JKTT0203深道中善引導文

土杰尊珠大師全集JKTT6ཟབ་ལམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 2-41 ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔོན་འགྲོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲིད། ༄༅། །ཟབ་ལམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ ཡིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག གསུང་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་དགེ་བའི་འཁྲིད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔོན་འགྲོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲིད་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་དོན་ནི། མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གདམ་ངག་ལམ་འབྲས་དང་ བཅས་པ་ནི། སྣ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྲོག གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྩོལ་བ་ཞེས་འདོད་ དེ། འདིར་དེ་ལ་ཡང་མི་བྱེད། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་གདམ་ངག་རིམ་ལྔ་དང་བཅས་ པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྲོག ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྩོལ་བ་ཞེས་འདོད་དེ། འདིར་དེ་ལ་ཡང་ མི་བྱེད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ལྟར་ན། སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། རྩོལ་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་(གང་འགོག་)རྣམ་ཤེས་རྟོག་པའི་རྩ་ཉི་ཟླའི་ལམ་ནས་འབྱུང་ བ་ལས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པས། རྣམ་པར་(གང་དུ་འགོག་)མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུས་མར་ རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་། དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་ པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་བགྲང་{པ་པས་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་བས་ནི་རླུང་ 2-42 རྣམས་ལམ་གཉིས་རྒྱུ་བ་ཉམས་པར་འགོག་སྟེ་དབུས་མར་སྲོག་རྣམས་གཞུག་པའོ། །ཞེས་ [པ་]དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་བྲལ་ནས་མུན་ པར་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་བརྟན་པར་མཐོང་ནས[བསྒོམ་ སྟེ]། སྙན་བརྒྱུད་ལས། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རླུང་རྒྱུའི་དུས། །ཞེས་པ་ནས་དང་པོ་མགོ་བརྩམས་ ཏེ། ཉི་ཟླའི་ལམ་ནས་སྲོག་རྒྱུ་བ་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། ། ༈ གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་ལྔ་ལས། སྲོག་རྩོལ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་མཐོང་ དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་{དང་[པའོ]། སྐུ་མཐོང་གྱུར་ནས། ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཐོག་མར་ རླུང་སྦྱོར་བྱེད་པ་ནི། (ཞིང་ལ་ཆུ་དགོས་པ་ལ། འོལ་ཁ་དང་ཡུར་བ་མ་བསལ་བར་ཆུ་འབེབས་པ་ལྟར། རྩ་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། རྐ་དང་འདྲ་བའི་)རྩ་དབུ་མ་སྟེང་འོག་ཁ་བ

【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT6甚深道之中的善妙引導文 2-41 甚深道之中的善妙引導文 近取支分之前行命勤之引導 甚深道之中的善妙引導文 誒瑪吙!頂禮具德上師尊者們,頂禮吉祥時輪! 第二,如是受持命勤,是為近取支分,語金剛瑜伽中的善妙引導,分為二: 首先,近取支分之前行命勤之引導。口耳傳承中說:『彼時見空相,為生不變樂,命勤支分當修習。』因此,分為六: 首先,命勤之名稱意義:母續《勝樂金剛》的口訣,包含道果,認為從左鼻孔執行之風為命,從右鼻孔執行之風為勤。此處不作此解。父續《密集金剛》的口訣,包含五次第,認為風入內為命,出外為勤。此處也不作此解。無二續《吉祥時輪》則認為,命即是風,勤即是止息。即(所止息者),止息從日月道產生的分別唸的業風執行,(於何處止息)令十種風進入不分別智慧的脈中脈,融入中脈明點的智慧之風來回執行,以心金剛的咒語唸誦來止息。因此,命勤能止息風在二道執行,令諸命進入中脈。』 又,續部《后經》中說:『命勤能使命之風脫離日月執行,于黑暗中執行。』 第二,時間:于各種空相穩固顯現后修習。口耳傳承中說:『行蘊風行時。』從最初開始,直至命未脫離日月道執行為止。 第三,支分有五:何時修習命勤?『見色相之後。』『見身相之後。』有些人最初修習調風,如同(田地需要水,卻不清理水渠和溝渠就引水,七萬二千脈中,如同溝渠的)中脈上下未開……

【English Translation】 The Complete Works of Master Tupten Tsundru JKTT6: A Guide to Virtue in the Intermediate Path of Profound Practice 2-41 A Guide to Virtue in the Intermediate Path of Profound Practice Instructions on the Vital Energy Exercises as Preliminary Practices for Approaching Accomplishment A Guide to Virtue in the Intermediate Path of Profound Practice Emaho! Homage to the glorious and venerable Lamas, and homage to the glorious Kalachakra! Secondly, holding the vital energy exercises in this way is a branch of approaching accomplishment, a virtuous guide to the yoga of speech vajra, in two parts: Firstly, the instructions on the vital energy exercises as preliminary practices for approaching accomplishment. From the Oral Transmission: 'Then, having seen the empty forms, in order to generate immutable bliss, one should meditate on the branch of vital energy exercises.' Therefore, there are six aspects to it: Firstly, the meaning of the name 'vital energy exercise': The secret instructions of the Mother Tantra, Hevajra, including the Path and its Fruit, consider the wind that flows from the left nostril as 'vital energy' (srog), and the wind that flows from the right nostril as 'exertion' (rtsol ba). Here, we do not apply that meaning. The secret instructions of the Father Tantra, Guhyasamaja, including the Five Stages, consider the wind entering inward as 'vital energy' (srog), and the wind exiting outward as 'exertion' (rtsol ba). Here, we do not apply that meaning either. According to the non-dual tantra, the glorious Kalachakra, 'vital energy' (srog) is wind, and 'exertion' (rtsol ba) is cessation. That is, (what is stopped) stopping the karmic wind of conceptual thought arising from the paths of the sun and moon. (Where it is stopped) The ten winds enter the central channel, the root of non-conceptual wisdom, and the wisdom wind that is absorbed into the bindu of the central channel moves back and forth, stopping by reciting the mantra of the heart vajra. Therefore, the vital energy exercise prevents the winds from flowing through the two channels, causing all the vital energies to enter the central channel. Furthermore, the Later Tantra states: 'The vital energy exercise causes the vital winds to separate from the movement of the sun and moon and move in darkness.' Secondly, the timing: Meditate after the various empty forms have appeared steadily. From the Oral Transmission: 'At the time of the aggregate of formation, the flow of wind.' Starting from the beginning, continue until the vital energy has not separated from the flow of the sun and moon. Thirdly, there are five branches: When should the vital energy exercise be performed? 'After seeing the form.' 'After seeing the body.' Some initially practice wind control, like (needing water for a field, but diverting water without clearing the ditches and furrows, out of the seventy-two thousand channels, the central channel, which is like a ditch) the upper and lower openings of the central channel are...


ཙུམས་པ་དེར་རླུང་མི་ འཇུག་པས། འཁོར་བའི་རྩ་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་འདབ་དང་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་རྒྱས་ནས་རྣམ་ རྟོག་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་(རྐ་དང་འདྲ་བའི་) དབུ་མ་ཁ་བྱེ་བ་དེར་རླུང་ངེས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་སོ། ། གཉིས་པ་གནས་གང་ལ་བྱ་བ་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་{ལ[ལས]། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་རྩ་གསུམ་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་ རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས། གནས་འཁོར་ལོ་བཞིར། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་ ནས། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་ཅིང་། ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་དོན་{དུ་སྟེ[དུས་ཏེ]། ལུས་ ངག་སེམས་ནི་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་[པ་]དང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་དང་དང་ པོར་སོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ནས་ཁྱབ་བདག་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་{དང་[སོ]། 2-43 {འདི་[དེ་]ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་ཚུལ་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་ པའི་ཉིན་མཚན་རེ་རེར་ཐུན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར། འཛག་མེད་བདེ་མཉམ་{གྱི་ཉམས་}ནམ་ཐོབ་ ཀྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་ འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་[བྱ་]ཞེས་དང་། བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་རྣམས་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་{རེག་པ་[རེ་དོགས་]བྲལ་ནས་བདེ་ མཉམ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་དུས། {ཞེས་}གསུངས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། <དུས་>ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ུ<ལས་བརྒྱ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་རྩོལ་>བརྩོན་བྱས་པས། ། ཞག་རེ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོའི། །འཕོ་རེར་རླུང་<རགས་པ་དྲག་པོར་རྒྱུ་བ་>བཅུ་འགག་ འགྱུར་ཏེ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ<འི་དྲག་པོར་རྒྱུ་བ་>འགག །དེ་ཡིས་<དལ་བར་རྒྱུ་བའི་> ལྟེ་བར་<སྟེང་འོག་>རླུང་གཉིས་འདོམ<ཏེ་ཐབས་པས>། །ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ ཡིས། །<གཡོན་རླུང་ལྔ་>སངས་རྒྱས་<གཡས་རླུང་ལྔ་>ལྷ་མོ་བཅུ་བསད་ནས། །<སྤྱི་གཙུག་ གི་ཧཾ་ཞུ་བའི་>ཁུ་བ་བཅས་པའི་<དག་པ་>བདེ་བ་འབྱུང་<བཞིའོ>། །སྟེང་དང་<བདེ་པའི་> འོག་ཏུ་གནས་གཉིས་འདོད། །<དགའ་བ་བཞི་ལས་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། །>ཅེས་གསུངས་སོ། ། ལྔ་པ་ཐབས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། སྲོག་རྩོལ་བྱ་ཞེས་དང་། སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་རབ་ཏུ་ དགག་པར་བྱས་པ་དང་། ཞེས་{སྟེང་[ཏེ་]སྲོག་འགོག་པས་འོག་ཐུར་སེལ་རང་འགགས་སུ་ འགག་པར་གསུངས་ཏེ། བུམ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་དྲུག་པོ་ལ། ཚིག་ཟ

【現代漢語翻譯】 如果密閉不通風,會導致輪迴的根本——中脈的根鬚和由地、水、火、風組成的業風增長,從而產生妄念等過失。而觀空色,使(如水渠般的)中脈張開,必定會進入風息,因此具有功德。 第二,在何處進行?在上下三脈中(如[所說]。以及,口耳傳承中說:『處所即是三脈風。』) 第三,為何目的而進行?阻止身、語、意三脈中執行的十二種風息的轉移,從而使四處脈輪,清凈應斷除的四種障礙,成就四身果位,獲得十二地(因為身體、語言和思想是爲了阻止。以及,從貪慾和無貪慾、終結和開始的瞬間,遍主呼吸的數量增加。』以及[等]。[此]的註釋中,講述了獲得十二地的方法。) 第四,持續多久?安住于梵行,在六個月等的日日夜夜裡,不間斷地進行,直到獲得無漏俱生喜(的體驗)為止。(如)《喜金剛》等中說:『六月修習之瑜伽,必能成就無疑慮。』等等,以及『不間斷地[進行]』,以及『苦行者們,道之心在六個月內[觸及]無離,從而轉變為俱生喜。』[所說],以及『日日夜夜的時間。』[所說],以及口耳傳承中說:『<時間>六個月中<捨棄百業而精進生命之氣>,每一天十二大轉移,每一次轉移<粗猛執行的風>停止十個,兩萬一千六百<的粗猛執行>停止。因此<緩慢執行的>臍輪<上下>二風調和<以方便>。智慧拙火燃燒,<左風五>佛陀<右風五>十位天女被殺。<頂輪哈字融化的>甘露與<清凈的>喜悅出現<四種>。上下<喜悅的>二處渴望。<四喜之中十六生。』 第五,如何進行?進行生命之氣,以及『生命之氣本身被完全阻止』,(即[說]通過阻止生命之氣,下行氣和持命氣自然停止,就像底部有孔的瓶子一樣。其方法在口耳傳承金剛六字中,詞語的意義是)

【English Translation】 If it is sealed and not ventilated, it will cause the root of samsara—the root of the central channel and the karmic winds composed of earth, water, fire, and wind—to increase, thereby producing faults such as delusions. By observing emptiness, the central channel (like a canal) opens, and wind will surely enter, thus possessing merits. Second, where to practice? In the upper and lower three channels (as [said]. And, in the oral transmission it says: 'The place is the three channels of wind.') Third, for what purpose to practice? To prevent the twelve types of wind that circulate in the three channels of body, speech, and mind from transferring, thereby causing the four chakras to purify the four obscurations that should be abandoned, accomplish the four kayas, and attain the twelve bhumis (because body, speech, and mind are for preventing. And, from the moment of desire and non-desire, end and beginning, the number of pervasive breaths increases.' And [etc.]. The commentary on [this] explains the method of attaining the twelve bhumis.) Fourth, how long to continue? Abiding in celibacy, day and night for six months, etc., continuously, until one obtains the innate bliss without leakage (experience). (As) the Hevajra, etc., says: 'The yoga practiced for six months will surely be accomplished without doubt.' Etc., and 'continuously [practice]', and 'ascetics, the mind of the path within six months [touches] non-separation, thereby transforming into innate bliss.' [Said], and 'the time of day and night.' [Said], and the oral transmission says: '<Time>In six months <abandoning hundreds of activities and striving for life force>, each day twelve great transfers, each transfer <the violently moving wind> stops ten, twenty-one thousand six hundred <of violent movement> stops. Therefore <the slowly moving> navel <above and below> two winds harmonize <with skillful means>. The wisdom tummo burns, <left wind five> Buddha <right wind five> ten goddesses are killed. <The nectar of the Ham at the crown melts> with <pure> bliss arises <four>. Above and <blissful> below two places desire. <Sixteen arise from the four joys.>' Fifth, how to practice? Practice the life force, and 'the life force itself is completely stopped,' (i.e., [said] by stopping the life force, the downward-moving air and the life-sustaining air naturally stop, like a bottle with holes in the bottom. The method is in the oral transmission Vajra six words, the meaning of the words is)


ིན་པ་ཚིག་གི་འཁྲིད། དོན་ཤེས་པ་དོན་གྱི་འཁྲིད། ཉམས་མྱོང་ ཤར་བ་ཉམས་མྱོང་གི་འཁྲིད། ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུའི་འཁྲིད་བཞི་བཞིས་སྐྱོང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལྔ་ལས། 2-44 དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དང་གེགས་སེལ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ལ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩ་ལམ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་ནི། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་དང་། ཙོག་དཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ སྟེ། འགབ་སྟན་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། གསང་འདུས་རིམ་ ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་ དམ་མོ། །ཞེས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདིར་མི་བྱེད་{པས[ལ]། དམིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ བཟླས་པ་ནི། གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་རླུང་དམར་དཀར་ལྗང་(སྔོ་ར་ཟེར་)བར་རམ། ཡང་ ན་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། [ནང་དུ་]གནས་པ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་། ལྡང་བ་ཨཱཿདམར་པོར་ རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་དགུ་ དང་། བརྡར་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། །ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ ལས། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་འཇུག་གནས། ལྡང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ གཡས་ནས་གསུམ་གསུང་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བགྲང་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམ་གསུམ་འགྲོ་འགྱུར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ སྟེ། ཞེས་[པ་]དང་། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ་ལས། འཇུག་དང་གནས་དང་འབྱུང་བ་གསུམ། །ཡི་གེ་ གསུམ་གྱིས་རྩ་ལམ་སྦྱང་། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་སོགས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་ པ་ཡིས། །རླུང་ནི་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་{སོགས་}གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་{ནང་དུ་}གནས་པ་ཧཱུཾ་ཇེ་རིང་བྱ་ཞིང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་། ཕྱིར་ལྡང་པ་ཨཱཿཇེ་ཐུང་བྱ་བར། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཉིད་རླུང་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱས་པས་ 2-45 རླུང་ལམ་འབྱོངས་ཏེ། ཁམས་སྙོམས་ནས་རྩ་རླུང་གི་གེགས་མི་འབྱུང་པ་དང་། གལ་ཏེ་[རླུང་ གགས་]བྱུང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནང་དུ་སྲོག་{ཐུར་}འབྲེལ་ཞིང་། ཕྱི་ཅུང་ཟད་རིང་པ་དེ་ རང་གིས་གེགས་སེལ་བ་ལ་སོགས་(འཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་)པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་མདོ་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པས་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སེམས་རིག་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས

【現代漢語翻譯】 詞的解釋是詞語的引導,理解意義是意義的引導, 生起體驗是體驗的引導,產生功德是果的引導,這四種引導的修持: 應當從具德上師處了知。此處有五種。 2-44 首先,通過前行和遣除障礙的風瑜伽金剛誦,來調理脈絡, 這又分為兩種。首先,如何調理脈絡,這又分為三種。身體脈絡的坐姿是: 包括勇士坐、蹲坐等,身體正直, 不離開坐墊。語言氣息的修持是:密集金剛五次第等, 包括言說和意念,以及象徵和勝義。 四種之中, 首先,不進行言說金剛誦。意念金剛誦是:觀想左右中三脈的風,紅色、白色、綠色(或說藍色),或者觀想進入時是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),[內在]安住是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),升起是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),隨念身語意金剛誦。每一個分為三個,總共九個。象徵金剛誦是:一天之中有兩萬一千六百次氣息流動,從左鼻孔進入氣息、安住、升起,隨念身,同樣從右鼻孔三次隨念語,從兩個鼻孔三次隨念意金剛誦。在日月之中,阿等、嘎等三種變化,是身金剛等的唸誦。如《日月修法》中所說:進入、安住和生起這三者,以三個字調理脈絡。以金剛跏趺坐等姿勢安住,通過金剛誦的次第,風將進入脈道。等等。在修持意金剛誦時,內在安住的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)要延長,進入的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)和升起的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)要縮短。《秘密開眼》中這樣說過,應當照此實行。金剛誦本身是所有風瑜伽的前行,也是座間休息時所修, 2-45 能夠調順氣息,調和諸界,不會出現脈氣障礙。即使[氣息]出現障礙,也要將金剛誦與內在的命[下]氣相連,稍微延長呼氣,這樣就能遣除障礙,等等(成就四種事業),無量的利益在所有經續中都已宣說,應當經常修持。勝義金剛誦是:心識的等持。也就是止息金剛誦。

【English Translation】 The explanation of words is the guidance of words, understanding the meaning is the guidance of meaning, Generating experience is the guidance of experience, producing qualities is the guidance of fruit, these four guidances of practice: Should be known from the glorious and venerable Lama. Here there are five. 2-44 First, through the preliminary practice and obstacle-clearing wind yoga Vajra recitation, to regulate the channels, This is further divided into two. First, how to regulate the channels, which is further divided into three. The posture of the body channels is: Including the hero's posture, squatting posture, etc., the body is upright, Without leaving the seat. The practice of language and breath is: the Guhyasamaja Five Stages, etc., Including speech and intention, as well as symbolism and ultimate meaning. Among the four, First, do not perform speech Vajra recitation. The intention Vajra recitation is: visualizing the winds of the left, right, and central channels, red, white, green (or blue), or visualizing that entering is white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), [inner] abiding is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), rising is red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), following the remembrance of body, speech, and mind Vajra recitation. Each divided into three, a total of nine. The symbolic Vajra recitation is: in one day there are twenty-one thousand six hundred breaths flowing, entering the breath from the left nostril, abiding, rising, following the remembrance of body, similarly from the right nostril three times following the remembrance of speech, from both nostrils three times following the remembrance of mind Vajra recitation. In the sun and moon, A etc., Ka etc. three changes, are the recitation of body Vajra etc. As said in the 'Sun and Moon Practice': Entering, abiding, and arising these three, regulate the channels with three letters. Abiding in Vajra posture etc., through the order of Vajra recitation, the wind will enter the path. Etc. When practicing the mind Vajra recitation, the inner abiding Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) should be lengthened, the entering Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and the rising Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) should be shortened. As said in 'Secret Opening of the Eyes', it should be practiced accordingly. Vajra recitation itself is the preliminary practice of all wind yogas, and is also practiced during breaks between sessions, 2-45 It can regulate the breath, harmonize the elements, and there will be no obstacles of channels and winds. Even if [breath] obstacles occur, connect the Vajra recitation with the inner life [lower] breath, slightly lengthening the exhalation, this can eliminate obstacles, etc. (accomplishing the four activities), countless benefits have been declared in all sutras and tantras, it should be practiced regularly. The ultimate Vajra recitation is: the Samadhi of mind consciousness. That is, the cessation Vajra recitation.


་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཨ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་{ཅིར་[སྤྱིར་]ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། སོ་སོར་ སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པད་མར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་བྱས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པའོ། ། ཤེས་རབ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེའི་དབང་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་ པར་བསྒོམ། །ཞེས་[པ་ལ་]སོགས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་{ཏུ་[ཀུན་]བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ུཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་[པ་]དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས། ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་ འགྱུར། །ཞེས་[པ་ལ་]སོགས་[པ་]གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་སྦྱོང་དུས་ཀྱི་ཉམས་རྟགས་ནི་ལྔ་ལས། ལུས་ཉམས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གྲོལ་ འགགས་ཀྱིས་བདེ་མི་བདེ་ངེས་པ་དང་། རླུང་ཉམས་རླུང་སྣ་སྒོ་གང་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་ངེས་ པ་དང་། སེམས་ཉམས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་དང་། མཐོང་ཉམས་ རླུང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་ངེས་པ་དང་། རྨི་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མང་ ཉུང་གིས་རྨི་ལམ་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའོ། ། 2-46 གཉིས་པ་འབྱོངས་ནས་འཇམ་རླུང་དགང་སྟོང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ གཞུག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྲོག་དབུས་མར་ཇི་ལྟར་གཞུག་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི་(འགྲེལ་ཆེན་ལས། ) གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་ན་རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཅས་ནས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །གཡོན་པ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བལྟ་ བའོ། །གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་ན་རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བཅས་ནས། གཡས་པའི་ ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །གཡས་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བལྟའོ། །ངག་ནི་ ལྟོ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་རླུང་སྣ་གང་ནས་རྒྱུ་བལྟ་སྟེ། རླུང་རོ་བུས་ལ། གཡོན་ ནས་རྒྱུ་ན་གཡས་སུ་བལྟས་ཏེ། འོག་སྒོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་{ནས[ཏེ]། སྟེང་རླུང་དལ་བུས་ ནང་དུ་དགང་པས་རླུང་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། གཡོན་དུ་བལྟས་ནས་ནང་ཏུ་བཟུང་ལ། ཁྱེངས་ ཙམ་ལ་རྩོལ་བས་ནང་དུ་མི་དགག་པར་མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་ན་གཡས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ སྔགས་བཟླས་དལ་བུས་{གཏང་[བཏང་]ངོ་། །གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་གཡོན་དུ་བལྟས་ཏེ། གཡས་ནས་སྟེང་རླུང་མྱུར་དུ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ནང་དུ་དལ་བུས་དཀུག་པས་བཀུག་ནས། ལྟེ་བར་ ཅུང་ཟད་འཐེན་པས་འོག

【現代漢語翻譯】 六支瑜伽,以及 無生空明,即修習無分別之三摩地。通過六種方式,如各自收攝等,將身語意結合于金蓮之上。 通過修習三金剛,喜樂等同於金剛與蓮花之味。 于智慧蓮花中,觀想心之明點與俱生樂不可分離。 等等。如《名號贊》所說:『如是佛陀薄伽梵,圓滿正覺生於阿。阿乃一切字母之首,意義重大,是神聖之字母。從其心中生出,無生無滅。捨棄一切言語,是言語之根本。能清晰顯現一切言語。』 以及《密集金剛五次第》所說:『阿所宣說之智慧,乃一切佛之精華。』 等等。 第二,修習時的體驗和徵兆有五種:身體體驗是三脈之門開啟或閉塞,從而確定舒適與否;氣息體驗是確定氣息從哪個鼻孔以及如何流動;心識體驗是確定明空無念之差別;見地體驗是清晰確定氣息徵兆之差別;夢境體驗是通過金剛唸誦的多少來確定夢境的平和或粗糙等。 第二,精通后,通過柔和氣息的盈虧結合,將命氣注入中脈明點,分為兩部分: 首先,命氣如何注入中脈,分為三部分:身體方面(如《釋論》所說),若氣息從左脈流動,則右腿彎曲,左腿伸直。如《嘿汝嘎金剛》所說:『權力之觀位於左側,從左側出現兩個影像。』如此觀想。若氣息從右脈流動,則左腿彎曲,右腿伸直。『右側吸引,從右側也出現兩個影像。』如此觀想。語言方面,在空腹等情況下,首先觀察氣息從哪個鼻孔流動。若氣息從左側流動,則看向右側,稍微收縮下門,然後緩慢地將上部氣息吸入,控制氣息。看向左側並屏住呼吸,略微挺胸,不要用力阻止氣息進入,在沒有不適感時,從右側緩慢地念誦金剛語。 若氣息從右側流動,則看向左側,迅速地從右側呼出上部氣息,然後緩慢地吸入,收縮,稍微拉向臍部下方。

【English Translation】 The yoga of six branches, and The unborn, empty, and clear, which is to meditate on the samadhi of non-discrimination. Through six methods, such as individual collection, the union of body, speech, and mind is achieved on the golden lotus. By meditating on the three vajras, joy and so on become the same taste as vajra and lotus. In the lotus of wisdom, contemplate the mind's bindu inseparable from co-emergent bliss. And so on. As stated in the 'Namasamgiti': 'Thus the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha, arises from A. A is the chief of all letters, of great meaning, a sacred letter. It arises from within, without birth. Abandoning all expression, it is the chief cause of all expression. It makes all words perfectly clear.' And as stated in the 'Guhyasamaja Tantra, Fifth Stage': 'The wisdom spoken by A becomes the essence of all Buddhas.' And so on. Secondly, the experiences and signs during practice are fivefold: the body experience is the opening or closing of the three channels, thereby determining comfort or discomfort; the breath experience is determining from which nostril and how the breath flows; the mind experience is determining the difference between clarity, emptiness, and non-thought; the vision experience is clearly determining the differences in the signs of the breath; the dream experience is determining the peace or roughness of dreams, etc., by the amount of vajra recitation. Secondly, after proficiency, the life force is injected into the bindu of the central channel through the union of filling and emptying of gentle breaths, divided into two parts: First, how the life force is injected into the central channel, divided into three parts: In terms of the body (as stated in the 'Great Commentary'), if the breath flows from the left channel, then the right leg is bent and the left leg is extended. As stated in the 'Hevajra Tantra': 'The view of power is located on the left side, and two images appear from the left side.' Thus contemplate. If the breath flows from the right channel, then the left leg is bent and the right leg is extended. 'Attraction is on the right side, and two images also appear from the right side.' Thus contemplate. In terms of speech, in times of an empty stomach, etc., first observe from which nostril the breath flows. If the breath flows from the left side, then look to the right side, slightly contract the lower gate, and then slowly inhale the upper breath, controlling the breath. Look to the left side and hold the breath, slightly puffing out the chest, without forcing the breath to enter, and when there is no discomfort, slowly recite the vajra speech from the right side. If the breath flows from the right side, then look to the left side, quickly exhale the upper breath from the right side, and then slowly inhale, contracting, slightly pulling towards the lower navel.


་སྒོ་བསྡམས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཆར་བལྟས་ནས། རླུང་བཟུང་ལ། མི་ བདེ་བ་མེད་ཙམ་{ན་[ནས་]གཡོན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་དལ་བུས་{གཏང་[བཏང་] ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལན་རེ་མོས་སུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མགོ་བརྩམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགང་ བ་བཞི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསུམ་སྟེ། བདུན་ལ་ཐུན་རེར་བྱས་པའི་ཐུན་མ་ཆག་པར་ཟླ་བ་ གཅིག་གི་བར་དུ་ནང་རེ་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་ནས། ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྣན་ཏེ། ཁམས་ཚོད་དང་སྦྱར་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ འཆི་བསླུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་ 2-47 པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་རྣམ་རིམ་པས། །ཞེས་[པ་]དང་། དཀའ་འགྲེལ་པད་མ་ཅན་ <རྩ་རྒྱུད་དྲངས་པ་>ལས། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྲོག་རྩོལ་ བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །ལམ་དགག་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱ། །དབུ་མར་ སྲོག་ནི་ཞུགས་ནས་སུ། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ནི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། ། རྩ་ལ་རྟག་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །(དེ་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །)ཞེས་ དང་། སྙིང་པོ་གསལ་བ་ལས། བར་མར་དབུགས་འབྱུང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གཤང་གཅི་དང་ནི་ ཟླ་ཉི་ཡི། །རྩ་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། ། ཞེས་[པ་]དང་། ཉི་ཟླ་བསྒྲུབ་པ་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །རླུང་ལྔ་ཨ་ བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཟུད། །རྒྱུ་བ་དག་པ་རང་གནད་བསྒོམ། །ཞག་ལྔས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ། །ཚུད་པའི་ རྟགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ གྱི་{གཟུགས་བརྙན་}བསྒོམས་པའོ། ། གཉིས་པ་སྲོག་དབུ་མར་ཆུད་པའི་རྟགས་ནི་ལྔ་ལས། ལུས་རྟགས་སྨིན་མཚམས་སུ་ འདུས་ཤིང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཟ་འཕྲིག་ལ་སོགས་པ་དང་། རླུང་རྟགས་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་ ཞིང་། བརྟགས་ན་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་དང་། སེམས་རྟགས་ཤེས་པ་ གསལ་སྟོང་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་པ་དང་། མཐོང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལ་བརྟན་པར་སྣང་བ་དང་། རྨི་རྟགས་འཕུར་བ་ དང་། རྟ་རྒྱུག་པ་རྨི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ཆུད་ནས་རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུས་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིང་ པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི། (འགྲེལ་ཆེན་ལས། ) 2-48 ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཅིང་། [སྙན་ བརྒྱུད་ལས། རྐང་པ་གཅི

【現代漢語翻譯】 關閉門戶,向右側觀看,屏住呼吸,在感覺舒適的情況下,從左側緩慢唸誦身金剛咒(sku rdo rje'i sngags)。像這樣交替進行,首先從開始的方向進行四次,每個方向三次,七次為一組,不間斷地進行一個月,每天如此。稍微習慣后,逐漸增加到四組等等,根據自身情況調整,並堅持下去。這被認為是最好的延緩死亡的方法。正如根本續(rtsa rgyud)中所說:『生命融入明點(thig le)中,明點依次在脈輪中運轉。』以及《難解釋·蓮花鬘》(dka' 'grel pad ma can)<引用根本續>中所說:『因此,通過第三支,瑜伽士進行生命之努力,阻止左右脈的通道,使其流入中脈。生命進入中脈后,地等十個壇城,應始終阻止其進入左右脈。(這也是爲了出入,生命之努力有十種形態。)』以及《心要光明》(snying po gsal ba)中所說:『中間呼吸是最好的,與大小便和日月脈相連,與四脈完全結合,是五智的自性呼吸,受到五佛的加持,是五大的本體,被稱為生命和努力。』以及《日月修法》(nyi zla bsgrub pa)中所說:『精通幻輪瑜伽者,將五氣融入阿瓦都帝(a ba dhū tīr)中,觀想清凈的自性,五天後,阿瓦都帝(a ba dhū tīr)中,出現進入的徵兆。』等等。心是觀想形象和有形象之物。 第二,生命融入中脈的五種徵兆是:身體的徵兆是集中在眉間,頂輪出現顫動等;氣息的徵兆是感覺不到呼吸,檢查時發現氣息從兩個鼻孔都非常緩慢地流動;心的徵兆是意識處於清晰空明、沒有分別的狀態;見到的徵兆是看到煙霧狀等,以及各種明點狀等清晰而穩定的顯現;夢的徵兆是夢見飛行和賽馬等。 第三,融入之後,通過粗猛氣體的寶瓶氣(bum pa can)之結合,將生命束縛在中脈的明點中,分為三部分。首先,修持寶瓶氣(bum pa can)分為三部分。身體方面,(《大疏》('grel chen)中說:)以圓形坐姿坐好,雙手結金剛拳印(phyag rgya rdo rje khu tshur)于胸前。(《口耳傳承》(snyan brgyud)中說:)單盤腿。

【English Translation】 Close the door, look to the right, hold your breath, and when you feel comfortable, slowly recite the Vajra Body mantra (sku rdo rje'i sngags) from the left. Alternate like this, starting with four times in the initial direction, three times in each direction, seven times as a set, continuously for a month, doing this every day. After getting a little used to it, gradually increase to four sets, etc., adjusting according to your own condition and persevering. This is said to be the best method for averting death. As it says in the Root Tantra (rtsa rgyud): 'Life is drawn into the bindu (thig le), the bindu revolves in the chakras in order.' And in the Difficult Explanation, Garland of Lotuses (dka' 'grel pad ma can) : 'Therefore, through the third branch, the yogi exerts the life force, blocking the paths of the right and left channels, causing them to flow into the central channel. When life enters the central channel, the ten mandalas of earth, etc., should always be blocked from entering the right and left channels. (This is also for coming and going, the exertion of life force has ten forms.)' And in The Clear Essence (snying po gsal ba): 'The middle breath is the best, connected with urine and feces and the sun and moon channels, completely combined with the four channels, is the nature of the five wisdoms, blessed by the five Buddhas, is the essence of the five elements, and is called life and effort.' And in The Practice of Sun and Moon (nyi zla bsgrub pa): 'The skilled in illusion wheel yoga, infuse the five winds into the Avadhuti (a ba dhū tīr), contemplate the pure self-nature, after five days, in the Avadhuti (a ba dhū tīr), the signs of entry will appear.' And so on. The mind is the contemplation of the image and the object with the image. Second, the five signs of life entering the central channel are: the physical sign is concentration at the eyebrow center, with tremors, etc., at the crown of the head; the sign of the breath is not feeling the breath moving, and upon examination, finding that the breath flows very slowly from both nostrils; the sign of the mind is that consciousness is in a state of clear emptiness, without conceptualization; the sign of seeing is seeing smoke-like appearances, etc., and various bindu-like appearances, etc., appearing clearly and steadily; the sign of dreaming is dreaming of flying and horse racing, etc. Third, after entering, through the combination of the coarse wind vase breathing (bum pa can), binding the life force in the bindu of the central channel, which is divided into three parts. First, the practice of vase breathing (bum pa can) is divided into three parts. In terms of the body, (as it says in the Great Commentary ('grel chen):) sit in a rounded posture, with the hands crossed in front of the chest in the Vajra Fist mudra (phyag rgya rdo rje khu tshur). (As it says in the Oral Transmission (snyan brgyud):) sit in the single lotus position.


ག་གིས་གཅིག་མནན་ཅིང་། །ཐེ་འོང་ནང་བཅུག་ཁུ་ཚུར་བསྡམས། ། ཞེས་སོ། །]ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་སུ་བལྟ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་གྱུར་དང་ཡན་ལག་དྲུག །ཅེས་[པ་]དང་། གསང་ འདུས་ལས། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། <སྙན་རྒྱུད་ལས།> བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ <ལྟ་སྟངས་>སུ་བལྟ། །ཞེས་[པ་]དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། དབུས་སུ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ངག་ནི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་ རླུང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་དབུས་སུ་བལྟས་ནས[སོ]། །སྟེང་རླུང་ཕྱིར་བུས་ཏེ་མྱུར་དུ་བཀུག་ པ་དང་། འོག་སྒོ་རྣམ་པར་སྡུད་པས་བསྡམས་ཏེ། དབུས་སུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པས་རེངས་སུ་ བཅུག་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ[མོ]། །བདེ་ན་མྱོས་བྱེད་{བླུད་[སླུད་]དེ། ནམ་མི་ ཐུབ་ཙ་ན་འོག་སྒོ་ཐེན་བྱས་ཏེ། སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་དལ་བུས་ {གཏང་[བཏང་]སྟེ། འགྲེལ་ཆུང་པད་མ་ཅན་ལས། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡིས། །འབྱུང་ བ་དང་ནི་དགང་བ་གཉིས། །དོར་ནས་བུམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །དབུས་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ {བྱ[བྱས]། །ཞེས་[པ་]དང་། དེར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ ལས། མྱུར་བ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང་། །རེངས་པ་དང་ནི་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་ དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་[པ་]དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། {དབྱུང་[འབྱུང་] བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པར་ བྱེད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་[པ་]དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཕྱི་རུ་དང་པོ་རླུང་ {བཏོར་[གཏོར་]ནས། །ནང་དུ་མྱུར་དང་རྣམ་སྡུད་དང་། །རེངས་དང་སྔགས་སྦྱོར་བརྡའ་ ཡིས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ཡིས། །རླུང་གཉིས་དབུས་སུ་བཅུག་བཅིངས་པས། ། 2-49 རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི། །བདེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། ཞེས་[པ་ལ་]སོགས་[པ་]གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཚད་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི། བུམ་པ་དང་ པོ(གསང་གནས་སུ)། བར་པ(ལྟེ་བར་)། གོང་མ་(སྙིང་ཁར་)གསུམ་དུ། བུམ་པ་ཅན་ཆུང་། འབྲིང་། ཆེན་པོ་གསུམ་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་པུས་མོ་ལ་ཐལ་མོ་རེ་བསྐོར་ནས་སེ་གོལ་རེ་{ཏོག་ [རྟོག]པའི་ཡུན་ཙམ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་ པ་བུམ་པ་ཅན། ཆུང་། འབྲིང་། རབ་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ལ། འབྱོངས་ནས་རིང་ཚད་ངེས་པ་མེད་ དོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྒྱུན་ཏུ་བཅིངས་ན་རྩ་མ

【現代漢語翻譯】 『以何壓制,納入體內,收緊精液?』 觀想于眉間,以能成辦近取、斷除障礙之觀想,轉為甘露處及六支。 《密集金剛》中說:『于近取之時,觀想甘露迴旋之相。』 《喜金剛》中說:『于中央僵直之觀想,于鼻尖中央二分。』 這是(上文)所說的。語,即從兩個鼻孔中氣息平等流動時,觀想于中央。 向上之氣呼出后迅速彎曲,向下之門完全收攝而收緊,于中央交合而住,令其僵直,修習無分別之禪定。 樂受強烈時,若無法忍受,則放鬆下門,從兩個鼻孔中緩慢唸誦心金剛之咒語。 《小釋·蓮花鬘》中說:『其後以命與勤奮,捨棄生起與充滿二者,瑜伽士于中脈作瓶。』 其中如何做呢?《根本續》和《密集金剛·次第五》中說:『迅速與完全收攝,僵直與咒語結合,上師于弟子耳邊,應極力宣說。』 《喜金剛》中說:『呼出即是墮落之因,吸入即是控制之因,充滿即是彎曲之因,寂止即是僵直之因。』 《口耳傳承》中說:『首先向外放出氣,向內迅速與完全收攝,僵直與咒語結合以手勢,以瓶形與微塵之邊際,將二氣納入中央束縛,令十氣完全寂靜,金剛火中命氣融入,必定生起安樂。』 如是等等所說。心與之前相同。 第二,瓶氣之量有三,其中,時間長短之量為:初瓶(於密處),中瓶(于臍間),上瓶(於心間)三處,修習小、中、大三種瓶氣。 即于膝蓋上以拇指繞圈,以能覺知彈指之時間,能堅持三十六、七十二、一百零八次,即是小、中、上瓶氣之量,熟練后則無固定時長。 如是於四座或八座等中持續束縛,則脈…

【English Translation】 'What presses down, encloses within, and tightens the semen?' Visualizing at the eyebrow center, with the visualization that accomplishes nearness and eliminates obstacles, transforms into the nectar place and the six limbs. The Guhyasamaja (密宗根本經典) says: 'During the time of approaching, visualize the form of swirling nectar.' The Hevajra (喜金剛本續) says: 'The very visualization of stiffness in the center, two in the center of the tip of the nose.' This is what was said (above). Speech, that is, when the breath flows equally from both nostrils, visualize in the center. After exhaling the upward air, bend quickly, completely gather and tighten the lower gate, abide in union in the center, make it stiff, and practice non-conceptual samadhi (三摩地). When the pleasure is intense, if you cannot bear it, relax the lower gate, and slowly recite the mantra of the Mind Vajra (心金剛) from both nostrils. The 'Small Commentary, Garland of Lotuses' says: 'Thereafter, with life and effort, abandoning arising and filling, the yogi makes a vase in the central channel.' How is it done there? The Root Tantra (根本續) and the Guhyasamaja Fifth Stage (密集金剛·次第五) say: 'Quickly and completely gathering, stiffness and mantra combining, the guru should diligently proclaim in the disciple's ear.' The Hevajra (喜金剛) says: 'Exhaling is the cause of falling, inhaling is the cause of control, filling is the cause of bending, pacifying is the cause of stiffness.' The Oral Transmission (口耳傳承) says: 'First, release the air outward, inward quickly and completely gathering, stiffness and mantra combining with gestures, with the vase shape and the edge of dust, bring the two airs into the center and bind them, completely pacify the ten airs, the life air merges into the Vajra fire, bliss will surely arise.' Thus and so forth it is said. The mind is the same as before. Second, the measure of vase breathing has three parts, among which, the measure of the length of time is: the initial vase (at the secret place), the middle vase (at the navel), the upper vase (at the heart), practice the small, medium, and large three types of vase breathing. That is, circling the knee with the thumb, with the time to perceive a snap of the fingers, being able to sustain thirty-six, seventy-two, one hundred and eight times, is the measure of small, medium, and large vase breathing, after becoming proficient, there is no fixed length of time. Thus, if continuously bound in four or eight sessions, the channels...


དུད་ཐམས་ཅད་ གྲོལ་ཞིང་། རྩ་ཆད་ཐམས་ཅད་མཐུད་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །མཐོ་སྣང་གི་ཚད་ནི། དབང་རབ་ འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། ཚད་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ངེས་པར་རང་གི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་ འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་ པའི་སྐུ་ལས་ནང་དུ་མཐོང་ནས་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་[པ་]ན་སྤང་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་{པའོ[སོ]། །ལུས་ཉམས་ཀྱི་ཚད་ནི། སྤྱི་གཙུག་ཚ་ཞིང་ན་བའི་ཚེ་ཐུན་{གཞག་[བཞག་]སྟེ། སྲོག་སྡུད་{པ་ཡིས་[པའི་]ཀུན་ནས་ བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྤྱི་བོའི་བར་ནི་དེ་སྲིད་འདོད་{པ་སྟེ[པས་ཏེ]། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ འདོད་པ་མིན་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་ཉམས་ནས་འཆི་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ ཏོར་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ་འགྲོ་ན་བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཕུང་ པོ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འགྲོ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ འཕྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས། བར་དོར་འཚང་རྒྱའི་མན་ངག་ནི། །འོག་རླུང་སྟེང་གི་བུ་ 2-50 གར་གདོན། །ཅེས་པ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་པའོ། །འཕོ་བ་དང་བར་དོའི་གདམ་ངག་ཞལ་ལས་ ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ནི་ཉམས་མྱོང་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་རྩུབ་ཉམས་ ཟུག་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྐྱོན་དུ་འཆར། [བར་དུ་ཅི་རིགས་པ་འཆར། ] མཐར་འཇམ་ཉམས་ བདེ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མྱོང་ཆ་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམས་འདིར་ཡི་གེར་བྲིས་ན་མང་ འགྲོ་བས། བླ་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གསུང་དང་། རང་གིས་རླུང་བཅིངས་པའི་ཉམས་མྱོང་ ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་མ་ཆུད་ཅིང་མ་འཆིངས་ན་(སྤོགས་ཆོག་)དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉི་ ཟླའི་ལམ་དགག་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉི་ཟླའི་རྩ་ལམ་ཇི་ལྟར་དགག་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་སོགས་ རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གལ་ཏེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ ན། །སྒྲ་ཙམ་གོམས་པས། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་{གི་} བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙན་ ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་{བྱ་སྟེ[བྱས་ཏེ]། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྤོང་[བ་]ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ཡང་(བདེ་སྟོང་མི་སྐྱེ་ན་)རྣལ་ འབྱོར་པས་སྲོག་མ་བསྡམས་པས་མི་འཛག་པའི་བདེ་{བའི་[བ་]སྐད་ཅིག་མ་མི་སྐྱེ་ན། དེའི་ ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ནཱ་ད་(རྩ་)ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 所有業障都得以解脫,所有斷裂的脈絡都得以連線,共同和殊勝的成就迅速獲得,這是所有大瑜伽續部中所說的。關於高顯現的程度,在《辨別勝觀釋》中,關於程度的描述是:『只要能夠清楚地看到光芒之輪完全圍繞著自己的身體。』這指的是先前所說的從身體內部看到的情景。一旦看到這樣的情景,就應該停止,否則將會過早死亡。這是所說的內容。關於身體衰敗的程度:當頭頂發熱且疼痛時,就應該停止(修習),因為『收攝生命之氣能帶來普遍的安樂平等之果,直到頂輪之間都是所期望的。』如果超過這個範圍,那就是不期望的,身體必定會衰敗並導致死亡,這是令人恐懼的原因。如果將頂髻分開並向上,那必定會與至樂的境界相連。即使身體一無所有,瑜伽士也能在安樂平等中行走,但世人卻會嘲笑。』這是所說的內容。因此,在中陰獲得證悟的口訣是:『下行之氣成為上行之子。』這句話暗示了這一點。關於遷識和中陰的訣竅,應該從上師的口訣中學習。 第三,具有尺度的體驗是指五種體驗,最初是粗糙的體驗,伴隨著刺痛和灼熱感,這被視為過失。中間會出現各種各樣的體驗。最後,會出現柔和的體驗,伴隨著樂空,這會產生功德。如果將所有體驗的產生方式都寫在這裡,篇幅會很長。因此,應該從上師的體驗之語以及自己束縛氣的體驗中去了解。 第四,如果沒有掌握且沒有束縛(氣),那麼通過(強制)強力之氣來阻止日月脈的執行,這分為三個方面: 首先,關於如何阻止日月脈的執行,這分為三個方面:身體通過各自的收攝等方式……唸誦者所期望的成就如果沒有獲得,只是習慣了聲音而已。』在《秘密開眼釋》中說:『現在將展示六支瑜伽的修習方法。因此,瑜伽士應該瞭解強制的修習。』在這裡,當通過各自的捨棄等方式,即使看到了各種空性的身形(如果沒有生起樂空),瑜伽士如果沒有束縛生命之氣,沒有生起不漏的安樂一剎那,那麼瑜伽士將會摧毀那達(脈),因此需要強制地……

【English Translation】 All obscurations are liberated, and all severed channels are connected, swiftly attaining both common and supreme accomplishments, as stated in all Great Yoga Tantras. Regarding the extent of high appearance, in the commentary on 'Distinguishing the Excellent View,' the extent is described as: 'As long as one can clearly see the wheel of light completely surrounding one's own body.' This refers to the previously mentioned vision arising from within the body. Once such a vision is seen, it should be stopped, otherwise, one will die prematurely. This is what is said. Regarding the extent of bodily decline: when the crown of the head is hot and painful, one should stop (the practice), because 'gathering the life-force bestows the fruit of universal bliss and equality, desired up to the crown of the head.' If it exceeds this, it is not desired; the body will surely decline and cause death, which is frightening. If the crown is separated and goes upward, it will surely connect to the place of supreme bliss. Even if the body is devoid of possessions, the yogi walks in bliss and equality, but worldly people will mock.' This is what is said. Therefore, the instruction for attaining enlightenment in the bardo is: 'The downward-moving air becomes the son of the upward-moving air.' This is implied. The instructions for transference of consciousness and the bardo should be learned from the guru's oral instructions. Third, a measured experience refers to the five experiences, initially the coarse experience, accompanied by stinging and burning sensations, which is seen as a fault. Various experiences will arise in between. Finally, a gentle experience will arise, accompanied by bliss and emptiness, which will generate merit. If all the ways in which experiences arise were written here, it would be lengthy. Therefore, it should be understood from the guru's words of experience and from one's own experience of binding the winds. Fourth, if one has not mastered and has not bound (the winds), then obstructing the paths of the sun and moon channels through the practice of (forceful) violent winds, which is divided into three aspects: First, regarding how to obstruct the paths of the sun and moon channels, which is divided into three aspects: 'The body, through its respective gathering, etc. ... If the accomplishment desired by the reciters is not attained, it is merely habituated to the sound.' In the 'Hidden Eye-Opener Commentary,' it says: 'Now, I will show the method of practicing the six branches of yoga. Therefore, yogis should understand the practice of force.' Here, when through their respective abandonment, etc., even if one sees various forms of the body of emptiness (if bliss and emptiness do not arise), if the yogi has not bound the life-force, and a moment of non-leaking bliss does not arise, then the yogi will destroy the nada (channel), therefore, one needs to forcefully...


ི་སྦྱོར་བས་གོམས་ པར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་{བྱ་སྟེ[བྱས་ཏེ]། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་བསྲང་སྟེ། (སེམས་དཔའི་)དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ལ། དབུགས་སོར་བཞག་ཅིང་། སེམས་མ་ཡེངས་པར་ གནས་ཤིང་། ཞེས་པའོ། །ངག་ནི་རྩ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཉིས་གཉིད་ལོག་ཆུང་འབྲིང་ 2-51 ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། ཆུང་ངུར་མནན་ལ་བཙིར་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་ གཉིས་ལས། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེ་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་དང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། ལག་པ་གཡས་པས་རྩེ་ ཆུང་ངམ་གཉིད་ལོག་རྩ་གཉིས་{བགས་[བགག་]ཀྱིས་མནན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རླུང་བཟུང་{པ[པས]། །སྤྱི་བོ་ མི་ནའི་བར་དུ་བྱ[འོ]། །ཞེས་པ{འོ[དང་]། །སེམས་ནི་འདིར་ཟུང་འཇུག་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཅིས་ཀྱང་སྐྱེ་བས་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་བཀག་པ་ཚད་ལས་ཐལ་དྲགས་པའི་སྐྱོན་ནི། སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྙིང་ཁ་ (ཚ་བ་) དང་ནི་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་ཇི་སྲིད་མེར་གྱུར་བར་དུ་སྟེ། །དེ་སྟེང་སྟོབས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་ མི་བྱ་བྱས་ན་པད་མར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྤྱི་གཙུག་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཕུང་ པོ་དང་ནི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་ཞིག་ པས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ཚད་དང་ལྡན་པར་བཀག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་(དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་)ལས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་ བའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་ དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་(རྟགས་ ན་གེགས་ཡོང་པས་)མི་{དྲག་པ་[གྲག་པར་]གྲངས་མང་(པ་ན་གེགས་ཡོང་བས་ཉུང་)བར་བྱས་ལ། རོ་སྟོད་དང་སྤྱི་བོ་མི་ན་བ་དེ་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། རྩ་དབུས་མར་སྲོག་གི་རླུང་(དབང་མེད་དུ་)རྒྱུ་ བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་(རྡོ་རྗེ་)ཆུད་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་(ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་)བཞི་མི་འཕོ་བར་འགོག་པའི་བདེ་བ་ཡིས་ 2-52 བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མི་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་སྐུའི་དོན་བསྒྲུབས་པས། མཐོང་བར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བཙན་ཐབས་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་{པའོ[སོ]། ། ལྔ་པ་བཀག་པས་འོག་སྒོ་མཚན་ཐབས་སུ་འགགས་ན་སྟེང་སྲོག་{གཏང་[བཏང་]བའི་ སྦ

【現代漢語翻譯】 通過練習和體驗來熟悉它。因此,瑜伽士應端正身體,(將心)置於中脈,保持呼吸,心不散亂地安住。這是(要訣)。語言方面,將命勤和受用之波,即小、中、大三種睡眠,壓制並擠壓至最小。如《喜金剛》所說:『從受用之二波中,用自己的右手和另一隻手的拇指和食指,瑜伽士應擠壓它。』又如《秘密眼開》所說:『用右手壓住小指或睡眠二脈,使其不搖動地安住。』又如口耳傳承所說:『以強力之法控制風息,使其到達梵穴之間。』這是(要訣)。心方面,在此無論如何都要生起雙運無分別之三摩地,因此要修習。 第二,過度抑制的過患是:極力進行生命之勤作,以至於心口(熱量)和頭部都像燃燒起來一樣。如果過度用力,蓮花會極度昏厥,甚至頭頂裂開,身、蘊、界分離而死。因此,如果手印的結合完全破裂,就不能在此生給予眾生安樂和同等之果。』 第三,適度抑制的功德是:《喜金剛》(同前)說:『由此生起智慧,由此生起什麼呢?如少年之喜悅,如啞巴之夢。至高之邊與離喜之中央,空與非空黑汝嘎。』又如《秘密眼開》所說:『如是反覆(如果次數過多會有障礙),不要(大聲)唸誦太多(如果次數過多會有障礙),做到只是上身和頭部不搖動即可。通過命氣(不由自主地)在中央脈中流動,安住在智慧蓮花中的金剛寶中,(金剛)融入菩提心滴(身語意智慧),以不動的安樂阻止四種(心滴)的移動,獲得無法以百倍比擬的俱生不漏剎那之樂。成就了俱生身之義,在此生就能見到。』這就是強力之法的第一個階段。 第五,如果因抑制而導致下門關閉,則上部生命(釋放)之法。

【English Translation】 Familiarize yourself with it through practice and experience. Therefore, the yogi should straighten his body, place (the mind) in the central channel, maintain his breath, and abide without distraction. This is (the key). In terms of speech, suppress and squeeze the waves of life force and enjoyment, i.e., the small, medium, and large three sleeps, to the smallest extent. As the Hevajra says: 'From the two waves of enjoyment, with his own right hand and the thumb and forefinger of the other hand, the yogi should squeeze it.' Also, as the Guhyasamaja Eye Opener says: 'With the right hand, press down on the little finger or the two sleep channels, and keep them still.' Also, as the oral transmission says: 'Control the wind element with forceful means, so that it reaches between the Brahmarandhra.' This is (the key). In terms of mind, here, the samadhi of non-conceptual union must arise in any case, so practice it. Second, the fault of excessive suppression is: exerting too much effort in the life force, to the point that the heart (heat) and the head become like burning. If too much force is used, the lotus will faint extremely, and even the crown of the head will split open, and the body, aggregates, and elements will separate and die. Therefore, if the union of the mudras is completely broken, it will not give beings happiness and equal fruit in this life.' Third, the merit of moderate suppression is: The Hevajra (ibid.) says: 'From this, wisdom arises, from this, what arises? Like the joy of a youth, like the dream of a mute. The highest edge and the joyless center, emptiness and non-emptiness Heruka.' Also, as the Guhyasamaja Eye Opener says: 'Thus, again and again (if there are too many times, there will be obstacles), do not recite (loudly) too much (if there are too many times, there will be obstacles), just do it to the extent that the upper body and head do not shake. Through the life force (involuntarily) flowing in the central channel, residing in the vajra jewel in the lotus of wisdom, (the vajra) merges into the bodhicitta drop (body, speech, mind, wisdom), and with the immovable bliss, prevents the movement of the four (drops), obtaining the co-emergent non-leaking momentary bliss that cannot be compared to a hundredfold. Having accomplished the meaning of the co-emergent body, one can see it in this life.' This is the first stage of the forceful method. Fifth, if the lower gate is closed due to suppression, then the method of (releasing) the upper life force.


ྱོར་བས་དགྲོལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནང་དུ་སྟེང་སྲོག་འོག་ཐུར་དང་འབྲེལ་པར་རྔུབས་ ནས། ཕྱིར་(སྣ་ནས་)རིང་དུ་{གཏང་[བཏང་]བ་དང་། (ཁ་ནས་)ཧ་ཐུང་དང་། ཧཱ་རིང་ལ་ སོགས་པ་བཏོན་པས་དགྲོལ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ ཆུའི་རྩ་འགག་གོ། སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་རྩ་འགགས་ན། །འོག་ཏུ་ས་བོན་འབབ་མ་འགག །གྲོལ་ ནས་འདི་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྐྱེད་པ་དང་ནི་སྡུད་བྱེད་མ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་ གསུམ་གྱི། །རྩ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་{སོ[པའོ]། ། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྟགས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྡུད་སྐྱེད་ཀྱི་རླུང་བཅུ་ རྟག་ཏུ་དབུས་མར་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། ཅི་ཙམ་བཅིངས་ ཀྱང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཐུར་ སེལ་མི་འཛག་བདེ་བ་འཛག །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ལུས་ཡང་ལ་སོགས་མི་རྟོག་ བདེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་བཞི་ལས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་<སྙན་ བརྒྱུད་ལས་>རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་<ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་>ཚད་མས་ཤེས་པ་ གཙོ་ཆེ་བར་བལྟའོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། དག་བྱ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག དག་བྱེད་ (ཕྱི་)བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་(ནང་)སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གིས། དག་པའི་ འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ 2-53 འགྲུབ་སྟེ། སྲོག་སྡུད་པ་ནི་རལ་གྲི་ཅན་{དང་}། ཞེས་སོ། །དག་བྱེད་དབྱེ་ན། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ནས། རླུང་བཅུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་{དཔས་[དཔའ་]བསྟོད་བཀུར་ བསྔགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཉིད་རྩོལ་བས་དག་པ(ཡི)ས། །རི་བོང་ཅན་(དག་)ཉི་བྲལ་ནས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །༈ །། ༄། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དངོས་དེ་བཞིན་འཛིན་པའི་ཁྲིད། གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དངོས་དེ་བཞིན་འཛིན་པའི་ཁྲིད་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། རླུང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་{པའི་[བྱའི་]ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། ། ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་དྲུག་ལས། འཛིན་པའི་མཚན་དོན་ནི། རླུང་སེམས་དབུ་མའི་ཐིག་ ལེའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་དེ་དཔྲལ་བ(སྐུ)འི་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་རུ་ནི་སྲོག་ {གཞུག་པ་སྟེ་[ཞུགས་པས་ཏེ་]གཉིས་ཀའི་འགྲོ་བ་གཞོམ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་སེམས་བྱེད་འཛིན་ པའོ། །ཞེས་[པ་]དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་ འཇུག་བྲལ་

【現代漢語翻譯】 以約的方式解脫:金剛誦持時,將氣息從上方生命之氣向下,下方命勤之氣向上連線,然後吸入。從鼻孔長長地呼出,從口中短促地發出『哈』聲,或長長地發出『哈』聲等,以此來解脫。如根續中所說:『若月亮太陽之脈停止,則大小便之脈亦停止。若上方羅睺之脈停止,則下方精液滴落亦停止。解脫后,這些都將解脫。生起和收攝之母,生命和下泄之氣,以及三脈,這些都是其運作方式。』 第四,關於證相和量度,分為兩部分。證相是左右收攝和生起之氣始終在中脈中執行,因此感覺不到氣息在內外流動,無論束縛多久都能忍受等等。如口耳傳承中所說:『不食不饑,食亦能消化。下泄之氣不漏失,安樂充滿。幻化金剛大腹,身體輕盈等,無分別之樂。』 量度是四種現量。如<口耳傳承>中所說,主要依靠瑜伽士意現量來了解這些。 第五,關於清凈和區分。所要清凈的是行蘊等六界。清凈的方法是以外在精進波羅蜜多的道,內在生命勤奮支分來完成。清凈的果實是樂空無別的本尊,如勝者頓義成就等六界得以成就。如『收攝生命之氣者,如持劍者』。 區分清凈的方法:從五輪的中脈明點處,以十種氣息的來往區分。 第六,關於果實。佛和菩薩讚歎、尊敬和讚美。如『以生命之勤奮清凈,脫離月亮(染污),遠離太陽(光明),供養菩薩』等。 第二,關於如實掌握近取之支的引導。 關於如實掌握近取之支的引導,如口耳傳承中所說:『爲了使風心完全穩固,應修持攝持之支。』 其中有六個方面。攝持的體相和意義是:風心融入中脈明點,並穩固地攝持在額頭(身)的明點中。如『明點是生命融入之處,能摧毀二者的執行,一心專注即是攝持。』以及《後分續》中所說:『以攝持之支,斷絕氣息的出入。』

【English Translation】 Liberation through Yoga: During Vajra recitation, connect the life force from above downwards and the Apana Vayu from below upwards, then inhale. Exhale slowly from the nostrils, or exhale a short 'Ha' sound from the mouth, or a long 'Ha' sound, etc., to liberate. As stated in the Root Tantra: 'If the lunar and solar channels cease, then the channels of urine and feces also cease. If the Rahu channel above ceases, then the dripping of semen below also ceases. Once liberated, all these will be liberated. The mother of generation and gathering, the life force and the downward-moving air, and the three channels, these are all its modes of operation.' Fourth, regarding signs and measures, there are two parts. The sign is that the ten winds of gathering and generation on the right and left always flow in the central channel, so one does not feel the flow of air inside and outside, and one can endure no matter how long one binds, etc. As stated in the Oral Transmission: 'Not hungry when not eating, and digests even when eating. The downward-moving air does not leak, bliss is full. Illusory Vajra, large belly, light body, etc., non-conceptual bliss.' The measure is the four types of direct perception. As stated in the <Oral Transmission>, it is mainly based on the yogi's mental direct perception to understand these. Fifth, regarding purification and differentiation. What is to be purified are the aggregates of action, etc., the six elements. The method of purification is to accomplish it through the path of external diligence paramita, and the branch of internal life force exertion. The fruit of purification is the deity of inseparable bliss and emptiness, such as the Victorious Ones, Don Yod Drup Pa, etc., the six elements are accomplished. As in 'He who gathers the life force is like one who holds a sword.' The method of differentiating purification: From the bindu of the central channel of the five chakras, differentiate the ten winds by their coming and going. Sixth, regarding the fruit. Buddhas and Bodhisattvas praise, respect, and extol. As in 'By purifying with the exertion of life force, separating from the moon (defilement), and distancing from the sun (light), one makes offerings to the Bodhisattvas,' etc. Second, regarding the guidance on grasping the actual limb of close attainment. Regarding the guidance on grasping the actual limb of close attainment, as stated in the Oral Transmission: 'In order to make the wind-mind completely stable, one should meditate on the limb of grasping.' Among these, there are six aspects. The characteristic and meaning of grasping are: the wind-mind enters the bindu of the central channel, and is firmly grasped in the bindu of the forehead (body). As in 'The bindu is where life enters, it destroys the movement of both, and single-pointed concentration is grasping.' And as stated in the Later Tantra: 'With the limb of grasping, one cuts off the coming and going of breath.'


ཞིང་སླར་ཡང་ཐིག་ལེར་འཛིན་པར་བྱེད། །ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་དུས་མཚམས་ནི། དང་པོ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ(འི་རླུང་)དབུ་ མར་གནས(པའི་དུས)། །ཞེས་པ་ནས་མགོ་བརྩམས་ནས། རླུང་(དྲག་པོར་)རྒྱུ་བ་མ་འགགས་ བར་ཏུ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལ་གཉིས་ལས། འཛིན་པ་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལོ་ཕྱེད་ དང་ནི་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །<གཉིས་པ་དགོས་པ་ཅིའི་དོན་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ནོར་བུར་ཐུགས་དང་གསང་བར་གསུང་། །ལྟེ་བར་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །ཆོས་དང་ 2-54 ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །> {གཉིས་<གསུམ་>པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏུམ་ མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བྱེད་དྲག་རླུང་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ བཅོམ་པའི་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲོག་ཐུར་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི། གཡོན་རླུང་རྒྱུ་ན་(འགྲེལ་ ཆེན་ལས། ) གཡོན་རོལ་གྱི་འདུག་སྟངས་བཅས་ནས། གཏིང་བ་གཡས་པས་འོག་སྒོ་དགག། བརླ་གཡས་པ་དང་བྱིན་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ལ་བསྡམ། དེ་བཞིན་གཡས་དང་། ཡང་ན་ ས་གའི་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པ་བཅས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་<གྱི་སྲོག་རྩོལ་>སྔར་ དང་འདྲའོ། །ངག་ནི། སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟེང་དུ་སྲོག་ (ཤེས་རབ་འཛིན་པའི་)རླུང་རྒྱུན་དུ་མ་བཅིངས་ན། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་(ཐབས་བཟུང་པའི་རླུང་)མི་ འགག་པས་འཛིན་པ་མི་ཐོབ་ལ། སྟེང་དུ་སྲོག་རླུང་<ཤེས་རབ་འཛིན་པའི་>རྒྱུན་དུ་བཅིངས་ ན། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་འགག་<ཐབས་བཟུང་པའི་རླུང་>པས། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ བཞིན་དུ། བྱང་སེམས་འཛིན་འདྲེན་གྱི་ནུས་པ་ཐོབ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་དག་ ཏུ་འགྱུར། །འོག་ཏུ་ཐབས་འགྱུར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་དབུ་མའི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུན་དུ་བཅིངས་ནས་བསྐྱོད་དེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ པ་དེས་ཧཱུཾ་ཕཊ་(བརྗོད་ར་ཟེར་)བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཏེ། ཕྱི་རླུང་ཧཱུཾ་ རིང་(བརྗོད་ཚུལ་)གྱིས་རིང་དུ་བཏོན། ནང་རླུང་ཧུཾ་ཐུང་(བརྗོད་ཚུལ་)གིས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པར་ གསང་གནས་སུ་ནོན་པར་མནན། གསང་རླུང་ཕཊ་ཧཱུཾ་རིང་པོས་(དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་)དྲག་ ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་(གསང་གནས་དུསུ་མེར་)འོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 又使明點回歸原位。』 第二,關於時間段:首先,在《口耳傳承》中說:『從感受蘊(之氣)安住于中脈(之時)開始,直到氣息(猛烈地)執行停止為止。』 第三,關於分支,分為兩部分:首先,關於修持把握的時間長短:『半年或一年,取決於上師的決定,直到穩固為止。』然後是手印的結合,通過幾天的修持,就能達到不變的狀態。』等等。 <第二,修持的目的:在《根本續》中說:『寶珠是心,秘密是語,臍是身,爲了大樂。清凈的身體所顯現的是法和受用,化身是上方變為智慧,下方變為智慧之王。』> 分為兩部分,<第三>,如何修持把握:首先,通過拙火智慧之火燃燒,猛烈之氣與命氣下行氣混合的結合,摧毀魔和煩惱,成就無死,分為三部分: 首先,如何混合命氣下行氣,分為三部分:身體方面:如果左脈執行(《大疏》中說),採取左側的坐姿,用右邊的深處堵住下門。將金剛杵置於右大腿和臀部之間並束緊。同樣適用於右側。或者採取吉祥坐等姿勢。手印和姿勢<的命力運作>與之前相同。語言方面:『像那樣把握命力運作。』如是說,如果上方沒有持續束縛命氣(把握智慧之氣),下方下行氣(把握方便之氣)就不會停止,因此無法獲得把握。如果上方持續束縛命氣<把握智慧之氣>,下方下行氣停止<把握方便之氣>,就像帶有底座的丸子一樣,獲得把握、引導明點的能力。在《根本續》中說:『上方變為智慧,下方變為方便之王。』 然後,將中脈的氣束縛並持續執行。在《根本續》中說:『瑜伽士唸誦吽 啪(據說)。』因此,猛烈地收緊下門,用長吽(唸誦方式)將外氣長長地呼出。用短吽(唸誦方式)將內氣與命氣下行氣混合,按壓在秘密處。用長啪吽(在前額明點處)猛烈地向上提拉,用吽 啪猛烈地(在秘密處如火般)向下。

【English Translation】 Again, make the bindu return to its original place.' Second, regarding the time period: First, in the 'Oral Transmission' it says: 'Starting from when the aggregate of feeling (the wind of) abides in the central channel (the time), until the wind (violently) ceases to flow.' Third, regarding the branches, divided into two parts: First, regarding how long to practice holding: 'Half a year or a year, depending on the guru's decision, until it becomes stable.' Then it is the union of mudras, and through a few days of practice, one will reach a state of immutability.' etc. Divided into two parts, , how to practice holding: First, through the burning of the tummo wisdom fire, the union of the fierce wind and the downward-moving life force, destroying demons and afflictions, achieving immortality, divided into three parts: First, how to mix the life force and the downward-moving force, divided into three parts: Regarding the body: If the left channel is flowing (as stated in the 'Great Commentary'), adopt a posture on the left side, blocking the lower gate with the right depth. Place the vajra between the right thigh and buttocks and tighten it. The same applies to the right side. Or adopt a posture such as the auspicious posture. The hand seals and the way of looking are the same as before. Regarding speech: 'Hold the life force exertion in the same way.' As it is said, if the life force (holding wisdom) is not continuously bound above, the downward-moving force (holding the method) will not stop below, therefore one cannot obtain holding. If the life force is continuously bound above, the downward-moving force stops , like a dumpling with a base, one obtains the ability to hold and draw in bodhicitta. In the 'Root Tantra' it says: 'Above becomes wisdom, below becomes the king of method.' Then, bind the wind of the central channel and keep it moving. In the 'Root Tantra' it says: 'The yogi should say Hūṃ Phaṭ (it is said).' Therefore, tighten the lower gate fiercely, and exhale the outer wind long with a long Hūṃ (way of reciting). Mix the inner wind with the life force and downward-moving force with a short Hūṃ (way of reciting), pressing down on the secret place. Fiercely pull upwards with a long Phaṭ Hūṃ (at the bindu of the forehead), and fiercely (at the secret place like fire) downwards with Hūṃ Phaṭ.


ུ་མནན་ནས། ཕྱི་རླུང་ འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་ 2-55 ལེར་ངེས་པར་གཞུག །ཅེས་[པ་]དང་། (སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་ནོན་པ། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོངས་པ། བར་རླུང་ ཕྱིར་ཐོན་པར་བྱས་པས་)ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། ། སྤྱན་{མ་[ལ་]སོགས་དང་མིག་སོགས་རྣམས། །བསྲེགས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་ དང་། ཁ་བསྡམས་པ་རུ་བྱས་ནས་ཕྱིར་སོང་རླུང་རྣམས་མཐའ་དག་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ནས་ ནི། །སྲོག་ཉིད་སྟོབས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་རབ་བཀུག་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཐུར་རྒྱུའི་རླུང་ དང་ཡང་དག་སྤྲད་དེ་{གཟུང་[བཟུང་]། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བའི་ རླུང་ཉིད་དེ། །བརྟན་པར་འཛིན་པས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ནི། དྲག་རླུང་གི་དང་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་ མ་དག་ནི་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྟེ། ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་བཀྲེས་པ་དང་ ནི་སྐོམ་པ་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། འཆི་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། །འགྲོ་དང་འོང་པ་ཟད་བྱེད་པས། །ཉོན་མོངས་ བདུད་སོགས་ཟད་{བྱེད་པའི[བྱས་ནས]། །སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པའོ། ། གསུམ་པ་མ་འདྲེས་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་གཞུག །ཅེས་ དང་། དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ནི་ཚུད་པ་ནི། །ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་གཞུག །ལུས་སོགས་ཐིག་ལེ་ བཞི་པོ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཆར་རླུང་སེམས་ནི། །ངེས་པར་བཙུད་ནས་མི་གཡོར་བྱ། །དེ་ ལ་མི་གཡོ་བརྟན་གྱུར་པས། །ཐིག་ལེར་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ ཞུགས་ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་ལྟུང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུང་སྟོན་བདེ་སྐྱེ་ལུས་བརྟན་འགྱུར། །ཞེས་ 2-56 པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱང་ཞིང་བཏུང་{པས་ནད་མེད་པ་[བ་]ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩི་ ལྕེ་སྦྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཏུང་བ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ནི། དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ ཕྱེ་བ་དང་སོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རེག་པ་མིན་པ་དང་། །ཞེས་པའོ། །ངག་ནི། རྒྱུན་དུ་དབུ་ མའི་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བཏུང་པས། སྲོག་རླུང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ནད་མེད་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྡན་བྱས་ནས་ནི་ཕྱི་རོལ་རླུང་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ རབ་ཏུ་བཅུག་བྱས་ན། །ཞེས་

【現代漢語翻譯】 壓制下氣,如同外面的風。正如根本續部所說:『如果瞭解死亡的徵兆,就應將生命牢固地置於明點中。』(通過上氣壓下,下氣上升,中間的氣向外排出)用拙火點燃臍輪,焚燒五如來(五佛),焚燒眼等(眼根等),使兔神(月亮)流出吽字。閉口,將所有呼出的氣從兩個鼻孔中,用強大的力量迅速吸回,與無垢的閃電般的下行氣結合。』正如口耳傳承所說:『處在安樂的風中,穩固地抓住它,這就是抓住。』等等。心就像猛烈的風。 第二,混合命氣和下行氣的功德:在瑜伽修習純熟時,日月(左右脈)在火(拙火)的中央變得平等,消除身體對食物等的飢渴,並賜予不死。』正如口耳傳承所說:『死主等無法侵犯,斷絕來去,煩惱魔等被斷滅,進入十力。』等等。 第三,關於不混合的遷識儀軌,有三點:身語意的行為應從口訣中瞭解。正如口耳傳承所說:『將風和心猛烈地置於明點中。』風進入中脈,不會迷失道路,置於明點中。身體等四個明點,次第或同時,必須放入風和心,使其不搖動。因此,通過不搖動和穩固,產生明點形成的喜樂。即使與所有女性平等結合,明點也不會墮落。預言、喜樂生起、身體穩固。』等等。 第二,作為成就長壽的支分,通過舌頭的三種運動,品嚐和飲用內在的甘露精華,從而無病。關於如何通過舌頭的運動來飲用甘露,有三點:身體方面,應將身體捆綁成中間彎曲的姿勢,張開嘴,牙齒不要互相接觸。語言方面,通過不斷飲用中脈中的甘露精華,將命氣置於臍輪中央,從而實現無病。充滿甘露,吸回外面的氣,將其放入臍輪中央。

【English Translation】 Pressing down the lower wind, like the external wind. As it is said in the root tantra: 'Having understood the signs of death, one should firmly place the life in the bindu.' (By pressing the upper wind down, the lower wind rises, and the middle wind is expelled outwards) Ignite the tummo (inner heat) at the navel, burn the five tathagatas (five Buddhas), burn the eyes etc. (eye faculties etc.), and cause the rabbit-holder (moon) to drip Hum. Closing the mouth, draw back all the exhaled winds from the two nostrils with great force, quickly, and unite them with the stainless, lightning-like descending wind.' As it is said in the oral transmission: 'Being in the wind of bliss, holding it firmly is holding.' etc. The mind is like a violent wind. Second, the merits of mixing the life-wind and the descending-wind: 'When yoga practice is perfected, the sun and moon (left and right channels) become equal in the center of the fire (tummo), eliminating hunger and thirst for food etc. in the body, and bestowing immortality.' As it is said in the oral transmission: 'The Lord of Death etc. cannot prevail, cutting off coming and going, afflictions, demons etc. are destroyed, and one enters the ten powers.' etc. Third, regarding the ritual of unmixed transference of consciousness, there are three points: The actions of body, speech, and mind should be understood from the instructions. As it is said in the oral transmission: 'Place the wind and mind violently in the bindu.' When the wind enters the central channel, it does not get lost, it is placed in the bindu. The four bindus of the body etc., successively or simultaneously, must be placed with wind and mind, making them unmoving. Therefore, through unmoving and stability, the bliss of the formation of the bindu arises. Even if one engages equally with all women, the bindu will not fall. Prophecy, bliss arises, the body becomes stable.' etc. Second, as a branch of accomplishing immortality, by moving the three tongues, one tastes and drinks the essence of the inner nectar, thereby becoming free from disease. Regarding how to drink the nectar through the tongue practice, there are three points: In terms of the body, one should bind the body into a middle-bent posture, opening the mouth, and the teeth should not touch each other. In terms of speech, by constantly drinking the essence of the nectar in the central channel, one places the life-wind in the center of the navel, thereby accomplishing freedom from disease. Having filled with nectar, draw back the external winds and place them in the center of the navel.


གསུངས་{པའོ[སོ]། །སེམས་ནི། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་ གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་བདུད་རྩི་མྱངས་ཤིང་འཐུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཡང་ དག་འགགས་ནས་ཡང་དག་ལྟུང་པ་དང་ནི་ལྟོགས་[པ་]དང་དུག་རྣམས་ངེས་པར་འཇོམས། ། ཞེས་གསུངས་པའོ། ། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྟགས་ནི། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འཐབས་པས་ ཙན་དྷ་ལིའི་མེ་འབར་ནས། ཇི་ཙམ་ཟོས་འཐུངས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནད་དུ་མི་ འགྱུར་ཞིང་། དྭངས་མ་ཟག་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེའི་བྱང་སེམས་མི་ འཛག་པར་འཛིན་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་རྟགས་སུ་དུས་ཀྱི་རྩར་རི་མོ་ཕྲ་ནག་ངེས་པར་ མཐོང་བ་<སྟེ། སྙིང་པོ་གསལ་བ་ལས། ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ནི། །རི་མོ་ཕྲ་ནག་སྐྲ་ཡི་ཚད། །དེ་མཐོང་འོད་ གསལ་གོ་འཕང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་>དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཚེ་རིང་ནད་ མེད་ཁམས་ཆ་སྙོམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་མ་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་འདྲ<སྟེ། སྙན་རྒྱུད་ 2-57 ལས། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་>འོ། ། ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། དག་བྱ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག དག་བྱེད་ (ཕྱི་ལྟར་)བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་(ནང་)འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས། དག་པའི་ འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་ གཅིག་འགྲུབ་སྟེ། འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཅན་དག་ཀྱང་། ཞེས་{པ[བྱ]འོ། །དག་བྱེད་ དབྱེ་ན། འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་རླུང་བཅུ་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། ། དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་སྟོབས་ བཅུ་ཐོབ་{པ་སྟེ[པས་ཏེ]། །འཛིན་པའི་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་སྟོབས་བཅུར་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་གཉིས་ བར་དུ་དགེ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་གཞུག་པའི་ མན་ངག་གིས། སེམས་དང་རླུང་དུ་བསྲེ་བས། ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག གསུང་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ངག་རླུང་དང་། སྒྲ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བར་དུ་དགེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་འདི། སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་(ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་)རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་བསྐུལ་བ་ དང་། སྣོད་ལྡན་མོས་གུས་ཅན་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་གཞོན་ལ་སོགས་)གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 如是說:觀想心間梵穴處有白色 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),由空行母的明點圍繞,降下甘露。如是說。 第二,品嚐和飲用甘露的功德是:融入殊勝之身,徹底消除墮落、飢餓和毒素。如是說。 第四,關於徵兆和程度,分為兩部分。徵兆是:命脈之氣在臍部搏動,拙火(藏文:ཙན་དྷ་ལི,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛火女)燃起。無論吃喝多少,所有殘渣都不會變成疾病,精華也不會流失。獲得幻化金剛大腹寶菩提心不漏失的喜悅。作為徵兆,在時輪脈上必定能看到細小的黑色紋路。《心要光明》中說:『只要 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)在體內,有頭髮般細小的黑色紋路,瑜伽士就能看到光明位。』此外,口耳傳承中說:『長壽無病,諸界調和。』等等。程度與命勤相似。口耳傳承中說:『這也是通過意念顯現的。』 第五,關於清凈的分類:所清凈的是受蘊等六聚為一組。清凈的方法是(外在)以安忍波羅蜜多的道,(內在)以執持支分。清凈的果實是樂空無別的本尊,如寶生佛等六聚為一組得以成就。『也執持著珍寶之手。』如是說。清凈的方法的分類是:以執持五輪中脈脈道中的十種氣來進行分類,共有十種。 第六,關於果實:通過執持的力量,戰勝魔和煩惱,獲得十力。通過執持的力量,徹底戰勝魔和煩惱等一切,進入十力。如是說。這些在口耳傳承中被稱為『近取』。兩者之間是善。如是說。像命勤一樣,通過將執持視為裝入瓶中的知識的口訣,將心和氣混合,修習無分別的明空無二雙運的定之王。這是近取的支分,語金剛瑜伽,語風和聲音成就報身。這段善妙的引導文,是由殊勝的聖者(如法王蔣揚欽波等)請求和敦促,以及具器且具信者(如大菩薩袞欽等)所著。

【English Translation】 It is said: Visualize a white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) at the forehead chakra, surrounded by dakini drops, and let the nectar drip down. Thus it is said. Second, the merit of tasting and drinking the nectar is: it merges into the supreme body, and definitely destroys downfall, hunger, and poisons. Thus it is said. Fourth, regarding signs and measures, there are two parts. The sign is: the life-sustaining wind strikes the navel, causing the fire of caṇḍālī (Tibetan: ཙན་དྷ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) to blaze. No matter how much one eats and drinks, all the residue will not turn into disease, and the essence will not leak. One obtains the bliss of holding the illusory vajra great-bellied bodhicitta without leaking. As a sign, one will definitely see fine black lines on the wheel of time channel. The Essence of Clarity says: 'As long as the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) is inside, there are fine black lines the size of a hair. The yogi sees the state of clear light.' Furthermore, the oral transmission says: 'Longevity, freedom from disease, and balance of elements.' And so on. The measure is similar to life force. The oral transmission says: 'This is also manifested through the mind.' Fifth, regarding the classification of purification: what is to be purified is the aggregate of feeling, etc., as one group of six. The method of purification is (externally) through the path of the perfection of patience, (internally) through the limb of holding. The fruit of purification is the deity of inseparable bliss and emptiness, such as Ratnasambhava, etc., as one group of six is accomplished. 'Also holding the hand of jewels.' Thus it is said. The classification of the method of purification is: through the classification of holding the ten winds in the central channel bindu of the five wheels, there are ten. Sixth, regarding the fruit: through the power of holding, one defeats demons and afflictions, and obtains the ten powers. Through the power of holding, one completely defeats all the hosts of demons and afflictions, etc., and enters the ten powers. Thus it is said. These are called 'approximation' in the oral transmission. Between the two is virtue. Thus it is said. Like life force, through the instruction of regarding holding as knowledge placed in a vase, mixing mind and wind, one meditates on the king of samadhi of inseparable clear emptiness, non-conceptual union. This is the limb of approximation, the vajra yoga of speech, the wind of speech, and the sound accomplishes the sambhogakaya. This guide to virtue in between was written at the request and urging of supreme holy beings (such as Dharma Lord Jamyang Khyentse, etc.) and by a worthy and devoted person (such as the great bodhisattva Kunkhyen, etc.).


ློབ་བུ་དུ་ མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། སྒྲུབ་གནས་བཟང་པོ། དཔལ་ ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཀོད་པའོ། །༈ །། ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ཡི་གེར་བཀོད་ པ་ཡིན་པས། སྣོད་མིན་གྱི་ལག་ཏུ་ཡི་གེ་མི་འཁྱར་བར་གསང་བ་གལ་ཆེ། སྐྱེས་བུ་སུས་ཀྱང་ 2-58 ཡི་གེ་ལ་བཅོས་བསླད་དང་སྣོན་འབྲིད་མི་མཛད་པར་ཞུ། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞུས་སོ། ། མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༠༤དང་། དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཀ། ༣༠༩ ཕྱི་མ། ༡༤༨ གཉིས་ཡིན། གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༣༠༩ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གོར་རྟགས་འདི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ། ༡༤༨ ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕན་ཚུན་ཚིག་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ༣༠༩ ཕྱི་མ། ༡༤༨ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། { [ ] རྟགས་འདིར་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༣༠༤ མཆན་དང་གཞུང་གང་ཡིན་ལ་བཀོད་ཡོད། < > དཔེ་འདི་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་བསྡུར་གནང་རོགས་ཞུ།

目錄 ཟབ་ལམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔོན་འགྲོ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲིད། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དངོས་དེ་བཞིན་འཛིན་པའི་ཁྲིད།

【現代漢語翻譯】 應弟子們祈請,尊貴的彌覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,不動金剛)將修行地安置在吉祥的納吉(藏文:ནགས་རྒྱལ,森林之王)的寂靜處,空行樂園。 務必極度保密此甚深之法!此乃口耳相傳、具有封印的教言,故記錄成文。切勿將此文落入非器之人手中,保密至關重要。任何人都不得擅自修改、增刪此文,務必謹記!愿吉祥如意! 愿此法利益無量眾生!校對完畢! 母本為哲蚌寺舊書外喀304,以及舊書外喀309、外瑪148。圓括號僅存在於外喀309中。花括號僅存在於哲蚌寺舊書外瑪148中。方括號表示前後詞句不同,應選擇外喀309和外瑪148的內容。尖括號表示哲蚌寺舊書外喀304中註釋和正文的區分。 因版本差異極大,懇請各位學者仔細校對。

目錄 甚深道之中的善妙引導文。 近取支分之前行,命勤之引導。 近取支分之正行,如是而執持之引導。

【English Translation】 At the request of the disciples, the venerable Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ, Akshobhya Vajra) established the practice place in the auspicious secluded place of Nakgyal (Tibetan: ནགས་རྒྱལ, King of the Forest), the Land of Bliss for the Dakinis. It is essential to keep this profound Dharma extremely secret! This is an oral transmission with a seal, therefore it is recorded in writing. It is crucial to keep it secret and not let this text fall into the hands of unworthy individuals. No one should modify, add to, or subtract from this text. May it be auspicious and prosperous! May this Dharma benefit countless sentient beings! Checked and completed! The original texts are Drepung Monastery old book Wai Ka 304, and old books Wai Ka 309, Wai Ma 148. Parentheses exist only in Wai Ka 309. Braces exist only in Drepung Monastery old book Wai Ma 148. Square brackets indicate different wording before and after, so the content of Wai Ka 309 and Wai Ma 148 should be selected. Angle brackets indicate the distinction between commentary and main text in Drepung Monastery old book Wai Ka 304. Because the versions differ greatly, scholars are kindly requested to carefully proofread.

Table of Contents The auspicious guidance text within the profound path. The preliminary practice of the approaching limb, the guidance of life force exertion. The actual practice of the approaching limb, the guidance of holding it as it is.