dolpopa0890如來藏贊信敬大藏

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol172བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བསྟོད་པ་དད་གུས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-596 ༄༅། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བསྟོད་པ་དད་གུས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བསྟོད་པ་དད་གུས་གཏེར་ཆེན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་ ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་དག་པའི་གཞི། །ཆོས་ ཉིད་དོན་དམ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྐྱེ་མེད་ འགག་མེད་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ མཐའ་དང་བྲལ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་ ཡང་མིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན་ལ་བདེན་མིན་ བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ། །གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མེད་ཕྱིར་བདག་མེད་བདག་གི་མེད་ པའི་དབྱིངས། །ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་ མེད། །སྐྱེ་མཆེད་མེད་ཅིང་བདེན་པ་མེད་ལ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད། །ཁམས་ གསུམ་མེད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མེད་ལ་དུས་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད། །སྡུག་ བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་རྟོག་མེད་ཅིང་སེམས་དང་ ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བའི་སླད། །ཁྱོད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལགས་ འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྒྱུད་དང་ཁམས་ལགས་དེ་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ནི་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ལགས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ སྤྱོད་ཡུལ་སླད། །ཁྱོད་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད་ལགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བས་ ན། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་མཐའ་ལགས་མཐའ་དང་བྲལ་སླད་དབུ་མའང་ 8-597 ལགས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཟོད་ནས་ཞི་སླད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་ ལགས། །རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་འདེབས་ ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལགས་དེ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཆེན་ལ། །ཀུན་ནས་ འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་འདེབས་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ མཆོག་ཉིད་སླད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའང་ལགས། །མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་ཕྱིར་ དང་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ལགས་སྙིང་ རྗེ་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 《大信心寶藏——如來藏贊》 頂禮至尊上師蓮足! 您是萬法本始清凈之基,遠離一切世俗表象。 法性真諦,本然光明,如是之性。 不生不滅,不變不移,無相無戲。 非有非無,離諸邊際,頂禮如來藏! 您非一非多,非常非斷,非空非不空,非真非假。 無人無法,故無我無我所。 寂滅深邃之空性,頂禮如來藏! 您無緣起之蘊,亦無界。 無處無實,無取無舍。 無三界三有,亦無三時諸法。 無苦集滅道與智慧,頂禮您! 您如虛空般永恒不變,故名真如。 息滅妄念、心意與意識。 您是無相之界,一切聖法之 根源與體性,故亦名法界。 您是聖者各自證悟智慧之境。 您是勝義諦,遠離顛倒。 啊!您是真實之邊際,離邊故亦是中道。 您是本自寂滅煩惱之涅槃界。 自性不變,大樂周遍,增長廣大。 您是大手印,亦是大空性。 周遍增長,故亦名大手印。 您是諸佛之母,故亦名般若波羅蜜多。 不壞不分,堅不可摧,三有唯一。 您是金剛薩埵,悲空無別。 您是嘿汝嘎金剛。

【English Translation】 The Great Treasure of Faith and Devotion: A Praise of the Tathagatagarbha Homage to the feet of the venerable and holy Lama! You are the basis of purity, empty and pure from the beginning, free from all conventional dharmas. The nature of reality, the ultimate truth, the naturally luminous essence, suchness itself. Unborn, unceasing, unchanging, without characteristics, and without elaboration. Neither existent nor nonexistent, free from extremes, I prostrate to the Tathagatagarbha! You are neither one nor many, neither permanent nor impermanent, neither empty nor not empty, neither true nor false. Without a person and without phenomena, therefore the realm of selflessness and absence of self. Profound emptiness, near to peace, I prostrate to the Tathagatagarbha! You are without aggregates arising from interdependence, and without elements. Without sense bases and without truth, without grasping and without clinging. Without the three realms and without the three existences, and without all phenomena of the three times. Without suffering, origin, path, and wisdom, I prostrate to you! You are like the sky, always unchanging, therefore suchness. The cessation of conceptualization, mind, intellect, and consciousness. You are the realm without characteristics, the source and essence of all noble dharmas, therefore you are also the Dharmadhatu. You are the object of the self-aware wisdom of the noble ones. You are the ultimate truth, free from perversion. Ah! You are the ultimate end, and because you are free from extremes, you are also the Middle Way. You are the realm of Nirvana, where afflictions are primordially pacified. Unchanging in nature, great bliss pervading all, increasing and expanding. You are the Mahamudra, and you are also the Great Emptiness. Pervading and expanding, therefore you are also the Mahamudra. You are the supreme mother of all Buddhas, therefore you are also the Prajnaparamita. Indestructible, indivisible, unbreakable, and the oneness of the three existences. You are the supreme Vajrasattva, inseparable compassion and emptiness. You are Hevajra.


ལགས་དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་དག །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་འདྲེས་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ ལོའང་ལགས། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཕྱིར་དང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ སླད། །ཁྱོད་ནི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་མཆོག་ལགས་ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ དཔལ་ཀུན་འདུས་སླད་ཁྱོད་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཡིད་ སྐྱོབ་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ལགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིག་མ་ཉིད་སླད་ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སླད་ཁྱོད་ ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ ཞི་བྱེད་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཉིད་སླད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཀྱང་ ལགས། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གོས་མ་ ལེགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ལགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གསུངས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ སྟོང་། །རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱད་དཀའ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟོད་བྱེད་ ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཉེ་བར་བསྡུད་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དང་། །མ་ གཡེང་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་བརླབས་ཆེན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་འདི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམས་ནས་སྟོན་པར་ཤོག ། 8-598 ཅེས་པ་འདི་ནི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ལྷ་མགོན་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ པས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-599 ༄༅། །ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། །

目錄 བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བསྟོད་པ་དད་གུས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 如是,方便(upāya)與智慧(prajñā)啊! 從本初即無別、味等、相融,因此您是至樂輪(Sukha-cakra)。 四身(kāya)無別、味等,且為樂空(sukha-śūnyatā)無別雙運(yuganaddha)之故, 您是殊勝的時輪(Kālacakra),一切使者的秘密。 為一切勝者之榮耀、一切之聚集故,您是密集(Guhyasamāja)。 為菩提心(bodhicitta)與守護意(citta-rakṣa)之故,您是天神與真言。 為一切佛之明妃(vidyā)之故,與一切佛平等結合。 為法界(dharmadhātu)與智慧(jñāna)俱生之故,您是俱生結合。 為平息三苦之苦惱故,您是苦惱寂滅者。 為一切瑜伽之究竟故,您是極殊勝之瑜伽。 您如虛空般周遍一切,卻不為諸法所染。 您是周遍一切法界者,卻如虛空般無有來往。 雖說為諸法之所依,卻恒常空性于諸法。 您難以證悟、難以分別思辨,不可思議,我向您頂禮。 至尊怙主,若以如此之方式,僅讚頌您一次, 為積聚廣大福德資糧故,亦向他人宣說。 若不散亂、一心專注禪修,其福德之浩大更何須贅言? 因此,愿一切眾生皆能了悟此義,如理修行並宣說。 此乃應持藏者拉貢貝(Lhagönpal)之請, 由了知眾多名相之如是性,生起信心的嘉絨巴(Gyal Khampa)于覺囊巴(Jonangpa)吉祥山洞(Palgyi Ritrö)所造。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍), 航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航), 洽(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:洽) (底本僅為瞻塘(Zamtang)印版) ༄༅། །吉祥香巴拉贊 目錄 如來藏贊——信敬大寶藏

【English Translation】 Thus, skillful means (upāya) and wisdom (prajñā)! From the very beginning, they are inseparable, of equal taste, and intermingled, therefore you are the supreme bliss wheel (Sukha-cakra). Because the four bodies (kāya) are inseparable and of equal taste, and for the sake of the inseparable union (yuganaddha) of bliss and emptiness (sukha-śūnyatā), You are the supreme Kālacakra, the secret of all messengers. For the sake of the glory of all victors and the gathering of all, you are Guhyasamāja. For the sake of bodhicitta and protecting the mind (citta-rakṣa), you are the deity and the mantra. For the sake of being the vidyā of all Buddhas, you unite equally with all Buddhas. For the sake of the co-emergence of dharmadhātu and jñāna, you are the co-emergent union. For the sake of pacifying the suffering of the three sufferings, you are the pacifier of suffering. For the sake of the ultimate of all yogas, you are the supreme yoga. You pervade all like the sky, yet you are not stained by all dharmas. You are the one who pervades all dharmadhātu, yet you have no coming and going like the sky. Although said to be the abode of all dharmas, you are always empty of all dharmas. You are difficult to realize, difficult to analyze, and inconceivable, I prostrate to you. Supreme protector, if one praises you even once in this way, For the sake of accumulating a great collection of merit, also teach others. What need is there to mention the immense merit of meditating without distraction and with one-pointed focus? Therefore, may all beings realize this meaning, practice accordingly, and proclaim it. This was written at the request of Lhagönpal, the holder of the scriptures, By Gyal Khampa, who gained faith by knowing the suchness of many names, in the auspicious mountain hermitage (Palgyi Ritrö) of Jonangpa. Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍), Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航), Kshah (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:洽) (The original is only the Zamtang edition) ༄༅། །Praise of Auspicious Shambhala Table of Contents Praise of the Essence of the Sugata - The Great Treasure of Faith and Reverence