logrosgragspa0757_瑜伽續與事續共通三分遣除儀軌略集

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD128རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་རྒྱུད་ཡན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱར་རུང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-295 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་རྒྱུད་ཡན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱར་རུང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་རྒྱུད་ཡན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ སྦྱར་རུང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལག་ལེན་ལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། གསུམ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་རྒྱུད་གཞུང་ཁོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་ཚོད་ལ་ཡང་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི་མི་གཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ པའང་ཡོད་ལ། དེ་དག་ལས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཡོས་བཅས་ ཤིང་ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས། །སྲན་ཆན་བཅས་ཤིང་ལ་དུ་དང་། །སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་ རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལྕོག་ཟླུམ་དཀར་གཏོར་རེ་དང་། གསུམ་པ་བགེགས་ གཏོར་དབུས་སུ་ཤུ་ལུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཏིང་ལོ་ཆང་བུ་བཅས་པའམ། མཐེབ་སྐྱུ་ཏིང་ལོ་ཆང་བུ་ཅན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤ་ཆང་ ལ་ཕུག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཞི་དྲག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ དོ། །མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡང་འགྲུབ་ན་ཚར་གསུམ་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་ཚར་གཅིག་བཤམས་ལ་ ཁ་གསོས་ཀྱིན་མཐར་བགེགས་གཏོར་གྱི་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུག་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བཤམ་དགོས་སོ། །མཆོད་པ་ བྱིན་རླབས་ནི་སྤྲོ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་ལ། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ ཨ་ན་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་དང་། ༀ་ཨ་ 7-296 ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡང་ན། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོ་ ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་

【現代漢語翻譯】 《昂旺洛卓扎巴大師教言集JNLD128》:名為《瑜伽部與行部以上通用三份朵瑪簡軌》。 《瑜伽部與行部以上通用三份朵瑪簡軌》。 《瑜伽部與行部以上通用三份朵瑪簡軌》。 嗡 梭悉地!關於被稱為三份朵瑪的修法,儀軌的次第分為廣、中、略三種, 從續部的分類來說,有行部和瑜伽部的兩種方式。以二分三,則所有續部經文的教義,其根本差別也變成六種。西藏早期修行者們的修法各不相同,數不勝數。 在這些修法中,此處按照瑜伽部的儀軌進行簡略修法:『稻米、大麥與芝麻,米粉、乾果皆具足,豆粉、蜂蜜與油餅,以及各種可食之物。』 如經文所說,供品方面,第一份和第二份朵瑪是圓錐形的白色食子,第三份朵瑪(བགེགས་གཏོར།,obstacle offering)中間放置蘿蔔,左右放置油炸面圈和酒壺,或者做成帶鉤子的油炸面圈和酒壺也可以,用肉、酒、蘿蔔等裝飾。 自身安住于本尊的慢心中進行朵瑪儀軌,寂靜和忿怒沒有差別。如果能準備好包括供水在內的五妙欲供品,就擺設三份。如果不能準備那麼多,就擺設一份,然後逐漸新增,最後倒入障礙朵瑪的容器中。如果非常簡略,則將所有供品觀想變化出來即可。 然而,除非對觀想已獲得穩固的定解,否則必須實際擺設供水等供品。如果想詳細進行供養加持,可以單獨進行,如果想簡略,則與朵瑪加持一起觀想即可。首先是方位守護神的朵瑪:手結金剛夜叉手印,唸誦:嗡 班匝 亞叉 吽(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,oṃ vajra yakṣa hūṃ,嗡 瓦吉ra 亞叉 吽,金剛夜叉 吽)。手結金剛火手印,唸誦:嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特(ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañjāraṇa hūṃ phaṭ,嗡 瓦吉ra 匝瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特,金剛火 焚燒)。以金剛結縛手印加持,唸誦:嗡 阿 嘎 洛 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 達 努 帕那 瓦特(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།,oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt,嗡 阿 嘎 洛 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 達 努 帕那 瓦特,諸法本不生)。 或者,唸誦:嗡 阿 彌 哩 嘚 吽 啪特(ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ amṛte hūṃ phaṭ,嗡 阿 彌 哩 嘚 吽 啪特,甘露 吽 啪特),以及 梭巴瓦(स्वभाव,svabhāva,自性咒),阿 嘎 洛(अकारो,ākāro,阿字咒)這三個咒語加持也可以。後面這種方式,對於行部、事部壇城,以及瑜伽部等更高續部都適用。

【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD128》: Titled 'A Concise Torma Ritual of Three Portions Suitable for Common Use in Yoga Tantra and Kriya Tantra and Above'. 《A Concise Torma Ritual of Three Portions Suitable for Common Use in Yoga Tantra and Kriya Tantra and Above》. 《A Concise Torma Ritual of Three Portions Suitable for Common Use in Yoga Tantra and Kriya Tantra and Above》. Om Svasti! Regarding the practice known as the Three Portions of Torma, the order of the ritual is divided into elaborate, medium, and concise. According to the classification of tantras, there are two methods: Kriya and Yoga Tantra. Dividing three into two results in six fundamental distinctions in the teachings of all tantric texts. The practices of the early Tibetans were infinitely diverse. Among these, here is a concise method according to the Yoga Tantra: 'Rice, barley, and sesame, rice flour and dried fruits, bean flour, honey, and sesame cakes, and all kinds of edible things.' As stated in the text, for the offerings, the first and second tormas are conical white food offerings. The third, the obstacle torma (བགེགས་གཏོར།, obstacle offering), has a radish in the center, with fried dough rings and a liquor jug on either side. Alternatively, it can be made with a fried dough ring with a hook and a liquor jug, decorated with meat, wine, radish, etc. Remaining in the pride of oneself as the deity, perform the torma ritual, without distinction between peaceful and wrathful. If you can prepare the five sensory offerings, including water for washing, arrange three sets. If you cannot prepare that much, arrange one set and gradually add to it, finally pouring it into the container for the obstacle torma. If it is very concise, then visualize all the offerings as transformations. However, unless you have gained stable conviction in the visualization, you must actually arrange the water and other offerings. If you want to perform the blessing of the offerings in detail, you can do it separately. If you want to be concise, it is sufficient to visualize it together with the blessing of the torma. First, the torma for the directional guardians: make the vajra yaksha mudra and recite: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, oṃ vajra yaksha hūṃ, Om Vajra Yaksha Hum, Vajra Yaksha Hum). Make the vajra fire mudra and recite: Oṃ Vajra Jvāla Anala Hana Daha Paca Matha Bhañjāraṇa Hūṃ Phaṭ (ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫཱ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañjāraṇa hūṃ phaṭ, Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanjarana Hum Phat, Vajra Fire Burn). Bless with the vajra binding mudra, reciting: Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇaṃ Ādyanutpannatvāt (ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།, oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt, Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat, All dharmas are primordially unborn). Alternatively, you can bless by reciting: Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Om Amrite Hum Phat, Nectar Hum Phat), and the Svabhāva (स्वभाव, svabhāva, Self-nature mantra), and Ā Kāro (अकारो, ākāro, A-character mantra) mantras. This latter method is suitable for Kriya and Charya mandalas, as well as higher tantras such as Yoga Tantra.


མ་དང་མཐུན་རུང་དུ་བཀྲལ་བ་རྣམས་དང་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །རང་གི་མདུན་དུ་བྷྲཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་དང་ བཅས། ཧཱུཾ། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཡི་དམ་བསྐྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་ པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ། ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། ༀ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཡ་མཱ་ ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ནེ་རི་ཏྱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཱ་ཡ་བཻ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨི་ཤཱ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སུརྱཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཱ་སུ་དྷ་ རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ། ༀ་ནཱ་ག་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ། གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ་ནས། ཤ བྟའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ། དེ་ནས་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས། དབང་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ༴ 7-297 ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་ གཤིན་རྗེའི༴ མཆོད་ཅིང༴ བདེན་དང་འབྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ ནུབ་སྲིན་པོའི༴ མཆོད་ཅིང༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ ཡི༴ མཆོད་ཅིང༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་ སྦྱིན༴ མཆོད་ཅིང༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཤར་དབང་ ལྡན༴ མཆོད་ཅིང༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟ

【現代漢語翻譯】 如果與符合儀軌的(供品)結合起來,那就更好了。在自己面前,觀想從bhrūṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生起的宮殿,連同天神的寶座。搖動金剛杵和鈴,唸誦: 吽!諸佛之主,具誓者! 如今正值五濁惡世, 即使是逝去和居住的惡劣之地, 爲了守護釋迦的教法, 以及爲了利益我們, 祈請降臨此地。 十方世界的守護者,具足權勢! 大悲方便善巧,本尊壇城! 天神、仙人、餓鬼、羅剎、龍族! 持明者之王以及夜叉之主! 示現彼等各自的權勢之身, 祈請十方世界的守護者降臨! 爲了教法興盛而迎請, 爲了利益眾生而祈請享用供品。 嗡 哎嘿 嘿 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕瑞瓦拉 薩瑪耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。反覆唸誦『哎嘿 嘿』。 如果非常簡略,則唸誦:嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 阿迪帕提 薩帕瑞瓦拉 格里赫納 伊當 阿爾岡 梭哈(藏文:ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།)。 同樣地,從鮮花到聲音進行供養。如果喜歡稍微詳細的,則唸誦:嗡 因扎亞 梭哈(藏文:ༀ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),嗡 亞瑪亞 梭哈(藏文:ༀ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 內日提亞亞 梭哈(藏文:ༀ་ནེ་རི་ཏྱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 瓦如納亞 梭哈(藏文:ༀ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 瓦亞 貝 梭哈(藏文:ༀ་བཱ་ཡ་བཻ་སྭཱཧཱ།),嗡 庫貝拉亞 梭哈(藏文:ༀ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 伊夏納耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨི་ཤཱ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།),嗡 帕冉瑪納耶 梭哈(藏文:ༀ་པྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),嗡 蘇日亞亞 梭哈(藏文:ༀ་སུརྱཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།),嗡 贊扎拉耶 梭哈(藏文:ༀ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),嗡 瓦蘇達 日尼耶 梭哈(藏文:ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།),嗡 納嘎 貝 梭哈(藏文:ༀ་ནཱ་ག་བྷྱཿསྭཱཧཱ།),嗡 阿蘇拉 貝 梭哈(藏文:ༀ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ།)。格里赫納 伊當 阿爾岡 梭哈(藏文:གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།)。 這樣獻上供養之水。同樣地,從鮮花到聲音,獻上近行供品。然後搖動鈴,唸誦: 權勢自在金剛持之神, 天神之王,鬼怪之主, 東方鬼怪及其眷屬, 供養讚頌並頂禮。 火神,焚燒吞噬之神, 仙人之王(重複上一句) 東南火神(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 閻羅,手持棍棒之神, 魔母之王(重複上一句) 南方閻羅(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 遠離真實,具足善妙之神, 羅剎之王(重複上一句) 西南羅剎(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 手持繩索,水之神, 龍族之王(重複上一句) 西方龍族(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 風神,執掌生命之神, 持明者之王(重複上一句) 西北風神(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 夜叉,手中持有手杖, 財神之王(重複上一句) 北方夜叉(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 具足權勢,引導之神, 生靈之王(重複上一句) 東北權勢自在(重複上一句)供養讚頌並頂禮。 上方的梵天大天, 太陽、月亮、大行星, 星座

【English Translation】 It is even better if combined with those that accord with the ritual. In front of oneself, visualize a palace arising from bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable), complete with a divine throne. Waving a vajra and accompanied by the tinkling of a bell, recite: Hūṃ! Lord of all Buddhas, possessor of vows! Now is the time of the five degenerations, Even the evil places of departure and dwelling, In order to protect Śākya's teachings, And to benefit us, I beseech you to come to this place. Guardians of the ten directions, possessing power! Great compassion, skillful means, maṇḍala of yidam! Gods, sages, pretas, rākṣasas, nāgas! King of vidyādharas and lord of yakṣas! Showing the form of their respective powers, I beseech the guardians of the ten directions to come! I invite you for the sake of the flourishing of the teachings, I beseech you to partake of the offerings for the sake of beings. Oṃ ehyehi daśadikalokapālasaparivārasamayasvāhā (藏文:ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). Recite 'ehyehi' many times. If it is very brief, then recite: Oṃ daśadikalokapālaadhipatisaparivāragṛhṇedam arghaṃ svāhā (藏文:ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།). Likewise, offer from flowers to sounds. If you prefer something more elaborate, then recite: Oṃ Indrāya svāhā (藏文:ༀ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Agnaye svāhā (藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Yamāya svāhā (藏文:ༀ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Nairṛtyāya svāhā (藏文:ༀ་ནེ་རི་ཏྱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Varuṇāya svāhā (藏文:ༀ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Vāyave svāhā (藏文:ༀ་བཱ་ཡ་བཻ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Kuberāya svāhā (藏文:ༀ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Īśānāye svāhā (藏文:ༀ་ཨི་ཤཱ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Brahmaṇaye svāhā (藏文:ༀ་པྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Sūryāya svāhā (藏文:ༀ་སུརྱཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Candrāya svāhā (藏文:ༀ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Vasudhāraṇyai svāhā (藏文:ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།), Oṃ Nāgabhyaḥ svāhā (藏文:ༀ་ནཱ་ག་བྷྱཿསྭཱཧཱ།), Oṃ Asurabhyaḥ svāhā (藏文:ༀ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ།). Gṛhṇedam arghaṃ svāhā (藏文:གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།). Thus, offer the water for washing. Likewise, from flowers to sounds, offer the offerings for approach. Then, accompanied by the ringing of the bell, recite: The powerful, sovereign Vajradhara deity, King of the gods, lord of the demons, To the eastern demons and their retinues, I offer, praise, and prostrate. Agni, the fire deity who consumes by burning, King of the sages (repeat the previous line) Southeastern fire deity (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. Yama, the deity who wields a club, King of the mamos (repeat the previous line) Southern Yama (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The deity who is separated from truth, possessing goodness, King of the rākṣasas (repeat the previous line) Southwestern rākṣasas (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The deity of water who holds a noose, King of the nāgas (repeat the previous line) Western nāgas (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The wind deity who holds life, King of the vidyādharas (repeat the previous line) Northwestern wind deity (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The yakṣa who holds a staff in his hand, King who protects wealth (repeat the previous line) Northern yakṣas (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The deity who possesses power and leads, King of the bhūtas (repeat the previous line) Northeastern powerful one (repeat the previous line) I offer, praise, and prostrate. The great Brahmā above, The sun, moon, and great planets, Constellations


འ་དང་ རྒྱུ་སྐར་ལྷར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང༴ འོག་གི་ཀླུ་དང་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་ དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད༴ ཞེས་པས་བསྟོད། ༀ་ ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ན་མ་ཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ གཏོར་མར་བཏབ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ནི། དྲིལ་ཐབས་དང་བཅས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་སོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་ སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་ བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་ བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་ དཔུང་བཅས་ཐབས་གཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་ མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་གསོལ་ནས་སུ། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་ 7-298 འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཅེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཤོག ཅེས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་ བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་ དགེ་སྦྱོང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། མཆོད་པ་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། ། གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། དྲིལ་ཐབས་དང་བཅས་ པས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པ

【現代漢語翻譯】 啊(種子字,藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以及星辰諸神。 供養並讚頌。下方的龍族和土地神,以及大地之手。 與知曉誓言的眾神一起,供養並讚頌。以此讚頌。 嗡,因陀羅 स्वाहा (藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ indrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,獻給因陀羅,梭哈!)。直到阿修羅 स्वाहा (藏文:ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:असुर भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:asura bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:獻給阿修羅,梭哈!)。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 維斯瓦 穆凱 貝 薩瓦 他 堪 烏嘎 喋 斯帕 惹 納 伊芒 嘎嘎納 堪 哥瑞 赫 尼 當 巴林 達 耶 梭哈 (藏文:ན་མ་ཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं। गृ ह्णे दं बा लिं त ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ। gṛ hṇe daṃ bā liṃ ta ye svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切普門,一切處虛空,生起,舒遍此虛空。接受此食子,梭哈!)。唸誦三遍或七遍,灑在朵瑪上。 然後以偈頌供養,伴隨著鈴杵。 東方金剛持的諸神及其眷屬,請享用我供養的朵瑪。 火神和閻羅王,無實性的羅剎之主,水神、風神、財神。 自在天和鬼神之主,以及上方的日月和大梵天。 所有天神和地上的龍族,山神和清凈的聚集。 我將朵瑪分別供養于各個地方,愿你們歡喜享用。 請在各自的方位安住,並與你們的子女、朋友、親戚和眷屬,以及家人、軍隊和士兵一起。 接受我以鮮花、花環、香和涂香,讚頌、朵瑪和燈火的虔誠供養。 請享用這些,飲用並食用,使我的業果得以實現。 以及,'請享用此供養和朵瑪',並投入事業。 '諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門所說。' '諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教。' '善護身口意,於一切處攝,能調伏一切,彼一切脫苦。' '諸法如影像,光明凈無垢,不可取不可說,從因緣業生。' '無自性無住處,如是知諸法,為利有情故,當生救護子。' 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩 帕瑞瓦拉 嘎恰 (藏文:ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ दश दिक् लोक पाला स परि वारा गच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ daśa dik loka pāla sa pari vāra gaccha,漢語字面意思:嗡,十方世界護法及其眷屬,請來!)。將供品倒入朵瑪容器中,然後放出。 第二,所有鬼神的共同朵瑪:如前加持后,伴隨著鈴杵,搖動金剛杵。 天神、阿修羅、夜叉、部多、餓鬼,飛天、妙翅鳥、身形醜陋者,乾闥婆、羅剎。

【English Translation】 Ah (seed syllable, Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none), and the star gods. Offering and praising. The Nagas and earth gods below, and the great hand of the earth holder. Together with the assembly that knows the vows, offering and praising. Praising with this. Om, Indra Svaha (Tibetan: ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ indrāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Indra, Svaha!). Until Asura Svaha (Tibetan: ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: असुर भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: asura bhyaḥ svāhā, literal meaning: Hail to the Asuras, Svaha!). Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udgate Sphara Na Imam Gagana Kham Grihne Dam Balim Ta Ye Svaha (Tibetan: ན་མ་ཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं। गृ ह्णे दं बा लिं त ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyah sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ gagana khaṃ। gṛ hṇe daṃ bā liṃ ta ye svāhā, literal meaning: Homage to all Tathagatas, all universal mouths, everywhere in space, arising, spreading this space. Accept this offering, Svaha!). Recite three or seven times, and sprinkle on the Torma. Then offer with verses, accompanied by the bell and vajra. The deities of the Vajra Holder of the East and their retinue, please accept these offered Tormas. Agni and Yama, the lord of the Rakshasas without true nature, the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth. Ishvara and the lord of the Bhutas, and the sun and moon above and the great Brahma. All the gods and the Nagas of the earth, the gods of the mountains and the pure assembly. I offer the Tormas separately in each place, may you be pleased and accept them. Please dwell well in your respective directions, and with your children, friends, relatives, and retinue, and family, army, and soldiers together. Accept these devout offerings of flowers, garlands, incense, and unguents, praises, Tormas, and lamps. Please accept these, drink and eat, and may the fruits of my actions be fulfilled. And, 'Please accept this offering and Torma,' and engage in activities. 'The dharmas that arise from causes, the Tathagata has taught the cause, and whatever is the cessation of the cause, this the great Shramana has spoken.' 'Do no evil, cultivate perfect virtue, and completely subdue one's own mind, this is the teaching of the Buddhas.' 'Well restrained in body, well restrained in speech, well restrained in mind, restrained in all things. The Shramana who protects all is certainly freed from all suffering.' 'The dharmas are like reflections, clear, pure, and without turbidity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions.' 'Without inherent existence, without a place to dwell, thus know the dharmas, for the sake of sentient beings, be born as a protector.' Om Dasha Dika Loka Pala Sa Pariwara Gaccha (Tibetan: ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दश दिक् लोक पाला स परि वारा गच्छ, Sanskrit Romanization: oṃ daśa dik loka pāla sa pari vāra gaccha, literal meaning: Om, protectors of the ten directions and their retinues, come!). Pour the offerings into the Torma container and then release it. Second, the common Torma for all Bhutas: Bless as before, and with the bell and vajra, wave the vajra. Devas, Asuras, Yakshas, Bhutas, Pretas, Garudas, Suparnas, those with decaying bodies, Gandharvas, Rakshasas.


ོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་ གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ལན་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་ དམ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྤྲོ་ན། དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་པས་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་བསྟོད་པའམ། བསྡུ་ན། མཐུ་ལྡན་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །ས་ཆུ་བར་སྣང་ས་འོག་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འཇིག་ 7-299 རྟེན་རྣམས་ལ་འཕེལ་ཟད་ལས་བྱེད་པ། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ༀ་དེ་བཱ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦྷ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཊ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ན་མ་ཿ སརྦ༴ སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མར་བཏབ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་རྣམས་དང་། །ཆུ་ བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །མཚོ་དང་ རྫིང་བུ་སྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ལ་གནས་པ་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་ པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་ གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་ དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་ དགེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་ མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་དེ་རྣམས་ ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ ལས་གཞོལ། ཆོས་རྣམས་གང་དག༴ སོགས་གོང་བཞིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་ འཛིན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་པས་ཆོས་བཤད། ༀ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ག་ ཎེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་མཆོད་པ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཉིས་པར་བཏབ་ནས་

【現代漢語翻譯】 以及鬼怪的眾 समूह(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及那些居住在土地上的具有神通者,連同他們的子女、僕人和侍從們,我跪在地上,合掌向你們祈禱,請你們傾聽併爲了利益而降臨此處。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ་ 薩爾瓦 布達 嘎涅 薩帕里瓦拉 薩瑪耶 斯瓦哈。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི! (多次重複)。嗡 薩爾瓦 布達 嘎涅 薩帕里瓦拉 格里赫納 達姆 阿爾岡 直到 夏布達,以此供養。 如果展開,則用鈴聲分別讚頌八部眾;如果收攝,則讚頌: 具有力量安住于自己誓言的,在地上、水中、空中、地下、天空遊行,對世間萬物進行增減的,我讚頌八部眾和所有 भूत(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 嗡 提婆 那伽 藥叉 乾闥婆 阿修羅 迦樓羅 緊那羅 摩睺羅伽 摩奴ഷ്യ 阿摩奴ഷ്യ 薩帕里瓦拉 納瑪ः 薩爾瓦 等等,加持供品三次等。然後用偈頌供養: 居住在須彌山頂的眾生,以及歡樂的園林和天神的住所,以及東西方的山脈和日月宮殿,以及所有山上的居民,以及所有的河流和水的源頭,以及特別居住在珍寶島上的眾生,以及海洋和池塘、水面和水邊,以及居住在飛瀑流泉之地的眾生,以及村莊、畜欄、空曠的城市,以及空屋和天神的房屋,以及寺廟或城市中的住所,以及苦行之地和大象的住所,以及居住在國王寶庫中的眾生,以及十字路口、四岔路口和三岔路口,以及居住在大道和獨樹下的眾生,以及巨大的墓地和廣闊的森林,以及獅子、熊和野獸的住所,以及居住在廣闊而恐怖的荒野中的眾生,以及居住在殊勝島嶼上的眾生,以及居住在靈鷲山和墓地中的眾生,愿他們都極度歡喜,心滿意足,獻上鮮花、花環、香氣和焚香,以及讚頌、供品和酥油燈,恭敬地供養,請享用、飲用和攜帶這些,愿這些事業都能結出果實。 如是說。請享用此供養食子,等等,以此來成辦事業。諸法從緣起,等等,如前所述。或者說,如來恒常不生之法,一切諸法皆與善逝相同,具有孩童之心而執著于相狀者,在世間行持不存在之法。以此宣說佛法。嗡 薩爾瓦 布達 嘎涅 薩帕里瓦拉 嘎恰! 將第二次供品投于第二次食子上。

【English Translation】 And to the assemblies of demons, and those with miraculous powers who dwell on the earth, together with their sons, daughters, servants, and retinues, I kneel on the ground, joining my palms, and supplicate you, please listen and come here for the sake of benefit. Oṃ ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Perfection) Ehyehi Lokakara Sarva Bhuta Gane Sapariwara Samaye Svaha. Ehyehi! (Repeat many times). Oṃ Sarva Bhuta Gane Sapariwara Grihne Dam Argham up to Shabda, offer with this. If expanded, praise each of the eight classes with bells; if condensed, praise: Those who possess power and abide by their own vows, who travel on land, in water, in the sky, underground, and in the heavens, who cause increase and decrease to the worlds, I praise the eight classes and all the भूत(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: भूत). Oṃ Deva Naga Yaksha Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga Manushya Amanushya Sapariwara Namah Sarva etc., bless the offering three times etc. Then offer with verses: Those beings who dwell on the summit of Mount Meru, and the joyful gardens and the abodes of the gods, and the mountains of the east and west and the palaces of the sun and moon, and all those who dwell on all the mountains, and all the rivers and the sources of water, and those who especially dwell on the precious island, and the oceans and ponds, the surfaces of water and the shores, and those who dwell in places of waterfalls and springs, and villages and cattle pens, empty cities, and empty houses and the houses of the gods, and monasteries or dwellings in cities, and places of asceticism and the abodes of elephants, and those who dwell in the treasuries of kings, and crossroads, four-way intersections and three-way intersections, and those who dwell on the great roads and under single trees, and the great cemeteries and vast forests, and the abodes of lions, bears and wild animals, and those who dwell in the vast and terrifying wilderness, and those who dwell on the supreme islands, and those who dwell on Vulture Peak and in cemeteries, may they all be exceedingly pleased and satisfied, offering flowers, garlands, fragrances and incense, and praises, offerings and butter lamps, offering with reverence, please enjoy, drink and carry these, may these actions bear fruit. Thus it is said. Please accept this offering torma, etc., to accomplish activities. All dharmas arise from causes, etc., as before. Or, the Tathagata's ever-unborn Dharma, all dharmas are the same as the Sugata, those who have the mind of a child and cling to appearances, practice dharmas that do not exist in the world. Thus, explain the Dharma. Oṃ Sarva Bhuta Gane Sapariwara Gaccha! Cast the second offering onto the second torma.


ཕྱིར་བཏང་ངོ་། ། 7-300 གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་ནི། གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༴ སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ གསང་ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་ བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བགེགས་ ཀྱི་རིགས་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ་གཏོར་མ་ལེན་པའི་གནས་སུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཊཀྐི་ ཧཱུཾ་ཛཿ ༀ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱཧཱ། ༀ་གུང་གུང་སྭཱཧཱ། གྲྀཧྞེ་དམ་ཨརྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་གསུམ་པོ་དེའི་མཐར། ན་མཿསརྦ༴ སོགས་བཏགས་པ་ ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་ དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་བ་ སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་བར་བྱོས། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་ དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་ པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་སྟེ། །མཚོན་ཆས་ མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་ འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཆེན་པོའམ་ ཆུང་ངུ་གང་ཡང་རུང་། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་པའི། །མཆོད་དང་གཏོར་ 7-301 མ་ཕུལ་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་འདོད་པ་བསྐོང་བར་ མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ནད་དེ་རབ་ ཏུ་ཕྱུང་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་འདི་ལྟར། བདག་ གིས་དེ་རིང་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱི། །སོང་ཅིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་ བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་གི །ཁྱོད་ནི་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས། །ཁྱོད་ ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 遣送出去。 7-300 第三,驅逐魔障:如前進行加持,結忿怒印,唸誦:『那摩 杰尊(皈依至尊)根本與傳承之具德上師尊者們的教言諦實,以及本尊壇城之諸神眾,諸佛,正法,僧伽,密咒之王忿怒尊,明咒之母忿怒母,具足智慧之眼之護法誓言怙主,以大諦實之加持力,所有魔障之種類,皆以利益安樂菩提心,於此剎那頃刻之間,降臨至此接受朵瑪之處。嗡 扎吉 吽 匝,嗡 滾嘎熱 滾嘎熱 梭哈,嗡 貝則 貝則 梭哈,嗡 滾 滾 梭哈。格熱合納 達姆 阿爾剛 梭哈。』 如是連線,以音聲供養。於三個咒語之後,加上『那摩 薩瓦』等,唸誦七遍等,迴向朵瑪。凡是夜晚遊蕩的,鬼神以及食肉者,羅剎以及食生肉者,以及各種各樣的有情,居住於樹木、山洞等處的,對於他們,此朵瑪是,食物、肉、酒、蘿蔔等,以及米飯、水果等眾多之物,以此朵瑪令其歡喜。愿其平息損害之心,生起利益一切有情之意,從今天起生起此心。以裝飾莊嚴亦行持佛法,調柔且如法,于戒律中清凈行持,對於一切眾生斷除懲罰,是為比丘、沙門、婆羅門。無有武器之恐懼,一切皆集於生存之食物,一切皆畏懼死亡之生命,以自身為例,勿害他人。無論大小,對於身體顯現損害的疾病,愿您徹底拔除,邪魔請回到你自己的住所。如是我盡己所能,供養供品與朵瑪,安住于誓言處,成辦我的願望。恒常安住于誓言,我和施主、檀越的疾病,愿您徹底拔除,邪魔請回到你自己的住所。』 僅唸誦這些即可,若想廣說,則如此唸誦:『我今日供養您,請離開,大魔請離開,從今以後不要再這樣做,我已見識了你的力量和能力,你既能製造魔障,你又是天神的化身,你並非不能製造魔障。』 7-301 往昔的供養。

【English Translation】 Sent away. 7-300 Third, destroying obstacles: Bless as before, make the 'Desire-fulfilling' hand gesture, and say: 'Namo Jetsun (Homage to the Venerable) Root and Lineage Glorious and Holy Lamas, by the truth of their words, and the deities of the mandala of Yidam, Buddhas, Dharma, Sangha, King of Secret Mantras, Wrathful One, Queen of Dhāraṇī Mantras, Wrathful Mother, Glorious Protector, Dharma-protecting guardians endowed with the eye of wisdom, by the blessing of the great truth, may all kinds of obstacles, with the mind of benefiting, happiness, and bodhichitta, at this moment, in an instant, come to this place to receive the torma. Om Ṭakki Hūṃ Jaḥ, Om Guṃ Kare Guṃ Kare Svāhā, Om Pici Pici Svāhā, Om Guṃ Guṃ Svāhā. Gṛhṇe Dam Arghaṃ Svāhā.' Connect in the same way, offering with sound. At the end of the three mantras, add 'Namaḥ Sarva,' etc., and dedicate the torma with seven repetitions, etc. 'Those who wander at night, spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, and various kinds of sentient beings, dwelling in trees, caves, etc., for them, this torma is, food, meat, wine, radishes, etc., and rice, many fruits, etc., may they be pleased with this torma. May they pacify the thought of harming, and generate the mind of benefiting all sentient beings, from today onwards. Even if adorned with ornaments, practice Dharma, be gentle and righteous, practice celibacy in discipline, abandoning punishment for all beings, that is a Bhikshu, a Shramana, a Brahmin. There is no fear of weapons, all gather for the food of life, all fear the life of death, take your own body as an example, do not harm others. Whether great or small, whatever disease manifestly harms the body, may you completely uproot it, demon, go to your own place.' Thus, with whatever I am capable of, offering offerings and tormas, abiding in the place of vows, fulfill my desires. Always abiding in vows, may you completely uproot the diseases of myself, the sponsor, and the patron, demon, go to your own place.' Just saying this is sufficient, but if you want to elaborate, say this: 'I offer you today, please leave, great obstacle, please leave, do not do that again from now on, I have seen your strength and ability, you can both create obstacles, and you are an emanation of the gods, you are not incapable of creating obstacles.' 7-301 Former offerings.


ིན་མ་ཐོབ་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤོས་དང་དྲི། །མར་མེ་གཏོར་མ་འདི་ ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་འགྲོ་བར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་། །མཆོད་ སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྲལ་བར་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཐུ་དག་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །གནོད་པར་གྱུར་ན་མི་ལེགས་ཀྱི། །གེགས་བྱེད་ཁྱོད་ནི་ད་སོང་ཞིག །ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་པ་རྣམས་གཏོར་མར་བཏབ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲ ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ བའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དོ། །འདི་དག་ལས་རོལ་མོའི་སྔགས་དང་འཕྲིན་བཅོལ་ལ་སྤྲོ་ན་རོལ་ ཆེན་ཡང་བྱ་ལ། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་མན་ཆད་རྔ་ཚིགས་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ། །བགེགས་གཏོར་གྱི་མཐའི་ཚམ་ རྔམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ལྷ་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ངེས་པར་རུང་མོད་ཀྱི། རང་ཉིད་ཞི་བར་གསལ་བ་ཡིན་ན་ ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་དུ་ཡང་སྣང་བ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་འདི་ནི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དང་། མཚམས་གཅོད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་སྲུང་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། འདྲེ་ འདུལ་བྱེད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆ་གསུམ་ གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་སློབ་མ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ནགས་རྒྱལ་གྱི་ དབེན་གནས་སུ་སྨྲས་པའོ།། །། 7-302 རབ་དཀར་འདི་སྐྲུན་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དཔལ་ཡོན་མཐའ་མེད་ཤོག །སྒྲོལ་ མགོན་གྱིས་མཛད་ཆ་གསུམ་ལག་ལེན་གང་། །པར་དུ་ལེགས་བསྐྲུན་དགེ་འདིས་དུས་ཀྱི་མཐར། །བསྟན་འགྲོའི་རྨད་བྱུང་ཕུན་ ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆེད། །དཀར་ཕྱོགས་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི་རྐྱེན་དུ་ཤོག། །།

目錄 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་བྱ་རྒྱུད་ཡན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱར་རུང་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 未得灌頂者。 今日我供養你,鮮花花環、香和氣味,燈和食子(Torma),請你帶著這些離開,障礙之主。如果以前有宿怨,也請通過這供養和佈施來化解。以三寶的力量,以及違犯誓言的過失,如果造成損害是不好的,製造障礙的你現在就離開吧!』 這樣說著,將供品作為食子拋灑到外面。唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ), 嘎日哈納 嘎日哈納 吽 (Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ), 嘎日哈納 巴雅 嘎日哈納 巴雅 吽 (Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ), 阿納亞 霍 (Ānaya Hoḥ) 巴嘎萬 維迪亞 惹匝 吽 帕特 梭哈 (Bhagavan Vidyā-rāja Hūṃ Phaṭ Svāhā)。或者唸誦長短隨意的甘露旋轉咒,然後進行結界。在這些之外,如果喜歡音樂咒和差遣,也可以演奏大型樂器。『凡是夜晚遊蕩的』,從這句開始也可以敲擊鼓點。在障礙食子的最後階段,雖然僅僅安住于寂靜本尊的瑜伽中也可以,但如果自己觀想為寂靜相,從心間發出忿怒尊等的目標,也出現在一些人的實踐中,僅僅是形象顯現而已。總的來說,這僅僅是向障礙施予食子,結界也是爲了保護自己,要明白這不是調伏鬼魂的時候。最後唸誦祈願文和吉祥文等。這樣,三部分食子儀軌簡略版,也是應弟子慈愛 根嘎 等的請求,由 達熱納塔 在森林之王的寂靜處所說。 愿以此善業,令所有眾生,暫時與究竟,獲得無盡之榮耀。至尊度母所作的三部分修法,以此善妙印刷之功德,于末法時期,為弘揚佛法與眾生之奇妙圓滿,愿成為提升白方力量之因! 目錄 瑜伽部和行部以上共同適用的三部分食子儀軌簡略版

【English Translation】 For those who have not received empowerment. Today, I offer you flowers, garlands, incense, and fragrances, lamps, and Torma. Please take these and depart, Lord of Obstacles. If there are past grievances, may they be resolved through this offering and generosity. By the power of the Three Jewels, and the faults of breaking vows, if harm is caused, it is not good. You who create obstacles, now leave!' Saying this, scatter the offerings as Torma outside. Recite: Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ, Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ, Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ, Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā-rāja Hūṃ Phaṭ Svāhā. Or recite the long or short nectar-swirling mantra as you wish, and then create a boundary. In addition to these, if you enjoy music mantras and dispatching, you can also play large instruments. 'Those who wander at night,' from this sentence onwards, you can also beat the drums. In the final stage of the obstacle Torma, although it is possible to simply abide in the yoga of the peaceful deity, if you visualize yourself as peaceful, the aim of emanating wrathful deities from the heart also appears in the practice of some, it is merely a clear appearance. In general, this is merely giving Torma to obstacles, and the boundary is also for protecting oneself. It should be understood that this is not the time to subdue ghosts. Finally, recite prayers and auspicious verses as appropriate. Thus, this abbreviated version of the three-part Torma ritual was spoken by Tāranātha at the secluded place of the King of Forests at the request of disciples such as Loving Kunga. By creating this white virtue, may all beings without exception, in both temporary and ultimate states, attain endless glory. May this virtue of well printing the three-part practice composed by the Savior Tara, at the end of time, for the sake of spreading the wonderful perfection of the doctrine and beings, become a cause for the elevation of the white side! Table of Contents Abridged Three-Part Torma Ritual for Union, Suitable for Both Yoga Tantra and Kriya Tantra and Above