taranatha1422_百食子誦文
多羅那他大師教言集JT292གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། 14-217 ༄༅། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་ མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་ དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདིར་རུ། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྤྱན་ འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་ དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བགེགས་རྣམས་གཏན་པ་མེད་ པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཤིང་ ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་སྤྱི་མཐུན་དུ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཟན་བཅུ་ཆུས་སྦྱངས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་ཉེར་ གཅིག་བརྗོད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師的《百種食子唸誦文》: 吉祥!百種食子唸誦文 吉祥!百種食子唸誦文在此。 首先應當皈依發心。從自己心間的吽字放光,召請世間與出世間的食子賓客全體。金剛眾會。 禮敬如來藏性遍及一切眾生,以廣大殊勝之心發起菩提,此等眾生無不具足成佛之因,於此處無有任何非法器眾生。 請起請起具十力之尊,以不失時機之大悲,為眾生利益而思維的三寶,以意幻化安置於此處。于無遮大供養王前,恭請諸位及眷屬蒞臨。 諸佛及佛子、獨覺、聲聞,以及天龍八部、六道眾生,魔障眾等,于無遮大供養中,恭請諸位及眷屬蒞臨。 準備供品依法擺設,大眾共同誦: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,意譯:嗡金剛甘露孔達利降伏降伏吽啪) (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,意譯:嗡自性清凈一切法自性清凈我) 以此凈空。以水凈化食子,誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,意譯:嗡阿吽)三遍加持。 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते । ॐ सम्भर सम्भर हूं,梵文羅馬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ,意譯:南無一切如來觀世音 嗡圓滿圓滿吽)誦二十一遍。 供養具德根本傳承諸位至尊上師,本尊壇
།བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་ 14-218 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཞི་པ་ཡན་ཆད་ལ་ སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེས་བསྔོ་བ་དང་། དེ་མན་ཆད་ལ་བདུན་བདུན་བསྔོ། ཐོག་མར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བཞི་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་གོང་གིས་རིགས་འགྲེ་བར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་སོ་སོ་ལ་གཉིས་པ་ ནི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ བཞི་སྟེ། དཔལ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པ་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་། བྲམ་ ཟེ་དང་། ལྷའི་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ངག་ཚིག་གི་མཐུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བ་དང་། བདག་ཅག་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུ་རྐྱེན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ་ཏུ་ གསོལ། བཞི་པ་ནི། བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ ལ་སོགས་པ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བསྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །ནད་དང་དབུལ་འཕོངས་ཞི་ཞིང་། འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་ པ་དང་། ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་མན་ཆད་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ 14-219 པའི་དོད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།
我繼續翻譯後續內容: 以我等師徒及具緣眾生為主的一切眾生,祈請賜予無餘殊勝與共同悉地。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,意譯:嗡金剛凈水薩哈) (藏文:ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,意譯:嗡金剛足水薩哈) (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛花阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛香阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛燈阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛涂香阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र नैविद्ये आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra naividye āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛食供阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शब्द आः हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,意譯:嗡金剛聲阿吽) 第四以上者以咒語二十一遍迴向,其下者以七遍迴向。首先以三字咒加持,第四以上者獻供凈水等供品亦如上類推。其中第二分別為:佛空行、金剛空行、寶空行、蓮花空行、各種空行,即一切勇士空行眾,以及大黑金剛尊、吉祥天母及眷屬眾,八大天神、八大龍王、十方護法、八大行星、二十八宿、九大怖畏、四大天王,即吉祥凈居護法七十五尊及眷屬眾,五百金剛手等特殊護持正法之天龍鬼神眾悉皆供養。祈請令佛法弘揚,我等修法之一切違緣障礙悉皆息滅。 第三為:供養諸持明地位者、沙門、婆羅門、天仙具五神通及語言威力成就者。祈請令佛法弘揚,眾生安樂增長,我等違緣息滅,助緣成就作善愿。 第四為:供養我等眾生之俱生天神、多聞天子等財神眾及護佑天眾眷屬。祈請病苦貧窮息滅,救護怖畏,壽命財富增長。此下以下供品代替供養凈水等: 頂禮如來寶生尊!頂禮如來妙色尊!頂禮如來無量身尊!頂禮如來離一切怖畏尊!
།ཞེས་བརྗོད་དགོས་ཤིང་། ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གཙོ་བྱས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཞི་ བདག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོས་ཡུལ་ཕྱོགས་ འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་། ནད་དང་མུ་གེ་ དང་འཁྲུག་པ་རྣམས་ཞི་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གནས་པོ་ བཟང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། དྲུག་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུང་བ་ཉི་ཤུ་[རྩ་བརྒྱད། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ ཅུ་]རྩ་གཉིས། འཕྲོག་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཚེའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། བདག་ ཅག་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་། བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདུན་ པ་ནི། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ། ནད་བདག་རིམས་ བདག་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ ཅག་ལ་ཕན་སེམས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བརྒྱད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །ལམ་རྒྱུད་ ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རིགས་དྲུག་སོ་ སོའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དགུ་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མ་ལ་ 14-220 སོགས་ཏེ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཟས་སྐོམ་བདུན་ རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ནས། བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །སེར་སྣའི་སྡིག་ སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དབུལ་འཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག བཅུ་པ་ནི། བདག་ ཅག་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ནས་ལན་ཆགས་པའི་མགྲོན་བུ་ལོན་མ་ཁྱེར་བ་དང་ཚེ་འདིར་ཡང་ ཐུགས་ཟུར་དང་། སྐུ་ཟུར་དང་སྤྱན་ཟུར་ལ་ཕོག་པ་རྣམས་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ངོས་ མ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཅིག ཁྱེད་རྣམས་ གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་། རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོངས་བར་གྱུར་ཅིག བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མདང་ད་ ནང་བསད་པ་ཤི་བ་ད་ལྟ་སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ སྦྱིན་ནོ།
我來直譯這段文字: 如是應當宣說。第五為:供養以金剛座為主之閻浮提地主眾,尤其護持藏地之十二堅固女神,特別是此地方所住諸地主為主之一切大力八部眾。祈請令世界雨水應時降下,病疫饑饉戰亂悉皆息滅,尤其為我等成就順緣作善住持。 第六為:供養大藥叉將軍妙寶及曠野五兄弟、守護方隅二十[八、大力三十]二、連同五百劫奪母等一切大力藥叉及其眷屬。祈請令害眾生之念息滅,護我等遠離障礙,願望如意成就。 第七為:佈施予八萬種障礙、十五大童子鬼、病主瘟主等一切藥叉。愿從今以後一切惡念粗暴行為息滅,于相續中生起利他菩提心。愿我等具足殊勝利益心。 第八為:佈施予六道、五趣、四生所攝一切眾生。愿六道各自宿債清凈,遠離一切苦已,圓滿六波羅蜜多。 第九為:佈施予以口燃火母為主之一切餓鬼眾。愿于各自面前降下飲食甘露大雨,以安樂受用而得滿足。愿清凈慳吝罪障,一切貧窮苦惱悉皆息滅。 第十為:佈施予我等前世負債之客未償債務者,以及今生觸犯意緣、身緣、眼緣者,及未能辨識之作害鬼神眾。愿宿債清凈債務償還。愿汝等以此施食滿足,滿愿一切所求。 第十一為:佈施予昨夜今晨死亡,現今漂泊中陰之一切中陰眾生。
།བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག བཅུ་གཉིས་པ་ནི། མ་ཐོབ་པ་མ་སླེབ་པ་ཁས་ཞན་ཅིང་དབང་ཆུང་བ། ལྷག་མ་ལ་དབང་ བ་རྣམས་དང་། གློ་བུར་དུ་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོར་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག པཾ་ཨཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ནས། ཁྲུས་བྱས་ རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག མ་ཎི་ཉེར་གཅིག་དང་། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཞེས་ཆུ་སྦྱིན། ༀ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ བྷྱཿསྭཱཧཱ། ས་གཙང་སར་ཆུ་བླུགས། སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་ པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་ བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མ་ལུས་པར། ། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་གང་དག ནས། ངེས་པར་གྲོལ་གྱི་བར་དང་། 14-221 ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་ སུ་སྐྱེ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ རྫས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། དགེ་བ་ བསྔོ། ༀ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པ། །འབྱུང་པོ་ ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་འཁོད་པ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་ བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། སརྦ་ པྲེ་ཏ་གཙྪ། སརྦ་བིགྷནྣཱ་གཙྪ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སོགས་སྨོན་ལམ་ དང་བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་བྱ། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། ཞུས་དག
目錄 གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་ངག་འདོན་བཞུགས་སོ།
我來直譯這段文字: 愿從中陰恐懼中解脫,迅速獲得圓滿受用身。 第十二為:佈施予未得未至、口弱且勢微者、余所屬者及突然多餘者。愿各自以飲食滿足,迅速獲得一切種智佛位。 (藏文:པཾ་ཨཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,梵文天城體:पं अः ह्रीः हूं,羅馬音:paṃ aḥ hrīḥ hūṃ,漢譯:班 阿 哈日 吽) 自身化為聖觀自在。從聖觀自在王手中流下甘露河,令諸餓鬼得以滿足,沐浴恒常清涼。 誦二十一遍嘛呢及(藏文:ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः ह्रीः हूं,羅馬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ,漢譯:嗡 阿 哈日 吽)后施水。 (藏文:ༀ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्वल मिदं सर्व प्रेत भ्यः स्वाहा,羅馬音:oṃ jvala midaṃ sarva preta bhyaḥ svāhā,漢譯:嗡 熾然 此 一切 餓鬼 愿施 娑婆訶) 于凈地注水,打一次響指。以我願力及如來施力,以及法界諸力,為供養諸聖者、利益諸眾生,所思諸義利,愿彼等一切應理者,於此世界無餘無礙生起。 從"諸法任何"至"定解脫",以及"諸法如影像,明凈無濁染,無取亦無言,從因業普生,無體亦無住,如是知諸法,行無等眾利,然成救護子。三界清凈剎,三有悲憫客,遍及無餘物,以證法性力,迴向無盡藏。" 愿具足享用無盡施食藏之緣分。"以此福德"等迴向善根。 (藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,羅馬音:oṃ vajra muḥ,漢譯:嗡 金剛 解脫) 智慧尊眾返回。來此供施處者,地下游行之精靈及住于地上者,以及住于地上者,悉皆歡喜返回自處。一切一切皆當離去。 (藏文:སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། སརྦ་པྲེ་ཏ་གཙྪ། སརྦ་བིགྷནྣཱ་གཙྪ,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ। सर्व प्रेत गच्छ। सर्व विघ्न गच्छ,羅馬音:sarva bhūta gaccha | sarva preta gaccha | sarva vighnā gaccha,漢譯:一切精靈離去、一切餓鬼離去、一切障礙離去) (藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ अमृते हूं फट्,羅馬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢譯:嗡 甘露 吽 啪) "愿以此善根,眾生皆"等發願並隨宜作吉祥。 百施食唸誦文由遊方者月官所說。吉祥。校對完畢。 目錄 百施食唸誦文
།
我理解您需要藏文翻譯服務,並且有以下具體要求: 將藏文直譯成簡體中文 一次性完整輸出全部內容 "ཙནྡྲ་གོ་མི།" 統一翻譯為"月官" 不進行意譯或省略 對於重複內容也需要完整翻譯 詩歌體裁時儘量保持對仗 對於種子字和咒語,需要提供: 藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬拼音 漢語字面意思 不過我注意到您還沒有提供需要翻譯的藏文內容。如果您方便的話,請提供需要翻譯的具體藏文,我會嚴格按照您的要求進行翻譯。