dolpopa0898自他往生極樂之勝方便

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol180རང་གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-625 ༄༅། །རང་གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རང་གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ རང་གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་ རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པའི་ལེའུའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཁྱད་འཕགས་འདི་ འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་མཚན་སྨོས་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ། གཙོ་བོར་ གཞུང་གི་དོན་བཤད་པ་དངོས། ཞོར་ལ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་སྨོས་པའོ།། བར་པ་ལ་གསུམ། གླེང་གཞི་ཕུན་ཚོགས་བཤད་པ། གླེང་དོན་ཕུན་ཚོགས་བཤད་པ། དེ་ དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། ། དང་པོ་ལ་བཞི། སྟོན་པ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐོར་ནས་ བཞུགས་ཚུལ། ཞུ་བ་པོས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ཞུས་ཚུལ། སྟོན་པས་གསུང་རབ་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ གྱིས་བསྐོར་བའོ། ། གླེང་དོན་ཕུན་ཚོགས་བཤད་པ་ལ་བརྒྱད། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་ཚུལ། ཁྱད་ པར་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཚུལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་ འཕགས་གྲུབ་ནས་ད་ལྟར་ཡང་གནས་ཚུལ། ཁྱད་འཕགས་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་ 8-626 འབད་པར་གདམས་པ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་རླབས་ཆེན་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་པ། དེས་ ན་ཆོས་འདིས་གཟུང་བར་གདམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཏད་པ། ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས་ མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་གཏམ་དུ་གདམས་པ། ཆོས་འདི་གསུངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ རྣམ་འགྱུར་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ བཏབ་ཚུལ། སངས་རྒྱས་དེས་དེ་ལ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་ཚུལ། དེས་ཆོས་དེ་བཟུང་ ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་བཏབ་ཚུལ། བཏབ་ནས་དོན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་ པར་བསྒྲུབ་ཚུལ། གྲུབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ལ་བདུན། ཞིང་ཁྱད་འཕགས་མང་པོའི་བཀོད་པ། ཞིང་གཅིག་ལས་བསྡུས་ པའི་སྨོན་ལམ་རྩོམ་ཚུལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་མཉེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་སྐུལ་བར་ མཛད་པ། སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བཏབ་ཚུལ། དེ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 《自他往生極樂剎土之殊勝方便》 頂禮尊者上師蓮足! 頂禮世間自在王佛! 頂禮比丘法生! 頂禮無量光佛! 頂禮尊者觀世音菩薩、大勢至菩薩等一切聖眾,皈依之。 為講授此殊勝甚深之《無量光佛剎土功德莊嚴經》,總共有三個要點:首先是題名與禮敬;主要講述經文的實際內容;順帶說明翻譯者的狀況。 中間部分有三點:講述圓滿的基礎;講述圓滿的主題;以及隨喜讚歎。 第一部分有四點:導師與處所的圓滿;大眾圍繞而住的方式;請問者請問殊勝之法的方式;導師應允說法。 第二部分有兩點:聲聞僧眾的圍繞;菩薩僧眾的圍繞。 講述圓滿主題有八點:講述過去時代如何發生;特別是比丘法生如何作為;其殊勝果報成就並持續至今;勸勉努力往生到如此殊勝之地;展示這些的巨大殊勝利益;因此勸勉接受並完全交付此法;總結一切要點,作為甚深口訣的心語;講述此法宣說后出現的眾多殊勝加持。 第二部分有五點:讚歎並祈請世間自在王佛的方式;彼佛向其展示殊勝之法的方式;其受持此法並立下殊勝誓願的方式;立誓后如何如實圓滿成就的方式;成就后成佛並持續住世的方式。 第三部分有七點:眾多殊勝剎土的功德莊嚴;從一個剎土中總結髮愿的方式;由此諸佛歡喜並隨喜讚歎而勸請;立下四十九個殊勝誓願的方式;這些誓願...

【English Translation】 The Supreme Method for Rebirth in Sukhavati for Oneself and Others Homage to the venerable and holy Lama's feet! Homage to the Buddha Lokeshvara Raja! Homage to the Bhikshu Dharmodbhava! Homage to the Buddha Amitabha! Having paid homage and taken refuge in the venerable Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, and all other noble beings. In order to explain this profound and extraordinary sutra, 'The Chapter on the Array of the Noble Amitabha,' there are three main points: First, mentioning the title and paying homage. Second, mainly explaining the meaning of the text itself. Third, incidentally mentioning how it was translated. The intermediate part has three aspects: explaining the perfection of the basis, explaining the perfection of the subject matter, and rejoicing in them. The first part has four aspects: the perfection of the teacher and the place, how they resided surrounded by a great assembly, how the questioner asked about the extraordinary Dharma, and how the teacher accepted to speak the scriptures. The second part has two aspects: being surrounded by the Sangha of Shravakas and the Sangha of Bodhisattvas. Explaining the perfection of the subject matter has eight aspects: how things occurred in the past, how the Bhikshu Dharmodbhava acted in particular, how the extraordinary result was achieved and remains to this day, advising to strive for rebirth in such an extraordinary place, showing the great and extraordinary benefits of these, therefore advising to take up and completely entrust oneself to this Dharma, summarizing all the points as a profound instruction and heart advice, and how many extraordinary transformations of blessings occurred when this Dharma was spoken. The second part has five aspects: how the Buddha Lokeshvara Raja praised and supplicated, how that Buddha showed him the extraordinary Dharma, how he took up that Dharma and made extraordinary aspirations, how he perfectly accomplished it as it was after making the aspirations, and how he attained Buddhahood and still resides there now. The third part has seven aspects: the array of many extraordinary pure lands, how to compose aspirations summarizing from one pure land, how the Buddhas were pleased and rejoiced and urged him on, how he made forty-nine extraordinary aspirations, and those aspirations...


་མ་གྲུབ་པར་ སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ཀྱིས་དོག་པའི་སྨོན་ལམ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་ དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་བརྟག་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ པ། དེས་ན་དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཉུང་བར་བསྟན་པའོ། ། དེའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་འཕགས་གྲུབ་ནས་ད་ལྟ་ཡང་གནས་ཚུལ་ལ་བཞི། དགེ་སློང་དེས་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་འོད་དང་མཚན་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་ འདུན་ལ་གྲངས་མེད་ལུགས། དེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་བསྐལ་པའི་གྲངས་མེད་ལུགས། དེའི་ཞིང་ ཁམས་ལ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལུགས་སོ། ། འདི་ལ་བཅུ་གཅིག །སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། བཅུད་ཀྱི་ཞིང་ ཁམས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་ པ་བརྗོད་ཅིང་། དེར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་གདམས་པ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཚན་ ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་རླབས་ཆེན་བསྟན་ནས་ཐེ་ཙོམ་སྤང་བར་གདམས་པ། དེའི་བསྔགས་ པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཕྱོགས་བཅུའི་ 8-627 རྒྱལ་སྲས་དཔག་མེད་ཀྱང་ཞིང་འདིར་འདུ་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་ ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། ཞིང་དེའི་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱེ་བ་ གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་ལུགས། ཞིང་དེའི་ཉན་ཐོས་དང་ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཞིང་དེའི་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ། སྐབས་དེར་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་ ལོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། སོ་སོར་བཤད་པ། ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ པའོ། །བར་པ་ལ་ལྔ། ལྗོན་ཤིང་ཕུན་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། རིན་ ཆེན་པད་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། རི་ཕལ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་མེད་ ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས། ཆུ་ཀླུང་ཕུན་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་ པར་འཕགས་ལུགས། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་རྣམས་མེད་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ ལུགས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས་དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དྲིས་ ལན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཐེ་ཙོམ་བསལ་བའོ། ། བཅུད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས་ལ་གཉིས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ དག་གི་ཁྱད་པར་མང་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། འདི་ལ་དགུ། ཁམས་ཀྱི་ཟས་མེད་ཀྱང་ལུས་ཚིམ་ཞིང་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ འབྱོར་ལུགས་ཁྱད་འཕགས། གོས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ལྗོན་ ཤིང་ལས་འབྱུང་ལུགས་ཁྱད་འཕགས། ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཁྱད་ འཕགས་མདུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ལུགས། དེར་སྐྱེས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་གཞ

【現代漢語翻譯】 那些擔憂無法成就而無法成佛的祈願;那些誓願如何如實成就的祈願;以及那些爲了驗證是否成就而宣說的真實力量。因此,這表明了具備這樣祈願的人很少。 其果位的殊勝成就,以及至今仍然存在的四種情況:比丘獲得佛陀果位的光芒和殊勝相好;其聲聞僧團的數量無量;其壽命的劫數無量;以及其凈土的無瑕圓滿功德。 此處有十一:器世間的殊勝之處;有情世間和供品等殊勝之處;簡略宣說利益,並勸勉努力往生彼處的方法;宣說聽聞極樂世界之名的巨大利益,並勸勉斷除疑惑;十方無量佛陀宣說其讚歎的原因;十方無量菩薩也聚集於此凈土的原因;此凈土的菩提道場的殊勝之處;此凈土的所有菩薩獲得安忍,一生補處等眾多功德;此凈土的聲聞和菩薩們的光芒的差別;此凈土的所有菩薩以眾多功德而殊勝的方式;以及當時凈土之間互相顯現的加持方式。 第一部分有三:總的宣說;分別解說;以及總結性的宣說。中間部分有五:以豐盛的樹木等而殊勝;以珍寶蓮花等而殊勝;沒有普通的山和大海等而殊勝;以豐盛的河流等而殊勝;以及沒有不善等過患而殊勝。 第三部分有二:真實的殊勝之處;以及由此引申的問答,消除眾生的疑惑。 有情世間和供品等殊勝之處有二:簡要宣說身體、受用、現量等殊勝之處;以及詳細闡述這些殊勝之處的眾多方面。 此處有九:即使沒有段食,身體也能飽滿,並且能夠自在享用一切供品的殊勝之處;衣服飾品等一切所需之物都從珍寶樹中生出的殊勝之處;與天女等一起的殊勝宮殿出現在面前並享受的場景;所有往生到那裡的人

【English Translation】 Those aspirations fearing non-achievement and thus non-attainment of Buddhahood; those aspirations vowing to accomplish them as they are; and the declaration of the power of truth to verify whether they are accomplished or not. Therefore, it shows that few possess such aspirations. The excellence of its resultant fruit, and the four situations that still exist: the light and excellent marks of the Bhikshu attaining Buddhahood; the immeasurable number of its Shravaka Sangha; the immeasurable number of its eons of lifespan; and the flawless and perfect qualities of its pure land. Here there are eleven: the excellence of the container world; the excellence of the sentient world and offerings, etc.; briefly stating the benefits and advising to strive for rebirth there; proclaiming the great benefits of hearing the name of Sukhavati and advising to abandon doubts; the reason why countless Buddhas of the ten directions speak its praises; the reason why immeasurable Bodhisattvas of the ten directions also gather in this pure land; the excellence of the Bodhi field of this pure land; the many qualities of all the Bodhisattvas of this pure land obtaining forbearance, being bound by one lifetime, etc.; the difference in the light of the Shravakas and Bodhisattvas of this pure land; the way in which all the Bodhisattvas of this pure land are distinguished by many qualities; and the way in which the pure lands blessed each other to appear at that time. The first part has three: general statement; separate explanation; and summary statement. The middle part has five: excellence due to abundant trees, etc.; excellence due to precious lotuses, etc.; excellence due to the absence of ordinary mountains and oceans, etc.; excellence due to abundant rivers, etc.; and excellence due to the absence of non-virtues and other faults. The third part has two: the actual excellence; and the questions and answers arising from it, dispelling the doubts of sentient beings. The excellence of the sentient world and offerings, etc., has two: briefly stating the excellence of body, enjoyment, direct perception, etc.; and extensively explaining the many aspects of these excellences. Here there are nine: the excellence of being satisfied even without coarse food and having dominion over all offerings; the excellence of all desired clothing, ornaments, etc., arising from precious trees; the scene of excellent palaces with goddesses appearing in front and enjoying; all those born there


ན་ འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ལུགས། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་དུ་དྲི་ཞིམ་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་འབབ་ཅིང་རྙིང་པ་འཐོར་ལུགས་ཁྱད་འཕགས། སྤོས་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་ 8-628 རླུང་གིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་ལུགས། ཉི་ཟླ་ཉིན་མཚན་མེད་ཀྱང་མུན་པ་ ལ་སོགས་པ་མེད་ལུགས། དུས་དུས་སུ་ལྷའི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ཐམས་ཅད་ཆར་ འབབ་ཅིང་མངོན་པར་མཆོད་ལུགས། དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ ངེས་པར་འགྱུར་ལུགས་སོ། ། དེའི་བསྔགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ གསུམ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ན་དད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཐོབ་ཚུལ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བསགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་ སོགས་པ། རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་མཚན་དང་བསྔགས་པ་གསུང་ཚུལ་ལོ། ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་དཔག་མེད་ཀྱང་ཞིང་དེར་འདུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བདུན། ཕྱོགས་ བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཞིང་མཆོག་ བསྒྲུབས་ཚུལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཁྱད་ འཕགས་བསྟན་ཚུལ། དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་དེ་རྣམས་ལྷག་པར་དད་ནས་བསྟོད་ཅིང་དགའ་ བ་སྒྲོགས་ཚུལ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་བཟང་པོའི་སྔ་ལྟས་བསྟན་ ཚུལ། དེའི་དོན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞུས་ཚུལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལན་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། དེ་རྣམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ བསྡུས་ནས་སྙིང་གཏམ་དུ་གདམས་པའོ། ། སྐབས་དེར་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཚུལ་ལ་གཉིས། དེའི་ཚེ་ཞིང་འདི་ ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཚུལ། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡང་ ཞིང་འདིའི་བཀོད་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཚུལ་ལོ། ། ཁྱད་འཕགས་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པས་གདམས་པ་ལ་གཉིས། བདེ་བ་ ཅན་ལ་གནས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐེ་ཙོམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་ བུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། ། 8-629 འདི་ལ་བཞི། ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་ཕན་ཡོན་མང་ལུགས། ཐེ་ཙོམ་ཅན་གྱི་སྨོན་ ལམ་ལ་ཉེས་དམིགས་མང་ལུགས། དེས་ན་ཐེ་ཙོམ་སྤངས་པའི་སྨོན་ལམ་སྒྲུབས་པར་ གདམས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཞིང་དེར་རྒྱལ་སྲས་དཔག་མེད་འཁྲུང་བར་འགྱུར་ཚུལ་ ལོ། ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་རླབས་ཆེན་ཁྱད་འཕགས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་ ཆོས་འདིའི་ཕན་ཡོན་རླབས་ཆེན་བསྟན་པ། དེས་ན་ཆོས་འདི་ལ་བསྟན་པར་བཟུང་ནས་ གུས་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། དེ་འདྲའི་དོན་དུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ ལེན་པའི་རིགས་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་

【現代漢語翻譯】 猶如自在天神般無別,日夜六時降下芬芳鮮花之雨,凋謝的舊花瓣殊勝非凡。 被香薰染的風吹拂,產生殊勝的安樂。 即使沒有日月,沒有白天黑夜,也沒有黑暗等。 時時降下殊勝的諸天供品,顯現供養。 在那裡出生的所有眾生,都必定會成為真實。 讚頌此凈土的原因有三,是十方無量諸佛所宣說:聽聞阿彌陀佛(梵文:Amitābha,意為無量光)的名號,生起信心便可獲得不退轉;憶念此佛,積累善根,發願往生便可得生極樂世界等等。 因此,十方無量諸佛宣說阿彌陀佛的名號和讚頌。 十方無量菩薩聚集到此凈土的原因有七:十方無量菩薩以手供養、繞佛、讚歎,修持殊勝凈土;阿彌陀佛以其加持力,顯現殊勝的示現;菩薩們因此更加信奉,讚歎並歡喜宣揚;顯現阿彌陀佛善妙授記的預兆;觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)爲了這個目的而請問;阿彌陀佛(梵文:Amitāyus,意為無量壽)對此作了授記;釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)將這些內容總結為心要之語。 此時,凈土之間互相顯現的加持方式有兩種:此時,從這個世界也能看到極樂世界的情景;在極樂世界也能看到這個世界的景象。 努力尋求往生如此殊勝凈土的方法,有兩方面的教導:總的來說,是關於在極樂世界安住方式的殊勝之處;詳細解釋了有疑慮和無疑慮的願望所產生的不同結果。 這方面有四點:無疑慮的願望有許多利益;有疑慮的願望有許多過患;因此,勸誡要修持斷除疑慮的願望;十方無量菩薩將化生於該凈土。 爲了展示這些功德的偉大殊勝,有三點:展示佛陀和此法門的偉大功德;因此,要接受並恭敬地修持此法門;爲了這樣的目的,也要一次又一次地承受巨大的困難。 第一點又分為兩部分:阿彌陀佛

【English Translation】 Like the god who controls magical power, there is no difference. Day and night, six times a day, a rain of fragrant flowers falls, and the fallen old petals are exceptionally superior. The wind, fumigated with incense, touches and brings forth exceptional bliss. Even without the sun and moon, without day and night, there is no darkness, etc. At all times, all kinds of exceptional divine offerings rain down and are manifestly offered. All those born there will certainly become truly perfect. There are three reasons why the praises of this pure land are spoken by countless Buddhas in the ten directions: Hearing the name of Amitabha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Infinite Light'), one gains irreversible faith. Remembering him, accumulating merit, and making aspirations to be reborn there leads to rebirth in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and so on. Therefore, countless Buddhas in the ten directions speak of the name and praises of Amitabha. There are seven reasons why countless Bodhisattvas from the ten directions gather in that field: Countless Bodhisattvas from the ten directions make offerings with their hands, circumambulate, praise, and accomplish the supreme field. Amitabha shows the exceptional transformations of his blessings. Those Bodhisattvas, with even greater faith, praise and proclaim joy. He shows the auspicious omens of Amitabha's good prophecies. Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara) asks about the meaning of this, along with the necessity. Amitayus (Sanskrit: Amitāyus, meaning 'Infinite Life') prophesies in response. Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni) summarizes these as essential instructions. At that time, there are two ways in which the fields bless each other to appear: At that time, from this field, one can see those residing in Sukhavati. In Sukhavati, the arrangement of this field also appears. There are two teachings on striving for the means to be born in such an exceptional place: Generally, it shows the exceptional qualities of residing in Sukhavati. It explains the different results of aspirations with and without doubt. There are four points to this: Aspirations without doubt have many benefits. Aspirations with doubt have many faults. Therefore, it is advised to accomplish aspirations that abandon doubt. Countless Bodhisattvas from the ten directions will be born in that field. To show the great and exceptional benefits of these, there are three points: Showing the great benefits of the Buddha and this Dharma. Therefore, one should uphold and respectfully practice this Dharma. For such a purpose, one should repeatedly take on great difficulties. The first point has two parts: Amitabha


མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་རླབས་ ཆེན་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་དེ་དང་ཆོས་འདི་ལ་དད་པའི་ཕན་ཡོན་རླབས་ཆེན་བསྟན་ པའོ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་། ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་ པའི་བསྡུས་དོན་རྫོགས་སོ། ། ད་ནི་ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཙོམ་བསལ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ལ་ལ་དག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྐྱེ་བས་ད་ལྟ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་ཡོད་པ་ རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཀྱང་དེར་མི་སྐྱེའོ། །ཞེས་འདོད་པ་ནི། ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེ་བའི་ གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་ སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ནང་ ནས་བཅོ་བརྒྱད་པས་ལེགས་པར་གསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསལ་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཏེ་འཆི་བའི་ དུས་བྱེད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་ པའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་དགའ་ཞིང་དད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་ གསལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བཀའ་སྩལ་པས། འཆི་ཁ་ བར་དོའི་གནས་སྐབས་དེར་འཕགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕལ་ པོ་ཆེའི་མདོར། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །བསྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ 8-630 ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཡང་དོན་གཅིག་གོ ། ཡང་ལ་ལ་དག་ན་རེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ མཛེས་བཀོད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་དུ། བདེ་ བ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ དུ་གསུངས་པས། མདོ་འདི་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མར་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་ཆོས་སྤོང་གིས་ལས་དང་ཐེ་ཙོམ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་འདི་ནི་སྨོན་ལམ་བཅུ་དགུ་པས་ བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསལ་ཞེ་ན། འདི་ནས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་མི་ཆོག་ པར་མཚམས་མེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་དགོས་ ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐ་ནའང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འགྱུར་བ་བཅུ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ སྨོན་ལམ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ པའི་དཔེ་བྱས་པ་དེ་ཡང་སྨོན་ལམ་ཙམ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དང་དེ་ ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། དགེ་སློང་དེའི་སྨོན་ལམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ། གྲུབ་ན་ནི་ བཅོ་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 講述聽聞無量光佛名號的巨大利益,以及對該佛和佛法生起信心的巨大利益。無量光佛的願力和凈土等功德的簡要意義圓滿了。 現在也要講述如何消除邪見和懷疑。有些善知識認為:『凡夫不能往生極樂世界,所以現在是凡夫的人無論如何努力也無法往生。』這種觀點會成為產生邪見和懷疑的根源,從而損害眾生。因為這與比丘菩薩法藏的四十九愿中的第十八愿相違背,該愿已經清楚地闡明了這一點。如何消除這種邪見呢?當衆生死的時候,如果見到無量光佛及其眷屬顯現在面前,並且心生歡喜和信心,那麼他就能往生極樂世界。釋迦牟尼佛也宣說了與此相同的教義,因為在臨終中陰的時刻,眾生可以轉化為聖者。在《大方廣佛華嚴經》中說:『我臨命終時,所有諸障礙,一切皆消除,面見無量光,往生安樂剎。』等等,這些經文的意義都是一致的。 還有些人說:『在兩句偈的陀羅尼釋中,美飾論師所造的論典以及《經莊嚴論》的釋論中都說,發願往生極樂世界只是爲了說明其他時候的例子。』因此,即使按照這部經中所說的那樣修行,來世也不會往生到那個凈土。』這種說法會成為捨棄佛法的因,以及產生懷疑的根源,因此會損害眾生。這可以通過比丘的第十九愿來消除。如何消除呢?這部經中說,僅僅發願是不夠的,還需要遠離五無間罪和捨棄正法的罪業,並且至少需要具備發起菩提心的十種轉變,因此僅僅發願是無法成就的。將其他時候作為例子,也是針對僅僅發願而言的。因此,這部經和那部經之間沒有任何矛盾,它們的觀點是一致的。此外,那位比丘的四十九個愿都實現了嗎?如果實現了,那麼第十八愿中說,『如果眾生聽聞我的名號,生起信心和歡喜,並且一心念佛,如果不往生,我就不成佛。』既然已經發愿了,為什麼不能往生呢?如果說沒有實現,那麼其餘的願望也無法相信。因此,這些說法都是不合理的。總之,應該相信所有佛陀的教義,並且應該按照佛陀所說的那樣去修行。

【English Translation】 It explains the immense benefits of hearing the name of Amitabha Buddha (sangs rgyas 'od dpag med, Buddha of Immeasurable Light), and the immense benefits of having faith in that Buddha and the Dharma. The condensed meaning of Amitabha Buddha's aspirations and the splendor of the Pure Land, etc., is complete. Now, we will also discuss how to dispel wrong views and doubts. Some virtuous spiritual friends believe: 'Ordinary beings cannot be born in Sukhavati (bde ba can, the Land of Bliss), so those who are currently ordinary beings cannot be born there no matter how hard they try.' This view becomes a source of wrong views and doubts, thus harming sentient beings. This contradicts the eighteenth vow among the forty-nine vows of the Bhikshu Dharmakara (dge slong chos kyi 'byung gnas, Monk Dharmakara) Bodhisattva, which clearly elucidates this point. How to dispel this wrong view? When beings die, if they see Amitabha Buddha and his retinue appearing before them, and they feel joy and faith, then they can be born in Sukhavati. Shakyamuni Buddha (sangs rgyas shAkya thub pa, Buddha Shakyamuni) also taught the same doctrine, because in the intermediate state of dying, beings can be transformed into noble ones. In the Avatamsaka Sutra (sangs rgyas phal po che'i mdo, Flower Ornament Sutra), it says: 'When I am about to die, all obscurations will be removed, and having seen the manifest Amitabha, I will be born in the Land of Bliss.' Etc., the meanings of these sutras are consistent. Others say: 'In the commentary on the Dharani of Two Verses, written by Acharya Mdzé Bkod (slob dpon mdzes bkod, Acharya Beautiful Array), and in the commentary and explanation of the Ornament of the Sutras, it is said that aspiring to be born in Sukhavati is only an example referring to other times.' Therefore, even if one practices as taught in this sutra, one will not be born in that Pure Land in the next life. This statement becomes a cause for abandoning the Dharma and a source of doubt, thus harming sentient beings. This can be dispelled by the Bhikshu's nineteenth vow. How to dispel it? This sutra also says that merely making aspirations is not enough; one needs to stay far away from the karma of the five heinous crimes and abandoning the Dharma, and one needs to have at least ten transformations of generating Bodhicitta (sems bskyed, mind of enlightenment). Therefore, it is said that merely making aspirations is not enough to achieve it. The example referring to other times is also referring to merely making aspirations. Therefore, there is no contradiction between this sutra and that sutra; their views are consistent. Furthermore, have all forty-nine vows of that Bhikshu been fulfilled or not? If they have been fulfilled, then the eighteenth vow says, 'If sentient beings hear my name, generate faith and joy, and single-mindedly remember the Buddha, if they are not born there, may I not attain Buddhahood.' Since the vow has already been made, why can't they be born there? If they say it has not been fulfilled, then the remaining vows cannot be trusted either. Therefore, these statements are unreasonable. In short, one should believe in all the teachings of the Buddhas, and one should practice as the Buddhas have said.


་པ་དང་། བཅུ་དགུ་པ་ཡང་གྲུབ་པས་དེ་དག་ལ་ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཙོམ་བྱར་ མི་རུང་ལ། མ་གྲུབ་ན་ནི་དགེ་སློང་དེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་ནས་སྐལ་བ་བཅུ་ལོན་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་འགལ་ཞིང་། འགྲུབ་མི་འགྲུབ་ བརྟག་པའི་ཚེ་འགྲུབ་པའི་མཚན་རྟགས་ཤར་བ་དང་ཡང་འགལ་ལ། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་ རྣམས་དམིགས་གསལ་གསུམ་པོ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་ མཛད་པར་གསུངས་པ་གང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཚོམ་ སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐེ་ཙོམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་དང་ དཔེ་དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་རྒྱལ་སྲས་མ་ཕམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གདམས་ 8-631 ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུང་བར་ བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་དེ་དག་སྤངས་ནས་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་ ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ བསགས་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་པད་མ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཙོམ་ མེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འཐོབ་པར་ ཡང་ཐེ་ཙོམ་མེད་དོ། ། ཀྱེ་མ་དེང་སང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ ནི། །འགྲོ་མང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མང་སྟོན། །འདི་ན་ལ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ འཆད། །པད་མའི་མངལ་དུ་ཡུན་རིང་གནས་དགོས་ནས། །རྒྱལ་རྣམས་ཐེ་ཙོམ་སེལ་བའི་ ཐབས་མང་གསུང་། །ལ་ལ་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མེད་སྨྲ། །ཀྱེ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཁྱད་པར་ འདི་འདྲ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་རྒྱལ་བས་གང་གསུངས་པའི། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་ དགོངས་པ་ལེན་མཁས་པས། །སྨོན་ལམ་ཞེ་དགུ་གྲུབ་ཕྱིར་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །བཅུ་དགུ་ པ་ཡང་གྲུབ་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །རྣམ་དག་ལུང་རིགས་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་མེད། །ཤེས་ བྱེད་རྣམ་དག་ལུང་རིགས་མང་དུ་སྣང་། །གནོད་བྱེད་ལྟ་བུར་མཐོང་རྣམས་འཁྲུལ་བར་ ཟད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐེ་ཙོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཐེ་ཙོམ་བགྱིས་འདིར་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ གནོད། །ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་མདོ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ནི། །འཆི་ཁའམ་བར་དོར་འཕགས་པ་ ཉིད་གྱུར་ནས། །ཞིང་མཆོག་འདིར་སྐྱེས་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དེ་སླད་འཆིང་བ་ ཀུན་ལས་གྲོལ་འདོད་ཅིང་། །ཐར་པའི་བདེ་དགའ་ཐོབ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་ པར་བདག་ལ་བླ་མར་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་འདི་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བར་བརྩོན་འཚལ་ ལོ། །ཅི་སླད་ཅེ་ན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཡུན་རིང་གནས་དཀའ་ཆོས་ཀྱང་རྙེད་ པར་དཀའ། །ཆོས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་ཐབས་རྙེད་དཀའ། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་ བཅོས་པ

【現代漢語翻譯】 並且第十九個愿也已成就,因此不應對這些產生邪見和懷疑。如果尚未成就,那麼那位比丘在極樂世界證得圓滿正等覺后,被授記獲得十地果位就相違背了;在考察是否成就時,與成就的徵兆顯現也相違背了;如果說大菩薩們在沒有圓滿三個特殊目標之前,不會顯現真正的究竟,那又與什麼相違背呢?因此,爲了避免對此產生邪見和懷疑,釋迦牟尼佛以多種方式,如懷疑的有無之過失、譬喻和意義等,善巧地教導了勝子彌勒(རྒྱལ་སྲས་མ་ཕམ་པ,the invincible prince)。 十方無量無數的諸佛也同樣宣說,因此,應當捨棄這些過失,相信諸佛所說。要反覆積累無量功德之根本,並從內心深處努力反覆修持清凈的愿文。如果這樣做,毫無疑問會在極樂世界于蓮花中化生,並且毫無疑問會獲得與四十九愿相符的眾多功德。 唉!如今是見解的末世,十方諸佛及其眷屬們,爲了讓眾多眾生往生彼剎,宣說了許多方法。而在這裡,有些人卻反其道而行之。由於需要在蓮花胎中 долго пребывать,諸佛宣說了許多消除懷疑的方法。有些人卻說沒有產生懷疑的方法。唉!看看這智慧和慈悲的差別啊!因此,我憑藉善巧理解諸佛所說之真實義和究竟義,爲了成就四十九愿,確信第十八愿和第十九愿也已成就。清凈的教理和正理對此沒有損害,而作為知識的清凈教理和正理卻顯現很多。那些看似損害的,實際上是錯誤的。因此,不要對此產生懷疑!如果產生懷疑,就會損害自己和他人。如果不懷疑,像經中所說那樣修持,那麼在臨終或中陰時,就會成為聖者,往生此殊勝剎土,一切究竟利益都會成就。因此,爲了 желать 從一切束縛中解脫, желать 獲得解脫的喜樂,特別是那些視我為上師的人們,應當迅速努力成辦此事。為什麼呢?因為暇滿人身難得,且難以長久住留,佛法也難以獲得。即使進入佛法,也難以獲得如此殊勝的方法。那些將非佛法偽裝成佛法的行為……

【English Translation】 And also the nineteenth vow has been accomplished, therefore, one should not have wrong views and doubts about these. If it has not been accomplished, then it contradicts the fact that the monk, after attaining complete perfect enlightenment in Sukhavati (བདེ་བ་ཅན, the land of bliss), was prophesied to attain the tenth bhumi (stage of a Bodhisattva); and it also contradicts the appearance of signs of accomplishment when examining whether it has been accomplished or not; and if it is said that the great Bodhisattvas will not manifest true ultimate reality without fulfilling the three special goals, then what does it contradict? Therefore, in order to avoid generating wrong views and doubts about this, Buddha Shakyamuni skillfully taught the invincible prince Maitreya (རྒྱལ་སྲས་མ་ཕམ་པ, the invincible prince) in many ways, such as the faults of having or not having doubts, metaphors and meanings, etc. The countless immeasurable Buddhas of the ten directions also speak in the same way, therefore, one should abandon these faults and believe what the Buddhas have said. One should repeatedly accumulate immeasurable roots of virtue, and from the depths of one's heart, strive to repeatedly practice pure aspirations. If one does so, there is no doubt that one will be born miraculously in a lotus in Sukhavati (བདེ་བ་ཅན, the land of bliss), and there is no doubt that one will obtain many qualities in accordance with the forty-nine vows. Alas! Nowadays, it is the dregs of views. The Buddhas of the ten directions and their retinues, in order to enable many beings to be born in that realm, teach many methods. But here, some people explain the opposite of that. Because one has to abide for a long time in the lotus womb, the Buddhas speak of many methods to dispel doubts. Some say that there is no method to generate doubts. Alas! Look at this difference in wisdom and compassion! Therefore, I, through skillful understanding of the true and ultimate meanings of what the Buddhas have said, in order to accomplish the forty-nine vows, am certain that the eighteenth and nineteenth vows have also been accomplished. Pure teachings and reasoning do not harm this, but pure teachings and reasoning as knowledge appear a lot. Those that seem to harm are actually mistaken. Therefore, do not have doubts about this! If you have doubts, it will harm yourself and others. If you practice without doubt, as it says in the sutras, then at the time of death or in the bardo (intermediate state), you will become a noble being, be born in this supreme realm, and all ultimate benefits will be accomplished. Therefore, for all those who желать to be liberated from all bonds, желать to obtain the bliss of liberation, and especially those who regard me as their guru, you should quickly strive to accomplish this matter. Why? Because it is difficult to obtain leisure and endowment, and it is difficult to abide for a long time, and it is also difficult to obtain the Dharma. Even if you enter the Dharma, it is difficult to obtain such a supreme method. Those actions that disguise non-Dharma as Dharma...


ས་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་སླད་ད་རེས་འདི་ལ་མ་འབད་ན། །འཁོར་བར་གནས་ 8-632 འགྱུར་ཉོན་མོངས་གོམས་པ་དང་། །གྲོགས་ངན་ཕོངས་དང་གཞན་གྱི་དབང་སོང་ ནས། །ངན་འགྲོར་ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཀུན་ལ་ཕན་ འདོད་པས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཞུ་བའི་དོན་འདི་འགྲུབ་ པར་མཛོད་ཅིག་དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དོན་དམ་གཟིགས་པར་འགྱུར། །འདིར་ འབད་དགེ་བས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ རླབས་དང་། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་ལ། །ཤེས་ནས་དད་ཐོབ་ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་ བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག ། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཚན་ཐོས་པའི་བྱིན་ རླབས་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐུ་དང་། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཁའ་ ཁྱབ་ཀྱི་མཐུས་སྨོན་ལམ་འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། འདིའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མགོན་པོས་ལུང་བསྟན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་ པར་ཤོག །རེ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངལ་བསོས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ འགྲོ་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པར་ཤོག །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་ 8-633 དོན་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འཆི་བའི་ཚེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་ནས་དབུགས་འབྱིན་པ་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ མ་འཇིགས་ཤིག ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་ བཀོད་པ་ཐོས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱས་ སོ། །གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཅོད་པན་དང་། རྣ་ཆ་དང་། སེ་མོ་དོ་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་ བྱས་སོ། །ལྟས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་ དུ་འགྲོ་བར་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 沒有解脫的可能。因此,如果現在不努力,就會在輪迴中 不斷地受到煩惱習氣的控制,受到惡友和貧困的困擾,被他人所支配, 在惡道中長期遭受痛苦。因此,我爲了利益一切眾生, 合掌恭敬地祈禱,愿我所祈求之事能夠成就, 不久之後就能證悟真諦。通過在此精進的善行,愿我和一切眾生, 獲得諸佛的智慧和慈悲的加持,以及功德、事業和殊勝的願力, 在瞭解之後生起信心,並如教奉行。愿我捨棄這不凈之身之後, 立即化生於極樂世界。愿我一出生就圓滿十地, 並通過化身在十方利益眾生。 祈願比丘法生的往昔願望圓滿成就的力量,以及阿彌陀佛(梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད་,漢語字面意思:無量光)和 聽聞極樂世界名號的巨大加持力,以及一切聖者的善巧方便和慈悲加持力, 以及所積累的一切善根的力量,以及普遍存在、空性、勝義、他空、自性光明之大加持力, 愿這些遍佈虛空的願望都如實成就! 這也是嘉絨巴四依士所著,愿利益一切眾生!吉祥! 愿我捨棄這不凈之身之後,立即化生於極樂世界。 愿我一出生就圓滿十地,並通過化身在十方利益眾生。愿此生之景象消失之際, 立即化生於極樂世界。愿我一出生就得到怙主的授記, 並通過化身在十方利益眾生。愿我暫時在極樂世界休憩, 然後前往十方利益眾生。愿我在十方示現各種化身, 如實地成辦一切眾生的利益。如《寶篋經》所說:臨終之時, 十二如來前來,併爲之吹氣,說道:『善男子,不要害怕! 你已聽聞大乘經典之寶王《寶篋經》。 爲了前往極樂世界,也已準備了各種道路。 也已準備了各種傘蓋、寶冠、耳環和絲帶。 出現這樣的景象,在臨終之際,就能毫無阻礙地前往極樂世界。』

【English Translation】 There is no possibility of liberation. Therefore, if you do not strive now, you will remain in samsara, constantly controlled by the habits of afflictions, troubled by bad friends and poverty, and dominated by others, suffering for a long time in the lower realms. Therefore, I, wishing to benefit all beings, join my palms and respectfully pray that what I request may be accomplished, and that I may soon realize the ultimate truth. Through the merit of striving here, may I and all sentient beings, receive the blessings of the wisdom and compassion of the Buddhas, as well as the qualities, activities, and excellent aspirations, and having understood, may we generate faith and accomplish as instructed. May I, immediately after abandoning this impure body, be miraculously born in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). May I, as soon as I am born, perfectly complete the ten bhumis, and through emanations, benefit beings in the ten directions. By the power of the complete fulfillment of the past aspirations of the monk Chokyi Jungne, and Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) and the great blessings of hearing the name of Sukhavati, and the skillful means and compassionate blessings of all the noble ones, and the power of all the accumulated roots of virtue, and the great blessings of the all-pervading, emptiness, ultimate truth, other-emptiness, and self-luminous nature, may these aspirations pervading the sky be accomplished just as they are! This was also written by Gyalkhams pa, who possesses the four reliances, may it benefit all sentient beings! May it be virtuous! May I, immediately after abandoning this impure body, be miraculously born in Sukhavati. May I, as soon as I am born, perfectly complete the ten bhumis, and through emanations, benefit beings in the ten directions. May the appearances of this life vanish, and may I immediately be miraculously born in Sukhavati. May I, as soon as I am born, be prophesied by the Protector, and through emanations, benefit beings in the ten directions. May I rest for a while in Sukhavati, and then go to the ten directions to benefit others. May I manifest various emanations in the ten directions, and accomplish all the benefits of beings as they are. As it is said in the Garbha Sutra: At the time of death, twelve Tathagatas come and breathe upon him, saying: 'Good son, do not be afraid! You have heard the King of Precious Sutras, the Garbha Sutra of the Great Vehicle. Various paths have also been prepared for going to Sukhavati. Various umbrellas, crowns, earrings, and ribbons have also been prepared.' Such signs appear, and at the time of death, one will go to Sukhavati without any obstacles.'


ར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེ་ཁོ་ན་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ལས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། ཆུ་ཞེང་དང་། ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ ཅི་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་། བརྗོད་པ་མེད་པའི་དྲན་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་འགྲེའོ། །སྨན་བླའི་མདོ་ལས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་ འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་འགྲེའོ།། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་མདོ་ ལས། སྦྲུལ་སྤགས་རྗེས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་བོར་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་སོགས་འགྲེའོ། །ཐེ་ཙོམ་མེད་པ་གལ་ཆེའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-634 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །

目錄 རང་གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 'ར་རོ།'(Ra ro)以如是授記的巨大加持力,愿一切如其所示成就!此外,在極樂世界的描述中,如來、應供、正等覺 阿彌陀佛(Amitabha)的顏色、形狀、大小,以及隨侍的比丘僧團,是何等佛陀的化身顯現在前?他們因見到如來而生起的極大歡喜之專注三摩地,以及以不可言說的憶念,于死後往生到該佛土。等等,經中如是解釋。藥師經中說:發願往生極樂世界之人,在臨終之際,八大菩薩將以神通前來指引道路。等等,經中如是解釋。無垢頂髻經中說:如同蛇脫皮一般捨棄此身,將往生極樂世界。等等,經中如是解釋。無有懷疑至關重要!吉祥圓滿! (底本僅為瞻塘印版) 極樂世界祈願文 自他往生極樂之殊勝方便

【English Translation】 'Ra ro.' By the great blessing of such a prophecy, may it be accomplished just as it is! Furthermore, in the description of Sukhavati (Pure Land of Bliss), what are the color, shape, size of the Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Foe Destroyer), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened Buddha) Amitabha (Infinite Light), and the attendant Bhikshu (Monk) Sangha (Community)? What kind of Buddha's manifestations appear before them? They, having died with the Samadhi (Concentration) focused on the great joy arising from seeing the Tathagata, and with unspeakable remembrance, will be reborn in that Buddha-field. Etc., thus it is explained in the scriptures. In the Medicine Buddha Sutra, it is said: Those who aspire to be reborn in Sukhavati, at the time of death, eight Bodhisattvas (Enlightenment Beings) will come with miraculous powers to guide the way. Etc., thus it is explained in the scriptures. In the Immaculate Crown Sutra, it is said: Like a snake shedding its skin, abandoning this body, one will go to Sukhavati. Etc., thus it is explained in the scriptures. It is crucial to have no doubt! May there be auspiciousness! (The original text is only the Zamtang edition.) The Prayer of Sukhavati The Supreme Means of Rebirth in Sukhavati for Oneself and Others