dolpopa0861呈上啟文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol143ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག 8-463 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་ གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་བློའི་ལྗོན་ཤིང་བསླབ་ གསུམ་དག་པའི་ཡལ་འདབ་རྒྱས། །ཏིང་འཛིན་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མདངས་ རབ་གསལ། །འཕྲིན་ལས་འབྲས་མཆོག་དཔག་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར། །ཐུགས་ རྗེའི་དྲི་བསིལ་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་མཆོད། །ཁྱེད་ཐུགས་རབ་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུར་མི་ཤིགས་པ། །གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །ཉེ་ལམ་མཐར་ ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ངེས་པའི་དོན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལེགས་བསྒྲུབས་ ནས། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ་གྱིས་རང་གི་དོན་འབྱོར་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་དཔལ་གྱིས་ གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ལ། །འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག །ཁྱེད་ཞབས་ཆུ་ སྐྱེས་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གི་མཚན་བཟང་དོན་ལྡན་པ། །སྐྱེས་ མཆོག་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ། སླར་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་ཁམས་པ་སྤྲང་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་ཞུ་བ། དྲུང་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་གཡེལ་བ་མི་ མངའ་བའི་ཐད་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། ངེས་པར་ལེགས་པའི་གནས་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་ ལམ་གྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆེས་གསལ་ བར་མཛད་ནས། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོ་བསྐྱང་ ཞིང་། སྐྱོང་བ་ལ་བརྩོན་ཞེས་ཐོས་པས་སེམས་དགའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་བཏགས། དེའི་ཐད་ནས་གསུངས་ཤོག་སྙན་པོ། གན་གོས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་། མང་ཇའི་ 8-464 རྒྱུ་གོས་ཕྱི་ནང་བཟང་བ་དང་བཅས་པ་གནང་པ་རྣམས། སློབ་དཔོན་པ་ཞལ་རྣམ་པས་ ལེགས་པར་འཕྲོད་པས་དཔེ་མེད་པར་ཐུགས་ལ་བཏགས། འདི་ན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དང་། གདན་ས་ལ་ མོས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་འཇུག་པར་མཆིས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་ བསྟན་པ་སྤྱིའི་དོན་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་རྒྱུན་སྤེལ་ ནས། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ དང་། དེ་དག་གི་

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol143 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག (喬杰仁波切致喇嘛多吉貝瓦的信函) 8-463 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་ གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག ༄༅། །頂禮上師與三寶! 誰人智慧之樹,三學清凈枝繁茂; 禪定無念光明,光彩煥發極明耀; 事業殊勝之果,無量眾生資糧饒; 慈悲清涼甘露,消除一切煩惱焦。 您之心意深邃如金剛,堅不可摧; 無二無別不變的金剛瑜伽,珍貴無比。 直趨究竟的金剛乘,確切的意義是: 埃旺(ཨེ་ཝཾ,梵文:evam,梵文羅馬擬音:evam,如此)二字圓滿成就金剛薩埵。 以智慧慈悲之光,成就自身之利益; 以事業功德之光,成辦他人之利益; 成為眾生之光芒的偉大之士們, 愿您之蓮足,因吉祥而美麗莊嚴! 如是名號美善且具深意者, 我向聖者您足前敬禮, 以專注虔誠之心祈請您, 祈請您慈悲攝受我直至菩提! 再次,嘉絨巴·西繞堅贊向那位聖者請示:從尊者處得知您身體安康,禪修精進,未曾懈怠。您以自然成就的事業,使無量無邊的眾生得到提升,將他們安置於殊勝之地,尤其弘揚甚深之道,使如來藏(tathāgatagarbha)之教義更加明晰,並且努力秉持和發揚喬杰父子化身們的優良傳統,聽到這些我內心歡喜,並深深地記掛著您。關於這些,請多多告知。 您惠贈的精美綢緞,以及內外俱佳的茶葉等禮物,都已由學士們妥善接收,我對此無比感激。 我等在此也對喬杰父子化身們的教言傳承和寺院心懷敬意,並致力於領悟其確切之意義。 目前祈請您,爲了身體安康而行善,爲了眾生和整個佛法而特別關懷,尤其爲了弘揚確定意義的教法傳承,圓滿喬杰父子化身們的意願,以及他們的…… 8-464

【English Translation】 《Collected Works of Tokpawa Sherab Gyaltsen》JDol143 A Letter from Chöjé Rinpoche to Lama Dorje Pelwa 8-463 ༄༅། །A Letter from Chöjé Rinpoche to Lama Dorje Pelwa ༄༅། །A Letter from Chöjé Rinpoche to Lama Dorje Pelwa where it was sent ༄༅། །I prostrate to the Lama and the Three Jewels! Whose mind's tree, the three trainings' pure branches flourish; Samadhi, non-conceptuality, great luminosity's radiance, Shines forth exceedingly clear; Fruition of limitless deeds, turns into countless beings' sustenance; Cool breeze of compassion, dispels all suffering of afflictions, I offer. Your mind is profound like a vajra, indestructible; Non-dual, unchanging Vajra Yoga, precious one; The definitive meaning of the direct and ultimate Vajrayana, Having well accomplished the letters E Vam (ཨེ་ཝཾ,Sanskrit: evam, Sanskrit Romanization: evam, thus) as Vajrasattva, With the glory of wisdom and love, you achieve your own benefit; With the glory of activity, you accomplish the benefit of others; You are the crown jewel of the great ones who have become the glory of beings. May your lotus feet be adorned with glory! Thus, whose excellent name is meaningful, I prostrate to the feet of that noble being, With one-pointed devotion, I supplicate, Please hold me with compassion until enlightenment! Again, Gyalkhampa Sherab Gyaltsen requests from that noble being: From your presence, I heard that your health is good and you are diligent in your profound samadhi. With spontaneously accomplished activities, you elevate countless beings, place them in excellent states, especially propagate the profound teachings, clarify the essence of the Tathagata (tathāgatagarbha), and strive to uphold and promote the good conduct of the Chöjé father and son incarnations. Hearing this, I am delighted and deeply concerned about you. Please tell me more about these things. The fine silk you bestowed, as well as the good tea and other gifts, have been well received by the scholars. I am immensely grateful for this. Here, we also cherish the lineage of teachings and the monastery of the Chöjé father and son incarnations, and we are committed to understanding their definitive meaning. Currently, I request that you engage in virtuous activities for the sake of your health, and that you especially care for the benefit of all beings and the Dharma in general. In particular, please propagate the lineage of definitive meaning, fulfill the wishes of the Chöjé father and son incarnations, and their... 8-464


རྗེས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་གཡེལ་བ་ མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་ཡིག་འབུལ་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ རིལ་བུ་དགུ་ཚན་གཅིག་འབུལ། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕུལ་བ་ བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་དབུས་གཙང་པར་མ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན་གཉིས་ཡིན་ལ་ཅུང་ ཟད་རེ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དབུས་པར་མ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཡོད།) 8-465 ༄༅། །ཞུ་ཡིག་འབུལ་བ་བཞུགས།

目錄 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག

【現代漢語翻譯】 請您一如既往地不懈努力,攝受您的弟子們。 作為呈上請願書的象徵,我獻上由卓袞帕巴(འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་,'Gro mgon 'Phags pa,聖怙主帕巴)所著的九粒甘露丸。于馬年十二月十八日敬獻,祝願吉祥!曼嘎朗!愿吉祥!愿美好! (底本為衛藏版本和瞻塘版本,兩者略有不同,主要依據衛藏版本。) 8-465 呈上請願書 目錄 法王仁波切(ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ,Chos rje Rin po che)致喇嘛多吉華(བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་,Bla ma rDo rje dpal ba)的信函,關於他在何處受戒。

【English Translation】 Please continue your efforts without negligence to guide your disciples. As a token of offering this petition, I present the nine nectar pills composed by Drogon Phagpa (འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་, 'Gro mgon 'Phags pa, Protector of Beings, Noble One). Offered on the eighteenth day of the twelfth month of the Horse year, may it be auspicious! Mangalam! Bhavantu! Shubham! (The original text is based on both the U-Tsang and Dzamtang editions, which differ slightly, with the U edition being the primary source.) 8-465 Presentation of a Petition Table of Contents A letter from Chöje Rinpoche (ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ, Chos rje Rin po che, Dharma Lord Rinpoche) to Lama Dorje Palwa (བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་, Bla ma rDo rje dpal ba, Lama Vajra Glorious), regarding where he received ordination.