dolpopa0714_吉祥時輪金剛九尊略現觀
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol65དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-126 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། འདིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དག་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ དམ་ཚིག་དང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད་ པས་དེ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ། ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཙམ་བསྒོམ་པར་ འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་ བདུན་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ སོ་གསུམ་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ ནག་རྩེ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་ལྔ་པ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་རྩེ་ལྔ་པ། གསང་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སོ་ གསུམ་པ་རྣམས་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་། ལས་དང་བྱ་བའི་ འཁོར་ལོ་དང་དབང་པོ་ལས་དབང་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ཅི་ནུས་ ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསལ་གཏབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ མདོག་ཅན་འཕྲོས་པས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་རང་ 7-127 བཞིན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿ ར་ར་ར་ར་ བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ན་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ ཨ་དཱི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨཱྀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་མང་དུ་འདོན་པས་བདུད་བསྲེག་ཅིང་བར་ཆད་བསལ་ནས། རང་ སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པད་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོས་པས་ནམ་ མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའ
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol65《吉祥時輪九尊明觀略釋》 7-126 ༄༅། །吉祥時輪九尊明觀略釋。 ༄༅། །吉祥時輪九尊明觀略釋。 ༄༅། །嗡啊吽吼。若略攝吉祥時輪之明觀而修持, 則應禮敬與至尊上師無別的吉祥時輪。 於此,由至尊上師之恩德,已入吉祥時輪壇城,並以清凈次第圓滿獲得灌頂之弟子,對於誓言、本尊、壇城等法界自性獲得定解,為令彼等生起信解之故,欲僅修持九尊之自性。 則應先行皈依、發心及金剛薩埵之修誦。 于自身額間之月輪上,觀想白色嗡字化為十七尖端之白色金剛;喉間日輪上,觀想紅色啊字化為三十三尖端之紅色金剛;心間羅睺輪上,觀想深藍色吽字化為九尖端之深藍色金剛;臍間時火輪上,觀想黃色吼字化為六十五尖端之黃色金剛;頂間虛空輪上,觀想綠色航字化為五尖端之綠色金剛;密處智慧輪上,觀想藍色啥字化為三十三尖端之藍色金剛,觀想彼等自始本有。 又于業與事業輪及諸根等處,亦盡力憶念安住眾多金剛,由此明觀金剛身,從金剛身放射出具有各方顏色之燃燒金剛光芒,焚燒一切突發性垢染之自性,獲得自然光明。 7-127 並唸誦:嗡啊吽吼航啥,舍舍舍舍,ra ra ra ra,班雜阿那拉,薩瓦阿瓦ra那達瑪,扎拉雅梭巴瓦,薩瓦瑪ra嘎耶嘎維格那,維那亞嘎阿迪囊,達夏迪嘎嘎達囊,嘎耶瓦嘎吉達尼,達哈達哈,巴匝巴匝,巴瑪尼咕嚕咕嚕,吽吽啪的啪的。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿ ར་ར་ར་ར་ བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ན་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ ཨ་དཱི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨཱྀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།),以此焚燒魔障,遣除障礙。 剎那間,自身明觀為時輪,於心間,觀想由邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)化生蓮花,由阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化生月輪,其上由吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化生五股金剛,從彼金剛放射出如太陽般能令一切如來覺醒之五色光芒,恒常照耀充滿虛空。
【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol65 A Slightly Abridged Manifest Realization of the Nine Deities of Glorious Kalachakra 7-126 ༄༅། །A Slightly Abridged Manifest Realization of the Nine Deities of Glorious Kalachakra ༄༅། །A Slightly Abridged Manifest Realization of the Nine Deities of Glorious Kalachakra ༄༅། །Om Ah Hum HOH. If one meditates on a slightly abridged manifest realization of the Glorious Kalachakra, Then prostrate to the Glorious Kalachakra, inseparable from the glorious Lama. Here, through the kindness of the venerable and holy Lama, a disciple who has entered the mandala of the Glorious Kalachakra and has properly received empowerment through the pure stages, having found certainty in the nature of the dharmadhatu of vows, deities, mandalas, etc., for the sake of generating faith in them, If one wishes to meditate on just the nature of the nine deities, Then, with refuge, bodhicitta, and the meditation and recitation of Vajrasattva as preliminaries, On the moon mandala at one's forehead, visualize a white OM transforming into a white vajra with seventeen points; on the sun mandala at the throat, visualize a red AH transforming into a red vajra with thirty-three points; on the Rahu mandala at the heart, visualize a dark blue HUM transforming into a dark blue vajra with nine points; on the time-fire mandala at the navel, visualize a yellow HOH transforming into a yellow vajra with sixty-five points; on the space mandala at the crown, visualize a green HAM transforming into a green vajra with five points; on the wisdom mandala at the secret place, visualize a blue KSHA transforming into a blue vajra with thirty-three points, visualizing that they have been present from the beginning. Also, in the wheels of action and activity and in the sense faculties, remember as many vajras as possible residing there, and from visualizing the vajra body, blazing vajras radiate with the colors of the directions, burning all the sudden impurities of malice and attaining natural luminosity. 7-127 And recite: OM AH HUM HOH HAM KSHA, HRAH HRAH HRAH HRAH, RA RA RA RA, VAJRA ANALA, SARVA AVARANA DHARMA PRALAYA SVABHAVA, SARVA MARA KAYIKA VIGHNA VINAYAKA ADINAM DASHA DIKA GATANAM KAYA VAK CITTANI DAHA DAHA PACA PACA BHASMI KURU KURU HUM HUM PHAT PHAT. By reciting this extensively, burn the maras and dispel obstacles. In an instant, visualize oneself as Kalachakra, and at the heart, visualize a lotus arising from PAM, a moon mandala arising from A, and on top of that, a five-pointed vajra arising from HUM, from which radiate five-colored rays of light like the sun, awakening all the Tathagatas, constantly shining and filling the sky.
ི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་སད་ཅིང་ རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དེ་དག་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་དེ་དག་རང་གི་ སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྟོང་ པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བེ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཌ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་ཏྱེ་བཱ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སཱུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་གོང་བུ་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སྲིད་འགྲོ་ཉམས་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་ བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ 7-128 ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ ལུས་འབུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་ བཞུགས་པར་གསོལ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དོན་གསལ་བར་མངོན་དུ་བྱེད་བཞིན་ པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་དང་ བདག་གིར་འཛིན་སྤོང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་ བཞི་བསྟེན་བགྱི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་སྒྲིབ་པ་ལྔ། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཟག་པ་ བཞི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་བར་བགྱི། །
【現代漢語翻譯】 之後,所有上師、勝者及其眷屬都被喚醒並證悟。爲了再次供養他們,將這些光芒融入自己的心間金剛。然後,以『因您恩賜的大樂』等語句,以及『空性與慈悲之主』等語句頂禮膜拜。唸誦:嗡 恰加 班匝 根德 根達 阿匝 囊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 恰加 班匝 瑪列 瑪拉 阿匝 囊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔達哈 班匝 杜貝 杜巴 阿匝 囊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔達哈 班匝 抓地貝 抓地巴 阿匝 囊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 巴巴瑪 班匝 阿彌利得 涅威得亞 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 巴巴瑪 班匝 阿卡爹 阿卡達 帕拉 阿匝 囊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 達達納 班匝 拉色 瓦色阿 巴拉那 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 達達納 班匝 哈色 嘎納達 阿達爾夏 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 卡卡嘎阿 班匝 巴爹 巴達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 卡卡嘎阿 班匝 尼爹 尼達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 薩帕夏塔卡 班匝 給爹 給達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 薩帕夏塔卡 班匝 嘎美 薩瓦 布達 菩提薩埵 囊 卓達 阿地囊 班匝 蘇拉達 布贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。 通過這種方式,讓從心間月輪上的這些字根中生出的供養天女們,令諸佛歡喜。 以稚童之心,于輪迴中 所造諸般,難忍罪業 于具十力者,尊前懺悔 所有罪業,一一皆懺悔 諸佛圓滿證悟者,菩薩摩訶薩 以及聖者僧團,所行無量善 所有一切善,我皆隨喜 斷絕罪業,安住菩提行 佛陀正法眾,輪迴怖畏除 直至菩提果,皈依是處 我獻自身命,祈請轉法輪 勸請勿涅槃,長久住世間 為利有情故,我發菩提心 愿我速證得,圓滿正等覺 如此清晰地顯現意義,進行七支供養。 發起殊勝菩提心, 清凈意樂極重要, 捨棄我及我所執, 三根本與十度行, 四無量及四攝持。 十不善業五種障, 四種煩惱四種漏, 從今以後皆斷除。
【English Translation】 Then, all the Lamas (spiritual teachers), Victors (Buddhas), and their retinues are awakened and realized. Again, for the purpose of offering to them, those rays of light are absorbed into the Vajra (diamond, indestructible nature) at one's heart center. Then, pay homage with phrases such as 'The great bliss of your kindness,' and 'Lord of emptiness and compassion.' Recite: Om Chajjya Vajra Gandhe Gandha Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Chajjya Vajra Male Mala Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Tthaddha Ha Vajra Dhupe Dhupa Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Tthaddha Ha Vajra Pradīpe Pradīpa Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Pphbbhma Vajra Amrite Naivedya Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Pphbbhma Vajra Aksate Aksata Phala Archanaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Tatthddhna Vajra Lasye Vastra Abharana Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Tatthddhna Vajra Hasye Ghanada Adarsha Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Kkhgghaṅa Vajra Batye Bata Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Kkhgghaṅa Vajra Nritye Nritya Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Skpshthka Vajra Gīte Gīta Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. Om Skpshthka Vajra Kame Sarva Buddha Bodhisattvanam Krodha Adinam Vajra Surata Pujaṃ Kuru Kuru Svaha. In this way, allow the offering goddesses arising from these seed syllables on the moon disc at the heart center to please the deities. With the mind of a child, in cyclic existence, Whatever unbearable sins I have committed, Before the one with the ten powers, I confess, All those sins, I confess them individually. The Buddhas, the fully enlightened ones, the Bodhisattvas, And the noble Sangha (community), whatever manifold virtues they have performed, To all those virtues, I rejoice, Free from sins, abiding in the Bodhisattva conduct. Buddha, Dharma (teachings), and Sangha, the remover of the fears of cyclic existence, Until enlightenment, I take refuge. I offer my body, speech, and mind, I urge you to turn the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into Nirvana, to remain for a long time. Here, for the sake of all sentient beings, I generate the mind of enlightenment, May I quickly attain perfect Buddhahood. Thus, clearly manifesting the meaning, perform the seven-limb practice. Generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), Purity of intention is extremely important, Abandoning the clinging to 'I' and 'mine,' The three roots and the ten perfections, The four immeasurables and the four means of gathering. The ten non-virtuous actions and the five obscurations, The four afflictions and the four outflows, From this day forward, I will abandon them.
ཞེས་ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅས་ནས། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་ མེད་པས། ། བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དེས་སྟོང་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་ མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བར་ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གཞན་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་འདེབས་ བཞིན་པས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པད་མ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་ཀྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 7-129 ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་བས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་ པ་ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་ དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་ མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་མ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་ མར་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་མ་རྣམས་ གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། ནག་མོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་ཙན་དན་གུར་གུམ་དང་ནི་ ཀ་པུར་སྣོད། །དྲིལ་བུ་པད་མ་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ མ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་ཅོད་པན་དང་ནི་གདུབ་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་ གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་རྐང་གདུབ་འཛིན། །དཀར་མོའི་གཡས་ན་ འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 之後,立誓遵循此道。 無物亦無修,修亦非真修。既無物亦無非物,故修亦無所執。 如是,三界有情與無情,皆自性空。而此空性之基,法性智慧金剛(chos nyid ye shes rdo rje),以其一切相,遍佈虛空,恒常安住。於此生信。 嗡,空性智慧金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性、智慧、金剛、自性、我)。 嗡,無相智慧金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ animittajñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無相、智慧、金剛、自性、我)。 嗡,無愿智慧金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無愿、智慧、金剛、自性、我)。 嗡,無作智慧金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ anibhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無作、智慧、金剛、自性、我)。 如是,于空性中觀想,于種種蓮花中央,日月羅睺之上,吽字與金剛生出主尊父母。 風火水土之輪,須彌蓮花座,日月時火之上,自在與魔首, 足踏有無之母足,與諸神共構,天神敬拜之主,我頂禮。 月身雙足,火喉水藏,具光彩之面,種種色。六臂日膀,勝者之手,蓮花六空火節。 足踏日月,食日輪中,魔眾驚懼。嬉戲鎮壓有無,平等時輪,我頂禮。金剛劍三尖刀,彎刀箭與鉤,鼓槌輪矛,敵斧右持,左手亦然。 鈴杵顱碗,喀章嘎寶,弓索珍寶。白蓮海螺,明鏡鐵鏈,梵天首飾,我頂禮。虎皮金剛飾,金剛大身,大樂。 光明空性,種種明妃,擁抱金色身。四面八臂,持彎刀鉤,鼓與念珠。 顱碗索蓮,白蓮珍寶,我頂禮。 如是,於八瓣蓮花之上,觀想各自種子字與手印所生之能量明妃。黑燃香檀,紅花藏紅與樟腦器。 鈴蓮總集花,種種花鬘。紅女右持燈鬘冠環,左持衣腰珍耳環腳鐲。 白女右持乳水妙藥
【English Translation】 Then, vowing to follow this path. No thing, no meditation; meditation is not meditation itself. Since there is neither thing nor non-thing, meditation is without object. Thus, all beings and environments of the three realms are empty of inherent existence. And the basis of this emptiness, the Dharma-nature Wisdom Vajra (chos nyid ye shes rdo rje), in all its aspects, pervades the sky and abides eternally. Place your mind on this. 'Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). 'Oṃ animittajñānavajrasvabhāvātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ animittajñānavajrasvabhāvātmako'ham,Literal meaning: Om, signless, wisdom, vajra, self-nature, I). 'Oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmako'ham,Literal meaning: Om, wishless, wisdom, vajra, self-nature, I). 'Oṃ anibhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ anibhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmako'ham,Literal meaning: Om, unconditioned, wisdom, vajra, self-nature, I). Thus, visualizing in the state of emptiness, in the center of various lotuses, above the moon, sun, and Rahu, the principal deity, father and mother, arising from Hūṃ and Vajra. Circles of wind, fire, water, and earth, Mount Meru and lotus seat, Above the moon, sun, and time-fire, the powerful one and the demon's head, Feet placed together with the feet of the mother of existence, together with the gods, To the chief whom the gods bow down to, I prostrate with my head. Lunar body and paired feet, fiery throat and watery treasure, glorious face of various colors. Six shoulders and solar arms, victorious hands, lotus six emptiness and fiery joints. With feet trampling the circles of the moon, sun, and eclipse, demons and fierce ones trembling. Playing, suppressing existence and non-existence, equal wheel of time, to that one I prostrate. Vajra sword, trident dagger, hooked knife, arrow and hook, Ḍāmaru. Hammer, wheel, spear, club, enemy axe adorn the right hands, and the left hands also. Bell, phurba, khaṭvāṅga, skull cup, bow and lasso, precious jewel. White lotus, conch, mirror, iron chain, adorned with Brahma's head, I prostrate. With tiger skin and vajra ornaments, great vajra body, great bliss. Clear light emptiness, various consorts, completely embracing the golden body. Four faces and eight arms, holding hooked knife, hook, Ḍāmaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and holding a precious jewel, I bow down. And, Visualizing on the eight petals, the energy goddesses arising from their respective seed syllables and hand symbols. Black burning incense, sandalwood, saffron, and camphor containers. Bell, lotus, total gathering flower, various flower garlands. Red woman holding lamp, garland, diadem, and ring in her right hand. Holding clothes, belt, precious earrings, and anklets in her left hand. White woman holding milk, water, and supreme medicine in her right hand.
ཆང་གི་སྣོད་རྣམས་ཏེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཅུད་ དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་འབྲས་ཅན་སྣོད། །སེར་མོ་འབར་མ་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་ དང་ནི་ཌཱ་མ་རུ། ། པི་ཝཾ་རྔ་དང་འཁར་རྔ་ཟངས་དུང་རང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྡན་ མ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་ནི་མར་མེ་མ། །རང་མདོག་དང་ མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་ པན་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ 7-130 རྫོགས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འགགས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་ སོགས་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་རྣམས་ བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡུལ་དུས་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པ་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་ པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། མཉེས་པ་ དང་། རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་རྒྱས་གདབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ནས་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡས་བྱོན་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་ བྱས་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་མས་གཤེགས་པའི་དགའ་བ་ བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་ དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ ། སྔགས་ཟློས་པ་ན། དེའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར།
【現代漢語翻譯】 酒器等,左邊是盛滿甘露精華和甘露果實的容器,還有黃色的火焰、海螺、長笛、寶石和手鼓(ཌཱ་མ་རུ།),琵琶、鼓、手搖鼓、銅號,以及各自方位的主尊母神。與這些相同的是煙霧、陽焰、火把和油燈,顏色也與自身相同,有八柄拂塵,以五種手印裝飾。頭戴金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)寶冠,是極度崇拜金剛薩埵者。以平等姿態,向圓滿度過彼岸的生命之壇城頂禮。 如此觀想,則蘊、界等其他法,皆為如來藏(བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།),即如是之體性(དེ་བཞིན་ཉིད།)。從突如其來的垢染之殼中徹底解脫,愿能顯現三有之喜悅。 通過以上觀想,將空性之基(སྟོང་གཞི།),法性(ཆོས་ཉིད།)自生之本初智慧(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།)一切相之諸神觀想出來,然後唸誦:『嗡 索比修達 達瑪 達度 梭巴瓦 阿瑪 括杭』,生起我慢。從吽(ཧཱུཾ།)字生出的金剛之力,喚醒並證悟遍行智慧薩埵(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།),使其安住於一切時處。唸誦:『扎 吽 班 霍 嘿』,以勾召、引入、繫縛、喜悅、平等的方式,在諸神的六處(གནས་དྲུག)唸誦:『嗡 阿 吽 霍 梭哈』,加持之,祈請身語意金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།)為我和一切眾生灌頂。祈請之後,彼等部族的女神們手持甘露寶瓶,為我和其他一切眾生灌頂,凈化一切垢染,並以金剛薩埵印封一切主尊眷屬。觀想三金剛(རྡོ་རྗེ་གསུམ།)從額頭、喉嚨、心間融入,加持自身。唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 梭巴瓦 阿瑪 括杭』,觀想父母雙尊交合,顯現四喜。唸誦:『嗡 嘉那 布扎 阿努ra嘎達 梭巴瓦 阿瑪 括杭』,再次如來時一樣向上返回,觀想顯現下行的四喜。唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿迪巴地 瓦日ra 薩埵 杭 杜爾 丹達 達瑪嘎 吽 吽 帕特 帕特 梭哈』,一心專注于本尊瑜伽。 唸誦真言時,以其口訣加持,唸誦『嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻ』,以及『嗡 阿 吽 霍 ཧྐྵྨླྺྼྻ』,以及『嗡 讓 讓 讓 رون 隆 讓』,在這些的末尾。
【English Translation】 The vessels for alcohol, on the left are containers filled with the essence of nectar and nectar-bearing fruits, along with yellow flames, conches, flutes, jewels, and hand drums (ཌཱ་མ་རུ།). There are also lutes, drums, hand-held drums, copper horns, and the principal mother goddesses of each direction. Similar to these are smoke, mirages, torches, and butter lamps, all matching their respective colors, with eight yak-tail fans, adorned with five mudras. Crowned with the diadem of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), she is the one who greatly worships Vajrasattva. In a posture of equality, I prostrate to the mandala that perfectly completes the life of crossing beyond. By meditating in this way, the skandhas, dhatus, and other elements become the essence of the Sugata (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།), the suchness of reality (དེ་བཞིན་ཉིད།). May we be liberated from the sheath of sudden defilements and manifest the joy of the three realms. Through the above visualization, visualize all the deities of the basis of emptiness (སྟོང་གཞི།), the self-arisen primordial wisdom (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།) of dharmata (ཆོས་ཉིད།), in all its aspects. Then, recite: 'Om Subishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham,' and generate pride. From the Vajra force arising from Hūṃ (ཧཱུཾ།), awaken and realize the all-pervading wisdom-being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), causing it to abide in all times and places. Recite: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hi,' and through summoning, drawing in, binding, delighting, and equalizing, bless the six places (གནས་དྲུག) of the deities by reciting: 'Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Svāhā.' Request the Vajra-holders (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།) of body, speech, and mind to bestow empowerment upon myself and all sentient beings. After making the request, the goddesses of those families, holding nectar-filled vases, bestow empowerment upon myself and all others, purifying all defilements, and sealing all the principal deities and their retinues with Vajrasattva. Visualize the three vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ།) entering the forehead, throat, and heart, blessing oneself. Recite: 'Om Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Svabhava Atma Koham,' and visualize the union of the father and mother, manifesting the four joys. Recite: 'Om Jñāna Pūja Anurakta Svabhava Atma Koham,' and again, as they came, ascend upwards, visualizing the manifestation of the four descending joys. Recite: 'Om Sarva Tathāgata Adhipati Vajrasattva Haṃ Dur Danta Damaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā,' and fix the mind single-pointedly on the yoga of the deity. When reciting the mantra, with its secret instructions, recite 'Om ཧྐྵྨླྺྼྻ', and 'Om Āḥ Hūṃ Hoḥ ཧྐྵྨླྺྼྻ', and 'Om Hrāṃ Hrīṃ Hr̥̄ṃ Hrūṃ Hḹṃ Hṛḥ', at the end of these.
ཞི་བ་ལ་ 7-131 ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྦྱར་རོ། །འདིར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིའང་། འདུས་མོད་ཀྱི་རྒྱས་པར་ སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿཕྲེཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ ལ་ཀུན་འདུས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རླབས་ཆེན་པོའམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་ བཀའ་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་དྲི་བཟང་གི་མཎྜལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྱས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ ཞིང་། དངོས་སུ་འདོར་བཞིན་པས་དང་པོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ། ཞེས་པས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཀུན་ལ་འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་ རཱི་ཝ་ར་བྷྱཿབཛྲ། ཞེས་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ། ཞེས་པའི་མཐར། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ གང་བས་མཆོད་ཅིང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཞིང་གསལ་བ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་ བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་། དེ་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་ མཿ ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཱཿ ཨོཾ་ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ་ན་མཿ ཞེས་པའི་མཐར་རམ། གང་ 7-132 མོས་གྱི་མཐར། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་། མཧཱ་ཀཱ་ ལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ནས་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས། ཞེས་ སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ སྲིད་པ་གསུམ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །རྣམ་པ
【現代漢語翻譯】 '那嘛 嘉耶巴拉 梭哈' (ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ།) 這樣加念。在這裡,如果想更廣地積聚眷屬,就在'嗡 阿 阿 昂 阿 吽 哈哈 杭 吽 呸 吽 吼' (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿཕྲེཾ་ཧོཿ) 之後,也如前面一樣,因為具有一即一切的訣竅,所以盡力修習禪定和唸誦。然後,以豐盛的廣大供養,或者按照自己的能力,用'嗡 阿 吽 吼' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ) 加持使其變得美好而廣大。觀想充滿虛空的上師、噶舉傳承、智慧本尊眾,以及眷屬和護法,用拇指和無名指做成香水的壇城,安住在上面,並獻給他們。實際上在拋灑時,首先念誦:'嗡 阿 吽 吼 扎達度 凱夏瓦拉 嘎拉匝匝 阿甘 扎德匝 薩巴熱瓦ra 湯 巴嘎萬 麥巴熱 多巴瓦 希夏囊匝' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ།),以此獻上供水,並祈禱。然後,將實際擁有的和通過意念變幻的,以及所有方位的、所有時間的、所有美好的供品,供養給上師、諸佛和菩薩。祈請爲了遍佈虛空的眾生的利益而接受。唸誦'嗡 希 嘎拉匝匝 薩巴熱瓦ra 貝 班匝' (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རཱི་ཝ་ར་བྷྱཿབཛྲ།),或者簡略地念誦'嗡 班匝' (ཨོཾ་བཛྲ།),然後在後面加上:'根當,布當,度當,迪當,內貝當,阿卡當,拉當,哈當,瓦當,熱當,給當,嘎當' (གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ།) 等,在這些詞的後面加上'扎德匝 納嘛' (པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ),這樣,充滿虛空的美好的供品天女們就進行供養。然後,像加持內供朵瑪一樣進行加持,觀想在法源三角形的中央,用 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) 裝飾,用拇指和無名指畫出的智慧輪,具有三界的形式,並且清晰明亮。首先,獻給上師和噶舉傳承,然後唸誦:'嗡 布達亞 納嘛,嗡 達瑪亞 納嘛,嗡 僧伽亞 納嘛,嗡 班匝薩埵亞 納嘛,嗡 般若巴熱米達耶 納嘛,嗡 梭巴威 嘎嘎亞亞 納嘛,嗡 達瑪嘎亞亞 納嘛,嗡 桑波嘎嘎亞亞 納嘛,嗡 尼瑪納嘎亞亞 納嘛' (ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཱཿ ཨོཾ་ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ) 等,直到'嗡 嘉納巴熱米達耶 納嘛' (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ་ན་མཿ) 為止,或者在任何你喜歡的詞的後面,加上'嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝 納摩 納嘛' (ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ) 來進行供養。然後,供養瑪哈嘎拉 (Mahakala) 等護法,以及所有喜歡佛法者,使所有眾生都感到滿足。以誰的恩德,用光明照亮,等等,這是對上師的讚頌。空性和慈悲的主人,無生無滅的三有,智慧和所知合一之身,向具德時輪頂禮。 對誰的恩德以光明照亮,空性與悲心的本體,無生無滅的三有之主,智慧與所知合一之身,我向吉祥時輪頂禮。
【English Translation】 'Nama Gyepa la Svaha' (ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ།) is added. Here, if you want to accumulate a wider retinue, after 'Om Ah Aam Ah Hum Ha Ha Ham Hum Phrem Hoh' (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿཕྲེཾ་ཧོཿ), it is also like before, because it has the secret of one being all, so practice meditation and recitation as much as possible. Then, with abundant and vast offerings, or according to your ability, bless it with 'Om Ah Hum Hoh' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ) to make it good and vast. Visualize the gurus filling the sky, the Kagyu lineage, the wisdom deity assembly, and the retinue and Dharma protectors, make a mandala of incense with your thumb and ring finger, and offer it to them residing on it. When actually scattering, first recite: 'Om Ah Hum Hoh Trai Dhatu Keshvara Kala Chakra Argham Pratitsa Saparivara Tvam Bhagavan Me Barado Bhava Shishya Nam Tsa' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ།), and offer the offering water and pray. Then, offer the actual possessions and those transformed by the mind, and all the good offerings of all directions and times, to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. Please accept them for the benefit of beings pervading the sky. Recite 'Om Shri Kala Chakra Saparivara Bhya Vajra' (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རཱི་ཝ་ར་བྷྱཿབཛྲ།), or briefly recite 'Om Vajra' (ཨོཾ་བཛྲ།), and then add: 'Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Akshatam, Lasyam, Hasyam, Vadyam, Nrityam, Gitam, Kamam' (གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ།) etc., and add 'Pratitsa Namah' (པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ) after these words, so that the beautiful offering goddesses filling the sky make offerings. Then, bless it like blessing the inner offering Torma, visualize the wisdom wheel drawn with the thumb and ring finger in the center of the Dharma source triangle, decorated with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), having the form of the three realms, and clear and bright. First, offer it to the gurus and the Kagyu lineage, and then recite: 'Om Buddhaya Namah, Om Dharmaya Namah, Om Sanghaya Namah, Om Vajrasattvaya Namah, Om Prajnaparamitaye Namah, Om Svabhavi Kakayaya Namah, Om Dharmakayaya Namah, Om Sambhogakayaya Namah, Om Nirmanakayaya Namah' (ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཱཿ ཨོཾ་ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ) etc., until 'Om Jnanaparamitaye Namah' (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡེ་ན་མཿ), or after any word you like, add 'Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namah' (ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ) to make offerings. Then, offer to Mahakala (Mahakala) and other Dharma protectors, and all those who like the Dharma, and satisfy all beings. Whose kindness illuminates with light, etc., this is the praise to the guru. To whose kindness is illuminated with light, the essence of emptiness and compassion, the lord of the three existences without birth or death, the body of wisdom and the knowable united, I prostrate to the glorious Kalachakra.
ར་བཅས་ཤིང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་ འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ སྤངས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་ སྦྱར་ཞིང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་མན་ཆད་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ བྱའོ།། །། འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཞིང་ རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ དང་། གཡང་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༡༥ ཡིན།)
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 頂禮具備寂靜且無別的薄伽梵母般若波羅蜜多,她擁抱了(一切)。頂禮遠離生滅、具有不變安樂、遠離苦行等安樂之(佛母)。頂禮諸佛所生、具有三身,且如實通達三時之(佛母)。頂禮一切智者之首、最初之佛、無二之薄伽梵(佛母)。如是等等,在廣略讚頌本尊時結合,供養食子等直至收攝於心間。 以此功德,懇請祈禱,愿一切眾生皆能見證並證悟恒常安住于自性中的自生智慧,並迅速獲得(成就)。此書寫者為薄伽梵金剛藏,以及揚桑巴格西桑杰沃。 嗡啊吽 吼 吽 吭 啥 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡、啊、吽、吼、哈、吭、啥、梭哈) (母本為哲蚌寺十院舊版第215頁) 目錄 吉祥時輪九尊本尊略修法
【English Translation】 Homage to the Bhagavati Prajnaparamita, who is peaceful and without distinction, she embraces (everything). Homage to the (Buddha-mother) who is free from birth and death, possesses unchanging bliss, and is free from asceticism and other pleasures. Homage to the (Buddha-mother) who is born of all Buddhas, possesses the three bodies, and truly understands the three times. Homage to the foremost of all-knowing ones, the first Buddha, the non-dual Bhagavan (Buddha-mother). Thus, and so on, combine the extensive and concise praises to the deity, offering the torma, etc., until it is absorbed into the heart. Through this merit, I earnestly request and pray that all sentient beings may witness and realize the self-born wisdom that constantly abides in their own nature, and quickly attain (accomplishment). The writer of this is Bhagavan Vajragarbha, and Yangsangpa Geshe Sangye Wo. Om Ah Hum Hoh Ham Kshaha Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā,Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hoh, Ham, Kshaha, Svaha) (The original text is from the old edition of Drepung Loseling, page 215) Table of Contents A slightly condensed practice of the glorious Kalachakra (時輪) nine deity visualization.