taranatha1404_開光儀軌利眾增廣
多羅那他大師教言集JT274རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 14-40 ༄༅། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཆོ་ག་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། ༄༅། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པ་གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ལས་བརྩམས་ པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཆོག་དང་ལྷག་པའི་ལྷ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱིན་རླབས་པའི། །ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་ དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དུས་གཟའ་ཚེས་སྐར་མ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་སོགས་བཟང་བ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་འབྱུང་ བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སམ། བློས་བསླང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟེན་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་གཅིག་ལ་རྟེན་ན་ངེས་པར་བཟང་ཞིང་། ལྷ་དཔའ་ བོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟེན་པས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྡུས་པ་ལ་མོས་པའི་ ལུགས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་མི་བྱེད་པ་ལྟར་ན། ས་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ། །དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ གི་ཚོམ་བུ་དགུ་ཚོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུ་གཉིས་གཉིས་དང་། མཚམས་བཞིར་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ བཞིར་ཅུང་ཟད་ཆེ་བའོ། །བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན་མཚམས་བཞིར་ཆུང་བ་རེ་ཡང་འགོད། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོའི་ཚོམ་ བུ་དེའི་ཤར་ནུབ་ཏུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅའ་བའམ། ཡང་ན་དེའི་གཡས་གཡོན་གང་རུང་དུ་བཅས་ ཀྱང་རུང་། ལས་བུམ་ནི་མཎྜལ་བཅས་ཕྱིན་ཆད་དེའི་གཡོན་དུ་ངེས་པར་འཆའ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་ པར་བཤམས། གོ་སྐབས་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་ ཡིན་ཡང་བཞག །དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་གཞི་གཙང་མ་ཇི་ལྟར་འོས་པས་ཆོག །དེའི་སྟེང་དུ་འབྱོར་ཞིང་སྤྲོ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཤམས་ཤིང་། དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་ཁྲུས་གཞོང་དང་། མེ་ལོང་གོས་ཟུང་དྲི་བཟང་སོགས་ཀྱང་བཞག་ པར་བྱ། བརྒྱད་མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་བཞིའམ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཞི་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་ 14-41 དང་། དབུས་སུ་མཉྫི་འགོད། གཅིག་ལས་མེད་ན་དབུས་སུ་བུམ་པ་འགོད་དོ། ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是一個開光儀軌文字,我將直譯如下: 《開光儀軌·廣增利眾》 開光儀軌·廣增利眾 一般儀軌的兩個前行 開光儀軌·廣增利眾 頂禮金剛持!從一切壇城共同所用的秘密總儀軌中撰寫的中等開光儀軌·廣增利眾。頂禮佛陀! 頂禮至上上師與本尊, 敬禮壇城主尊已, 將撰寫佛像等加持, 簡略儀軌之規則。 關於此,具相阿阇黎應當在星宿、日期等吉祥時辰舉行開光正行。其中,可依外壇城如粉壇或布畫或意化等,或僅依三昧耶壇城皆可。若依廣大壇城尤為殊勝,若僅依單尊瑜伽等修持亦可。 此處若依略修傳統而不造外部廣大壇城時,在任何適宜地點的臺座上佈設曼荼羅,中央擺放九堆花朵,其外四方各二堆,四隅各一堆,更外四方稍大者。若略修則此即可,若廣修則四隅再各置小堆,上下忿怒尊花堆置於東西。其上置墊,安放勝瓶,或置於左右任一方亦可。事業瓶從設定曼荼羅起必須置於左側。其前如常陳設供食子。在任何寬敞處鋪設八瓣蓮花墊,可用粉末或布畫。若無法辦到,潔凈地面亦可。 其上若資具充足且愿廣修,則在八方位安置八凈瓶,中央墊上置浴盆、鏡子、衣料對、香料等。若無八瓶,四瓶亦可,若無法辦到,一瓶亦可。有四瓶時,四方安置凈瓶,中央置墊。若僅一瓶,則置於中央。 所有需開光的佛像等應面向前方安置。
། དེ་ལ་རབ་གནས་ཉིན་ གཅིག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱི་སྡོམ་ནི། ཡོ་བྱད་ཚོགས་དང་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་གཉིས་དང་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་ སྒྲུབ། །སྦྱང་བ་ཁྲུས་གསོལ་རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་སྤྱན་དབྱེ་མངའ་དབུལ་བྱ། །གསོལ་གདབ་རྗེས་ མཆོག་གཏོར་མ་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཤིས་བརྗོད་རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་ཞེས་པ་སྟེ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་འདུས། །དང་ པོར་བྱ་བ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུའོ། །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡོད་ན་བསྣན། །མེད་ན་བུམ་པ་མཎྜལ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ། །སྦྱང་ བ་ལ་གསུམ་ཁྲུས་གསོལ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དགུག་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བགེགས་བསྐྲད་དང་། །མཆོད་དང་གསོལ་བཏབ་{སྲེ་ [སྟེ་]བ་ཞེས་ཏེ་ལྔ། །མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོག་གྱུར་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །ཟས་མཆོག་བྱུག་པ་སོ་རྩི་མཆོད་བསྟོད་དང་། །ཡོ་བྱད་ སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ཞེས་པ་བདུན། །བརྟན་བཞུགས་གཉིས་དང་སྔགས་དང་ཆེད་བརྗོད་དེ། །གསོལ་བཏབ་ཡན་ལག་བཅས་ ལ་རྣམ་པ་བཞི། །མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་དང་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །རྗེས་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོ་ བྱད་བསྡུ་དང་ལྷ་བསྟིམ་བདག་ཉིད་སྲུང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྗེས་བསྡུའི་བྱ་བ་བཞི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ ལ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ལྔ་བདུན་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟ་ན། ཆོ་ག་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་དང་། བདག་བསྐྱེད་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ དང་། བརྟེན་སྦྱང་བ་དང་། ཁྲུས་གསོལ་ཏེ་སྔོན་འགྲོ་ལྔའོ། །རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་པ། སྤྱན་དབྱེ། མངའ་དབུལ། གསོལ་བཏབ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཆོ་ག་བདུན་ནོ། །རྗེས་ཆོག །གཏོར་འབུལ། ཡོན་བདག་བསྒོ་ བ། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ། རྗེས་བསྡུ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་དོ།
我來翻譯這段關於一日開光儀軌的內容: 對於一日開光儀軌的總綱: 供品聚集善妙陳設已, 前行二支自生瓶成就, 凈化沐浴依尊請智慧, 灌頂供養開目獻供物, 祈請后勝食子教施主, 吉祥后攝護摩此等事, 儀軌次第攝為十八種, 首先所作二事共二十, 若有對生廣大壇城增, 若無則與瓶城曼荼同修, 凈化分三沐浴說為二, 請智慧中迎請除障礙, 供養祈請等事共為五, 供養時分殊勝即護摩, 妙食涂香齒粉供讚歎, 資具咒語獻供共七種, 穩住二種咒語及宣說, 祈請支分總共有四種, 對生供養請寬請返回, 后勝儀軌分為三種相, 收攝資具融尊自身護, 愿文吉祥后收四種事, 前行正行後行次第中, 儀軌支分說為五七六。 如是,一般儀軌的兩個前行、自生、瓶生、所依凈化、沐浴等五種前行。所依為三昧耶尊生起、請智慧尊、灌頂、供養、開目、獻供、祈請等七種正行儀軌。后儀軌、獻食子、教誡施主、廣說吉祥、后收、護摩等六種後行,如是共十八種。
། དང་པོ་ཆོ་ག་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་འབེབས་པ་སྟེ། བདག་ བསྐྱེད་གང་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དེའི་ལུགས་སམ། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་ཆོ་གས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་བཏང་། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས། གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ། ༀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་ 14-42 མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ནས། ཁཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ ཏ་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ། ༄། །བདག་བསྐྱེད། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་རིགས་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། ལྷ་རྐྱང་རེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ན་བསྡུ་བ་མི་དགོས་སོ།
我來翻譯這段內容: 第一、一般儀軌的兩個前行是:前行食子和加持處所及資具,即按照所修持的自生儀軌的傳統,或者因為是共通的緣故,以空行總食子的儀軌獻出前行食子。 (咒語:ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः विघ्नान्तकृत् हूं हूं,oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ hūṃ,嗡阿除障礙成就吽吽) (咒語:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,ॐ स्वभाव,oṃ svabhāva,嗡自性) 從空性中,從種子字布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)現起的無量宮殿中央,從種子字嗡(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)現起的寬廣珍寶器皿中,從融化的種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現起殊勝廣大供品遍滿整個虛空界。 (咒語:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ svāhā,嗡金剛凈水娑訶) (咒語:པཱདྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ,足水) (咒語:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛花阿吽)乃至聲(ཤཔྟ,शब्द,śabda,聲音) (咒語:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ,नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व,namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva,禮敬一切如來遍滿)乃至(ཁཾ་སྭཱཧཱ,खं स्वाहा,khaṃ svāhā,空娑訶) (咒語:ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,ॐ वज्र स्फरण खं,oṃ vajra spharaṇa khaṃ,嗡金剛遍滿空) (咒語:ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ,ॐ वज्र धर्म रणित,oṃ vajra dharma raṇita,嗡金剛法音)等奏大樂。 自生: 第二、自生是:然後完成任何相應的自生以及誦咒。如果是修持壇城的類別則收攝於自身,如果是修持單尊則不需要收攝。
། ༄། །བུམ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ལྷའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དུང་ཆོས་སོགས་ལག་ལེན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བཤམས། མཎྜལ་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས། མཎྜལ་གྱི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་ མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ར་གུར་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་ བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་བུམ་པའི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་ པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་བཅིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ལྷའི་ཆུ་བོ་དང་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་ གྱུར། མཎྜལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མའམ། རེག་བྱ་རྡོ་ རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་ༀ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོ་རུ་སྭཱ་ལས་ རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་ དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དེ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ 14-43 ཀར་བསྣོལ་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཤར་ལྷོར་ལཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པཾ་ལས་གོས་དཀར་མོ་ དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེ་ རྣམས་ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ཤར་གྱི་གཡས་སུ་མཻཾ་ལས་བྱམས་ པ་དང་། གཡོན་དུ་ཀྵིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་གཉིས་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་ཛྲིཾ་ལས་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་{གཉིས་}རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ མཾ་ལས་འཇམ་དཔལ་དང་། གཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཉིས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྐཾ་ལས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གཉིས་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་ནི་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ དཀུར་བརྟེན་པ།
我來翻譯這段內容: 寶瓶生起: 第三、寶瓶生起是:按照一般儀軌傳統擺設本尊寶瓶、金剛、持咒繩、法螺等。 觀想曼荼羅和寶瓶:以(咒語:ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः विघ्नान्तकृत् हूं हूं,oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ hūṃ,嗡阿除障礙成就吽吽)凈化,以(咒語:སྭ་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。 從空性中,在曼荼羅處,從種子字班(པཾ,पं,paṃ,班)現蓮花,從種子字讓(རཾ,रं,raṃ,讓)現日輪,從種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現五股金剛標記吽字。從彼放光,金剛地基和帳幕內外一切處生起智慧之火焰。其中央從種子字布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)現起四方四門具四階梯莊嚴的無量宮殿,圓滿一切殊勝特徵。 從空性中,在寶瓶處從種子字班(པཾ,पं,paṃ,班)現蓮花,從種子字阿(ཨ,अ,a,阿)現月輪上,從種子字布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)現珍寶寶瓶,腹部圓滿、頸部細長、口緣外翻,以天界織物繫頸,以如意樹裝飾口部,內部充滿本尊江河和甘露。 在曼荼羅宮殿和勝利寶瓶內圓滿生起壇城諸尊眾時,中央從種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現藍色不動佛,金剛鈴交叉于胸前,擁抱與自身相同的佛母金剛界自在母或觸金剛母。 東方從種子字嗡(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)現白色毗盧遮那佛持輪鈴,南方從種子字娑(སྭཱ,स्वा,svā,娑)現黃色寶生佛持寶鈴,西方從種子字阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)現紅色無量光佛持蓮鈴,北方從種子字哈(ཧཱ,हा,hā,哈)現綠色不空成就佛持劍鈴,彼等雙手交叉于胸前,結金剛跏趺坐,具大明咒輪王之相。 東南從種子字藍(ལཾ,लं,laṃ,藍)現白色佛眼母持輪,西南從種子字曼(མཾ,मं,maṃ,曼)現藍色摩摩基持金剛,西北從種子字班(པཾ,पं,paṃ,班)現紅色白衣母持蓮花,東北從種子字譚(ཏཱཾ,तां,tāṃ,譚)現綠色度母持青蓮,彼等左手撐于座上。 其外圍東方右邊從種子字梅(མཻཾ,मैं,maiṃ,梅)現彌勒,左邊從種子字克西(ཀྵིཾ,क्षिं,kṣiṃ,克西)現地藏,二者白色持輪。南方從種子字哲(ཛྲིཾ,जृं,jṛiṃ,哲)現金剛手,從種子字康(ཁཾ,खं,khaṃ,康)現虛空藏,二者黃色持寶。西方從種子字曼(མཾ,मं,maṃ,曼)現文殊,從種子字剛(གཾ,गं,gaṃ,剛)現世自在王,二者紅色持蓮。北方從種子字薩(སཾ,सं,saṃ,薩)現普賢,從種子字薩剛(སྐཾ,स्कं,skaṃ,薩剛)現除障,二者綠色持雜金剛。如是八尊右手持法器置於胸前,左手握拳撐于腰間。
དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་ནི་གཡས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ དཀུར་བརྟེན་པ། ཤར་ལྷོར་ཧཱུཾ་ལས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲཾ་ལས་འཕྲེང་བ་མ་སེར་ མོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གླུ་མ་དམར་མོ། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿལས་གར་མ་ལྗང་ཁུ། དེ་ལྟ་ན་སྤྱན་ མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་ དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོད་དུ། རྡོ་རྗེ་མ་བཞི་བསྐྱེད་ཀྱང་ཤིན་ ཏུ་ལེགས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞིའམ། སྒོ་བཞི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིའམ། ཕྱོགས་བཅུར་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཞིའམ་བཅུར་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྭ་ གདེངས་པ་འཛིན་པ། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་ པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ 14-44 ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དུད་ཁ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ བཞུགས་པའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་བཅས་ པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ བརྒྱན་པ། པད་ཉི་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནན་པ། མེ་ དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來翻譯這段內容: 如是八尊右手持法器置於胸前,左手握拳撐于腰間。東南從種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現白色妙歡母,西南從種子字曇(ཏྲཾ,त्रं,traṃ,曇)現黃色鬘母,西北從種子字啥(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,啥)現紅色歌母,東北從種子字阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)現綠色舞母。如是佛眼母等諸尊皆結菩薩跏趺坐,以綾羅珍寶莊嚴。或者,以四金剛女代替妙歡母等亦極為殊勝。 在無量宮殿四門或四門等十方,及勝利寶瓶內四方或十方,從種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現四或十忿怒尊:東方黑色閻魔斷金剛持杵,南方白色般若斷金剛持鐵棒,西方紅色蓮花斷金剛持蓮花,北方黑色障礙斷金剛持豎角金剛杵。若略則此即可,若廣則:東南黑色不動尊持劍,西南藍色慾王持鉤,西北黑色持杖者持閻魔杖,東北灰色大力持三叉戟,上方黃色頂髻轉輪王持輪,下方黑色妙好王持杵,彼等一切皆具忿怒相,左手作威嚇印,左足伸展而住。 在事業瓶內從種子字吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)現金剛標記吽字,從彼變現黑色忿怒尊甘露軍,右手舉金剛杵,左手持蛇索並作威嚇印,三目,頭髮向上豎立,以虎皮和蛇為嚴飾,于蓮日輪上以左足伸展姿勢踏鎮障礙之王,安住於火焰聚中。
།ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པ་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་ མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཁོར་རྣམས་ ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་ལས་བཟུང་སྟེ། བུམ་བཟླས་ཀྱི་ དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ༀ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱ༔རཏྣ་དྷྲིཀ་སྭ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། 14-45 ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཏཱཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿམཻཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཀྵིཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཛྲིཾ་ ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿསྐཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿསཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ ཨཱཿཏྲཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཨཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བདུན་བདུན་ཙམ་བཟླ། ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་མི་དགོས་ཤིང་། བཟླ་བར་སྤྲོ་ནའང་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་བདུན་བདུན་རེ་བཟླས་པས་ཆོག་གོ །ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ནས་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་འམ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྩ་སྔགས་ ཀྱང་བཟླའོ།
我來翻譯這段內容: 一切本尊眉間有種子字嗡(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),喉間有阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間有吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)。從自己心間放光,從自性住處迎請如來、佛母、菩薩、菩薩母、忿怒天與忿怒天母眾,及甘露軍智慧薩埵。金剛集會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會),請入(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,請入)。 復從心間放光,於前方虛空中迎請五部灌頂本尊及眷屬。金剛集會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)。以香水等至音聲供養。誦"祈願諸如來灌頂於我"(ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,ॐ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत,oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata,祈願諸如來灌頂於我)而祈請。答以"金剛有情灌頂吽"(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूं,oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,金剛有情灌頂吽)而賜灌頂。身充滿,垢清凈。從溢出的水中,主尊成金剛薩埵,眷屬成主尊本身,甘露軍成不空成就佛而為頂飾。以香水等至音聲供養。以"不動金剛大智慧"等讚頌。 持咒索,觀想寶瓶咒誦: "嗡阿金剛持吽吽"(ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र धृक् हूं हूं,oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ) "嗡阿勝持嗡吽"(ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ༀ་ཧཱུཾ,ॐ आः जिन जिक् ॐ हूं,oṃ āḥ jina jik oṃ hūṃ) "嗡阿寶持梭哈吽"(ༀ་ཨཱ༔རཏྣ་དྷྲིཀ་སྭ་ཧཱུཾ,ॐ आः रत्न धृक् स्वा हूं,oṃ āḥ ratna dhrik svā hūṃ) "嗡阿光明阿吽"(ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः अरोलिक् आः हूं,oṃ āḥ arolik āḥ hūṃ) "嗡阿般若持哈吽"(ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ་ཧཱུཾ,ॐ आः प्रज्ञा धृक् हा हूं,oṃ āḥ prajñā dhrik hā hūṃ) 各誦不少於一百零八遍。 以下咒語各誦七遍: 嗡阿朗吽(ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः लं हूं,oṃ āḥ laṃ hūṃ) 嗡阿芒吽(ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः मं हूं,oṃ āḥ maṃ hūṃ) 嗡阿邦吽(ༀ་ཨཱཿཔཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः पं हूं,oṃ āḥ paṃ hūṃ) 嗡阿當吽(ༀ་ཨཱཿཏཱཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः तां हूं,oṃ āḥ tāṃ hūṃ) 嗡阿梅吽(ༀ་ཨཱཿམཻཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः मैं हूं,oṃ āḥ maiṃ hūṃ) 嗡阿克欣吽(ༀ་ཨཱཿཀྵིཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः क्षिं हूं,oṃ āḥ kṣiṃ hūṃ) 嗡阿杰林吽(ༀ་ཨཱཿཛྲིཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः जृं हूं,oṃ āḥ jṛṃ hūṃ) 嗡阿康吽(ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः खं हूं,oṃ āḥ khaṃ hūṃ) 嗡阿芒吽(ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः मं हूं,oṃ āḥ maṃ hūṃ) 嗡阿剛吽(ༀ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः गं हूं,oṃ āḥ gaṃ hūṃ) 嗡阿斯康吽(ༀ་ཨཱཿསྐཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः स्कं हूं,oṃ āḥ skaṃ hūṃ) 嗡阿桑吽(ༀ་ཨཱཿསཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः सं हूं,oṃ āḥ saṃ hūṃ) 嗡阿吽吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः हूं हूं,oṃ āḥ hūṃ hūṃ) 嗡阿曇吽(ༀ་ཨཱཿཏྲཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः त्रं हूं,oṃ āḥ traṃ hūṃ) 嗡阿啥吽(ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ आः ह्रीः हूं,oṃ āḥ hrīḥ hūṃ) 嗡阿阿吽(ༀ་ཨཱཿཨཿཧཱུཾ,ॐ आः अः हूं,oṃ āḥ aḥ hūṃ) 以下咒語各誦二十一遍: "嗡阿閻魔斷金剛吽吽"(ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः यमान्त कृत हूं हूं,oṃ āḥ yamānta kṛta hūṃ hūṃ) "嗡阿般若斷金剛吽吽"(ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः प्रज्ञान्त कृत हूं हूं,oṃ āḥ prajñānta kṛta hūṃ hūṃ) "嗡阿蓮花斷金剛吽吽"(ༀ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः पद्मन्त कृत हूं हूं,oṃ āḥ padmānta kṛta hūṃ hūṃ) "嗡阿障礙斷金剛吽吽"(ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः विघ्नान्त कृत हूं हूं,oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ hūṃ) 其他忿怒尊咒不必誦,若欲誦時因此為略誦,僅誦"嗡阿吽吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः हूं हूं,oṃ āḥ hūṃ hūṃ)各七遍即可。觀想事業瓶誦障礙斷金剛咒或"嗡金剛甘露軍哈那哈那吽啪"(ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ)一百零八遍或隨意遍數。若知曉且願意,亦可誦甘露軍根本咒。
།མཐར་ༀ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ བཟླ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཧྲི་ ཁཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཏཾ་ལས་ཤ་ལྔ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿདེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་ གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་འདྲེས་པས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་གོང་ དུ་སྨོས་པའི་བཟླས་པའི་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ༴ བཏགས་པས་འབུལ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་ བདུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་དང་། ལན་གསུམ་གྱིས་ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༴ སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་བཟོད་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡོངས་སུ་ཞུ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར། དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ དམིགས་ཏེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་ བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ 14-46 མགུལ་བཅིང་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ ལྡན་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོས་གང་བར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་ པ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་མཐར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩའམ། གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ གཟུངས་ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ལས་ཐོགས་ པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཏེ་ཁྲུས་བུམ་གྱི་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། ། ཡང་ལག་ལེན་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་བདག་བསྐྱེད་དང་བུམ་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པས་ཀྱང་རུང་བས། མཎྜལ་ བཤམས་པ་དང་། བསྐྱེད་ཆོག་མཆོད་པ་འདི་ཀུན་བོར་ཀྱང་ཆོག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་དང་ འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ན། ལྷ་བུམ་དང་ལས་བུམ་སྒྲུབ་ཚུལ་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་དུ་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་མོད། གོང་དུ་བཤད་ པ་དེ་ཡང་གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། འདི་ཁོ་ན་སྦྱར་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ།
我來翻譯這段內容: 最後誦"嗡阿薩瓦達塔嘎達阿比謝嘎達薩瑪雅西日吽索哈"(ༀ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ आः सर्व तथागत अभिषेक त समाय श्री हूं स्वाहा,oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrī hūṃ svāhā)二十一遍左右。 凈化供食:從揚(ཡཾ,यं,yaṃ)字生風,讓(རཾ,रं,raṃ)字生火,阿(ཨ,अ,a)字生顱器。其中從吽布隆昂日康(ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཧྲི་ཁཾ,हूं भ्रुं अं ह्रि खं,hūṃ bhruṃ aṃ hri khaṃ)字生五甘露,從邦布隆吽日當(བཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཏཾ,बं भ्रुं हूं ह्रि तं,baṃ bhruṃ hūṃ hri taṃ)字生五肉。哈吙日(ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ह हो ह्रीः,ha ho hrīḥ)等融化后成為三昧耶甘露。從嗡(ༀ,ॐ,oṃ)字放光,迎請智慧甘露,二者無二融合,供食化為廣大甘露海。唸誦"嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)三遍。 若願意,可在前述每個咒語之後加誦阿卡若等而供養。若不能如此,則以阿卡若七遍供養壇城和勝瓶諸尊,以三遍供養事業瓶諸尊。以香水等至音聲供養。以"不動金剛大智慧"等五秘密讚頌。 從"請享用此供施食"至"愿一切心願皆成就"。觀想瓶生諸尊誦百字明三遍。"不圓滿等祈請寬恕。嗡阿吽"獻供養水。諸尊以貪慾火融化為菩提心,化為甘露水流的形相。 觀想凈垢瓶:凈化后,從空性中,于蓮花月墊之上,從布隆(བྷྲུཾ,भ्रुं,bhruṃ)字出生寶瓶,腹部圓滿,頸部纖細,口緣外翻,天衣纏頸,如意樹裝飾瓶口,內充滿具有清凈垢染力的天河之水。 誦"嗡薩瓦達塔嘎達阿比謝嘎達薩瑪雅西日吽"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समाय श्री हूं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrī hūṃ)數百、數千或隨力所能。最後誦佛眼佛母咒一百零八遍,或頂髻勝佛母陀羅尼七遍等適量。為求堅固誦金剛薩埵百字明,為令事業無礙成就誦緣起心要少許,然後收回凈瓶咒索。 又於此略修法時,僅依自生起和瓶生起亦可,故可省略陳設壇城、生起儀軌和供養等。若是與廣大壇城成就供養相關時,若能按各自傳統成就天瓶和事業瓶最為殊勝,但上述所說亦為普通密法儀軌,若僅用此亦極為殊勝。
།གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ན། རྟེན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་འཇུག་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཆོ་ག་ རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ ཕྱི་དཀྱིལ་རྒྱས་པ་མེད་ན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མི་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདི་ཡན་དུ་ཚགས་སུ་ ཆུད་པར་བྱའོ། ། ༄། །རྟེན་སྦྱང་བ། བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོར་བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། སྐབས་འདིར་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ བཤམས། སྔགས་ཙམ་གྱི་ཕུལ། མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་དང་། ཆང་བུ་ཏིང་ལོར་བཅས་པ་གསུམ་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས། མཐེབ་ ཀྱུ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ ལིང་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་ པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིར་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཕན་པ་བདེ་ བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ། 14-47 ཏིང་ལོ་ཆང་བུར་བཅས་པར་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། དེང་འདིར་ རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་ པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་རྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་ རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག །རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་ སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པའི། ཁྲོ་ཆེན་འབར་ བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來翻譯這段文字: 此外,在此若與廣大壇城相關時,雖說應以廣大儀軌引導所依入壇城,若依廣大儀軌如此而行極為殊勝,但也並非一定必要,尤其是若無廣大外壇城則不需入壇儀軌。此外,下文所需諸物品應在此時準備齊全。 所依清凈 第四所依清凈分三種,首先凈除障礙:此時略設供品于所依前,以咒語供養。按儀軌擺設三鉤、鈴和小鼓。以鉤繞所依方式,阿阇黎結最勝手印后打響指,誦"南摩薩瓦達塔嘎達標比夏目克標薩瓦塔康額特嘎得斯帕拉納額芒嘎嘎納康格日納丹巴玲達耶梭哈"(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ,नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथ खं उत्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्ण दं बलिङ्ग तये स्वाहा,namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvatha khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliṅga taye svāhā)三遍。 "今於此處欲作安住之事業,愿一切欲作障礙之魔眾以此廣大朵瑪得以滿足,以具利樂菩提心故,莫住此處速往他方。" 繞小鼓和鈴誦"嗡松巴尼松巴吽,格日納格日納吽,格日納帕雅格日納帕雅吽,阿納雅吙,巴嘎萬比迪亞拉匝吽帕特梭哈"(ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण हूं गृह्ण पाय गृह्ण पाय हूं आनय हो भगवान् विद्य राज हूं फट् स्वाहा,oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ ānaya ho bhagavān vidya rāja hūṃ phaṭ svāhā)三遍並揮動金剛。 "今於此處欲作安住之事業,一切欲作障礙及邪引導之類,以朵瑪為路費,小鼓為路燈,鈴為路糧之方式攜去,莫住此處速往他方。" 從自心放光,迎請諸忿怒尊及眷屬"金剛集會"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ)。 智慧劫火如是燃, 無明貪慾黑暗焚, 嗔怒閻魔諸怖除, 大勇士相虎皮飾, 降伏邪引羅剎眾, 明王忿怒祈安住。 為調邪引故迎請, 為利眾生祈降臨。 "嗡卓達拉匝薩帕日瓦拉額耶黑"(ༀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,ॐ क्रोध राज स परि वार एह्येहि,oṃ krodha rāja sa pari vāra ehyehi),以香水等至音聲供養。 吽法性空性無二體性中, 不捨世間行為之方便, 善巧方便示現怖畏身, 禮敬大忿怒尊眾。
།ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་ བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་ གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་ མིག་གིས། བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ 14-48 ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམས་པའི་ང་ རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་ པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ལུང་དང་རྟོགས་པས་བསྡུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ བདེན་པ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི༴ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ དེ་དག་ཐམས་ཅད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཐོས་པས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་ པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་འབར་བ་འདིས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ།
我來翻譯這段文字: 雖不動于智慧寂靜體性中, 身相威猛如啖食形相, 語音響若千雷轟鳴聲, 禮敬攝伏無餘尊。 顯現殊勝智慧遊戲時, 手持種種威嚇兵器臂, 根除煩惱大毒尊, 禮敬嚴飾毒蛇飾。 劫火燃燒中央處, 勇士舒展佇立姿, 日月燃燒瞋目視, 禮敬焚燒障礙軍。 大猛如末劫火威光熾, 千電閃爍皺眉齜牙現, 威猛聲響如千雷震吼, 禮敬調伏障眾忿怒王。 恒常發出可畏"吽"聲(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ), 摧毀無餘諸障礙, 賜予無餘諸成就, 禮讚障礙聲尊主。 南無具德根本及傳承諸至尊聖上師之諦語,本尊壇城諸尊眾之諦語,十方三世諸佛之諦語,教證所攝正法之諦語,三乘聖僧伽之諦語,密咒之王諸忿怒尊之諦語,持明咒之後諸忿怒母之諦語,不可思議清凈法界之諦語,世俗因果無欺之諦語,以大諦真實加持力,今於此處欲作安住之事業,一切欲作障礙之諸部多、魔、障礙、邪引導眾,聞大持金剛尊之教勅已,莫住此處速往他方。若有不去者,彼等一切將為三世諸佛無二智慧所生忿怒金剛燃燒、極燃燒、最極燃燒之火焰,令汝等頭顱碎為百片。
།སུཾ་བྷ་ནི་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་འདོན་ཅིང་། རྡོ་ རྗེ་གསོར། ཡུངས་ཀར་བརྡེགས། གུ་གུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དུད་པས་བདུག རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་གཏོར་ བཞི་མདོར་དོར། དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་ 14-49 པར་གནས་པ། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྲེག་ཅིང་། གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར། ༀ་ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་ནི་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་སྟེ། བོད་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱུར་བསལ་བ་ནི། ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་ བསྐོར། གཞན་རྣམས་ལག་པ་གཅིག་གིས་སྐོར་ནས་རྟེན་དང་ཡོན་བདག་གི་བྱུར་བསལ་བར་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་། ༀ་སརྦ་པཱ་ པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཡུངས་ཀར་མེ་ནང་དུ་དོར། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྫས་འདི་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་སྔགས་བིགྷྣཱནྟ་ ཀྲྀཏ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔགས་ཐ་དད་དུ་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཌ་ཌྷི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་ཡང་མེ་ནང་དུ་དོར། ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། ༀ་སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ དུར་བ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་ཆང་དང་། ༀ་པུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ར་ཎ་སཾ་བྷ་ར་ཌྷོ་པ་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཏིང་ལོ་ཟན་ ཆང་དང་བཅས་པ་དང་། ༀ་སཾ་ཤོ་སོགས་སམ། ༀ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སེང་རས་སམ། ཟན་རིལ་ རྣམས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་མན་ཆད་སྣོད་དུ་གསོག་གི་མེ་ལ་མི་དོར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྫས་སྔགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལན་བཞི་བཞི་དགོས་ པས་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མཐར་གོང་བཞིན་བདེན་པ་བདར། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ འདོར་རོ། ། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བཟེད་ཞལ་དུ་ལྡུགས་བཞིན་པས། ༀ་ཨཱ་ཧྲི་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨར་ཐཾ་བཛྲ་ ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མ་ནཾ་གྱི་གནས་སུ་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། པཱ་དྱཾ། ཨརྒྷཾ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་དྲི་བཟང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྱུག ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཞག ༀ་ བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མར་མེ་གཡས་སུ་བསྐོར། ཧཱུཾ་བདུན་གྱིས་སརྫ་རཱ་ཛའི་བདུག་སྤོས་གཡོན་དུ་བསྐོར། རབ་ཏུ་ གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་ཅིང་སྤྲོ་ན་ཉེ་རེག་ཀྱང་བྱ། གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། སྐུ་ གཟུགས་ལའང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來�譯這段文字: 誦唱桑巴尼(སུཾ་བྷ་ནི,सुम्भनि,sumbhani,降伏)和阿姆利塔(ཨ་མྲྀ་ཏ,अमृत,amṛta,甘露)等猛咒,揮動金剛杵,拋擲芥子,以古古爾香和五甘露等薰香供養,伴隨大樂器聲將障礙食子拋向四方。 其後凈除罪業:自他一切眾生無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,住於心間如黑色"康"(ཀཾ,कं,kaṃ)字相,化為如角之罪業形相於鼻孔處,融入前方芝麻中,以右邊智慧火焚燒,左邊拋入法性大海。誦:"嗡薩兒瓦巴邦達哈納巴斯敏庫如娑哈"(ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व पापं दहन भस्मिन् कुरु स्वाहा,oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,凈除一切罪業)。 此等為障礙凈除與罪業凈除,乃藏地古代諸上師之實修傳統。 其後除穢:右手持芥子,左手持水環繞。其餘人以一手環繞,觀想除去所依及施主之穢污。複次,以"嗡薩兒瓦巴邦達哈納班扎雅娑哈"(ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा,oṃ sarva pāpaṃ dahana vajraya svāhā)將芥子投入火中。此後若欲簡略此等物品,僅用"毗格南特克力特"(བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ,विघ्नान्तकृत्,vighnāntakṛt)咒語亦可,若喜繁複則用不同咒語:以"嗡吽札札提帕特"(ༀ་ཧཱུཾ་ཌ་ཌྷི་ཏ་ཕཊ,ॐ हूं ड ढि त फट्,oṃ hūṃ ḍa ḍhi ta phaṭ)將水投入火中。 以"嗡薩兒瓦桑秀達尼娑哈"(ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व संशोधनि स्वाहा,oṃ sarva saṃśodhani svāhā)[加持]白色木碗,以"嗡薩兒瓦瑪拉阿瓦然那比秀達雅娑哈"(ༀ་སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व मल अवरण विश्वधय स्वाहा,oṃ sarva mala avaraṇa viśvadhaya svāhā)[加持]具有吉祥草之牛糞酒,以"嗡普那嘉納達然那桑巴然多巴卡雅娑哈"(ༀ་པུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ར་ཎ་སཾ་བྷ་ར་ཌྷོ་པ་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ पुण ज्ञान धरण सम्भर ढोपकय स्वाहा,oṃ puṇa jñāna dharaṇa saṃbhara ḍhopakaya svāhā)[加持]油茶麵糊及酒,以"嗡桑秀"等或"嗡巴然巴然桑巴然娑哈"(ༀ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སྭཱཧཱ,ॐ भर भर सम्भर स्वाहा,oṃ bhara bhara saṃbhara svāhā)[加持]毛布或糯米丸。木碗以下諸物收集於器皿中,不投入火中。如是此等六種物品與咒語各需四遍,故稱六四凈除法。此處最後如前述作諦語加持,伴隨樂器聲拋向外方。 于所依前方以貝殼凈水器注水于尊口時誦:"嗡阿日利巴然薩特卡然阿塔班扎安匝瑪南巴帝匝娑哈"(ༀ་ཨཱ་ཧྲི་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་ཨར་ཐཾ་བཛྲ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ आ ह्रि प्रवर सत्कर अर्थं वज्र अञ्चमनं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ ā hri pravara satkara arthaṃ vajra añcamanaṃ pratīccha svāhā)。用"安匝瑪南"(ཨཉྩ་མ་ནཾ,अञ्चमनं,añcamanaṃ)之處替換為"巴若克沙南"(པྲོ་ཀྵ་ཎཾ,प्रोक्षणं,prokṣaṇaṃ)、"巴達央"(པཱ་དྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ)、"阿港"(ཨརྒྷཾ,अर्घं,arghaṃ)。以"嗡班紮根德阿吽"(ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र गन्धे आः हूं,oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ)涂香于佛像心間,以"嗡班扎布貝阿吽"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)置白花于頂,以"嗡班扎阿洛給阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र आलोके आः हूं,oṃ vajra āloke āḥ hūṃ)右繞燈,以七遍"吽"(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ)字左繞薩爾加惹香。所安置之所依若為佛像且欲廣行者亦可作親近觸碰,經函、佛塔等則不需,佛像亦非絕對必要。
།དེ་རྣམས་ནི་བྱུར་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ལག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། གོང་གི་སྦྱང་བ་གཉིས་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བྱུར་བསལ་བ་འདི་ཡང་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ 14-50 ལ་མོས་ན། སྦྱང་བ་གཉིས་པོ་ཙམ་བྱ་བའམ། བྱུར་བསལ་{གདོན་[གོང་ན་]བྱས་པས་རུང་ངོ་། ། ༄། །ཁྲུས་གསོལ་བ། ལྔ་པ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཐོག་ མར་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་སྔ་མ་བསལ། གསར་པ་ཅུང་ཟད་བཤམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་ ཆལ་གྱི་སྣོད་དང་། བསྐུ་མཉེའི་སྣོད་དང་། དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་མཚར་དུ་དངར་ཞིང་། མེ་ལོང་དང་། ཆུ་གཙང་གི་བུམ་པ་དང་། སྐུ་ཕྱི་བའི་རས་གཙང་མ་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཐོག་མར་དམན་པའི་ཁྲུས་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ཁྲུས་ཆལ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བ་བྱུང་ལྔ་དང་། དྲི་བཟང་དང་། སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཡུང་བའི་ཕྱེ་ མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛོམ་ན་རབ། ཐམས་ཅད་མ་འཛོམ་ན་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། འོ་མ། ཞོ། མར། སྦྲང་རྩི། ཀ་ར་དཀར་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། བ་བྱུང་ལྔ་ནི། བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ། ཞོ། མར། ལྕི་བ། ཆུ་རྣམས་ སོ། །འདི་རྣམས་ཐོག་མར་བྱུག་རྒྱུ་མི་གཙང་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་གྱི་འདག་རྫས་ལ་ཁྲུས་ཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། བསྐུ་མཉེ་ནི་བྱུག་པ་ སྟེ་དྲི་བཟང་གི་ཏིལ་མར་རོ། །དྲིལ་ཕྱིས་ནི་ཤུན་ལྤགས་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ལ་བཤད་ཀྱང་། བོད་དུ་མ་རྙེད་པས་སྲན་ཕྱེས་བྱ་ལ། འདི་ཡང་ འདག་ཆལ་ལོ། ། དེའི་ལག་ལེན་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའམ། ༀ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཚར་གཅིག ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲིཿཨ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་ཆལ་གྱིས་བྱུགས། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲུད། ཡང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུས། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཁ་ཞེས་བཟླས་པས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས། ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དུར་བའི་པིར་གྱིས་དྲུད། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བཏབ། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུད། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་སོགས་སྦྱར་བས་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུའོ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་ མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཀཱ་ཡ་བི་ ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་བསྡུ་ན་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་ཆོག་ལ། རྫས་རྣམས་འཛོམ་ཞིང་ལོང་སྐབས་ཡོད་ན། ཁྲུས་ཆལ་རིམ་ པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཚར་ལྔ་བྱའོ།
我來完整直譯這段文字: 這些是除穢儀軌的廣大儀式,如同正文所說。如果是稍微廣大的實修場合,在前述兩種凈除之後也要做這個除穢,若喜歡簡略,則僅做兩種凈除,或做前面的除穢即可。 沐浴祈請 第五,沐浴祈請:首先撤去所依前的舊供品,略微陳設新供品,僅以意念作加持。然後由事業金剛持拿沐浴液器皿、塗抹按摩器皿和擦拭器皿等整齊排列,以及明鏡、凈水瓶和擦拭清潔布,首先進行低等沐浴。 其中沐浴液有五種:五甘露、五牛出、香料、訶子粉和薑黃粉。若能齊全最好,若不能齊全,得到多少就用多少即可。五甘露是:牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、白糖。五牛出是:紅母牛的牛奶、酸奶、酥油、牛糞、牛尿。這些首先用來清除不凈污垢的清潔用品稱為沐浴液。塗抹按摩是指塗料,即香油。擦拭是指五種樹皮粉,但在藏地難以獲得,故用豆粉代替,這也是清潔用品。 其實修方法是:誦"嗡班扎阿姆利塔昆達利哈納哈納吽帕特"(ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ)或"嗡毗格南特克力特吽吽"(ༀ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ विघ्नान्तकृत् हूं हूं,oṃ vighnāntakṛt hūṃ hūṃ)一遍。誦"嗡吽當舍阿"(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲིཿཨ,ॐ हूं त्रां ह्रीः अ,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a)並以沐浴液塗抹明鏡,以"迦耶毗秀"(ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ,काय विशो,kāya viśo)咒擦拭。再以阿姆利塔等咒語加持的凈水清洗,誦"嗡吽當舍康卡"(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཁ,ॐ हूं त्रां ह्रीः खं ख,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ kha)塗抹香油,以"嗡薩兒瓦達塔嘎達迦耶毗秀達尼耶娑哈"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व तथागत काय विशोधनिये स्वाहा,oṃ sarva tathāgata kāya viśodhaniye svāhā)用吉祥草刷擦拭,以此咒語涂擦粉,復以此咒語擦拭,以阿姆利塔咒和迦耶等咒結合用凈水清洗。然後以無比清凈且塗有妙香的布料擦拭佛身。"嗡吽當舍阿迦耶毗秀達尼耶娑哈"(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ हूं त्रां ह्रीः अ काय विशोधनिये स्वाहा,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a kāya viśodhaniye svāhā)。如是簡略則一遍即可,若物品齊全且有充裕時間,則依五種沐浴液的分類各做五遍。
།དེ་རྣམས་བསལ་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟང་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ཕྱིས་ཀྱང་བཟང་བ་གཅིག་ ལྟར་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་ཆུ་དུང་ཆོས་སམ་སྣོད་གཙང་མར་བསྡུས་ལ། ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཁྲུས་གསོལ་ གྱི་ཚེ་འཐོར་ཚུལ་ཙམ་བྱེད། དེ་ཡང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ལན་གསུམ་དྲི་བཟང་བྱུགས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ 14-51 ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་དོན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ དང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། རི་བོ་ལྟར་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །ཡོན་ ཏན་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོད་གནས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་ གསོལ་བར་བགྱིས། །ཞེས་སྙན་མནན་ཅིང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་ གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་ བླ་རེ་བྲིས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་ སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོད་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨསྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། རོལ་ཆེན་བྱ། ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། ། དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་དྲི་ མ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་ པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ན། འདི་ནི་ ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། ། ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུཾ། དེ་དག་སྐུ་ལ་ནས། དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་བར་དུ། ངེས་པར་ཁྲུས་སྔགས་དང་། སྐུ་ཕྱིས་སྦྱར་དགོས་ལ། རྒྱས་པ་ལ་ དགའ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ།
我來完整直譯這段文字: 撤去這些后,緊接著進行殊勝沐浴:同樣用一塊優質布擦拭,阿阇黎將八瓶瓶水收集到海螺水器或清凈器皿中,手持其上,在沐浴祈請時僅作灑水。其中,誦"嗡吽當舍阿"(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ,ॐ हूं त्रां ह्रीः अः,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ)三遍塗抹香料。從自心放光,從自性住處迎請五部灌頂本尊、四佛母、八菩薩、六天女、十忿怒尊忿怒母等一切諸佛菩薩,為沐浴所依而至前方虛空。誦"金剛會眾"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ),以香水乃至妙音供養。祈請:"愿一切如來凈除這些所依的污垢並作沐浴"三遍。 "猶如山嶽般莊嚴, 具足殊勝功德飾, 於此珍貴供養處, 我今敬獻此沐浴。" 如是作祈願並: "極其芬芳沐浴殿, 水晶地面光瑩潔, 珍寶璀璨柱悅意, 珠光璨璨繪帷幔。 于彼如來及佛子, 眾多珍寶香水瓶, 悅意善滿伴歌樂, 諸多樂器作沐浴。" "嗡薩兒瓦達塔嘎達阿斯納納布匝美嘎薩目扎斯帕囸納薩瑪雅娑哈"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨསྣ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व तथागत अस्नान पूज मेघ समुद्र स्फरण समाय स्वाहा,oṃ sarva tathāgata asnāna pūja megha samudra spharaṇa samāya svāhā) 奏大樂。 "如同誕生之時際, 諸天為作沐浴般, 以此清凈天之水, 如是我作沐浴供。" "嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅西日吽"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समाय श्री हूं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrī hūṃ) 如是以凈除污垢沐浴瓶作沐浴。 "以無與倫比之衣, 清凈妙香作擦拭。" "嗡吽當舍阿迦耶毗濕窩達尼耶娑哈"(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭོ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ हूं त्रां ह्रीः अ काय विश्वोधनिये स्वाहा,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a kāya viśvodhaniye svāhā) 若簡略則此即可,若廣大則: "此乃最勝吉祥浴, 無上大悲之凈水, 以此加持智慧水, 祈賜隨欲諸成就。" "嗡薩兒瓦"至"西日吽","以無與倫比"至"達尼耶娑哈"。 如是于下文中每一偈頌之間,都必須配合沐浴咒和擦拭。若喜歡廣大,則于每段開頭配以"沐浴殿"等頌文最為殊勝。
།འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། ། སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ 14-52 ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ༀ་ནས་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ ཡིས། ༀ་སོགས། བཟོད་པ། ཁོང་ཁྲོའི། བཟོད་པ་དྲི་ཡིས། བརྩོན་འགྲུས། ལེ་ལོའི། བརྩོན་ པར། བསམ་གཏན། རྣམ་གཡེངས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཤེས་འཆལ། ཤེས་རབ་དྲི། ཁྲུས་ལེགས། ༀ་ནས་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཚན་པ་བརྒྱད་ལ། བུམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་ན་རིམ་པས་སྦྱར། བཞི་ཡོད་ན་ ལན་གཉིས་སྦྱར། གཅིག་ལས་མེད་ན། དེ་ཀས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། ། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཁྲུས་རེ་གསོལ་ཞིང་། འདི་སྐད་ཅེས། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། ། བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །རྒྱ་ ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་ བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་གསོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཞིག་གིས་ལས་བུམ་ནས་ཀྱང་ ཡལ་འདབ་ཀྱིས་གཏོར་བས་བགེགས་དང་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། མཐར་དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་སྐུ་ ཕྱིས་བྱའོ། ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། ། གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་ འབུལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་ བགྱི། །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཝ་ས་སེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎཾ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། འདི་ གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་ལ། བྱུག་པ་ན་བཟའ། བརྒྱན་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ནའང་རུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ན་རབ་གནས་རྒྱས་པ་ནས་བྱུང་ བ་ལྟར་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་མོད་ཀྱི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོའི་ཚིགས་བཅད་ཉིད་ཤིས་བརྗོད་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་ 14-53 གྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁྲུས་གསོལ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གཞུང་ནས་བཤད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་རྙིང་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་རྗེས་དྲན་གསོལ་བཏབ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བཟུང་བ་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡོད་པ། བྱེད་ པར་སྤྲོ་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於佛教儀軌的內容,我會完整直譯: 這是佈施本性之水, 能凈除吝嗇垢染,佈施香氣善沐浴之水, 我向善沐浴者頂禮敬禮。嗡[...]娑婆訶。這是持戒[...以下重複],破戒,以戒律香氣。嗡等。忍辱,嗔恨,以忍辱香氣。精進,懈怠,精進。禪定,散亂,禪定。智慧,惡慧,智慧香。善沐浴。嗡[...]娑婆訶。 如此八個偈頌段落,如有八個寶瓶則依次配用,如有四個則用兩次,如只有一個,則用其一個遍及一切。 然後在每個偈頌之間各沐浴一次,並說此言:以六河沐浴故, 凈除六種習氣,于無過失者, 向善沐浴者頂禮。以六種香水沐浴故, 凈除六種垢染,具足六種廣大功德, 向無過善沐浴者敬禮。凈除六種垢染, 具足一切功德,為供養一切佛陀, 我以信心作沐浴。如是作沐浴時,另一事業金剛手也用寶瓶中的枝葉灑水,觀想凈除一切障礙與不祥。最後如前為其身等擦拭。 然後獻上色彩優美,極其芬芳殊勝的衣服。 獻上各種輕柔細膩的妙衣,以及數百種殊勝莊嚴。 以遍滿三千界的馥郁香氣,以諸勝香涂敷勝者身, 猶如擦拭精煉純金,使彼等身光明熾然。 嗡阿班札瓦薩謝娑婆訶。嗡班札阿巴然南毗布沙內娑婆訶。嗡班札根德娑婆訶。這三個咒語可按涂香、獻衣、莊嚴的順序使用。如果非常熱忱,可以按照廣修供養儀軌中的方式廣作吉祥讚頌,但上述六波羅蜜多的偈頌本身就是吉祥讚頌,所以那樣也足夠了。 如是沐浴完畢后立即迎請智慧尊,經典中如是說明。按照藏地古代上師們的傳統,在此時有修持隨念祈請和受持發心的傳統,如果想要修持,可從廣大儀軌中了知。
། ༄། །རྟེན་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ། དྲུག་པ་རྟེན་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་དང་པོའི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་ཡང་ དག་པར་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ གདངས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་ བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ། ཕྱག་ གདུབ། ཞབས་གདུབ། འོག་པག་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ གོང་ཨཏྤ་ལའི་གདེངས་ཀ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲུཾ་ ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་རང་དང་མཚུངས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སོགས་གོང་བཞིན། པོ་ཏི་ཡིན་ན། ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་ 14-54 མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་སོགས་ཕྱག་འཚན་ཡིན་ན། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རྡོ་རྗེ་ དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་སོགས། ཡང་ན་མཆོད་ རྟེན་ནི་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་བསྒོམ་ པ་ཡང་བཤད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是關於本尊誓言天修持觀想的內容,我會完整直譯: 本尊誓言天之修生 第六,將所依生為本尊誓言天:再次以(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,天城體:अमृत,羅馬音:amṛta,漢譯:甘露)凈除,以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,天城體:स्वभाव,羅馬音:svabhāva,漢譯:自性)清凈。從空性中,于佛像處,從(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,漢譯:帕)字生蓮花,從(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,漢譯:阿)字生月輪,其上從(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,漢譯:吽)字生金剛,以吽字為標記,放光聚集圓滿變化,成為一切如來身語意平等性之金剛吉祥大樂金剛薩埵大金剛持原初怙主身。 身色如秋月圓滿,一面二臂,手持金剛鈴,擁抱與自身相同之佛母金剛妃,雙足金剛跏趺坐。明目圓睜,髮髻高豎為大髻冠莊嚴,身著種種絲綢衣,以寶冠、耳飾、頸飾、臂飾、瓔珞、手鐲、足鐲、腰帶等一切莊嚴具裝飾,耳垂優缽羅蓮蕊及絲帶莊嚴,具足三十二大士相及八十隨好,放射無量光明光芒。 如是誦說。若為佛塔,則于蓮花月輪座上,從(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,漢譯:勃隆)字生輪,以勃隆標記,圓滿變化成為薄伽梵毗盧遮那,身色白色,一面二臂,右手持輪,左手持柄鈴,擁抱與自身相同之佛母佛眼母,雙足金剛等如前。 若為經典,則從(藏文:ཛྲིཾ,天城體:ज्रीं,羅馬音:jrīṃ,漢譯:則林)字生蓮花,以則林標記放光,成為無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持柄鈴,佛母白衣母紅色等。若為法器,則從吽字生藍色金剛,以吽標記,成為不動佛,身色藍色,一面二臂,右手持金剛,左手持柄鈴,擁抱藍色佛母瑪瑪基等。或者,佛塔即觀想毗盧遮那圓滿變化成為佛塔本身,于其中央現為毗盧遮那之影像,如是亦有說。
། གང་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཟིན་པས་རྗེས་སུ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་རྣམས་དང་། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་སྔོན་པོ། སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་པོ། ལྕེ་ ལ་གཾ་དམར་པོ། སྐྲ་མཚམས་སུ་སྐཾ་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་སཾ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་པར་ༀ་ལས་འཁོར་ ལོ་དཀར་པོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༄། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་ རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་ སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་ 14-55 གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲངས་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་ཆེ་ལྡན་ པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་ མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ༀ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞིང་དག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པར་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་ མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་ གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་ དུ་སོང་ཞིག །སུམྦྷ་བཟླས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་ རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དང་། །
我來為您翻譯這段藏文。我會完整直譯,保持原文格式: 無論如何,如是生起之後,於心間中央月輪之上,有(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,漢譯:吽)(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,漢譯:勃隆)(藏文:ཨཾ,天城體:अं,羅馬音:aṃ,漢譯:昂)(藏文:ཛྲིཾ,天城體:ज्रीं,羅馬音:jrīṃ,漢譯:則林)(藏文:ཁཾ,天城體:खं,羅馬音:khaṃ,漢譯:康)等字,于眼處白色(藏文:ཀྵིཾ,天城體:क्षिं,羅馬音:kṣiṃ,漢譯:克心),于耳處藍色(藏文:ཛྲིཾ,天城體:ज्रीं,羅馬音:jrīṃ,漢譯:則林),于鼻處黃色(藏文:ཁཾ,天城體:खं,羅馬音:khaṃ,漢譯:康),于舌處紅色(藏文:གཾ,天城體:गं,羅馬音:gaṃ,漢譯:剛),于髮際處綠色(藏文:སྐཾ,天城體:स्कं,羅馬音:skaṃ,漢譯:斯康),于臍處藍色(藏文:སཾ,天城體:सं,羅馬音:saṃ,漢譯:桑),于額處從(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,漢譯:嗡)字生白色法輪以嗡標記,于喉處從(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ,漢譯:阿)字生紅色蓮花以阿標記,於心間五部種子字下從(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,漢譯:吽)字生黑色金剛以吽標記。 智慧尊迎請 第七,迎請智慧尊:從自心間放光,從自性界中迎請智慧薩埵及諸佛菩薩眷屬。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會) 一切眾生之怙主, 摧毀魔軍不可擋, 如實了知諸事物, 祈請世尊眷屬臨。 世尊歷經無數劫, 悲憫眾生善凈治, 廣大願力圓滿已, 此時利生正當機。 是故法界宮殿中, 示現神變諸加持, 為度無邊眾生故, 祈請凈眷臨降此。 諸法自在勝主尊, 色如精煉真金色, 威光勝過千日光, 我以敬信作迎請。 寂靜具足大悲心, 調柔安住禪定地, 法與智慧離貪著, 具足無盡大威力。 嗡請來請來清凈尊, 聖者至尊一切智, 善作影像莊嚴相, 祈請降臨此供處。 於此形像俱安住, 為利眾生留駐時, 無病長壽大自在, 祈請善賜諸勝妙。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ,漢譯:嗡金剛集會) 如是誦說。隨智慧薩埵而來,于身語意所依安住處作障礙之諸鬼神魔障眾等,汝等他往!誦(藏文:སུམྦྷ,天城體:सुम्भ,羅馬音:sumbha,漢譯:速吧)咒並奏樂聲驅除魔障。以香水等至妙音供養智慧尊。 勝者金剛薩埵尊, 智慧王者敬頂禮, 為憐憫諸弟子故, 亦為供養尊等故。
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ སྤེལ་དོན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་ དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དག། གང་གཞན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་དག །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྷ་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །བགྱི་འོ་དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་ གནས་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ 14-56 པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ལ་དམ་ཡེ་བསྲེའོ། །གཞུང་ནས་གསལ་ བར་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྔོན་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པའི་བར་ ལན་གསུམ་མམ། ལྔའམ། བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་དེ། དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་མི་ འགལ་ཞིང་ལེགས་པར་མངོན་ལ། སྤྱིར་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་ཆོག་གོ ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ།
我會繼續完整直譯這段藏文: 亦為供養尊等故,為增眾生諸福德,為發無上菩提心,怙主大悲之本體,祈願加持作安住。是故世尊于敬我,理應賜予諸恩德,佛陀圓滿眾事業,菩薩安住于果位,復有諸餘密咒尊,諸天及諸護世者,諸部眾等住教法,眾生歡喜于聖教,及余具足金剛眼,祈請垂念於我等。我以金剛持有者,此尊安住加持事,當作是故諸尊眾,理應安住作加持。 如是三遍祈請已,(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,羅馬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢譯:嗡金剛鉤召)(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र पाश हूं,羅馬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢譯:嗡金剛索吽)(藏文:ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,羅馬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢譯:嗡金剛鎖綁)(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ,天城體:ॐ वज्र आवेश अ,羅馬音:oṃ vajra āveśa a,漢譯:嗡金剛入啊)多誦此咒而融合誓智。 雖經典中未明說,復從心間放光明,如前迎請智慧尊而融入等,可作三遍或五遍或七遍等,因為能令觀想明晰且生信心故,無有相違且顯為善妙。總之作為儀軌圓滿無缺支分,一遍即可。 灌頂 第八灌頂者:複次從自心間放光,從自性界中,諸佛及眷屬無餘融為一體之本性。
རིགས་ ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་ སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡོད་ན་ནི། སྔར་ སྦྱང་བའི་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཟིན་ན་དེས་ཆོག་ཅིང་མིན་ན་སྐབས་འདིར་ན་བཟའ་དམར་པོ་གསོལ། མེ་ཏོག་གི་ འཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་ཙམ་མམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་མེད་ཅིང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་མཎྜལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ ཡིན་ནའང་། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཅི་སྟེ་མཎྜལ་བཤམས་པ་དེའང་མེད་ན་དབང་ལྷ་ རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ ཆོག་གོ །
我會將這段藏文完整直譯成簡體中文: 五部、四佛母、八菩薩、六天女、十忿怒尊忿怒母等一切壇城尊眾,為灌頂諸尊故,於前方虛空中以(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛眾會)獻供,從稀有供品乃至聲音供養。法身如虛空本無分別,色身如彩虹各各明現,方便智慧殊勝自在得,五部善逝頂禮作讚歎。 若有前方所生廣大壇城,若先前凈化前之入壇儀軌廣大已畢則可,若非如是則於此時身著紅衣,佩戴花鬘,作略式入壇城,或極略式以(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ,天城體:आ खं वीर हूं,羅馬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢譯:啊康勇士吽)誦此觀想入壇城。 若無前方所生廣大壇城,依上述曼荼羅,亦如以五勇士種子字入壇城,若連曼荼羅陳設亦無,則迎請諸灌頂尊眾于宮殿護輪中,觀想入如是壇城即可。
གང་ལྟར་ཡང་དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་ དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ 14-57 རྟེན་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ ཕྱིན་པ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྣམས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་ མི་དད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀྲུས་པས་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ མཐའ་ལས་སྤྲོས་ནས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ ཕྲ་རབ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་པདྨ་ལས་ ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་རྟེན་ ལ་དབང་བསྐུར་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་ མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ༀ་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ བ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ༀ་ལས་བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿ ཛྲིཾ་ངམ་ཧྲིཿལས་བྱུང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བཟུང་། ཁཾ་ལས་བྱུང་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་ བཞིན་དྲིལ་བུ་དབང་བསྐུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། 14-58 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མིང་གི་དབང་བསྐུར། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 無論如何接下來說此言:金剛持向佛陀,為救護眾生故求灌頂,如何賜予功德源,如是於此祈垂賜。如是三遍。 自身明觀為主尊父母之口中,善入佛像等諸依處,經身形道路,從金剛道至智慧蓮花,住于自身本尊形相中,一切灌頂諸尊亦隨順貪愛而融為菩提心,諸融為一者從自身壇城主尊無別之頂門而入,經身形道路,從金剛道涌出菩提心水流遍灌沐浴,清凈依處垢染,從智慧蓮花邊際放出,安住于灌頂座臺之上。一切微細菩提心塵亦成無邊壇城輪,從蓮花向外放出,遍滿一切虛空界中安住者,面向依處灌頂而宣吉祥詞。 吉祥住於一切有情心,遍一切自性諸部最勝主,無餘有情能生大樂尊,愿彼於此灌頂勝吉祥。以(藏文:ༀ་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ,天城體:ॐ फुन् सुम् छोग् पा,羅馬音:oṃ phun sum tshog pa,漢譯:嗡圓滿三德)等適宜吉祥詞。 從(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,漢譯:吽)生不動本性勝利寶瓶水灌頂。誕生等之後,(藏文:ༀ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ आः सर्व तथागत अभिषेक त समाय श्रीये हूं स्वाहा,羅馬音:oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka ta samāya śrīye hūṃ svāhā,漢譯:嗡啊一切如來灌頂三昧吉祥吽娑婆訶)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ,漢譯:嗡金剛水灌頂吽)。 從(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,漢譯:嗡)生寶生本性五部如來形相冠冕灌頂。(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ आः वज्र अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢譯:嗡啊金剛灌頂吽)。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ,天城體:ॐ वज्र रत्न अं,羅馬音:oṃ vajra ratna aṃ,漢譯:嗡金剛寶暗)。 從(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿ,天城體:ॐ हूं त्रां ह्री आः,羅馬音:oṃ hūṃ trāṃ hrī āḥ,漢譯:嗡吽郎啥啊)(藏文:ཛྲིཾ,天城體:ज्रिं,羅馬音:jriṃ,漢譯:杰令)或(藏文:ཧྲིཿ,天城體:ह्रिः,羅馬音:hrīḥ,漢譯:啥)生無量光本性金剛灌頂。 諸佛金剛之,灌頂今授汝,此乃諸佛身,為成金剛持。從(藏文:ཁཾ,天城體:खं,羅馬音:khaṃ,漢譯:康)生不空成就本性鈴杵灌頂。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,天城體:ॐ वज्र अभि भ ति स्त्वं। अभिषिञ्च मं। तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,羅馬音:oṃ vajra abhi bha ti stvaṃ | abhiṣiñca maṃ | tiṣṭha vajra samaya stvaṃ,漢譯:嗡金剛住于汝,灌頂我,住金剛三昧汝)。 毗盧遮那自性名號灌頂。(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,天城體:ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं। अभिषिञ्च मं। वज्र नाम अभिषेक त,羅馬音:oṃ vajra sattva stvaṃ | abhiṣiñca maṃ | vajra nāma abhiṣeka ta,漢譯:嗡金剛薩埵汝,灌頂我,金剛名號灌頂)。(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,漢譯:嗡)金剛薩埵是名如來。
།རབ་ ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར། ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་ རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་སྔགས་དེ་ལན་བརྒྱ་ ཕྲག་སོགས་བཟླའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་བྷྲུཾ་ཁཾ་བཛྲིཾ་བྷ་ཝ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཏཱཾ་ཞེས་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། ། དེ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་བཅས་པས། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ནི། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་བལྟ་བས། ཞེས་བརྗོད། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ པ་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་ནས། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །བརྟན་ དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ ན་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རབ་གནས་དངོས་ཡིན་ལ། གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於灌頂儀軌的內容: 所有將要加持的本尊以持金剛鈴杵之手擁抱明妃。如同降生時一般。誦"室利耶吽"並灌頂。身體充滿。污垢清凈。以剩餘之水向上濺起,大金剛持以此莊嚴頭頂。充滿虛空而住的一切諸佛菩薩也以智慧尊的方式,無二無別地融入諸所依中。誦"嗡蘇帕底叉班匝耶梭哈"並撒花,此咒誦百遍等。 還應誦:"嗡吽啥步昆班真巴瓦迪達底叉步昆梭哈"以及"嗡吽啥當"等咒語。 以密灌頂的三摩地: 如同過去金剛持等, 如何為佛子灌頂時, 以此殊勝菩提心, 如是為汝作灌頂。 嗡啊吽。 同樣以智慧智灌頂的三摩地: 以智慧瑜伽具吉祥, 應當如實表示此, 金剛跏趺坐之心, 觀住于寶珠之中。 觀想佛像等自性雙運無二無別大樂空性俱生智慧后誦: 此即大智慧, 遍住一切身, 無二無二相, 遍覆動靜住。 稍作等持,這就是對本尊的灌頂。如是,將本尊生起為三昧耶尊、融入智慧尊、灌頂這三者是真正的加持儀軌,而上下其他儀軌是支分。 對於咒語部分,我已經採用了漢語音譯的形式來呈現。如果您需要某個特定咒語的梵文天城體和羅馬拼音形式,我很樂意為您補充說明。
། ༄། །མཆོད་པ། དགུ་པ་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོས་ན་བཟའ་འབུལ་བར་བཤད། སྙིང་པོ་ངོས་ཟིན་པ་དཀའ་ན། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སྣ་ 14-59 ཚོགས་འབུལ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿསརྦ་ ཨ་བྷ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཉེར་སྤྱོད་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། ༀ་ཨཱཿསརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཎི་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་འབྲས་བུ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས། ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འབྲས་བུ་ལ་ སོགས་པ་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཙང་མ་ཞིག་བཞག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གོང་གི་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་འདྲ་བ་ལས། གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ སུ་ཞེས་པ་དོར་བའོ།
我來為您完整直譯這段供養儀軌的內容: 九、廣大供養: 此後立即教導以各尊心咒供養法衣。若難以確認心咒,則誦"嗡班匝薩埵薩瑪雅"等金剛薩埵百字明咒的同時,供養法衣等各種供品。 以下咒語:(每個咒語我將按照要求列出四種形式) ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ॐ आः वज्र वससे हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA VASASE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛衣服吽梭哈 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ॐ आः वज्र पुष्पे हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA PUṢPE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛花吽梭哈 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ॐ आः वज्र धूपे हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA DHŪPE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛香吽梭哈 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ॐ आः वज्र दीपे हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA DĪPE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛燈吽梭哈 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ॐ आः वज्र गन्धे हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA GANDHE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛涂香吽梭哈 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ॐ आः वज्र नैविद्ये हूं स्वाहा OṂ ĀḤ VAJRA NAIVIDYE HŪṂ SVĀHĀ 嗡啊金剛食品吽梭哈 ༀ་ཨཱཿསརྦ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ॐ आः सर्व अभरण विभूषणे स्वाहा OṂ ĀḤ SARVA ABHARAṆA VIBHŪṢAṆE SVĀHĀ 嗡啊一切莊嚴裝飾梭哈 以上咒語供養受用品和裝飾等。 ༀ་ཨཱཿསརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ आः सर्व संशोधनि हूं फट् OṂ ĀḤ SARVA SAṂŚODHANI HŪṂ PHAṬ 嗡啊一切清凈吽啪 誦此咒清凈果實和花等供品。 ༀ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ॐ ज्रिं स्वाहा OṂ JRIṂ SVĀHĀ 嗡杰令梭哈 以此咒供養果實等。 ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ॐ वज्र सत्व अ OṂ VAJRA SATVA A 嗡金剛薩埵阿 誦此咒在佛像前放置一面清潔的鏡子。 此後加持供品:與前述處所加持相同,但省略"處所從步(BHRUṂ)字生起之無量宮殿中央"等詞。
། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དབྱངས་དང་བཅས་པ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་ པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་ མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །ༀ་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་ཨར་ཐཾ་བཛྲ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ དུ་སྦྱར་ཏེ། ཞབས་བསིལ། པཱ་དྱཾ། འཐོར་འཐུང་། པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། མཆོད་ཡོན། ཨརྒྷཾ། ཆུ་དང་ཐང་ ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་ བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་ དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ། དྷུ་པེ། མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་སྣང་བའི་མཆོག །མར་དང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་འདི། །ཡང་དག་ ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱ་ལོ་ཀེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ དང་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དྲི་ཆབ་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སོ་སོར་བཞེས། །གནྡྷེ། བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ཁ་ དོག་དྲི་རོ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་བཤོས། །བདག་གིས་འབུལ་གྱིས་ སོ་སོར་བཞེས། །ནཻ་ཝི་ཏྱེ། བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་ 14-60 རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ ལ་མངའ་བརྙེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ནས་ བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་ གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་ བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་ གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་ པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ།
我來為您完整直譯這段供養儀軌的內容: 供養獻禮:無論是否伴有音調, [供水偈] 清凈悅意之, 天物聖凈水, 勝者及眷屬, 受已賜勝果。 ༀ་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་ཨར་ཐཾ་བཛྲ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ॐ आः ह्री प्रवर सत्कार अर्थं वज्र अञ्चमनं प्रतीच्छ स्वाहा OṂ ĀḤ HRĪ PRAVARA SATKĀRA ARTHAṂ VAJRA AÑCAMANAṂ PRATĪCCHA SVĀHĀ 嗡啊啥利 最勝供養義 金剛凈水 請受用 梭哈 如是相配: 洗足(པཱ་དྱཾ Pādyaṃ) 凈水(པྲོ་ཀྵ་ཎཾ Prokṣaṇaṃ) 供水(ཨརྒྷཾ Arghyaṃ) [花供偈] 水陸所生起, 此等勝花朵, 至誠敬獻供, 隨意祈納受。 ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र पुष्पे आः हूं OṂ VAJRA PUṢPE ĀḤ HŪṂ 嗡金剛花啊吽 [香供偈] 俱生相應之, 此等勝香料, 至誠敬獻供, 隨意祈納受。 [接續咒語:]དྷུ་པེ(香) [燈供偈] 驅除黑暗勝光明, 酥油芝麻此明燈, 為增真實智慧故, 吾今虔誠作供養。 [接續咒語:]ཨཱ་ལོ་ཀེ(燈) [涂香偈] 俱生相應所生起, 殊勝無上此香水, 至誠恭敬作供養, 隨意各別祈受用。 [接續咒語:]གནྡྷེ(涂香) [食供偈] 飲食圓滿具, 色香味俱全, 諸具足天饌, 吾獻祈受用。 [接續咒語:]ནཻ་ཝི་ཏྱེ(食) [樂供偈] 演說無上大乘義, 智慧音律樂聲隨, 為摧魔眾輪獻供, 法界自在祈納受。 ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र शब्द आः हूं OṂ VAJRA ŚABDA ĀḤ HŪṂ 嗡金剛聲啊吽 隨後當奏法螺等大樂器。 [讚頌文] 等性不動等性最勝法性者, 大悲本性除眾生苦者, 功德無邊賜勝悉地者, 無垢不動等性最勝法性者。 功德極微塵中亦無量, 譬喻虛空亦不可比, 悉地無邊無量離喻者, 于眾生界定賜勝悉地。 恒時無垢大悲力所生, 愿圓不滅法性之本性, 利生事業精進無邊際, 大悲本性真實顯現我。 無量離量極圓滿, 雖證善逝最勝位, 於三界中賜勝悉地, 大悲事業不動永不滅。 奇哉具足最勝法性, 施勝者中證勝位。
མཆོག་སྦྱིན་ རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་ མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་ དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ལྡན། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ། ༄། །སྤྱན་དབྱེ། བཅུ་པ་སྤྱན་དབྱེ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་ སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་ 14-61 རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག སྤྱན་དབྱེ་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་ན་སྐུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དག་ པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །མངའ་དབུལ། བཅུ་གཅིག་པ་མངའ་དབུལ་ནི། འདིར་གཞུང་ལས། འོ་ཐུག་སྒྲུབ་པའི་མངའ་དབུལ་སོགས་ཅུང་ཟད་ལས་མ་གསུངས་ ཀྱང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ཙམ་རྒྱས་ཀྱིན་བཟང་བས། བོད་ཀྱི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པ་བྱེད་པ་ ཡང་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོ་ཐུག་གམ་ཟས་མཆོག ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ༀ་དི་བྱ་ཨནྣེ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་སོགས་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་ ལིཔྤེ་སྭཱཧཱ། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་བྱུག ༀ་ཏཾ་བོ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སོ་རྩི་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་ པས་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཇི་ཙམ་མང་ཀྱིན་བཟང་། བསྡུ་ན། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་ འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཐུགས་ རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您直譯這段文字: 施勝者中證勝位, 恒於三界賜勝悉地, 怙主遍知三世無障礙, 三勝誓言勝悉地賜予我。 此乃一切諸佛陀, 具足廣大真實德, 縱然僅誦一遍時, 一切密咒悉成就。 若有能力且歡喜,此處可獻火供。 開光儀軌: 第十 開光: 具足遍智慧眼離諸過, 恭敬為開聖者眼目時, 愿虛空邊際諸眾生, 獲得佛陀智慧眼目也。 ༀ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विश्व धनि स्वाहा OṂ CAKṢU CAKṢU SAMANTA CAKṢU VIŚVA DHANI SVĀHĀ 嗡眼眼普遍眼世間財富梭哈 愿獲得具足清凈智慧眼,及成就利益眾生圓滿力。此開光儀軌是略式,若廣式則應以清凈一切身門之方式開顯。 獻主權: 第十一 獻主權: 此處經典雖僅略說酪漿成就獻主權等,然供養支分愈廣愈善,若於此處配合藏地諸前輩上師所行之廣式獻主權儀軌亦甚善。其中獻酪漿或勝食: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། नमः सर्व तथागतभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा NAMAḤ SARVA TATHĀGATABHYO VIŚVAMUKHEBHYAḤ SARVATHĀ KHAṂ UDGATE SPHARAṆA IMAṂ GAGANA KHAṂ SVĀHĀ 頂禮一切如來普遍面前 一切虛空生起遍滿此虛空梭哈 誦三遍。 ༀ་དི་བྱ་ཨནྣེ་ས་མ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། ॐ दिव्य अन्ने समधि ध्यान प्रीणने स्वाहा OṂ DIVYA ANNE SAMADHI DHYĀNA PRĪṆANE SVĀHĀ 嗡天食三摩地禪悅意梭哈 誦不少於二十一遍。誦"具百味飲食"等偈。 ༀ་བཛྲ་ལིཔྤེ་སྭཱཧཱ། ॐ वज्र लिप्पे स्वाहा OṂ VAJRA LIPPE SVĀHĀ 嗡金剛涂香梭哈 涂檀香膏。 ༀ་ཏཾ་བོ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ॐ तम्बोलाय स्वाहा OṂ TAMBOLĀYA SVĀHĀ 嗡檳榔梭哈 以此獻檳榔。複次廣陳供養,如前加持后: 供水多為供水帳, 供水莊嚴放光明, 遍陳種種諸供水, 供養大士佛佛子。 ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्व सपरिवार अर्घं पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं स्वाहा OṂ GURU BUDDHA BODHISATVA SAPARIVĀRA ARGHAṂ PŪJA MEGHA SAMUDRA SPHARAṆA SAMAYE HŪṂ SVĀHĀ 嗡上師佛菩薩眷屬供水供養雲海遍滿誓句吽梭哈 如是配誦至音樂供養。其後讚頌,愈多愈善。略誦: 五道眾生輪迴壇城中, 苦惱機輪所逼眾生時, 大悲摧毀苦惱輪迴者, 大悲主尊于汝作頂禮。
།སེམས་ཅན་སྨིན་ཞིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། ། འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཕོངས་ གྱུར་པ། །མ་རིག་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས་། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ 14-62 ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ ནུབ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་ མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་ པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། ། དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་ གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་ དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您直譯這段文字: 為使眾產生熟解脫故, 雖住眾生界中而行持, 不染執著如蓮花清凈, 于汝貪慾清凈性頂禮。 眾生貧乏法財匱乏時, 諸入重重無明黑暗者, 以七聖財令其得滿足, 于汝智慧明燈作頂禮。 眾生沉沒輪迴大海中, 大悲方便智慧作舟筏, 送至寂靜勝寶洲島者, 于汝一切導師作頂禮。 眾生沉沒業力河流中, 以正法甘露橋度脫時, 令入八支聖道相應者, 于汝語言主尊作頂禮。 怙主具足大悲心, 遍知一切說法師, 福德功德大海田, 于彼如來作頂禮。 清凈離欲諸因緣, 善業解脫惡趣中, 一向勝義最上者, 寂靜正法作頂禮。 解脫復示解脫道, 于諸學處極恭敬, 殊勝福田功德田, 于彼僧伽作頂禮。 上方下方與中間, 諸方隅間一切處, 具相及無相諸塔, 于彼一切作頂禮。 于諸應供養處所, 如同剎塵數量身, 一切種相而敬禮, 以最勝信作頂禮。
།ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ ནས་མངལ་དབུལ་གྱི་རྫས་རྣམས་དངོས་སམ། གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་སོགས་རིམ་གྱིས་སྟར་ལ། ས་ གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་ རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ རེ་གེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་གཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུགས་ པར་བགྱི། །ༀ་བཛྲེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ ཡང་མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བསྒྲེས་པ་མེད་ 14-63 པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་བརྒྱན་ལྡན་ ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་ འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བི་བྷུ་ ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མི་དབང་རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བསམས་ཤིང་ཡིད་ ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་མཧཱ་སབྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་ པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་རེ་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་ མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། འདི་རྣམས་ལ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ལ་སྤྱིའི་མངའ་དབུལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དག་མངའ་དབུལ་དུ་འོས་ པའི་མཆོད་རྫས་བཟང་པོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཐད་ལ། བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་ལུགས་འདི་ལ་མི་ སྦྱོར་ཏེ། སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མངའ་དབུལ་བའི་རྫས་སུ་མི་འོས་ཤིང་། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཕུལ་བའི་ནང་དུ་ཚང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་གྱི།
我來為您直譯這段文字: 如是讚頌。然後供養胎藏之物品,可以是實物,或繪製的影象,或浮雕等依次陳列。 大地涂香並散花,須彌四洲日月飾,觀想此為佛剎土,愿諸眾生住凈土。 咒語:(ༀ་བཛྲ་རེ་གེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र रेगे आः हूं स्वाहा,oṃ vajra rege āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 王位 啊 吽 娑婆訶) 三千界中香氣起,以諸勝香遍涂敷,猶如凈治精煉金,光明熾盛諸佛身。 咒語:(ༀ་བཛྲེ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र गन्धे आः हूं स्वाहा,oṃ vajre gandhe āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 香 啊 吽 娑婆訶) 色妙香馨觸悅意,輕柔悅美天所生,此等勝衣獻金剛,愿得無垢金剛身。 咒語:(ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र वस्त्राय स्वाहा,oṃ vajra vastrāye svāhā,嗡 金剛 衣服 娑婆訶) 如來相好自莊嚴,雖不需以余飾嚴,以獻勝妙珍寶飾,愿眾獲得相好身。 咒語:(ༀ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བི་བྷུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अलंकार विभूषणि आः हूं स्वाहा,oṃ vajra alaṃkāra vibhūṣaṇi āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 裝飾 莊嚴 啊 吽 娑婆訶) 如來雖具無漏富,為利眾生以五欲,供養虛空等有情,愿享無盡福德藏。 咒語:(ༀ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र समन्त भद्र पूज मेघ आः हूं स्वाहा,oṃ vajra samanta bhadra pūja megha āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 普賢 供養 云 啊 吽 娑婆訶) 此等人王七寶者,于諸佛及眷屬前,意化觀想而供養,愿眾受用無盡藏。 咒語:(ༀ་མཧཱ་སབྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ महा सप्त रत्न पूज मेघ आः हूं स्वाहा,oṃ mahā sapta ratna pūja megha āḥ hūṃ svāhā,嗡 大 七 寶 供養 云 啊 吽 娑婆訶) 勝者怙主威光住,獲得福慧五身已,獻此五五殊勝要,愿眾獲得善逝藏。 咒語:(ༀ་བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र पञ्च पञ्च विमल पूज मेघ आः हूं स्वाहा,oṃ vajra pañca pañca vimala pūja megha āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 五 五 清凈 供養 云 啊 吽 娑婆訶) 慈悲圍繞美譽幡,三昧華蓋辯光明,此等勝緣所需供,愿諸眾生得凈智。 咒語:(ༀ་བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र महा पूज मेघ आः हूं स्वाहा,oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā,嗡 金剛 大 供養 云 啊 吽 娑婆訶) 這些在藏地前人中稱為普遍的獻供,因為這些物品似乎都適合作為獻供的殊勝供品,所以非常合適。而那些所謂的特別獻供在此法中不採用,因為剃刀等物不適合作為獻供之物,法衣等已包含在前面所供養之中,至於佛塔的心木、法輪、寶傘等是建塔時的儀軌。
མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་གྱི། སྐབས་འདིར་དགོས་ པའི་མངའ་དབུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་འདྲེག་བཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གླེགས་བམ་ལ་གླེགས་ ཤིང་སོགས་སྤྱན་དབྱེའི་སྐབས་དང་ཅུང་ཟད་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ན། ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སྤྱན་དབྱེའི་སྐབས་ དེར་ཕུལ་ན་ཅུང་ཟད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-64 དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཞེས་པ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྣམས་མང་དུ་ བཟླ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཤེས་ཤིང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཞལ་བསྒྱུར་ དགོས་པའི་རིགས་ཡོད་ན་བྱ་སྟེ། པོ་ཏི་རྣམས་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གླེགས་བམ་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར། ཞེས་པ་ལྟ་བུའམ། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ ཉིད་དེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཤེས་ནས། སོ་སོའི་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཞལ་བསྒྱུར་ མི་དགོས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་སོ་སོ་རང་རང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ།
我來為您直譯這段文字: 佛塔的心木、法輪、寶傘等是建塔時的儀軌,並非此處所需的獻供故。然而對於佛像的開光切割等,以及經典的經板等與開光儀軌稍有關聯,因此若喜好極為廣博的修法,則在開光時供養較為適宜。 然後是咒語獻供: 咒語:(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ,ॐ हूं त्रां ह्रीः अः,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ,嗡 吽 譚 啥 阿) 以及多誦"業果"咒和"善住"咒,若知曉並樂於持誦所開光本尊的咒語,則隨力持誦。然後此處若有需要轉變面向的類別則應如是做: 對於經典誦:"由無量光融化所生之經典" 如是:"由不動佛融化所生之手印","由毗盧遮那佛融化所生之佛塔"等。 對於在佛塔等中央所修本尊者,觀想其融入彼處。若知曉各別本尊的生起儀軌並修持各自的生起法,則無需轉向。若如上所示共同修為金剛薩埵,則誦唸觀想:"由金剛薩埵融化所生,現為各自本尊之如實形相。"
། ༄། །གསོལ་བཏབ། བཅུ་གཉིས་པ་གསོལ་བཏབ་ནི་ཡང་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཤམས་ལ། སྔོན་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཕུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པས་ བསྟོད། མེ་ཏོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་ དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་དུ་ཡང་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུག་ནས་ཀྱང་། བདག་དང་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་ དང་རྟེན་དང་གླིང་མཛད་དེ། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་རོལ་ 14-65 མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་བཟླས་ཤིང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། ཇི་ལྟར་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་རྣམས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམ་ བཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་ འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་བཤམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་ འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ བ་བཏབ། ཨ་མྲྀ་ཏའམ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཀྱི་སྔགས་བཟློས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་འོག་བར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ པས་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་གསོར་བས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་བསམ། དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་ པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您直譯這段藏文: 祈請文 十二、祈請:再次陳設一輪供養,如前加持。從寶瓶水至音樂,僅以咒語和手印獻供。以"怙主大悲"等三寶讚頌文讚頌。對花朵多誦緣起心咒,然後誦: "祈願十方一切佛陀菩薩垂念於我!祈請諸佛如來恒常安住,直至等同虛空邊際的一切眾生安置於無住涅槃之地!特別是祈請於此身語意所依中修生並迎請的一切本尊眾,直至大種地水火風的損害未壞之間恒常安住!恒常安住后,祈請作為我與施主等一切眾生的怙主、皈依處與殊勝援助者!作為處所、依止與洲渚,賜予無餘利樂的恩德!總之,祈請于輪迴期間廣大利益眾生!" 伴隨樂器聲響,持誦"善住"咒和"業果"咒並向所依拋灑花朵。如是三遍之後誦: "如同一切諸佛皆, 安住于兜率天時, 幻化天女入胎般, 如是影像共聚時, 怙主恒常住此處, 令生殊勝菩提心, 為利一切諸眾生, 以我所有諸受用, 隨力陳設諸供養, 祈請納受此花等, 祈請慈悲垂念于, 我與所有諸弟子, 一切加持此所依, 祈請安住於此處。" 如是三遍祈請。持誦甘露咒或息災咒,以右手金剛杵繞佛像上中下所有部位三遍旋轉抖動,觀想加持極為穩固。然後以音聲或不以音聲誦: "不動金剛大智慧, 金剛界中大智者, 三金剛尊三壇城, 頂禮秘密之法界。" 種子字和咒語的對照: (ཨརྒྷཾ,अर्घं,arghaṃ,寶瓶水) (སུ་པྲ་ཏིཥྛ,सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,善住) (ཡེ་དྷརྨ,ये धर्म,ye dharma,業果) (ཨ་མྲྀ་ཏ,अमृत,amṛta,甘露) (བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ,विघ्नान्तकृत,vighnāntakṛt,息災)
།རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་ པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། ། རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗ྄ེ་གསུང་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་ པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། ། ༄། །རྗེས་ཆོག བཅུ་གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟོད་གསོལ་གྱི་བར་བྱེད་ དགོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་མཎྜལ་བཅའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕུལ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མའམ། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། བུམ་པ་ཙམ་ལས་མ་བཅས་ན་ 14-66 ཡང་མཆོད་བསྟོད་འདི་དགོས་ཏེ། རྟེན་དང་མགྲོན་ལ་དམིགས་ནས་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་དང་མགྲོན་ གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་མང་དུ་བཟླས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་བཟོད་ གསོལ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་ལ། མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཚངས་ སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དག །གང་དག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་བཟོད་ མཛད་རིགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་རུ། །ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་ རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་བསྲུང་ བ་དང་། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །དགྱེས་ཤིང་ཡིད་བཟང་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་ དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །བུ་དང་ཚ་བོ་བསྲུང་བ་དང་། །གང་གནས་དགེ་བར་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་བརྗོད། ༄། །གཏོར་ཆོག བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་ཆོག་ནི། བར་འདིར་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱང་བྱ་ལ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ འབྲེལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ཡོད་ནའང་སྐབས་འདིར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ སྤྱི་གཏོར་རམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཏོར་མ་སོགས་གནས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ་བཏང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ།
我來為您直譯這段藏文。首先是頌詞部分: "遍照如來大清凈, 金剛寂靜大歡喜, 自性光明最勝尊, 頂禮讚嘆金剛師。 寶王甚深廣大尊, 金剛虛空無垢染, 自性清凈無染著, 頂禮金剛之身尊。 金剛無量大王尊, 無念虛空金剛持, 證得貪慾波羅蜜, 頂禮金剛之語尊。 不空金剛正等覺, 圓滿一切諸意願, 清凈自性中顯現, 頂禮金剛勇士尊。" 如是專門宣說。 後行法 十三、後行法:若與廣大壇城相關聯,則應從加持供品直至懺悔。若與略修立曼荼羅相關聯時,也應補充供品,如前加持。以寶瓶水等至音樂獻供。以"平等不動母"或"五真實贊"讚頌。即使僅立水瓶,也需要此供養讚頌,應對所依及賓客觀想而行。對前方所生及所有安住本尊與賓客本尊觀想誦多遍百字明。誦"未獲圓滿具足"等懺悔文盡己所能。 送賓客啟請: "圓滿正等覺及子, 梵天等眾天神眾, 於此儀軌諸作為, 所有過失祈寬恕。 愿作息增諸事業, 利益一切諸施主, 返回佛土之後已, 祈請再次光臨此。" 若詳細則誦: "地水與火風等中, 諸天尊身聖像前, 祈請百劫作守護, 並作廣大諸供養。 歡喜善意而生已, 上師及諸弟子等, 子孫守護祈加持, 善愿返回所住處。" 誦:(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ,ॐ आः हूं मुः,oṃ āḥ hūṃ muḥ,嗡阿吽母) 施食法 十四、施食法:此時也應進行特別護法的食子迴向等。若與廣大儀軌相關且有外部食子儀軌,也在此時進行。即使不與前方所生壇城相關聯,若往該處所外出施放空行總食或十方護法食子等,也極為殊勝。
།ཆོས་སྐྱོང་ བསྒོ་བ་བྱེད་ནའང་དེའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་སུ་བཤམས་ཏེ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ་ལ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ནུས་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ༀ་མཧཱ་ ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ དང་། མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག བདག་དང་ཡོན་བདག་སོགས་ལ་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ། 14-67 ༄། །ཡོན་བདག་བསྒོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡོན་བདག་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག །གདན་བཟང་པོ་ལ་བཞག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་བའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཇི་ བཞིན་དུ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ མཆོད་པར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་ བར་བྱས་ཀྱིས། རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག ། ༄། །ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ། བཅུ་དྲུག་པ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་ནི། ཡོན་བདག་དང་། རྫས་དང་། གནས་ཁང་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ནས་ཅུང་ཟད་ གཏོར་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་ཅན་དུ་སྟར་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་ སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །གི་ཧཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་ པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ། སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །དུར་བའི་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཞི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་ དག་གྱུར་ཏེ། །
我來為您直譯這段藏文: 若要作護法委託,應陳設其食子等如食子儀軌般獻供。(ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ,ॐ वज्र रक्ष हं,oṃ vajra rakṣa haṃ,嗡金剛護我吽)。成就不可思議威力。 "此金剛乃大金剛, 一切佛陀所加持, 若是違背誓言者, 定當毀壞無疑慮。" (ༀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ महा समय हन हूं फट्,oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ,嗡大三昧殺吽啪) 於此善作安住之所依前,愿汝作守護及不斷供養。愿護佑我與施主等遠離違緣,愿圓滿一切如意所愿。如是宣說。 施主委託 十五、施主委託:令施主禮拜所依,安置於善妙座位后: "汝向我所求請之, 殊勝聖像諸身相, 如其所說如是行, 彼等義利我已作, 彼等義利已成就, 隨意恭敬作供養。 汝向我所祈請之安住已善作圓滿,於此所依七日之間當作廣大供養。其後亦應盡己所能作不斷供養。" 廣大吉祥偈 十六、廣大吉祥偈:于施主、物品及住處灑少許甘露瓶水,多次持誦甘露咒。依次排列八吉祥物: "大圓鏡智如海宏, 智慧海中最清凈, 無礙受用清凈法, 以此吉祥凈諸障。 上等藥除三毒病, 妙藥法性善通達, 遠離煩惱諸苦痛, 以此吉祥息三毒。 酸奶一切之精華, 通達清凈諸智慧, 成為功德之法界, 以此吉祥息諸病。 吉祥草增長壽命, 金剛薩埵壽已成, 煩惱生滅永斷盡, 以此吉祥增壽命。 木蘋果因緣果法, 世間出世諸行持, 成就殊勝菩提果, 以此吉祥成諸愿。 法螺宣說正法音, 智慧海中最清凈,"
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་ དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ 14-68 བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་ གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ བགེགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིམ་གྱིས་སྟར་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻཌཱུརྱ། ། ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་ཇི་བཞིན། །ནོར་ བུ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། ། པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། ། ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ༴ གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་དང་ལྡན་པའི། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ ལ་ཕུལ་པ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་པའི། །བློན་པཽ༴ ཡན་ལག་ ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་ལྡོག་ནུས་ཤིང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་ པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོངས་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་ དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་མི་ རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༴ སོགས་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་ མཆོག་སོགས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས། སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་སོགས། སྟོན་ པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ཞི་བ་དང་སོགས། ལོ་བརྒྱ་ ཐུབ་ཅིང་སོགས། འབད་དང་སོགས། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས། ཉིན་ 14-69 མོ་བདེ་ལེགས་སོགས། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཤིས་བརྗོད་འཚམ་ཞིང་རྒྱས་ པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །བར་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སོགས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བཏང་། རབ་ གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ།
我來繼續直譯這段藏文: 智慧海中最清凈, 如實宣說諸法義, 以此吉祥得言權。 紅辛度花表權勢, 攝受無餘諸法已, 正法王政愿堅固, 以此吉祥固汝政。 芥子金剛種性者, 無餘摧毀諸魔障, 威力功德皆圓滿, 以此吉祥息諸障。 依次排列七政寶: 天物所成臍極圓, 千輻具足輪圈妙, 于諸怨敵得勝利, 愿此勝輪增吉祥。 珍寶體性天琉璃, 普照四周一由旬, 無垢晝夜皆同等, 愿此寶珠增吉祥。 形貌端嚴具妙相, 膚色柔美具妙香, 悅意具足諸欲觸, 王妃殊勝愿吉祥。 如彼獻王眾珍珠, 及諸金等施能仁, 具忍相稱具財富, 大臣殊勝愿吉祥。 支分圓滿善生地, 安住如同雪山王, 堪為君主空中行, 寶象殊勝愿吉祥。 黎明時分遍諸方, 周遊大地能返回, 如孔雀頸妙悅意, 駿馬殊勝愿吉祥。 往來返回普集聚, 摧毀一切魔軍眾, 勇猛堅定具富力, 將士殊勝愿吉祥。 複次,誦(ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ,ॐ फुन्सुम छोगपा,oṃ phunsum chogpa,嗡圓滿)等,及"大中至大"等,"勝幢頂端"等,"不變須彌"等,"行施捨"等,"導師世界"等,"息滅八萬魔障"等,"壽百歲"等,"精進"等,"昔日世尊"等,"甚深廣大"等,"晝吉祥"等。伴隨大樂發吉祥詞。此等僅為示例,應隨宜廣說適宜吉祥偈。 此時可舉行會供,或飲食察如等廣大歡慶。亦當供養灌頂師長。
། ༄། །རྗེས་བསྡུ། བཅུ་བདུན་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། དེ་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་ཡང་རྗེས་བསྡུའི་ཆོ་གས་བསྡུས་ནས། སྨོན་ལམ་དང་ བཀྲ་ཤིས་ཅུང་ཟད་བྱ། ༄། །སྦྱིན་སྲེག བཅོ་བརྒྱད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་འགྲུབ་ན་སླར་ཡང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་ མཇུག་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་ཉིན་གཅིག་མའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་གཉིས་པ་བྱེད་ན། ཁྲུ་ གསོལ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིས་བྱས་ནས། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་ཕུལ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེར་མོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནས་མཛད་པར་འོས་ཀྱི་བར་གྱིས་སྙན་གསན་ཕབ། ཡང་མཆོད་བསྟོད་ བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ནས། ༀ་བཛྲ་པཱུ་ཎ་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མཱུཿཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་ པ་ཐུགས་ཀ་སྤྱི་གཙུག་ཕྱག་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་སྐུ་ལ་རེག་པས་བསྲུང་བ་བྱས་པར་མོས་ ལ་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྤྱི་གཏོར་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་རྗེས་ཆོག་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ་ སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །ནང་པར་བུམ་བསྐྱེད་ཡན་ཆད་བསྐྱར་ནས་བྱ་ཞིང་། བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དེ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །བྱེད་ པར་སྤྲོ་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་སོང་མཚམས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་རྗེས་བྱུར་བསལ་བ་ དང་། ཁྲུས་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས་པས། ལུགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིན་གཉིས་པ་ལེགས་ པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། ཅི་སྟེ་ཉིན་གསུམ་པ་བྱེད་ན། དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་ཉིན་མོ་གཉིས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་འོད་ཀྱི་སྙེ་མའི་དགོངས་པ་ཁོ་ན་ལས། མདོར་བསྡུས་སུ་སྦྱར་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ བརྟན་བཞུགས་ཡན་ཆད་ཉིན་མོ་གཉིས་པ་ལ་{ཚར་[ཚང་]བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་གྱི་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་བར་དུའང་བྱའོ། །ཉིན་མ་གསུམ་པ་ལ་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། 14-70 བུམ་པའི་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་མཆོད་པའི་དོན་ཡིན་པས། བུམ་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་སྒྲུབ་ན་ལེགས། རབ་ཏུ་གནས་ཟིན་པའི་ རྟེན་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན་ རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉིད་ལན་མང་དུ་བཟླའོ།
我來直譯這段藏文: 后歸攝 第十七、后歸攝:之後以歸攝儀軌收攝壇城或曼荼羅,略作發願與吉祥。 火供 第十八、火供:如能成辦,則再次進入廣大火供儀軌。如是以加行、正行、結行三者宣說一日完成之開光儀軌。依於此儀軌若行第二日,則從凈水灌頂以上如前而行,以心間光明迎請諸佛菩薩於前方虛空中,廣作供養讚頌。觀想舌成(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字所生金剛,從"勝者金剛"至"堪為"之間作啟白。複次略作供贊,誦(ༀ་བཛྲ་པཱུ་ཎ་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མཱུཿ,ॐ वज्र पूण रागमनाय मूः,oṃ vajra pūṇa rāgamanāya mūḥ,嗡金剛圓滿重來目)請其還駕。于佛像頂、喉、心、頭頂及手涂以香料,誦(ཨ་མྲྀ་ཏ,अमृत,amṛta,甘露)並觀想以金剛觸及身以作護持,以幕覆蓋。于外施放普施食于諸精靈眾。若有前方生起則於此時行後續儀軌,此為預備儀軌。 次日從生起寶瓶以上重複進行,凈除障礙與罪業可不必行。若樂行之,則如預備時,從往昔已示現處生起三昧耶尊,其後作除穢及沐浴。從迎請智慧尊以下如前而行,如是即圓滿成就此傳承第二日之儀軌。若行第三日,則于正行與後行二日必須行火供,其儀軌亦唯依《光明束》之密意略作編排,當於彼處了知。如是于第二日圓滿完成至住勸請為止,復行壇城或曼荼羅之後續儀軌乃至吉祥。于第三日早起,如前行自生、前生、供施食等。雖無寶瓶所作,因為供養之義,若如前成辦寶瓶亦善。觀想已開光之所依聖像明顯顯現,隨宜持誦各自心咒。若樂誦各自咒語,則應多次持誦金剛薩埵百字明。
།དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པས། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ བཤམས། སྔོན་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་དང་། ཤཔྟའི་བར་ དུ་སྦྱར་ལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་། བདུག་སྤོས་རྒྱ་ཆེར་ འབུལ་བ་སོགས་བྱ། བསྟོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རམ། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བསྟོད། ཤེས་ ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་དྲུག་གི་བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཀླུ་དབྱངས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་རྗེས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་སྟེ། དེ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲའོ། ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ལག་ལེག་རྣམས་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་སྦྱར་ཞིང་། བོད་ཀྱི་ལག་ ལེན་དང་བསྟུན་ནས། ཚིགས་བཅད་སོགས་དབྱངས་སུ་གྱེར་དགོས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ དང་མི་འགལ་བ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པའི་ལུགས་འདིར་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་ རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་རབ་གནས་ཐོར་བུར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་ གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་རྒྱས་ལ། མཆོག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ བའི་བློ་བཟོས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ལྷད་དང་བྲལ་བའང་ཡིན་པས། རྒྱུད་དང་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ རེ་རེ་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་བསྣན་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད། གཞན་ཆོ་གའི་ལུས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-71 ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་འབྲི་བར་འདོད་དོ། །ཚད་ལྡན་གཞུང་གི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །རང་བཟོ་སྤངས་ལས་དགེ་ཐོབ་པ། །དེས་ ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སར་འཁོད་ཤོག །ཅེས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲོ་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ འདི་ཡང་དོན་གཉེར་མང་པོའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།
我來直譯這段藏文: 此後需作廣大供贊,廣陳供品,如前加持。于無量廣大海中,有多少供養水及我恭敬所陳此等,幾許佛及佛子,悉皆供養彼等,愿具大悲汝等,隨意受用已,成辦一切有情利。(ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्व स पारिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समाय हूँ,oṃ guru buddha bodhisattva sa pārivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samāya hūṃ,嗡上師佛菩薩眷屬受供養雲海遍滿三昧耶吽)。如是配至音樂及聲。誦(དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ,धर्म रणित,dharma raṇita,法鼓)等供云陀羅尼,並獻大樂器及廣大香供等。 讚頌亦如上所示之五自性等,或依其他適宜而贊。若知《佛平等瑜伽》所出六部贊等之龍音,持誦最為殊勝。其後作前生起供養等,此下如前。 如是印度大車軌,末法時最勝遍智金剛阿阇黎無畏生密論中所出諸儀軌次第無錯亂編排,並配合藏地實修,于偈頌等應唱誦處及供養、吉祥詞等不違教法處隨宜補充。此無畏傳承中攝集開光續及無上續部諸續中零散宣說之開光法,及印度諸成就智者所造開光法之精要,故義理周遍廣大且最為殊勝,遠離好樂繁瑣分別意造之雜染,若增加續部及殊勝教典之特法亦可成善。余則如是儀軌體系為善。 廣大儀軌擬於他處撰寫。隨順聖教而行,斷除己意所獲功德,愿以此令一切世間,速得成佛果位。此名為《開光儀軌利生廣大》者,亦是應眾多希求者之請,由遊方人月官所說。
། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། བཀྲ་ཤིས།
我來直譯這段藏文: 祈願福德增上,吉祥如意。