dolpopa0208吉祥金剛怖畏滿愿菩提道引論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol10དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྒོ། །། 2-331 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྒོ། །། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་ བང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སྒོ། ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། བསྐང་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས། །བཞུགས་པ་དེ་ཡི་དབུ་ལ་གཟིགས།། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱནྟ་ལ་བྷྱཿ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །སྒོ་ནས་ དག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དྲུག་ཅུ་པ་ཡི་གཏོར་བསྐང་གིས། །ཆོ་གའི་ལག་ལེན་རིམ་ པ་ལས། །ཆོས་ལྡན་རྨི་ལམ་ངན་པ་འམ། །གློ་བུར་བསྟན་དགྲ་འབྱུང་བའི་ ཚེ། །གཟའ་སྐར་དྲག་པོ་འཛོམས་པ་འམ། །ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་ཉི་མ་ལ། །དབེན་པའི་ གནས་སུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །གཏོར་མ་ཆ་ལྔ་ཁྱད་པར་དུ། །སྲན་མ་སྲ་བོ་ནས་ནག་ གིས། །ཕྱེ་མ་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་བརྫིས། །བསད་ཤ་སྤངས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ བཀང་། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཆུང་བསྐོར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གཏོར་མ་ ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ལྟར། །གྲུ་གསུམ་དུང་བདུན་ཚུལ་དུ་བརྩེགས།། དམ་ཅན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི། །དམར་གཏོར་གཅིག་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ ཀྱིས། །གཏོར་ཆུང་བརྒྱད་པོས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །དེ་རྣམས་རང་གི་གཡས་ནས་ བཤམས། །ཁྲག་གིས་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་མཆོད་པ་གཡོན་དུ་ བཤམས། །ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །རྔ་དང་འཁར་རྔ་ཌ་མ་རུ། །ཕུད་ཆང་ 2-332 ལ་སོགས་མདུན་ནས་བཤམས། །བདག་བསྐྱེད་ཆོ་ག་སྔོན་སོང་ནས། །མདུན་ བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གཏོར་འབུལ་དྲིལ་བསྟོད་ཚོགས་འཁོར་ རྗེས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །འཇིགས་ པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་ལ་འདི་སྐད་རབ་ཏུ་དབྱངས།། ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་གནས་འདིར་བྱོན། །དངོས་ འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཀུན་བཀང་ ནས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རོ་ལངས་མ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལ་ལི་ཏ་ཡི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མུ་ སྟེགས་ཕམ་མཛད་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །
【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛怖畏的補贖——菩提道引導》 吉祥金剛怖畏的補贖,名為菩提道引導 根本與果無別的本尊, 頂禮薄伽梵金剛怖畏。 此乃名為『補贖菩提道引導』之作的開端。 那摩 咕嚕 亞瑪ന്ത迦 曼陀羅 毗耶 (藏文,梵文天城體:नम गुरु यमान्तक मण्डल भय,梵文羅馬擬音:nama guru yamantaka mandala bhya,漢語字面意思:頂禮上師,閻魔敵,壇城,怖畏) 經由本尊金剛怖畏之門, 清凈殘餘的行持。 以六十食子的朵瑪補贖儀軌, 從儀軌的次第修法中, 于有法之惡夢, 或突發教敵出現之時, 或兇星會聚之時, 或二十九日月食之日, 于寂靜處,本尊像前, 特別陳設五份朵瑪, 以堅硬的青稞和黑豆, 和以血與酒混合的糌粑捏製。 以不含殺生肉的物品充滿。 環繞陳設八具殭屍小朵瑪。 十方護法的朵瑪, 按照六十四尊的次第, 堆成三角、海螺、七堆之形。 誓言護法業力閻羅王, 一份紅朵瑪,周圍環繞八眷屬, 以八個小朵瑪從周圍環繞。 將這些從自己的右邊開始陳設。 以血供、供水、鮮花等, 將猛厲事業的供品陳設在左邊。 內供、金剛鈴杵, 鼓和手鼓達瑪茹, 以及初釀之酒等陳設在前方。 先進行自生儀軌, 然後進行前生、供養、讚頌、唸誦。 朵瑪供養、鈴聲讚頌、會供之後, 以本尊的慢, 爲了從一切眾生的魔和閻羅王的, 一切怖畏中救護, 如此思維並高聲唱誦: 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 根本傳承上師金剛持, 本尊金剛怖畏, 勇士空行護法眾, 降臨於此悅意宮殿。 真實擁有和意幻化現的供品, 充滿無邊虛空, 以此普賢供云大海, 祈請金剛持尊守誓願。 誅滅閻羅薄伽梵, 祈請金剛怖畏守誓願。 生養諸佛之殭屍母, 祈請智慧空行守誓願。 文殊化身眾生怙主, 祈請拉里達守誓願。 五處明處之班智達, 祈請頓月多吉守誓願。 降伏外道示神通, 祈請智生守誓願。
【English Translation】 The Fulfillment of Glorious Vajrabhairava: A Guide to the Path of Enlightenment The Fulfillment of Glorious Vajrabhairava, called A Guide to the Path of Enlightenment The deity who is inseparable from the ground and the result, I prostrate to the Bhagavan Vajrabhairava. This is the beginning of the work called 'Fulfillment: A Guide to the Path of Enlightenment'. Namo Guru Yamantaka Mandala Bhya (Tibetan, Devanagari: नम गुरु यमान्तक मण्डल भय, Romanized Sanskrit: nama guru yamantaka mandala bhya, Literal meaning: Homage to the Guru, Yamantaka, Mandala, Fear) Through the door of the deity Vajrabhairava, Purifying the remaining deeds. With the Torma Fulfillment Ritual of the Sixty Balances, From the sequential practice of the ritual, In the event of an evil dream with Dharma, Or when a sudden enemy of the teachings appears, Or when inauspicious stars converge, Or on the day of the twenty-ninth lunar eclipse, In a secluded place, in front of the image of the deity, Especially arrange five parts of the Torma, With hard barley and black beans, And knead with tsampa mixed with blood and alcohol. Filled with items that do not contain killed meat. Surround with eight small zombie Tormas. The Tormas of the Ten Direction Guardians, According to the order of the sixty-four deities, Stacked in the shape of a triangle, conch, and seven piles. The oath-bound Dharma protector, Karma Yama Raja, One red Torma, surrounded by eight retinues, Surround with eight small Tormas from around. Arrange these starting from your right. With blood offerings, water offerings, flowers, etc., Arrange the fierce activity offerings on the left. Inner offering, Vajra bell and Vajra, Drum and hand drum Damaru, And the first brewed alcohol, etc., arrange in front. First perform the self-generation ritual, Then perform the front generation, offerings, praises, and recitations. After the Torma offering, bell praise, and Tsog offering, With the pride of the deity, In order to protect from all the demons and Yama Rajas of all beings, Think like this and sing aloud: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Root lineage guru Vajradhara, Deity Vajrabhairava, Heroes, Dakinis, Dharma protectors, Come to this delightful palace. Truly possessed and mind-emanated offerings, Filling the boundless sky, With this Samantabhadra offering cloud ocean, Please Vajradhara keep your vows. Subduer of Yama, Bhagavan, Please Vajrabhairava keep your vows. Zombie Mother who gives birth to all Buddhas, Please Wisdom Dakini keep your vows. Manjushri emanation, protector of beings, Please Lalita keep your vows. Pandita of the five places of knowledge, Please Donyö Dorje keep your vows. Subduer of heretics, showing miracles, Please Yeshe Jungne keep your vows.
སྒྲིབ་གཉིས་མཐར་མཛད་གདུག་པ་འདུལ། །པདྨ་བཛྲ་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །དྷི་པཾ་ཀ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་ དམ་ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་པ། །རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་རབ་ཡེ་ ཤེས་སེང་གེའི་མཚན། །རྭ་བ་འབུམ་སེང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་སེམས་གཉིས་ ལ་རང་དབང་ཐོབ། །རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ མངའ་བརྙེས་དཔལ། །ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྒྱུད་པའི་བྱིན་ རླབས་འདུས་པའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྡེ་སྣོད་ འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་པོ་པ། །བསོད་ནམས་གྲགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཁས་ པ་འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་དང་། །གཉན་སྟོན་རྡོར་གྲགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། 2-333 མཁྱེན་རྟོགས་མངའ་བདག་ཀུན་དགའ་སེང་། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །དམ་པའི་རྗེས་བཟུང་འཇམ་དབྱངས་བློ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །སྔགས་འཆང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །དོན་གྲུབ་ལེགས་པའི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་སྙིང་པོའི་མཚན། །སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་འདུས་པའི་གཏེར། །རིན་ཆེན་རྒྱ་ མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལུང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པའི་བདག །བློ་གྲོས་ རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པ། །ངག་དབང་ འཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེའི་མཆོག །ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ མགོན། །དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིམ་གཉིས་མངའ་བརྙེས་ཀུན་ ཏུ་བཟང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་།།)དེ་སོགས་དཀའ་བརྒྱུད་ བླ་མའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དད་ལྡན་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །སྤྱི་གཙུགས་རྒྱན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ བུ་བཞིན་སྡོངས། །བང་ཆུབ་ལམ་ས་འདྲེན་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ འབར་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་སྟེང་། །དུ་བ་འཁྱིལ་འདྲ་རླུང་ གིས་གཞིར། །ཁྲག་ཞགས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཐོད་གུར་འབར་བའི་ གཞལ་ཡས་སུ། །འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ མཁའ་འགྲོ་མ། །རོ་ལངས་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །འདབ་ཆགས་གཅན་གཟན་ བསྐོར་བའི་དབུས། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །ཟླ་ཉི་བགེགས་རིགས་ འགྱེལ་བའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །སྒོ་དགུ་འགགས་པས་ ཞལ་དགུ་པ། །གསལ་བྱེད་དག་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཕྱག །དབྱངས་རྣམས་དག་པ་བཅུ་ དྲུག་ཞབས། །རྡོ
【現代漢語翻譯】 斷除二障,調伏暴戾。 蓮花金剛,誓言圓滿。 地道功德,究竟圓滿。 燃燈尊者,誓言圓滿。 本尊聖眾,授記示現。 饒欽譯師,誓言圓滿。 法勝智慧,獅子之名。 饒瓦炯森,誓言圓滿。 風心二者,獲得自在。 杰尊噶洛,誓言圓滿。 續部如海,獲得自在吉祥。 譯師秋丹,誓言圓滿。 傳承加持,匯聚之寶藏。 吉祥森給,誓言圓滿。 執持律藏,佛法之主。 吉頓蔣揚,誓言圓滿。 (全知多波大士,索南扎巴,誓言圓滿。 智者直貢巴·貝吉,年頓多扎,誓言圓滿。) 證悟自在,貢噶僧格。 法獅子,誓言圓滿。 追隨聖者,蔣揚喇嘛。 洛哲嘉措,誓言圓滿。 持咒者,楚臣南嘉,頓珠雷貝,誓言圓滿。 利益眾生,歡喜藏之名。 卓瓦貢布,誓言圓滿。 經續竅訣,匯聚之寶藏。 仁欽嘉措,誓言圓滿。 教證究竟,教法之主。 洛哲南嘉,誓言圓滿。 顯揚真實,教法者。 阿旺赤列,誓言圓滿。 濁世教法,明燈之尊。 阿旺南嘉,誓言圓滿。 修持究竟,眾生之怙主。 頓珠嘉措,誓言圓滿。 圓滿次第,成就普賢。 赤列南嘉,誓言圓滿。 )如是等等傳承上師眾。 內外供養,誓言圓滿。 具信弟子,師徒眷屬。 於我等頂,作為莊嚴。 以慈悲心,如子般攝受。 引導我等,趨向菩提道。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)!五智烈焰,熾燃之中。 法界虛空,浩瀚無垠之上。 煙雲繚繞,風輪為基。 血索交織,血海中央。 顱器熾燃,宮殿之中。 環繞尸林,大地之上。 護方護地,空行母眾。 殭屍羅剎,食肉之群。 飛禽猛獸,圍繞中央。 千瓣蓮花,妙蓮之上。 日月鎮壓,魔眾之頂。 薄伽梵,金剛怖畏。 九門緊閉,九面尊。 明智清凈,四門之手。 音聲清凈,十六足。 金剛跏趺,安住其中。
【English Translation】 Having exhausted the two obscurations, subduing the violent. Padma Vajra, fulfilling the samaya. Ground and path qualities, reaching ultimate perfection. Dīpaṃkara, fulfilling the samaya. The deities of Yidam, prophesying. Rwa chen Lotsāwa, fulfilling the samaya. Dharma Supreme, with the name Lion of Wisdom. Rawa Jumseng, fulfilling the samaya. Gaining independence over wind and mind. Jetsun Gya Lo, fulfilling the samaya. Glorious one who has mastered the ocean of tantras. Lotsāwa Chokden, fulfilling the samaya. A treasure of assembled blessings of the lineage. Glorious Sengge, fulfilling the samaya. Lord of Dharma, holder of the Vinaya Pitaka. Kyiton Jamyang, fulfilling the samaya. (Omniscient Dolpopa the Great, Sönam Drakpa, fulfilling the samaya. Scholar Drigung Peljin and Nyenton Dor Drak, fulfilling the samaya.) Master of knowledge and realization, Kunga Sengge. Lion of Dharma, fulfilling the samaya. Following the holy one, Jamyang Lo. Lodrö Gyatso, fulfilling the samaya. Mantra holder Tsultrim Namgyal and Döndrup Lekpai, fulfilling the samaya. The name Essence of Joy for all beings. Drölwai Gönpo, fulfilling the samaya. A treasure of assembled Sutras, Tantras, and instructions. Rinchen Gyatso, fulfilling the samaya. Master of the teachings, with ultimate realization and transmission. Lodrö Namgyal, fulfilling the samaya. Making clear the definitive teachings. Ngawang Trinle, fulfilling the samaya. Supreme lamp of the teachings in degenerate times. Ngawang Namgyal, fulfilling the samaya. Protector of beings, having perfected approach and accomplishment. Döndrup Gyatso, fulfilling the samaya. Having mastered the two stages, Samantabhadra. Trinle Namgyal, fulfilling the samaya. ) Such as these, the assembly of Kagyu lamas. Outer and inner offerings, fulfilling the samaya. Faithful disciples, teachers, and students. Residing as an ornament on our heads. With loving kindness, care for us like children. Guide us on the path to enlightenment. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! In the midst of the blazing fire of the five wisdoms. Above the vast expanse of the Dharmadhātu sky. Like swirling smoke, based on the wind. In the center of the turbulent blood snare. In the palace of the blazing skull cup. From the charnel ground surrounding the earth. Guardians of the directions, guardians of the land, assemblies of Ḍākinīs. Zombies, Rakshasas, groups of flesh-eaters. In the center surrounded by birds of prey and wild animals. On the lotus with a thousand petals. On top of the sun and moon subduing the obstructing forces. Bhagavan, Vajrabhairava. With nine faces, the nine doors sealed. Hands of the four clear and pure doors. Sixteen feet, pure sounds. Firmly seated in the vajra posture.
་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་ བརྐྱང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྤྲིན་ནག་དང་ 2-334 མཚུངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་ཞལ་མ་ ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་གདུག་པ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་གཉིས་མེ་ལྕེ་ འབར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡས་ཞལ་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་ མདོག །དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སྐྲག་ པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་ གངས་རིའི་མདོག །བདུད་དཔུང་གཡུལ་བཅས་རྨོངས་པར་བཅས། །དཔའ་བོ་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྟེང་ཞལ་ དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ གནས་སུ་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡས་ཞལ་ཉིན་བྱེད་ འབར་བའི་འོད། །གློག་ལྟར་ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་དཀར་གཙིགས། །མ་རིག་ བདུད་བཞི་ཆོམས་ལ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡོན་ཞལ་ དུད་ཁ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་རེངས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྟེང་ཞལ་གསེར་ མདོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་འཇམ། །བྱམས་པའི་ བདག་ཉིད་དཔའ་བོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡས་ ཞལ་སེར་པོ་སྡང་མིག་བསྐྲད། །ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་དཔུང་ཤངས་རྩེར་ བསྡུས། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །གཡོན་ཞལ་མིག་སྨན་ལྟ་བུར་ནག །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ རླུང་། །གསོད་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །རལ་པ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་ལ་ བརྒྱན། །སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཁྲོ་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །སྨ་ར་དུས་མཐའ་མེ་ལྟར་ འབར། །སྐུ་མཆོག་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་འཕགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ 2-335 བསྐང་། །གཡས་ཀྱི་ཕག་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ། །ངར་བཟང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ དང་། །རང་འགྲོ་ལགས་ཀྱིས་འཕང་མདུང་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཏུན་ཤིང་ཕྱར། །ཆོས་ཉིད་རྣོ་དབལ་ཆུ་གྲི་ ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་མཁའ་ལ་བསོར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །རབ་འབར་དགྲ་སྟ་ཁ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་རིང་རྣོན་པོ་ཕྱར། །ཐབས་ཀྱི་ མེ་མདའ་ཐོག་ཆེན་འཕོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདྲེན་བྱེད་ ལ
【現代漢語翻譯】 祈請至尊怖畏金剛, 右屈左伸顯威嚴, 身飾尸林之裝扮, 光輝熾燃如烏雲。 祈請金剛怖畏金剛, 根本面容為馬頭, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之聲調伏惡, 金剛雙角火焰燃。 祈請金剛怖畏金剛, 右面藍色如虛空, 獠牙緊咬捲舌相, 令諸魔眾皆驚恐。 祈請金剛怖畏金剛, 左面白色如雪山, 摧毀魔軍令迷惑, 勇士勝過三界尊。 祈請金剛怖畏金剛, 頂面紅色廣舒展, 金剛大笑聲洪亮, 勝於魔及閻羅界。 祈請金剛怖畏金剛, 右面光芒如日耀, 捲舌如電齒潔白, 降伏四魔得自在。 祈請金剛怖畏金剛, 左面煙色極熾盛, 令魔閻羅皆僵直, 金剛空行極可怖。 祈請金剛怖畏金剛, 頂面金色妙音相, 五髻莊嚴極柔和, 慈悲本性勇士面。 祈請金剛怖畏金剛, 右面黃色怒目視, 眉間皺紋聚雲團, 令諸怖畏亦生畏。 祈請金剛怖畏金剛, 左面黑如眼藥色, 二萬一千六百風, 誅殺勇士之尊面。 祈請金剛怖畏金剛, 紅髮倒豎火焰燃, 五骷髏頂為莊嚴, 羅剎裝束可怖身。 祈請金剛怖畏金剛, 所有忿怒面三目圓睜, 鬍鬚如劫末之火燃, 殊勝身如須彌山高。 祈請金剛怖畏金剛, 右手中的法器依次是: 鉞刀、金剛杵、鉤刀, 箭、輪、橛與短矛。 祈請金剛怖畏金剛, 揮舞智慧燃燒之木杖, 手持法性利刃與彎刀, 金剛獨杵指向天。 祈請金剛怖畏金剛, 揮舞熾燃之戰斧, 高舉鋒利之金剛長矛, 投擲方便之火槍與巨石。 祈請金剛怖畏金剛, 引導眾生
【English Translation】 I propitiate the glorious Bhairava (Frightful Vajra). With the right leg bent and the left extended in a striding posture, His body is adorned with charnel ground ornaments, His splendor blazes like dark clouds. I propitiate the Vajra Bhairava. The root face is that of a buffalo, Uttering the sounds of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroy), he subdues the wicked, Vajra horns blaze with flames. I propitiate the Vajra Bhairava. The right face is blue like the sky, With fangs of conch shell, the tongue is rolled, He causes thousands of obstructing spirits to be terrified. I propitiate the Vajra Bhairava. The left face is white like a snow mountain, He confounds the demon armies engaged in battle, The hero is victorious over the three worlds. I propitiate the Vajra Bhairava. The upper face is red, broadly smiling, The vajra laughter resounds greatly, He is victorious in the abodes of demons and Yama (Lord of Death). I propitiate the Vajra Bhairava. The right face has the light of the blazing sun, The tongue rolls like lightning, the white teeth are bared, He obtains the destruction of the four Māras (demons). I propitiate the Vajra Bhairava. The left face emits exceedingly smoky breath, He makes demons and Yama stiff with fear, The Vajra Ḍākinī (female spirit) is unbearable. I propitiate the Vajra Bhairava. The upper face is golden in color, like gentle Mañjuśrī (Gentle Glory), Adorned with five tufts of hair, exceedingly gentle, The face of a hero, the essence of loving-kindness. I propitiate the Vajra Bhairava. The right face is yellow, casting a wrathful gaze, Wrathful furrows gather at the tip of the nose, He makes even fearful ones afraid. I propitiate the Vajra Bhairava. The left face is black like eye medicine, The wind of twenty-one thousand six hundred breaths, The face of the great hero who slays. I propitiate the Vajra Bhairava. The red hair blazes upwards, The head is adorned with five dry skulls, The form of a demon, a terrifying body. I propitiate the Vajra Bhairava. All the wrathful faces have three eyes glaring, The beard blazes like the fire at the end of time, The supreme body is exalted like Mount Meru (King of Mountains). I propitiate the Vajra Bhairava. The right hands, in order, hold: A fine axe, a vajra, a hooked knife, An arrow, a wheel, a stake, and a short spear. I propitiate the Vajra Bhairava. He brandishes a blazing wooden club of wisdom, He holds a Dharma-nature sharp blade and a curved knife, He hurls a single-pointed vajra into the sky. I propitiate the Vajra Bhairava. He brandishes a fiercely blazing battle-axe, He holds aloft a sharp vajra long spear, He hurls a skillful fire-weapon and a great hailstone. I propitiate the Vajra Bhairava. Leading beings
གས་ཀྱུ་ནག་པོ་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་བྱེ་ཅོན་ཐོགས། །ཁ་ཊཱཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ ཕྱར། །ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསོར། །བདུད་རིགས་གསོད་པའི་ཐོ་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ངར་མ་ཕྱར། །ལྷའི་ཏེའུ་རྔ་ ཆུང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡོན་གྱི་ཕག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །ཐོད་ ཁྲག་སྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །མགོ་རློན་ལྗང་ལོ་འབར་བ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་མཛད་ཕུབ་དཀར་ཐོག །རྫུ་འཕྲུལ་ མཆོག་གིས་རྐང་པ་འཛིན། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་རྡོལ་བའི་གཞི། །ཟིན་ཐབས་རྒྱུ་ མ་རློན་པ་ཕྱར། །དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ལག་པ་ཐོགས། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཕྱིར་རོ་ རས་ཕྱར། །མི་རོ་གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཐབ་སྒྲིབ་གཉིས་བསྲེགས། །མི་རྟག་དཔེ་མཚོན་ཐོད་ཚལ་ ཕྱར། །སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རིགས་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁམས་གསུམ་སྨིན་མཛད་འཕན་ལྕེ་གསུམ། །མངོན་སྤྱོད་ རྡོལ་བའི་རླུང་རས་ཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་གླང་ལྤགས་བརྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ 2-336 བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞབས་གཡས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན། །བདུད་རྒྱལ་མི་སྲུན་གཏུམ་པོ་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་མ་ཧེ་དང་། །འདོད་ཆགས་གླང་ མཁུན་ཧ་ངར་ཅན། །རྨོངས་བྱེད་བོང་བུ་ཆགས་ཅན་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐན་ངན་རྔ་མོ་ཞེ་སྡང་ཁྱི། །མ་རིག་ང་རྒྱལ་ལྐུགས་པ་ ལུག །གསོད་བྱེད་ལྕེ་སྤྱང་གཏུམ་པོ་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཞབས་གཡོན་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རིམ་ པ་བཞིན། །བགེགས་རིགས་ཤ་ཟ་བྱ་རྒོད་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཐན་བྱ་འུག་པ་རྔོན་པ་ཁྲ། །བྱ་རོག་སྨྲ་ཤེས་ནེ་ཙོ་དང་། །ཁྱུང་ཆེན་ བཞད་བྱ་མཐིང་རིལ་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚངས་པ་ དབང་པོ་ཉེ་དབང་པོ། །དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་ སྦུབས་ཉིད་དུ་མནན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་ བུ་རཀྟ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟ་རིས་སྤྲས། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་ བརྒྱན།
【現代漢語翻譯】 揚起黑色的旗幟。 手持金剛時輪的法器。 以卡杖嘎(Khaṭvāṅga)和金剛來激勵空行母(Ḍākinī)。 金剛怖畏(Vajrabhairava)的誓言要圓滿。 揚起法輪(Cakra)的法器。 揮舞五股忿怒金剛杵。 手持摧毀魔類的錘子。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 揚起鋒利的智慧寶劍。 敲響天神的鼗(Ḍamaru)鼓,發出雷鳴般的聲音。 調伏惡毒的薄伽梵(Bhagavan)。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 左手依次拿著。 盛滿顱血的泡沫花環。 舉著燃燒的新鮮頭顱和綠葉。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 調伏閻魔(Yama)者手持白色的盾牌。 以殊勝的神通力抓住雙腳。 殊勝的套索完全獲勝。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 以殊勝的智慧刺穿的基礎。 揚起新鮮的腸子。 搖動悅耳的鈴鐺,發出佛法的聲音。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 手持三有(Samsara)眾生的手臂。 爲了斷除分別念而揚起尸布。 手持豎立的尸桿。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 禪定的火焰熔化二障(two obscurations)。 揚起無常的象徵——顱骨。 以期克印(threatening gesture)調伏魔類。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 成熟三界(three realms)的三個器官。 揚起顯現神通力的風幡。 下方的兩個拉緊牛皮。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 右腳是八種解脫。 八識(eight consciousnesses)依次排列。 鎮壓魔王和兇猛的暴徒。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 煩惱是愚癡的摩酰首羅(Maheśvara)。 貪慾是憤怒的公牛。 迷惑是執著的驢子。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 貧乏是嫉妒的母騾。 無明是傲慢的沉默的綿羊。 殺戮是兇猛的豺狼。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 左腳是八聖道。 世間八法(eight worldly concerns)依次排列。 鎮壓魔類食肉的禿鷲。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 貧乏是貓頭鷹,獵人是鷹。 烏鴉是能說話的鸚鵡。 大鵬(Garuda)、喜鵲和藍色的鳥鎮壓著。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 梵天(Brahmā)、帝釋天(Indra)和近侍。 兇猛的童子和六面。 將他們擊倒並面朝下鎮壓。 金剛怖畏的誓言要圓滿。 用大量的血紅色。 用脂肪的線條裝飾血滴。 用蛇裝飾新鮮的頭骨花環。
【English Translation】 Raise the black flag. Hold the Vajra Kalachakra (Wheel of Time) implement. Incite the Ḍākinīs with the Khaṭvāṅga and Vajra. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Raise the Dharma implement of the Chakra (Wheel). Brandish the five-pronged wrathful Vajra. Hold the hammer that destroys the demon races. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Raise the sharp sword of wisdom. Sound the thunderous sound of the gods' Ḍamaru drum. The Bhagavan who subdues the wicked. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The left hands hold in order. A garland of foam filled with skull blood. Holding aloft a burning fresh head and green leaves. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The one who subdues Yama holds a white shield. Grasping the feet with supreme magical power. The supreme lasso is completely victorious. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The basis pierced by supreme wisdom. Raise the fresh intestines. Ring the melodious bell, sounding the Dharma. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Holding the arms of beings from the three realms (Samsara). To abandon conceptual thoughts, raise the shroud. Holding the erected corpse staff. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The fire of meditation burns away the two obscurations. Raise the skull cup, a symbol of impermanence. Subduing the demon races with the threatening gesture. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The three organs that ripen the three realms. Raise the wind banner that manifests magical powers. The two lower ones stretch out the cowhide. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The right foot is the eight liberations. The eight consciousnesses are arranged in order. Suppressing the demon king and fierce thugs. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Affliction is the ignorance of Maheśvara. Desire is the angry bull. Delusion is the attached donkey. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Poverty is the jealous mule. Ignorance is the arrogant, silent sheep. Killing is the fierce jackal. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The left foot is the eightfold noble path. The eight worldly concerns are arranged in order. Suppressing the demon race, the carnivorous vulture. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Poverty is the owl, the hunter is the hawk. The crow is the talking parrot. The Garuda, magpie, and blue bird are suppressed. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. Brahmā, Indra, and attendants. The fierce youth and the six-faced ones. Knocking them down and suppressing them face down. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. With a large amount of blood red. Decorate the blood drops with lines of fat. Adorn the fresh skull garland with snakes.
།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ འཇིགས་སུ་རུང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ ལངས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཞགས་ པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བཅད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། སྒོ་མཚམས་འབར་བའི་ གཞལ་ཡས་སུ། །སྤྲུལ་པའི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ ཕག་གཉིས་པ། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་གཟུགས་གྲི་ ཐོད་ནམ་མཁར་ཕྱར། །སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་རྒོད་ཅིང་ལངས། །ལྕེ་བརྐྱང་ཧ་ ཧའི་སྟོང་གསུམ་འགངས། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཆོས་མཛད་རྣམས། །ཆོས་བརྒྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཐོས་བསམ་ 2-337 སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། རང་ བཞིན་འགྱུར་མེད་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ། །གཞན་མཆོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྣམ་བཞི་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་དུ་ གསོལ། །བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གང་ཆེན་བཅིབས། །དྲི་ཟ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ ཕྱར། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་ གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧེ་ཞོན། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་མཛད་བྱེ་ཅན་ཐོགས། །དམ་ རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཆུ་ལྷ་ དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །ཀླུ་དབང་འདུལ་མཛད་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །དམ་རྫས་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གནོད་ སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་མཆོག་ཞོན། །འདོད་དགུ་སྟེར་མཛད་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །དམ་རྫས་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དབང་ ལྡན་དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན། །འབྱུང་པོ་འདུལ་མཛད་རྩེ་གསུམ་ཕྱར། །དམ་རྫས་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱང་ཤར་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨགྣི་ར་ཙིའི་ ར་སྐྱེས་ཞོན། །མེ་ལྷ་འདུལ་མཛད་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ། །ཤར་ལྷོ་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལངས་ ཞོན། །དམ་ཉམས་གསོད་མཛད་རལ་གྲི་ཕྱར། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ ལ། །ལྷོ་ནུབ་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རླུང་ལྷ་ལྗང་སྔོན་ཤ་བ་ཞོན། །རླུང་ སེམས་འདུལ་བའི་བ་དན་ཕྱར། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནུབ་བྱང་ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ཞོན། །འདོད་ལྷ་འདུལ་ མཛད་རིལ་པ་འཛིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ བཀའ་ཆད་བཟློག །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཕག་ལ་ཞོན། །ས་བདག་འདུལ་མཛད་བུམ་པ་ འཛིན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བ
【現代漢語翻譯】 金剛怖畏(Vajrabhairava)立誓當堅守, 儀態萬千威懾力無窮。 六印莊嚴其身。 紅色的林伽(Lingam)向上豎立。 金剛怖畏(Vajrabhairava)立誓當堅守。 憑您立誓堅守的威力, 祈願上師與弟子眷屬等, 煩惱妄念如繩索, 以智慧之劍斬斷。 吽!(Hūṃ) 在火焰熊熊的門庭中, 有八大化身殭屍。 青黑色一面二豬首, 八大殭屍立誓當堅守。 恐怖身形手持鉞刀顱器揚于虛空, 怒目圓睜齜牙咧嘴咆哮而立。 伸舌怒吼聲震三千世界。 八大殭屍立誓當堅守。 祈願我等上師、弟子及法會主法者, 不被八法之過所染污, 聞思修持達究竟, 成辦二利事業。 吽!(Hūṃ) 自性不變具十力, 殊勝諸方護法神。 享用此誓言食子, 祈請守護四眾眷屬。 帝釋天(Indra)身黃色騎大象, 調伏乾闥婆(Gandharva)揮金剛杵。 請享用此誓言食子, 祈請遣除東方之敵與障礙。 閻摩羅阇(Yamaraja)騎水牛, 調伏閻羅持套索。 請享用此誓言食子, 祈請遣除南方之敵與障礙。 水神(Varuna)白色騎水獸, 調伏龍王持蛇索。 請享用此誓言食子, 祈請遣除西方之敵與障礙。 夜叉(Yaksa)身黃色騎駿馬, 賜予所欲持吐寶鼬。 請享用此誓言食子, 祈請遣除北方之敵與障礙。 自在天(Isana)白色騎白牛, 調伏鬼神揮三叉戟。 請享用此誓言食子, 祈請遣除東北方之敵與障礙。 阿耆尼(Agni)騎山羊, 火神調伏者持念珠。 請享用此誓言食子, 祈請遣除東南方之敵與障礙。 羅剎(Rakshasa)青黑色騎殭屍, 誅殺違誓者揮寶劍。 請享用此誓言食子, 祈請遣除西南方之敵與障礙。 風神(Vayu)綠藍色騎鹿, 調伏風心持幡旗。 請享用此誓言食子, 祈請遣除西北方之敵與障礙。 梵天(Brahma)身黃色騎天鵝, 調伏欲天持輪寶。 請享用此誓言食子, 祈請平息上方天神之懲罰。 地神騎母豬, 調伏地主持寶瓶。 請享用此誓言食子,
【English Translation】 Vajrabhairava, keep your sacred vows, With the demeanor of nine dances, terrifying. Adorned with six mudras on your body, The red lingam stands erect. Vajrabhairava, keep your sacred vows. By the power of your sacred vows kept, May the afflictions and conceptual thoughts, Like snares, of us, the master, disciples, and retinue, Be cut with the sword of wisdom. Hūṃ! In the blazing palace at the gate, Are the eight great emanated corpses. Dark blue, one face, two pig snouts, The eight corpses, keep your sacred vows. Terrifying form, cleaver and skull cup raised in the sky, Eyes wide, teeth bared, roaring and standing. Tongue extended, 'Ha Ha' fills the three thousand worlds, The eight corpses, keep your sacred vows. May we, the master, disciples, and dharma practitioners, Not be stained by the faults of the eight worldly concerns, Having perfected hearing, thinking, and meditating, Accomplish the activities of fulfilling both aims. Hūṃ! The unchanging nature, the glory of the ten powers, The supreme others, the ten directional protectors, Enjoy this command bali, Please protect the fourfold assembly. Indra, yellow, riding a great elephant, Subduing the Gandharvas, holding a vajra. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the east. Yamaraja riding a buffalo, Subduing the Lord of Death, holding a lasso. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the south. Varuna, white, riding a makara, Subduing the Naga lords, holding a snake lasso. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the west. Yaksa, yellow, riding a supreme horse, Granting desires, holding a mongoose. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the north. Isana, white, riding a white bull, Subduing the bhutas, holding a trident. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the northeast. Agni riding a goat, The fire god, subduing, holding a rosary. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the southeast. Rakshasa, dark blue, riding a corpse, Killing those who break vows, holding a sword. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the southwest. Vayu, green-blue, riding a deer, Subduing the wind mind, holding a banner. Please take this samaya substance bali, Please repel the enemies and obstacles of the northwest. Brahma, yellow, riding a swan, Subduing the desire gods, holding a wheel. Please take this samaya substance bali, Please avert the divine punishments from above. The earth goddess riding a sow, Subduing the earth lords, holding a vase. Please take this samaya substance bali,
ཞེས་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་དལ་ཡམས་ བཟློག །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །སྡེ་དགུ་འདུལ་མཛད་ཞལ་དགུ་ 2-338 འབར། །མཐའ་གཉིས་མུན་སེལ་རྭ་གཉིས་རྣོ། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་གིས་ བསྐང་། །སྤྱན་མིག་ཉེར་བདུན་རྒྱུ་སྐར་འདུལ། །གཟའ་དགུ་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་ ལྗགས། །དུས་བཞི་རྣམ་དག་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་གིས་ བསྐང་། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ཐོད་སྐམ་ འབར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་གིས་ བསྐང་། །སྡོམ་ཐུང་སྡེག་པ་ཆར་སིན་མདོག །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ དབུས། །ཐིག་ལེ་བརྟན་ཕྱིར་མཚན་མ་བསྒྲེངས། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་གིས་ བསྐང་། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒོ་གཉིས་ཕྱག །སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་མ་ འཛིན། །ཕག་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་དག །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་གིས་ བསྐང་། །འགྱུར་མེད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཞབས། །མངལ་སྡེས་བརྒྱད་དང་སྒོང་ སྐྱེས་བརྒྱད། །བདུད་བཞི་དང་བཅས་མཉམ་པར་མནན། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ ཕྱག་གིས་བསྐང་། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ བདག་ཅག་གིས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རིགས་བཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་ བརྒྱད་པོ་བཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག །གློ་བུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་བཟློག །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གནོད་པ་བཟློག །ཕ་རྡོལ་བྱད་མའི་ཕུར་སོ་ བཟློག །ཐེའུ་རང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་བཟློག །ཀླུ་ཡི་བད་དུ་བཅུག་པ་བཟློག །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་ འབོག་གཏོང་བ་བཟློག །མ་མོས་ཁྲག་ནད་བཏབ་པ་བཟློག །མཁའ་འགྲོའི་ཆད་ པ་གཏོང་བ་བཟློག །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་ བཏབ་པ་བཟློག །བདུད་བཞི་སྲོག་ལ་བརྙབ་པ་བཟློག ། མདོར་ན་མི་མཐུན་བར་ ཆད་བགེགས། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བཟློག །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེག་ ལ་བསྒྱུར། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་ པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་ཀུན་གཞིའི་ས་གཞི་ལ། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ས་བོན་ 2-339 བཏབ། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསལ་མྱོང་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །བདག་བློ་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་གིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་མུན་ པར་བྱིང་། །བླངས་དོར་མི་ཤེས་ཆོས་ལ་རྨོངས། །ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས་ པར་བགྱི། །འདུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་ཞུགས་ཚུལ་གནས་རྣམས། །སོ་ཐར་རིགས་བདུན་ རྩ་བ་བཞི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ཕམ་ལྟུང་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཐོལ་ ལོ་བཤགས། །བྱང་སེམས་སྡོམ་གནས་བཙུན་པ་དག ། རང་བས་གཞན་གཅེས་ བྱེད་ན་ཡང་། །གནོད་ལས་གནོད་ལན་གཏོང་བ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 如是,下方土地神之疾病息滅! 吽!具德金剛怖畏尊(藏語:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་,含義:具光榮的金剛怖畏者): 調伏九部眾,九面燃燒, 消除二邊之黑暗,雙角銳利, 以三門之虔誠,行供養祈請。 二十七眼調伏星宿, 九曜清凈為金剛之舌, 四時清凈,齜露利齒, 以三門之虔誠,行供養祈請。 頭髮倒豎,處於法界之中, 大空性中五字(種子字)頭蓋骨燃燒, 具足五佛之自性,頭戴五佛冠, 以三門之虔誠,行供養祈請。 身著短裙,身色如暴雨, 圓滿尸林之裝束,處於火焰之中, 為穩固明點而豎立標幟, 以三門之虔誠,行供養祈請。 具足斷除之功德,雙手作期克印, 具足成熟之功德,手持標幟, 雙運道之二諦圓滿, 以三門之虔誠,行供養祈請。 十六不變之喜樂為雙足, 胎生八部與卵生八部, 連同四魔一同壓制, 以三門之虔誠,行供養祈請。 如是,以酬補誓言之威力, 如法修持之我等, 息滅四大不調之疾病, 息滅八種非時之死, 息滅八十萬種魔障, 息滅二萬一千種突發事件, 息滅仙人星曜之損害, 息滅仇敵惡咒之橛, 息滅鬼神盜取壽命, 息滅龍族引入疾病, 息滅國王降下瘋癲, 息滅邪魔降下血病, 息滅空行母降下懲罰, 息滅外道製造障礙, 息滅閻羅王引入罪業, 息滅四魔奪取性命。 總而言之,息滅一切不順之障礙, 回遮對我們懷有敵意之敵人, 轉變帶來損害之魔障, 愿一切怨敵魔障皆被誅殺, 愿佛教興盛! 吽!具德金剛怖畏尊, 祈請您以慈悲垂念於我! 于無明之阿賴耶識(藏語:ཀུན་གཞི་,含義:一切之基礎)土地上, 播下十不善業之種子, 所結之果實唯有痛苦, 于壇城本尊前懺悔! 我之意識為遍計所執(藏語:ཀུན་བཏགས་,含義:分別念)與依他起(藏語:གཞན་དབང་,含義:依賴他者)所束縛, 沉溺於無明迷惑之黑暗中, 不知取捨,于佛法愚昧無知, 所有之過失皆懺悔! 別解脫戒之學處, 七種別解脫戒之根本四條, 八支及一切墮罪, 于壇城本尊前懺悔! 安住于菩薩戒之僧眾, 雖應自輕他重, 然以怨報怨等, 于壇城本尊前懺悔!
【English Translation】 Thus, may the diseases of the earth lords below be averted! Hūṃ! Glorious Vajrabhairava (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་, meaning: Glorious Vajra Terrifier): Subduer of the nine classes of beings, with nine blazing faces, Dispelling the darkness of the two extremes, with two sharp horns, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Twenty-seven eyes subdue the constellations, Nine planets purified as the vajra tongue, Four times pure, baring sharp teeth, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Hair standing on end, dwelling in the realm of Dharma, In the great emptiness, the five syllables (seed syllables) skull cup blazing, Possessing the nature of the five Buddhas, adorned with a five-Buddha crown, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Wearing a short skirt, the color of a rainstorm, Complete with charnel ground ornaments, in the midst of flames, To stabilize the bindu, raising the emblem, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Possessing the qualities of abandonment, hands in the threatening mudra, Possessing the qualities of maturation, holding the emblem, The two truths of the union path perfected, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Sixteen unchanging joys as feet, Eight born from the womb and eight born from eggs, Together with the four maras, equally suppressed, With devotion of the three doors, I offer prostrations and supplications. Thus, by the power of fulfilling the vows, We who practice according to the Dharma, Avert the diseases of the imbalance of the four elements, Avert the eight untimely deaths, Avert the eighty thousand types of obstacles, Avert the twenty-one thousand sudden events, Avert the harm of the sages and planets, Avert the pegs of enemy curses, Avert the theft of life by spirits, Avert the introduction of diseases by the nagas, Avert the madness inflicted by kings, Avert the blood diseases inflicted by demons, Avert the punishments inflicted by dakinis, Avert the obstacles created by non-Buddhists, Avert the sins introduced by Yama, Avert the four maras seizing life. In short, avert all unfavorable obstacles, Turn back the enemies who harbor hostility towards us, Transform the obstacles that bring harm, May all enemies and obstacles be slain, May the Buddhist teachings flourish! Hūṃ! Glorious Vajrabhairava, I beseech you to regard me with compassion! On the ground of the alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, meaning: the basis of everything) of ignorance, Sowing the seeds of the ten non-virtuous actions, The fruits of which are only suffering, I confess before the deities of the mandala! My consciousness is bound by imputation (Tibetan: ཀུན་བཏགས་, meaning: conceptual thought) and dependence on others (Tibetan: གཞན་དབང་, meaning: dependent on others), Sinking into the darkness of ignorance and delusion, Not knowing what to accept or reject, ignorant of the Dharma, I confess all faults! The precepts of the Pratimoksha, The four root vows of the seven types of Pratimoksha, The eight branches and all downfalls, I confess before the deities of the mandala! The monks abiding in the Bodhisattva vows, Although they should cherish others more than themselves, Yet retaliating harm with harm, etc., I confess before the deities of the mandala!
ལ་ མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་ཞུགས་ནས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་ བཞི་དང་། །དེ་ཡི་ཆ་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་སྟོན་པའི་མཆོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ ལ། །བརྙས་ནས་གསུང་བཞིན་མི་བསྒྲུབ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མ་ སྟེ། །ཕན་སེམས་དོར་ནས་དགྲ་གཉེན་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །དེ་ལྟར་བཤགས་པའི་དགེ་བ་ཡི། །བདག་ཅག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ བར། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཇལ་བར་ ཤོག །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རབ་བསལ་ཞིང་། །ས་ ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལུས་ཅན་སྐྱེ་ དགུའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྩ་འཁོར་དྲུག་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ རླུང་། །འགགས་ནས་དབུ་མར་ཚུད་པར་ཤོག །ཕྱི་ནང་གློ་བུར་དྲི་མའི་ ཚོགས། །རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི། །མུན་པར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །དྲི་ བྲལ་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག ། ལུས་ཅན་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏོར་བསྐང་བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་འདི། །མི་ 2-340 དབང་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གདུང་རྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ པའི། །ཡར་ལུང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བུ་དམ་པའི་མཆོག །དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རྡོ་ རྗེས་བསྐུལ་པའི་ངོར། །བཙུན་པ་དོལ་པོ་ཞེས་བྱ་བདག་གིས་སྦྱར། །བཀྲ་ཤིས་ དགེ་ལེགས་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་ བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ གདུང་རྒྱུད་སྡེ་བ་ཡར་ལུང་བས་སྲས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་བའི་གླིང་ཕོ་བྲང་ལྕགས་པོ་ རིའི་རྩེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།ཨེ་ཝཾ། དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐང་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྒོ། །།
【現代漢語翻譯】 我坦白懺悔!進入甚深密咒之誓言后,十四根本墮和與之相應的罪惡,我向壇城本尊坦白懺悔! 上師是開示灌頂、續部和口訣的至尊,我向真實金剛持上師,因輕蔑和不遵從教誨等過失,向壇城本尊坦白懺悔! 一切眾生皆具如來藏,從無始以來就是我的父母,我拋棄慈愛之心,將他們視為仇敵,向壇城本尊坦白懺悔! 如是懺悔之善業,愿我等從今直至菩提,與上師和閻羅死主,永不分離地相見! 愿修持殊勝珍貴的正道時,內外障礙完全消除,愿地道功德圓滿,迅速獲得大金剛持果位! 愿有情眾生的輪迴,皆能止息於六脈輪,愿二萬一千六百之風,止息並融入中脈! 愿內外一切突發的垢染,以及分別念和業力所致的閻羅,沉溺於黑暗中的眾生,皆能融入無垢之法界! 救護有情眾生脫離閻羅怖畏的,具德金剛怖畏金剛及其眷屬,此名為『朵瑪供贊菩提道引導』之儀軌。 由人王印度法王,在雪域誕生的,雅礱國王之聖子,比丘索南多杰勸請,由名為多波的比丘我所著。愿吉祥善妙成為世界的莊嚴! 此《吉祥金剛怖畏金剛之供贊——菩提道引導》,是應法王松贊干布的後裔,雅礱地方長官之子的請求,由釋迦比丘喜饒堅贊班桑波,在吉祥天宮鐵山頂所著,愿一切吉祥!愿善妙!愿一切吉祥! (母本僅為瞻塘印版)
【English Translation】 I confess and repent! Having entered the vows of profound mantra, the fourteen root downfalls and the collections of corresponding faults, I confess and repent to the mandala deities! The supreme one who reveals empowerment, tantras, and oral instructions, to the actual Vajradhara Guru, due to contempt and not following instructions, etc., I confess and repent to the mandala deities! All beings possess the essence of the Sugata (Tathagatagarbha), from beginningless time they have been my parents, I abandon loving-kindness and treat them as enemies, I confess and repent to the mandala deities! Through the merit of such confession, may we from now until enlightenment, meet the Guru and Yama, the Lord of Death, inseparably! When practicing the excellent and precious path, may outer and inner obstacles be completely removed, may the qualities of the bhumis and paths be perfected, and may we quickly attain the state of the great Vajradhara! May the cycle of sentient beings, flowing through the six chakras, may the twenty-one thousand six hundred winds, cease and enter the central channel! May all sudden defilements, both outer and inner, and the Yama of karma arising from conceptual thoughts, may all beings drowning in darkness, enter the stainless realm of Dharma! The glorious Vajrabhairava and retinue, who protect sentient beings from the fear of Yama, this is the ritual called 'Torma Offering and Praise - Guide to the Path of Enlightenment'. Requested by the son of the Yarlung king, born as a descendant of the human king, the Dharma king of India, in the land of snows, the monk Sonam Dorje, composed by me, a monk named Dolpo. May auspicious goodness become the ornament of the world! This 'Praise Offering to Glorious Vajrabhairava - Guide to the Path of Enlightenment' was also written at the request of the son of the Yarlung ruler, a descendant of the Dharma King Songtsen Gampo, by the Shakya monk Sherab Gyaltsen Palsangpo at the Iron Mountain peak of Tashi Lhawa's palace. May it be virtuous and auspicious! E-vam! May it be virtuous! Sarva Mangalam! (The original text is only the Dzamtang edition.)