tshalminpa0333_偈頌極白持鬘
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ45ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་དཀར་ཕྲེང་འཛིན་བཞུགས། 3-398 ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་དཀར་ཕྲེང་འཛིན་བཞུགས། ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་དཀར་ ཕྲེང་འཛིན་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །རྣམ་རྟོག་བྱིས་པ་ལྟད་མོ་ཆེ། །བསླུ་བར་ 3-399 ངེས་ཏེ་ངོ་མ་ཤེས། །གསལ་སྟོང་སེམས་ཉིད་སྐྱེས་ན་གོ ། ཚོགས་དྲུག་ཤེས་པ་བློ་བྲིད་མཁན། །ཡུལ་ཕྱིར་འབྲངས་པས་འཛིན་པ་འཕེལ། །གཉིས་སྣང་ཞེན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ལྡན་གྱི་ཉམས་རྩལ་སྦྱོངས། ། འགྱུ་བ་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ལ། །འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཆགས་རྩལ་ཆེ། །དུག་ལྔའི་ཐང་ལ་རྒྱུག་ཐོག་ཆོད། །འཁོར་བའི་དཔའ་རྟགས་ལེན་པར་གདའ། །ནང་སེམས་ ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་རིག་པའི་མདངས། །སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ གཤིས་ཀྱི་ལུགས། །ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་ན་རིག་སྟེ་མཆི། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །རྙེད་ པ་བརྒྱ་ན་ལན་གཅིག་ལ། །རྣམ་གཡེང་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བླངས་ ན་ལེགས། །མི་རྟག་ངེས་མེད་སྐྱེས་བུའི་ཚེ། །ཟད་དུ་ཕངས་ཀྱང་རང་དབང་མེད། །རྐྱེན་ངན་ ཉེར་འཚེ་མེད་དུས་འདིར། །གཏན་གྱི་རྒྱལ་ས་འཛིན་རེ་རན། །དཔྱད་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོག་པའི་ ཡུལ། །གོ་ཡུལ་ལུས་པ་གནས་ཚུལ་མིན། །བརྗོད་མེད་དོན་དེ་རྟོགས་འདོད་ན། །གདོད་མའི་ སེམས་ལ་གཟིགས་མོ་འཚལ། །ཀུན་གཞི་ཟག་མེད་ས་བོན་ཅན། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་དེ། །འགྲོ་བའི་རེ་གནས་དམ་པ་ལ། །དམོད་པ་བདེན་ཏེ་རྟོགས་པར་དཀའ། །བཟོད་ མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེར། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྲིན་རྒྱུ། །སྡིག་སྤྱོད་སྐྱེས་བུའི་གཤེད་ མར་ཆེ། །ད་དུས་སྐྱབས་ཆེན་འཚོལ་རེ་རན། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྐྱོངས། །བདག་འཛིན་ འགོང་པོ་དགྲ་རུ་ལྟོས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེན་པའི་རྩ་བ་བཅད་ཀྱང་ འཚལ། །ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །མ་གྱུར་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐུ་ གསུམ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཐོབ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རབ་དཀར་འཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་བསོད་ནམས་ བཟང་པོས། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་འཁོར་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མཾ་གྷ་ལཾ་བྷ་ ཝནྟུ།
目錄 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རབ་དཀར་ཕྲེང་འཛིན་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ45《詩句·白蓮鬘》 《詩句·白蓮鬘》 《詩句·白蓮鬘》 嗡,愿吉祥! 頂禮薄伽梵母,語自在! 顯現如幻影, 妄念如孩童觀劇。 必定被欺騙而不識真相, 若生明空心性便能知曉。 六識乃是欺騙者, 隨逐外境增長執著。 二取執著乃輪迴之因, 修持具足五智之功用。 于遊動風之駿馬上, 錯亂妄念生起大貪執。 於五毒曠野中隨意馳騁, 似欲獲取輪迴之勳章。 內觀自心本性法身, 無滅顯現乃覺性光彩。 離於修飾本性自然, 若能無散亂則能覺知。 從四河中解脫之舟, 縱獲百利亦僅一次, 莫為散亂風所動搖, 若取深義寶珠則善妙。 無常不定乃人生, 雖惜亦不由自主。 于無有惡緣侵擾之時, 當可佔據永恒之王位。 以分別念分析之空性, 乃是分別念之境。 若欲證悟不可言說之義, 當觀原始本初之心。 阿賴耶識具無漏種子, 遍一切處善逝藏(如來藏), 乃眾生之究竟依怙, 雖是真理然證悟甚難。 于難忍輪迴之大海中, 三苦之鱷魚遊蕩其中。 惡行之人乃是劊子手, 此時當尋求解脫之怙主。 慈悲普施於一切眾生, 視我執鬼魅為仇敵。 背棄輪迴之法, 亦當斬斷貪執之根。 積聚二資糧之諸善, 迴向於過去、現在、未來一切有情眾生, 為得圓滿三身之大菩提, 至心迴向于無上勝果。 此《詩句·白蓮鬘》乃多聞瑜伽士索南桑波,于埃旺法輪之寂靜處所著,愿吉祥增上!愿吉祥!
【English Translation】 The Collection of Teachings by Master Tsamomba Sonam Sangpo JTSZ45: Garland of White Verses Garland of White Verses Garland of White Verses Om, may there be auspiciousness! I prostrate to the Bhagavati, the sovereign of speech! Appearances are like illusory reflections, Conceptual thoughts are like children watching a great show. Surely deceived and not knowing the truth, If the clear and empty nature of mind is born, then one will know. The six consciousnesses are deceivers, Following external objects increases attachment. Dualistic clinging is the cause of samsara, Practice the skill of the five wisdoms. On the moving horse of the wind, Deluded thoughts arise with great attachment. Running through the wilderness of the five poisons, It seems one is about to receive the medal of samsara. The inner mind is the unborn dharmakaya, Unceasing clarity is the radiance of awareness. Free from fabrication is the natural state, If cultivated without distraction, it is awareness. A boat to cross the four rivers, Even if you gain a hundred benefits, it's only once, Without being moved by the wind of distraction, It is good to take the jewel of profound meaning. Impermanence and uncertainty is the life of a person, Even if you cherish it, you are not in control. In this time without adverse conditions, It is time to seize the eternal kingdom. Emptiness analyzed by thought, Is the object of thought. If you want to realize the inexpressible meaning, Look at the original mind. The alaya consciousness has stainless seeds, The all-pervading Sugata-garbha (Tathagatagarbha), Is the ultimate refuge of beings, Although it is the truth, it is difficult to realize. In the unbearable ocean of samsara, The crocodiles of the three sufferings roam. Evil deeds are the executioners of beings, Now is the time to seek a great protector. Extend compassion to all beings, View the demon of self-grasping as an enemy. Turn your back on the dharmas of samsara, Also cut the root of attachment. Whatever merit there is from accumulating the two accumulations, I dedicate it to all sentient beings of the past, present, and future, In order to attain the great enlightenment of the complete three bodies, I dedicate it wholeheartedly to the unsurpassed result. This 'Garland of White Verses' was composed by the well-learned renunciate Sonam Sangpo in the secluded place of Ewam Dharma Wheel. May virtue increase! Mangalam bhavantu!