taranatha1802_因果中觀要點
多羅那他大師教言集JT361རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 18-12 ༄༅། །རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་ཏུ་ཕ་ལ་མ་དྷྱ་ མ་བིནྡུ་པྲ་ཀ་ར་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་ བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགྲོའི་མགོན་པོ་ཇོ་ནང་པ། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་དེའི་དགོངས་པ་དབུ་མའི་ཆོས། །གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་འདིར་ བཤད་བྱ། །གནས་ལུགས་དབུ་མ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞི་ ཡི་ཆོས་སུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལམ་དུ་སྣང་། །གདུལ་བྱ་དག་པ་རྣམས་ ལ་འབྲས་བུར་སྣང་། །དེ་གསུམ་སྣང་ཚུལ་ཡིན་གྱི་གནས་ཚུལ་མིན། །གནས་ལུགས་རྗེན་པ་ སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་གཟིགས། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རེ་མཐོང་བ་དང་། །གནས་ ཚུལ་འཁྲུལ་ཚུལ་འདྲེས་མར་སྣང་བ་ཡོད། །གནས་ལུགས་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཁོ་ན་སྟེ། །གཞི་ ཡི་གནས་ཚུལ་འབྲས་བུའི་སྡོད་ལུགས་ཡིན། །གནས་ལུགས་དེ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། དེ་ལ་མཐུན་པར་འཇུག་ན་དབུ་མའི་ལམ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་དང་། ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་། །ཐབས་ཤེས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་ འཇུག་དང་། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་དང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་དང་། །གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཟུང་ འཇུག་སོ་སོར་དབྱེ། །ལམ་རྣམས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཟུང་ འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོས་སྐུ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཡིན་ 18-13 ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན་ཏེ། །ཀུན་འགྲོ་ཡིན་ཕྱིར་ཀུན་ ཁྱབ་ཆ་མེད་དེ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཕྱིར་དུས་མེད་དོ། །མཚན་དཔེ་ལ་སོགས་སངས་ རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྟག་པ་སྟེ། །མདོ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ སངས་རྒྱས་རྟག་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་སྔགས་ལས་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་བསྟན། །མདོ་ ལས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་ལྡན་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་སྔགས་ལས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ ནོ། །བདེར་བཤེགས་སྙིང་པོ་རྟག་པར་འཇོག་པའི་གནད། །གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་བདེ་ བ་ཡིན་པར་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པའང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ ལྡན་ཉིད་ལས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師的教言集中的《因果中觀明點論》: 《因果中觀明點論》 頂禮所有上師、佛陀和菩薩! 梵文為:Śrī-hetu-phala-madhyama-bindu-prakaraṇa-nāma 藏文為:དཔལ་རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ 漢譯為:吉祥因果中觀明點論 禮敬佛陀! 頂禮眾生怙主覺囊巴智慧勝幢! 今當闡釋他人未解之中觀法。 實相中觀遍及輪迴涅槃, 于諸眾生顯為基礎法, 于諸菩薩顯現為道法, 于諸清凈所化現為果。 此三乃現相而非實相, 唯佛能見赤裸實相義, 入道者見片面及雜相。 彼實相即唯一雙運性, 基之實相即是果安住。 因彼實相即是中觀故, 隨順而入即中觀道。 世俗勝義雙運之所說, 顯空雙運明空雙運及, 方便智慧空性悲雙運, 樂空幻身光明雙運及, 身智雙運等等諸法中, 一切皆分道之雙運及, 實相法性雙運各自分。 諸道無實如幻化。 所謂勝義界之雙運者, 即是法身了義之佛陀, 即是如來藏性即法界, 即是空性離戲般若度, 遍行故是周遍無分別, 遍三世故即是無時間。 相好等諸佛陀功德皆, 本然自產生就常住性, 經中說法界佛常住性, 密續即說無變之大樂。 經中說佛具足諸法性, 密續即說具足一切勝。 如來藏性安立常住要, 實相無變大樂之密意。 佛之功德自生任運成, 皆從法性具一切相生。
།འགྱུར་མེད་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར། །གདོད་ནས་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ ངོ་མཚར་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་ཚུལ་དུ་ཤར་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་རྨད་དུ་ བྱུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་བཅས་མིན། །རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གནས་ཀྱང་དུས་ ཀུན་ཤར། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་ཤར་ཡང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་རང་གིས་རིག་ཀྱང་ མྱོང་ཚོར་བྲལ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་དང་ཤེས་བྱ་ ཐམས་ཅད་མཉམ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མ་འདྲེས་གསལ་བར་མཁྱེན། །མཁྱེན་པ་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ ཅི་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ ལྡན་པར་གྲུབ། །ཆོས་སྐུ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་ གྲུབ་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས། །ཤེས་བྱ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་ དབྱིངས་རེ། །ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད། །དེ་གཉིས་བསྡོམས་པས་རྣམ་ ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྲུབ། །གཟུགས་སོགས་མི་དམིགས་གཟུགས་སོགས་ལ་མི་གནས། །ཡོད་ མེད་མི་དམིགས་ཡོད་མེད་ལ་མི་གནས། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ། མི་རྟག་སྤྲོས་ལས་གྲོལ་བས་རྟག་པར་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་འགྱུར་ 18-14 མེད་དང་། །སངས་རྒྱས་རྟག་པ་འགྲོ་ལ་ཡོད་གྱུར་ན། །རྟག་ན་རྟག་དངོས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ སྙམ་པའི། །དོགས་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པར་གསུངས། །སྟོང་པ་ཞེས་པས་ནམ་ཡང་ བདེན་མེད་དང་། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་ནས་མེད་དང་ མ་ཡིན་སྟོང་། །དོན་དམ་ཕྱོགས་ནས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོས་ སྟོང་པར་ལྟ། །གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དོན་དམ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ཡིས་བཟུང་ལྟར་མ་ གྲུབ་པ་ལ་དགོངས། །ཡེ་མེད་ཡེ་མིན་ཙམ་གྱི་སྟོང་པ་མིན། །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ ཡིན། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟག་ཡིན་བདེ་བའང་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་དེ་ལྟར་གསལ་ བར་བཤད། །མདོ་ལས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཕྱོགས་མཚོན་གསུངས། །ཆ་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །བསྒྲིབས་དང་མ་སྒྲིབ་ཆ་གཉིས་མི་འཐད་ཟེར། །དེ་ནི་འདོད་ཐོག་ཡིན་ཏེ་ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །རང་ངོས་ནས་ནི་བསྒྲིབས་དང་མ་སྒྲིབ་མེད། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ ཅན་ཤེས་པ་ལ། །གནས་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་ཕྱིར་དབྱེ་བ་བསྟན། །རྟོགས་པ་པོ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་ པས་ན། །རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་ལའང་དབྱེར་ཡོད་ལྟ་བུར་བཤད། །དངོས་སུ་རང་བློ་སྒྲིབ་པས་ བསྒྲིབས་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་ངོར་ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ལྟར་སྣང་། །གྲོང་ཁྱེར་སྤྲིན་དང་ སྨུགས་པས་བསྒྲིབས་པ་ན། །འགྲོ་རྣམས་ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པར་འཛིན། །
我將繼續翻譯《因果中觀明點論》的這一段: 無變之體具一切相, 本初恒時顯現甚稀有。 現為一切相而俱生之, 大樂一味平等實稀有。 雖具一切相而無分別, 自性無變住而恒時現, 三有顯現而離戲論, 大樂自知而離感受。 佛之功德遍及所知, 一智等同一切所知, 明瞭無遺所知無雜, 彼等了知離諸戲論。 由法性自性即法身, 故法身自性具功德, 法身遍知一切所知, 故成就為具一切相。 說法界體性無分別, 每一所知皆有法界, 亦有如是宣說之時, 二者合故成具勝相。 於色等不緣不住色, 有無不緣不住有無, 如是所說解脫世俗, 無常戲解故成常住。 法界自性永不變易, 諸佛常住眾生若有, 若疑常故成實有戲, 為除此疑說空離戲。 所謂空性非恒非實, 非是什麼都不存在, 世俗方面空無非有, 勝義方面空所證境。 勝義自體觀為空性, 所說密意緣于勝義, 意趣非如心所執實, 非是本無本非之空。 此即藏性具足一切, 即是不變常性亦樂, 密法宗中如是明說, 經中意趣方便示現。 無分遍滿如虛空中, 說無障蔽未蔽不合, 此即稱心法界自體, 無有障蔽與未障蔽。 緣彼境之能知意識, 由有諸多階段示分, 因能證者有差別故, 所證境中似有差別。 雖實自心為障所蔽, 心前法性現似被障, 如城為雲霧所遮蔽, 眾生執為日被云遮。
འགྲོ་རྣམས་ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པར་འཛིན། །ས་ལ་སྤྲིན་ ཏེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ན། །ཉི་མའི་སྒྲིབ་བྱེད་སངས་ཞེས་རྟོག་པ་ལྟར། །གདུལ་བྱའི་བློ་དང་ བསྟུན་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་བྲལ་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞེས་གསུངས། །སངས་ རྒྱས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ དུ་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་མིན་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་གཞི་མེད་ན་ཁྱད་ཆོས་མི་སྲིད་ཕྱིར། །ཐོབ་ བྱ་སངས་རྒྱས་གནས་ལུགས་ཡིན་ནམ་མིན། །མིན་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཐོབ་པས་དགོས་པ་ཅི། ། གནས་ལུགས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འགྱུར་ན། །སེམས་ཅན་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་ 18-15 པས། །དེ་དེའི་བར་དུ་ཡོད་ཅིང་མ་འགྱུར་རྟགས། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་དུས་གསུམ་དོན་ལ་ མེད། །གནས་སྐབས་གསུམ་སོགས་བློ་ཡིས་མཐོང་ཚུལ་ཡིན། །དུས་ཀྱིས་གོས་མ་མྱོང་བའི་ ཆོས་ཉིད་གནས། །འཁྲུལ་དང་འཁོར་བ་རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་བྱུང་། །གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་ལམ་བསྒོམ་བྱ། །རྟོག་པའི་བཞོན་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས། །རླུང་རྣམས་དབྱིངས་ སུ་དག་བྱེད་ཐབས་བསྒོམ་ན། །འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ལས་མངོན་པར་ གསལ་བར་འབྱུང་། །དབུ་མའི་དོན་བཤད་དགེ་བ་འདིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གནས་ ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ གྲུབ་མཐའ་བཟང་པོ་མཐར་ཐུག་འདི་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཞུས་དག ཤུབྷཾ།
目錄 རྒྱུ་འབྲས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
我來翻譯這最後一段文字: 眾生執為日被云遮。 地上云被風吹散時, 如執日障已除一般, 隨順所化眾生根機, 說獲無垢之時境界。 佛陀勝義諦中實有, 以佛自身即勝義故, 否則佛非勝義應成, 無有基體功德不成。 所證佛果是否實相? 若非實相得迷現何用? 若是實相將證佛果, 因是有情本具法性, 彼時恒有未曾改變。 前後邊際三時實無, 三時等相心見方式, 無染時間法性安住, 迷亂輪迴由分別生, 對治修持無分別道。 分別坐騎業氣所致, 若修氣凈法界方便, 二利圓滿之果報, 由此明顯而生起。 以此宣說中觀義, 愿證如意寶位果。 此《因果中觀明點論》一文, 由遊方者達羅那他確言而作。 愿十方無邊際一切眾生, 趣入此究竟妙宗見解。 校對完畢 吉祥! 目錄 《因果中觀明點論》
།
我理解您想要的是精確的翻譯標準。我注意到您在最後只發送了一個藏文標點符號 ། (tsheg)。這是藏文中的句號/分隔符號,在中文中一般不需要單獨翻譯。 您是想要我翻譯新的藏文內容,還是需要我按照您提供的嚴格標準重新翻譯之前的文字呢?如果您有具體的藏文需要翻譯,請提供文字,我會: 完整一次性翻譯,不分段詢問 保持對仗體格式 對於種子字和咒語,以(藏文、梵文天城體、梵文羅馬音、中文字面意思)四種形式顯示 直譯不意譯,保留所有重複內容 將ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 您可以直接提供需要翻譯的藏文內容。