་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་གིས་བྲམ་ ཟེ་གཅིག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཅིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་ཅིག་གི་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ལ་ ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གསེབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བ་དང་། ནགས་ཤིག་ཏུ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དགེ་སློང་མང་པོ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི་སྟེ། མཆོག་ཟུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཀ་ཏྱ་ཡ་ནའི་སྡེ་ཚན། ༼ད༽ ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཝ་ར་ནཱ་སི་མཚོན་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་དང་། རི་ཆུང་ངུ་ ནགས་ཚལ་ཅན་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ། དྲང་སྲོང་དར་བབ་ཞིག་རིའི་ རྩ་བ་ནས་འོང་ཞིང་། སྟོན་པའི་སྐུ་གཞོགས་སུ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཅིག་ གི་གསེབ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞིག་ལག་པས་གཡས་ན་ཤིང་གི་གླག་བུ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དང་། གཡོན་ན་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བཏེག་པ། མཐའ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྐོར་བ་དང་། དེ་དང་དྲང་སྲོང་ དེ་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲིའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 又與前相似的王宮,世尊與眷屬入城內,安住于宮殿內座位,國王供養齋飯和各種供品,又在另一方向,畫竹林精舍,即中央大精舍,周圍眾多小殿堂和房間環繞,殿堂左右和周圍樹木莊嚴,外圍墻垣環繞,中央大精舍中如來作等持,其他殿堂和房間中有眾多比丘安住的佈局。又與那竹林相似而略簡的處,佛陀被僧眾眷屬圍繞說法,左方兩位遊方婆羅門,一位向佛陀頂禮,一位向眷屬中一聲聞頂禮,那二人之後眾多婆羅門到來,身體右方那二人和其他所有婆羅門成為出家者,畫持缽和凈瓶者。從那精舍稍遠處畫一城市佈局,其北路上一位阿羅漢對一婆羅門說法,又另一方向一位婆羅門對一婆羅門說法,城市中兩位婆羅門與眷屬行走,一林中那二人觀看虛空,又畫眾多比丘和眾人談話,這是兩位最勝出家的佈局。 迦旃延品 又一方向畫稍示瓦拉納西城市和有林小山,佛陀與眷屬安住,一位盛年仙人從山腳來,在導師身旁成為比丘,一城市中婆羅門童子右手寫字于木板,左手略向上舉,周圍眾人環繞,畫他與那仙人談話。
།ཡང་གྲོང་ཁྱེར་རི་དེ་ག་འདྲ་རུང་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྔར་ བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོང་བ་འདྲ་ བ་ལ། འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་ལྟ་བའི་ཚུལ་འབྲི། ཕྱོགས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཐག་རིང་གྲོང་ཁྱེར་ གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་ནས། སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་ཐོན་པ་ལ་མགོ་བོས་ཝ་ར་ན་སི་མཚོན་བྱེད་ སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་རི་འགྲམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་སླེབ་པ། སྦྲུལ་དེའི་མགོ་ལ་ཤིང་སྡོང་ བདུན་སྐྱེས་ཤིང་། བྱ་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་དང་། སྦྲུལ་དེའི་སྐང་པའི་ ཐད་ཙམ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྲི་སྟེ། ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བདག་ཡིན་ ཡང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་ཚང་བ་རང་ཡང་ མི་དགོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོ་སང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ལ། སྦྲུལ་དང་དར་སྔོན་པོ་དང་། སྟག་ལྤགས་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཕྱག་ 16-329 གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ། ཀླུ་ཞིག་ཆོས་ཉན་པའང་འབྲི་སྟེ། ཀ་ཏྱ་ཡ་ནའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 又于與前城山相似處佛陀與眷屬如前安住,從身體右方似轉輪王到來,畫眾多眷屬觀看之狀。從稍遠另一方向一城市狀處,蛇尾出現而頭部到達表示瓦拉納西佛陀安住山邊之城市,蛇頭上生七樹,鳥與蜂等環繞之狀,在蛇腿處畫執金剛夜叉,雖本質是世尊金剛手,但不必具足密咒修法中所說一切性相,身色青藍忿怒相貌,以蛇與青綢及虎皮等各種裝飾與衣飾,以等勢而立,左手作施護印,右手持金剛於心前。在世尊座前,也畫一龍聞法,此為迦旃延品。
། ༄། །འཕགས་པ་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་མངགས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་རྒྱལ་དུ་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན། ༼ན༽ ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་ལ། བར་རི་ནགས་ཀྱི་ཆོད་པའི་ལུང་ཚོ་གསུམ་བྱ། ཚུར་ ཕྱོགས་དེར་ནགས་ཀྱི་དབུས་རི་ཆུང་ཞིག་ལ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་ གཉིས་ནས་རི་དྭགས་མང་པོ་དང་། མདུན་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བའི་ ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་མང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དགེ་སློང་ གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཕར་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བྱ། ཡུལ་ལྗོངས་བར་མ་དེ་ན། ཁང་པ་ གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གཅིག བུད་མེད་གཅིག བུ་མོ་མཆོག་གཅིག་རྣམས་འདུག་པ་སྒོའི་ཕྱི་ནས་ གར་མཁན་རྣམས་གར་བྱེད་པ། གར་མཁན་གཅིག་ལག་ཏུ་ཐུམ་པོ་ཞིག་ཐོག་ནས་བྲམ་ཟེ་ དེ་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ཁང་པ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ལ། ཁང་སྟེང་ན་བུད་མེད་དེ་ལ་ལག་པ་ལ་ འགྲམ་པ་གཏད་ཅིང་ལྟ་བ་དང་། མདུན་དུ་བུད་མེད་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ འདྲེག་མཁན་མོས་སྐྲ་འདྲེག་པ་དང་། ཚུར་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དཔོན་སློབ་དེ་རྣམས་ ལམ་ནས་ཡོང་བ་དང་། བུད་མེད་དེས་གར་མཁན་ལ་སྐྲའི་ཆུན་པོ་ཞིག་སྤྲོད་པ་དང་། གར་ མཁན་དེ་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་དོང་རྩེ་མང་པོ་བཅུག་ནས་སྟེར་བ་དང་། ཁང་པ་དེའི་རྒྱབ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་མི་རོ་བསྲེག་པ་དང་། ཕྱོགས་ཡངས་ས་ཞིག་ཏུ། དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་ པ་ལ་བུད་མེད་དེས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བའི་རྣམ་པ་འབྲི། ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་དེ་རུ་གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པའི་གྲོང་གི་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ། དགྲ་ བཅོམ་པ་དེ་ཞབས་བཞག་ཅིང་། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ལ་འོང་བ། ནམ་མཁའ་ནས་ ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཐག་རིང་དུ་བྲོས་པ་དང་། དེ་ལ་གྲོང་ ཁྱེར་གྱི་སྒོའི་སྟེང་ནས་མི་གཅིག་གི་ལྟ་ཞིང་། མི་དེ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱི་ 16-330 ཁྱམས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཉིས་བྱས་པའི་ གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་དང་། གཅིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་གསོལ། སྒོ་སོ་སོ་ནས་ དེ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་གྱེས་འགྲོ་བ་ལ། མི་རེས་དྲི་བ་རེ་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ གླང་པོ་ཆེའི་ར་བ་རེ་རེར། དགེ་སློང་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཁ་ཟས་ངན་པ་རེ་འདྲེན་པ་དང་། ཡང་སོ་སོར་གྱེས་འགྲོ་བ་ལ་གཏམ་འདྲི་བའི་མི་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་དེ་ཁ་འདྲ་བའི་དབུས་ ཀྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ། དགེ་སློང་འཁོར་བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་འབུལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས། བུ་མོ་མཆོག་རས་ཀྱི་གོས་གཡོགས་ པ་དང་། འཁོར་དང་བཅས་པ་འཇུག་པ་དང་།
我來為您完整直譯這段藏文: 聖迦旃延奉派,于城市聖勝中令王耀光等一切眾生安住善法之品。 又於一佈置中,作三個山林相隔的山谷。此方林中小山上,佛陀安住,左右兩邊有眾多野獸,前有一比丘,作授予教言之狀,一方有眾多比丘向佛禮拜,彼等主從比丘等作往彼方而去之狀。在中間地域,一屋中有一婆羅門、一女人、一勝女,門外舞者等跳舞,一舞者手持包裹向彼婆羅門說話,又于相似房屋,樓上女人手支頰而觀看,前有女人說話,一方有理髮女剃髮,此方有阿羅漢師徒等從路而來,彼女人給予舞者一束頭髮,給予彼舞者一器中裝有眾多銅錢,彼房後有火葬場焚燒屍體,於一寬闊處,畫彼女人供養比丘僧眾午齋之狀。 于彼方地域城市宮殿處,城門臺階上,彼阿羅漢置足,諸比丘亦隨後而來,天空中諸天降下花雨,眾多鬼魅遠遠逃離,一人從城門上方觀看此事,彼人向王呈奏,外院中供養諸比丘齋食,又造二殿堂,一為比丘,一為外道等說法。從各自門分別離去時,每人作一提問之狀,又一方象廄各處,向比丘和外道各供劣食,又分別離去時有問話之人,于相似城市宮殿中央一殿堂中,供養比丘眷屬午齋,王亦合掌而住,從城門,勝女披布衣與眷屬入內。
བུ་མོ་མཆོག་རས་ཀྱི་གོས་གཡོགས་ པ་དང་། འཁོར་དང་བཅས་པ་འཇུག་པ་དང་། འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཐག་རིང་དུ་འབྲོས་པ་དང་། དེ་ལ་མི་རྣམས་ལྟ་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་། གཞོན་ ནུ་གཅིག་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་བློན་པོ་གཅིག་རྣམས་ཡོད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཁྱམས་ཞིག་ན། གླང་པོ་ཆེ་དང་། གླང་མོ་དང་། རྔ་མོང་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། མི་བ་དན་རིང་པོ་ཐོགས་པ་ གཅིག་རྣམས་འབྲི། ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མནལ་ལོག་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ ལ་འོད་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན། ཙནྡན་དཀར་པོས་ལུས་བྱུགས་པའི་མི་དང་། དམར་ པོས་ལུས་ལ་གཏོར་བའི་མི་དང་། རི་གཅིག་དང་། ངང་པ་གཉིས་དང་། མིའི་མཆན་ཁུང་ གཉིས་ནས་སྦྲུལ་འཆང་བ་དང་། མི་གཅིག་གི་མགོ་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། མིའི་རྐང་པ་ལ་ཉ་ གཉིས་འཁྲིལ་བ་དང་། བྱ་གོང་མ་བསྲེག་གཅིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཧལ་ཚོན་ ཏེ། རི་མོ་ཕྲ་མོས་འབྲིའོ། ། ཡང་ཁང་བཟང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱམས་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བོ་ལ་བེའུ་རས་དང་། ལ་དམར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གླང་ཆེན་ 16-331 གཅིག རྟ་གཉིས། གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྤེལ་བའི་འཕྲེང་བ། རལ་གྲི་གཉིས། ནོར་བུའི་ ལྷམ་ཆ་རྣམས་འབུལ་མཁན་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ། དགྲ་ བཅོམ་པ་ལ་བེའུ་རས་དང་། བུད་མེད་གཅིག་ལ་གསེར་འཕྲེང་། གཅིག་ལ་ལ་དམར། བྲམ་ ཟེ་ལ་རྟ། གཞོན་ནུ་ལ་ལྷམ། བློན་པོ་ལ་རལ་གྲི་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགྲ་ བཅོམ་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཡུལ་ལྗོངས་ཐོག་མའི་ཕྱོགས་ལ་གདོང་གཏད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་ བ་འབུལ་ཚུལ་དང་། དེ་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ནས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་དེ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བའི་ཚུལ་འབྲི། སྔར་གྱི་རྒྱལ་བོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁྲིས་དེར། དགྲ་ བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ། འབྲུ་དང་ན་བཟའ་དང་། སྣོད་སྤྱད་དང་། ནོར་དང་ ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དང་། རྟ་དང་བ་གླང་ལ་སོགས་པས་འབུལ་སྣོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ མཐའ་སྐོར་ཞིང་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ འབྲི་སྟེ། འཕགས་པ་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་མངགས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་རྒྱལ་དུ་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་ལ་ སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 勝女披布衣與眷屬入內,眾多鬼魅遠遠逃離,人們觀看此事,一殿堂中,有國王與王妃二人,一童子,婆羅門與一大臣等,外院中有大象、母象、駱駝、勝馬、一持長幡之人等繪之。于外方寬闊處彼阿羅漢向眾多眾生說法,又一殿堂中王入睡,空中八圓光環內,白檀涂身之人、紅檀灑身之人、一山、二鵝、人腋下持蛇、一人頭上火燃、人足纏二魚、一焚燒烏鴉,此八者以細線條勾畫。 又彼殿堂一方,王向阿羅漢呈請,一寬院中繪王得獺皮布、紅瑪瑙寶、一大象、二馬、金寶相間瓔珞、二劍、寶履等供養者之佈置。又一寬處,阿羅漢得獺皮布,一女人得金瓔珞,一得紅瑪瑙,婆羅門得馬,童子得履,大臣得劍等事,一方王向阿羅汗合掌呈請,又一寺院中彼阿羅漢面向初地域合掌呈請之狀,于彼地一方,繪一寺院中佛陀向彼授予教言之狀。于先前王宮旁,向阿羅漢與僧眾供養穀物、法衣、器具、財物、資具種種、馬牛等,以無量供器環繞供養之狀,繪王亦合掌發願。聖迦旃延奉派,于城市聖勝中令王耀光等一切眾生安住善法之品。
། ༄། །མེ་སྐྱེས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས། ༼པ༽ ཡང་ཁྱིམ་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ སྙོམ་འབུལ་བ་དང་། ཡང་དེའི་སྒོ་དྲུང་ཕྱི་ནང་གང་བདེ་བ་ཞིག་ན། སྟོན་པས་ཁྱིམ་བདག་མོ་ དེ་ལ་ལུང་བསྟན་མཛད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་ཁྱིམ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཅེར་བུ་པ་ དང་ཁྱིམ་བདག་དེ་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་མོ་སྦྲུམ་མ་དེའི་དཀུ་མཉེ་བ་དང་། དེ་ཤི་ སྟེ་ཕུང་པོ་འདོན་པའི་བཀོད་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་དབུས་ སུ། དེའི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་པས། ལྟོ་གས་པའི་དཀྱིལ་ནས། པདྨའི་སྡོང་པོ་དང་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ དབུས་ན་ཁྱེའུ་ཡོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ནས་རྒྱལ་བུ་མཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་དེ་ 16-332 ལེན་པར་རྩོམ་པ་དང་། སྔར་གྱི་ཁྱིམ་བདག་དེ་གཅེར་བུ་པའི་གདོང་དུ་ལྟ་བ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་ བར་གཞལ་མེད་ཁང་གཅིག་ཏུ། གཞོན་ནུ་ཞིག་ལྷ་མོ་མང་པོ་དང་། ལྷའི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་དང་ ལྡན་པ་འབྲི་སྟེ། མེ་སྐྱེས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 火生授記品 又一寬室中有二女居士向佛供養齋食,又于其門前內外適宜處,畫示現導師為彼女居士授記之狀。又于彼室外一方繪裸行派與彼居士議論,撫摸孕婦女居士腹部,彼死後出殯之佈置,於一尸林中眾多眾生聚集中央,焚燒其屍體,腹部裂開中,有蓮莖與蓮花開放中有童子,佛陀下令后太子海生童子欲取之,畫先前居士望向裸行派面容。近彼處一殿堂中,繪一童子與眾天女及具天人般富饒。此為火生授記品。
། ༄། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བཞེངས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་དད་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཕ༽ ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་ལ། རི་གཅིག་གི་དྲུང་ན། དུར་ཁྲོད་ཞིག་ཡོད་པ་ན་སངས་ རྒྱས་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་དང་། དེའི་དྲུང་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དང་མི་རིང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་ཁང་བཟང་ན། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཟས་གཡོ་བའི་ལས་ བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གཉིས་གྲོས་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འབྲི། ཕྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྒོའི་ནང་ན་ཁྱིམ་ བདག་དེ་འགྲོ་བཞིན་པ་ལ། བར་སྣང་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཞིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱིམ་ བདག་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ཞིག་སྡེབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན་བཀོད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་ ལ་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཞིག་བྱ། སྔར་གྱི་ཁང་བཟང་མི་མང་པོ་ལས་བྱེད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་ བའི་ཁང་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་མཆོད་པ་ འབུལ་བའི་རྣམ་པ་བྱེད། དེ་རྣམས་དང་མ་འབྲེལ་བར་ཐེག་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ། ཁང་བཟང་གཅིག་གི་སྒོ་དྲུང་ན། མུ་སྟེགས་པ་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་འདུས་པ་དང་། དེ་ ལ་ཁྱིམ་བདག་དེས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། མཐའ་ཤིང་གིས་སྐོར་བའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་གསེར་གྱི་ སྦྲམ་བུར་བརྡལ་ཞིང་། མི་མང་པོས་གསེར་གྱི་ཁུར་པོ་ས་ཆ་དེར་སྐྱེལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཁྱིམ་ བདག་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཉིས་གཏམ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པ་བྱེད། ཡང་མི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་བཞིའི་ རྩ་ན། ཁྱིམ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་བརྩོད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཡང་ཁྱིམ་ བདག་དང་མུ་སྟེགས་རྣམས། ཕན་ཚུན་དུ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ དང་། དེའི་ཕྱོགས་ནས་རླུང་ལངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་བྱ་ཁྱུང་རྣམས་ཡོད་པ། ཕྱོགས་གཅིག་ན་ 16-333 མུ་སྟེགས་འགའ་རེ་འདུག་པ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིང་སྡོང་དང་པད་ཚལ་མཚོ་སྦྲུལ་རྣམས་ཡོད་ པ། ཤིང་སྡོང་གཅིག་རླུང་བུས་དུམ་བུར་བཅག་པ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པ་དང་། པདྨའི་རྫིང་བུ་ གླང་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་དཀྲུགས་ཤིང་། པདྨ་ཟོས་པ་དང་། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ འོང་བ་ལ། བྱ་ཁྱུང་མང་པོས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ནས་ཟ་བ་དང་། རོ་ལང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། ཤ་རིའི་ བུས་ཕུར་བུའི་བཏབ་པ་དང་། རོ་ལང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གཅིག་བརྡས་པ་དང་། མུ་སྟེགས་དེ་ ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཤཱ་རིའི་བུས་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕུར་བ་བཏོན་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་ གཅིག་ན་མཐའ་ཤིང་སྡོང་གིས་སྐོར་བའི་དབུས་དེར། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་ པ་དང་། དེ་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་ལ་ལ་ན། ཐིག་སྣ་གཅིག་ཤཱ་རིའི་བུས་བཟུང་།
我為您直譯這段藏文: 王子王成園建立與王明勝信仰安立品 又一佈置中,一山腳有尸林中佛陀安住之佈置,其前有一居士聽法之狀,與其不遠之一城市宮殿中,眾多人等做炊事之業,二居士議論之相狀繪之。外院門內有彼居士行走時,空中有一天人形相說話,彼居士與一聲聞相遇于佛陀前佈置后等之地往行之狀。與先前眾人做事之宮殿相連之另一房中,佛陀與眷屬前一居士供養之相狀。與彼等不相連而可達之另一方,一宮殿門前,聚集眾多裝束各異外道,彼居士對其說話,以邊樹環繞之一地鋪以金沙,眾多人等運送金塊至彼處之相狀,居士與王子二人說話之相狀。又於四位威嚴人等前,居士與王子爭論之狀,又於一王前居士與諸外道互相說話之狀。其後另一方眾多人聚集處,一方有聖者舍利子坐于座,彼方起風,有象鸞鳥等,一方有一些外道坐,彼方有樹木與蓮池蛇等,一樹為風折斷成段拔根,蓮池為一大象攪動且食蓮花,有一大七頭蛇來,眾鸞鳥從蛇頭食之,有一尸鬼出現,舍利子以橛釘之,尸鬼擊倒一外道,彼外道向舍利子頂禮,舍利子拔出尸鬼之橛,又一方以邊樹環繞中央,眾人建造寺院,于彼處方之一角,一標繩由舍利子持握。
ཐིག་སྣ་གཅིག་ཤཱ་རིའི་བུས་བཟུང་། གཅིག་ཁྱིམ་ བདག་གཅིག་གིས་བཟུང་ནས་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཁའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ ཐད་མཐོན་པོར་གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་ འབྲི། ཁང་བཟང་དེ་གཉིས་དང་འོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་སྟེང་དེར། གསེར་རིས་ ལྟ་བུ་རི་མོ་ཞིག་གི་སྦྲེལ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པ་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན། ཤཱ་ རིའི་བུ་ཞབས་འཆག་བྱེད་པ། གྱད་ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཐོགས་པས། མུ་སྟེགས་མང་པོ་འདེད་ པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་མུ་སྟེགས་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ བ་འབྲི་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རབ་བྱུང་གི་ ཆས་ཡོད་པ་རྣམས་འབྲི་བ་ལེགས། གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་སྒོ་ཁང་གི་ཐད་ན། རྒྱལ་པོའི་བུས་ བཀོད་པ་བྱེད་ཅིང་། སྒོ་ཁང་བརྩིག་པ་འབྲི། བཀོད་པ་འདི་ཚོ་དང་སྔར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཡོད་པ་ དེའི་བར་སྟོང་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལམ་དུ་བཞུགས་ནས་འབྱོན་པ། ལམ་གྱི་ས་ སྟོངས་སུ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་བཀོད་ པ་འབྲི། སྔར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་བཞིན་པའི་བཀོད་པ་དེ་དང་ཉེ་བར། མཉན་ཡོད་ 16-334 ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ལ། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་འབྱོན་ཞིང་། ས་མཐིལ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང་། སྟེང་གི་ ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་པོ་འབེབས་པ་དང་། སྔར་བརྩིག་བཞིན་ པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་ཁང་བཟང་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐོར་བ། དེའི་མཐའ་ཁང་མིག་དྲུག་ཅུས་སྐོར་བ་ མཚོན་བྱེད་དང་། ཕྱི་ལྕགས་རིས་སྐོར་བ། ལྕགས་རིའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པས་ བཏིབས་པ། འདི་ནི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དུ་ མས་སྐོར་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་གསེར་གྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ནས་ཆབ་ འབུལ་བའི་སྟེང་ཀ་བྱེད་པ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གཅིག་ཏུ་ཉན་ཐོས་གཅིག་གི་ལྷུང་ བཟེད་ཆེན་པོ་གཅིག་བཟེད། ཁྱིམ་བདག་སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཐོགས་ནས། ལྷུང་བཟེད་ དེར་ཆུ་ལྡུགས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པའི་ ཡོ་བྱད་མང་བོ་ཡོད་པ་ཞིག་འབྲི། ཡང་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དེ་འདྲ་རུང་ལ། སངས་རྒྱས་ དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་མདུན་དུ། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བཞེངས་ཤིང་།
我將為您直譯這段藏文: 一標繩由舍利子持握,一由一居士持握而施畫線之狀,彼處正上方高空有一金宮殿與一七寶宮殿繪之。彼二宮殿與下方建造寺院之上,以如金線之畫相連。寺院建造處附近一樹下,舍利子經行,力士持鐵杖驅逐眾外道,舍利子坐于座上向眾外道說法並出家繪之,一方以外道形相,一方以出家裝束者等繪之為宜。彼寺院門房處,王子做佈置且繪門房建造。此等佈置與先前有尸林處之間空地,佛陀與眷屬行於道上,空地處與眷屬安住,眾人作種種供養之佈置繪之。近先前寺院建造佈置處,舍衛大城中央有王與宮殿,其近處佛陀與眷屬前行,地面眾人聚集,上方空中諸天降下眾多花雨,先前建造中之寺院作成就之狀。彼近處另一方,大宮殿為十六宮殿所環繞,其外為六十房間所環繞之表示,外以鐵圍墻環繞,鐵圍墻內外悉為各種樹木所覆,此乃王子王成園,其中佛陀為眾多眷屬所環繞,居士無依食施以金瓶注水作供養,寺院外一處一聲聞持一大缽,居士持一大水瓶向彼缽注水,寺院內有眾多供養佛陀與眷屬之資具繪之。又如是王子王成園中,佛陀與僧眾前,王明勝與眾多眷屬合掌聽法繪之。此等為王子王成園建立。
དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་བཞེངས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་དད་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 此等為王子王成園建立,王明勝立信之章節。
། ༄། །ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་སྡེ་ཚན། ༼བ༽ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ནས་ཕོ་ཉ་བ་ཞིག་མངགས་ཏེ། ཕོ་བྲང་གཞན་ཞིག་ ཏུ་འགྲོ་བའི་བཀོད་པ་དང་། ཕོ་བྲང་ཕར་ཕྱོགས་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ལག་པ་ལ་འགྲམ་ པ་གཏད་དེ་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་ལ། དེའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་འཆར་ཀ བློན་པོའི་ རྣམ་པ་མི་ཤ་ཁ་ནག་པོ་ཞིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཕོ་བྲང་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་དང་ ཉེ་བ་ན། ཁང་བཟང་སྔ་མ་འདྲ་བ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་གཅིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ 16-335 སྐུ་མདུན་ནས་འཆར་ཀ་དེས་ཞུ་ཡིག་གི་སྒྲོམ་བུ་འབུལ་བ་ལ། ཡང་དེ་ཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་སངས་རྒྱས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདུན་ན་འདུག་པས་བཀའ་ཉན་པ་དང་། ཡང་དེ་དང་ འབྲེལ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་མདུན་དུ་འཆར་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། འཆར་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཕར་འགྲོ་བ་རྣམས་འབྲི། ཕོ་བྲང་ཕར་ཕྱོགས་དེ་དང་ ཉེ་བར་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་མདུན་ན། འཆར་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་ སྟེ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་སྟོན་པ། སྒོའི་ཕྱི་ན་ འཆར་ཀ་གནས་པ་མི་གཞན་ཞིག་ལ་ལོན་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ ཞིག་གི་དབུས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་བཞིན་པའི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ གཅིག་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལམ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ཏུ་དགེ་སློང་ རྣམས་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་མདུན་ནས་ ཚུར་ལ་ཤིང་རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་བཙུགས་པའི་དར་པོ་ཆེ་དང་། བ་དན་དང་། ཤིང་རྟའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གོས་ལྷམ་ཐོད་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ དང་། ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་སེར་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་བསུ་བའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲི་ཞིང་། ཚུར་ཕྱོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏ་ ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་འབྱོན་ཞིང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱི་བཀོད་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཏ་ལ་དྲུག་སྲིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འབྱོན་པ་ སོགས་མཚོན་བྱེད་བྱ། ཕོ་བྲང་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དེ་འདྲ་རུང་གི་སྒོ་དྲུང་ན། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཕེབས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཀུན་དགའ་ར་བ་དེའི་ནང་དུ་སངས་ 16-336 རྒྱས་ལ་འཁོར་མང་པོས་སྐོར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་བྱ།
我將為您直譯這段藏文,保持完整性和原文結構: 父子相見品。 其後從一王宮遣使者,往另一王宮之佈局,與彼王宮中凈飯王以手支頰作心中思慮狀。其前有大臣之子優陀夷,以大臣形貌黑麵之人向王稟白之狀。近此王宮處,與前殿相似而略小之一處,于佛陀座前,優陀夷獻上書函匣,又于其處一方,佛陀坐于座,座前聽受教敕,又與彼相連一方,于聖舍利子前優陀夷出家,及優陀夷從世尊前離去等悉皆繪之。近彼王宮處另一宮殿中,于凈飯王前,優陀夷已出家而言說,示現王子王成園佈局之畫卷,門外優陀夷住立將回信付與他人之狀繪之。近彼處一遊園中央,寺院正建造之佈局,又從另一方佛陀與眷屬行於道上,於水邊比丘等沐浴,迦毗羅城及王宮,其前駛來車乘,牽引車乘之馬,繫於車上之幡幢,幢幟,及車中諸人之衣履冠蓋拂塵等一切器物同色,或皆白色,或皆藍色,或皆紅色,或皆黃色,或皆雜色等,復有廣大迎接佈局悉皆繪之,從此方佛陀於七多羅樹高空中降臨,放射眾多化現等神變佈局與總相同,眷屬等於六多羅樹高空中降臨等表示之。近彼王宮處,尼拘陀園,王子王成園雖相似然于門前,有眾多人群,佛陀與眷屬蒞臨,王作禮拜,于彼園中佛為眾多眷屬所環繞而王等聽法之狀。
ཀུན་དགའ་ར་བ་དེའི་ནང་དུ་སངས་ 16-336 རྒྱས་ལ་འཁོར་མང་པོས་སྐོར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་བྱ། དེའི་སྒོ་དྲུང་ དུ་མི་བརྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་ཅིང་སྡིགས་པའི་ཚུལ་འབྲི། དེ་དང་ ཉེ་བ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ འཁོར་མང་པོ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། སྒོ་དྲུང་དུ་མི་རྒྱན་ལྡན་གཅིག་ལ། མི་མང་པོས་སྨོད་པའི་ སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་འབྲི། དེ་ནས་ཁང་བཟང་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ཡོད་པའི་མདུན་དུ། དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་གདན་མཐོ་བ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དགྲ་བཅོམ་པ་ དེ་ཁའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་ལ་འཆག་པ་དང་། གཟིམས་པ་དང་། འོད་ ཟེར་འགྱེད་པ་དང་། སྨད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། སྟོད་ནས་ཆུ་འབྲུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲི། ནྱ་ གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྕགས་རི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལྟར་ཕྱི་ གསལ་ནང་གསལ་དུ་ཡོད་པ། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་འབའ་ ཞིག་གིས་སྐོར་བ་དང་། སྒོ་བཞི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་བ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ཁྲིད་ནས། སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་ཅིང་། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ དང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་པོ་ཟས་ གཙང་ཆོས་ཉན་པའི་བཀོད་པ་འབྲི། དེ་ནས་ཁང་བཟང་གཞན་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཁང་ བཟང་གཞན་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ འབུལ་བ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་གཅིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་དང་། མཆེད་གསུམ་ དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པ་ཞིག་གི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། ཁང་བཟང་ཆུང་ངུ་གཅིག་ན་རྒྱལ་རིགས་གཉིས། གཏམ་ སྨྲ་ཞིང་། མལ་སྟན་ལ་སྙེས་པའི་ཚུལ་དང་། ཤཱཀྱ་རྣམས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན། གདུགས་དང་རྔ་ 16-337 ཡབ་སོགས་དང་། གོས་རྒྱན་གཟབ་པར་བྱས་པ་དང་། ཁ་གཅིག་ཤིང་རྟར་བཞུགས་པ་དང་། ཁ་གཅིག་ཁྱོགས་བྱམས་ཁྲི་ལ་བཏེག་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་བ་དང་། གཡས་ གཡོན་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སའི་སྟེང་དུ་གདན་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་པོ་ ཟས་གཙང་བཞུགས། འཁོར་ཁ་རེ་དང་། བྲམ་ཟེ་བཞི་ལྔ་ཙམ། ཤཱཀྱ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འབྲི། ཤཱཀྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྗེས་མ་ཁ་གཅིག་ལས། གཅིག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དམར་པོ་ ཁྲས་ཁྱེར་བ་དང་། གཅིག་གིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་། གཅིག་གི་འཁྲིས་སུ་ བོང་བུ་སྐད་འདོན་པ་འབྲི།
我將繼續為您直譯這段藏文,保持完整性和原文結構: 于彼園中眾多眷屬環繞佛陀而王等聽法之狀。其門前一裝飾人為眾多人誹謗威嚇之狀繪之。近彼處二遊園中佛陀前各有一王形為主之眾多眷屬聽法,門前一裝飾人為眾多人誹謗如前繪之。其後一宮殿中凈飯王前,一阿羅漢坐于高座,上空中彼阿羅漢身所化比丘于空中經行、臥息、放光,下部出火上部涌水等繪之。如前尼拘陀園,然鐵圍等一切如水晶內外透明,中央佛為帝釋等唯天眾所環繞,四門有四大天王與眾多眷屬守護,彼阿羅漢引領凈飯王至門前,與護國而言說,又一宮殿中於世尊前,凈飯王聽法之佈局繪之。其後另一宮殿中世尊與眷屬受凈飯王等供養之狀,另一宮殿中世尊與眷屬受後宮眾供養,又另一宮殿中,凈飯王與三兄弟及眾多人聚集,一王形者寫書而諸釋種皆聽聞之狀,一小宮殿中二釋種,言說而倚靠床座之狀,諸釋乘象,傘蓋拂塵等,衣飾莊嚴,或乘車,或乘轎攆坐床而行等種類眾多,兩旁眾多人觀看,一方地上座床上凈飯王坐,少許眷屬及四五婆羅門觀看諸釋繪之。彼諸釋中後來者,一人頂寶為鵲奪去,一人珍珠瓔珞墜地,一人旁驢鳴繪之。
གཅིག་གི་འཁྲིས་སུ་ བོང་བུ་སྐད་འདོན་པ་འབྲི། ཕར་ཕྱོགས་སུ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྔར་གྱི་དེ་ཁ་འདྲ་རུང་ ཞིག་བྱས་ནས། ཕྱི་འཁྱམས་སུ་རས་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྤུད་ པ་དང་། འདྲེག་མཁན་གྱི་སྐྲ་འདྲེག་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་བཟང་གི་ནང་ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་ དབུས་སུ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་འབྲི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་གི་དགེ་སློང་གཅིག སྔར་གྱི་འདྲེག་མཁན་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ལ། ཤཱཀྱ་གསར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་ ཞབས་ལ་མགོ་བོས་འདུད་པ་འབྲི། གཞན་རྣམས་ཤ་མདོག་དཀར་བ་ལ། འདྲེག་མཁན་དེ་ སྐུ་ཤ་སྔོ་སངས་སུ་བྲིས་ན་ལེགས་པར་གོ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པ་ ཉེ་བ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 一人旁有驢鳴繪之。對面做一如前之尼拘陀園,外廊鋪布上,彼等一切飾品陳列,理髮師剃髮,寺院外沐浴,寺院宮殿內,佛與僧伽中央彼等出家之佈局繪之。僧伽中一比丘,前述理髮師出家之狀,新出家之釋種一人頭頂禮其足繪之。其餘諸人膚色白皙,而彼理髮師身色青藍繪之為宜,蓋出家時為聖者鄰近。此等為父子相見品。
། ༄། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་དང་འགྲེལ་པའི་སྡེ་ཚན། ༼མ༽ ཡང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ལྔ་བརྒྱ་བསྟན་ པ་མཚོན་བྱེད་ལ། ཆུ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཁང་བཟང་གཅིག་ན་བཞུགས་པ་དང་། ཁང་ བཟང་གཞན་གཅིག་ནས་བཙུན་མོ་གྲགས་འཛིན་མས་ཟས་མཆོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་སྒྲ་ གཅན་འཛིན་བྱིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་བཞུགས་ པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཟས་མཆོག་འབུལ་བའི་ 16-338 ཚུལ་འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་འདུན་གྱིས་འཁོར་གྱིས་ བསྐོར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ནམ་ མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་འཕུར་བ་དང་། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་དང་། ཕྱག་ཏུ་ རི་བོ་བསྣམས་པ་དང་། ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་གིས་རེག་པ་དང་། སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་བྱ་ ཁྱུང་དང་ཀླུ་དང་། གླང་པོ་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ གཅིག་གི་སྐུ་ལས། སངས་རྒྱས་དཀར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ་སོགས་སྤྲོ་བ་དང་། ཡང་སྐུ་ ལས། ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། དགེ་སློང་སོགས་སྤྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོད་ ནས་མེ་འབར་ཞིང་། སྨད་ནས་ཆུ་འབབ། སྨད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། སྟོད་ནས་ཆུ་འབབ་པ་ ལ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཞིག་འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་གི་ནང་དུ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་འཁོར་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་། བུད་མེད་མཆོག་གཅིག་གིས་ ཟས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་དང་། ཁང་བཟང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ནས་ བུད་མེད་དེ་ཉིད་འཕྱོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གནོད་པ་མེད་པར་སླང་སྟེ་ས་ལ་བཞག་ པ་དང་། དེའི་ཉེ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ས་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས། བུད་མེད་ མཆོག་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། བུད་མེད་དེ་ད་ལྟ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཐོབ་ཅིང་། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མཚོན་བྱེད་དུ། ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ འཕྲོ་བ་ཞིག་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཁང་བཟང་གི་མདོའི་ཕྱི་ཁྱམས་ འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁང་བཟང་དེའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཞིང་། ཁྱིམ་གྱི་ཕུག་ནས་ བྱིས་པ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཐོང་བས་དགའ་ཞིང་རྒྱུགས་ཏེ་འོང་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ སྐུའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དེས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། སྒོ་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ ཕར་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ་བྱིས་པ་འགྲོ་བ་དང་། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ 16-339 བྱིས་པ་དེ་སྐོར་བ་ལ། དེ་ངུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་བའི་ ཚུལ་དང་།
我將為您直譯這段藏文: 城市迦毗羅衛行利益眾生及其註釋品。 復于尼拘陀園,顯示五百佛身佈局之象徵,一宮殿中依理住有水等,另一宮殿中王妃耶輸陀羅以上妙飲食盈滿器皿交付于羅睺羅童子形相之手中,于諸多佛陀安住其中之一佛,羅睺羅獻上妙飲食之狀繪之。 復于另一宮殿中,世尊處於比丘僧眾圍繞之中央而住,眾多女眾聽法,空中諸多佛陀飛行,放射種種光明,手持山嶽,手觸日月,從身毛孔中放出金翅鳥、龍、象、獅子等種種,從一佛身放出白色、紅色、綠色等佛,復從身中放出天人、天女、婆羅門、比丘等,如是上身燃火下身流水,下身燃火上身流水等種種神變顯示繪之。 復於一宮殿內,世尊與眷屬僧眾安住,一殊勝女人向世尊獻上妙食,于彼宮殿一方之頂端,彼女墜落,佛之化身無損接住置於地上,其近旁外側高地上佛安住為彼殊勝女人說法,彼女今雖無出家相而得阿羅漢果,為表示神通現前,繪其身放種種光明。 復于另一方,佛于如宮殿門外廊處安住,彼宮殿諸門開啟,從屋內一童子見佛歡喜奔來,至世尊身前,合掌聽法之狀,從門內隨佛離去之童子,門外父母親眷圍繞彼童子,彼啼泣之狀,及佛對彼等宣說法要之狀。
དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་བའི་ ཚུལ་དང་། བྱིས་པ་དེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན། འཁོར་གཡོག་འགའ་རེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ ཞོན་པ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་སོགས་འཁོར་མང་ པོ་བསྐོར་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དེས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་སྣ་ཞགས་ཀྱི་ས་ནས་བཏོན་ཏེ་ཟ་ བའི་ཚུལ་དང་། དེའི་ཉེ་སྐོར་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟ་བ་དང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་ཟས་དེ་ ཉིད་ཀྱང་ལྟ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལུང་བསྟན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འབྲི། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ ལག་ཁང་གི་ནང་དུ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བྱིས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ འབྲི་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ།
我將為您直譯這段藏文: 佛對彼等宣說法要之狀,將彼童子抱上大象,隨從眷屬幾人亦乘大象,傘蓋、勝幢、幡幢及種種音樂等眾多眷屬圍繞,彼大象從鼻繩處拔出青蓮莖而食之狀,其近旁眾多人觀看,父王凈飯王亦觀看,婆羅門作授記之相繪之。于其對面寺院內,于佛安住前,繪彼童子出家之相,此即聖者阿難。
མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ངམ། མུ་ཏིག་ཅན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ རྩ་བ་དེ་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་ཆེ་སྟེ། ཁང་བཟང་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས། ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་རྒྱལ་ ཕྲན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། ཁང་པའི་ནང་དུ་མིང་ཆེན་ཐལ་མོ་སྦྱར་སྟེ། དེ་རང་ གི་མདུན་ས་ཕྱོགས་དམའ་བ་ན། རང་གི་བུད་མེད་ཁྱད་འཕགས་འདུག་པ་ལ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ ཚུལ་བྱ། བུད་མེད་དེ་རྒྱན་ཅི་རིགས་ཁྱིམ་དུ་འཇོག་པ་དང་། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་བུད་མེད་གཟི་ བརྗིད་ཆེ་བ་ལ། འཁོར་ཤཱཀྱ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་རྣམས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་རང་གི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལ་ལྟ་ ཞིང་འདུག་པ་དང་། མིང་ཆེན་གྱི་ཆུང་མས་གཡོག་མོ་ཞིག་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྫངས་པས་འགྲོ་ བའི་ཚུལ་དང་། ལག་ཏུ་གྲོ་གའི་གླེག་བུ་ཡི་གེ་ཅན་ཐོགས་པ་དང་། ལམ་དུ་བ་གྲུས་མ་ཞིག་ གིས་བརྡུང་སྟེ་ཤི་བའི་ཚུལ་འབྲི། དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་འདི་དང་འགྲེལ་བར་ བྲིས་ན་ལེགས་ཏེ། ཁང་བཟང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་ནང་ནས་དགའ་བོ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟས་མཆོག་ཐོགས་པ་དང་། དེའི་བཙུན་ མོ་པུན་ད་རི་ཀས། གོས་ས་ལ་གཏིང་བའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་འབྲི་བའི་ཚུལ་བྱ། ཁྱིམ་ 16-340 གྱི་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རྗེས་སུ་དགའ་བོ་ལྷུང་བཟེད་ཟས་མཆོག་གིས་བཀང་སྟེ་འགྲོ་ བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ བསྐོན་ཞིང་སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཚུལ་བྱ། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྒྱུར་ ཟིན་ནས། ཕྱག་དར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གི་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། ཤིང་གི་ཡལ་ག་དུད་པའི་ཕག་ན་དེ་ཡོད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེར་བྱོན་ པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་དེ་འཇུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། རི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པ། ཤིང་གཅིག་ལ་སྤྲེའུ་མོ་ཞར་མ་ཡོད་པ་ཞིག་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་སྟོན་ པ་དང་དགའ་བོ་གཉིས་གསུང་གླེང་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྟོན་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་འཇུས་ ཏེ། སྟོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་རྩེ་ མོ་ན་སྟོན་པ་ཟུར་གཅིག་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཁང་བཟང་བཞི་ལྔ་ཞིག་བྲིས་པའི་གཞན་རྣམས་ ན། ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས་{ཚོགས་[ཆགས་]རེ་དང་། གཅིག་ན་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་དང་ཁྲི་སྟོང་པ་ ཞིག་འབྲི། དེ་དག་རེ་རེའི་སྒོ་དྲུང་ན་དགའ་བོ་རེ་རེ་འབྲི་ཞིང་། སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་དགའ་བོ་ཞུ་ བ་བྱེད་ཚུལ་བྱ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དམྱལ་བའི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་འབར་བ་ དང་།
我將為您直譯這段藏文: 珍珠藤,或有珍珠之史傳之根本於此處關聯甚大,從一小宮殿之門,以釋迦大名小王之形相而入,于殿內大名合掌,于其前方低處,對自己殊勝女子言說之狀。彼女子將種種裝飾置於家中,眾生主母威嚴甚大之女子,為諸釋迦女眷屬圍繞而行,彼等聽聞世尊說法,其中一人觀看自己之珍珠瓔珞而住,大名之妻遣一婢女返回自己家中之狀,手持有文字之貝葉,路上為牧牛女毆打致死之狀繪之。難陀出家之狀亦與此相聯而繪為善,于宮殿門前佛陀前往乞食,自宮殿內難陀以王者形相持勝食,其妃蓮華于衣鋪地之上繪圓形水紋之狀。 自家外佛陀身後難陀持盛滿勝食之缽而行,于寺院內佛陀身前難陀披出家裝並剃髮之狀。一方面彼已轉為出家形相,作掃地之狀,于彼寺院左右任一方向一處,有樹枝下垂之豬,佛陀亦往彼處,執佛陀法衣角而升虛空,有山林,繪一樹上有跛腳母猴。其近旁佛陀與難陀二人言談,復執導師法衣角,導師升于虛空,須彌山頂表示寶山之頂上導師坐於一角,繪四五宮殿,其餘諸處,天男天女二眾各一,一處唯天女及一空座繪之。于彼等各門前各繪一難陀,于導師前難陀作啟白之狀。又於一方有地獄燒熱鐵地燃火,
ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དམྱལ་བའི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་འབར་བ་ དང་། དེའི་ཟུར་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་། དགའ་བོས་ཞུ་བ་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ནས་ཕར་ལ་གཤིན་རྗེའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཟངས་ཆེན་པོར་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ མང་པོ་འཚོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཡང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུམ་བྲིས་ལ། གཅིག་ན་ཟངས་སྣོད་ཟངས་ཞུན་གྱིས་གང་བ་བཀོལ་བཞིན་པ་སེམས་ཅན་མེད་པ་ཞིག་འབྲི། དེ་དག་རེ་རེའི་རྩ་ན་དགའ་བོ་རེ་རེ་འབྲི། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན། དགའ་བོ་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ལུས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི། དམྱལ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་ པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་འདི་གཉིས་སྟོན་པ་སེར་སྐྱར་བཞུགས་པའི་དུས་སྐབས་ 16-341 མིན་ཡང་། ལོ་རྒྱུས་སྔ་མའི་ཞབས་སུ་འབྲེལ་ཆེ་བས་བཀོད་པ་ཡང་འདིར་འབྲིའོ། ། གཅུང་དགའ་བོ་འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་མཛོད་སྤུ་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་དང་ ལྡན་པར་བཤད་ལ། པགས་པ་གསེར་མདོག་འདྲ་རུང་། མི་གཞན་པས་ལུས་ཚད་ཀྱང་ཅུང་ ཟད་ཆེ་བར་འབྲི། མིང་ཆེན་གྱི་གཡོག་མོ་སྐྱེ་མ་ཤི་བ་དང་། དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ཡབ་ སྲས་མཇལ་བའི་རྗེས་ཐོབ་རང་མིན་པ་འདྲ་ཡང་། ལོ་མང་མ་འདས་པ་མི་རིང་བའི་དུས་སུ་ བྱུང་བར་མངོན། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མཐོ་སར་བཞུགས་པ་ཞིག་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ལ་ སོགས་པ། བུད་མེད་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་མང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལམ་གཅིག་ན་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ནས་བུད་མེད་དེ་དག་སྐྲ་ བྲེགས་ཤིང་གོས་ཚེམ་བུ་ཅན་གྱོན་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་ན་དེ་ཁའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་ གཅིག་གི་ནང་དུ། སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་དེ་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པ་དང་། སྟོན་པའི་ དྲུང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ན། དགེ་སློང་དེ་ ལ་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གཙུག་ལག་ ཁང་གི་དབུས་ན་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་ལ། དེ་དག་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་ བྱ། བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐབས་འདི་ཡང་། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་རྗེས་ལོ་མང་མ་སོང་ བ་ཞིག་གི་ཕྱིས་ཡིན་པ་འདུག་ནའང་། བཀོད་པ་འབྲི་བའི་སྐབས་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་ཕྱོགས་ དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འདི་ཙམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་ལོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མི་ལོངས་པའི་ ཕྱིར། སྔར་གྱི་དེ་ཚོའི་སྡེབས་ལ་བྲིས་ན་ལེགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ དང་འགྲེལ་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 又於一方有地獄燒熱鐵地燃火,其一角世尊安住,難陀作啟白之狀,從另一方面閻羅眾人于大銅器中煮燉諸多地獄眾生,其他痛苦亦繪不同形相二三種,一處繪滿溶化銅汁之銅器無眾生正在煮沸。于彼等各處各繪一難陀。又於一寺院中,繪難陀入等持三昧,身放光明。地獄景象示現,及證得阿羅漢之狀此二者雖非導師住迦毗羅衛城時,然與前史關聯甚大故亦繪於此。 弟難陀此具足三十相,除頂髻及白毫,雖膚色如金,當繪身量稍大於常人。大名之婢女生摩死亡與難陀出家此事,似非父子相見之後即得,然顯現於未過多年不久之時。如是導師住于高處,眾生主母等諸多著白衣之女子合掌,又世尊與僧伽同行於一道路之後,彼等女子剃髮著補衲衣而行,于當地表示彼城市之一處內,于導師身前彼等合掌而住,于導師前一比丘作啟白之狀,于寺院門前,彼等女子對彼比丘作啟白之狀。復於一方寺院中央導師安住,彼等成為比丘尼聞法之狀。女子出家之此機緣亦是父子相見后未過多年之後,然因與迦毗羅衛城方向相關故,及如此壁畫單獨完整無暇故,繪於前彼等之列為善。于迦毗羅衛城行利生事業相關之部分。
། ༄། །གྲོང་ཁྱེར་གློག་མ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཙ༽ ཡང་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ། ཉེ་སྡེ་དགེ་སློང་སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་ན་ཡོད་ཅིང་། ཤཱཀྱ་ལྔ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཆོས་གསུང་བ་འབྲི། ཡང་དགེ་སློང་མང་པོ་མཉམ་བཞག་བྱས་ 16-342 པ་ལུས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི། ཡང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་གཟིངས་བཏང་བ་ཞིག་ལ། ཚོང་ དཔོན་གཅིག་དང་། ཚོང་པ་མང་པོ་གྲུ་ནང་དུ་གཏམ་མང་པོ་སྨྲ་བ་ཞིག་དང་གྲུ་རིན་པོ་ཆེས་ གང་བ་ཚུར་འཁོར་བ་དང་། ཁྱིམ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ་ན། ཁྱིམ་བདག་ གཅིག་དང་ཚོང་དཔོན་དེ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། ཚོང་དཔོན་དེ་གཅིག་པུ་རང་ཉིད་ལམ་དུ་ ཞུགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་ཁང་བཟང་དེ་དང་། སྔར་ གྱི་དེའི་བར་ལ་རི་སོགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ཞིག་འབྲི། ཁང་བཟང་དེའི་ནང་དུ། ཚོང་དཔོན་དེ་ དང་ཁྱིམ་བདག་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ ཞིག་གི་ནང་དུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་དང་། དེ་གཉིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་དྲུང་དུ། ཚོང་དཔོན་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ གྱུར་པ་དང་། དེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འགྲོ་ཚུལ། གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་གཅིག་གི་ཉེ་འཁོར་དབེན་པ་ གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་བྱེད་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། ཕར་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ་ ཞིག་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གཟིངས་ཕར་འགྲོ་བ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་ཕྱོགས་གླིང་ཕྲན་ན་ཚོང་ པ་མང་པོ་ཙན་དན་གྱིས་ཤིང་གཅོད་པ་དང་། གྲུ་ཚུར་ལམ་ཙནྡན་ས་མཆོག་གིས་བཀང་སྟེ་ འོང་པ་ལ། རླུང་ནག་པོ་ལངས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འཁྲུགས་པ་གྲུ་ནང་གི་མི་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ དང་། གྲུའི་དབུས་སུ་དགེ་སློང་དེ་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་དང་། རླུང་ཕྱིར་ལོག་ རྒྱ་མཚོའི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བ་འབྲི། གྲུའི་ཟུར་ནས་དགེ་སློང་དེ་དང་། ཆུའི་སྟེང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ སྲིན་ལུས་ཅན་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི། དེ་ནས་གྲུ་ཆུ་འགྲམ་དུ་སླེབ་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ ཏུ་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་བཀོད་པ་དང་། དགེ་སློང་དེ་དང་ ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་ཁར་ལྟ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ཁའི་ཁྲིས་སུ་ཤིང་གི་ཁང་བཟང་དེ་ཡང་ རགས་པ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་དང་། དགེ་སློང་དེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དེའི་པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་ 16-343 ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མདུན་དུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་གསེར་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་མང་པོ་བཞག དེ་ གཉིས་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ལྟ་བའི་ཚུལ་བྱ། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་འཁྲིས་དེར་སྔར་གྱི་བཀོད་པ་ དེ་ཁས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང་།
我將為您直譯這段藏文: 電光城前往及光明剎土前往之部分。 又于王子勝林中,近侍比丘在導師身前,為五百釋迦出家者說法而繪。又繪諸多比丘入等持,身放光明。又于海中央放置船隻,一商主與諸多商人于船內多言談,船滿珍寶而返,于宅邸滿諸珍寶等財物時,一居士與彼商主言談之狀,彼商主獨自入道之狀,至一宮殿門前,繪彼宮殿與先前彼處之間為山等所隔。于彼宮殿內,繪彼商主與威嚴居士言談。其近處,於一寺院內,佛與眷屬安住,彼二人往寺院方向而行,于佛身前,彼商主現出家相,彼往他處之狀。繪於一小城近處寂靜處入等持。又於他方,于彼遠處,大海中船隻前行,于海彼岸小島上諸多商人砍伐旃檀木,船返時載滿最勝旃檀,黑風起海浪翻涌,船內眾人合掌,船中央彼比丘結跏趺坐安住,風返海浪平息而繪。從船角落彼比丘與水面上夜叉羅剎身者言談而繪。其後船抵岸邊,其近處以諸旃檀木建立寺院之景象,彼比丘與一居士相視之狀。其處旁邊木造宮殿亦顯粗建成相,彼比丘與彼居士跪地合掌,前置諸多香花及盛水金器。顯二人為眾人觀看之狀。彼等供品旁邊先前景象升于虛空。
མཆོད་པ་དེ་རྣམས་འཁྲིས་དེར་སྔར་གྱི་བཀོད་པ་ དེ་ཁས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐོ་ས་ནས་མེ་ཏོག་རང་ལས་གྲུབ་པའི་ ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་དང་། བདུག་སྤོས་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ཆུ་ནི་བཻཌུཪྻའི་རྣམ་པར་ སོང་། ཚུར་ངོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཁང་བཟང་སོགས་མཆོད་པ་དེ་དག་འབབ་པ་དང་། དེའི་ཉེ་སྐོར་ཡུལ་ གྲོང་ཕྲ་མོ་རྣམས་སུ་དགེ་སློང་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀུན་དགའ་བོས་ཚུལ་ཤིང་ཐོགས་ནས་ བསྡུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཙནྡན་གྱི་ཁང་བཟང་ཕྱོགས་བཏད་དེ་ ནམ་མཁའ་ལ་འབྱོན་པའི་ཚུལ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུད་མེད་རྒྱན་སྤངས་པ་མང་པོ་ ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ས་གཞི་ལ་ཕབ་སྟེ། མཐའ་ གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་བུད་མེད་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དབུ་སྐྲ་དང་ཕྱག་སེན་གནང་ ནས་བ་གུ་ལིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་ཡང་འབྲི། ཡང་ཡུལ་གཞན་ ཞིག་ཏུ། ས་སྐྱ་བོ་དང་ནག་པོར་སོང་བ་དང་། ཤིང་སྐམ་པ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞིག་ དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནེའུ་གསིང་དང་། ཤིང་དང་ཆུ་སོགས་ཡོད་པ་དྲང་སྲོང་དུ་མ་གནས་པ་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་འབྲི། དེའི་མཐའ་ཞིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ པ་དང་། དེ་རྣམས་རབ་བྱུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གྱུར་པ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། ཕར་ངོས་ན་གྲོང་ཁྱེར་སློབ་མ་ཅན་དུ་དབུས་ ན་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། ལྕགས་སྒོ་བཅུ་བདུན་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་རེ་རེ་། གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་ ཡོད་པ། དེ་རྣམས་སྤོས་ཕོར་འཛིན་ཞིང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ ཞིང་ལྟ་བ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ན། ཁྱིམ་བདག་གསུམ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས། རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད་ 16-344 པ་བྱེད་པའི་ཚུལ། ཡང་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ས་ལ་མ་བབས་ཙམ་བར་སྣང་ལ་ཡོང་བའི་ཚུལ་གྱི་ དགེ་སློང་འགའ་རེ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཟེར་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པ། དགེ་སློང་བར་སྣང་ལ་ཡོད་པ་ དེ་ཚོའི་ཕར་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་ལ་སེང་གེ་དང་། སྟག་ དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། སྦྲུལ་དང་། བ་ལང་དང་། བྱ་ཁྱུང་སོགས་ལ་ཆིབས་པའི་ དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། ཤིང་རྟར་ཞུགས་པ་དང་། ཁང་བཟང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལུས་ལས་སྤྲིན་ འཕྲོ་བ་དང་། གློག་འགྱུ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་སའི་དཀྱིལ་ནས་བཏོལ་ཏེ་འོང་བ་སོགས་འབྲི། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།
我將為您直譯這段藏文: 彼等供品旁邊先前景象升于虛空,從高空中現花朵自成宮殿之相,香如雲相,水如琉璃相。此方寺院內佛與眷屬安住身前,花宮等供品降下,其近處諸小鄉村中諸多比丘,阿難持木牌攝集之狀。其後佛與眷屬向旃檀宮殿方向于虛空前行之狀。於一地方,諸多舍飾女人望空合掌,導師與眷屬降臨地面,一處安住為彼等女人說法,賜發爪建造名為婆姑利城地之塔亦繪。又於他處,地成灰黑色,枯樹等不悅意者,與其相連有草地、樹木、水等諸仙人住處悅意者而繪。其一邊佛為彼等仙人說法,彼等剎那成出家相,又與佛一同飛空而行。彼方有學徒城中央十八門王宮,十七鐵門各有王子,一門有王,彼等持香爐,其他眾人亦獻種種供品而觀看。王前有三位居士由一比丘向王解說之狀。又于王前幾位比丘未落地而於空中來之狀。又從佛心放金光,彼城上空遍滿如光芒,空中諸比丘彼等更遠處稍高空中向此騎獅、虎、象、馬、蛇、牛、金翅鳥等之阿羅漢,及乘車者,入宮殿者,身放云者,閃電動者,有者從地中涌出而來等而繪。其彼方佛為天龍等一切作供養。
དེའི་ཕར་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་འོད་ཀྱང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁ་འདྲ་རུང་བའི་དབུས་ སུ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཁང་བཟང་དུ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་ཙནྡན་གྱི་ཁང་ བཟང་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། ཁང་བཟང་དེའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ པས་སྐོར་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཁང་བཟང་དེ་ཡང་ཤེལ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་སོང་ བའི་བཀོད་པ་འབྲི། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་གཉིས་སོགས་ཀླུ་མང་ པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གསུང་པ་དང་། མཚོ་ནང་ན་ཀླུ་གཉིས་པོ་དེ་ལུས་ལས་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ། ཆུ་རྒྱུན་འདྲ་བའི་ཆར་པ་མང་པོ་འབེབས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པའི་རྒྱུན་ཆུ་འགྲམ་དུ་བྱུང་བ་ལ། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཆུ་བླང་སྟེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་འབུལ་བ་དང་། གཞན་མཆོད་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་འབྲི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་འབྲི། བར་མཚམས་དེ་ ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་ཀྱི་བཅད་པའི་ཕ་རོལ་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་དང་། 16-345 བར་བར་ན་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་སྒྲིགས་པའི་རི་རབ་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ན་ དགྲ་བཅོམ་པ་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཞིག་རྒྱུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་གྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། སྐྱེ་ བོ་མང་པོ་འདུས་པ་འབྲི་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གློག་མ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ ཞིང་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 彼方佛為天龍等一切作供養,金光亦從其心而出。又于與彼城相似之中央,佛駕臨時王等禮拜,于宮殿中佛安住時諸王獻供,其近處旃檀宮殿中央佛安住,宮殿內外一切由各種眷屬圍繞聽法,彼宮殿如水晶內外通透之景象而繪。其彼方海邊,對二龍主等眾多龍佛說法,海中彼二龍身化云,降下如水流般眾多雨,彼等水流匯為一之水流現於岸邊,一比丘以缽取水供養世尊,及其他眾多供養而繪。其後世尊與一阿羅漢于空中行而繪。中間彼澄藍天空彼方,有一圓滿地方,間隔處有四洲須彌山相小者眾多排列,每一須彌山頂有一一阿羅漢,彼方剎土中,向彼阿羅漢方一少女奔走而去,佛為彼女說法,眾多人聚集而繪,前往電城,往光明剎土之部分。
། ༄། །ཡུལ་འདོད་པ་མཐུན་པར་བྲམ་ཟེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་བརྟུལ་བའི་བཀོད་པ། ༼ཚ༽ ཡང་ནགས་ཀྱི་དབུས་ཞིག་ན་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མཆོད་པ་བྱེད་ པ་འབྲི། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲིས་སུ་སྟོན་པའི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བྲམ་ཟེ་མང་པོས་སྐོར་བ་དང་། སྐུ་མདུན་གྱི་འོག་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་རིང་བ་ན། བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་ཞིག་ལྷམ་ཡུ་བཅད་གྱོན་ཞིང་ ལག་པ་སྒྲེང་སྟེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་བྲིས་པའི་ འཁྲིས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བས་དེ་ལ་སྡིགས་པའི་ཚུལ་དང་། སྟོན་ པའི་སྐུ་མདུན་ན་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་མཐོང་དེ་ ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ། སྟོན་པ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་གི་ཟས་མཆོག་ འབུལ་བ་དང་སྐོར་བ་བྱེད་པ། ནགས་གསེབ་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དགེ་ སློང་གཅིག་གིས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། བཀོད་པ་དེའི་ཕར་ཕྱོགས་བར་ཐག་ཅུང་ཟད་ ཡོད་པ་ཞིག་ན། ཁང་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དེའི་མདུན་དུ་ སྔར་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་དེ་འདུག་ཏེ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། བྲམ་ཟེ་ རྒན་པོ་དེས་ལྷམ་ཡུ་བཅད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་ལ་རྡེག་པའི་ཚུལ་བྱ། ཁང་པ་ དང་ནགས་ཀྱི་བར་དེར། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བྲམ་ཟེ་མང་པོ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་། ཚུར་ཡོང་བའི་ བཀོད་པ་གཉིས་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དེས། ཤིང་རྟར་ཞུགས་ཤིང་ 16-346 འཁོར་བཅས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་བའི་བཀོད་པ་བྱ་སྟེ། ཡུལ་འདོད་པ་ མཐུན་པར་བྲམ་ཟེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་བརྟུལ་བའི་བཀོད་པའོ།
我將為您直譯這段藏文: 于願望和諧之地降服婆羅門蓮花精髓及眷屬之佈局。 復於一處林中央,師安住時眾多人作供養而繪。又于其側,師身周圍眾多婆羅門環繞,身前下方稍遠處,一少年婆羅門穿斷靿鞋舉手作往他處行走狀。又繪一與彼婆羅門童子相似者之側,金剛手安住,以燃燒金剛作威嚇狀,及於師身前彼婆羅門合掌狀,于其近處相似林中,師與僧眾前,一老年婆羅門獻上勝食及作繞行,各處林中住之諸比丘為一比丘敲擊狀,又其一方,世尊為彼老年婆羅門說法狀,彼佈局彼方稍有距離處,有大房屋之一方,于老年婆羅門前昔日彼婆羅門童子坐而言說,于房屋另一方,彼老年婆羅門手持斷靿鞋,作打少年婆羅門狀。房屋與林之間,一方眾多婆羅門往彼行及來此之佈局二者俱作,一方彼老年婆羅門乘車與眷屬往佛安住方而行之佈局而作,此為于願望和諧之地降服婆羅門蓮花精髓及眷屬之佈局。
། ༄། །ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་བརྟུལ་བའི་སྐོར། ༼ཛ༽ དེ་ནས་ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ནི། རི་རབ་ལ་སྦྲུལ་གཉིས་འཁྲིལ་ཏེ་གཅིག་གི་ དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོ་ལྷུང་བ་དང་། སྦྲུལ་གཅིག་གིས་ཟ་བའི་ བཀོད་པ་བྱ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཉིས་འཁྲིལ་ཏེ་ཉལ་བའི་སྟེང་དུ་དགྲ་ བཅོམ་པ་ཞབས་འཆག་བྱེད་པ་དང་། སྦྲུལ་ཀྱི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བཅོམ་པས་རྒྱུག་པ་ཕྱི་ གསལ་ནང་གསལ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་སྣ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་འཐོན་པ་དང་། སྦྲུལ་ཆེན་ པོ་དེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྦྲུལ་གྱིས་མནན་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གཉིས་ འབྲོས་ཤིང་། དགེ་སློང་གཉིས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཀླུ་གཉིས་ ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཡང་སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀླུ་མང་པོ་དང་ བཅས་པ། ཆོས་ཉན་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་བཀོད་ པ་འབྲི། ཁང་བཟང་གཅིག་ན་སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་ན་ལྷའི་བུ་གཉིས་དང་། ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་ ནམ་མཁའ་ནས་ཁང་བཟང་གི་ནང་ན་ལྷ་རེ་ཡོད་པ། གཉིས་ཚུར་འོང་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ ཁང་བཟང་གཞན་གཅིག་ན། སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཁྱིམ་བདག་གཉིས་འབྲི། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ ཡང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་བྱ། ཁང་བཟང་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན་ཁྱིམ་བདག་གཉིས་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཞིག་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་འབྲི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཕྱོགས་གཅིག་ན། རིན་པོ་ ཆེའི་ལྕགས་རི་རིམ་པ་གཉིས་རིང་པོར་འཐེན་པ་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་མགོ་ཡོད་པའི་ མི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ཡང་འབྲི། སྒོ་གཞན་གཅིག་གི་ཕྱི་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འགྲོ་བའི་ རྣམ་པ་དང་། སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་འགའ་རེ་ཡང་འབྲི། དེའི་ 16-347 ཕར་ལོགས་ཕོ་བྲང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་ཙམ་གྱི་ཁྱམས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ བློན་པོ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་འཇིགས་སུ་ རུང་བ་ཡོད་པ་དང་། སྤྲིན་གསེབ་ནས་གློག་དང་མཚོན་ཆ་ཉུག་ཉུག་ཡོད་པ། བར་སྣང་དེར་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པའི་རྣམ་པར་སོང་བ། དེ་དང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་བར་དེའི་ཕྱོགས་ གཅིག་ན། དགེ་སློང་མཉམ་བཞག་བྱས་པ་ཞིག་འབྲི། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་གཞི་ལ། སངས་ རྒྱས་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཡོད་པ་དང་། མི་མང་པོ་མཐུ་བ་མེ་ཏོག་ གིས་བཀང་ཞིང་། མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ས་ལ་སྐྱུར་བ་ན། རལ་གྲི་དང་གྲི་སྒྱོག་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་དང་། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ས་ལ་ འབབས་པ་འབྲི།
我將為您直譯這段藏文: 龍歡喜與近喜降服之篇。 其後又一佈局者:繪二蛇纏繞須彌山,一蛇吐氣,眾多鳥獸墜落,一蛇食之之佈局。又一方,二大蛇纏繞而臥,其上阿羅漢經行,于蛇腹內阿羅漢持杖內外明澈,從蛇鼻帶神變而出,彼二大蛇為極大蛇所壓而繪。又一方婆羅門二人逃走,比丘二人言說狀。其後二龍聽二比丘說法,又于師身前二白龍王與眾多龍眾,聽法並作供養,大花雨降下之佈局而繪。一勝樓中於師身前二天子,彼方虛空中樓內各有一天,二者來此狀,又一其他勝樓中,于師身前繪二居士。于彼二者皆作眾多供養佈局。於一具內外房屋之勝樓中,世尊身前二居士安坐,及繪一國王禮敬世尊。經堂一門方,長引二層珍寶鐵圍,彼等之上繪持兵器之蛇首人。另一門外有王與眷屬行走之形相,門之左右亦繪數著鎧持劍者。彼方宮殿形貌僅有之廊廡中,有國王王妃大臣眷仆,上方虛空有可怖黑雲,云隙有電光與兵器閃爍,彼空中現花雨降下之形相,于彼與佛安住處之間一方,繪一比丘入定。又于外地面,佛安住身前有國王及眷屬,眾人所持花朵盈滿,彼等花朵拋于地上時,化為劍、刀鞘、斧、大箭、單鋒兵器等種種兵器而降地而繪。
མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ས་ལ་ འབབས་པ་འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་མཆོད་པ་འབྲི། ཀླུ་ དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་བརྟུལ་བའི་སྐོར་རོ།
我將為您直譯這段藏文: 單鋒兵器等種種兵器化現而降地而繪。又於一勝樓中繪國王供養一比丘。龍歡喜與近喜降服之篇竟。
། ༄། །གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་བརྟུལ་བའི་སྐོར། ༼ཝ༽ ཡང་ནགས་གསེབ་གཅིག་ན་མི་གྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་མདའ་གཞུ་བཀང་བ་ལྔ་བརྒྱ་ ལྔ་བརྒྱས་གང་བའི་དོང་པ་གཉིས་ཕྲག་པར་ཐོགས་པ། ཚོང་པ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་ བ་འབྲི། ཆོམ་རྐུན་མང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་ཤིང་ཤི་བ་དང་། མདའ་རྣམས་ས་དང་ཤིང་ལ་ཕྱེད་ ཙམ་ཐིམ་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་མང་པོ་འབྲོས་པའི་ཚུལ་བྱ། ནགས་མཐོང་ཞིག་ཏུ་ཁང་ བཟང་དེའི་ནང་ན་གྱད་དེ་འཁོར་བུད་མེད་མང་པོས་སྐོར་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་ ཚོང་འདུས་ཀྱང་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་བྱ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱད་དེས་མཆོག་ཟུང་ལ་སོགས་ པ་དགེ་སློང་འགའ་རེ་ལ་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བཀོད་པ་དང་། ལྷ་ཁང་གཅིག་གི་ནང་ན་མཆོད་སྡོང་རྡིང་བཙུགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་ན། རྡོ་པད་གཟུགས་ཀྱི་ སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཡོད་པ་འདྲ་བ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་མཆོད་པ་ ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ཁང་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱེད། རྫིང་ཡོད་ 16-348 ཅིང་མཐའ་རྭ་བས་བསྐོར་བ་གཅིག་གི་འགྲམ་དུ། གྱད་དེ་སྐྲ་འཁྲུ་བའི་ཚུལ། གཤེད་མ་ མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་མཐའ་སྐོར་བ། དེའི་ཉེ་སྐོར་དུ་རླུང་ནག་གི་གསེབ་ནས་མདོག་ ནག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གོ་མཚོན་ཐོགས་པའི་རྣམ་པ་འབྲི། འཁྲིས་དེ་དང་ནགས་ མཐོང་། དེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྔ་མ་བཞིན་ལ། དེའི་ཕར་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་མང་པོས་སྐོར་བའི་དྲུང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་ པོ་གོ་མཚོན་ཅན་དེ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཉན་པའི་ཚུལ་བྱ། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་ཕུང་ པོ་འདོན་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱེལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུམ་འབྲི། སྐྱེ་བོ་ཚོགས་པ་ ལ་བྲམ་ཟེ་མང་པོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཤིང་རྟ་དང་བཅས་པའི་མི་མང་པོ་འབྲོས་ བརྩམས་པ་ལ། སྲིན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ལམ་བཀག་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་ལྷ་ཁང་ཤ་ཁྲག་མང་པོས་ལང་ལོང་དུ་གང་བ་གཅིག་གི་ཕྱི་རོལ་ནས། བ་ལང་དྲུག་གི་ དྲངས་བའི་ཤིང་རྟ། གཏོར་མ་དང་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ། མི་གཅིག་ཞགས་པས་ བཅིངས་པ་ཡང་དེར་བཞག་པ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་གླུ་གར་རོལ་མོ་བྱེད་པ་འབྲི། ཡང་དེ་དང་ ཉེ་བ་ཞིག་ཏུ་ཁང་པ་གཅིག་ན་སྐྱེས་པ་གཅིག་དང་། བུད་མེད་བུ་ཆུང་ཐོགས་པ་གཏམ་སྨྲ་བ་ འབྲི། ཁང་སྟེང་ནས་བུད་མེད་དེས་མཆོད་པ་མང་པོ་བཤམས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འབྲི། དེའི་ ཕར་ལོགས་གཅིག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སྔར་གྱི་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ལ་ནང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ། སྒོ་ན་སྔར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དེས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་སངས་ རྒྱས་ཕྱི་ནས་འབྱོན་པ་དང་།
我將為您直譯這段藏文,完整輸出如下: 夜叉牧民降服之篇。 又於一林間,力士形貌,張弓持箭,五百五百人充滿,肩挑兩筐,與眾商人同行而繪。諸盜賊倒地而死,箭矢入地與樹木約半,諸多盜賊逃散之狀。於一山頂處,其勝樓內,彼力士為眾女眷環繞,外有城市與市場之狀。又於一處,彼力士向最勝等諸比丘施食供養之佈局,及於一佛殿內,似立幢幡柱之上,石蓮形上有如寶頂,女眷以飾莊嚴,眷屬持供,供養彼佛殿並繞行之狀。有池,周圍欄墻環繞者之側,彼力士沐發之狀,眾劊子手持兵器環繞。其近旁,黑風中黑色露牙,持兵器之狀而繪。毗鄰彼處與山頂,彼與城市如前,其彼方虛空中,多聞子持杵與鼬,眷屬諸夜叉環繞之前,彼黑色持兵夜叉,聆聽多聞子敕令之狀。自彼城市,出喪及送至火葬場之狀二三而繪。對眾生大眾,眾婆羅門作授記之狀,及眾人攜車欲逃,羅剎可怖阻路,一處夜叉佛殿血肉盈溢一所之外,六牛所牽車,滿載供食諸物,一人以繩繫縛亦置於彼,周圍歌舞音樂而繪。又彼近處一屋中,一男子與抱持幼子女人談話而繪。屋頂上彼女敷設眾多供品合掌而繪。其彼方一處,夜叉處似前者,內一方有佛陀安住,門前昔日彼黑夜叉談話之狀,佛陀自外而來。
སྒོ་ན་སྔར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དེས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་སངས་ རྒྱས་ཕྱི་ནས་འབྱོན་པ་དང་། སྒོ་གཞན་གཅིག་ནས་སངས་རྒྱས་ནང་དུ་འབྱོན་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ཅིང་མཆེ་བ་བཙིགས་པ། ཞལ་རས་ལ་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ། ཕྱག་མང་པོ་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཞབས་མང་པོ་ཅན། མེ་རླུང་འཚུབ་པའི་དབུས་ན་ ཡོད་པ་ཞིག་གི་མདུན་དུ། གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འགྱེལ་བ་ཞིག་འབྲི། འདི་ལུང་ 16-349 རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་དཔེ་ལ་ལན་མེད་པ་ནི་ཆད་པ་སྟེ། དཔེ་དག་པ་རྣམས་དང་། སྐབས་གཞན་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་ལ་ཡོད་དོ། །སྔར་གྱི་ལྷ་ཁང་དེ་འདྲ་བའི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ དེ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། ཤིང་རྟ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡང་སྔར་གྱི་དེ་ཁ་འདྲ་རུང་ལ། མི་ བཅིངས་པའི་ཚབ་ཏུ་བུ་ཆུང་གཅིག་བཞག་པ། ལྷ་ཁང་དེ་ཁའི་ནང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། བུ་ ཆུང་དེ་གནོད་སྦྱིན་དེས་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། ལྷ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེའི་ཕ་མ་ཁྱིམ་བདག་ཕོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ཁྱེའུ་དེ་གཏོད་པའི་ཚུལ་འབྲི། གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་བརྟུལ་བའི་སྐོར་རོ།
我將為您直譯這段藏文,完整輸出如下: 門前昔日彼黑夜叉談話之狀,佛陀自外而來,從另一門佛陀入內而來,外方一處極為醜陋露牙,面容色相不定,諸多手持各種兵器,具多足,處於火風旋轉中央者之前,彼黑夜叉昏倒倒地而繪。此于《廣律》之本無答者乃缺漏,于清凈諸本及他處史傳中有。昔日如是佛殿內,于佛陀前彼夜叉聽法之狀,車乘等佈局亦如昔日相仿,以一幼童代替繫縛之人,于彼佛殿內一方,彼夜叉取彼幼童,獻上佛舵手中,及佛殿外,佛陀將其授予其父母長者夫婦形貌者之狀而繪。 夜叉牧民降服之篇。
། ༄། །འབྲོག་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པ་མཛད་ཅིང་ལག་རྒྱུད་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་བཀོད་པ། ༼ཞ༽ དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔར་གྱི་ཀླུ་གཉིས་བརྟུལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་དེ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ ནོ། །ཡང་བཀོད་པ་དེ་དག་དང་ཉེ་བར་ནགས་མཐོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་དྲུང་ དུ། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་འཁོར་བཅས་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱིམ་ བདག་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ཤིང་འཁོར་བཅས་ཕྱི་ལ་འགྲོ་བའི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ ཤིང་སྣེ་ཐུག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ནང་གི་ཁང་བཟང་གཅིག་བུད་མེད་དེས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ མཆོད་པ་དང་། ཁྱིམ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཆོས་ ཉན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལྕགས་རི་ཉེ་སྐོར་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ནང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ རྣམ་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་དུས་ལས་འདས་པ་དང་། གནས་གཙང་ མའི་ལྷ་མཚོན་བྱེད་ལྷ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ན་བཟའ་རབ་བྱུང་འདྲ་རུང་ལ་ཐོར་ཚུགས་དང་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་འབར་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། རི་ལ་ཐོགས་པ་ མེད་པ་ཡོང་བ་གཅིག་དང་། ལྷ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། དེའི་ཕར་ ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ཏུ། ཁྱིམ་བདག་དར་བབ་གཅིག་དང་། རྒྱལ་པོ་གཅིག་དང་། རྒྱལ་ 16-350 པོ་བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཐང་ཀ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པའི་མི་མང་པོ་ དང་། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་ དག་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་ལྟ་བའི་ཚུལ་འབྲི། དེ་དག་ནི་འབྲོག་གནས་སུ་དབྱར་གནས་ པ་མཛད་ཅིང་ལག་རྒྱུད་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཛད་པ་འདི་གནོད་སྦྱིན་ འབྲོག་གནས་བརྟུལ་བའི་རྗེས་ལ། ལོ་མང་པོ་ཞིག་འདས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། སྔར་གྱི་ དེ་དང་འབྲེལ་བས་སྡེབས་གཅིག་ལ་འབྲིའོ།
我將為您直譯這段藏文,完整一次性輸出如下: 牧處安居而置於手傳真諦之佈局。 此以上是昔日降伏二龍等時期相近也。復于彼等佈局附近,如前林見城門前,一少女乘車與眷屬入內而行,一少年長者乘車與眷屬出外而行,二車軛相觸,城中一宮殿內彼女供養彼長者,彼宅外一方佛前彼長者聽法,于具鐵圍墻圍繞之精舍中,導師與眷屬安住,外有眾多有情繞行,內有供養之狀而繪。又一方彼長者命終,以凈居天為表徵之天神金色具相,衣如出家然具髮髻莊嚴,光明遍照境域,無礙而來於山者,彼天於世尊前聽法而繪。彼方一境域中,一壯年長者與一國王,及持有繪有國王大臣商主等像之唐卡之眾多人,一少女於他方撒花之狀,眾多有情聚集觀看之狀而繪。此等是牧處安居而置於手傳真諦之佈局,此事雖在降伏牧處夜叉之後多年時期,然與昔日彼事相關故合繪於一處。
། ༄། །རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ཎ་བྲིས་སྐུས་བརྟུལ་ཞིང་། གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་བསྟན་པ་དར་བའི་སྡེ་ཚན། ༼ཟ༽ ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་ལ། བར་དུ་རི་ནགས་སོགས་ས་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ པར་བྱ། ཕར་ཕྱོགས་དེ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གོ་ཆ་གཅིག་སྡོགས་ནས་སྒྲོམ་བུར་འཇུག་ ཚུལ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཚོང་པ་རྣམས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཚོང་དཔོན་འགའ་རེ་ལ། རྒྱལ་པོའི་འཕྲིན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ སྒྲོམ་བུ་གཏོང་བ་འབྲི། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ན་ཕོ་བྲང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚོང་པས་ དེ་རྣམས་འབུལ་བ་དང་། དེའི་ཁང་བཟང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་གོ་ཆ་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བློ་རྟེན་མ་མཉེས་ཏེ། ལག་པ་ འགྲམ་པ་ལ་གཏད་དེ་དོན་བསམ་པའི་ཚུལ་གྱི་མདུན་དུ་སྐྱེ་བོ་འགའ་རེས་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ ཚུལ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་བྱེད་ པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པ་དང་། རས་གཞི་སྐྱང་བ་ལ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་། རས་གཞིའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ འདྲ་བ་བྱུང་བ་ལ། རི་མོ་བས་ཚོན་འགྱེད་ཅིང་། སྐུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཡིག་མཁན་གྱི་ཡི་ གེ་འབྲི་བའི་ཚུལ་བྱ། འདི་སྐབས་སུ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས་སྐུའི་གྲིབ་མ་བཏང་ཞེས་འབྱུང་བ་ ནི། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ཚཱ་ཡ་ཞེས་པ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་གྲིབ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀ་ 16-351 ལ་འཇུག་སྟེ། མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཡང་ཚཱ་ཡ་ཞེས། རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ ཅད་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་གྲིབ་མ་ཡིན་གྱི་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་སྒྲིབས་པས་ གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་ལ་གྲིབ་མ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ན། ཞལ་སྤྱན་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པ་མི་དོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་ལོང་པ་དཀའ་བས་སོ།
我將為您直譯這段藏文,完整一次性輸出如下: 以畫像降伏烏多衍那王及於聲稱城弘揚教法之部分。 復於二境域間,中間稍有山林等空地。彼方王宮中將一甲冑收納入函之狀,又于宮殿一方王與商人等言談,又一方于王前遣送王信書函予數商主而繪。此方境域一宮中商人奉獻彼等予王,其宮殿一方王與眾大臣觀看彼甲冑,一方王心不悅意,手抵頰思慮狀,前有數人請願之狀,外另一宮中王于佛前請願之狀,一方佛起立,于展開之布基放光,布基上現光影如佛身,畫師塗色,于身上下二處書家書寫文字之狀。此處律分別中所說"投射身影"者,梵語稱"छाया"(chāyā),藏語中通用於影子與影像二者,如鏡中現影像亦稱"छाया"(chāyā),為一切印度人所知,故為身影之影,非如日光遮蔽之影子,若為藏語中此種著稱之影子,則面目等相貌不顯故。因難以摹仿故。
།ཡང་ཁང་བཟང་དེ་དག་དང་ ཉེ་བ་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་ཐང་སྐུ་གསེར་གྱི་དོང་བུར་བཅུག་པའི་ཚུལ་དང་། དངུལ་ སྣོད་གསེར་སྣོད་རས་ཀྱི་གཡོགས་པ་སོགས་ཀྱང་བརྡེག་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་དང་བྲིས་ སྐུ་དེ་ཚོང་དཔོན་ལ་གཏད་པ་དང་། གཉིས་པོའི་བར་ལམ་གྱི་ས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ སྐུ་དེ་བསྐལ། གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་སྐོར། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོང་པ་མང་པོ་ འགྲོ་བ་འབྲི། སྔར་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེའི་གྲོང་ཁྱེར་སྔ་མ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི། སྟོད་ སྨད་གང་རུང་དུ། གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་སྟོང་སོགས་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ནང་ དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕོ་ཉས་ཡི་གེ་གཏད་པ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བློན་པོ་རྣམས་དང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ལམ་སྲང་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་དང་། ཁང་ཐོག་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསྒྲེང་བ་དང་། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ས་གཞི་ལ་རས་ཁྲ་བཏིངས་བ་སོགས་དང་། ས་སྟེང་དེར་བྲིས་སྐུ་ཤིང་རིང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞལ་ཕྱེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་བསུ་བའི་བཀོད་པ་དང་། གཡས་གཡོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་ མཁན་མང་པོ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་འབྲི། ཕོ་བྲང་ནང་ གི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལྟ་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་འབྲི། ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀ་ཡིན་ཀྱང་། སྤུང་བྲིས་ནས་བཀོད་པ་འཛིངས་པར་འགྱུར་བས། ཡུལ་ལྗོངས་སྔར་གྱི་གཉིས་པོ་འདྲ་རུང་ ལ། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕྲིན་ཡིག་སྐྱེས་དང་ 16-352 བཅས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ན་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ ཞུ་བ་འབུལ་བ་རེ་རེ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་རེ་རེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་སློང་གཟི་ བརྗིད་ཆེ་བ་འཁོར་བཅས་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་དང་། དགེ་སློང་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལ་བཀའ་ སྩོལ་བའི་ཚུལ་རེ་རེ་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཅིག་ཏུ། དགེ་སློང་མང་པོ་ བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་སུ་དགེ་སློང་མང་པོ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་ ཕར་ཕྱོགས་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་མང་པོ་འབྱོན་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ དང་། ཁང་བཟང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས། གཞན་མང་པོས་སྐོར་བ་ལ་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲི་ལ་དགྲ་ བཅོམ་པ་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་ཁ་འདྲ་རུང་ལ། དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་འབྱིན་པ་དང་། ཁང་ བཟང་དུ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་།
我將為您直譯這段藏文,完整一次性輸出如下: 又于彼等宮殿附近一處,王前將畫像裝入金筒之狀,及銀器金器以布覆蓋等亦裝入,于外交付文書與畫像予商主,二者間路地上以象背載彼畫像,以傘等供品環繞,與其同行諸多商人而繪。與先前彼方境域之前城相連之上下任一處,繪有城市宮殿外之空地等,宮殿內使者交付文書予王,一方與諸大臣言談,街道打掃,一切屋頂豎立勝幢幡幟,香與各種花之供養,地上鋪設彩布等,彼地面上將畫像繫於長木頂端而開啟,王等眾多人迎接之佈置,左右禮拜,眾多供養者,上方空中繪諸天降下花雨。宮殿內一殿堂中展開畫像而供養,王自觀看,繪王身稍放光芒。又雖為彼方境域,若堆繪則佈置混雜,故如先前二境域可同,此方境域中,王宮二處有奉獻書信與禮品予王之狀,寺院二處各有王向一佛一**,彼二處各一方各有佛對具威德比丘眷屬予以教誨,及對具威德比丘尼予以教誨之狀而繪。有二種城市形態之一處,眾多比丘行乞,另一處眾多比丘行乞,彼方境域一方眾多比丘來時王迎接,宮中一比丘坐于座,王供養其他眾多圍繞者,外座上羅漢安住,王等一切眾生聞法,又一方雖與彼佈置相同,出比丘尼眾,宮中眾妃眷供養。
ཁང་ བཟང་དུ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཁང་བཟང་དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དགེ་སློང་ མས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་འབྲི། ཡང་ཟུར་གཅིག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཁྱིམ་ བདག་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཆོས་འཁོར་ བཞི་རེ་ཡོད་པ་གཉིས་ལ་མི་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཅིག་ན་རྒྱལ་ པོ་པི་ཝཾ་བརྡུངས་ཞིང་། མདུན་དུ་བུད་མེད་གར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁང་ བཟང་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་མནལ་བའི་སྔས་མགོ་ནས་ལྷས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྲས་ རྒྱལ་སྲིད་ལ་བསྐོས་ཤིང་། བློན་པོ་གཉིས་ཀྱང་བསྐོས་པ་དང་། འཁོར་ཉུང་ཤས་དང་བཅས་ ཏེ་ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་གྱི་ལམ་དུ་ཆས། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེའི་ཟུར་ན། སྟོན་པ་ འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་དེ་འོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་དང་། དེའི་ཉེ་སྐོར་ 16-353 གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་སྡོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་གཉིས་པོ་ཕོ་བྲང་ནང་ན་ཡོད་པ་ དང་། ཕྱི་སྒོ་ནས་བསུ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་བཀོད་ པ་འབྲི། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ཎ་བྲིས་སྐུས་བརྟུལ་ཞིང་། གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་བསྟན་ པ་དར་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ། ། ༄། །བྱིས་པ་གཉིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་བརྟུལ་བའི་སྡེ་ཚན། ༼འ༽ འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ལྷག་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ཡོད་ཀྱང་། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ མེད་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་། བཀོད་པ་མི་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །
我將為您直譯這段藏文內容如下: 宮中眾妃眷供養,于彼宮殿外院比丘尼為眾妃眷說法而繪。又一角落羅漢為居士聞法,彼二人出家,彼二人飛于空中現神通,眾多眾生觀看禮拜,繪人們供養二座各有四法輪之佛塔。又一宮中王彈琵琶,前有女人跳舞,又與其相連一宮中王寢枕邊天示現預言,王立太子執掌王位,亦立二大臣,與少數眷屬同往此方境域之路。此方境域一角,師與眷屬前彼王來而出家之佈置,其附近一處王住于園林中,二王在宮殿內,由外門迎接,供請入宮內之佈置而繪。彼等為優填王以畫像調伏,于城市聲聞中教法興盛之品。 預言二童子並調伏獅子發鬘之品。 雖有此事蹟余分稀有者,然于師自身傳記中可無,且因佈置不美故暫且擱置。
ཡང་ནགས་གསེབ་ གཅིག་ན་སྟོན་པ་རབ་བྱུང་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་ཚོང་པ་དང་སློང་མོ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་ ལྷན་ཅིག་གཤེགས་པ། མདུན་དུ་བྱིས་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་གི་རྔ་སྐེད་ཉག་འདྲ་བ་གཞན་ གཅིག་དང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་རས་སུ་ལྟ་བ་དང་། ཞལ་ལས་ འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་སོང་། སླར་མགྲིན་པར་ཐིམ། སྐུ་གཞོགས་ནས་དགེ་ སློང་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་ཞུ། དེ་ནས་ནགས་མཐོང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཤིང་དྲུང་སོ་ སོ་ན་བཞུགས་པ་དང་། ཤིང་སྐམ་པོ་གཅིག་གི་རྩ་བར་མེ་བཏང་ཞིང་། ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ནས་ སྦྲུལ་འཕྱང་བ་དང་། རི་དེའི་ཕར་ཕྱོགས་ན་འཁོར་རྣམས་སྟོན་པའི་རྗེས་ལ་ཡོང་བ། རྒྱང་རིང་ པོ་ནས་སེང་གེ་ཚུར་རྔམ་ཞིང་ཚུར་རྒྱུག་པ་དང་། ཕྱག་སོར་ལས་སེང་གེ་ལྔ་སྤྲུལ་ཏེ། སེང་གེ་ བརྡས་ཤིང་། ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་མེས་འཁོར་བ་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ དུ་སེང་གེ་དེས་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲུང་ དུ་ལྷ་ཞིག་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། བྱིས་པ་གཉིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་བརྟུལ་བའི་ སྡེ་ཚན་ནོ། ། ༄། །ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བརྟུལ་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར། ༼ཡ༽ བར་འདིར་སོག་མ་མེད་ཀྱི་དང་པོའི་ལོ་རྒྱུས་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གིས་འགྲམ་ན་ཆུ་ཆེན་པོ་གཅིག་འབབ་པ་ལ། ཉ་པ་མང་པོས་དོལ་ 16-354 ཆེན་པོ་གཉིས་བཏབ་པ་ལ། སྡེ་ཚན་གཅིག་གིས་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཟིན། དེས་མི་རྣམས་སྡེ་ གཅིག་གི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཅན་མགོ་མང་པོ་དེ་ཟིན། དེས་ མི་རྣམས་ཆུ་ནང་དུ་འདྲེན་གྲབས་ལ། མི་གཞན་མང་པོ་ཡང་རྒྱུག་ཅིང་འཐེན་པའི་ཚུལ་དང་། ཉ་ཆུ་སྲིན་དེ་བསྐམ་ལ་ཐོན་པ་དང་། དེ་ལུས་པོ་ཉ་ལ་མགོ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། གླང་པོ་ཆེ་ དང་། རྟ་དང་། རྔ་མོང་དང་། བོང་བུ་དང་། གླང་དང་། སྤྲེའུ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། དོམ་དང་། དྲེད་དང་། གུང་དང་། བྱི་ལ་དང་། ར་དང་། ལུག་དང་། རི་དྭགས་དང་། མ་ཧེ་ དང་། ཕག་དང་། ཁྱིའི་མགོ་བོ་རྣམས་སོ།
我將為您直譯這段藏文內容如下: 又一林間中師與出家人、居士、商人、乞丐等各種人同行,前有二童子,其一持腰鼓如紐,另一持弓箭,仰視世尊面容,面放光明,向上下二處而去,復融入頸部。身側一比丘請求。之後一處林中師與眷屬各自安住于樹下,於一枯樹根部放火,空心內蛇垂下,彼山對面眷屬等隨師而來,遠處獅子向此咆哮奔來,手指化現五獅子,獅子畏縮,對面四周為火所繞,又世尊前彼獅子聞法之相,又其方向佛陀前一天聞法而繪。預言二童子並調伏獅子發鬘之品。 五百漁人調伏並安置羅漢之品。 此中當接無芒之初事蹟,然此處未繪。 又一城市旁有大河流下,眾多漁人投下二大網,一群捕獲眾多生物,彼等人如下一品將說之魚身水怪種類多頭者所捕,彼欲將人等引入水中,其他眾多人奔跑牽拉之相,魚水怪被拖至乾地,其身為魚頭部有十八,有象頭、馬頭、駱駝頭、驢頭、牛頭、猴頭、獅子頭、虎頭、熊頭、豹頭、野驢頭、貓頭、羊頭、綿羊頭、鹿頭、水牛頭、豬頭、狗頭等。
།བསྐམ་ལ་བཏོན་ཟིན་པ་དེའི་མཐའ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་ པོ་དང་། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ནས་ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཚུར་འབྱོན་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་བྱོན་ཏེ། སྟོན་ པས་ཉ་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། ཆུ་སྲིན་དེ་མ་གཏོགས་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ ཉ་པ་དེས་ཆུ་ལ་གཏོང་པ་དང་། སྟོན་པས་ཆུ་སྲིན་ཉ་དེ་ལ་དྲི་བ་མཛད་པ་དང་། དགེ་སློང་ གཅིག་གི་ལངས་ཏེ་ཞུ་བ་འབུལ་ཞིང་། གཞན་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་བ། ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཚུར་ཤོག་གི་སྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་། ཡང་ནགས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་ལྗོན་ཤིང་སོ་སོའི་སར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ པ་དང་། དགེ་སློང་མང་པོས་ནོར་མང་པོ་རྙེད་ནས་ཚུར་འོང་བ་དང་། ཡང་ཕུག་པ་དང་། ཤིང་ དྲུང་མང་པོར་དགེ་སློང་མང་པོ་མཉམ་བཞག་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ལས་འོད་མང་པོ་འཕྲོས་ ཞིང་། རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་མང་པོ་ཡང་འབྲི། ཉ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ འཁྲིས་དེར་ལྷ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གསུང་པ་འབྲི། ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བརྟུལ་ཞིང་དགྲ་ བཅོམ་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར་རོ།
我將為您直譯這段藏文內容如下: 拖至乾地后,其周圍有眾多人及六外道師等,從一寺院中佛陀與眷屬向此而來,又一方向師來臨,師對漁人等宣說,除彼水怪外所有其他生物彼漁人放入水中,師對魚水怪作問,一比丘起身呈請,對其他眾多眷屬說法,又一方向令彼五百漁人來此令其圓具,又一林中各樹下世尊與眷屬安住,眾多比丘獲得眾多財物而來,又于眾多洞窟與樹下眾多比丘入等持,身放眾多光明,顯現眾多神變之眾多比丘亦繪。漁人等出家旁繪佛陀對一天說法。五百漁人調伏並安置羅漢之品。
། ༄། །འོད་བསྲུང་ཆེན་པོ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐོར། ༼ར༽ ཁྱིམ་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གསེར་བརྒྱན་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། ཁང་བཟང་གི་ཕྱོགས་ 16-355 གཅིག་ན། བྲམ་ཟེ་བཟང་པོ་གོས་རྒྱན་བཟང་པོ་ཞིག་གི་མདུན་ན། བྲམ་ཟེ་གཞན་འགའ་རེ་ ལངས་ཏེ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ བརྙན་འདྲ་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཡུལ་གཞན་གཅིག་ན། བུད་མེད་གསེར་གྱིས་མདོག་ཅན་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་གསེར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་དེ་བཞག་པ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ། བྲམ་ཟེ་འགའ་རེ་ལངས་ཏེ་ཤིས་པ་ བརྗོད་པའི་ཚུལ་བྱ། བུད་མེད་གསེར་མདོག་དེ་ཤིང་རྟར་བཞུགས་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ ཏེ་ཚུར་འོང་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ། བུད་མེད་གསེར་མདོག་དེ་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་བྱས་ཏེ། རབ་བྱུང་དང་ བྲམ་ཟེ་དང་། དབུལ་འཕོངས་མང་པོ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་གཏོང་ཚུལ། བྲམ་ ཟེ་དེ་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་དྲི་བ་རེ་བྱེད་པའི་ཚུལ། བུད་མེད་གསེར་མདོག་དེ་གཅེར་ བུ་པ་སློབ་དཔོན་འགའ་རེའི་དྲུང་དུ། སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་། མཐར་ བྲམ་ཟེ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་འགྲམ་བུ་མང་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ། མཆོད་རྟེན་གཅིག་ གི་འགྲམ་དུ། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་རབ་བྱུང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདུག་པ་དང་། ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་དེ་མཉམ་བཞག་ལ་བཞུགས་ཤིང་ལུས་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། ཡང་སྟོན་པ་ན་བཟའ་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་རྡོ་ཚོས་མ་གསོལ་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གསོལ་པ་བཞེངས་ཏེ་གཏམ་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། སྣམ་སྦྱར་གཏད་པའི་སྟེང་དུ་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེས་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང་། སྟོན་པའི་རྡོ་ཚོས་མ་དེ་ལ་གནང་བ་དང་། དེ་ཆོས་གོས་རྡོ་ ཚོས་དེ་གྱོན་ནས་ནགས་ཚལ་ན་འདུག་པ་དང་། ཡང་དེ་རྡོ་ཚོས་མ་དེ་གསོལ། དབུ་སྐྲ་དང་ཁ་ སྤུ་ཅུང་ཟད་རིང་བར་བྱས་ནས། སྟོན་པ་ཆོས་གསུངས་པ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་མཐའ་ནས་ 16-356 ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཡང་དེ་ཁ་དང་འདྲ་བ་ལ། སྟོན་པས་དེ་ལ་བསྟན་པ་བྱེད་གནང་བ་སྟེ། བཞུགས་གདན་གཅིག་ལ་གྲལ་སྒྲིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་དང་། ཡང་དེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ ཞུགས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། སྔར་གྱི་བུད་མེད་གསེར་ གྱི་མདོག་ཅན་དེ། དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འོད་བསྲུང་ ཆེན་པོ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་རོ།
我將為您直譯這段藏文內容如下: 大迦葉安立於真諦等品。一屋中婆羅門坐于金飾座,宮殿一方,婆羅門賢善著美衣飾者前,其他幾位婆羅門起立言談,從屋四門各持似金製天女像向四方而去之狀,又一他處,一金色女子前置彼金身像,一宮殿中一主要婆羅門前,幾位婆羅門起立說吉祥語之狀。金色女子乘車與眾多眷屬同來,一宮殿中,彼金色女子坐于座上,彼婆羅門童子愛戀之狀,又造另一宮殿,向眾多出家、婆羅門及貧窮者施捨家中一切財物之狀。彼婆羅門於六師各各前作一問之狀,金色女子于幾位裸行派師前,剃髮合掌之狀,最後彼婆羅門於一城邊名眾子塔,一塔邊,于師前成出家併合掌而住,又一方向婆羅門成比丘者入等持而住身放光芒,又師著糞掃衣赭色衣,阿羅漢著極紅色衲衣起立言談之狀,于敷設衲衣上師安住,彼比丘獻紅色衲衣於世尊,師賜彼赭色衣,彼著彼赭色法衣住于林中,又彼著彼赭色衣,頭髮鬚髮稍長,于師說法眷屬圍繞之邊禮拜,又與彼相似,師為彼開許教法,即於一座墊排序而坐之狀,又繪彼入眾中聞法。又彼附近一方,先前金色女子成比丘尼聽師說法,此等是大迦葉安立於真諦等品。
། ༄། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ་བའི་བཀོད་པ། ༼ལ༽ ཡང་སྟོན་པ་ནགས་ཚལ་གཅིག་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཤིང་གི་སྟེང་ན་སྤྲེའུ་ཤིང་ ལོའི་འདོམ་དཀྲིས་འཁྲིལ་ཤིང་གི་ཡལ་གས་སྡོམས་ཐག་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ཡང་ ཤིང་གི་རྩ་བར་དེ་བབས་ནས། སྟོན་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལེན་པའི་གྲབས་བྱེད་པ་ལ། དགེ་ སློང་གཅིག་གིས་དེ་ལྡོགས་པ་དང་། ཡང་ལྷུང་བཟེད་བླང་ནས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་སོང་སྟེ། ལྷུང་ བཟེད་དུ་སྦྲང་རྩི་བླུགས་པ་དང་། ཡང་སྟོན་པའི་སྐུ་གཞན་ཞིག་བྲིས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་འབུལ་ ཚུལ་བྱས་ཀྱང་། སྟོན་པ་མཉམ་བཞག་མཛད་ནས་མི་བཞེས་པ་དང་། ཡང་སྤྲེའུ་དེས་ལྷུང་ བཟེད་སྦྲང་རྩིས་གང་བ་འཁྱེར་ནས་ས་སྟོང་གཅིག་ཏུ། སྦྲང་བུའི་རོ་རྣམས་ཕྱིར་སེལ་བ་དང་། ཆུ་མིག་གཅིག་གི་འགྲམ་དུ་རུང་ཆུ་བླུགས་པ་དང་། ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཕུལ་ཞིང་སྟོན་པས་བཞེས་ པ་དང་། སྤྲེའུ་དེ་དགའ་ནས་གར་བྱེད་པ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བར་ཕྱི་འགྲོས་སུ་ཕྱིན་པས་ཁྲོན་ པ་ལ་ཤོར་བ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷར་སྐྱེས་པ་ དང་། ཡང་ལྷ་དེ་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི་སྟེ། ཡུལ་ ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ་བའི་བཀོད་པའོ། །གཞན་ལོ་རྒྱུས་དེ་ཁ་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྷར་སྐྱེས་པའི་ཚབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ལ་བརྩོན་པའི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སྦྲང་ རྩིའི་ཆར་འབབས་པ་དང་། མཐར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱང་ཡོད་དོ།
我將為您直譯這段藏文內容如下: 廣嚴城中猴子獻蜜圖。又師在一林中安住,樹上有猴子纏樹葉裙系樹枝作繩索者,又其下至樹根,欲取師缽時,一比丘制止之,又取缽至樹頂,注蜜入缽中,又于師另一畫像前作供養狀,師入等持不受,又彼猴子持蜜滿缽至一空地,除去蜂尸,於一泉眼邊注入凈水,又獻于師而師受之,猴子歡喜作舞繪之。近彼徐行而行墮入井中,于虛空界天宮殿中轉生為天,又彼天來至師前供養聞法繪之,此為廣嚴城中猴子獻蜜圖。另有與此相似之故事,以轉生為天之代,生為精進六業婆羅門之子,甫一出生即降蜜雨,最後出家得阿羅漢果間之故事亦有。
། 16-357 ༄། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཤ༽ ཡང་བྲག་ཕུག་དང་། རྩྭ་སྤྱིལ་དང་། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། ནགས་གསེབས་ དང་། ཤིང་གི་དྲུང་དང་། སྤྱིལ་པོ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་ཏུ། གོང་དུ་བཤད་ པའི་རྟོག་གེ་བ་དྲུག་སྟེ། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་དེ་དག་རེ་རེའི་ མདུན་དུ་ཡང་། མེ་འབར་བ་དང་། འོད་འབྱིན་པ། ཆར་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཁན་ལྔ་ ཙམ་རེ་ཡོད་པ་འབྲི། ༡ དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་སྟོན་པ་དྲུག་ཀར་ཚོགས་པ་ཞིག་ འབྲི། ༢ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་གི་ནང་དུ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སྟོན་པ་དྲུག་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱི་ ལ་འགྲོ་བ་འབྲི། ༣ གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་གླང་ བོ་ཞོན་ནས། སངས་རྒྱས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ། སྟོན་པ་དྲུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། གཏམ་ སྨྲ་བ་དང་། ༤ ཡང་དེ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཕར་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་ པའི་རྗེས་ནས་སྟོན་པ་དྲུག་འཁོར་མང་ཡང་འབྲི། ༥ དེ་ནས་ཡང་ཕོ་བྲང་གཞན་ཞིག་དང་། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ གཞན་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་སྟོན་པ་དྲུག་ལངས་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ ལ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། སྟོན་པ་དྲུག་ས་ལ་བསྡད་ པ་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། སྟོན་པ་དྲུག་དང་མུ་སྟེགས་པ་མང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ སུ་བཀྲམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་། མཚོ་གཅིག་གི་ནང་ནས་དྲང་སྲོང་གཅིག་འདུག་པ་དེས། སྟོན་པ་ དྲུག་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། སྟོན་པ་དྲུག་པོ་མ་དགའ་ཞིང་ཁྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། རི་ དང་ནགས་ཚལ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་མང་པོ་ཡོད་པའི་སར། སྟོན་པ་དྲུག་དགའ་བའི་ ཚུལ་རྣམས་མཐའ་ལ་འབྲི་ཞིང་། ༧ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ཐོ་རེ་བ་འགའ་རེ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་གི་རྩེ་ནས་བུད་མེད་གྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཕངས་པ། རྒྱལ་པོའི་བུའི་རྣམ་ པ་འདྲ་བ་སྔོ་སང་ཞིག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་དང་། གྲོང་གསེབ་དེར་དེའི་རྐང་ལག་རྣམས་རྒྱལ་ 16-358 པོའི་གཤེད་མས་བཅད་ཅིང་གཉེན་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ནས་འཇུས་ཏེ་འདུག་པ། སྟོན་པ་དྲུག་པོ་ དེའི་འཁྲིས་ནས་ཕར་གདོང་ས་ལ་བབ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་། དེའི་འཁྲིས་དེ་ཁར་དགེ་སློང་གཅིག་ གི་དེ་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས། ཡན་ལག་བཅད་པ་རྣམས་སླར་འགྲིག་པ་དང་། ༨ {ཡང་ }དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་རྩིག་མཁན་དང་། མི་ གཞན་འགའ་རེས་མུ་སྟེགས་དྲུག་པོ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་བ་རྩིག་པའི་ཚུལ་འབྲི་ཡང་ཕར་ ཕྱོགས་སུ།
我來為您翻譯這段藏文: 大神變展示品類 在山洞、草棚、樹葉棚、林間、樹下、茅舍等六種不同的清凈處,如前所述有六位論師,即聞名的六位外道導師各一位。在他們每個人面前,都有約五位能展示火焰、放光、降雨等神變的人。 然後畫一處類似園林中六位導師聚集的場景。 在一座王宮內,六位導師在國王面前聚集並外出的場景。 在一座寺院中佛陀安住,國王騎象前往拜見佛陀的路上,六位導師與國王交談。 之後在另一方向,佛陀與眷屬離開后,畫六位導師與眾多隨從。 然後在另一座王宮和佛陀所居寺院內有佛陀安住,另一位國王前往拜見佛陀的路上六位導師起身,該國王向佛陀請問,之後國王出來后與坐在地上的六位導師交談,六位導師和眾多外道分散到各個小城鎮,一個湖中有一位仙人對六位導師說話,六位導師不悅憤怒離去的情形,以及在有山林的地方有眾多仙人處,六位導師歡喜的情形畫在邊緣處。 在中央方向畫一些零散的城鎮,從一座高樓頂上有婦女拋下花環,落在一位形如王子般的青年身上,在那村落中,劊子手砍斷他的手腳,親屬們圍繞著抱住他,六位導師從旁邊低頭走過,在那附近有一位比丘對他說真實語,被砍斷的肢體復原。 在這些周圍適當處畫佛陀神變殿的建造者和其他一些人,也畫六位外道建造神變殿的情形在遠處。
མི་ གཞན་འགའ་རེས་མུ་སྟེགས་དྲུག་པོ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་བ་རྩིག་པའི་ཚུལ་འབྲི་ཡང་ཕར་ ཕྱོགས་སུ། ༩ སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་སྤོས་ ཕོར་ཐོགས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་ བཟང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་འབྱོན་པ་དང་། སྒོ་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་ དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་དེའི་དབུས་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་། སྒོ་གཅིག་ནས་མེ་འབར་ བ་དང་། དྲང་སྲོང་མང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་འོངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞིག་གི་ཤིང་སྡོང་ལོ་འབྲས་རྒྱས་པ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་ཁེངས་པ་ཞིག་ཁང་བཟང་དེའི་གཡོན་དུ་འཛུགས་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་རིན་པོ་ ཆེའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གོས་རྒྱན་དུ་མ་ཡལ་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་ཞིག་གཡས་ཕྱོགས་ སུ་འཛུགས་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་དེའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་ཀུན་ནས། མི་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་བོ། སྔོན་པོ་སོགས་འཇའ་འོད་དང་འབྲེལ་བ་ཅི་རིགས་ཅི་རིགས་ འབྱུང་བ་འབྲིའོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 其他一些人畫六位外道也在建造神變殿的情形在遠處。9. 在佛陀安住的寺院前,一位婆羅門手持香爐邀請的情形,還有在一處有佛陀的廣大神變殿門前聚集著國王等眾人,佛陀在空中飛行而來,國王在門前頂禮,在這神變殿中央佛陀安住,一個門口火焰燃燒,眾多仙人在空中飛來,在佛陀面前聽法,一位優婆塞形象的人在殿堂左邊栽種一棵枝葉茂盛、結滿果實、眾鳥棲息的樹,一位居士在右邊栽種一棵枝條上長出眾多衣飾的珍寶果樹,從這神變殿內外各個角落出現不定色、白色、黃色、紅色、藍色等與彩虹光相連的各種人。
།སངས་རྒྱས་བཞེངས་པ་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་ཞབས་ཀྱི་མནན་པ་ཞིག་ཀྱང་འབྲི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ༡༠ མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་ཆུང་བ་ དྲུག་གི་ནང་ན། སྟོན་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་དང་། ཕྱི་ནང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་། ཡོན་བདག་ ཅི་རིགས་པ་འབྲི། ༡༡ ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་ཁང་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁང་བཟང་ཕྱི་རོལ་རྡོ་ 16-359 ཆལ་འདྲ་བ་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་བཞུགས་པ། ཕྱག་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་བྱེད། གཞན་ཡལ་ག་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་ པདྨ་དམར་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་འབྲི། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ བཞེངས་པ་དང་། བཞུགས་པ་དང་། མནལ་བ་དང་། འཆགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། ཀློག་ འགྱུ་བ་དང་། སྤྲིན་འཕྲོ་པ་དང་། འོད་འགྱེད་པ་དང་། མེ་འབར་ཞིང་ཆུ་འཁྲུགས་བའི་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ པ། སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སྐོར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཕྱི་མཐའ་མ། རྟ། གླང་པོ། རྔ་མོང་། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུད་འགྲོ་མང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་མང་ པོས། མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། གོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དང་ མི་མ་ཡིན། སྲིན་པོ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་འཁོད་ཅིང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ལྟ་བ་འབྲི། པད་ སྡོང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། སྐུ་མདུན་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་པོ་ གསལ་རྒྱལ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འབྲི། པད་སྡོང་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་ དང་། གཙོ་བོའི་པདྨ་གསེར་གྱིས་རང་བཞིན་ཡིན་པ་བཤད། ཁང་བཟང་དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཡས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་དང་། གཡོན་ནས་དགེ་བསྙེན་མ་ གཅིག་གི་ཞུ་བ་ཞུ་ཚུལ་བྱེད། ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན་དགེ་སློང་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤུང་བྲིས་སུ་བྲིས། ༡༢ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ རྒྱལ་པོས་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། སྟོན་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གྲུ་ སུག་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་སྟོན་པ་དྲུག་གནས་པའི་སྟེང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལག་ན་ རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོགས་པའི་འགྲམ་ནས། ཆར་རླུང་དྲག་པོ་མི་ཟད་པ་བྱུང་བས་དེ་རྣམས་ བྲོས་འགྲོ་ཚུལ་དང་། དེ་དག་ལས་ཐག་རིང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ། གཅིག་བྲག་ཕུག་ཏུ་ 16-360 བཞུགས་པ་དང་། གཅིག་རྩྭ་འཐུག་པོའི་གསེབ་དང་། གཅིག་ནགས་དང་། གཅིག་མགྲོན་ ཁང་དང་། གཅིག་ལྷ་ཁང་དུ་གབ་ནས་བསྡད་པ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། མི་ ངན་ངོན་གཅིག་གིས་སྡིགས་ཤིང་སྨོད་པའི་ཚུལ་དང་།
我來翻譯這段藏文內容: 還畫一幅佛陀站立時腳踩在門檻上的情形。在佛陀的神變殿附近,10. 在六座較小的外道神變殿內,畫有六位導師各一位,內外有他們的眷屬和施主等。11. 又有一座與先前相似的神變殿,在殿外寬闊的石板場地上,有一株非常茂盛的蓮花莖,世尊佛陀安住在其頂端,雙手結觸地印與等持印。在其他枝條綻放的紅蓮花上,畫有佛陀各種安住的情形。在上方空中展現站立、安坐、臥睡、行走的姿態,以及閃電飛舞、雲彩飄散、光芒放射、火焰燃燒和水流翻騰的神變景象。在佛陀身體周圍所有方位,有國王等無量眾生環繞,在他們的最外圈有馬、象、駱駝、孔雀等以及在空中飛行的諸多畜生。空中有眾多天神降下花雨、寶雨和衣雨,此外還畫有夜叉、非人、羅剎和龍族等眾多非人安住觀看神變。在蓮莖兩側畫有阿羅漢們注視著這一切,在佛陀前方畫有國王波斯匿王站立合掌。描述說這蓮莖是由珍寶本性形成,主尊所在蓮花是金質本性。在這殿堂的一處,畫有一位阿羅漢從佛陀右側和一位優婆夷從左側請願的情形。又在與此相連的一座殿堂內畫滿了許多手持水瓶的比丘在世尊面前的堆積畫。12. 在外圍畫有國王與六師外道談話的情形,六師外道互相推搡的情形,又在六師外道所在處的上方空中,金剛手持燃燒金剛在旁,降下無盡的暴風雨,他們紛紛逃跑的情形,在離他們較遠處的邊緣,一人住在巖洞中,一人藏在茂密的草叢中,一人在林中,一人在客棧中,一人躲在神廟中,布蘭迦葉行走在路上時,一個惡人恐嚇並謾罵他的情形。
མི་ ངན་ངོན་གཅིག་གིས་སྡིགས་ཤིང་སྨོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུམ་པ་བྱེ་ མས་གང་བ་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ། རྫིང་བུའི་ནང་དུ་འཕྱོངས་ཏེ་ཤི་བའི་བཀོད་པ་དང་། ཆར་ རླུང་བྱུང་ས་དེའི་འཁྲིས་སུ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་འགའ་རེ་ཚོགས་ཤིང་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་། བུད་མེད་གཅིག་ལ་གཏམ་འདྲི་བ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ཤི་བ་ལ་ལྟ་བ་ དང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཕྱོང་སྟེ་ཤི་བ་འགའ་རེ་བྲིས། དེ་ རྣམས་མཐའ་ལ་བྲིས་ཞིང་། དབུས་ཡངས་ས་ཞིག་ཏུ། བཞུགས་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་དགེ་སློང་སོགས་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་ བརྒྱད་སོགས་མང་པོ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་ཡང་མང་པོ་འདུས་པ་ལ། ཆོས་གསུང་བའི་ཚུལ་ བྱ། དེ་དག་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། ། ༄། །ལྷ་ལས་བབས་པའི་སྐོར། ༼ས༽ ཆོ་འཕྲུལ་ཉི་མ་གཅིག་པ་འདི་ནི། འདུལ་བ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ཐེག་པ་ཐུན་ མོང་གི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། ལུགས་འདི་གཉིས་ཀྱང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་མཛངས་བླུན་ཡང་ཐེག་ཆེན་ ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོ་ཡང་ཐེག་ཆེན་ཁོ་ ན་ཡིན་པས། བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་གསུང་ཅ་བཅོལ་མི་འབྱོན་པར་ཞུའོ། ། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དབུས་མ་ཞིག་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་བཞག་ལ་བཞུགས་པ་དང་། གཞན་གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་དགེ་སློང་སོ་སོ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ དང་། ཕྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བོ་འདུ་འཚོགས་བྱེད་པའི་འབྲིའོ། །ཡང་གནས་དེ་ཁ་འདྲ་བ་གཅིག་ཏུ་དགྲ་ བཅོམ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཁྲི་ལ་འདུག འཁོར་མང་པོ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་འབྲི། དེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ 16-361 བསྟན་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བ་དང་། དེས་ཆོས་སྤྱོད་འགྲིབས་པས་རྙེད་བཀུར་ གྱི་རྒྱུན་གཅོད་པར་བཞེད་ནས་ལྷ་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ། གཉེན་ཡོད་དུ་མཽ་འགལ་གྱིས་དབྱར་ གནས་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ།
我來翻譯這段藏文內容: 一個惡人恐嚇並謾罵他的情形。又在一處畫有將裝滿沙子的水瓶繫在頸部,投入池中而死的情形。在那降下暴風雨處的附近,畫有一些外道裝束者聚集商議,走上道路,詢問一位女子,觀看布蘭迦葉的屍體,在其附近水邊畫有幾位將水瓶繫在頸部投水而亡的情形。這些都畫在邊緣處,在一處寬闊的中央,佛陀坐在高座上,眷屬中有比丘等四眾,還有眾多男女、天龍八部等,以及許多外道聚集,向他們說法的情形。這些是示現大神變的部分。 從天降下品 (薩)這一日神變是律部等所說的共同乘傳統,而十五日神變是大乘傳統,這兩種傳統也不應混淆。因此,《賢愚經》也是大乘,不是聲聞乘經。同樣,《念處經》也唯是大乘,懇請諸位著名大善知識不要妄加評論。 又在一座中央寺院中畫有佛陀安住等持中,在其他各個住所中有各位比丘接受供養和眾多資具的差別,內外有眾人聚集的情形。又在一處相似的地方畫有一位阿羅漢坐在法座上,眾多眷屬聽法的情形。這是由於示現神變使比丘們資具增多,因此減少了修法,為斷除利養的相續,欲往天界,目犍連在舍衛城安居的情形。
།སྔ་མ་དེའི་འཁྲིས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ས་སྟེགས་མཐོ་བ་གཅིག་ ལ་བཞུགས་པ་ལ། རབ་བྱུང་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་འབྲི། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་རི་རབ་ཀྱི་ བཀོད་པ་རྗེས་མཐུན་པ་བྱས་ཏེ། རིའི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱེད། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལྷའི་ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་ས་མཚོན་བྱེད་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན། ཤིང་ སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པ། དེས་རྩ་བ་ན་བྲག་ལེབ་མོ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དབུས་ ན། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང་། སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ་ཞིག་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ལྷ་མང་པོ་ཆོས་ཉན་པའི་བཀོད་པ་བྱ། དེའི་འཁྲིས་སུ་ཡང་བཀོད་ པ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་གི་ཞུ་བ་འབུལ་ བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་འབྲི་སྟེ། གོ་སྐབས་ ཡངས་ཞིང་འབྲི་སྟབས་བདེ་ན། འདོད་ལྷ་རིགས་གཞན་བཞི་དང་། གཟུགས་ཁམས་གནས་ རིགས་བཅུ་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་བཀོད་པ་འབྲི་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྟེང་འོག་ ཏུ་དེ་ཙམ་ཤོངས་དཀའ་བར་འདུག་པས། ནམ་མཁའ་ལ་འདོད་ལྷ་གོང་མའི་གནས་མཚོན་ བྱེད་ས་གཞི་རི་ནགས། མེ་ཏོག་རྫིང་བུ་གཞལ་མེད་ཁང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ལྷ་ཕོ་མོ་མང་ པོ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་འབྲི་སྟེ། གནས་དེ་རང་གི་སྟེང་ལ་ཡང་ སྤྲིན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་། ནོར་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་རོལ་དཔྱད་ཀྱི་ཆར་འབབ་པའི་ཚུལ་དང་། ལྷ་ ཕོ་མོ་མང་པོའི་དབུས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་གསུང་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ནམ་ མཁའ་ལ། ས་གཞི་མཐའ་རིས་བསྐོར་བ་འདྲ་བ། དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉག་གཅིག ཤིང་དང་སྤྲིན་དང་བྱ་དང་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ 16-362 པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ། གོས་དཀར་པོ་ཤ་དག་ཡོད་པ། ལྷ་ཕོ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཆོས་གསུང་པ་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཕལ་པའི་གནས་རྣམས་མཚོན་བྱེད་ དང་། ཡང་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ས་གཞི་རི་སོགས་མེད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དཀར་ པོ་ཡངས་པ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་ལ་འཁོར་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ། །ན་བཟའ་དྲ་སོགས་མེད་པ་ མ་གཏོགས་རབ་འབྱུང་འདྲ་རུང་ལས། ཐོར་གཙུག་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་བསྐོར་ཏེ་ཆོས་ ཉན་པ་ནི། གནས་གཙང་མ་མཚོན་བྱེད་དོ།
我來翻譯這段藏文內容: 在前述處附近畫有一位阿羅漢坐在高座上,許多出家人和俗眾向其請教的情形。在其附近按照須彌山的佈局樣式,做一處寬廣的山頂。在其一側標示天城的方位,另一側在花園中央有一棵巨大的樹,在其樹根處有一塊巨大的白色平石,佛陀與僧眾在其上,佛陀面前有一位天女以飾品莊嚴,周圍有眾多天人聽法的佈局。在其旁邊又有一處相似的佈局,在世尊面前有一位阿羅漢呈獻請問的情形。 然後在上方空中畫諸天界,如果空間寬敞便於繪製,本應畫出佛陀前往其他四種欲界天及十七種色界天處的佈局,但是上下空間似乎難以容納那麼多,因此在空中以云間繪製一處表示上方欲界天的地域,有地面、山林、各色花朵池塘宮殿,及眾多天男天女的處所。在那處所之上又有五色雲彩,寶珠與花朵裝飾的雨降下的情形,在眾多天男天女中央有佛陀說法的情形。又在那些上方的空中,有如被邊際包圍的地面,中央有宮殿,一切唯白色,無樹木、雲彩、飛鳥、湖泊等,所有天人皆為黃色,身著純白衣,皆為天男,佛陀在其中說法,這是表示一般色界諸天界。又在其上方空中有一座寬敞的白色宮殿,無地面山嶽等,佛陀的眷屬天人皆為黃色,除無薄紗等衣
།རི་རབ་དེའམ་གཞན་ཞིག་བྲིས་ནས། དེའི་རྩེ་ ནས་མར་སྐས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱེད་པའམ། ཡང་དེ་འབྲི་སྟབས་མི་བདེ་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྷ་ གནས་གཞན་གཅིག་ནས་སྐས་གཙུགས་པ་བྱས་ཀྱང་ཡོད། ནགས་མཐོང་ཞིག་ན་རབ་བྱུང་ དང་། ཁྱིམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་འདུས་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་སྐས་བཤམས་གཙུགས་པ་ དགོས་ཏེ། སྐས་དབུས་མ་སྔོན་པོ། །གཡས་སེར་བ། གཡོན་པ་དཀར་བ། སྐས་དབུས་མའི་ དཀྱིལ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་། སྐས་གཡས་པ་ན་སྟོན་པའི་མདུན་ཙམ་དུ་ཚངས་པ་རྔ་ཡབ་ དཀར་པོ་འཛིན་པ། སྐས་གཡོན་པ་སྟོན་པའི་སྐུ་རྒྱབ་ཙམ་དུ། བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ གདུག་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་སྟེང་རྣམས་ནས་ལྷ་དཔག་ཏུ་ མེད་པས་མཆོད་པ་དང་། སྐས་ཀྱི་ཕྱེད་སྨད་ཙམ་ན། སྟོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འབྱོན་པ་གཅིག་ ཀྱང་འབྲི། ཡང་ནགས་མཐོང་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ དང་། ལྷ་མང་པོས་ནམ་མཁའ་ནས་མཆོད་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཚུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ བའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཡོང་བའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཤོས་དེ་ན། ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན་ དགེ་སློང་གཅིག་དང་། གཅིག་མཉམ་བཞག་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་དྲུང་ན་དགེ་ སློང་ཁ་དོག་མི་ཤ་མ་ཡིན་པའི་སྔོ་སང་རང་བཏང་པ་ཞིག་ཕྱག་འབུལ་བ་རྣམས་འབྲི་སྟེ། ལྷ་ ལས་བབས་པའི་སྐོར་རོ།
我將為您完整翻譯這段藏文: 在那須彌山或另一座山上繪製后,從其山頂向下做成階梯的形狀,或者如果那樣不便於繪製,也可以從空中另一處天界延伸出階梯。在一處可見的林地中,有眾多出家人和在家眾聚集,其中央需要佈置安置階梯。中間階梯為藍色,右側為黃色,左側為白色。在中間階梯的中部有佛陀,在右側階梯上靠近佛陀前方處有手持白拂塵的梵天,在左側階梯上靠近佛陀背後處,有持有金柄白傘、具千眼的帝釋天。在左右上方有無量天眾供養,在階梯下半部分也畫有一尊佛陀降臨空中。 又在一處相似的可見林地中,畫有佛陀對眾多眷屬說法,諸多天眾從空中供養,從一側有轉輪王與眷屬前來的情形,在另一側處,一棵樹下有一位比丘,另一位在入定,在世尊身前有一位膚色不似常人而呈現純藍色的比丘獻禮。這些是從天界下降的相關場景。
། 16-363 ༄། །གྲོང་ཁྱེར་བཟང་བྱེད་དུ་གཤེགས་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཧ༽ ཡང་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ལམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐུ་མདུན་ཀྱི་ཐད་ལ། ལྗོན་ ཤིང་གསར་པ་མང་པོ་དང་། ཆུ་དང་རྫིང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་ཅན་མང་པོ་དང་། ཁང་ བཟང་སྟོང་པ་འགའ་རེ་ཡོད་པ་འབྲི་ཞིང་། གཡས་གཡོན་འགའ་རེ་ན་ཤིང་བཅད་པ་དང་། ཁང་པ་བཤིག་པ་དང་། རྫིང་ལ་འགའ་ཞིག་གི་དུག་འདེབས་པའི་བཀོད་པ་འབྲི། དེའི་ཕ་ རོལ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྕགས་རི་སྐོར་བ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲང་ཁ་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་ཆལ་འདྲ་ བ་ཞིག་ན། མུ་སྟེགས་མང་པོས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ལྕགས་རི་ སྒོ་སྡམས་ཤིང་། ལྕགས་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མར་སྐས་བཙུགས་པ་ལ། བུད་མེད་སྒྲོན་མེ་ ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་འབབ་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་གནས་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བུད་མེད་དེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ནང་ཁང་ བཟང་གཅིག་ན། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་དང་། གཞན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ལ། བུད་མེད་དེས་ཁས་ ལེན་སྤོང་པའི་ཚུལ། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁ་ཡིན་ཀྱང་། བཀོད་པ་ལོགས་པ་བྱ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་ ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སྲང་ཁའི་བཞི་མདོར། གསེར་དོང་ཙེ་མང་པོ་སྤུང་ཤིང་། ལྕགས་རིའི་ སྐས་དེ་ལ་འབབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ གི་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་སྒོ་རུ་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་ཤིང་། སྐྱེ་བོ་མང་ པོ་འདུས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕར་མི་མང་པོ་འགྲོ་ཞིང་། ལྕགས་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གདེང་བའི་ཚུལ་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་ལྕགས་རི་འགྱེལ་བའི་ཐད་ནས་ མི་མང་པོ་འགྲོ་བ། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་ཁྲི་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་མཐའ་ བསྐོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་ཉན་པའི་བཀོད་པ་དང་། སྟེང་ ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གནས་དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ ཁྱབ་པའི་ཚུལ་འབྲི། དེའི་ཕ་རོལ་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དར་མ་ཡོལ་བ་ཞིག མཛོད་ 16-364 གཅིག་གི་དྲ་མིག་ནས་ལྟ་བ། མཛོད་དེ་ནོར་གྱི་ཁེངས་པ། བུད་མེད་གཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ འབྲས་འཚོད་ཅིང་། སྣོད་གཞན་མང་པོ་འབྲས་ཀྱི་གང་བ་དང་། གཞོན་ནུ་གཅིག་སྐེད་པ་ ནས་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་ནས་གསེར་དངུལ་མང་པོ་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དང་། བུད་མེད་ གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་དྲི་བཟང་ལྡུགས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྣོད་གཞན་མང་པོ་ཞིག་ དྲི་བཟང་གིས་གང་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡོག་པོའི་གཟུགས་ཞིག་ཞིང་གཅིག་རྨོས་ པས་ཞིང་མང་པོར་རྨོས་པར་གྱུར་པ་དང་།
我將為您完整直譯這段藏文: 前往善城品 又畫世尊與眷屬在路上行進,在前方有眾多新生樹木、水塘池沼悅意而有諸多花朵,以及一些空曠的宮殿。在左右某些處畫有砍伐樹木、拆毀房屋和有人向池中投毒的情景。在其遠方有大城,周圍環繞鐵墻。在與城中街道相連的類似石質廣場處,有眾多外道向眾多民眾說話,該城的鐵墻門戶緊閉,從鐵墻的一側放下階梯,有一位手持大燈的女子下來,在城外某處,佛陀與眷屬安住處,該女子聽法,在該城內一座宮殿中,有一位居士和其他聚集的民眾處,該女子捨棄承諾的情形。 又是該城但另作佈局:在城中一位居士在街道四通八達處堆積眾多金幣,從鐵墻階梯下來,在外面世尊身前聽法,在城內一座宮殿門前堆積金堆和珍寶堆,眾多民眾聚集,從城門往外走眾多人,在鐵墻一側,金剛手舉起金剛杵的情形,從其前方倒塌的鐵墻處眾多人通過,在其遠方有佛陀安坐法座,週遭一切都被各種民眾圍繞而聽法的佈局,上方諸天供養,畫出佛陀與眷屬以光明遍照該處的情形。在其遠方一座宮殿中有一位中年居士從一個庫房的窗格中觀看,該庫房充滿財物,一位女子在一個容器中煮飯,其他眾多容器裝滿大米,一位年輕人腰繫一個容器從中向他人分發眾多金銀的情形,一位年輕女子在一個容器中注入香料,其他眾多容器裝滿香料,在房屋外有一個僕人形象耕種一塊田地而變成耕種眾多田地。
ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡོག་པོའི་གཟུགས་ཞིག་ཞིང་གཅིག་རྨོས་ པས་ཞིང་མང་པོར་རྨོས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནང་ན་གཡོག་མོའི་གཟུགས་ཞིག་ཏུན་ ཤིང་ཐོགས་ནས་འབྲས་སྦྲུ་བ། གཡས་གཡོན་དུ་སྣོད་མང་པོ་འབྲས་ཀྱིས་གང་པ་རྣམས་འབྲི་ སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་བཟང་བྱེད་དུ་གཤེགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 在屋外有一個僕人形象耕種一塊田地而變成耕種眾多田地,在屋門內有一個女僕形象手持杵臼舂打稻米,左右畫有眾多容器裝滿稻米。前往善城品終。
། ༄། །ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦེད་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་བའི་སྡེ་ཚན། ༼ཨ༽ བར་འདིར་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱ་བར་ ཞུས་པ་དེ་ཡང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་ཁྱིམ་དུ་གཅེར་བུ་པ་མང་པོ་ལ་ཁ་ཟས་གཡོས་པའི་ འགྲམ་ནས་མི་གཅིག་གི་བཞད་གད་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་སྒོའི་ནང་དུ་འབྲས་ ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་གཅེར་བུ་པ་འགྲེད་ཅིང་། རྡོག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐེན་པ་བུད་པ་འབྲི། ཕྱི་རོལ་ས་ སྟོང་གཅིག་ཏུ། གཅེར་བུ་བ་དེ་མགོ་ལ་རྨ་དཀྲིས་བྱེད་ཅིང་། ཁྱིམ་བདག་ཅིག་དང་གཏམ་སྨྲ་ བ་དང་། ཡང་ཁང་པ་གཅིག་གི་ནང་ན་མི་མང་པོ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལ་དུག་ འདེབས་པ་དང་། སྒོ་ཁང་དུ་དོང་བྱས་པར། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མེ་ལྡུགས། ཕྱོགས་གཅིག་ ནས་རྩའི་ཐོག་འགེབས། དེའི་སྟེང་དུ་ས་རབ་རིམ་མཐོར་བ་དང་། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་བར་སྟོང་ ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་བྱས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ཁང་བཟང་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཁང་བཟང་གཅིག་ ཏུ། སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ནས་ སངས་རྒྱས་བཞེངས་ཤིང་འབྱོན་པ་ལ། ལྷ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ ཁང་དང་སྔར་གྱི་དེའི་བར་ལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་པའི་འགྲམ་ནས། སངས་ 16-365 རྒྱས་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། ལྷ་ཞིག་གིས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དང་། མེ་དང་དུག་སྦྱོར་སོགས་ཡོད་པའི་ ཁྱིམ་དེ་ཁའི་འཁྲིས་སུ། ཁྱིམ་དེའི་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཡངས་པ་ཞིག་བྱས་ནས། དེའི་སྒོ་དྲུང་མ་སླེབ་ ཙམ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོག་མར་ཕེབས་ཤིང་། དགེ་སློང་རྣམས་ཕྱི་ནས་འབྱོན་པའི་ཚུལ་བྱ། སྐུ་ མདུན་དུ་ཡང་ལྷ་ཞིག་གིས་ལྡོག་ཚུལ་བྱེད། ཁྱིམ་དེའི་སྒོ་ཁང་ཡང་པར་པདྨའི་མཚོ། ངང་བ་ དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་པདྨ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་སྟེ་ འབྱོན་པའི་ཚུལ་དང་། ཁང་བཟང་གི་རྩེ་ནས། གཅེར་བུ་པ་གཅིག་དང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ ལྟ་བ་དང་། ཁང་པ་དེའི་སྒོ་གཞན་ཞིག་ནས་གཅེར་བུ་པ་དེ་འབྲོས་པ་དང་། ཁང་བཟང་དེའི་ དབུས་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཕོ་མོ་གཉིས་གཡོག་དང་ བཅས་པས། གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་ལས་སྣོད་སྔ་མའི་ནང་ན་ཁ་ཟས་ནག་པོར་ཡོད་པ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ། བླུགས་པའི་ཚེ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་སོང་བ་འབྲི། ཁང་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ ས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ། འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ སོགས་འབྲི་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦེད་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 降伏長者吉祥藏等品。 此處應長者無依施食請求繪製世尊身像,即:在一位長者家中,許多裸行者在熟食旁邊,一人作歡笑狀。在屋外門內,裸行者在稀粥中滑倒,因衝力拉扯而跌倒。在外面一處空地上,那位裸行者纏裹頭部傷口,與一位長者談話。又在一座房子內,眾多人調製各種食物,在其中下毒。在門房處挖洞,一面注入火,一面覆蓋草頂,其上層層堆高泥土。在其對面留有少許空隙后,在有眾多精舍宮殿中的一座宮殿內,一位長者向佛陀呈遞請願。從一座宮殿中佛陀起身前行時,有某些天人作阻止狀。在精舍與先前那處之間,在略作城市形狀之側,當佛陀行進時,又有一位天人作阻止狀。在有火與毒物等的那座房屋旁邊,建造一座與該屋相似但更寬敞的房屋,在未到其門前時,佛陀首先前行,比丘們隨後而行。在前方又有一位天人作阻止狀。那座房屋的門房中有蓮花池,遍滿鴨子和各種花朵,佛陀將足踏于那些蓮花之上而行進。在宮殿頂上,一位裸行者和一位長者觀看,從那座房子的另一個門,那位裸行者逃走。在宮殿中央,佛陀與眷屬安坐,一對長者夫婦攜同僕人供養午齋,先前容器中的食物為黑色,倒入缽中時變成白色。在那座房子外面寬闊的地方,向眾多眷屬說法,降下花雨等。降伏長者吉祥藏等品終。
། ༄། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཕྲོག་མ་བརྟུལ་བའི་སྡེ་ཚན། ༼ཀི༽ ཡང་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་ནེ་གསེང་ཡོད་པ་ཞིག་ན། ལྷ་མོ་འདྲ་རུང་མདོག་ དམར་བ་བཞིན་ཞི་མ་ཁྲོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ལ། འཁོར་བྱིས་པ་རྒན་གཞོན་གྱི་རིམ་ པ་སྣ་ཆོགས་པ། སྲིན་པོའི་ཕྲུག་གུ་འདྲ་བ་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་པ། ལ་ལ་མིའི་བྱིས་པ་བཟུང་ སྟེ་ཟ་བའི་རྣམ་པ་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ནས་བུད་མེད་བུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ ཚུལ་ལ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འགགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཐག་རིང་པོར་བྲོས་ ཐུབ་པའི་རྣམ་པའང་འབྲི། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཞུ་བའི་ རྣམ་པ་འབྲི། དེ་ནས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཁང་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐོད་པ་ཐོ་རེ་བ་གཅིག་གི་སྒོ་རྩར། སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་སྐུའི་དྲུང་དུ། བྱིས་པ་གསེར་མདོག་གཅིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་འགེབས་ 16-366 གྲབས་མཛད་པ་འབྲི། སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་འདྲ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དམར་མོ་དེ་ཁ་ཡིན་པ་ལ། རིངས་པར་རྒྱུགས་པའི་ཚུལ། སྐྲ་འཛིངས་པའི་རྣམ་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲང་ཁ་ལ་བུ་འཚོལ་དུ་ འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། རི་ནག་པོ་དགུ་དང་། གངས་ཅན་སོགས་ལ་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་འགྲོ་ བ་དང་། ཙོག་པོར་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱི་སྡོད་པ་དང་། སླར་ཡང་རྒྱུགས་པ་དང་། ཚ་དམྱལ་གྱི་ གནས་ལྕགས་བསྲེགས་དང་། མེ་དང་། དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྣམ་ པ་ཡོད་པ་གཅིག་གི་སར་ཡང་འཚོལ་བ་དང་། གྲང་དམྱལ་གྱི་གནས་མཚོན་བྱེད་གངས་རི་ དང་། ས་གཞི་དཀར་པོ་སེམས་ཅན་ལུས་ཚལ་པར་གས་པ་ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དེའི་ཚོལ་ བ་རྒྱུགས་པ། རི་རབ་སྟེང་འོག་ཏུ་བང་རིམ་དང་བཅས་པ་རྩེ་མོ་ཚང་བ། མཚོ་ནང་ནས་སྐྱེས་ པ་ལོགས་ལ་ཕྱང་ཙམ་ཕག་ནས་འཐོན་པ་ཞིག་འབྲི། དེའི་བང་རིམ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་དེ་ རྒྱུགས་པ་དང་། རི་རབ་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་འགའ་ཞིག་གི་ དེ་བཟུང་ཞིང་ཕྱིར་སློག་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། རྣམ་ཐོས་སྲས་ བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཚུར་དེ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལོག་ ཡོང་བ་དང་། ཡང་གནོད་སྦྱིན་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཁང་པ་ཤ་ཁྲག་ཐོ་རེ་བ་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ དྲུང་ན། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། སྐུའི་གཡས་ སུ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་དང་། གཡོན་དུ་ཁྱེའུ་གསེར་མདོག་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་འབྲིའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 降伏奪子夜叉女品。 又在有山林與草地之處,似天女而紅色、面不安寧且微露獠牙者,眷屬有大小不同年齡諸童子,似羅剎子,以眾多飾品裝飾,有些持人類嬰兒作食用狀。從一座城市中,許多抱著孩子的婦女逃走之狀,以羅剎形相阻擋之狀,也畫有一些能逃至遠處之狀。在一處眾多人向世尊呈請之狀。然後在一座非人住所,遍佈血肉骨骷髏之門前,佛陀安住,在身前將缽蓋向一位金色童子。先前似天女的那位紅色夜叉女,急速奔跑之狀,頭髮紛亂之狀,往城市街道尋找兒子之狀,在九座黑山與雪山等處屈膝而行,蹲坐之狀,又奔跑,在有熱地獄處所鐵火與地獄眾生受苦之狀處尋找,在寒地獄處所表示雪山與白地,有眾生身體破碎處又奔跑尋找。須彌山上下有層級及頂峰完整,從海中升起倚靠一側稍懸,從泥中顯現。在其層級與諸頂處奔跑,在須彌山頂一側有天人與憤怒夜叉抓住其而阻止,在須彌山層級一側,在多聞天子座前夜叉女呈請,返回時作歡喜狀。又在與先前相似的非人住所血肉遍佈之前,在佛陀座前,其合掌聞法,右側有覆缽,左側有彼金色童子。
།བསྡུ་ན་ དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཐོག་མའི་སྐབས་དེའི་བཀོད་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། དར་མང་པོ་ཕྱར། ས་གཞི་ལ་མེ་ཏོག་དོར། སྤོས་ མང་པོ་བཏང་། ལྷ་རྟེན་མང་པོ་ཡོད་པའི་སར། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པ་ དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་གཅིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། གཞུག་ཏུ་ ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་མི་རྣམས་དགའ་སྟོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འབྲི་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཕྲོག་ 16-367 མ་བརྟུལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 總之,那麼多就夠了,若要稍加擴充套件,在最初時的佈置中,城市上方懸掛傘蓋、勝幢、眾多旗旛,地面上撒花,燃燒眾多香,在有眾多神像之處,陳設各種供品與供養,在眾多人聚集處,從空中一位天人說話,最後又畫城市中人們歡慶之狀。降伏奪子夜叉女品。
། ༄། །རྒྱལ་པོ་ཀ་པི་ན་འཁོར་བཅས་བརྟུལ་བའི་སྐོར། ༼ཁི༽ ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་ལ་ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་འབྲི་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རི་ དང་ནགས་ཚལ་དང་། ཡུལ་ཕྲ་མོ་མང་པོས་བར་ཆོད་པ། ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེ་ཅུང་ཟད་ ཆུང་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་ཕོ་བྲང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ གཅིག་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོ་འདུད་པ་དང་། བློན་པོ་དང་དམག་མི་སོགས་འཁོར་ཚོགས་མང་ པོས་སྐོར་བ། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། ཁང་བཟང་གི་མདུན་གྱི་ཁྱམས་ཡངས་ པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་བློན་པོ་འགའ་རེ་དང་། མདུན་ ནས་ཚོང་པ་འགའ་རེའི་སྐྱེས་འབུལ་བ་དང་། གཏམ་བྱ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་དང་འདབས་འབྱོར་ བའི་ཁང་བཟང་ཞིག་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཙམ་ལ་བཀའ་གནང་ཞིང་། བཀའ་ཡིག་གི་སྒྲོམ་བུ་ གཏོད་པ་དང་། ཡང་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས། རྒྱལ་པོ་དེའི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ དང་། འཁོར་གོས་རྒྱན་བཟང་པོ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་ནས། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེར་ ཡོང་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་པའི་བར་མཚམས་དེ་ལ་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ཕར་ འགྲོ་དང་ཚུར་ཡོང་བའི་བཀོད་པ་བྱ། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་དྲུག་འབྲི། དེ་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་རེའི་མདུན་དུ། ཕོ་ཉ་རེ་རེའི་སྒྲོམ་ བུ་གཏོད་པ་རེ་འབྲི། ཡུལ་ལྗོངས་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ། གུང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ། དགེ་སློང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། གཞན་ དགེ་སློང་མང་པོ་དང་། མཐའ་ལ་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྲི། དེའི་གཡས་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་ གཅིག་གི་མདུན། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཅས་པ། ཕྱག་གཡོན་དུ་གཞུ་འཛིན་ཞིང་། མདའ་ ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མི་དེའུ་རྩེ་ལ་པདྨ་རེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ། དེ་རེ་རེ་ལས་ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེའི་སྐུ་མདུན་དུ་སྔར་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ 16-368 ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བློན་པོས་གཞུ་གཏོད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེའི་གཞུ་འཐེན་ ཀྱང་། འཐེན་མ་ཐུབ་པ་དང་། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འབུལ་བའི་ཚུལ་ འབྲི། དབུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁང་བཟང་གཅིག་གི་ནང་དུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ འབྲིའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཀ་པི་ན་འཁོར་བཅས་བརྟུལ་བའི་སྐོར་རོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 降伏迦毗那王及眷屬品 又在一處佈局中繪製兩個地域,這兩處之間以山嶽、森林及眾多小村落相隔。遠方的地域稍小,其城市中央有一座大宮殿,其中央有一位大王,眾多小王向其致敬,並有眾多大臣、士兵等眷屬圍繞。又在其附近一處,在宮殿前寬闊的庭院中央有這位大王,其左右各有幾位大臣,前方有幾位商人獻上禮物並交談。在與此相鄰的一座宮殿中,國王對約六名使者下令,並授予詔書匣。又從該地的一處,該王的四支軍隊及眾多身著華服、佩戴美飾的眷屬圍繞,顯示向這邊地域而來之狀。又在兩地域之間繪製使者們往來的場景。在這邊地域周圍繪製六座城市及宮殿。在每座城中各繪一位國王前有一位使者遞交匣子。 在該地域的中央部分,正中有一座寺院,世尊身像周圍有一位威嚴的比丘和其他眾多比丘,邊緣繪有各類眾生。其右方一座大宮殿前,有具七政寶者,左手持弓,五支箭往空中飛去,每支箭上有蓮花,蓮花中心各有一位國王,每位國王放光遍及上下。在其面前,之前遠方地域的那位國王被大臣遞上弓,該王雖拉弓卻拉不開,並繪其與眷屬向這位王致敬之狀。在中央寺院左方的一座宮殿內,繪有一位國王向佛陀及眷屬祈請之狀。這些是降伏迦毗那王及眷屬品。
། ༄། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་པོས་འཕགས་པའི་གནས་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར། ༼གི༽ ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་ཤིག་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་དེ་ན། ཁང་བཟང་གཅིག་ ཏུ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་དང་། ཡང་ཁྱིམ་བདག་དེས་ཁྱིམ་ གཅིག་གི་རྩར་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་བཀོད་ པ་བྱེད། དེའི་དྲུང་དུ་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ། ཟས་ནོར་མང་པོ་སྟེར་བ་ཞིག་འབྲི། ལོགས་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས། ཡུལ་གཞན་ནས་དེར་འོང་བའི་བཀོད་པ་འབྲི། དགོས་པ་ལ་ཐོག་མར། ཐག་རིང་གཅིག་ནས་འོང་པ་ལ། ཉེ་སྐོར་གཞན་ན་ཆུ་མེད་པ་ལ། ཤིང་ སྡོང་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་སོ་སོ་ནས་ཆུ་འཛེད་ཅིང་། ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་ལག་པ་ལག་གདུབ་ཅན་ཞིག་བརྐྱང་སྟེ་བུམ་པ་བཟུང་ ནས་སྣོད་དེ་རྣམས་སུ་བླུགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིང་ལ་གཏམ་ སྨྲ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་རི་གཅིག་རྒྱབ་པའི་ཡུལ་ཞིག་ཏུ། ཤིང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ དྲང་སྲོང་རྣམས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་བྱ། རིའི་ཕག་ཞིག་ན་མཚོ་ཆུ་བྱ་དང་མེ་ཏོག་གིས་གང་ བ། འགྲམ་ན་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་བཞག་པ། དྲང་སྲོང་ལ་ལ་དེ་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུག་ ཅིང་། ལ་ལ་དེར་སླེབ་ནས། མཚོ་ནས་འཐུང་བ་དང་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚུལ་འབྲི། དེ་དང་སྔར་གྱི་ སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པའི་བར་དུ་ཡང་རི་གཅིག་གིས་ཆོད་པ་འབྲི། སྦྱིན་གཏོང་ཁང་པའི་རྒྱབ་ ཏུ། སྔར་གྱི་ཁྱིམ་བདག་དེ་དང་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་ 16-369 ཁྱིམ་བདག་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་དེ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་སྡེབས་ ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་ཚུར་དེར་འོང་བའི་བཀོད་པ་དང་། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ན། ཁང་བཟང་ཆེན་ པོའི་ཕྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་ན། ཁྱིམ་བདག་དང་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་དང་། ཁང་བཟང་ གི་ནང་ཁྱིམ་བདག་དེ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་སྟན་གཅིག་ལ་སྒྲིགས། དྲང་ སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་ན་འདུག་པ་དང་། ཁང་བཟང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཕར། ཁྱིམ་བདག་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དེས། ཁྱིམ་བདག་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཁྲིད་ཅིང་འགྲོ་བ་དང་། དེའི་ཡང་ཚུར་ཕྱོགས་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ། ཆོས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ དྲུང་དུ། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འབྲི། ཡང་གཙུག་ ལག་ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཞུ་ཞིང་། སྒོའི་ཕྱི་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་འབྲི།
我將為您完整直譯這段藏文: 醫童置聖處品 又作兩處地域,在遠方地域的一座宮殿中,一位國王對一位長者下令,又繪製該長者在一所房舍旁陳設各種受用,向眾多人佈施的場景。在其前方繪製眾多婆羅門仙人,並向他們佈施眾多飲食財物。一側繪製這些婆羅門仙人從他處前來的場景。 關於因緣,首先,從遠處而來,附近無水之處,從一棵樹的一側,婆羅門仙人們各自從器皿中汲水,從樹頂伸出一隻無形而戴鐲的手持瓶注入那些器皿中的情形,並從一側繪製他們對樹說話的情形。然後在一座山後的地方,從樹的左右兩側繪製仙人們說話的情形。在山坳中有一湖水,遍滿鳥類與花朵,岸邊放置盛滿各種食物的器皿,繪製一些仙人奔向那裡,一些已到達飲用湖水和食用食物的情形。在此與先前佈施房舍之間也以一座山相隔。 在佈施房舍後方,繪製先前的長者與那些仙人交談,在一座宮殿中一位長者向國王請願,該長者與仙人們一起來到這邊地域的場景。在這邊地域,在一座大宮殿外院門前,長者與那些仙人聚集,宮殿內該長者與一位威德長者同坐一座,那些仙人也坐於前方。在該宮殿外一側向前,那位威德長者引導長者和仙人們前行,在其這邊有佛陀被眾多眷屬圍繞說法,他們也禮拜聽法。又在一處繪製這些仙人在佛陀前出家直至證得阿羅漢。又在一座寺院內向世尊祈請,門外繪製該長者往遠方地域而去的情形。
སྒོའི་ཕྱི་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་འབྲི། བསྐུལ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་དང་། ལྷན་ཅིག་དུ་བར་ལམ་དེ་ནས་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལྟ་ བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པ་དང་། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་ དེར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕོ་ཉ་ཞིག་སླེབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་དེར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དང་། བར་ལམ་དེ་ན་མཆོད་པ་མང་པོ་དང་བཅས་ བཞུགས་པ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེའི་ངོམ་ཆེ་ས་ཞིག་ཏུ། གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེ་ བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་འབྱོན་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བསུ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་བཟང་གི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ བཅས་བཞུགས་པས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དེ་གཉིས་ཆར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་འབྲི། ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ཁྱམས་རྡོ་ཆལ་འདྲ་བ་ 16-370 ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ཁྲི་ དང་གདན་ཞིག་ལ་འདུག་ཅིང་། གཡོག་མོ་རྒུར་མོ་ཞིག་ལངས་ཏེ་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེ་ཁའི་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ། གཡོག་མོ་དེ་ཁྲི་ལ་བཞག བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ཆོས་ ཉན་ཞིང་ལུས་ལ་འོད་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་བྱ། ཡང་ཁང་བཟང་དེ་འདྲ་བ་ལ། གློ་དཀར་ཤིན་ ཏུ་མང་བ་གཏོད་པ་ནས། བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ལྟ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། སངས་ རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཕེབས་པའི་བཀོད་པ་འབྲི། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ལོགས་ པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པ་ཞིག་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ དེ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ན། སངས་རྒྱས་ཕར་འབྱོན་པ་དང་དེའི་རྗེས་བར་ཐག་ཡོད་པ་གཅིག་ ན། བྲམ་ཟེ་གཅིག་དང་། བུད་མེད་གཅིག་དང་། བུ་མོ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་གཅིག་རྣམས་འགྲོ་ བའི་བཀོད་པ་བྱ། ནགས་དེ་བརྒལ་བའི་ནགས་མཐོང་གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། དེ་རྣམས་སླེབ་པ་དང་། ཉེ་སྐོར་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བུད་མེད་ལུས་སྦོམ་པ། སྐྲ་བརྫེས་པ། མིག་ཞུམ་བུའི་མིག་ལྟ་བུ་འཇིགས་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་འབྲི། དེ་ནས་ཕར་ ཕྱོགས་ཡུལ་ལྗོངས་སྔ་མ་དེར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གཅིག་དང་བུད་མེད་གཞོན་ ནུ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་མི་མང་པོས་སྐོར་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་གཉིས་ན། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཟས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་རེ་འབྲི། ཁང་ བཟང་གཅིག་གི་འོག་ཁང་ན། མི་གོས་ངན་པ་གྱོན་པ།
我會完整直譯這段藏文內容: 繪製該長者從門外往遠方地域而去的情形。與一位名為勸發的阿羅漢一同從中途前行,在遠方地域那裡,二人觀察並在一處園林中央修建寺院,在這邊地域,一位使者抵達佛陀及眷屬前,繪製佛陀及眷屬前往遠方地域的情形,以及在中途處以眾多供養而住,在遠方地域的一處顯著之地,建造廣大寺院,從其外佛陀及眷屬蒞臨時眾多人迎接、供養、觀看,在寺院宮殿內,佛陀及眷屬安住時獻供,從二者上空中,諸天降下花雨。 又在如石板般的王宮外院中,繪製國王及眷屬對佛陀及眷屬的供養和聽法。又在另一座宮殿的一處,王后及眷屬坐于寶座和墊子上,一位佝僂侍女站立說話的情形,又在那裡的另一處,將該侍女置於寶座上,王后及眷屬聽法並身放光明的樣子。又在如是宮殿中,從設定極多白幔處,王后及眷屬觀看,在外地上,繪製佛陀及眷屬駕臨的場景。在與彼等相連的一處小地域,有佛陀及眷屬前往城市,在該城市附近的林中,佛陀往彼而行,在其後有一段距離處,繪製一位婆羅門、一位女人和一位青春少女行走的場景。在越過那片林后的一處林地中,他們抵達佛陀安住的一處,在附近一處繪製一位身軀肥大、頭髮凌亂、眼如蛾眼般可怖的女人。然後在彼遠方先前地域的一處園林中,一位婆羅門和一位少女坐著,被眾多人圍繞,在王宮的兩座宮殿中,各自繪製國王與大小兩位王后及眾多食物陳設。在一座宮殿的下層,有人穿著劣質衣服。
ཁང་ བཟང་གཅིག་གི་འོག་ཁང་ན། མི་གོས་ངན་པ་གྱོན་པ། ཁྱིམ་བྱ་ཐོགས་པ་ཞིག་དང་། གཅིག་ གི་འོག་ཏུ་བཙུན་མོ་ཆུང་བ། བྱའི་ཤ་ཐོགས་པ་ཞིག་འབྲི། ཡང་འཁོར་སའི་ཁྱམས་ཞིག་ན། བཙུན་མོ་ཆེ་བ་འཁོར་བཅས་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་རྒྱང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་དང་། མདའ་གཅིག་བར་ལམ་དུ་ལྷུང་བ་དང་། གཅིག་ཚུར་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བ་ 16-371 དང་། ཡང་ཁང་པ་དེ་ཁར་བཙུན་མོ་དེ་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་བཟོད་ པ་གསོལ་བའི་ཚུལ་འབྲི། ཡང་ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་ཏུ་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་འཁོར་བཅས་ ལ། ཡོ་བྱད་མང་པོའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཀློག་པ་དང་། ཡི་ གེ་འབྲི་བའི་བཀོད་པ་བྱ། འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་འབྲི་སྟེ། ཡུལ་ཀོ་ཤམྦྷིར་གཤེགས་ཤིང་། ཁྱིམ་ བདག་གདེངས་ཅན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཕུལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ དེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་སྐབས་སོ། ། ངི༽ ཡང་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་གི་མདུན་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ། གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྷག་མ་རྒྱན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་། གོས་དཀར་ པོ་ཅན། ལག་ན་པར་བུ་འཛིན་པ་གཅིག་ལ། མི་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ འབྲི། ཡང་གཞོན་ནུ་དེ་ཁ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲ་བ་རྭ་བས་བསྐོར་བ་གཅིག་ན། སློབ་མ་གོས་ དཀར་པོ་གྱོན་པ། གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་སྐྲ་བྲེགས་པ། རྣ་རྒྱན་མ་གཏོགས་རྒྱན་སྤངས་པ་ མང་པོ་ཞིག་ལ་བཤད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལ་ལ་པོ་ཏི་དང་། ལ་ལ་པར་བུ་ དང་། ལ་ལ་གཟེབ་མ་འཁྲིས་སུ་བཞག་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ དྲུང་ན་གཞོན་ནུ་དེ་འདུག་པ་འབྲི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ ཀྱི་གྲ་ལ་འཇུས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། རི་ནགས་ཚལ་དང་སྨན་དུ་མས་གང་བ་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་རྡོ་ ལེབ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ། གཞོན་ནུ་ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་ལྗོངས་ནས་སྨན་ མཐུ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྨན་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ དུ་སྤུང་། སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་སྟོན་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་ལ་འཇུས་པ་ལ་ ཚུར་འབྱོན་པའི་བཀོད་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་གཅིག་ ན་སངས་རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་ཞིང་གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། འཚོ་བྱེད་ 16-372 གཞོན་ནུ་པོས་འཕགས་པའི་གནས་ལ་བཀོད་པའི་སྐོར་རོ།
我會繼續完整直譯這段藏文內容: 在一座宮殿的下層,有人穿著劣質衣服,手持家禽,在其下有小王后,手持鳥肉。又在一處環繞的院落中,大王后及眷屬坐著時,國王從遠處拉弓射箭,一箭落在中途,一箭返回落在國王自己面前,又在那座房屋中繪製該王后坐在寶座上,國王合掌請求寬恕的情形。又在另一座宮殿中,對那些王后及眷屬獻上眾多資具供養,以及他們誦讀佛語和書寫文字的場景。此處繪製到此,前往憍賞彌城,長者醒龍獻上園林,以及使國王舍波等該地眾生趨入善行的情節。 又在一處,在一位王者形象者面前,繪製一位端坐寶座的美麗童子,戴著寶冠,其餘略有裝飾,身著白衣,手持書板,眾多人向其頂禮獻供。又在一處如園林般的圍墻環繞之處,該童子對眾多身著白衣、除了頂髻外剃髮、除了耳飾外舍棄裝飾的弟子講說的情形,繪製他們有的放置經函,有的放置書板,有的放置籃筐在旁邊。又在一處繪製該童子坐在世尊面前。世尊在空中行走時,他抓著法衣裙角而行,在一處佈滿山林和眾多藥草的山峰上,世尊安坐於一塊石板上,童子從林中和藥草地採集藥草的情形,又在山的一處將諸藥草堆積在世尊面前,聽聞導師說法的情形,又繪製抓著導師法衣裙角返回的場景,以及在一處園林中央有寺院處,向佛陀獻供齋食且該童子聽法。這是醫童安置於聖處的情節。
། ༄། །མེ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐོར། ༼ཅི༽ ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ན། ཁང་བཟང་ཕྱི་རིམ་ནང་རིམ་མང་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ ན། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཁྱབ་པ། དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན་ལྷ་མོ་གཅིག་ དང་། རྒྱལ་པོ་གཅིག་རྣམས་གནས་པ། ཁང་བཟང་དང་ཤིང་སོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ འབྱུང་བ་གཅིག་དང་། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བར་ཁང་པ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་འོད་མེད་པ། མི་ཕལ་པ་ལང་ ལོང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཁང་བཟང་ན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཡོད་པ། གཞན་ཕོ་བྲང་རྣམ་ པ་གཅིག་ན། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་མོ་དང་ནོར་བུས་གང་བ། ཁང་བཟང་ན་སྔར་གྱི་ཁྱིམ་ བདག་དེ་དང་། ལྷ་མོ་ཞིག་འབྲིའོ། །ཕོ་བྲང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན། ཡང་ཁང་པ་ གཞན་གཅིག་ན། འོད་དང་ནོར་བུ་ལྷ་མོ་སོགས་སྔར་བཞིན་ལ། ཕྱི་ལ་དམག་མི་ཐོ་རེ་བ་ཡོད་ པ། རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་བྱ་འདབས་(གོ་ཆ་གོན་པའི་མི་འགའ་རེ་རྒྱབ་གཞུང་ཀམ་པའི་ཚད་ཙམ་བྱ་ འདབས།)ལ་འཕྱར་བ་དང་། རྨོག་གྱོན་པའི་མགོ་བྱ་འདབས་འཕྱར་ཞིང་ལུས་ཀྱང་འཕྲུལ་དུ་ འདུག་པ་གཅིག་དང་། ཡང་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རབ་བྱུང་དང་། བྲམ་ ཟེ་དང་། ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྟེར་བའི་ཚུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྤྱན་ སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ལུས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི་སྟེ་མེ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཐོབ་པའི་སྐོར་རོ།
我來直譯這段藏文內容: 火生出家證得阿羅漢品 又在一處地方,有一座具有多重外墻內墻的宮殿,遍佈眾多天女形象,中央宮殿中有一位天女和一位國王居住,從宮殿和樹木等一切處放射光芒。又在其近旁有一座與該處相似但無光芒的房舍,充滿各種普通人喧鬧,宮殿中有一位國王。另一處宮殿形貌中,放射光芒且充滿天女和珍寶,宮殿中繪製先前那位長者和一位天女。在與宮殿形貌相似處的外面,又在另一座房舍中,光明和珍寶天女等如前,外有稀疏的軍人,檐角(穿盔甲的一些人身高僅及檐角高度)飄揚,戴頭盔者頭部飄揚檐角且身體也顯得奇特。又繪製該長者將家中一切資具贈予出家人、婆羅門和貧窮者的情形,前往佛陀處,在佛前出家且身體放光的情形,這是火生出家證得阿羅漢品。
། ༄། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པ། ༼ཆི༽ ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་མཚོ་ཁ་ཞིང་ཆེ་བས་ཆོད་པའི་ཕར་ཕྱོགས་གླིང་གི་རྣམ་པ་ ཞིག་ཏུ་ཁང་བཟང་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། རྩྭ་ཤིང་ལོ་མའི་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་འབྲི། ཕོ་བྲང་དེའི་ སྐར་ཁུང་ནས་བུ་མོ་ཞིག་གི་ཉན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གསེབ་ན། ཚོང་པ་མང་པོའི་གསེབ་ ནས་ཚོང་པ་འགའ་ཞིག་ཁ་སྟོན་བྱེད་པ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུ་མོ་མཆོག་དེ་འཁོར་དང་ བཅས་པ། ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཏམ་འབྲི་བ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ 16-373 སྐྱེས་བཅས་གཏོད་པ་འབྲི། ཡང་གླིང་དེ་ཁར་དེ་དང་མ་འདྲེས་ཙམ་བྱས་ནས། ཚོང་པ་མང་ པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཕྱེ་བ་ཤིང་རིང་པོ་ལ་བཏགས་པ། བུ་མོ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐྱེ་ བོ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་ལྷས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་འབབས་པ། ཁང་བཟང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སྐུ་དེ་བཀྲམས་པའི་མདུན་ན། ལུས་སྲང་ཐལ་མོ་ སྦྱར་ལུས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི། ཡང་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན། བུ་མོ་དེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མུ་ ཏིག་མང་པོ་སྣོད་དུ་རྡེག་པ་དང་། ཡིག་སྣོད་ཚོང་པ་ལ་གཏོད་པ་འབྲི། བར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཚོང་ པ་རྣམས་གཟིངས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་། ཚུར་ཡོང་བ་གཉིས་ཀར་འབྲི། ཚུར་ཕྱོགས་ དེར་ཆུ་འགྲམ་ནས། ཐང་དང་རི་དང་ནགས་ལ་སོགས་པས་ཚུར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ ན། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ། ཚོང་པས་ཡི་གེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གཅིག་གི་མདུན་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་རས་གཞི་རྒྱངས་པ་ ལ་བྲིས་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་འདྲ་ལེན་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རས་གཞི་དེ་ལ་ཕོག་སྐུའི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བ་ ལ། ཚོན་འགྱེད་པ་དང་། ཡིག་མཁན་གྱི་ཐང་ཀ་དེའི་སྟོད་སྨད་དུ་ཡི་གེ་འབྲི་ཚུལ་དང་། བྲིས་ སྐུ་སྣོད་དུ་བཅུག་དེ། ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཏོད་པར་མཛད་པ་དང་། ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་མདུན་ དུ། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྒྲོམ་བུ་འབུལ་བ་དང་། སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་མུ་ཏིག་ཚོ་གསུམ་དུ་ བགོས་པ་འབྲི། ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་གླིང་དེར། ཆུ་དང་ཐང་ལ་མུ་ཏིག་འཛིན་པའི་ཉ་ཕྱིས་ དང་། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་དང་། ནགས་ཚལ་ལ་གླང་པོ་ཆེས་ཁྱབ་པ། ཁྱིམ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ བུད་མེད་ཀྱི་མཆོག་འབའ་ཞིག་འབྲིའོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ པ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་སྔ་མའི་འཕྲོས་སོ།
我來直譯這段藏文內容: 王女珍珠持者安立於真諦 又在一處,以廣大湖面分隔的彼岸島嶼形貌處,繪製宮殿、宮苑和草木樹葉的房舍。從那宮殿的窗戶有一女子傾聽,在城市中,在眾多商人中有一些商人指示方向。在外側一處有那殊勝女子與眷屬,繪製與那些商人談話。又在一處繪製她交付書信和禮物給那些人。又在那島嶼處稍作分隔,許多商人展開佛陀畫像繫於長木,女子和國王與眾多人做供養,從上方空中諸天做供養且降下花雨。在一座宮殿中,在展開的畫像前,繪製身體正直合掌且身體放光。又在外側一處,繪製那女子與眷屬將眾多珍珠放入容器,將文書容器交付商人。在中間大海上繪製商人們登船往來兩相。在此岸處從水邊,以平原和山和林等此岸地方,在一座經堂中商人呈上書信于佛陀的情形,又在另一座經堂前,在佛陀身前展開畫布上繪製者摹寫佛陀的情形,又在一處從佛陀身放光芒照射彼畫布顯現身相影像,塗抹彩色,書家在唐卡上下書寫文字的情形,將畫像裝入容器,佛陀交付予諸商人,又在一處經堂內在佛陀與僧伽前,諸商人供奉書信和匣子,打開匣子將珍珠分作三份而繪製。在彼方島嶼地方,水中和陸地有持珍珠的螺貝與眾多珍寶,林中遍佈象群,居家女人皆繪製最勝女子。這是王女珍珠持者安立於真諦,是前故事的延續。
16-374 ༄། །གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་དུ་བྱོན་ཞིང་། མ་ག་དྷ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་ལེ་ཚན། ༼ཇི༽ ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ཞིག་ལ། ཡུལ་ལྗོངས་ཕན་ཚུན་གཉིས་བྱས་ཤིང་། བར་ དེ་ན་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཆུང་ངུ་འགའ་རེ་བྱ། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་ དེ་ན་ཁང་བཟང་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་སྟེ་ བཞུགས་པ་དང་། ཡང་ཁྱིམ་བདག་ཕོ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་མདུན་ན། བུ་མོ་མཆོག་འཁོར་ འགའ་རེ་དང་བཅས་པ་འབྲི། ཁྱིམ་དེ་ཁའི་སྒོ་དྲུང་ན། གཅེར་བུ་པའི་ཆ་བྱད་གཞོན་ནུ་གཅིག་ དང་། གཞན་སློང་བ་པོ་འགའ་རེ་ཁང་བཟང་ལ་ལྟ་བ་འབྲི། ཡང་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ནས། གཅེར་བུ་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ་བུད་མེད་མཆོག་དེས་ཕྱེ་སྣོད་གང་སྟེར་བ་དང་། དེས་ ཀྱང་སྙུག་ཐགས་ཀྱི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་འཛེད་པ་འབྲི། བུ་མོ་དེས་དེ་ལ་སྨོད་པའི་ཚུལ་ཡང་འབྲི། ཡང་དེ་དང་ཉེ་བ་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་ཞུ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བུ་མོ་དེ་ཤིང་རྟར་བཞུགས་ནས་ཡུལ་ཕར་ཕྱོགས་དེ་ལ་གཏད་ནས་འགྲོ་ ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཁང་བཟང་དང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཆུ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཡོད་པ་དང་། དགེ་སློང་གཅིག་ལངས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་བ་དང་། ཡུལ་ཆུང་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ན། དགེ་སློང་མང་པོ་ཡོད་པའི་སར། དགེ་སློང་རེ་རེས་ཚུལ་ཤིང་འགྲེམས་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་པོའི་བར་གྱི་ ཡུལ་ཆུང་ངུ་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡུལ་ཆུང་ཕྲ་མོ་ མང་པོ་ན། དགེ་སློང་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་སར་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེ་ན། སྔར་གྱི་བུ་མོ་འཁོར་ བཅས་ཚུར་ཡོང་བ་དང་། གྲོང་གི་ཁང་བཟང་དུ་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས། དེ་ བག་མར་སློང་བའི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་ཁྱིམ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྒྱུག་མོས་མནའ་མ་དེ་ལ་ གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། འཁོར་སའི་ཁྱམས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ། གཅེར་བུ་པ་མང་པོ་འདུས་པ་ཞིག་ 16-375 ལ། སྒྱུག་མོ་དེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དེ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་། བུ་མོ་དེ་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེ་འདུག་ པ་དང་། ཡང་ཁྱིམ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། བུ་མོ་དེས་དེ་གཉིས་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁང་སྟེང་ ན་མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་། བུ་མོ་དེས་ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་དེ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ་དང་། མཆོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟ་བ་སྟེ། བཀོད་པ་དེ་ རྣམས་ཡུལ་ལྗོངས་དེ་ཁའི་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དོམ་ཆེ་སར།
我很樂意幫您翻譯這段藏文。這是一段描述佛教故事場景的文字。讓我為您完整翻譯: 前往甘蔗增長城,並將摩揭陀善女等無量眾生安置於真諦的章節。 又在另一種佈局中,兩個地方相對,其間有山林和一些小村落。在近處地方的一座華廈中,世尊與聲聞僧眾同住。又畫一位威儀莊嚴的長者夫婦前方,有一位最勝少女與幾位隨從。在那座房屋門前,畫一位年輕的裸形外道和一些乞丐正在觀看華廈。又從房屋的一個門中,那位最勝女人將一滿器麵粉施予那裸形外道,他也用竹籃接受,並畫那少女呵斥他的樣子。 又在附近一處,有一位長者向世尊請法,一邊有那少女坐在車上朝著遠方而去的情形。又在一處僧院外院,佛陀與眷屬安住處的上方虛空中有花宮殿、香云以及如水晶般閃耀的形狀,有一位比丘站立,世尊正在對他授予教誨。在眾多小村落中,在許多比丘所在之處,每位比丘分發木簽的情形。又在兩地之間的那些小村落中,每處有一位佛陀為眾多人說法。在有許多比丘的眾多小村落那邊,遠方地區有先前的少女與眷屬返回,在城中的華廈中,有長者之子名為群牛求娶她的情形。 又在那房屋的一邊,有婢女與新娘交談,在一處寬敞的院落中,有眾多裸形外道聚集,那婢女和長者對他們供養,那少女背對而坐。又在那房屋的一邊,那少女對他們二人說話,在屋頂上陳設供品,那少女面向近處地方合掌,眾多人觀看供品升上虛空。這些佈局都應畫在那地區的下方,其上方留出大片空間。
དེའི་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་དོམ་ཆེ་སར། ཕར་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ཤས་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་འབྱོན་པ་དང་། ཚུར་ཕྱོགས་ས་མཐིལ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཕོ་བྲང་སོགས་འབྲི་སྟེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབ་ལ་ཁད་ ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཤིང་རྟའི་སྟེང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་གློག་འགྱུ་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ངེས་མེད་ལ། ཤིང་དང་བྱ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ པའི་བྲག་རིའི་རྩེ་མོ་ལ། དགེ་སློང་ཡོད་པ་གཅིག་དང་། སེང་གེས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་དགེ་ སློང་གནས་པ་ཞིག་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཆིབས་པའི་དགེ་སློང་དང་། གསེར་གྱི་པདྨ་བཻ་ཌུཪྻའི་སྡོང་བུ་དངུལ་གྱི་གེ་སར་ཅན་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་། བྱ་ཁྱུང་ གིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་། སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བས་ནམ་མཁའ་ ལ་འབྱོན་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང་། གསེར་གྱི་ཏ་ལའི་ནགས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ དང་། བཻ་ཌུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་བཟང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང་། གླང་དཀར་པོས་ ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང་། ངང་པས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་དགེ་ སློང་ཞིག་དང་། ནགས་ཚལ་ན་འཆག་ཅིང་འོང་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་དང་། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། དཔུང་ཡན་ལག་བཞི། བུ་སྟོང་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་འོང་བའི་ རྣམ་པ་དང་། ལ་ལ་མེ་འབར་བ། ལ་ལ་ཆར་འབེབས་པ། ལ་ལ་འོད་འགྱེད་པ། ལ་ལ་གདན་ གྱི་ཟུར་བཞི་ནས་ལྷའམ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འདེགས་པ། ལ་ལ་དཀྱིལ་ཀྲུང་གི་གནས་པ་སོགས་ 16-376 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འོང་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་མཐོ་སར། ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། སྐུའི་རྒྱབ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཡས་ན་བརྒྱ་བྱིན། གཡོན་ན་ ཚངས་པ། སྟེང་ན་གནས་གཙང་མའི་ལྷ། འོག་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ སྣ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་། སྐུ་མདུན་ནས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་བརྡུང་ པ། སྐུའི་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འབྲི། མཉན་ཡོད་ནས་བྱོན་ནས་དེའི་ བར་དུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་བདེན་པ་ལ་བཀོད་དོ།
我來為您翻譯這段文字: 在其上方留出大片空間處,在遠方較近的天空中,佛陀與眷屬前來,在近處地面上,畫城市宮殿等。又在將要到達城市的空中,有一位比丘在車上閃電遊動並降雨。在其背後的左右上下不定處,有樹木、飛鳥和花朵裝飾的山峰頂上,有一位比丘,有一位比丘乘坐獅子牽引的車,有一位比丘騎乘白色六牙象,有一位比丘安住于金蓮花琉璃莖銀蕊上,有一位比丘乘坐金翅鳥牽引的車,有一位比丘以極為寂靜的威儀在空中行進,有一位比丘住在金色多羅樹林中,有一位比丘住在琉璃所成的華廈中,有一位比丘乘坐白牛拉的車,有一位比丘乘坐天鵝牽引的車,有一位比丘在林中經行而來。 又有具足七政寶、四種軍隊及千子的轉輪聖王前來的形象,有的放光明,有的降雨,有的發光,有的座位四角由天神或夜叉托舉,有的結跏趺坐等,這一切都從天空遠處而來。在這一切之後的高處,有正等正覺佛陀,身後有金剛手,右邊有帝釋,左邊有梵天,上方有凈居天,下方有欲界諸天獻上各種供養,身前有五髻等乾闥婆奏樂,畫佛身金色光芒遍滿虛空。從舍衛城前來直至此處,安置七萬七千人與非人眾生於真諦中。
།དེ་ནས་ གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བའི་ས་སྒང་མཐོ་བ་ན། ཁྱིམ་བདག་དང་དགེ་སློང་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ ལ། བུ་མོ་དེས་དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། ཚུར་ཕྱོགས་དེའི་ས་གཞི་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ བཅས་ཕེབས་ཤིང་། སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང་། སྒོ་བཅོ་བརྒྱད་ནས། སྟོན་པ་ སྐུའི་བཀོད་པ་རེ་རེ་འཇུག་ཅིང་། དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟང་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཞིང་། མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཏིབས་པ་དང་། གཅིག་ན་ ཁང་བཟང་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱིས་གང་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། ལྷ་དང་མི་མ་ཡིན་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ ཉན་པ་འབྲི། དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་དུ་བྱོན་ཞིང་། མ་ག་དྷ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། ། ༄། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱུང་ཞིང་མཆོག་ཟུང་གཅིག་གིས་བསྡུམ་པའི་སྐབས། ༼ཉི༽ ཡང་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་དང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་ གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་མཉམ་བཞག་ལ་བཞུགས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་སོགས་གནས་མལ་སྣ་ཚོགས་པ་ན་དགེ་སློང་དག་འཁོད་པ་དང་། དགེ་སློང་ནམ་ མཁའ་ནས་འབྱོན་པ་མང་པོས། ལྷུང་བཟེད་ཤིང་ཏོག་གིས་བཀང་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ སྟེར་བ་དང་། འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་མང་པོས་བཀང་ནས་སྟེར་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་ 16-377 པར་བླངས་ནས་སྟེར་བ་དང་། ས་ལ་འདུག་ནས་རང་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་འབྲི། དེ་ནས་ཡང་ས་སྟོང་གཅིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན། དགེ་སློང་རྟགས་མཚན་ཡོད་པ་ གཅིག་ཞུ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། །རྟགས་མཚན་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་གཞན་ དང་མི་འདྲ་བའམ། གོས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཚན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་འདི་རྣམས་གྲངས་ དུ་མ་འབྲི་དགོས་པས། མ་ནོར་བར་གོ་བའི་ཆེད་དོ།
我將為您直譯這段藏文: 然後在靠近城市的高地上,那少女向長者、比丘等眾多人指示那些情形,在近處地面上,佛陀與眷屬蒞臨,無量眾生供養,從十八門中,每個門進入一種世尊身相莊嚴,在中央的一座華廈中,供養世尊與眷屬午齋,陳設無量供品,在一處由水晶所成的華廈中,內外皆由眷屬充滿而說法,從上方天空降下花雨,諸多天與非人供養並聽法。這是前往甘蔗增長城,並將摩揭陀善女等無量眾生安置於真諦的章節。 僧團分裂並由最勝雙運調和的情節。 又畫一座像征廣嚴國的城市,在其附近的一座寺院中,佛陀安住于等持,比丘們安住于寺院、草廬等各種住處,許多從空中而來的比丘以果實裝滿缽盂施予其他比丘,裝滿稻穀等眾多穀物相贈,取來殊勝飲食相贈,自己也坐在地上受用等。 然後又在一處空地上,在佛陀面前,畫一位具有特徵標誌的比丘請求開示的情形,此即提婆達多。特徵標誌即與他人不同的顏色形狀,或衣服等標誌。其必要性是因為這些需要畫很多次,爲了不致混淆。
།ཡང་དགེ་སློང་གཞན་མང་པོ་སོ་སོར་ འདུག་པའི་རྩ་ན་ཡང་ལྷས་སྦྱིན་དེ་ཞུ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་བྱ། གྲོང་ཁྱེར་གཞན་གཅིག་ཏུ་ལྷས་སྦྱིན་ དེ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ཡང་འབྲི། སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ན་ལྷས་སྦྱིན་དེ་ མཉམ་བཞག་བྱས་པ་ཡང་འབྲི། ཡུལ་དེ་དང་བར་དུ་ཆུ་བོ་གངྒ་གིས་ཆོད་པའི་ཡུལ་གཞན་ ཞིག་ཏུ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་འགའ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་སྒོ་གཅིག་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ ནང་དུ་འོང་བ་དང་། གཅིག་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་། གཅིག་ནས་རྟ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོང་ ཞིང་། གཅིག་ཤོས་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་། དགེ་སློང་སྣམ་སྦྱར་གོན་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ དང་། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་ལ་ཁང་བཟང་གི་ནང་ནས། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དེ། རྒྱལ་པོ་དར་བབ་གཅིག་གི་རྣམ་པས་ལྟ་བ་དང་། ཡང་ཁང་བཟང་ གཅིག་ཏུ་བྱིས་པ་ལོ་བདུན་བརྒྱད་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་པང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྤྱིལ་པོའི་གནས་ཁང་ ན་ལྷས་སྦྱིན་ལ་འཁོར་དགེ་སློང་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞུགས། འཁོར་ཕྲུ་ བ་ཟས་ཀྱིས་གང་བ་མང་པོ་དག་ཐོགས་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། ལྷས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ དང་། ལྷས་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་གྲལ་སྒྲིགས་ཏེ་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ པ་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རེ་ཞིག་གི་རྩེ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་ གི་མདུན་ན། ལྷ་སེར་པོ་གོས་དཀར་གྱོན་པ་ཞིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ 16-378 ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་ར་བ་གཅིག་གི་ནང་ཁང་བཟང་ལོགས་གཅིག་ ན། སངས་རྒྱས་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁང་བཟང་གཞན་ཞིག་ཏུ། སྟོན་པའི་དྲུང་ན་ལྷས་སྦྱིན་ཞུ་གསོལ་བྱེད་ཅིང་། སྒོ་དྲུང་དེ་ནས་དེ་ཁྲོས་ཏེ། མགོ་བཅོགས་ ཤིང་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་བྱ། དེ་ནས་སྟོན་པས་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚུལ་དང་། དགེ་སློང་སྟོན་པ་ལ་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷས་སྦྱིན་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་ དང་། དགེ་སློང་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་ ཞིག་ཏུ། ཕོ་བྲང་གཅིག་མས་རྒྱལ་པོ་བགྲེས་ཉམས་ཡོད་པ། ཤིང་རྟར་ཞུགས་པ་འཁོར་བཅས་ སྣོད་མང་པོ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བཀང་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ། ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ གཞན་གཅིག་ནས་རྒྱལ་པོ་དར་བབ་དེས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྲགས་པའི་མདུང་ཕྱེད་པ་ འཕངས་པས། སྣོད་རྣམས་ཆག་སྟེ། ཁ་ཟས་བོ་བ་དང་།
我來為您直譯這段藏文: 又在其他許多分別安坐的比丘處,畫提婆達多請求開示的情形。在另一城市中畫提婆達多頂禮一位阿羅漢足下。在一處草廬中畫提婆達多入定的情形。在與那地方之間由恒河分隔的另一地方,有一座王宮有數個門,從一門有白象進入,從另一門出去,從一門有裝飾馬具的馬進來,從另一門出去,有穿著袈裟的比丘、童子和少女,以及孔雀等其他各種形象。在那裡從華廈內,阿阇世王以壯年王者形象觀看,又在一座華廈中有七八歲童子形象,金色莊嚴以飾品裝飾,在王的懷中往返,又在一邊的草廬住處有提婆達多與眾多比丘眷屬,國王乘車,被攜帶眾多盛滿食物之籃的侍從圍繞,前往提婆達多處,提婆達多與眷屬在一處開闊地排列而坐受用飲食。 在那些之外的一處暫時的山頂上,在一位阿羅漢面前,有一位身著白衣的黃色天人說話。在先前王宮附近,在一座寺院外院的一間華廈中,有一位阿羅漢向佛陀請求開示,在另一座華廈中,提婆達多在世尊前請求,從那門前憤怒地折斷頭而去。然後畫世尊對一位比丘開示的情形,比丘為世尊扇拂塵的情形,在其附近僧眾聚集一處,在一處有一位比丘對提婆達多說話,一位比丘對另一位比丘說話。然後又在另一處,在一座王宮下有顯現衰老的國王,乘車與眷屬攜帶眾多盛滿食物的器皿,從那王宮的另一處,那壯年國王投擲所謂獨股金剛的半截矛,器皿破碎,食物散落。
སྣོད་རྣམས་ཆག་སྟེ། ཁ་ཟས་བོ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ས་ཁུལ་ཐག་རིང་ཙམ་ ཞིག་ཏུ་ཁང་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས། གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁང་སྟེང་ དུ་བབས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བཀོད་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ཆེན་པོ་བླངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། བཀོད་ པ་སྔ་མ་དེའི་སྡེབས་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་ སྐུ་མདུན་དུ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་ཁ་ཟས་དེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ལ་ ཡུལ་ཕྱོགས་རིམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ། བར་དུ་ཆུ་ཕྲན་ཆུང་ངུས་ཆོད་པར་བྱ། ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ན་ གཙུག་ལག་ཁང་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཤིང་འབྲས་དང་། འབྲུ་དང་ཟས་བླང་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྟེར་བ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ 16-379 འབྲི། དེའི་འཁྲིས་ཕྱོགས་གཅིག་ན། ལྷ་སྦྱིན་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པས་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་ ཁ་ཟས་དང་ཆོས་གོས་སྟེར་བ་ཡང་འབྲི། དེ་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་ཁྲིད་ནས་ འགྲོ་བ་དང་། ཆུའི་ཕ་རོལ་ཀྱི་ཡུལ་དེའི་སྣེ་ཟིན་པའི་ནགས་ཀྱི་གུང་ཞིག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་འདུག །ལྷས་སྦྱིན་དབུས་སུ་འདུག་ནས་གཏམ་སྨྲ། དགེ་སློང་གཅིག་ ཚུལ་ཤིང་འགྲེམས་པའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་དེ་འཁོར་བཅས་ཕར་སོང་སྟེ་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཤིང་རྟ་མང་པོ་བཟའ་བཅས་བཀང་སྟེ་སྐྱེལ་བ་དང་། ཡང་ས་ཕྱོགས་ཡངས་ པ་ཞིག་ཏུ། ལྷས་སྦྱིན་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་དགེ་སློང་གཉིས་བཞག་ པ་ལ་གྲུ་སུག་བྱེད་པ་དང་། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཆོག་ཟུང་གཅིག་འབྱོན་པའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་ ལྷས་སྦྱིན་གྱི་གཡས་གཡོན་ནས་དགེ་སློང་གཉིས་འབྲོས་པ་དང་། མཆོག་ཟུང་གཅིག་གཡས་ གཡོན་དུ་འགྲེང་སྟེ་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་གཅིག ཡང་ལྷས་སྦྱིན་ཆོས་གོས་སྔས་སུ་བཅུག་ ནས་གཉིད་ལོག་པ་ཁ་གདེངས་ཏེ་ཉལ་པ་དང་། མཽ་འགལ་གྱི་བུས་ནམ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དགེ་སློང་གཅིག་ གིས་ལྷས་སྦྱིན་གཉིད་ལོག་པ་མཛུབ་མོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོག་ཟུང་གཅིག་གིས་དགེ་ སློང་དག་ཁྲིད་དེ་བྱོན། ལྷས་སྦྱིན་གཉིད་ཀྱི་ནོན་པ། དགེ་སློང་གཅིག་གི་གཉིད་གསོད་ཚུལ་ བྱས་ཀྱང་མ་སད་པ་དང་། དེའི་འཁྲིས་ན་རྗེས་ལ་གཉིད་སད་ནས་ཕྱིར་སྙེགས་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ ལ། མདུན་དུ་གྲོག་པོ་ཆེན་པོས་ལམ་ཆོད་དེ་མ་ཐར་ནས། ཚུར་ལྡོག་ནས་ཁོང་རང་གི་གྲོགས་ དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དང་།
我來為您直譯這段藏文: 器皿破碎,食物散落。在另一處稍遠地區的一座特別房屋頂上,有一位飾以裝飾的少年在空中合掌,從日輪中央出現一位阿羅漢,降落在屋頂上,在一處畫對他說法的情形,那位阿羅漢以神通取大食器升空而去的情形。在先前佈局的排列中,在寺院內佛陀與眷屬安住前,那位阿羅漢獻上那些食物的情形。又在另一佈局中分兩層地方,中間由小溪分隔。在近處的寺院中佛陀入定,有神通比丘們取來水果、穀物和食物施予其他比丘,如前所畫。 在其一旁,畫提婆達多與四眾眷屬向眾多比丘佈施飲食和法衣。然後眾多比丘被提婆達多帶領而去,在河對岸地方盡頭的一處林中空地,那些比丘環繞而坐,提婆達多坐在中央說話,一位比丘分發木簽。又那提婆達多與眷屬前往一處安住,國王派遣眾多載滿食物的車輛送達,又在一處開闊地,提婆達多作說法狀,左右安置兩位比丘做肘擊,從遠處畫一對最勝雙運前來的情形。又畫兩位比丘從提婆達多左右逃離,一對最勝雙運左右站立的佈局。又畫提婆達多以法衣為枕頭,張口而睡,目犍連在空中顯現種種神通,舍利弗對眷屬說法,一位比丘以手指指示提婆達多睡著。然後一對最勝雙運帶領諸比丘前去,提婆達多為睡眠所制,一位比丘雖作喚醒狀卻未醒來,在其一旁後來醒來追趕的情形中,前方被大懸崖阻路無法逃脫,返回后對自己的一位比丘友人揮拳的情形。
ཚུར་ལྡོག་ནས་ཁོང་རང་གི་གྲོགས་ དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཆུ་བརྒལ་བའི་ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་ དེར་མཆོག་ཟུང་དགེ་སློང་དེ་དག་ལམ་ནས་ཡོད་པའི་ཚུལ་དང་། སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་དེ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པ། ཚོགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་པ་འབྲི། དེ་དག་ནི་ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱུང་ཞིང་མཆོག་ཟུང་གཅིག་གིས་བསྡུམ་པའི་སྐབས་སོ། ། 16-380 ༄། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་བ། ༼ཏི༽ དེ་ནས་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་བགྲེས་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཅིག ལུས་ རིད་ཅིང་སྐེམས་པ་བཙོན་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། དེའི་མདུན་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཆོས་ སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། དེའི་ཕར་ཕྱོགས་རིའི་ངོས་ལ་སངས་རྒྱས་ཞབས་འཆག་པའི་ཚུལ་དང་། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ། བཙོན་ཁང་དེའི་དཀར་ཁུང་ཆུང་ངུ་གཅིག་དང་། བརྩིག་པ་གས་ པའི་སེར་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བཙོན་ཁང་གི་ནང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་བཙོན་ཁང་ དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འཛུགས་པ་དང་། ཁང་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། རྒྱལ་ པོ་དེ་ཡང་འདས་པ་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོ་ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་པང་ན་ལྷའི་བུ་གསེར་མདོག་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་དང་བཙོན་ཁང་དེའི་བར་ གསེར་རིས་ཀྱིས་སྦྲེལ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ། ལྷའི་བུ་ གསེར་མདོག་དེས་མཆོད་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་འབྲི། དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་རྣམ་ཐོས་བུའི་ གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་བཀོད་པ་སྟེ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ བཟུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་དེ། བཀོད་པ་མི་མཛེས་པས་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །
我來為您直譯這段藏文: 返回后對自己的一位比丘友人揮拳的情形。然後在渡河近岸處,最勝雙運與那些比丘在路上的情形,在佛前那些人全部聽法,眾會周圍以光芒環繞而畫。這些是僧團分裂後由一對最勝雙運調解的場合。 降伏狂象 然後在一座房子里有一位略顯衰老的國王,身形消瘦,呈現被囚禁的狀態,其前有一位比丘說法的情形。在其對面山坡上佛陀經行的情形,身上放射光芒,透過那牢房的一個小窗戶和墻壁裂縫照射進來,牢房內遍佈光芒。又從那牢房一側有眾多人進入,在那房子的一處,那位國王去世,在其上方虛空中一座宮殿內,天子金色童子在毗沙門天王懷中,以金線與那牢房相連。又在一處畫世尊前,那位金色天子作諸多供養。這是形色天子轉生於毗沙門天子處的佈局。其他與未生怨被惡友所執的許多故事雖有,因佈局不美暫且擱置。
དེ་ནས་སྟོན་ པའི་སྐུ་མདུན་ན་གར་མཁན་འགའ་ཞིག་གིས་གར་སྒྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་མཐའ་མེད་དུ་སོང་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་གཅིག་ སྐུའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་བཀོད་པ་འབྲི། དེ་ན་ཕྱི་རྒྱ་གཅིག་གི་ཁང་པ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ན། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དར་བབ་དེ་དང་། ལྷས་སྦྱིན་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་རེ་རེ་འབྲི། ཡང་ཡུལ་ ལྗོངས་གྲོང་ཐོ་རེ་བའི་རྣམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། མི་གཅིག་གི་གསེར་བཞུ་བ་དང་། འགའ་ ཞིག་གི་ལྷས་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ལ་གསེར་བྱུག་པ་དང་། དེའི་འཁྲིས་སུ་ལྷས་སྦྱིན་ལུས་གཅེར་བུ་ གསེར་གྱི་མདོག་སྲབ་སྲེབ་ཏུ་སོང་བ་གཅིག་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷས་སྦྱིན་རྩིག་པའི་ ཚུར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ། རྩིག་པའི་བུ་གར་རྐང་པ་གཉིས་བཅུག་ནས་རྐང་པ་ཕར་ཕྱོགས་སུ་ 16-381 ཐོན་པ། དེ་ལ་ལྕགས་མགར་འགའ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པར་ཐོག་ནས། ལྷས་སྦྱིན་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལག་མཐིལ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་འབྲི། ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དུ། མི་མང་པོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་བཞི་མདོ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དག་ མི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འགའ་རེ་འགའ་རེ་ཡོད་པ་དང་། སའི་སྒང་ངམ་རི་ཆུང་པོ་དོ་གཅིག་ གི་རྩེ་ན། ལྷས་སྦྱིན་རང་ཡང་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཐོགས་ནས་གནས་པ། སྒྱོགས་འཆའ་བ་ལྟ་ བ་རི་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ན། སྒྱོགས་འཆའ་བའི་ཚུལ་དང་། རི་དེའི་རི་འགྲམ་ན་གྱད་འདྲ་རུང་ ཞིག་འཁོར་བཅས་ལ། ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སོགས་སྟེར་བ་དང་། རི་དེའི་ཕར་ ཕྱོགས་བྲག་གཡངས་སུ་ཡོད་པ། དེ་ལ་སྐས་བཙུགས་ནས་མི་མང་དུ་འབབ་པ་དང་། སྒྱོགས་ བཤམས་པའི་རྩེ་ནས། གྱད་ལྟ་བུ་དེ་དང་མི་གཞན་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་ཡང་འབྲི། རི་དེའི་ཕར་ ཕྱོགས་རི་བོ་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞབས་འཆག་པའི་ཚུལ་འབྲི། ཡང་དེའི་སྟེང་འོག་ཉེ་སྐོར་གང་འོས་སུ། རི་དེ་གཉིས་ཀ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གཡང་ས་ལ་ བཙུགས་པའི་སྐྲས་ཀ་དེ་མེད་པ། རིའི་སྟེང་ལ་ལྷས་སྦྱིན་འཛེགས་པ་དང་། རིའི་རྩེ་མོ་ལྷས་ སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱོགས་ཐག་འཐེན་ནས། སྒྱོགས་འཕེན་ཚུལ་དང་། སྒྱོགས་རྡོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ བར་སྣང་ལ་བྱུང་བས། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས། སྒྱོགས་རྡོ་དེ་ཕྱེད་མར་བཏང་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱད་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཞིག སྒྱོགས་རྡོ་དེའི་དུམ་བུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང་ཐུག་ནས་ ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་། ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་དེའི་སྐེད་པ་ན། སྟོན་པས་གྱད་འདྲ་བའི་མི་དེ་{ལ་} སོགས་མི་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་འཁོར་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རིའི་རྩེ་མོའི་ཕུག་ཞིག་ ན།
我來為您直譯這段藏文: 然後在佛前有一些舞者表演舞蹈,從佛面放射光芒,上下無邊際地延伸,畫一道光芒收攝於佛頸的佈局。在那裡一個外院的三座不同房屋中,各自畫壯年阿阇世王與提婆達多商議的情形。又在一處如同城市邊緣地區的一方,有一人熔金,有人在提婆達多身上塗金,在其旁畫提婆達多裸身呈淡金色。又在一處提婆達多在墻的近側,將兩腳伸入墻孔,雙腳露在另一側,一些鐵匠用燒紅的鐵輪印模,貼在提婆達多的腳掌上,同樣也在手掌上施行而畫。 又在一處城市右側道路上有許多持武器的人,在左側十字路口也是如此,其他路的十字路口也各有一些持武器的人。在一處土丘或小山頂上,提婆達多也持劍與盾而立,在一座似在架設投石機的山頂上,畫架設投石機的情形,在那山腳下提婆達多向一位似力士者及其隨從贈送珍珠項鍊等。在那山的另一側懸崖處,人們架梯下降,又畫在架設投石機的頂端,那位似力士者與另一人交談。畫佛陀在那山的另一側飾以樹林的山上經行的情形。 又在其上下附近適當處,兩座山如前所畫,但無架在懸崖處的梯子,提婆達多登山,在山頂提婆達多自己拉動投石機繩,投擲石塊的情形,巨大的石塊出現在空中,為夜叉金剛手劈成兩半,一位形如力士的夜叉與那石塊的一大塊相撞墜地,在對面山腰處,佛陀對那似力士者等眾多人說法,與眷屬放射光芒,在山頂的一處洞中。
སྟོན་པས་གྱད་འདྲ་བའི་མི་དེ་{ལ་} སོགས་མི་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་འཁོར་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རིའི་རྩེ་མོའི་ཕུག་ཞིག་ ན། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ། རྡོའི་དུམ་བུ་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཕོག་སྟེ་སྐུ་ མཚལ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་། རིའི་སྐེད་ནས་ཕར་གྱད་འདྲ་བ་དེ་སོགས་མི་རྣམས་མགྱོགས་ 16-382 པར་བྲོས་པའི་རྣམ་པ་འབྲི། ཡང་རི་བོ་ནགས་ཚལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་ངོས་ ལ། སྟོན་པ་འཁོར་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས། སྐུ་མཚལ་གྱི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་ འབབ་པ། ཞལ་ལས་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ། སྟེང་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ མགྲིན་པར་འདུ་བ། དེ་འདྲ་ཚར་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་གི་སྐུ་མདུན་ན་ཚོང་དཔོན་གྱིས་ ཙན་དན་ས་མཆོག་འབུལ་བ་དང་། གཅིག་གི་སྐུ་མདུན་ན་བུད་མེད་གཅིག་གི་རང་གི་འོ་མ་ སྣོད་ཆུང་གཅིག་ཏུ་འབུལ་བ་དང་། གཅིག་ལ་སྨན་པ་འདྲ་བ་གཉིས་ལས། གཅིག་གིས་སྨན་ འདེབས་པ་དང་། གཅིག་གིས་སྔགས་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱ། ཡང་དེ་ཁ་འདྲ་བ་གཞན་གཅིག་ ལ། ཞལ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་མི་དགོས། སྐུ་མདུན་ན་དགེ་སློང་དར་ཡོལ་གཅིག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ་བཞུགས་པ་དང་། སྐུ་མཚལ་གྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན། ཤིང་དྲུང་གཅིག་ ན་ལྷས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་བྱེད་པ་ལྟར་རྫུ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་འགའ་རེ་ཡོང་ ཞིང་། དེ་མཐོང་ནས་ལྡོག་འགྲོ་བ་དང་། བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ན། དགེ་སློང་ གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་ཚོགས་ནས་གཏམ་བྱེད་པའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྲི། དེ་ནས་ཡང་ ཕྱོགས་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷས་སྦྱིན་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། གྲོང་ ཁྱེར་གྱི་གསེབ་ན་རྒྱལ་པོའི་ནང་འཁོར་ཐོད་བཅིངས་ཤིག མཚོན་ཆ་བཏགས་པ། བ་དན་ རིང་པོ་ཐོགས་པས་མི་རྣམས་ལ་དྲིལ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་དང་། ར་བ་གཅིག་ན་གླང་པོ་ཆེ་མང་པོའི་ དབུས་ན། གླང་པོ་ཆེ་ཆེས་ཆེ་བ་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོའི་ནང་འཁོར་དེས་གླང་རྫི་ལ་གཏམ་སྨྲ་བའི་ ཚུལ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཁང་པ་ཡངས་པོ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཁ་ཟས་མང་ པོ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་སློང་མང་པོས་གང་བའི་ཕྱོགས་ གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་ཞུ། ཕྱོགས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མདུན་དུ་ཁྱིམ་བདག་དེ་མཆི་མ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་བྱ། སྔར་གྱི་ཕོ་བྲང་དེའི་ཐོག་ཁ་ནས། རྒྱལ་ 16-383 པོ་དང་ལྷས་སྦྱིན་གཉིས་ལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་ཁང་པའི་ བར་ས་སྟོང་ཡངས་སར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཕེབས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ དེ་སྦད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་རྒྱུགས་པའི་ཚུལ་དང་།
讓我為您直譯這段藏文: 佛陀對那似力士般的人等眾多人說法,與眷屬放光。在山頂的一個洞中,一塊細小的石塊擊中佛陀的腳趾,顯現出流血的樣子。從山腰那邊,那似力士者等人迅速逃離的樣子。又在一座類似的有樹林的山坡上,佛陀與適量的眷屬在一起,從腳趾流出細小的血流,從面部放出金色光芒,上下延伸,光芒的頂端匯聚于頸部。這樣的場景有三處,其中一處佛前有商主供養最上等的檀香,一處佛前有一位女子將自己的乳汁盛在小器皿中供養,一處有兩位似醫者,一人施藥,一人唸咒。又在另一處類似的場景中,不需要從面部放光,佛前有一位年長比丘合掌而坐,畫出血流已止的樣子。又在一處,在一棵樹下提婆達多假裝入定,有一些持武器的人來了又看到後退回去,在這些場景之間,畫很多兩三個比丘聚在一起談話的樣子。 然後又在一處,在王宮內國王與提婆達多商議,在城中有一位王室內侍,頭戴頭巾,佩戴武器,手持長幡,向人們宣告的樣子。在一個圍場中,眾多大象中間有一頭特別大的大象,那位王室內侍對像夫說話的樣子。一位居士在一座寬敞房屋的一角準備眾多食物的樣子。在佛陀和眾多比丘住滿的寺院一角,一位居士向佛陀請願,一角畫這位居士流淚的樣子。從先前那座王宮的屋頂上,國王和提婆達多二人觀看的樣子。在寺院和居士房屋之間的寬闊空地上,畫佛陀前行時,一邊那頭大象發怒,且憤怒地奔跑的樣子。
དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་རྒྱུགས་པའི་ཚུལ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ན་དགེ་ སློང་གཅིག་འདུག་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བྲོས་པ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་ གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་ལྔ་བརྐྱངས་བ་ལས། སེང་གེ་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བྱུང་ནས། གླང་པོ་ཆེ་ཕར་ བདས་ཤིང་ཕར་ཕྱོགས་གཡང་ས་དང་མེས་འཁོར་ཏེ་འདུག་པ་དང་། ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཚུར་ ལྡོག་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྣས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གླང་པོ་ལ་ཕྱག་གིས་ བྱུགས་པ་མཛད་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། མཆོད་སྟོན་གསོལ། སྒོ་དྲུང་ན་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འདུག དེ་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཁང་པ་ཡང་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་སོང་། སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཤེགས་ཤུལ་ དུ་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དེ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་རྭ་བར་བཅུག་ པ་དང་། རྭ་ཁའི་ནང་དུ་སྣ་ཞགས་ཁོ་རང་གི་རྡོག་པས་མནན་ཏེ་ཤི་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ གི་ཁྱམས་ན། སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ལྷ་ཞིག་ཆོས་ཉན་པ་འབྲི་སྟེ། གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ། ལྷས་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པས་བཀུར་ སྟི་མ་ཡིན་པ་བགྱིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བར་གྱུར་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 且憤怒地奔跑的樣子。在世尊身邊有一位比丘安坐,其他人四散逃離,又從佛陀右手伸展的五指中,出現五頭獅子鬃毛者,驅趕大象向另一邊,那邊被懸崖和火所環繞,又那大象返回向佛陀以鼻頂禮,佛陀以手撫摸大象,在那居士家的一處內部佛陀與眷屬安坐,供養齋宴,門前那大象在那裡,那方的房屋也變得如水晶般透明。佛陀返回寺院的路上那大象也跟隨而行,又那大象被強制牽引關入圍場,在圍場內被自己的蹄子踩住鼻繩而死,在寺院院落中,畫一位天人在佛前聽法。這是降伏狂象的章節,這些是隨順僧團分裂,提婆達多與國王雖作不敬,如來卻更加崇高的部分。
། ༄། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་། དྲང་སྲོང་ཀེ་ནའི་བུ་དང་། དྲང་སྲོང་རི་བོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཐི༽ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་མཉན་ཡོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དང་། མཉན་ཡོད་དུ་རྒྱལ་ པོ་སོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ། ཡང་ཡུལ་ཨུ་དུམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ ཏུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུང་པ་དེ་དང་། རི་ནགས་ཀྱི་བར་ཆོད་པའི་ནགས་མཐོང་ཞིག་གི་མཚོ་ འགྲམ་ཞིག་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་འཆའ་བའི་ལྷ་མང་པོ་དང་། ཕར་ ཕྱོགས་ནགས་གསེབ་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ན་དྲང་སྲོང་གཅིག་ཡོད་པའི་དྲུང་ན། གནོད་སྦྱིན་གོ་ 16-384 མཚོན་ཐོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་འདུག་པ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་འཁོར་ཉུང་ངུ་དང་བཅས་ཏེ་ གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པའི་བཀོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཚོ་ འགྲམ་གྱི་ནགས་གཅིག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བཞུགས་ཁྲི་སྔ་མ་འདྲ་བའི་ སྟེང་དུ་སྟོན་པ་བཞུགས་པ་ལ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དྲི་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་ནོར་བུ་སྣ་ ཚོགས་ཐོགས་པ་དང་། འཕགས་སྐྱེས་པོ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བས་མུ་ཏིག་གི་ཐུ་བ་ བཀང་བ་དང་། མིག་མི་བཟང་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རྣམ་ཐོས་ སྲས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བས་གསེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སྟོན་པའི་དྲུང་ དུ་དེ་རྣམས་འཁོར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེའི་མཐའ་ན་དྲང་སྲོང་དེ་ཡང་ ཆོས་ཉན་པ་འབྲི། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡོད་པ་དང་། དེའི་ མཐའ་གཡས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཅུང་ཟད་བགྲེས་པ་ཞིག་དང་གཡོན་དུ་དར་བབ་ཞིག་འབྲི། ཡང་དེ་དང་རིས་ཆོད་ཅིང་ཉེ་བའི་ནགས་མཐོང་གྲོང་ཐོ་རེ་བ་ན། གནས་གཅིག་ཏུ་དྲང་སྲོང་སྔ་ མ་དེའི་དྲུང་ན་དྲང་སྲོང་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདྲ་བ་གཞན་མང་པོ་ཁ་ཟས་གཡོ་ བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ། དྲང་སྲོང་དེ་གཉིས་ ཀྱིས་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲང་སྲོང་གཉིས་པོ་འཁོར་བཅས་ཆོས་ ཉན་པ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་འབྲི། དེ་ནས་ཡུལ་འབབ་ ཆུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་བྱེད། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་སྟོད་ན་ཨ་མྲའི་ཚལ་གདུགས་ལྟ་བུ་ ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྟོན་པས་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་བཀའ་གནང་བ། ཁང་བཟང་ གསུམ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་གསུམ་ལ་གཅིག་ལ་འཁོར་མང་བ་དང་། གཞན་གཉིས་ལ་ཅུང་ཟད་ ཉུང་བའི་འཁོར་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་འབྲི། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ ཅིང་། དྲང་སྲོང་ཀེ་ནའི་བུ་དང་། དྲང་སྲོང་རི་བོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན་ 16-385 ནོ། ། ༄། །
我來為您直譯這段藏文: 四大天王安立於真諦以及仙人迦葉子與仙人山及眷屬安立於真諦的章節。 其後,佛陀前往舍衛城的情形,在舍衛城為國王等說法的情形。又前往名為優曇城市說法,在山林間隔的一片森林中的湖邊,有眾多天人在寶聚之上佈置法座,在對面林間的一個茅舍中有一位仙人,其前有一位手持兵器的夜叉。又畫佛陀與少數眷屬前往那城市托缽的情形,佛陀與眷屬在湖邊的一片林中入定,在與先前相似的法座上佛陀安坐,持國天王被乾闥婆眷屬環繞持著各種珍寶,增長天王被鳩槃茶眾環繞持著裝滿珍珠的器皿,廣目天王被龍眾環繞持著各種鮮花,多聞天王被夜叉眾環繞持著各種黃金供品,他們與眷屬在佛前合掌聽法,在其邊上那位仙人也在聽法。又在世尊面前有四大天王,其右邊有一位稍年長的阿羅漢,左邊畫一位年輕的阿羅漢。 又與此相鄰而分開的森林中有一個村落,在一處有先前那位仙人前有另一位仙人,像婆羅門童子般的其他許多人在準備飲食,又在一處佛陀與眷屬受那兩位仙人的齋供,又在一處兩位仙人與眷屬聽法,在一處畫他們全部成為比丘。然後表示善水城的一座城市的上方,在傘蓋般芒果園的寺院中佛陀對三位比丘作開示,在三座殿堂中有三位阿羅漢,一位眷屬眾多,另兩位眷屬略少,被比丘眾環繞。這是四大天王安立於真諦以及仙人迦葉子與仙人山及眷屬安立於真諦的章節。
དྲང་སྲོང་རི་བོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན་ 16-385 ནོ། ། ༄། །སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་བརྟུལ་བའི་སྐོར། ༼དི༽ ཡང་ཡུལ་གཅིག་ན། བྲམ་ཟེ་གཅིག་སློབ་མ་གཙོ་བོ་གཅིག་སོགས་སློབ་མ་མང་ པོ་ལ་རིག་བྱེད་སློབ་པའི་ཚུལ་དང་། བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོ་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་སྔར་གྱི་ཁྱིམ་དེ་འདྲ་བ་ན། བུད་མེད་གཅིག་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱིམ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། བུད་མེད་ཁྲི་ལ་ཉལ་བ་གོས་ཧྲུལ་བ་གྱོན་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ་ཞིག་ ལ་བྲམ་ཟེའི་གཙོ་བོ་དེ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན། བྲམ་ཟེའི་གཙོ་ བོ་དེ་མདུན་ན་རལ་གྲི་གཅིག་ས་ལ་བཙུགས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་སློབ་མ་དེ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་པར་སོང་ ནས་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ན། ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་ཐོགས་ པ། གཡས་གཡོན་དུ་སོར་མོ་བཅད་པའི་མི་མང་པོ་ཤི་ནས་འགྱེལ་བ། བྱ་དང་གཅན་གཟན་ སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ། དེ་རྔམ་ ཞིང་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་རྒྱུགས། ཕར་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ་ན། བུད་མེད་ཅུང་ཟད་རྒན་པ་ཁ་ ཟས་ཐོགས་པ་གཅིག་དང་། དེའི་བར་ན་སངས་རྒྱས་ཕར་གཤེགས་ཤིང་ཕྱི་ལྟས་མཛད་པ་ ཞིག་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། ས་སྟེགས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ གསུང་པའི་རྣམ་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་ གསུང་པའི་དབུས་ན། དེ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པ་དང་། ཡང་ཕྱི་རོལ་ས་ཕྱོགས་ཡངས་ པ་གཅིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཉིད་སོར་མོའི་འཕྲེང་པ་ཅན་སོགས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ གསུང་པ། སོར་འཕྲེང་དེ་ལ་མེ་རིས་སྐོར་བ། ཕར་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོ་དཔུང་ཡན་ལག་བཞིས་ སྐོར་ཏེ་ཡོང་བ་དང་། འཁོར་དེའི་མཐའ་རྒྱལ་པོ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ལས་བབས་པའི་ཚུལ་དང་། 16-386 འཁོར་ཚོགས་དེའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པ་འབྲི། སོར་མོའི་འཕྲེང་བ་ བརྟུལ་བའི་སྐོར་རོ།
我來為您完整直譯這段文字: 這是關於四大天王及仙人迦葉子與仙人山及其眷屬皆安立於真諦的章節。 指環者的故事: 又在一個地方,一位婆羅門正在教導一位主要弟子等眾多弟子吠陀的情形,以及這位主要婆羅門前往他處的情形。又在與先前相似的房屋中,一位女子與一位婆羅門童子在交談,在那房屋的一處,有一位躺在床上、身著破舊衣服、頭髮蓬亂的女子,那位主要婆羅門正在與她交談。在房屋外的一處,那位主要婆羅門面前有一把插在地上的劍,他正在向那位主要弟子說法。 之後那位婆羅門的弟子,變得極為強壯可怖,在另一處手持寶劍,頭戴指環花環,左右躺著許多手指被砍斷的死人,有各種鳥獸,如同尸陀林一般。又在另一處,他猙獰地持劍奔跑。在遠處的對面,有一位稍年長的女子手持食物,其間畫有佛陀向前行走並回望的情形。又在一處,在一個座位上佛陀安坐並顯示說法的形態。在一座寺院中,佛陀正對眾多眷屬說法,其中那人也合掌而坐。又在外面一處寬闊的地方,佛陀正對指環者等眾多人說法,那指環被火焰環繞。回過頭來時國王四兵種環繞而來的情形,在那眷屬的邊緣畫國王也從象背上下來的情形。在那眷屬眾的中央畫國王合掌安坐。 這是指環者的故事。
། ༄། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྡེ་ཚན། ༼ནི༽ ཡང་བཀོད་པ་ཞིག་ལ། མཐའ་རི་དང་ནགས་ཚལ་གྱིས་སྐོར་བ། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་ པོ་མི་མེད་པ། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་སོགས་གནས་པ་གཅིག་གི་ལུང་ཟུར་གཅིག་ན། གྲུམ་མཚོ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གི་དབུས་ན་པད་སྡོང་སྐྱེས་པ། དབུས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ཡལ་ གའི་པདྨ་རྣམས་ལ། ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ཡོད་པ་ལས། སྐུའི་འཁྲིས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་མཐོ་སའི་ པདྨ་གཉིས་སྟོང་པར་ཡོད་པ། མཚོ་འགྲམ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་ཕྱོགས་གཞན་ལ་འགྲོ་ཚུལ། ཡང་མཚོ་པད་སྡོང་དེ་ཁ་རང་འདྲ་བ་ལ། སྐུའི་གཡས་ཀྱི་པད་སྡོང་མཐོ་ས་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ གཅིག་བཞུགས་ཤིང་། གཡོན་གྱི་དེ་ལ་མེད་པ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཉན་ཐོས་ གཅིག་ཕ་ཚད་ནས་འབྱོན་པ། ཡུལ་ལྗོངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སོགས་ངོམ་ཆེ་ས་ན། གཡས་ན་ གསེར་གྱི་བྲག་རི་བྲག་ཕུག་ཅན་ལ། རི་ཆུང་འགའ་རེས་སྐོར་བ། གཡོན་ན་ནགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ ན་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་འཁྲིས་ན་རྫིང་ཟླུམ་པོ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ། རྫིང་ཆུང་ འགའ་རེས་སྐོར་བ། དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཞིག་ཉལ་བ། དབུས་ན་མཚོ་གྲུ་བཞི་ཆེན་ པོ། ཆུ་བྱ་དང་ཉ་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་དང་། ནོར་བུ་དུ་མས་གང་བ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུ་འབབ་ པ་མཚོན་བྱེད། རྒྱབ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཕ་ཚད་ནས། བྲག་གི་ཁུང་བུ་ནས་ཆུ་རེ་ འབབ་པ། མཚོའི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་གསེར་མདོག་ལས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ འཆད་མཛད་པ། ཡལ་གའི་མེ་ཏོག་མང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་བཞུགས་པ། པད་སྡོང་གི་འོག་ ཆུའི་སྟེང་ན། ཀླུ་དཀར་པོ་གསུམ་པད་སྡོང་གི་ཡལ་ག་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚོ་འགྲམ་ནས། ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྐྱེས་པ། རྩེ་མོ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ ལས་ཀྱང་ཡར་ཐལ་བ། ཡལ་ག་ལོ་འདབས་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྲི། དེ་དང་རི་ 16-387 མང་པོས་ཆོད་པའི་ཕར་ཕྱོགས་ཡུལ་གཅིག་ཏུ། ས་མཐིལ་ལ་གྲོང་མང་པོ་ཡོད་པའི་རི། རྩ་བ་ ནགས་དང་རྩེ་མོ་གཡའ་ལྟ་བུ་གཅིག་ན། ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཉན་ཐོས་གཅིག་སྣམ་སྦྱར་འཚེམ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་ན་ཉན་ཐོས་གཅིག་བཞེངས་པ། དེ་ཁའི་འཁྲིས་ན། དེ་གཉིས་ཀར་ གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཆར་གྱིས་ཚེམ་བུ་བྱེད་པ། ཡང་དེ་ཁའི་འཁྲིས་སུ། རི་དེ་ཁ་དང་འདྲ་བའི་བྲག་ རྩེ་གཅིག་ལ། སྐེ་རགས་ཀྱི་སྣེ་བཏགས་པ། སྐེ་རགས་ཀྱི་སྣེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སྣམ་སྦྱར་ བཅིངས་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འདྲེན་པ་དང་། རི་དེ་ཡང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ འབྲི། དེ་ཁའི་འཁྲིས་དེར་རི་རབ་ལྷ་གནས་དང་བཅས་པ་ཡོ་བ་ཞིག་ལ། སྔ་མ་ལྟར་སྐེ་རགས་ ཀྱི་སྣེ་བཏགས་ཤིང་། སྣམ་སྦྱར་དེ་དག་དགེ་སློང་གིས་ཐོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདྲེན་པ་ ཞིག་འབྲི།
這是關於業的行為的授記章節。 又在一處佈局中,有一個被山脈和森林環繞的地方,是一片無人居住的大地域,那裡住著龍、夜叉和緊那羅等眾生。在這個地方的一個偏僻角落,有一個方形湖泊,湖中央生長著蓮花莖,中央有佛陀,枝條上的蓮花中各有一位聲聞,但在佛身旁左右較高的兩朵蓮花是空的。從湖邊有一位比丘往另一方向行走的樣子。 又在與前相似的湖中蓮莖上,佛身右側較高的蓮花上有一位聲聞安住,左側則空無一人。在左方的虛空中,有一位聲聞從遠處前來。 在這片地域的中央等顯眼之處,右邊有一座金色巖石山,山有洞窟,被幾座小山環繞。左邊在森林中央有一棵極大的樹,其旁有一個巨大的圓形水池,被幾個小水池環繞。那裡有一頭六牙像在休息。中央有一個巨大的方形湖泊,充滿著水鳥、魚類等眾多生物和許多珍寶,顯示從四方流水而來。除了後方外,其餘三個方向的遠處,從巖石洞穴中各有水流而下。 在湖中央的蓮莖上,中央蓮花呈金色,佛陀在其上說法,眾多枝條上的花朵中各有一位聲聞安住。在蓮莖下方的水面上,有三條白龍以托舉蓮莖枝條的姿態安住。在佛身後方的湖邊,生長著一棵極大的樹,樹梢高過佛頂的肉髻,枝葉果實極其茂盛。 在那裡和由眾多山脈間隔的對面一處地方,有一座山,山腳下有許多村落,山底部有森林,山頂如同巖石。在其一處,有一位聲聞正在縫製袈裟,面前站著一位聲聞。在其旁邊,這兩位都用五指在做縫紉。又在其旁邊,在一個與前述相似的山峰上,繫著腰帶的一端,用腰帶的另一端繫著袈裟,一位比丘正在將其拉向空中,那座山也顯現搖動的樣子。在其旁邊畫著須彌山及諸天居處傾斜,如前一樣繫著腰帶的一端,那些袈裟由比丘握持向空中拉動。
སྣམ་སྦྱར་དེ་དག་དགེ་སློང་གིས་ཐོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདྲེན་པ་ ཞིག་འབྲི། ཚེམ་བུ་འཚེམས་པའི་རི་དེ་ཉིད་ལ། དགེ་སློང་ཞིག་གནས་ཤིང་། དགེ་སློང་གཅིག་ ཤོས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་སྣམ་སྦྱར་ཐོགས། སྐེ་རགས་ཐག་གུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ། ཡུལ་ལྗོངས་སྔ་མའི་ཟུར་ན་བྲིས་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ་ཉན་ ཐོས་མེད་པའི་པད་སྡོང་དེ་ལ་བཏགས་པས་གཡོ་འགུལ་མ་བྱུང་བ་འབྲི། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་ བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ།
畫著那些袈裟被比丘握持著向空中拉動。在那座縫製縫線的山上,一位比丘住在那裡,另一位比丘住在空中並握持著袈裟。那極細如繩的腰帶,繫在前述地域角落裡所畫的佛身左右沒有聲聞的蓮莖上,畫著沒有產生搖動的樣子。 這是業的行為的授記章節。
༄། །སྟོན་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡིག་བསགས་པས། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་ལྷས་སྦྱིན་ལ་དཔེར་མཚོན་པའི་བཀོད་པ། ༼པི༽ དེ་ནས་ཡུལ་ལྗོངས་ཚོ་གཉིས་བྲིས་པའི། ཚུར་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་མང་ པོ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། ཕར་ཕྱོགས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་ གྱི་སྐེད་པ་ཞིག་དང་། ཕོ་བྲང་དེ་ན་རྒྱལ་མོ་ཁྲི་ལ་གནས་པ་དང་། ཁྲི་གཞན་ཞིག་ལ་རྒྱལ་ པོ་དར་བན་ཞིག་ཡོད་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཁང་པ་སོ་སོའི་ནང་ ན་མི་འགའ་ཞིག་ན་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཕུང་པོ་ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱེལ་པ་ དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་རྣམས་དམག་གི་ཕྲུ་མས་སྐོར་བ་དང་། ཆུ་རྣམས་བསྐམས་པ་དང་། མཚེའུ་ལ་དུག་འདེབས་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྤྲིན་གསེབ་ན་སྦྲུལ་གདུག་པ་སོགས་གནས་པས་ 16-388 སེར་བ་འབེབས་པ་དང་། ལྕེ་འབབ་པ་རྩྭ་ཤིང་གསེབ་ཏུ་སྦྲུལ་གྱིས་གང་བ་འབྲི། ཕོ་བྲང་དེའི་ ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་ཞིག་མངགས་པ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེར་གཙུག་ ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན་ཕོ་ཉ་དེ་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱོགས་ གཅིག་ན། ཁྱམས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་གདུགས་ ཚོད་གསོལ་བ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ཚོ་གཉིས་པོ་དེའི་བར་ནས་སངས་རྒྱས་ཕར་གཤེགས་པ་ དང་། ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེར། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་འགྲམ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ འབྱོན་པ་དང་། སྐུ་མདུན་ནས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསུ་ཞིང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཆོད་པ་དང་ སྟེང་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ། གཞན་ཡང་མཐའ་རྣམས་ ནས་ཆར་འབབ་པས། ཆུ་གསར་པ་རྒྱུག་ཅིང་རྫིང་བུ་ཁེངས་པ་དང་། མཐའི་དམག་རྣམས་ ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་གཙུག་ལག་ ཁང་གཅིག་ལ་འབྱོན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་སོགས་འབྲི། ཡང་ ཕོ་བྲང་གཅིག་གི་བ་གམ་གྱི་འོག་ན། རྒྱལ་པོ་དང་། བཙུན་མོ་དང་། སྲས་དང་། བློན་པོ་ དྲུག་གིས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེའི་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གོས་དཀར་པོ་ གྱོན་པ། ལངས་ཏེ་འདུག་པ་འབྲི། ཕོ་བྲང་དེའི་སྒོ་དྲུང་ནས་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་གཉའ་བར་ གོས་དཀར་པོ་ཅན་དེ་ཞོན་ཞིང་། ལྕགས་ཀྱུས་ཁ་བསྒྱུར། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ། རྒྱལ་པོ་དང་ གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་སོགས་འཁོད། གཡས་གཡོན་དུ་གླང་མོ་སོགས་མང་པོ་ལ། བུད་མེད་དཔལ་འབར་ཐོགས་པ་འགའ་རེ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐོགས་པ་དག་ཞོན་ནས་ འགྲོ་བའི་བཀོད་པ་བྱ། ཕར་ཕྱོགས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནེ་གསིང་ རྣམས་སུ། གླང་པོ་དང་།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段描述佛陀和佛法的場景文字。 《對佛陀和佛法造罪而感受痛苦的情形以提婆達多為例的描述》 然後描繪兩個地區:這邊有佛陀向眾多眷屬說法,那邊的一處有王宮城市的中部,在那王宮中有王妃坐在寶座上,另一寶座上有位衰老的國王,內心充滿憂慮。城外各家房屋中有些人生病的樣子,有人抬著屍體前往墓地,城市四周被軍隊包圍,河水乾涸,有人在湖中投毒,雲層中有毒蛇等生物降下冰雹,閃電劃過時草木間滿是蛇。 在那王宮的一處,國王派遣了一位使者,在這邊地區的一座寺院中,那位使者在佛陀面前稟報。又在另一處,在一個寬敞的庭院裡,國王和眾多人民供養佛陀齋飯。從這兩個地區之間,佛陀往那邊行進,到了那邊地區,在一座城市旁邊佛陀與眷屬前行,國王等人在前迎接,眾多人民供養,上方諸天供養並降下花雨。此外四周降雨,新水流淌池塘充滿,周圍的軍隊四散而去。 然後佛陀與眷屬前往一座寺院,描繪在寺院內安住等情形。又在一座王宮的殿閣下,國王、王妃、王子和六位大臣在商議,旁邊畫一位戴著寶冠、身著白衣standing的人。從那王宮門前,那位白衣人騎在一頭大象的脖子上,用鉤子調轉象頭,大象背上坐著國王和持傘、拂塵等人。左右有許多母象,上面騎著手持火炬的婦女和攜帶其他用具的人們前行。在對面有一座寺院,在其外圍的草地上有大象。
ཕར་ཕྱོགས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནེ་གསིང་ རྣམས་སུ། གླང་པོ་དང་། གླང་མོ་དེ་དག་གཏོད་ནས་བཞག སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་། གོས་ དཀར་པོ་གྱོན་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་མིག་རྣམས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ 16-389 བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན། རྒྱལ་ པོ་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། སྟོན་པས་ཆོས་གསུང་པའི་རྣམ་པ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དེ་ སྒོ་དྲུང་ན་འདུག་པ་འབྲི། ཡང་ལོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ན། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཁོར་བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཞིང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་ འབྱོན་པ་མཐོང་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁང་བཟང་གི་རྩེ་ནས་འཕྱོངས། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ གིས་བར་སྣང་ནས་བླངས་ཏེ་ས་ལ་འཇོག་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་ཡོད་པས་ སངས་རྒྱས་རྒྱང་ནས་མཐོང་བ་ན། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ནས་འཕྱོངས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་བར་སྣང་ནས་བཟུང་ནས་ས་ལ་འཇོག་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷས་སྦྱིན་བྱ་བ་མ་ ཡིན་པས་ཉམ་ཐག་པའི་གཏམ་བརྒྱུད་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་འབྲི་མི་ལངས་ ལ། ལྷས་སྦྱིན་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན་འདུག་པའི་དྲུང་ན། འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་རྫའི་རིལ་བ་ སྤྱི་བླུགས་བཅག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གི་ཕྱི་ན་ལྷས་སྦྱིན་ སྨན་མར་ཟ་ཞིང་། ཐུག་པའི་སྣོད་འཁྲིས་སུ་བཞག་པ་དང་། ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྟོན་པའི་སྐུ་ གཞོགས་སུ་ཡང་། སྨན་མར་གྱིས་གང་པའི་སྣོད་ཡོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལྷས་ སྦྱིན་ན་ཞིང་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད་པ་དང་། དགེ་སློང་འགའ་རེས་འཛིན་ཞིང་། ལ་ལས་ལྟ་བ་དང་། ཁང་བཟང་གཅིག་ན་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་བ། ཤིང་སྡོང་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ ཕག་ནས་སོང་སྟེ། ན་བ་དེའི་མགོ་བོར་ཕྱག་བཞག་པ་དང་། ནད་དྲག་སྟེ་ལངས་ནས་བཞད་ གད་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡང་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཚུལ་ ལ། སྟོན་པའི་ཞབས་ཤེལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷས་སྦྱིན་གྱི་སེན་མོ་ཆག་ཅིང་། སེན་མོའི་ སྲུབས་སུ་བཅུག་པའི་རེག་དུག་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ན་དགེ་སློང་ ཞིག་ཡོད་པ་ལ་སྟོན་པས་བཀའ་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དང་། དེས་ཀྱང་ལྷས་སྦྱིན་བསྐྱོར་པའི་ཚུལ་ 16-390 དང་། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་རྒྱང་མ་ནས། ལྷས་སྦྱིན་འགྲོ་བའི་རྐང་པའི་འོག་སའི་གསེབ་ ནས་མེ་ལྷག་ལྷག་བྱུང་བ་དང་། ས་གས་ཤིང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ལྷས་སྦྱིན་མགོ་རྡོག་ ཙམ་མ་གཏོགས་ཤོར། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། ས་སྟེང་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་གདམས་ པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་བཀོད་པའི་བར་མཚམས་བཅད་དེ།
我來繼續翻譯後續部分。 在對面有一座寺院,在其外圍的草地上停放著那些公象和母象。從門口國王和那位身著白衣的人走進去,在寺院的諸多房間中比丘們在禪修,在中央的殿堂中世尊面前,那位國王合掌,佛陀說法的情形,那位身著白衣的人在門口坐著。 又在一處,國王在王宮外院中供養世尊及眷屬齋飯並聽法,當看見佛陀在路上行走時,國王從宮殿頂端探身,一位化現的佛陀從空中接住他放在地上,又當國王在大象背上遠遠看見佛陀時,從象背上探身,化現的佛陀從空中接住他放在地上。在那之後,有許多關於提婆達多因惡行而遭受痛苦的故事,雖然不能全部描繪,但畫提婆達多坐在一棵樹下,在他面前有迦葉完成的陶罐和水瓶被打碎,在佛陀住的寺院外提婆達多吃著藥膏,在旁邊放著湯碗,進入內部后在佛陀身邊也有裝滿藥膏的容器,在外面一處提婆達多生病時在驅趕鬼魂,一些比丘在攙扶他,一些在看著,在一座殿堂中佛陀坐著伸出手,從其他樹幹等處延伸過去,將手放在那病人的頭上,病癒後站起來開懷大笑的樣子。 又畫提婆達多向佛陀頂禮並請求原諒的情形,佛陀的雙足加持為水晶,提婆達多的指甲斷裂,指縫中藏的毒藥掉落在地上,在世尊面前有一位比丘,佛陀對他開示,他也攙扶提婆達多的情形,從佛陀所住處不遠,提婆達多走路時腳下的地裡冒出熊熊火焰,地面裂開,在燃燒的火焰中提婆達多隻剩頭部沒有掉入,雙手合掌舉過頭頂,在地面上阿難在給予教誡。然後畫面到此為止。
དེ་ནས་བཀོད་པའི་བར་མཚམས་བཅད་དེ། འོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ ཚ་དམྱལ་གྱི་གནས་ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་སྐོར་བ་གཅིག་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་མེ་འབར་ བའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལུས་ལ་མེ་འབར་ཞིང་། གན་རྐྱལ་དུ་འདུག་པ་ལ། ལྕགས་ བྲག་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནས་འབབ་པས་འཚེར་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་མེ་འབར་བས་ སྐྱེས་བུ་གཅིག་རྫི་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་འབར་བས་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གཅོད་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་མེ་འབར་བས། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་མགོ་ཕྱེ་མར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་དེ་ནས་ མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འབབ་པ་དག་འབྲི་སྟེ། ལྷས་སྦྱིན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ཕྱོགས་ གཅིག་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀྲམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་གླང་རྨིག་པ་ མེ་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་གཤོལ་ལྕགས་མེ་འབར་བས་རྨོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཚོ་གཉིས་ འབྲི། ཕྱོགས་གཅིག་ན་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་མེའི་དུག་ཀྱིས་བསྐམ་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་{མཚོ་[མཆུ་]དང་། དེའི་དྲུང་ན་དགེ་སློང་གཉིས་འབྲིའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་ པ་དང་ཆོས་ལ་སྡིག་བསགས་པས། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་ལྷས་སྦྱིན་ལ་དཔེར་མཚོན་པའི་ བཀོད་པའོ།
這段藏文描述了一幅地獄場景的繪畫布局,我來為您翻譯: 然後劃分佈局的間隔后,在下方的一個方向中: 在熱地獄處有一片燒紅的鐵地,其中有一座燃燒的鐵房,房子中央有一個人,身上燃燒著火焰,仰面躺著。從空中落下巨大的鐵巖壓迫他;有一頭燃燒的鐵象碾壓著一個人;有燃燒的鐵鋸在切割一個人;有燃燒的鐵錘將一個人的頭砸成粉碎;從那個方向還有武器形成的旋風落下。這些都是描繪提婆達多(猶如天授)所遭受的痛苦情形。 另一方向有一個人,他的舌頭極大,向外伸展,有帶著燃燒鐵蹄的公牛和燃燒的鐵犁在耕犁他的舌頭,要畫出兩幅這樣的場景。 一個方向畫天空降下雨水卻被火毒烤乾的情形。 另一方向畫{湖[嘴]}邊,在那裡畫兩位比丘。 這些都是用提婆達多為例,顯示對佛陀和佛法造作惡業后所感受的痛苦情形的佈局。 註:這是一段描述繪畫布局的文字,內容是關於地獄刑罰場景的描繪,主要以提婆達多(即猶如天授)遭受懲罰為例。文中提到的各種刑罰方式都是佛教典籍中描述的地獄果報。
། ༄། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དད་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཕི༽ ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ལ། ཡུལ་ཚོ་གཉིས་བར་ན་གང་གཱ་མཚོན་བྱེད་ཆུ་ཆེན་པོས་ ཆོད་པ་ཞིག་འབྲི། བྱང་མ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ན་བའི་ཚུལ་ དང་། ནད་བདག་འབྱུང་པོ་དང་མ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། བྲམ་ཟེ་གཅིག་ལ་ ནམ་མཁའ་ནས་ལྷས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བཤད་པ་དང་། ཡངས་ 16-391 པ་ཅན་གྱི་ལི་ཙ་བྱི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་འདུས་ནས་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་ ཕོ་ཉ་བ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་མངགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ཡུལ་ལྗོངས་ཕར་ཕྱོགས་དེའི་གཙུག་ལག་ ཁང་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཁང་ བཟང་གཉིས་ལས། གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡོད་པ་དང་། གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་བློན་ པོ་འགའ་རེ་དང་། བཀའ་མཆིད་བྱེད་པ་དང་། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ན། རྒྱལ་པོ་དེས་བྲམ་ ཟེ་ལ་བྱར་དགའ་སྩོལ་ཞིང་བཀའ་གནང་བ་དང་། ཕོ་བྲང་དེའི་སྒོ་གཅིག་ནས་བྲམ་ཟེ་འགྲོ་ བའི་ཚུལ་དང་། ཕྱིའི་ཁང་པ་གཅིག་ན་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱོགས་ གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་དེས་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་ཕོ་ཉ་རྫོང་བ་དང་། ཁྱིམ་ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་ལ་རྒྱལ་པོས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་འབྲི། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་ རྒྱལ་པོ་ཞུ་བ་གསོལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྒོ་དྲུང་དུ་སྟོན་པས་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བཀའ་གནང་ ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་དེ་ནས་ཆུ་བོ་དེའི་འགྲམ་དུ་སླེབ་ སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་ལམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དར་བྱེད་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོགས་མཆོད་པའི་ བཀོད་པ་འབྲི། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཀྱང་ཆུ་འགྲམ་བར་དུ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་འབྲི། དེ་ ནས་གྲོང་ཁྱེར་ན་ལན་ད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྒན་པོ་གཅིག་ཐེ་ཚོམ་ གཅོད་པ་དང་། དེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་འབྲི། སོང་མའི་དབྱུག་པ་ཟེར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་ ཞིག་ཏུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་པ་འབྲི། དེ་ ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པའི་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་སངས་ རྒྱས་བཞུགས། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཇལ་དུ་འོང་བ་དང་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གཅིག་གིས་མཆོད་ པ་འབུལ་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན། ལྷ་མང་པོ་ས་ལ་འབྲེས་རྒྱག་པ་ གཟིགས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ 16-392 འཕགས་ནས་ཆུ་འགྲམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་གདུགས་ འཛིན་པ་མང་པོ་དང་།
我來為您翻譯這段描述阿阇世王生起信心情節的章節: 無畏王信心建立之章節 在另一幅佈局中,畫兩個地區之間有恒河所象徵的大河相隔。在北邊那一方的某處城市中,畫許多人生病的情形,以及疾病主宰的部多和空行母在空中行走的情形,和一位婆羅門從空中得到天神授記,婆羅門向眾多人講說的情形,以及毗舍離城的離車剎帝利族人們聚集商議的情形。然後派遣一位婆羅門使者,那位婆羅門到達對岸地區一座寺院中佛陀所在處的情形。 又在王宮的兩座宮殿中,一座中有國王與那位婆羅門,另一座中有國王與幾位大臣在議事。在王宮外院中,國王賜予婆羅門獎賞並下達詔令的情形,從那座王宮的一個門口婆羅門離去的情形,在外面一座房子里婆羅門向大臣們說話的情形。一處畫那位婆羅門寫信派遣使者的情形,在一座寬敞的房屋中畫國王供養佛陀及眷屬午齋的情形。在其一側畫國王向佛陀請問的情形,在門前畫佛陀向一位比丘下達指示,他在裡面安住于禪定,從那個方向直到河邊的路上,畫打掃道路、供養鮮花與香等供品的佈局。從這邊地區直到河邊也畫同樣的情形。 然後在那爛陀城中,畫一位年老的遊行外道在世尊面前斷除疑惑並出家為比丘的情形。在一座名為杖林的小城中,畫佛陀與眷屬安住併爲弟子們說法的情形。然後在河邊城市內外有佛塔的地方,從其中畫佛陀安住,各種人前來朝見,一位婆羅門供養的情形。在那座城市外的一處,畫見到許多天神在地上嬉戲的情形,在那座城市中央畫佛陀安住,升入空中前往河邊的情形,在那河邊畫許多人為佛陀撐傘的情形。 註:我已經完整直譯了整段文字,保持了原文的細節和結構,沒有省略或縮寫。這段描述了阿阇世王(即無畏王)對佛陀生起信心的一系列場景佈局。
ཆུ་བོའི་འགྲམ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་གདུགས་ འཛིན་པ་མང་པོ་དང་། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་ན་ཡང་སྟོན་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གདུགས་ འཛིན་པ་མང་པོ་དང་། ཆུའི་སྟེང་ན་ཀླུ་གདུགས་འཛིན་པ་མང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་སོགས་ལྷ་རྣམས་གདུགས་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་མཐོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་བཅས་གདུགས་འཛིན་པ་དང་། ཆུ་དེ་ལ་གྲུ་གཟིང་གཉིས་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་ ལ་དགེ་སློང་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་། ཆུའི་དཀྱིལ་ནས་སྦྲུལ་མང་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཁ་བྱས་ པ་གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པའི་གདེང་ཁའི་ཟམ་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ དགེ་སློང་གཅིག་འབྱོན་པ་འབྲི། ཡུལ་ཚུར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་དེར་གདུགས་ཡོད་པའི་ཡས་ མར་གང་རིགས་གཅིག་ཏུ། སྟོན་པ་བཞུགས་གདན་མེད་པ་ས་གནོན་མཛད་པ་ཞིག་འབྲི། ཡང་ཆུ་འགྲམ་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྨྲ་ཆེན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་གྲུ་བཞི་ ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བཟོ་ཁྱད་ཅན་དང་། དེ་ལ་དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཞིང་། གཅིག་རྒྱབ་བསྟན་ ནས་ཆོས་གོས་འཚེམས་པ་འབྲི། ས་སྟོང་དེ་ཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དྲུང་དུ། དགེ་སློང་ རྣམས་ཆོས་ཉན་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དད་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來為您翻譯這段經文的後續部分: 在那河邊有許多人為佛陀撐傘,在此岸地區的河邊也有許多人為導師的頂髻撐傘,水面上有許多龍族撐傘,空中有四大天王等諸天撐傘,在更高的空中有帝釋天及其眷屬撐傘。在那條河上做了兩艘船,諸比丘們乘船而行,在水中央畫許多蛇以蛇頭張開,一個接一個相連成橋,世尊和一位比丘從蛇頭所搭之橋上走過。 在此岸地區的河邊,在有傘蓋的上下任一處,畫一尊導師無座而作降魔觸地印。 又從那河邊畫名為大語王的國王所造的金製四方形極長且工藝精美的供燈柱,其他比丘們觀看它,一位比丘背對著縫製法衣。在那片空地上也要畫諸比丘在世尊前聽法。 這是阿阇世王生起信心情節的章節。
། ༄། །ཡངས་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན། ༼བི༽ དེ་ནས་ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་དེར། ཡུལ་སྒྲ་གཅན་མཚོན་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ ངུ་ཞིག་ཏུ། སྟོན་པ་བཞུགས་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སར། ནམ་མཁའ་ནས་ནེ་ཙོ་ ཞིག་འཕུར་སྟེ་འོང་པས། སྐུ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། ནེ་ཙོ་ ཕར་ལྡོག་པ་ན་འོལ་བས་བསད་དེ། ལྷར་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པས་བདེན་པ་མཐོང་ བ་དང་། སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་ལྟག་ན་ཨ་མྲའི་ཚལ་མཚོན་ བྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། ལམ་བར་དེ་ནས་བུད་མེད་ བཟང་མོ་རྟ་པ་ཞིག་འཁོར་རྟ་པ་བུད་མེད་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཇལ་བར་འགྲོ་བ་ 16-393 དང་། སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཞུ་བ་ཞུ་བ་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས། ཡབ་སྲས་མཇལ་ བའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཤིང་རྟ་མི་དང་བཅས་པ། སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་བ་འཁོར་ དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་མཇལ་དུ་ཡོང་བ་འབྲི། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ལ། ལི་ཙ་བྱི་མང་པོས་གོས་རེ་རེ་སྟེར་བ་དང་། གོས་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་དང་། ལི་ཙ་བྱི་ཤིང་རྟ་ནས་བབས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་གསུང་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་སྤོང་ བྱེད་ཀྱི་སྒོ་བཞི་པོའི་སྒོ་ཐེམ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་རེ་རེས་ཞབས་བཞག་སྟེ་གཟུངས་མདོ་འདོན་ པ་དང་ནད་གཏོང་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བྲོས་པ་དང་། ཁྱིམ་ཡངས་པ་གཉིས་ སུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ། སྔར་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེས། གདུགས་ཚོད་གསོལ་པ་ དང་། ཅིག་ཤོས་སུ་ལི་ཙ་བྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་རྒྱབ་ ན། འོད་མ་ཅན་གྱི་གྲོང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་གྲོང་ཆུང་ངུ་གཅིག་གི་ལྟག་ན། ཤིང་ཤ་པའི་ནགས་ ཚལ་གྱི་དབུས་ན་སྟོན་པ་ཅུང་ཟད་སྐུ་བསྙུང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། དགེ་སློང་མང་པོ་ཡུལ་ ཐོར་བུ་པ་སོ་སོ་ན་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་འབྲི། དེ་ནས་ཡུལ་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མི་ཐི་ ལར་གཤེགས་ཤིང་། སྐྱེས་པའི་རབས་གསུང་པའི་བཀོད་པ་དང་། ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་ ཁོ་ནའི་གྲོང་གཅིག་ཏུ། བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་མེད་པར་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་གྱུར་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་མིའི་གཟུགས་དང་གཏམ་གསུང་ཞིང་། བདུད་དེ་རླུང་འཚུབ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་ ཡལ་བ་དང་། ཡུལ་སྡིག་པ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ། གྱད་མང་པོས། ཕ་བོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ མེས་བསྲེགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་བརྐོ་ཞིང་གསིལ་བ་དང་། ཐག་པས་འཐེན་པ་དང་། གཟུ་ བྱེད་པ་སོགས་ཡོད་པ་ལྟར། སྟོན་པ་བྱོན་པ་དང་། སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་མཁའ་ དབྱིངས་མཐོན་པོར་འཕངས་པ་དང་།
我來為您翻譯這段"解救毗舍離諸人恐懼等章節"的內容: 在此岸地區,在象徵羅睺羅的一座小城市中,在導師安住併爲眷屬說法之處,一隻鸚鵡從空中飛來,停在佛前,獻上迎請之詞。當鸚鵡返回時被貓頭鷹殺死,轉生為天人後聽聞佛法而見真諦。在象徵離波多城的一座城市上方,在象徵庵摩羅果園的寺院中佛陀與眷屬安住。在那路途中有一位貴婦騎馬,由眾多女騎士圍繞前往拜見佛陀,在導師面前請問。 然後從一處畫如父子相見時所發生的情形那樣,有載人的車乘,有藍、黃、白、綠、紅等眾多隨從前來拜見導師。又在一處有一位婆羅門,許多離車族人各自贈予他衣服,他將那些衣服供養世尊,離車族人從車上下來,導師為他們說法。在離波多城的四個城門門檻上,各有一位阿羅漢置足誦持陀羅尼經,所有放出疾病的部多都遠遠逃走。在兩座寬敞的房屋中,先前那位貴婦供養佛陀及眷屬午齋,在另一座中畫那些離車族人供養午齋。 在那座城市後方,在象徵光明城的一座小城上方,在娑羅樹林中央畫導師示現些微示疾的情形,和許多比丘在各處零散地方修習禪定。然後前往東勝身洲的彌梯羅城,畫宣說本生傳的佈局。在一個名為沙羅的純婆羅門村中,因無人供養而缽空的情形,惡魔波旬顯現人形與談話,那魔如旋風般消失。前往惡人地區,許多力士以火燒一塊巨大巖石,以鐵器鑿碎,用繩索拉扯,做鞦韆等情形,導師來到,以足拇指將其拋向高空。 這段內容完整保持了原文的結構和細節,沒有省略或縮寫。
སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་མཁའ་ དབྱིངས་མཐོན་པོར་འཕངས་པ་དང་། དེ་ལ་མི་མང་པོ་ལྟ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ དང་། དེ་བྱེ་མར་སོང་ཞིང་བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་བྱུང་བ་དང་། སླར་ཡང་ལམ་གྱི་ལོགས་གཞན་ 16-394 ཞིག་ཏུ། ཕ་བོང་སྔར་བཞིན་དུ་འབྱོར་བ་དང་། དེ་ལ་མིའི་ལག་པའི་ཤུལ་ཡོད་པར་སྟོན་པར་ མཛད་པ་དང་། གྱད་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་རྣམས་འབྲི། བར་དེར་ཡུལ་སོ་ སོར་བྱོན་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་འབྲིར་མ་ལང་། ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པའི་ གྲོང་གཅིག་ཏུ། སྟོན་པ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ལ་འོད་ ཟེར་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་སོང་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་ནུབ་པ་དང་། ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ ལ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་འབྲི། དེ་ནས་གི་བི་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོར་ སྟོན་པ་བཞུགས་པ་དང་། སྟོན་པས་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་དང་། ནགས་གཅིག་ ན་བྲམ་ཟེ་མང་པོ་གནས་པའི་སར། དགེ་སློང་དེ་སྦྲུལ་གྱིས་གདེངས་ཀ་བདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ གནས་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེ་ནས་ཀུ་རུའི་ཡུལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ པ་དང་། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་ནས་ གྲོང་ཁྱེར་གླང་པོ་ཅན་དུ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ་ཏེ། འོད་ཟེར་སྟེང་ འོག་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནུབ་པ་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཆོས་གསུང་ པ་ལ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་རི་ཆུང་གཅིག་གི་རྩེ་ནས་ལྟ་བ་དང་། སྟོན་པས་བྲམ་ཟེ་ལ་བཀའ་བཀོད་ མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། བྲམ་ཟེས་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁ་བཤིག་པའི་ འོག་གི་ས་འབྲུ་བ་དང་། དེ་ནས་ཙན་དན་ས་མཆོག་གི་མཆོད་སྡོང་ཐོན་པ་དང་། མཆོད་སྡོང་ དེ་དང་སྟོན་པའི་སྐུ་ཚད་མཉམ་པར་བྱུང་བ་དང་། མཆོད་སྡོང་དེ་ལ་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ འབྲི། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ལ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དང་། ཕར་ཕྱོགས་གྲོང་ ཁྱེར་གཅིག་ན། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ དམག་ཆས་སྟེ་ཚུར་འོང་བ་ལ། རྒྱལ་རིགས་རྒན་པོ་གཅིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། བར་གྱི་ 16-395 ནགས་གསེབ་གཅིག་ན་དམག་རྣམས་བསྡད་པ་ལ། རྒན་པོ་དེས་མེ་བཏང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ ཀྱིས་མེ་བསད་ཀྱང་མ་གསོད་པ་དང་། སྟོན་པ་ཕེབས་པའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ཞི་བ་དང་། དམག་ མི་རྣམས་གོ་ཕུད་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་གྲོང་དུ་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ནག་པོ་གྲོང་དུ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་གཏན།
我來繼續翻譯這段文字: 導師用腳拇指將其拋向高空,許多人觀看時表現出驚懼的樣子,它變成沙子形成沙堆,之後在道路的另一側,巖石如先前一樣出現,導師示現其上有人手印的痕跡,為聚集的那些力士說法。 在此期間雖有許多前往各地的細節,但來不及繪畫。在一個有巨大樹木的村莊中,畫一位女子向導師供養齋食並說法時光明向上下二方放射后沒入頂髻,在房屋外為婆羅門說法。 然後在名為吉比利的林間,導師安住在樹葉棚中,導師對一位比丘下達指示,在一處許多婆羅門居住的森林中,那位比丘以蛇形成七重頭冠而住,那些婆羅門仙人在世尊前聽法。 然後安住在俱盧國的森林中,眾多人聚集聽法,在其一處一位比丘向國王說法。然後在象城中一位婆羅門向導師獻上讚頌,光明向上下放射后沒入頂髻,又有世尊與眷屬說法時一位婆羅門從一座小山頂上觀看,導師對婆羅門作出指示的情形,婆羅門在房屋一處拆除火祭壇挖掘下面的土地,然後出現最勝旃檀木的供燈柱,那供燈柱與導師身高相同,為那供燈柱舉行大型節日慶典。 又畫世尊前往婆羅門村的情形,在對面一座城市中,許多人聚集時外道們說話,他們武裝著向這邊來時一位年老的剎帝利與他們說話,在中間一處林間軍隊駐紮時,那位老人放火,他們雖然滅火卻無法撲滅,從導師到來的方向火焰熄滅,士兵們脫下鎧甲向導師聽法,到達婆羅門村後人們供養,在黑村中四佛的座位。 註:我已完整直譯了這段描述各種場景的內容,保持了原文的結構和細節。文中描述了
ནག་པོ་གྲོང་དུ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་གཏན། སྟན་གཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་ དུ་བཞུགས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་དྲུང་ན་གནོད་ སྦྱིན་མང་པོས་སྐོར་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གླང་ཆེན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཚུར་ཡོང་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོར། འཁོར་དགེ་སློང་མང་པོ་ ལ་རྒུན་འབྲུམ་སོགས་ཤིང་འབྲས་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡངས་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པ་ ལས་སྐྱབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來翻譯這段文字的最後部分: 在黑村中四佛的常住座位,一座寺院中安住,在一處夜叉居所中世尊身邊被許多夜叉圍繞時,一位名為象力的夜叉走來,在象徵五百座寺院的眾多寺院中,向眾多眷屬比丘供養葡萄等水果。這些是解救毗舍離諸人恐懼等章節。 註:這段文字完整描述了在黑村的場景,以及供養等內容的佈局,作為解救毗舍離人恐懼等章節的結尾。我已完整直譯,保持了原文的結構和細節。
། ༄། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཤེགས་པའི་སྡེ་ཚན། ༼མི༽ གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་དང་། ནགས་ ཚལ་སྔོན་པོ་ཡོད་པ་གཟིགས་ཤིང་། ཡུལ་གཅིག་ན་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་ པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས། མི་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཉན་ཞིང་གསོལ་བ་ འདེབས་པའི་འགྲམ་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡང་འདུག་པ་དང་། ཡང་གནོད་སྦྱིན་དེ་ལ་དགོས་སུ་ ཆོས་གསུང་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པ་དང་། དེ་ཁ་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་གཉིས་འབྲི། ཡང་ནགས་ཚལ་དང་འབབ་ཆུ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང་སྟེང་ནས་ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཀླུས་དུ་བ་བཏང་བ་ལས། ཆེས་ཆེ་བ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། དེས་མེ་སྦར་བ་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྲག་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས། རི་ཉིལ་ཞིང་། ཀླུའི་གནས་རྣམས་ ནོན་པ་དང་། ཡང་ཀླུ་རྣམས་འབྲོས་པར་རྩོམ་པ་ལས། མཐའ་མེས་འཁོར་བ་དང་། དེ་ནས་ 16-396 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཀླུ་སོག་མ་མེད་དེ། ཆུང་མ་དང་། བུ་དང་མནའ་མ་དང་འཁོར་ དང་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བསླབས་པ་ཞུ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེའི་ལོག་གཅིག་ན། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་གར་མཛད་པ་འབྲི། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། མཚལ་སྔོན་པོ་མཚོ་དང་བཅས་གཟིགས་པ་དང་ མཚོ་གཅིག་ན་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚོ་ནང་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཀླུ་ དེ་གཉིས་ཆོས་ཉན་པ། ཀླུའི་ཕོ་བྲང་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ན་མཚོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ བརྙན་ཤར་བ་ལ། ཀླུ་དེ་གཉིས་ལྟ་བ་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ གཤེགས་ཏེ། རི་གཅིག་རྒལ་བའི་ཕ་རོལ་ན། ཡུལ་ལྗོངས་ཆུང་ངུ་ཞིག་འབྲི། ཡུལ་དེའི་ཟུར་ གཅིག་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྲིན་མོ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བྱིས་པ་མང་པོ་ཟ་བའི་ཚུལ་ལ། གཡས་ ཕྱོགས་སུ་མདུང་ཞགས་པ་གཅིག་འབྲི། ཡུལ་དེའི་འདབས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་ ཁྱིམ་བདག་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཞིང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་ འབའ་ཞིག་གི་གསེར་གྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ དག་གི་འགྲམ་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྲིན་མོའི་ལུས་ཅན་དེ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་བྱ། ལོགས་ གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ཚུལ་བྱ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ན།
我來完整翻譯這段文字: 前往北方地區章節 在那座寺院內安住著正等覺佛,世尊與金剛手一同在空中前行,看見有一片青翠的森林,在一個地方有一位兇惡的夜叉對許多眾生造成傷害,當人們在世尊前聽法並祈請時那位夜叉也在旁邊,又專門對那位夜叉說法,修建寺院,還要畫另外兩座相似的寺院。 又在一處有森林和眾多溪流的地方佛陀安住,從上方降下武器雨變成花園,龍王放出煙霧時,顯現更大的佛陀化身,當其放火時顯現更大的佛陀化身,金剛手將金剛投向山頂,山崩塌壓住龍的住處,龍眾欲逃時被火包圍,之後在世尊面前龍王索迦無助地帶著妻子、兒子、媳婦和眷屬前來皈依並請求學處。在一旁畫金剛手揮舞金剛起舞的樣子。 又世尊與金剛手一同在空中前行,看見青色的山和湖泊,在一個湖中有兩座龍宮,世尊入湖時那兩位龍王聽法,在龍宮背後的湖中顯現佛陀身影,那兩位龍王觀看。又佛陀與金剛手在空中前行,越過一座山的對岸畫一處小地區。在那地區的一角,一位如同羅剎女的女夜叉吃食許多嬰兒的情形,在右方畫一位持矛索者。在那地區附近許多婆羅門和居士供養佛陀並聽法,又在一處向佛陀及眷屬供養午齋,又在一處唯有婆羅門和居士拿著金球和水瓶向佛陀祈請的情形,在他們旁邊那位具有羅剎女身形的女夜叉也在聽法的情形。在一邊畫世尊專門對那位女夜叉說法,人們修建寺院的情形。又在另一個地區。
མི་རྣམས་ཀྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ཚུལ་བྱ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ན། སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་མང་ པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་གཅིག་ན་ཀླུ་རྣམས་འདུས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་གཅིག་ ན་ལྷ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་། ཡང་གཅིག་ན་གནོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་། ཡང་ གཅིག་ན་མིའམ་ཅི་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་། ཡང་གཅིག་ན་འབྱུང་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ འདུས་པ་དང་། ཡང་གཅིག་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སོགས་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་། ཡང་ 16-397 གཅིག་ན་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆོས་གསུང་པ་སྟེ། སྐབས་དེར་ མི་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ཆེ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་བརྟུལ་བ་ མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལས་འབྱུང་པོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བཅོས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ ཏེ། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་དང་། མགོ་མི་ལ་ལུས་དུད་འགྲོ་སོགས་སུ་ འདུག་པ་དང་། ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་མང་པོ་དང་། མགོ་གཅིག་ལ་ལུས་མང་པོ་དང་། ལུས་ མགོ་མེད་དང་། མགོ་ལུས་བྲལ་བ་དང་། ལག་མང་དང་། ལུས་ཕྱེད་པ་དང་། ཕྲག་མིག་དང་། མིག་མང་དང་། རྐང་མང་དང་། རྐང་གཅིག་དང་། རྐང་མེད་དང་། ཁ་མང་པོ་དང་། རྐང་ ལག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འདུག་ པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་བྱོན་པ་དང་། གཙུག་ ལག་ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཅིང་། སྒོ་དྲུང་ན་དགེ་སློང་ གཅིག་ཡོད་པ་དང་། ཕྱི་ཁྱམས་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་བཞུགས་པ་འབྲི་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་གཅིག་ ལ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། བྱང་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཤེགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來完整翻譯這段文字: 人們修建寺院的情形。又在另一個地區,向眾多羅剎男女說法,又在一處向集聚的龍眾說法,又在一處有各種天眾集聚,又在一處有各種夜叉集聚,又在一處有各種緊那羅集聚,又在一處有各種形態的部多眾集聚,又在一處有金翅鳥等各種鳥類集聚,又在一處向各種非天和非天女說法,當時表示降伏了七十七萬具大威力、大神通的非人首領。 其中那些各種形態的部多眾的形象是這樣的:有獅子等各種頭部形象,有人頭獸身等形態,一身多頭,一頭多身,無頭之身,頭身份離,多手,半身,肩上有眼,多眼,多足,獨足,無足,多口,手足等肢體呈現各種生物形態的其他種種形象。 之後與金剛手一同從空中返回,在一座寺院內世尊入定,門前有一位比丘,在外院有許多比丘安住。這表示在一座期間,引導無量人和非人眾生入于正道,這是前往北方地區的章節。
། ༄། །བཅོམ་བརླག་དང་ཨོ་ཏ་ལ་སོགས་སུ་བྱོན་པའི་བཀོད་པ། ༼ཙི༽ དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་འགྲམ་ནས་སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་གཅིག་དང་ གཤེགས་པ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་གཉིས་རིམ་གྱི་བརྒྱུད་ནས། རི་གཅིག་ན་ནགས་ཚལ་སྔོན་ པོ་ཡོད་པ། གཅིག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་འདབས་སུ་བྱོན་པ་ལ། སྔོན་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཆོས་ སྟོན་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མང་པོ་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཡང་དེ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་{གྱུར་} ལ་སྨོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕེབས་ལ་ཁད་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ན་ ལྷ་མོ་གཅིག་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས་འདུག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ས་སྟོང་ 16-398 གཅིག་ལ་འབྱོན་པ་དང་། རི་ཆུང་གཅིག་གི་ཕུག་ན་བཞུགས་པ་དང་། རིའི་རྒྱབ་ཀྱི་ནགས་ ནང་ན། བྱིས་པ་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་དང་། བོང་བུས་བྱིས་པ་ཟ་བ་དང་། རི་དེའི་འགྲམ་ཚུར་ ཕྱོགས་ན། སངས་རྒྱས་ལ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། དེའི་འགྲམ་ ན་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་བོང་བུའི་མགོ་ཅན་ཞིག་ལ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཉིས་སྟོང་ ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདྲི། དེ་ནས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལྔ་བརྒྱ་བཞེངས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་ བརྒྱ་བཞེངས་པ་མཚོན་བྱེད་གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་ངུ་མང་པོ་བཞེངས་པ་ཚོ་གཉིས། དེ་ནས་ ཡུལ་ལྗོངས་གཞན་ཞིག་ན། ཞིང་པ་མང་པོ་ཞིང་རྨོད་པའི་ཕར་འགྲམ་ན་སངས་རྒྱས་འབྱོན་ པ་དང་། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ས་སྟོང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་། ཞིང་པ་རྣམས་ འདུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་གླང་ཐམས་ཅད་གཉའ་ཤིང་ཆུ་ ཐག་བཅད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་དང་། ནགས་གཅིག་ན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྲམ་ཟེ་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཞིག་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཉེ་སྐོར་ དེ་ན་རྟ་དཀར་པོས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ཡོད་པ། དེ་ནས་བྲན་མོ་རྒན་མོ་ཞིག་ཁྲོན་པ་ནས་ ཆུ་འདྲེན་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཆུ་སློང་བ་དང་། ཟུར་གཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ མཆོག་དང་། རྒན་མོ་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་གཅིག་གི་ཟླུམ་ར་ཆུའི་གང་བ་ དང་། དེ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་ཞིང་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་བརླག་དང་ཨོ་ཏ་ལ་སོགས་ སུ་བྱོན་པའི་བཀོད་པའོ།
我來翻譯這段文字: 前往伐捷和烏塔等地區的佈局 之後從那座寺院旁邊佛陀與一位比丘前行,經過兩座小城鎮,在一座山上有青色森林,指示其中一處,來到一座城市附近,一位名為"變青"的婆羅門獻上讚頌,對那位婆羅門說法並放光,許多婆羅門商議,又這些人誹謗那位已轉變的婆羅門,當佛陀即將進入城市時,城門前有一位天女裸露身體而坐,前往城市左方一處空地,在一座小山洞中安住,在山後的林中,有孩童騎驢,驢吃孩童,在那座山這邊山腳下,有眾多眷屬環繞供養佛陀,在其旁邊有一位驢頭夜叉部多,還有表示二千五百夜叉的眾多夜叉合掌。 之後在人們的一方建立五百座寺院,在另一方建立二千五百座寺院,表示這兩群建立了眾多小寺院。之後在另一地區,在許多農夫耕種田地的對面佛陀前行,在其一方的一處空地佛陀安住,對聚集的農夫們說法,在一處所有牛都斷開軛和繩索,圍繞世尊而坐,在一片林中世尊安住時有許多婆羅門師徒聽法,在附近有白馬駕馭的馬車,之後一位年老女僕從井中取水,阿難尊者用缽乞水,在一角上等女人和那位老婦聽聞佛陀說法,一位婆羅門的圓形庭院充滿水,他聽聞佛陀說法併成為比丘,這是前往伐捷和烏塔等地區的佈局。
། ༄། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་མཐར་དབྱར་གནས་པའི་བསྐོར། ༼ཚི༽ དེ་ནས་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ན་ནེམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་གཅིག་ ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བ། དེའི་ལམ་ཕྱོགས་ལམ་གནས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཚུར་ཡོང་བ་དང་། ཕར་འགྲོ་བ་ 16-399 གཉིས་ཆར་གྱིས། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྒོ་བ་དང་། ཁང་པའི་ ཕྱི་ཁྱམས་ན་ཁ་ཟས་མང་པོ་བཤམ་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཁང་བཟང་ན་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ ལོག་པ་དང་། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་སྐོར་གཅིག་གི་ནང་ན། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་རྒྱལ་པོ་ རང་གི་རྒྱུ་མས་དཀྲིས་པ་གཅིག་གི་ཧལ་མཚན་གྱིས་ཕྲ་མོར་འབྲི། དེ་ནས་ཁང་བཟང་གི་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁང་བཟང་གི་ནང་ཞིག་ན་ རྒྱལ་པོ་གཅིག་པོར་འདུག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་མང་པོ་བསགས་པ་ན། བློན་པོས་ བཀའ་སྒོ་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་སྲང་ཁ་ན། དགེ་སློང་གཉིས་ཏེ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་ ཚུལ་དང་། ཕོ་བྲང་དེའི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་གཉིས་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་འབྲི། ཕྱོགས་གཅིག་ ན་ཚོང་པ་རྟ་ཁལ་མང་པོ་ཅན་ཡོང་པ་དང་། ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཁལ་སྤོག་ནས་འདུག་པའི་ སར། ཚོང་དཔོན་དང་དགེ་སློང་གཅིག་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། རི་ནགས་ཚལ་ཅན་གཅིག་ གི་འགྲམ་ན། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཤིང་འགྲེམ་པ་དང་། སྟོན་པའི་ དྲུང་དུ་དགེ་སློང་གཉིས་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ལ་འགྲོ་ཚུལ་དང་། རི་དེའི་སྐེད་པ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་དེ་འོང་ནས། སོ་ སོ་ནས་ཕྱག་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུ་མོ་གཅིག་གིས་ནས་བརྡུང་ཞིང་། དགེ་ སློང་ཞིག་ས་སྟེང་མཐོ་བ་གཅིག་ན་བཞུགས་ནས་དེ་ཚོ་ལ་ཆོས་འཆད་པའི་རྣམ་པ་དང་། རིའི་ རྩ་བ་ན་རྟ་ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད་རྟ་མང་པོ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་པའི་ ཚུལ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད་བུ་མོ་མང་པོ་ཡང་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཚུལ་བྱེད། ཡང་སྔར་གྱི་ཕོ་བྲང་དེའི་འཁྲིས་སུ། ཁང་བཟང་དེ་ འདྲ་རུང་གི་སྒོ་ཐ་དད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། སྒོ་བསྲུང་གཅིག་ལ་གནས་ བརྟན་གཅིག་གི་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། སྒོ་ནང་མ་གཅིག་ལ་སྒོ་བསྲུང་གིས་འཁྲིད་དེ། དགེ་སློང་ 16-400 དེ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ན་ཡང་ཡང་དགེ་སློང་ཡོད་པ་འབྲི། སྔར་གྱི་རི་དེའི་འཁྲིས་སུ་ རི་དེ་ཀ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་ན། དགེ་སློང་གཅིག་མཆིལ་མ་ འབྱིན་པའི་ཚུལ། སྟོན་པའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།
我來翻譯這段文字: 在聲終城夏安居的佈局 之後在一個地區的一片尼姆等樹木的森林中,佛陀與眷屬安住時國王及眷屬也合掌,在其路邊驛站,國王與眷屬來此和返回兩者,在宮殿內國王對大臣們下達命令,在房屋外院擺設許多食物,在一處宮殿中國王睡眠,在其上空的一道光環中,細緻畫出城市邊緣國王被自己的腸子纏繞的徵兆。 之後在宮殿的一方,國王與一位婆羅門談話,在宮殿內國王獨自而坐,在宮殿外聚集眾多人時大臣下令,在眾多大小城市的街道上,兩位比丘以示意的方式,畫出從那宮殿門前兩位比丘示意的情形。在一處有許多載貨馬的商人前來,在那些商人卸下貨物休息之處,商主與一位比丘談話的情形,在一座有森林的山腳下,一位比丘向眾比丘分發木簽,在導師前兩位比丘請問,那二人前往另一方的情形。 在那座山腰處佛陀與眷屬安住時那位商主前來,各自獻上禮拜的情形。在一處一位少女打穀,一位比丘坐在一處高地上向他們說法的樣子,在山腳下表示五百匹馬的眾多馬也觀看世尊併發出聲音的情形,在其附近一處表示五百位少女的眾多少女也合掌發願的情形。又在先前那座宮殿旁邊,有相似宮殿但門不同處有眾多各方使者,一位守門人與一位上座談話,在一道內門守門人引導那位比丘前行,畫出在國王面前也一再有比丘。在先前那座山旁邊一座相似的山的一處佛陀面前,一位比丘吐痰的情形,導師左手持缽。
སྟོན་པའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། གཡས་ཀྱི་ནས་འབྲུ་གཅིག་ དགེ་སློང་དེ་ལ་གནང་བའི་ཚུལ་བྱ། སྔར་གྱི་དགེ་སློང་ཕར་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ཚུར་འོང་པ་དང་། རི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་བྱེད། ཕོ་བྲང་ སྟེང་མ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་བསོད་སྙོམས་ འབུལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཡུལ་གཞན་ལ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་འབྲི། རི་ སྟེང་མ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། རྩའི་སྤྱིལ་པོ་དང་། རང་ཤོང་ཁང་བུ་དག་བཤིག་པར་བརྩམས་པ་ལས། སྟོན་པས་བཟློག་པ་དང་། བཀོད་པ་དེ་ དག་དང་རི་ནགས་ཀྱི་ཆོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཆུང་ངུ་གཅིག་ན། རི་རྩེ་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་དགེ་ སློང་གཉིས་བཞུགས་ཤིང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བདུད་རྩི་འདྲེན་པ་འབྲི། དེ་དང་ཕྱོགས་མི་གཅིག་པ་ ལྗོངས་སྔ་མ་དེ་དང་རི་ནགས་ཀྱི་ཆོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ན་ཕར་ཤིང་རྟ་འབྲས་ཀྱི་བཀང་ བ་དང་། མི་མང་པོ་འགྲོ་བའི་མདུན་ནས། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཅན་གཅིག་གི་བཟློག་པ་ དང་། ཡང་ཤིང་རྟ་སོང་བ་ལ། ཆར་པ་དང་། འོབས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལ་མ་ཐར་བ་རྣམས་འབྲི་ སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་མཐར་དབྱར་གནས་པའི་བསྐོར་རོ། ། ༄། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྔ་ལེན་ཀྱི་གངྒའི་ཚུགས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཛི༽ ཡང་བཀོད་པ་གཅིག་ལ། ཆུ་འགྲམ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ཤིང་། ཆུས་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ་གཅིག་དང་། ཆུ་འགྲམ་ན་སྟོན་པ་འཁོར་མང་པོ་ལ་ ཆོས་གསུང་པའི་འཁྲིས་ན། གནག་རྫི་རྒན་པོ་གཅིག་ཆོས་ཉན་ཞིང་འཁར་བ་ས་ལ་བཙུགས་ པ། སྦལ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཁེལ་བ་དང་། སྦལ་བ་ལྷར་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ ཉན་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་རི་སུལ་མང་པོ་གཅིག་ན་ཕར་རྒན་པོ་དེ་སོང་བས་ཕྱུགས་རྫི་ལ་ 16-401 སོགས་པའི་མི་མང་པོ་འབྲོས་པ་དང་། གྲོང་གཅིག་གི་མི་རྣམས་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དང་། རྒན་པོས་ གནག་ཕྱུགས་རྣམས་བདག་པོ་སོ་སོ་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཚུར་ལམ་རྒན་པ་དེ་ཕྱུགས་རྫི་ མང་པོས་སྐོར་ནས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་སླེབ་ལ་ཁད་པ། སྟོན་པས་ཆོས་གསུང་པ་དང་། རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་འབྲིའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 導師左手持缽,右手給予那位比丘一粒青稞。之前的兩位比丘從那邊回來。 在那座山的一側,國王與眷屬向導師頂禮。在上面那座宮殿的一側,國王向佛陀及眷屬供養齋飯,並畫出世尊與眷屬前往其他地方的情形。在上面那座山的一側,比丘們開始拆除樹葉茅屋、草茅屋和獨居小屋時,導師制止他們。在那些佈局和山林間隔的一處小區域中,在一座三峰山上有兩位比丘安住,畫出帝釋天帶來甘露。在與前面那片區域方向不同、山林間隔的一處區域中,有許多裝滿穀物的車和眾多行人面前,一位比丘形象的人阻止他們,還畫出車輛前行時遇到大雨,被大水沖流無法脫身的情形。這是在聲終城夏安居的佈局。 南方五取河岸遊行等章節: 又在一處佈局中,在一處河岸邊,導師與眷屬前行,一棵大樹被水沖走。在河岸邊導師向眾多眷屬說法旁邊,一位老牧牛人聽法時將枴杖插在地上,正好插中一隻青蛙,青蛙死後轉生天界並來聽世尊說法。在附近的一處多山谷地帶中,那位老人走過去時許多牧人等人逃跑。一個村莊里的人們穿著盔甲,老人將牛隻交還給各自的主人。在回程路上,那位老人被眾多牧人圍繞即將到達導師面前,導師說法,他出家,放光明。
། དེ་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གངྒའི་སྟེང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེས་གྲུ་དང་རེས་ཆུ་ལ་ཞབས་ བཞག་གིན་ཕེབས་པས་ངང་པ་མང་པོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉ་མང་པོ་བསྐོར་བ་བྱེད་ པ་དང་། རུས་སྦལ་མང་པོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། སྟོན་པས་ཀྱང་ཆོས་གསུང་པའི་རྣམ་པ་ དང་། གངྒའི་ཚུར་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་ན། དེ་རྣམས་ལྷར་སྐྱེས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ ཚུལ་དང་། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡི་དྭགས་ལུས་ཀེང་རུས་ལྟ་བུ་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་གདོང་དང་ལུས་ སྐྲས་གཡོགས་བ། ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ། མདོག་ནག་ཕྲ་ཐོར་རེ་བ་མང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་ཆུ་བོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཁ་ཆེན་པོར་སོང་བ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་གི་ཆུ་ བླུད་པ་དང་། དེ་དག་ཤི་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་འབྲི། ཡི་ དྭགས་ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་རི་མོ་ཁུངས་མ་ལས། སྦྲང་བུའི་མཆུ་ལྟར་རིང་བའི་རྩེ་ ན། ཁའི་བུག་ག་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་བྲིས་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་དང་གླང་ ཆེན་སྐྲ། །དཔུང་རྒྱན་ལྡན་དང་ནོར་བུ་ཅན། །ས་ལ་སྟོབས་དང་ས་ལའི་སྟོབས། །གསེར་བྲེ་ དང་ནི་གནས་བཅས་དང་། །ཐུག་པ་དང་ནི་མཉན་ཡོད་དང་། །མ་དྲོས་གྲོང་ཁྱེར་སིནྡུ་དང་། ། ཡངས་པ་ཅན་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །ཞེས་ཡུལ་མང་པོར་བྱོན་པར་བཤད་པ་ལས་འདི་ཙམ་ཞིག་ འབྲི་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དབུལ་པོ་ཞིག་ཞིང་རྨོ་བའི་སར། བུ་མོ་ཞིག་གི་ཐུག་པ་བསྐྱེལ་བ་དང་། དེ་ དང་ཉེ་བའི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་ དང་། ཐུག་པ་དེ་ཁྲོན་པ་རྙིང་པ་གཅིག་ཏུ་བླུག་པས་ཁྲོན་པ་ཁེངས་པ་དང་། ཐུག་པ་དེ་སངས་ 16-402 རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསོལ་ཡང་ཉུང་དུ་མ་སོང་ཞིང་། ཁྲོན་པ་ནས་རླང་པ་འཐུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཁོའི་ཞིང་གི་ནས་སོགས་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ གསེར་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་། སྟོན་ཐོག་རྒྱལ་པོ་དང་བགོ་བཤའ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོའི་ དེ་རྣམས་འབྲུར་སོང་། བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་གསེར་དུ་འདུག་པའི་རྣམ་པ་འབྲི། ཡང་ཐོན་མཁན་ གཅིག་གི་ལྕགས་ཏེ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བཞུགས་ ཤིང་ས་འོག་ནས། ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུའི་སྣོད་བྱུང་བ་དང་། དེ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ ནང་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་སྲེལ་མ་ཉམས་པ་ཐོན་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཕྱག་མཆོད་ བྱེད་ཅིང་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དེ་ས་འོག་ཏུ་ནུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ བཅས་འོང་པ་དང་ལྡོག་པ་གཉིས་འབྲི་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྔ་ལེན་ཀྱི་གངྒའི་ཚུགས་གཤེགས་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來完整翻譯這段藏文: 之後世尊在恒河水面上或乘船或踏水而行,被許多天鵝環繞,被許多魚環繞,被許多龜環繞,導師也現出說法的樣子。當到達恒河此岸時,畫出它們轉生為天人聽聞導師說法的情形。又在一處有許多餓鬼,身如骨架,腹部巨大,臉和身體被毛髮覆蓋,口如針眼,顏色黑暗零散,世尊為他們指示河水,當他們的口變大時,一位比丘讓他們飲水,畫出他們死後轉生天界聽法見到真諦。餓鬼口如針眼,根據印度正統繪畫,畫成如蟲子嘴般細長的尖端有口孔的樣子。 之後如所說:"生童子和象毛,具臂飾和具寶,地力和娑羅力,金斗以及住處,羹湯以及聞法,無熱城市信度,最後是廣嚴城。"如是說到前往眾多地方,這裡畫出其中一些:一位貧窮婆羅門耕田處,一位少女送去羹湯,在其附近的路上佛陀前行,婆羅門將羹湯供養佛陀,將那羹湯倒入一口舊井中井水滿溢,佛陀及眷屬享用那羹湯也不見減少,從井中冒出熱氣,佛陀為婆羅門說法,他田地裡的青稞等所有莊稼全都長成純金,收穫時與國王分享,國王那些變成穀物,婆羅門那些仍是黃金的情形。 又一位礦工從遠處頂禮,他們靠近時導師安住,從地下出現天龍眾的珍寶匣容器,打開其中出現迦葉佛未損壞的舍利,眾多人頂禮供養觀看,又那舍利沉入地下,畫出從一方國王與眷屬來此和返回兩者。這是南方五取河岸等章節。
། ༄། །ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཝི༽ དེ་ནས་ཁྱིམ་ཁང་བཟང་ཅན་གཅིག་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ཞིང་། ཕྱི་སྒོ་ནས་སྤྲང་པོ་མང་པོ་འཇུག་ཚད་པ་ལ། སྒོ་ སྲུང་བས་བསྲུང་བ་དང་། སྤྲང་པོ་གཅིག་སྤྲང་པོ་གཞན་རྣམས་གྱི་སྐྲོད་པ་དང་། དེ་ཕྱགས་དར་ གྱི་ཕུང་པོའི་གསེབ་ན་མགོ་ལ་རྨ་བྱུང་ནས་འདུག་པ་དང་། སྟོན་པ་དང་ཉན་ཐོས་གཅིག་དེའི་ འཁྲིས་སུ་གཤེགས་ནས། དེ་ལ་ཁ་ཟས་སྩོལ་བ་དང་། སྤྲང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྟོན་པའི་དེ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་དང་། དེ་དོང་ཙེ་གཉིས་ཐོགས་ནས་ མེ་ཏོག་གི་ར་བའི་སྒོ་དྲུང་ན་འདུགས་པ་ལ། མི་གཅིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། དོང་ཙེ་དེ་ལ་ གཏད་དེ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་མང་པོ་བླངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དེས་ཨུཏྤལ་རེ་རེ་འབུལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྤྲང་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ ཆོས་ཉན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་བྱེད་ཅིང་ལུས་ལས་ 16-403 འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཡུལ་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་དེར་ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞིག་ཏུ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང་། རི་བོ་ནགས་ཚལ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་དང་ཕྱི་ར་བས་སྐོར་བའི་རྡོ་ཆལ་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ། ཕྱོགས་གཅིག་ ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དང་ ཁྱིམ་བདག་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ། སྟོན་པས་ དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། ནགས་གསེབ་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་འགྲོ་ཞིང་མཚོ་ གཅིག་གི་འགྲམ་དུ་ཟས་ཟ་བ་དང་། ལྷུང་བཟེད་འཁྲུད་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ བཅས་ནས་འདུག་པ་ལ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབབ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པར་སོང་། དུ་བ་འཐུལ་ བ་དང་མེ་འབར་བ་འབྲི། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཀླུ་ལ་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གསུང་པ་འབྲི། དེ་དག་ ནི་ཀླུ་ཨར་མྲ་ཆུ་ངོགས་པ་བརྟུལ་བའི་བཀོད་པ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་ལ་བཞུགས་ པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來完整翻譯這段藏文: 殺幼鱷龍山安住等章節: 之後在一處華麗家宅中一位居士供養佛陀及眷屬齋飯,在外門有許多乞丐要進入時,守門人守衛,一位乞丐驅趕其他乞丐,他在垃圾堆中頭部受傷而坐,導師和一位聲聞來到他旁邊,給他食物,乞丐跟隨導師而行,在寺院中導師對他開示,他拿著兩個竹籃在花園門前坐著時,一個人與他談話,交給他竹籃取了許多青蓮花,去往寺院,他向佛陀和僧眾各供養一朵青蓮花,之後那位乞丐聽聞佛陀說法,出家,畫出在一處入定時身體放光。 導師與眷屬前往另一地區,在那地區的王宮中供養齋宴,佛陀與眷屬安住在一座有森林的山上,在外墻環繞的寬闊石地上,在一處供養佛陀及眷屬齋宴,在一處許多婆羅門和居士向佛陀獻上請求,在其外面的地上,導師對一位比丘下令,在一處林中比丘前行並在一座湖邊吃飯,洗缽,在一處結跏趺坐時,武器雨變成花雨,畫出煙霧升騰和火焰燃燒。在一處畫出那位比丘對龍眾說法。這些是降服阿瑪河岸龍眾的佈局,是殺幼鱷龍山安住等章節。
། ༄། །འགའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས། ༼ཞི༽ དེ་ནས་ཁྱིམ་ཁང་བཟང་ཅན་ཞིག་གི་ནང་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཁྱིམ་ བདག་ཅིག་གིས་གདུགས་ཚོད་གསོལ་བ་དང་། སྒོ་དྲུང་དུ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་ གྱོན་པ་སྒོ་བས་མ་བཏང་བ་དང་། འགྲམ་གཅིག་ཏུ་མུ་ལྟོ་མ་མཛེ་མོ་ཞིག་གིས་འབྲས་ཁུ་འོད་ སྲུང་ལ་ཕུལ་བ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འབྲས་ཁུ་འོད་སྲུང་ལ་ཕུལ་བ་དེ་གསོལ་བ་དང་། དེ་ དགའ་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། འོད་སྲུང་ལ་རྒྱལ་པོ་ གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བསོད་སྙོམས་གསོལ་བ་དང་། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་ དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དེ། ན་བཟའ་ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕུལ་བ་དང་། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ས་ལ་བོ་བ་རྣམས་མུལ་ལྟོ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་ཁྱེར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་ན་འདུག་ཅིང་། མུལ་ལྟོ་བ་གཅིག་ 16-404 སྒོ་ཁང་ན་འདུག་པ་དང་། ཡང་དེ་ཁ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ལ། རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འབྱོན་ ཞིང་། སྒོ་སྲུང་གི་མུལ་ལྟོ་བ་རྣམས་སྤྲོད་པ་དང་། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ ལ་རྒྱལ་པོ་ཞུ་བ་མཛད་པ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དགེ་ འདུན་དང་བཅས་པ་ལ། བཟའ་བཏུང་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྨན་དང་། མར་མེ་དང་། འབྲུ་ མར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་འབུལ་བ་དང་། སྤྲང་མོས་གྱོ་མོག་ཏུ་མར་མེ་སྤར་ཏེ། ཁྱམས་སུ་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ན་མར་མེ་གཞན་ རྣམས་ཤི། གྱོ་མོག་གི་མར་མེ་དེ་ཆེས་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟོན་པའི་ཞལ་ལས་འོད་ འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། གཙུག་ཏོར་དུ་ཐིམ་པ་དང་། དགེ་སློང་གཅིག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་དྲས་ གཡོབ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མཛད་ཅིང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་ རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ། སྟོན་པའི་དྲུང་ན་རྒྱལ་ པོ་གསལ་རྒྱལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པ་རྣམས་འབྲི་སྟེ། འགའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་ བསྟན་པའི་སྐབས་སོ།
我來完整翻譯這段藏文: 為某些人授記無上菩提的情節: 之後在一處華麗家宅內,一位居士供養佛陀及眷屬齋飯,在門前身著糞掃衣的大迦葉被門衛不讓進入,在一旁一位麻風女乞丐供養迦葉粥湯,在一處迦葉享用供養的粥湯,她轉生為兜率天眾天人後聽聞導師說法,迦葉在凈飯王宮中接受供養齋飯,又在寺院中國王以無量供品供養佛陀及僧眾,供養金色袈裟,地上灑落的食物殘渣被乞丐們拿走,國王坐在世尊面前,一位乞丐坐在門房中,又畫一處相似的情形,國王前往他處,守門人讓乞丐們進入,又在寺院內國王向佛陀請問,在另一座寺院中向佛陀及僧眾供養眾多飲食、衣物、藥品、燈具、油瓶等,一位乞女在陶罐中點燃燈火,放在走廊裡發願,在另一處其他燈火熄滅,陶罐中的燈火更加明亮放射光芒,導師面部放光做了二利,融入頂髻,一位比丘用袈裟扇風時佛陀制止,授記他將成為名為釋迦牟尼的佛陀,又在一座寺院中畫出凈飯王合掌坐在導師面前的情形。這是為某些人授記無上菩提的情節。
། ༄། །ཤཱཀྱ་ལྷག་མ་རྣམས་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྐབས། ༼ཟི༽ དེ་ནས་གྲོང་བརྡལ་མེ་ཙུ་རུ་དི་མཚོན་པའི་གྲོང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྟོན་ པ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། དེའི་ཁང་བཟང་ན་སྟོན་པས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་ དང་། སྒོ་དྲུང་ནས་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ཤིང་རྟར་བཞུགས་རལ་གྲི་དང་། རྔ་ཡབ་ཅོད་པན་ཐོགས་ ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། ཤིང་དྲུང་བསྐམ་སེ་བ་གཅིག་ན། སྟོན་པ་བཞུགས། རྒྱལ་པོ་དར་བབ་གཅིག་ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དམག་ཚུར་ཡོང་བ་དང་ཕར་ལྡོག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་སྟོན་ པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་འབྲི། ཤཱཀྱ་ལྷག་མ་རྣམས་ བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྐབས་སོ།
我來完整翻譯這段藏文: 安置其餘釋迦族人于真諦的情節: 之後在篾子如地等城鎮中以及寺院中導師說法,在其宮殿中導師對凈飯王說法,在門前一位婆羅門坐在車上,手持劍、拂塵和寶冠而行,在一棵枯樹下,導師安住,一位年輕國王頂禮,軍隊前來又返回,在一座城市中導師對眾多男女說法,畫出放光。這是安置其餘釋迦族人于真諦的情節。
། ༄། །རྒྱལ་བོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ཚན། ༼འི༽ ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་ན། ཕོ་བྲང་ནང་ན་རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་ལ་ 16-405 གསུང་འབྱོན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། སྟོན་པ་དགེ་འདུན་ རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐུ་མདུན་དུ། བྲམ་ཟེ་དེ་ཡང་ཞུ་བ་ཞུ་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་སྟོན་པ་ འཁོར་བཅས་ལམ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་དང་། གངྒའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་དབུས་ སུ་བཞུགས་ཤིང་བྲམ་ཟེ་དེས་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ནུབ་སྒོ་ནས་བྱོན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཁྱོགས། གངྒའི་ཚུར་འགྲམ་ནས་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་སྐྱེ་བོ་ སྣ་ཚོགས་པ་ནི། སྡོད་གྲུ་དང་། ཤིང་ལེབ་དང་། ར་སྐྱལ་སོགས་ལ་འཇུས་ཏེ་གངྒ་ལ་འགྲོ་བ་ ཏེ། ཚུར་འགྲམ་ནས་མི་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་རིགས་འདི་ལ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ཞིག་འབྲི་དཀའ་ བར་འདུག་ཀྱང་། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཚུར་འགྲམ་ཏུ་སྐུ་གསལ་པོ་གཅིག་དང་འཇའ་འོད་བན་ བུན་གྱི་དཀྱིལ་ན་རིབ་སེ་བ་ཞིག་འབྲི། ཕར་ལོགས་སུ་ཡང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་རིབ་སེ་ཞིག་ དང་། དེ་དྲུང་ན་སྐུ་གསལ་བ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་འབྲི། གངྒའི་བྱང་ངོས་ཡངས་པ་ཅན་མཚོན་ པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན། ཁང་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་ཁང་བཟང་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་སྒོ་བཞི་པ། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ལྟག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་དང་ལི་ཙ་བྱི་མང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀའ་མཆིད་འབུལ་བའི་ ཚུལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁང་བཟང་བཞི་ ཀར་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ། ཤར་མ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅུང་ཟད་ རྒན་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག ལྷོ་མ་ན་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཅིག ནུབ་མ་ན་གཞོན་ནུ་གཅིག བྱང་མ་ ན་བུ་མོ་གཅིག་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་འབྲི། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ནང་ནས་དགེ་སློང་རེ་ རེ་ལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་ན་ལི་ཙ་བྱི་འགའ་རེ་འགའ་རེ་འདུས་ཏེ་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི། སྒོ་ནང་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་ན་ཕྱི་ཁྱམས་རེ་ཡོད་པ་ལ་གཡོག་ཕོ་མོ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ བྱེད་པ་དག་འབྲིའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ལྗོངས་དེའི་ཕྱོགས་སྦ་དང་། སྙུག་མའི་ནགས་མང་པོ་ཡོད་ 16-406 པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ངུ་གཅིག་གིས་འགྲམ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན། སྟོན་པ་ཉིད་བཞུགས་ཤིང་། གློ་རྟེན་ལ་ཅུང་ཟད་སྙེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། སྐུ་མདུན་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཞུ་ བ་ཞུ་བ་དང་། གྲོང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕུག་དང་། ཤིང་དྲུང་རྩ་སྤྱིལ་སོགས་ཡུལ་ལྗོངས་ དེའི་གནས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་འཁོད་པའི་ཚུལ་འབྲིའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 王舍城和廣嚴城所化眾生圓滿的章節: 又在王宮中,宮內國王對婆羅門說話,在城外靈鷲山上,導師為僧眾說法面前,那位婆羅門也做請問狀。之後導師與眷屬上路的情形,在恒河南岸一座城市中央安住,那位婆羅門供養齋飯,從城市西門離開,轉向北方,從恒河此岸隱身不見。其他各類眾生,抓住渡船、木板、羊皮筏等渡過恒河,從此岸隱身不見等類似情形,雖然很難畫得清晰,但應這樣畫:此岸一個清晰身影和彩虹光芒朦朧中一個模糊身影,對岸也在光芒中一個模糊身影,其旁一個放光的清晰身影。在恒河北岸象徵廣嚴城的城市中,一座大房子有許多宮殿,四個門,那城市上方有寺院,佛陀與眷屬安住,一位居士和眾多離車族人向如來稟報的情形。在城市中央那座大房子內四方的四座宮殿中,向佛陀及眷屬供養齋飯,東面一位略顯年老的居士,南面一位女居士,西面一位青年,北面一位少女,都作合掌狀。在四方門內各有一位比丘觀看的情形,四門外有幾位離車族人聚集談話。在四方門內各有外院,畫僕人男女做各種作業。之後在那地區竹林和蘆葦林眾多的一座小城旁的遊園中,導師安住,略靠在靠墊上安坐的情形,面前一位比丘請問,各種小村落、山洞、樹下草廬等那地區不定處所中,畫出眾多比丘安住的情形。
།དེ་དག་དང་ ཉེ་བའི་མཚོ་འགྲམ་ཞིག་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ པ་དང་། སྔར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་བ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འབྱོན་པ་དང་། ཙ་ས་ལའི་ མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁྲིས་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་ དང་། ཀུན་དགའ་བོ་ཅང་མི་ཞུ་བ་དང་། དེ་ནས་ཡང་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ བཞུགས། ཤིང་དྲུང་གཞན་གཅིག་ན་ཀུན་དགའ་བོ་འདུག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ ན་བདུད་སྡིག་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱི་འདུག་པ་དང་། ས་གཡོ་བའི་ལྟས་ཆུ་འཁྲུགས་པ་ དང་། རི་འགུལ་དང་། ཁང་པ་འཁྱོགས་པ་སོགས་འབྲིའོ། །ཡང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགེ་ སློང་གཅིག་གིས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་། སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འདུས་ནས་ཆོས་ཉན་པ་ དང་། དེ་ནས་ཕར་ལམ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱི་ལྟས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ འབྲི་སྟེ། རྒྱལ་བོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།
我來完整翻譯這段藏文: 在那些附近的湖邊有一座寺院,世尊安住,前往之前那座大城市方向托缽,在遮薩羅塔旁一處樹下安住時,對阿難開示,阿難什麼也不說。之後又在一處樹下世尊安住,在另一處樹下阿難坐著,在世尊面前惡魔波旬合掌而坐,畫出地震瑞相、水波動、山搖動、房屋傾斜等。又在其一處一位比丘集合所有比丘,聚集在導師面前聽法,之後向那邊路上前行,畫出觀看廣嚴城外瑞相的情形。這是王舍城和廣嚴城所化眾生圓滿的章節。
། ༄། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན། ༼ཡི༽ དེ་ནས་རུ་རྟའི་གྲོང་དང་། དུམ་བུའི་གྲོང་དང་། ཨ་མྲའི་གྲོང་དང་། ཛམ་བུའི་ གྲོང་དང་། རྫི་གྲོང་དང་། ཤུར་པའི་གྲོང་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གྲོང་དང་། གྲོང་ཆུང་བརྒྱད་ པོ་རྣམས་སུ་གཤེགས་ནས། ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ་ན་བཞུགས། དེར་ཡང་ས་གཡོས་སྐར་མདའ་ ལྷུང་། ཕྱོགས་དམར་ཞིང་འབར་བར་གྱུར། བར་སྣང་ནས་ལྷ་རྣམས་རྔ་བརྡུང་བ། དེ་ནས་ གྱད་ཡུལ་སྡིག་པ་ཅན་གཤེགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ལམ་ལ་ཕེབས་ཚུལ་དང་། ཛ་ལུ་ དཀའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲ་བ་གཅིག་ན་བཞུགས་པ་དང་། གྱད་དང་སྐྱེ་བོ་མང་ 16-407 པོ་འོང་ཞིང་། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེའི་མཐའ་ཅིག་ཏུ་མགར་བའི་བུ་བཙུན་ པ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་། དེ་ནས་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཙུན་དའི་ཁང་པའི་ཁྱམས་སུ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ལྕགས་གཞོང་གི་སྣོད་ནས། འབྲས་ཅན་བཟང་པོ་ཞུ་བ་དང་། ཡང་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཡུལ་གཞན་ལ་གཤེགས་ཏེ། ཆུ་ཞིག་བརྒལ་བ་དང་། མི་རིང་བར་ གཟིམས་པའི་ཚུལ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་ལྷུང་དུ་ཆུ་བོ་དེ་ནས་ཆུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ དང་། ཤིང་རྟ་མང་པོ་ཆུའི་ཕར་ལོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆུ་དེའི་ཞབས་འཁྲུད་པ་དང་། ཡང་ ལམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གྱད་གཡོག་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅིག་མཇལ་བ་དང་། སྟོན་པས་དེ་ ལ་སྟོན་པ་དང་། དེ་རས་གསེར་མདོག་ཟུང་གི་ན་བཟའ་འབུལ་ཞིང་། སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་པའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཁ་དོག་གསལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ བ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཞུ་བ་དང་། དེ་ནས་ཆུ་བོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་ ཁྲུས་མཛད་པ་དང་། ཆུ་འགྲམ་དུ་ན་བཟའ་གཅིག་པས་བཞུགས་པ་དང་། བཙུན་དའི་ཐེ་ཚོམ་ གཅོད་པ་དང་། ཆུ་བོ་དེའི་བར་འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་ལས། དྲུང་དུ་ ཀུན་དགའ་བོ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཡང་ཕར་བྱོན་ཏེ་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་གི་སྨད་ན་གྱད་ ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ། སྟོད་ན་སྐྱེད་ཚལ་འདྲ་བ་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་ གཉིས་ན། ས་ལའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པ། དེའི་དབུས་སུ་གཟིམས་ཁྲི་དབུ་སྔས་དང་ བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་། ཚལ་དེར་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲི་ལ་གཟིམས་པའི་ཚུལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། གྱད་མང་པོ་འཚོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། གྱད་བུད་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡར་ཡོང་བ་དང་། ཚལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེ་དག་ལ་ ཆོས་གསུང་པ་དང་། ཚལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཀུན་དགའ་བོས་གྱད་རྣམས་ལ་བསླབས་པའི་གནས་ འབོགས་པ་དང་། དེ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྡོག་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་སྔ་མ་ 16-408 བཞིན་ཚར་གཅིག་བྲིས།
我來完整翻譯這段藏文: 示現涅槃的章節: 之後前往鏘聲村、斷片村、庵羅村、閻浮村、牧童村、穗村、受用村等八個小村落,安住在娑羅樹林中。那裡也發生地震、流星墜落,方向變紅並燃燒,空中諸天擊鼓。之後前往力士地區惡處,畫出導師與眷屬上路的情形,在名為遮盧迦的類似遊園處安住,許多力士和眾人前來,在導師面前聽法,在其一處鐵匠之子稟報請求,之後又在一處僧伽房舍廊下,向世尊及眷屬獻上鐵盆中的精美米飯。 又導師與眷屬前往他處,渡過一條河,不遠處示現休息的情形,阿難用缽從那河中取水的情形,許多車子去往河對岸,在那河中洗足,又在路上安住時,一位力士與眾多僕從來見,導師為他說法,他供養一對金色布袈裟並穿上,之後表示導師身色極其明亮放射無量光芒時僧眾請問疑惑,之後在一條河中安住沐浴,在河邊穿一件衣服安住,斷除僧伽的疑惑,在那河中央一處示現休息的情形中,旁邊阿難站立,之後又向前行到一個地區下方有力士城市,上方有遊園般用各種樹木裝飾的兩邊有極大娑羅樹,其中央設定有床座和枕頭,來到那園林,示現躺在床上的情形,在那城市一處,一位比丘對聚集的眾多力士說話,力士婦女與眷屬前來,在園林一處為他們說法,在園林外阿難為力士們傳授學處,他們返回城市而去,又如前畫一遍娑羅雙樹林。
ཡང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་སྔ་མ་ 16-408 བཞིན་ཚར་གཅིག་བྲིས། སྟོན་པ་གློ་རྟེན་ལ་སྙེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་མདུན་ ན་དགེ་སློང་ལུས་ལས་འོད་ཆེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། དེ་ལངས་ཏེ་ཕྱི་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་བཞུགས་ཁྲིའི་རྐང་ལ་འཇུས་ཏེ། སྤྱན་ཆབ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དང་། དེའི་གཡོན་ ཟུར་ཕྱོགས་ཐག་རིང་བ་ཞིག་གི་ནམ་མཁའ་ལ། སྤྲིན་གྱི་སྒྲིབས་པའི་གསེབ་ནས། རི་རབ་ཀྱི་ རྩེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་ལ། གཞལ་མེད་ཁང་ཞིག་ན་དྲི་ཟ་པི་ཝཾ་བརྡུང་ བ་ཞིག་དང་། སྒོ་དྲུང་ན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་བཻ་ཌུཪྻའི་པི་ཝཾ་བརྡུང་བ་ཞིག་བྱ། དེ་དང་དྲི་ཟའི་སྒོ་ སྲུང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཁང་བཟང་ནང་གི་དྲི་ཟ་དེ་ལ་ཡང་། སྒོ་སྲུང་དེས་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི། དེ་ནས་དྲི་ཟའི་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཁང་བཟང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། པི་ཝཾ་གི་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་ པར་བརྡུང་བ་དང་། རྒྱུད་ཕྱེད་ཙམ་བཅད་སྙམ་བྱས་ཏེ་བརྡུང་བ་དང་། གཅིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ བཅད་ནས་འཁྲིས་སུ་བཞག གཅིག་གི་རྒྱུད་བཅད་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གླུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ འབྲི། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སྟོན་པས་དྲི་ཟ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་བྱ། སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་ དང་དེའི་བར་གསར་རིས་ཕྲ་མོ་ཞིག་གི་སྦྲེལ་ལོ།
我來完整翻譯這段藏文: 又如前畫一遍娑羅雙樹林,導師靠在靠墊上的姿態安住在地上,面前坐著一位比丘身體放大光,他起身向外而去,阿難抓著座位腳流淚的情形,在其左側遠處的天空中,在雲層間象徵須彌山頂三十三天城市的宮殿中一位乾闥婆擊琵琶,門前也有一位類似的擊琉璃琵琶者,他與乾闥婆門衛談話,那位宮殿內的乾闥婆也與那門衛談話。之後那兩位乾闥婆形象在宮殿外,彈奏琵琶時有全部琴絃,作出切斷一半琴絃狀彈奏,一位切斷所有琴絃放在旁邊,一位雖切斷琴絃但手持琵琶唱歌的情形。在其一處作出導師對那位乾闥婆說法的形象。用一條細細的新畫線連線娑羅雙樹林和它之間。
།སཱ་ལ་ཟུང་གིས་ཚལ་སྟེང་མ་དེའི་སྒོ་དྲུང་ན། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྒས་འཁོག་པ་ཞིག་དང་། དགེ་སློང་ཞིག་གཏམ་འདྲི་བ་དང་། ཚལ་དེའི་ནང་ཕྱོགས་ གཞན་ཞིག་ན། སྟོན་པས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ལ་ཆོས་གསུང་པ་དང་། དེའི་ལུས་ལས་འོད་འཕྲོ་ ཞིང་། དེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར། ཚལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་མཉམ་བཞག་བཅས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་བཀོད་པ་གཅིག གཞན་ རྣམས་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་བཀོད་པ་གཅིག མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོགས་ བཏེགས་ཀྱང་མ་ཐེགས། རྫིང་བུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྟེགས་ལ་བཞག་ནས་ཞུགས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་ རྫིང་གི་ཆུ་ལ་བྱིང་ཞིང་། ཆུའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་སྨུགས་པས་ཆུ་འགྲམ་ནས་དོན་ཅིང་བྲོས་པ་ དང་། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོགས་ཀྱང་ཐེག ཆུ་ལ་བྱིང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་ 16-409 པ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མེ་སྤར་བས་མ་འབར། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྤར་བས་འབར་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་ལྟ་བ་འབྲི། ཡང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་གསུམ་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱས་ཏེ། གཟིམས་ཁྲིས་སྟེང་དུ་ གཟིམས་པ་དང་། སྐུའི་མཐའ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྐོར་བ་ལ། གཟིམས་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ གསུང་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས། སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ནས་དགེ་སློང་ རྣམས་ལ་སྟོན་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་སྟེང་ ཕྱོགས་རྣམས་ལྷའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་གོ་འཚམས་མེད་པ་དང་། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཚལ་གྱི་ཕྱི་ན་མིའི་ འགྲོ་བ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས་གནས་པ་དང་། བྱ་དང་གཅན་གཟན་ དང་རི་དྭགས་དང་། རྟ་གླང་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ཡོད་པའང་འབྲི། མཆོད་པའི་བཀོད་ པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གོས་དང་ རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆར་པ་ཡང་ཐོ་རེ་བ་འབྲི། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་ རོལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས། ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དཀྱུས་རིང་པོ་ཁ་གཅོད་ཅན་ཁ་གཅོད་ཀྱི་སྟེང་ དུ་གཟོ་ཁྱད་ཀྱི་ཁེབས་དང་ལྡན་པ། གྱད་ཀྱི་བཏེགས་པ་ལ་ཐེགས་པ་དང་། མཆོད་པ་མང་ པོ་འབུལ་བ་དང་། སླར་བཏེགས་པས་ཐེགས་པའི་ཚུལ་དང་། སྒྲོམ་གྱད་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་ ནས། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་མཁན་མང་པོས་སྐོར། རས་བལ་གྱི་ཁུར་ཐོགས་པ་མང་ པོ་དང་། རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐོར་ ནས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་གི་ནུབ་སྒོ་ནས་འཛུགས་པའི་ཚུལ་དང་། དབུས་ ནས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། ཤར་སྒོ་ནས་འཐོན་པའི་ཚུལ་དང་། ཆུ་བོ་གཅིག་བརྒལ་འགྲོ་བའི་ ཚུལ་དང་། ཆུའི་ཕ་རོལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།
我來完整翻譯這段藏文: 在那娑羅雙樹林上面的門前,一位年老佝僂的遊行者與一位比丘談話,在那園林內的另一處,導師對那遊行者說法,他的身體放光,他成為比丘。在園林外他結跏趺坐入涅槃,一個畫面是外道們見到他是外道的形象,另一個畫面是其他人見到他是比丘的形象。外道們抬擔架卻抬不動,在池中央放在石臺上準備火化時沉入池水,水中生物侵蝕使其從水邊浮出逃走,比丘們則能抬起擔架,沉入水中也無水生物危害。外道點火不能燃燒,比丘們點火則燃燒,許多人觀看。 又做第三個娑羅雙樹林,躺在床座上,身體周圍被比丘們圍繞,在躺臥中說法,在空中安住,穿著上衣向比丘們顯示放射無量光芒,其周圍左右後上方是天眾大集會毫無間隙,前方園林外是人間四眾眷屬,有男女等安住,畫有鳥類、猛獸、野獸、馬牛等眾多生物。持著各種供養莊嚴,天空中降下大量花雨,衣服和珍寶以及其他供養用具的雨也零星降下。之後在其外側一處,鐵製長箱有蓋子,蓋子上面有工藝精美的覆蓋物,力士抬起能抬動,作供養很多,再抬起的情形,八位力士抬著箱子,周圍有許多供養者圍繞。許多人持棉花包,許多各色布匹,持金瓶等圍繞而行的情形,從一座城市西門進入的情形,從中間而行的情形,從東門而出的情形,渡過一條河的情形,請安住在河對岸佛塔旁邊。
ཆུའི་ཕ་རོལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལམ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་དུ་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་ན་བཟའི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་རྣམས་རོལ་ མོ་བརྡུང་བའི་བཀོད་པ་བྱ། དེར་ཤིང་གི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བཞག་སྟེ། མི་ 16-410 རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྤར་བའི་ཚུལ་བྱས་པ་ལས། མེ་མ་འབར་བའི་རྣམ་པ་འབྲི། དེའི་དྲུང་དུ་དགེ་ སློང་ཞིག་གིས་གྱད་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། དེ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་ པ། ཡང་དེ་ཁའི་ཁྲིས་སུ་དགེ་སློང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་མང་པོའི་འཁོར་གྱི་སྐོར་ནས་ ཡོང་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་གདུང་ལ་ལྟ་བ་དང་། རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱ་མཚོན་བྱེད་ འབུལ་བ་དང་། ཡང་ཁ་བཀབ་སྟེ་སྒྲོམ་བུ་དེ་ཙནྡན་གྱི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག མེ་རང་འབར་ དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཡང་དེ་དང་ཉེ་བར་གསེར་གྱི་བུམ་པས་འོ་མ་བླུག་ཏེ་མེ་བསད་ པ་དང་། སོལ་བའི་དབུས་ནས་མེ་ཏོག་གི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དང་། གདུང་སྒྲོམ་སླར་ ཁ་ཕྱེ་བས་ཚེམས་ཆེ་བ་བཞི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆོས་གོས་གཉིས་ཁ་དོག་མ་ཉམས་ ཤིང་མ་ཚིག་པར་འདུག་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིང་བསྲེས་དེ་དག་གསེར་གྱི་བུམ་པར་ བཅུག་སྟེ། ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་ཞུགས་ལ་ཞེན་པ་ དང་། གདུང་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་པར་རིང་བསྲེལ་བཅུག་པའི་གནས་སྐབས་ དེ་དག་ལས། དགེ་སློང་དང་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷ་མང་པོ་མཐའ་སྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་ནི་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། ། ༄། །སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་བསྐོར། ༼རི༽ དེ་ནས་ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་བྱ་སྟེ། ཚུར་ཕྱོགས་ དེའི་དབུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ཆུ་རླུང་དང་། ཕར་ཕྱོགས་ན་མཆོད་རྟེན་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་ པ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན་གྱད་གོ་མཚོན་ ཐོགས་པ་དང་། བུད་མེད་རྒན་གཞོན་རྣམས་ཀྱང་མདའ་གཞུ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་སོགས་ འབྲི། རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཤིང་རྟ་བཤམས་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་ ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་ཙམ་བདུན་དང་། དམག་ཚོ་ཚན་བདུན་ཡོད་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་མགོ་མི་བྲམ་ཟེ་ ཡིན་ལ། གཞན་དམག་དཔོན་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འབྲིའོ།
我會直接完整翻譯這段藏文。以下是完整的直譯: 請讓安住在河對岸佛塔旁邊。在所有這些道路上,降下花、香和衣服之雨,天空中諸天演奏樂器的景象。在那裡,將鐵箱放置於木堆之上,人們點火后,繪製火不燃燒的情形。在其旁邊,有一位比丘對力士等人說話,他們作供養。又在其旁邊有大迦葉比丘被眾多比丘眷屬圍繞而來,打開鐵箱觀看舍利,供養五百雙布,又蓋上箱蓋將鐵箱放在檀香木堆上,自然燃起火焰。然後又在其近處,用金瓶倒入牛奶熄滅火焰,從灰燼中央生出一株大花樹,再次打開舍利箱,四顆大牙作為舍利堆,兩件法衣色澤未變且未被燒壞。在一處將這些舍利裝入金瓶,放置於大座上作供養,從這些處顯示出火光,打開舍利箱,將舍利裝入金瓶的情形,在這些場景中,繪製比丘、眾人和諸多天神環繞的情形。這些是示現涅槃的部分。 分八份舍利的內容: 然後又作另一幅佈局,有兩處地域,此方中央有城市、河流,彼方有佛塔和放光的金瓶,眾多人作供養。城中有持武器的力士,老幼婦女也持弓箭和劍等。佈置馬、象和車輛,在城外和稍有差異的七個小地域中,有七個軍隊,其中兩個首領是婆羅門,其他軍隊統帥繪製為王族形象。
།དེ་རྣམས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ། བྲམ་ 16-411 ཟེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་རིམ་གྱི་སོང་ནས་སོ་སོར་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་། སྔར་གྱི་ བུམ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྐོར་དེར། བྲམ་ཟེ་གཉིས་གྱད་གཉིས། རྒྱལ་རིགས་བཞི་ རྣམས་མཐའ་ནས་སྐོར་བ་དང་། དབུས་སུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། བྲམ་ཟེ་དེས་དེ་དག་ ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོ་བ་དང་དེ་དག་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྐུ་གདུང་གི་གང་བ་རེ་རེ་ གཏོད་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་གཅིག་གི་གདུང་སོལ་རྣམས་འཁྱེར་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་རྒན་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་འཁྱེར་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་གྱད་དེ་རྣམས་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ བྱེད་པ་དང་། དམག་ཚོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། སྐུ་གདུང་གི་བུམ་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཀལ་ཏེ་ མཆོད་པ་དང་བཅས་ནས་གྱེས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཚེམས་ མཆེ་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། ཚེམས་མཆེ་བ་གཅིག་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཐོགས་ ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། དེ་ནས་ར་སོགས་ཀྱི་ཆོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་གཅིག་ཏུ། དམག་ ཚོ་གཅིག་རྣམས་ཆུ་བོ་གཅིག་གི་འགྲམ་དུ་ཁྲུ་མ་བཏབ་ཏེ་གནས་པ་ལས། སྐུ་གདུང་གི་བུམ་ པ་དང་ཚེམས་མཆེ་བ་གཅིག་ཀླུས་ཁྱེར་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཆུ་ལ་སོང་བའི་བཀོད་པ་དང་། ཡུལ་ ལྗོངས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕར་ཕྱོགས་དེར། གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པའི་འཁྲིས་ ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གི་བཀོད་པ་བྱས་ནས། རི་ མོ་མཁན་གྱི་རི་མོ་འབྲི་བའི་ཚུལ་དེ་ཡང་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། བདུད་བརྟུལ་བ་དང་། ཆོས་ འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ལྷ་བབས་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བྲིས་པ་མཚོན་ བྱེད་གཉིས་རི་མོ་ཕྲ་མོས་ཧལ་ཚོན་དུ་བྲི། གཞོང་པ་མར་ཁུས་བཀང་བ་བདུན་དང་ཙནྡན་གྱི་ ལྡེ་གུས་བཀང་བ་གཅིག་བཤམས། དེར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡང་བྱོན་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་དེས་རི་ མོ་ལ་རྟེན་བཤད་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་འགྱེལ་བ་དང་། མར་ཁུའི་ནང་དུ་ལུས་ བཅུག་པ་དང་། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུའི་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོས་པའི་ཚུལ་འབྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླང་ 16-412 པོ་ཆེ་ལ་ཆིབས་པས་ཀྱང་ལྷུང་བའི་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ། དཔུང་ཡན་ལག་ བཞི་མདུན་དུ་བཤམས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཁྲི་ལ་འདུག མདུན་དུ་བྲམ་ཟེ་ཡོད་པ་ལ་བཀའ་གནང་ བའི་ཚུལ་བྱ། ཡུལ་དེ་ཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རི་ལ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་མཉམ་བཞག་བྱེད་པ་ དང་། སའི་མཐིལ་ལ་འོད་སྲུང་འཁོར་དགེ་སློང་མང་པོས་སྐོར་ནས། ཡུལ་ལྗོངས་ཚུར་ཕྱོགས་ ལ་ཆས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཡུལ་ལྗོངས་གཉིས་པོའི་བར་དེ་དག་ཏུ་འོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་ལ། རས་ཟུང་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་དང་།
我來完整翻譯這段藏文: 在他們每個軍隊面前,一位婆羅門與眷屬依次前往各自談話的情形。在先前那帶有供養的金瓶附近,兩位婆羅門、兩位力士、四位王族從周圍環繞,在中央打開金瓶,那位婆羅門將其分為八份,分別交給他們每人裝滿舍利的金瓶,一位婆羅門拿走舍利灰燼,那位年長婆羅門拿走鐵箱。在城市中央那些力士建造佛塔,那七支軍隊也將裝舍利的金瓶放在大象上帶著供養分頭離去的情形,兩位王族形象的人各持一顆牙離去,帝釋天持一顆牙在空中而去。之後在一處遍佈馬等的地區,一支軍隊在一條河邊安營紮寨時,裝舍利的金瓶和一顆牙被龍族拿走,畫出龍眾入水的景象。在有兩處地域的那一方,城市和王宮旁邊有一座遊園,在那遊園中設定一位婆羅門的形象,畫家繪畫的情形也畫出象徵性的誕生、降魔、轉法輪、神變、天降、涅槃等內容,用細線條畫成草圖。擺設七個盛滿酥油的盆和一個盛滿檀香膏的盆。阿阇世王也來到那裡,那婆羅門以畫作為所依作解說的情形。之後畫出那位國王跌倒,身體放入酥油中,放入檀香膏中而痊癒的情形。在其外面騎象也跌落的情形。之後在另一處,佈置四支軍隊在前,國王自己坐在座位上,對面前的婆羅門下令的情形。在那地區一處山上,大迦葉入定,在地面上迦葉的眷屬眾多比丘圍繞,顯出前往此方地區的形象,在那兩處地域之間,對迦葉及眷屬有許多人供養雙布的景象。
རས་ཟུང་འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་དང་། རྒན་ཞུགས་གཅིག་ཚུར་ཡོང་བའི་རྣམ་པ་ ཡང་བྱ། འདི་ལ་རྒྱུས་སྡེ་ཚན་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕྱི་མ་ དང་འབྲེལ་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། དེ་དག་ནི་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་བསྐོར་རོ།
我來完整翻譯這段藏文: 出現許多獻供雙布的景象,一位須陀洹來此的形象。這雖然與上面的章節相關聯,但必須要與後面地域的佈局相連線。這些是關於舍利分為八份的內容。
། ༄། །འོད་སྲུང་གིས་མཛད་པ་བཀའ་བསྡུ་དང་པོ། ༼ལི༽ ཡང་བཀོད་པ་གཞན་ནི། གྱད་གྱི་གྲོང་ན་འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་རྣམས་འཕྱ་སྨོད་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། འོད་ སྲུང་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་ཚོགས་པ་ལ་ ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་སྨྲ་བ་དང་། འོད་སྲུང་ལམ་གཞན་གཅིག་ལ་བྱོན། དགེ་སློང་དེས་གཙོ་ མཛད་པའི་དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ལམ་གཅིག་ཤོས་དེ་ལ་ཡོང་བའི་ཚུལ་བྱ། ཡུལ་ལྗོངས་ ཕར་ཕྱོགས་དེར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བར་འོད་སྲུང་འབྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་གི་ རྩེ་ནས་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་དྲན་ཏེ་འཕྱོངས་པ་དང་། འོད་སྲུང་གི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་ལ་ བཟུང་སྟེ་ས་ལ་བཞག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འོད་སྲུང་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་ པོ་འདུག་པ་དང་ཕོ་བྲང་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་ བའི་ཚལ་གྱི་བར་ནྱ་གྲོ་རྡའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ། ཕུག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕུག་ ཆུང་མང་པོ་ཡོད་པ། དགེ་སློང་རྣམས་དེར་འོངས་པའི་ཚུལ་དང་། ཕུག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོར་བ། ཕུག་ཆུང་རྩ་སྤྱིལ། ལོ་སྤྱིལ་སོགས་ 16-413 ན་དགེ་སློང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་དང་། ཡོ་བྱད་སྦྱོར་མི་སོགས་ཀྱང་འབྲི། ཕྱོགས་ ཡངས་པ་གཅིག་ཏུ་འོད་སྲུང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། དགེ་སློང་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་འོད་སྲུང་ གི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་ཤིང་གཏོད་པ། དགེ་སློང་དེ་ས་སྒང་གཞི་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་ ཞིང་། མཆིལ་མ་འབྱིན་པ་དང་། དེ་ལ་འོད་སྲུང་གི་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ཕུག་དེ་ཁ་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་འབྲི་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཁྲིའི་སྟེང་ན་སྣམ་སྦྱར་མང་པོ་ བརྩེགས་པ་ལ། ཀུན་དགའ་བོ་བཞུགས་ཤིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ ཆོས་ཉན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་དང་མཐའ་བསྐོར་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ འབུལ་བའི་བཀོད་པ་བྱ། གཉིས་པ་དེར་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་གཙོ་བོར་ བྱེད། གསུམ་པ་དེར་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། འོད་སྲུང་གཙོ་བོར་བྱེད། དེ་རྣམས་ཡུལ་ བཀོད་སྔ་མ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ལས་གཞན་ཕྱོགས་ཆུ་དང་རི་སོགས་མང་པོས་ ཆོད་པ། ཡུལ་ཆུང་ཞིག་གི་ནགས་ཀྱི་དབུས་ན་ཁང་བཟང་ཡོད་པ་ཞིག་ན། དགེ་སློང་གཅིག་ མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་མདུན་ན། དགེ་སློང་གཅིག་ལངས་ཏེ་གཏམ་སྨྲ་བ་འབྲི། དེའི་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་དཔུང་བཞི་འབར་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུ་རྒྱུན་བཞི་འབབ་པ་གཅིག་ ན། ཡུལ་གྲོང་གཅིག་ན་སྐྱེས་མོས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་མཉམ་བཞག་མཛད་པ་ལ།
我來完整翻譯這段藏文: 迦葉所作的第一次結集: 另一個佈局是:在力士城中迦葉大尊者對四眾說法的情形,天空中諸天譏笑的情形,迦葉大尊者對另一位比丘下令,他也向比丘眾宣說制定戒律,迦葉前往另一條路,那位比丘作為主要的其他比丘們走向另一條路的情形。在彼方地區靠近王宮處迦葉前來,國王從宮頂看見想起佛陀而暈倒,迦葉的化身在空中接住放在地上,在宮中迦葉坐在座位上國王在前,在那王宮右側有鷲峰山,在寒林間有尼拘律洞,是一個大洞,周圍有許多小洞,比丘們來到那裡的情形,在大洞內迦葉大尊者被阿羅漢們圍繞,在草廬、葉廬等小洞中有各種比丘具足資具,也畫有準備資具的人等。在一處寬闊處迦葉與僧眾在一起,對一位大比丘說迦葉的話並交付木簽,那位比丘望向一處土臺四方,吐唾液,對他說迦葉的話。 畫出三個相似洞窟的佈局:在一處座位上疊放許多大衣,阿難安住,阿羅漢們圍繞聽法,天空中諸天和周圍的鬼神供養的佈局。第二處與先前相似但以優波離為主。第三處與先前相似但以迦葉為主。這些都在前面的地域佈局中,在那些之外被水和山等隔開的地方,在一個小地區森林中央有宮殿,一位比丘入定,面前有一位比丘起立說話。在其上空中四處火焰燃燒四方流下水流的一處,在一個地方的遊園中一位比丘入定。
ཡུལ་གྲོང་གཅིག་ན་སྐྱེས་མོས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་མཉམ་བཞག་མཛད་པ་ལ། སློབ་མས་མདུན་ནས་གདམས་ངག་སྨྲ་བ་དང་། དེ་དང་ཕུག་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དེར། དགེ་ སློང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཕར་འབྱོན་པ་དང་། ཚུར་ལྡོག་པ་གཉིས་ཀ་འབྲི་སྟེ། དེ་དག་ནི་འོད་ སྲུང་གིས་མཛད་པ་བཀའ་བསྡུ་དང་པོའི་སྐོར་རོ། ། ༄། །བསྟན་པའི་གཏད་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས། ༼ཤི༽ དེ་ནས་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ མཛད་པ་མཚོན་བྱེད། འཕགས་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། འཁོར་རྣམ་བཞིའི་ ཚོགས་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་འདུས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་འབྲི། ཤ་ནའི་གོས་ཅན་གྱིས་ 16-414 མཛད་པ་མཚོན་ཡང་དེ་ཁ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འབྲི། ཉེར་སྦས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འདི་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། རི་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕུག་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་ གཅིག་བྱ། དེར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས། རབ་བྱུང་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ས་ མཐིལ་དུ་ཡུལ་གྲོང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་བཀོད་པ་སོ་སོར་འབྲི་དགོས་ཏེ། ཆུང་ངུ་དྲུག་ཙམ་ བྱ་སྟེ། དང་པོ་འབྲུའི་ཆར། གཉིས་པ་གོས་ཀྱི་ཆར། གསུམ་པ་དངུལ། བཞི་པ་གསེར། ལྔ་པ་ ནོར་བུ། དྲུག་པར་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབབ་ཅིང་། མི་མང་པོ་ཡང་རི་ནས་བབས་ ཏེ་གྲོང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་འབྲི། གྲོང་བདུན་པོ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གར་མཁན་ཕོ་མོ་མང་པོ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་དང་ ཕྱོགས་གཅིག་ན་དེ་དག་གི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ འཕྲེང་བ་འདོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་གར་མཁན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་ ཁྱི་རོ་རུལ་བ། མི་རོ་རུལ་བ་བཏགས་ཤིང་། ལུས་ཀྱང་རྒས་འཁོགས་སུ་བྲིས་ལ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ ཅད་སྣ་བཀག་ཅིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་འདུག་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ན་གར་མཁན་ཚུལ་ ཅན་བདུད་དེ་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ལོགས་གཅིག་ན། དགྲ་བཅོམ་ པ་ལས་དམའ་བ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་བཞེངས་སྐུ་འདྲ་བ་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ ལྷའི་གཟུགས་འགྱེལ་བ་དང་། རླུང་འཚུབ་སྣ་ལྔར་ཡལ་བ་རྣམས་འབྲི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ དུ། ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ་ ཆོས་སྟོན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་རི་དང་ཕུག་སོགས་སྔ་མ་དེ་ ཁ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། ཕུག་པ་དེ་ཤིང་བུ་ཕྲ་མོས་ཕལ་ཆེར་ཁེངས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ ནང་དུ་དགྲ་བཅོམ་པས་སློབ་མ་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་འབྲི། དེ་དག་ནི་ཉེར་སྦས་ ཀྱིས་བདུད་བརྟུལ་ཞིང་ས་སྟེང་དགྲ་བཅོམ་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྐོར་ཡིན་ནོ།
我來完整翻譯這段藏文: 在一處地方的遊園中一位比丘入定,弟子在前說教言,在那與洞窟之間的地方,畫出比丘師徒二人往返兩次。這些是迦葉所作的第一次結集的內容。 後期教法付囑傳承: 然後對於後期教法付囑傳承,象徵聖者阿難所作,聖者自身坐在寶座上,向四眾會眾和天龍夜葉等聚集者說法。象徵麻衣者所作也畫一個與此相似的。在近護尊者的事蹟中,應畫此:以山林莊嚴,有洞窟和寺院。在那裡那位阿羅漢對許多出家人和民眾說法,在地面上雖是同一城鎮本質但需分別畫出佈局,做六個小的:第一糧食雨,第二衣服雨,第三銀子,第四金子,第五寶珠,第六各種受用之雨降下,也畫許多人從山上下來去往那些城鎮。第七個城鎮做成大城市,在其中央一處有許多男女舞者,所有民眾都觀看,一處那位比丘為他們的頭和脖子戴上花鬘,一處那些舞者的頭和脖子上掛著腐爛的狗尸、人尸,身體也畫成老態龍鍾,所有民眾捂著鼻子背對而坐,一處那些魔裝扮的舞者向那位阿羅漢頂禮,一處在比阿羅漢稍低處有佛陀立像,阿羅漢合掌,天形倒地,化為五色旋風消失。在城市外,那位阿羅漢坐在高座上,被無量眷屬圍繞說法,光芒遍及一切方向,又在與先前相似的山和洞等處,那洞窟大部分被細木條填滿,在寺院內阿羅漢對眾多弟子比丘說法。這些是近護降伏魔眾並使阿羅漢遍滿地上的內容。
།དྷི་དྷི་ཀ་ 16-415 ར་དང་། ནག་པོ་དང་། ལེགས་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོའི་སྐབས་ཀྱི་ དེ་ཁ་དང་འདྲ་བ་དེ་འབྲི། ད་ནི་བྲིས་སྐུའི་གཙོ་བོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ འབྲི་ཚུལ་ནི། དབུས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་སོགས་བཀོད་པ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། སྐུ་ཚད་ ཆེ་ལ་འཚམ་པ། རྒྱབ་ཡོལ་རྒྱན་སྣ་དྲུག་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་བཞུགས་ གདན་ནི། སྲོག་ཆགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་གྱི་བློ་སྟན་ཞེས་གདན་དྲུག་བརྩེགས་སུ་ བྱེད་པ་ལེགས་ཤིང་། སྲོག་ཆགས་ནི་སེང་གེ་ཁོ་ནའམ། གླང་སེང་སྤེལ། རིན་ཆེན་ནི་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཉི་ཟླ་གོ་བར་ཟད། དར་གྱི་བློ་སྟན་ནི། ཟབ་ཆེན་གྱི་ཕྱི་གཡོགས་བྱས་པའི། འབོལ་གདན་ལྟ་བུ་སྟན་ནང་ཚད་ཅན་ནོ། །སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྲི་སྟེ། སྐུའི་གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་རྡོར་ཞི་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བཟང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། བུམ་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་ཐོར་གཙུག་ རྩེ་དང་། སྟོན་པའི་སྐུ་དཔུང་མཉམ་པ་ཙམ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཞི་འབྲི་ སྟེ། མཆོག་ཟུང་། ཀུན་དགའ་བོ། །འོད་སྲུང་སྟེ་བཞིའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 提提迦、黑者和善見的事蹟也畫作與阿難時期那樣相似。 現在關於繪製佛畫的主尊,與具足圓滿眷屬的世尊繪製方法是:在中央畫導師自身坐在具有莊嚴佈局的寶座靠背等上,身量大而適度,背簾有六種裝飾等隨其莊嚴,生物座墊即是:生物、寶、蓮花、日月、綢緞坐墊所說的六層座墊最好,生物即是單獨獅子或象獅相間,寶即是寶座,蓮花日月易懂,綢緞坐墊即是以大錦緞作外罩的如同軟墊的內部適量座墊。在身體兩側第一排畫菩薩們,身體右邊畫文殊和觀世音,左邊畫普賢和寂靜金剛手。其中普賢身色紅色,持紅色寶瓶和具有日輪的紅蓮。這些的頭頂髮髻尖與導師身肩齊等。在第二排畫四大聲聞:勝雙、阿難、迦葉四位。
།ཡང་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། འོད་སྲུང་། ཀ་ཏའི་བུ། ཉེ་བ་འཁོར། དེ་རྣམས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྣམ་པ་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་དེ་ དག་བཞེངས་པ་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་འཚམ་པས་ཆོག །རིམ་པ་གསུམ་པ་བཞུགས་ ཁྲིའི་འོག་ཐད་ལ་ཡོང་པས། མདུན་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་། བཙུན་མོ་འདུད་པའི་རྣམ་པ་ དང་། གཡས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཤ་ཉམས་རྒྱས་པ། གདོང་བཞི་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་། དབྱུ་གུ་འཛིན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་ 16-416 པོ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་། བེ་ཅོན་དཀར་བོ་འཛིན་པ། ཞི་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བརྒྱན་པ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་དཔྲལ་པ་མིག་གཅིག་ཕྲེད་ལ་ཡོད་ པ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་དགུ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཞི་བ་ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། རལ་པའི་ ཐོར་གཙུག་ལ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཌ་མ་རུ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན་མགུལ་རྒྱན་གྱི་དབུས་ན་ཐོད་སྐམ་ཡོད་ པ། རྒྱན་ལྷག་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་བཞི་ཆར་ཡང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ་འབྲི་ན་དེའི་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབྲི། གོ་སྐབས་ཡངས་ན་འཁོར་ཕྲ་ མོའི་རིགས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། དགེ་སློང་། དགེ་སློང་མ། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། ཀླུ་དང་ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབྲི་ཞིང་། བར་སྣང་ལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ དང་། ངང་པ། ངུར་བ། རྨ་བྱ། ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་དང་། འབྲས་བུའི་སྙེ་མ་མཆུས་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཡོད་པ་འབྲི། སྟེང་གི་ནམ་ མཁའ་མཐོ་ས་ལ། སྤྲིན་གསེབ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ པའོ། །གང་ལྟར་ཡང་ལྷུན་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་དད་པ་འདྲེན་པ་འབྲི་བར་ བྱའོ།། །། དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་བྲིས་ཡིག་འདི་ནི། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་བསྐུལ་ནས། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ངེས་པར་ བརྗོད་པའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 或者是羅睺羅、迦葉、迦旃延、優波離。那些菩薩和聲聞合掌的形象,站立或安坐隨其適宜。第三排在寶座正下方,正前方中央有國王和王妃頂禮的形象,右邊是黃色梵天身形豐滿,四面有髮髻,下面兩手持凈瓶和杵,穿鹿皮上衣下裙,具有梵線,其後是藍色毗紐天,下面兩手持輪和白色棒,寧靜具足一切裝飾。左邊第一位是黃色帝釋,額頭偏側有一隻眼,下面兩手持世間九股金剛杵和寶物,寧靜以綢緞和寶物莊嚴,其後是紅色大自在天略顯忿怒,髮髻以月亮莊嚴,下面兩手持杵鼓和三叉戟,穿虎皮裙和蛇項鍊,項飾中央有干骷髏,其餘裝飾是寶物。如是四位天神,第一雙手都合掌。若畫施主等則隨其適宜而畫。如果空間寬敞則畫小眷屬類:男菩薩、女菩薩、比丘、比丘尼、男人、女人、龍和夜叉等隨其適宜,空中有金花雨和鵝、赤雁、孔雀、仙鶴等銜持寶鬘、花鬘和果實,左右成對。在上方高空中,云間有許多天男天女持各種供品。總之應畫莊嚴雄偉,令人見之生信。 如是導師傳記畫記,是在地上自在圓滿勝利者語言勸請下,由貢嘎釀波在大宮殿中所說。
༈ སྭ་སྟི། མཉམ་མེད་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྣམ་ཐར་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་རབ་དགའི་ས་ལ་ འགོད་པའི་ཆེད། །སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བས་ཆུ་རླུང་ 16-417 འབབས་པ་བཞིན། །མི་ཟད་པར་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་། །རིང་པོར་མི་ ཐོགས་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།
我來翻譯這段包含祝願偈頌的藏文: 吉祥!無與倫比的甘蔗種姓尊者的殊勝傳記,為使一切眾生安立於極喜地,以見真實義、智慧廣大,如大海水流注,以無盡修行善業力,愿盡虛空際一切眾生,釋迦王的事蹟等,不久皆成如是。一切吉祥!
རིང་པོར་མི་ ཐོགས་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ཤོག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།
我來翻譯這段藏文,其中包含梵文咒語: 不久皆成如是。 (སརྦ་མངྒ་ལཾ།,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)