taranatha0127_贈予主尊持咒扎托教言

多羅那他大師教言集JT27བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བཀྲས་སྟོབས་ལའོ།། 1-646 ༄༅། །བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བཀྲས་སྟོབས་ལའོ།། ༈ བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བཀྲས་སྟོབས་ལ། ། ༈ འདིར་ངེས་པར་བརྗོད་པ། སྡེབ་ སྦྱོར་ཐ་སྙད་གཙོར་མཛད་མཁས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་བརྟགས་ཚིག་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ འཁྲུལ། །བློ་ཆུང་འགའ་ཞིག་མཉམ་བཞག་བསམ་གཏན་ལ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་སྒོམ་འགྲོ་བོར་ ནས་ཐོས་བསམ་བྱེད། མི་ཤེས་མུན་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་དང་། །ལག་ལེན་ནོར་པའི་ཆོ་ གས་འདའ་བའང་ཡོད། །བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་སྤངས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་། །རབ་བྲལ་བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་། །མདོ་སྡེ་གཞུང་ལུགས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། །མན་ ངག་ཀུན་ཡང་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པའི་གནས། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་རང་སེམས་གཅིག་པུ་སྟེ། ། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཡིན། །བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འདི། ། རང་སྣང་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་ལགས་པས། །རེ་དོགས་བཅས་བཅོས་མི་འཚལ་ལྷུག་ པར་བཞག །ངོ་ཤེས་ངང་ནས་དམིགས་པ་ཕྱོགས་མེད་གཏོང་། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ལགས། །དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡང་། །རེ་དོགས་ བྲལ་བའི་དབྱིངས་ནས་གཡོ་མེད་སྤྱད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའི་གདམས་ངག་ ལགས།། །།མངྒལཾ། དགེའོ། །

目錄 བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བཀྲས་སྟོབས་ལའོ།

我將為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的一段教言: 標題:致咒師主人扎托(བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བཀྲས་སྟོབས་) 此處所述真實教言: 精通詞韻術語的智者眾, 誤解分別語詞為究竟義。 一些智淺者背離禪定, 捨棄修行專務聞思修。 不知昧修徒增我慢心, 有人行持錯誤儀軌法。 懈怠持咒遠離空性悲, 與最勝菩提道路甚遠。 一切經續密咒諸法門, 及諸教授趣入之處所, 諸法根本唯一自心是, 心性本來未生顯空性。 善惡苦樂種種諸顯現, 乃是自顯無礙之遊舞, 無需希懼造作任運住, 認知中放任無偏所緣。 除障增進究竟即於此, 成就事業精進亦當從, 離卻希懼界中無動行, 此乃方便智慧雙運訣。 吉祥!善哉! 註:這是一首格式工整的教言詩,我在翻譯時儘量保持了原文的對仗結構和韻律感。這段教言主要論述了修行的要訣,強調了心性本空、離執無礙的見地,以及方便智慧雙運的修行要領。

我理解您希望我繼續按照相同的方式翻譯更多藏文內容,但我注意到目前沒有新的藏文內容需要翻譯。在您的最後一條訊息中只有一個藏文標點符號"།"(謝嘎/謝讀)。 如果您有更多藏文需要翻譯,請直接分享給我。我會: 完整一次性輸出翻譯 保持對仗體的格式 遇到ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 如遇咒語,以四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)顯示 不會省略或縮略任何內容 您可以隨時分享需要翻譯的藏文內容。