choglenamgyal0701_論典翻譯目錄無垢光鬘
博東·卻勒南杰大師教言集JCN26བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། 7-3 ༄༅། །བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་ དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་ རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཟབ་ཡངས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ ་ལྡན་སྟུག་པོ་ཉམས་དགའ་བར། །དོན་དམ་རྣམ་པ་མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་ལུས་མེད་མདས་ བསྣུན་སྐྱེ་བོའི་སླད། །འདོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་སངས་ རྒྱས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བར་ཕན་མཛད་དེ་ཡིས་སྐྱོངས། ། གང་ཞིག་ཆགས་པའི་ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་ཆགས་པ་སེལ་བའི་འོད་ལྡན་ཞིང་། །གདོད་ནས་ འགྲོ་འོང་མཐའ་ཡང་འཆར་ནུབ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཅན། །ལུས་ཅན་ཉེས་བརྒྱའི་ འདམ་རྫབ་རབ་སྐྱེམས་ཕན་བདེའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱའི་གཉེན། །དམ་ཆོས་སྐྱེ་རྒུའི་ཉི་མ་ གང་དེ་ཞིང་འདིར་དུས་ཀུན་ཅིག །གང་གིས་ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་རྟོགས་ཀྱང་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོའི་བདག་རྙེད་ཅིང་། །བརྩེ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་ཀུན་ཁྱབ་རབ་གཡོ་གཡོ་མེད་རྣམ་ འབྱེད་འོད་རབ་གསལ། །རོལ་པའི་མཚོར་ལྟ་བུར་སྲིད་མཚོར་རོལ་པའི་སྤྱོད་མཛད་པ། ། རིག་དང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དགེ་འདུན་ཟུང་བཞིའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འདུད། །སྟོན་ 7-4 པ་འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་ཚེ་བསྟན་ལ་སྒྲོ་བསྐུར་མུན་སེལ་བ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་ བུ་བསྡུ་བ་རིམ་པར་མཛད་རྣམས་དང་། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒྲོན་མེས་བཀའ་ཡི་ དགོངས་པ་འགྲེལ་མཛད་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་ ལའང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་བརྒྱ་རིག་པའི་ནོར་བུས་བློ་གྲོས་སྤྱི་གཙུག་ལེགས་ སྤྲས་ཤིང་། །སྐད་གཉིས་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གངས་ཅན་སྐྱེ་བོའི་མུན་སེལ་བ། །འཇིག་ རྟེན་མིག་གྱུར་མཁས་པའི་ཚོགས་དང་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཁུར་ལྕི་བའི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཞབས་པད་དྲི་མེད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུར་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་ཁང་བཟངས་ནི། །རབ་དཀར་གྲགས་པ་བརྟན་པའི་རྒྱལ་ མཚན་མངོན་པར་གསལ་བས་རྣམ་མཛེས་པའི། །དཔལ་ལྡན་ལྷག་བསམ་ཀུན་དུ་བཟང་ བོས་གཞུང་བརྒྱའི་གླེགས་བམ་ཕྲེང་བ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམ་པར་བརྒྱན་འདིའང་ ཡུན་རིང་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ལེགས་བཀོད་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ རྣམས་ཀྱི། །མཚན་དང་གཞུང་ཚད་གོ་རིམ་གྲངས་དང་འགྱུར་བྱང་བཅས། །སྒྲོ་བསྐུར་གཉིས་ བྲལ་ཇི་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN26目錄:無垢光鬘 目錄:無垢光鬘 目錄 無垢光鬘 吉祥圓滿!頂禮佛陀!頂禮達摩!頂禮僧伽!名為『目錄:無垢光鬘』。 具備深廣一切殊勝,濃厚而令人愉悅。爲了使人們通曉一切真實,如無身之箭般直指目標。愿能自在掌控慾望、戰勝魔王的釋迦王,以及能自在掌控佛法、轉動法輪者,利益眾生。 愿那遠離貪慾之云,具有消除貪慾之光芒;從一開始,其往來、邊際、顯現與隱沒,皆具二相;能迅速消除有情眾生百種過患之泥沼,是利益與安樂之蓮花百瓣之友;愿那神聖之法,眾生之太陽,恒常照耀此地。 愿那證悟諸法無我,卻獲得偉大自性者;慈悲之大云遍佈一切,搖動與不搖動,光明遍照;如嬉戲于嬉戲之海,于輪迴之海中行利他之行;頂禮具足覺悟與解脫之自性,以及四雙八輩之僧眾。 當導師、眾生之太陽西沉時,能消除對佛法的誹謗;如雄辯之月亮,逐步引導具量之士;以無垢之闡釋之燈,詮釋佛陀之意;我以恭敬之心頂禮贍洲之殊勝莊嚴,具足法眼之智者與成就者。 以百種語法之典籍,以及智慧之珍寶,莊嚴智慧之頂;以雙語無垢之光芒,消除雪域眾生之黑暗;我以恭敬之心,恒常以頭頂禮敬如世間之眼般的智者之眾,以及具足無量功德之重擔的上師們之蓮足。 如虛空般廣大圓滿的福德與智慧,在那自然成就的廣闊殿堂中,以潔白穩固的勝幢,顯現莊嚴,愿那具足殊勝賢善發心,以百種典籍之書鬘,莊嚴的大經堂,長久成為世間的莊嚴。 如是善妙安立的智者之論著,其名稱、篇幅、次第、數量與譯者署名等,愿能如實遠離增損。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Bodong Chokley Namgyal JCN26: Catalogue of Translated Treatises - A Garland of Immaculate Light Catalogue of Translated Treatises - A Garland of Immaculate Light Catalogue A Garland of Immaculate Light Homage! Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! This is called 'Catalogue of Translated Treatises - A Garland of Immaculate Light'. Possessing the supreme qualities of depth and vastness in every aspect, dense and delightful. In order to make people understand all truths, like an arrow without a body pointing directly at the target. May the King of the Shakyas, who freely controls desires and triumphs over demons, and the one who freely controls the Dharma and turns the wheel of Dharma, protect beings. May that which is free from the clouds of attachment, possessing the light that dispels attachment; from the beginning, its coming and going, boundaries, appearance and disappearance, all have two aspects; may it quickly eliminate the mire of hundreds of faults of sentient beings, be a friend to the hundred petals of the lotus of benefit and happiness; may that sacred Dharma, the sun of beings, always shine in this land. May that which realizes the selflessness of all phenomena, yet finds the great self; the great cloud of compassion pervades everything, moving and unmoving, the light of discernment shines brightly; like playing in the ocean of play, performing deeds of benefit in the ocean of samsara; I prostrate to the nature of enlightenment and liberation, together with the Sangha of the four pairs and eight types of individuals. When the Teacher, the sun of beings, sets, may it dispel the darkness of slanders against the teachings; like the moon of eloquence, gradually guiding qualified individuals; with the lamp of immaculate explanation, explaining the intention of the Buddha; I respectfully prostrate to the supreme ornament of Jambudvipa, the wise and accomplished ones who possess the eye of Dharma. Adorning the crown of intelligence with hundreds of grammatical texts and the jewels of knowledge; with the immaculate light of bilingualism, dispelling the darkness of the beings of the snowy land; I respectfully and constantly worship with my head the lotus feet of the wise ones who are like the eyes of the world, and the lamas who bear the heavy burden of immeasurable qualities. Like the sky, vast and spontaneously accomplished merit and wisdom, in that vast mansion, with the white and stable victory banner, manifesting splendor, may that glorious and excellent intention, with the garland of hundreds of volumes of texts, may this great temple, adorned in every way, long be an ornament of the world. Thus, the names, lengths, order, numbers, and colophons of the well-arranged treatises of the wise, may they be free from additions and subtractions, just as they are.
གསལ་བར་རྣམ་འབྱེད་པའི། །དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་དཀར་ཕྲེང་མཛེས་བྲི་ བར་བྱ།། །། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྔོན་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་ དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར། བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པར་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་ པོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མཐའ་ཀླས་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས། གླིང་བཞི་པ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདིར། དགའ་ལྡན་གྱི་ གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་ 7-5 པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དབང་བཅུ་ ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་གཉི་གའི་ཆ་ ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་ཐ་དད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་ཚད་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀའ་སྤྱི་དང་ སོ་སོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར། རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས། པཎྜི་ཏ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ རྣམས་དང་། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལེགས་ པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལས། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ལེགས་ པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྔོན་རྒྱལ་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དེར་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་བོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ རོ་འཚལ་རྣམས་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་བྱང་། གཞུང་ཚད་གོ་རིམ་ལ་ སོགས་པ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ། ཕོ་བྲང་སྟོང་ཐང་ལྡན་དཀར་དང་། འཕང་ ཐང་ཀ་མེད་གཉིས་ན་བཞུགས་པ་ལས་རེ་ཤིག་ཅིག་ན་འཐོར་བར་གྱུར་ཞིང་། སླད་ཀྱིས་བྱོན་ 7-6 པའི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 清晰辨別的,目錄無垢白光莊嚴之鬘,開始書寫。 在此,世尊釋迦王,早已徹底超越三界,在極其愉悅的勝妙之處——色究竟天,證得了無上正等菩提。憑藉佛陀善巧方便,于無邊無際的世間界,以種種化身利益眾生。於此贍部洲,以歡喜園等十二行儀,于菩提樹下現證菩提,轉法輪,示現大涅槃。 此後,在聖地印度,獲得十自在的菩薩摩訶薩們,以及從二障中解脫的阿羅漢們等結集經藏的大德們,以不同眾生的各種語言,圓滿地彙集了三乘佛法。由佛陀親自授記,如同第二佛陀般廣為人知的車乘大士們,以及其他精通且證悟的論師們,以闡釋佛語總義和個別密意的論著和口訣等方式,清晰地闡明了三乘和四續部的教義。 之後,在這片藏地,在赤松德贊等三位祖孫國王等弘揚佛法的國王大臣,以及菩薩摩訶薩化身們的恩德下,班智達大德們,以及作為世間之眼的譯師們,將善逝的佛語和智者的論著,從各種語言完美地翻譯成藏語,並在雪域高原弘揚佛法。此前,國王大臣們曾發願將所有翻譯成藏文的佛經和論著進行登記,並將其名稱、數量、順序等編入目錄,存放于瓊塘丹噶爾宮和彭塘卡梅宮,但其中一部分已經散佚。後來,來的大譯師們也收集整理了許多佛經和論著。
【English Translation】 Clearly distinguishing, the immaculate white light garland of the catalog, shall be written. Here, the Bhagavan Shakya King, having long ago completely transcended the three realms, in the supremely delightful and excellent place of Akanishta (highest pure abode), attained the unsurpassed Great Enlightenment. Through the Buddha's skillful means, in the boundless and limitless world realms, he benefited sentient beings with various emanations. In this Jambudvipa (rose-apple continent), with the twelve acts such as residing in Tushita (a pure land), he manifested enlightenment under the Bodhi tree, turned the wheel of Dharma, and demonstrated the Great Nirvana. Thereafter, in the sacred land of India, the Bodhisattva Mahasattvas who had attained the ten powers, and the Arhats who were liberated from the two obscurations, and other great beings who compiled the scriptures, perfectly gathered the three vehicles of Dharma in the various languages of different sentient beings. The great chariot masters who were prophesied by the Buddha himself and were widely known as the second Buddha, and other learned and accomplished treatise writers, through treatises and instructions that explained the general meaning and individual secret meanings of the Buddha's words, clearly elucidated the doctrines of the three vehicles and the four tantras. After that, in this land of Tibet, through the kindness of the three ancestral kings such as Trisong Detsen and other Dharma kings and ministers, and the emanations of Bodhisattva Mahasattvas, the great Pandit scholars, and the translators who were the eyes of the world, perfectly translated the Sugata's (Buddha's) words and the treatises of the wise from various languages into Tibetan, and propagated the Dharma in the snowy land. Previously, the great kings and ministers had vowed to register all the sutras and treatises translated into Tibetan at that time, and compiled their names, quantities, order, etc., into catalogs, which were stored in the Qongtang Dangar Palace and the Phangtang Kame Palace, but some of them were scattered. Later, the great translators who came also collected and organized many sutras and treatises.
ྱུར་ བ་རྣམས་ཀྱང་ཐོར་བུ་ཐོར་བུར་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་དཔལ་སྣར་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོར་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཀོད་ཅིང་། དེར་ཡང་མ་འདུས་པའི་ བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་ཞིག མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྔ་ རིག་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པས་གསར་དུ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོ་ཞ་ལུའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། དཀར་ ཆག་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྔགས་མཚན་ཉིད་མ་ཕྱེད་པ་དང་། རང་རང་སོ་སོའི་སྐོར་མ་ཕྱེད་ཅིང་ ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཞིང་བསྒྲིགས་ནས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཀོད་པ་མཛད་ དོ། །འདིར་ནི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་མི་དབང་ཆེན་པོའི་གཙུག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་གུས་ པས་མཆོད་ཅིང་། མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ ཡོན་ཏན་དུ་མས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་བླ་མ་ཏི་ཤི་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་བླ་མ་ཏི་ཤི་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་དེ་དག་གི་དབོན་སྲས་དམ་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རྒྱུད་མར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་མཛད་ པ་ཅན། གོང་མ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོས་གུག་ཤི་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཞིང་། ཀུན་སྤངས་ཆེན་ པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁུ་དབོན་དེ་དག་གིས་ སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་དཔལ་ངམ་རིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཞབས་ནས་འདེགས་པའི་སྦྱིན་བདག་དམ་ 7-7 པའི་རྒྱུད། རིགས་དང་། རུས་དང་། ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་ པོའི་རྐང་འཐུང་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཡལ་འདབ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་། གོང་མ་མི་དབང་ཆེན་པོའི་ བཀའ་ལུང་གི་བདག་རྐྱེན་ལས་མངའ་རིས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་སྦྱིན་ བདག་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པ་དཔོན་ཆེན་ཏའི་སི་དུ་ནམ་ མཁའ་བརྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ
【現代漢語翻譯】 那些散落各處的經典,後來由前往薩迦寺的格西(dge ba'i bshes gnyen,善知識)們收集起來,編纂成目錄。此外,還有大約一千種未被收錄的論典,是由大學者、五明通曉者、大譯師堪布布頓(Bu ston)新發現的。這些經典被儲存在夏魯寺(Zha lu)的經書中,之前的目錄中,密教和顯教沒有分開,各自的類別也沒有區分清楚,互相混雜。布頓將它們仔細區分、整理,並編纂成目錄。這裡,東方國王以頭頂敬奉足蓮,以無與倫比的智慧和慈悲,以及偉大的事業功德而莊嚴的喇嘛帝師欽波扎巴沃色(Grags pa 'od zer),喇嘛帝師欽波桑杰華(Sangs rgyas dpal),以及他們的侄子,都是神聖的化身。他們是法王赤松德贊(Khri srong lde btsan)的轉世,具有非凡的功德和事業。元朝皇帝賜予他古師(Gug shi)的稱號,他也被尊稱為袞邦欽波扎巴堅贊(Kun spangs chen po Grags pa rgyal mtshan)。這些神聖的叔侄,在他們化身和加持的聖地——昂仁寺(Ngam ring)的寺廟裡,由至尊文殊菩薩親自加持的五明法主薩迦班智達(Sa skya paN+Di ta),以及爲了供養包括天神在內的所有眾生的上師、法王仁波切的腳,擁有高貴血統、種姓、家族和傳承的施主,他們是擁有巨大福報的化身,擁有眾多功德,並且在元朝皇帝的旨意下,以正法統治阿里(mNga' ris)。他們對三寶具有堅定不移的信仰,並且是眾多持教者的偉大施主,對神聖的佛法具有廣闊的智慧。大司徒南喀堅贊貝桑波(sDe srid Nam mkha' brtan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)父子爲了圓滿成就諸佛菩薩及其弟子,以及爲了使利益和安樂之源——珍貴的佛法長久住世。 這些散落各處的經典,後來由前往納塘寺(sNar thang)的格西(dge ba'i bshes gnyen,善知識)們收集起來,編纂成目錄。此外,還有大約一千種未被收錄的論典,是由大學者、五明通曉者、大譯師堪布布頓(Bu ston)新發現的。這些經典被儲存在夏魯寺(Zha lu)的經書中,之前的目錄中,密教和顯教沒有分開,各自的類別也沒有區分清楚,互相混雜。布頓將它們仔細區分、整理,並編纂成目錄。這裡,東方國王以頭頂敬奉足蓮,以無與倫比的智慧和慈悲,以及偉大的事業功德而莊嚴的喇嘛帝師欽波扎巴沃色(Grags pa 'od zer),喇嘛帝師欽波桑杰華(Sangs rgyas dpal),以及他們的侄子,都是神聖的化身。他們是法王赤松德贊(Khri srong lde btsan)的轉世,具有非凡的功德和事業。元朝皇帝賜予他古師(Gug shi)的稱號,他也被尊稱為袞邦欽波扎巴堅贊(Kun spangs chen po Grags pa rgyal mtshan)。這些神聖的叔侄,在他們化身和加持的聖地——昂仁寺(Ngam ring)的寺廟裡,由至尊文殊菩薩親自加持的五明法主薩迦班智達(Sa skya paN+Di ta),以及爲了供養包括天神在內的所有眾生的上師、法王仁波切的腳,擁有高貴血統、種姓、家族和傳承的施主,他們是擁有巨大福報的化身,擁有眾多功德,並且在元朝皇帝的旨意下,以正法統治阿里(mNga' ris)。他們對三寶具有堅定不移的信仰,並且是眾多持教者的偉大施主,對神聖的佛法具有廣闊的智慧。大司徒南喀堅贊貝桑波(sDe srid Nam mkha' brtan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)父子爲了圓滿成就諸佛菩薩及其弟子,以及爲了使利益和安樂之源——珍貴的佛法長久住世。
【English Translation】 Those scattered scriptures were later collected by the Geshes (dge ba'i bshes gnyen, spiritual friends) who went to Sakya Monastery, and compiled into a catalog. In addition, there were about a thousand kinds of treatises that were not included, which were newly discovered by the great scholar, master of the five sciences, and great translator Khenchen Buton (Bu ston). These scriptures were kept in the scriptures of Zhalu Monastery (Zha lu), and in the previous catalogs, the tantric and sutric teachings were not separated, and their respective categories were not clearly distinguished, and they were mixed together. Buton carefully distinguished and organized them, and compiled them into a catalog. Here, the Eastern King reverently worships the lotus feet with his head, and is adorned with incomparable wisdom and compassion, and the great deeds and virtues of Lama Tishi Chenpo Drakpa Ozer (Grags pa 'od zer), Lama Tishi Chenpo Sangye Pal (Sangs rgyas dpal), and their nephews, who are all sacred incarnations. They are the reincarnation of Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), with extraordinary merits and deeds. The Yuan emperor gave him the title of Gugshi, and he was also known as Kunpang Chenpo Drakpa Gyaltsen (Kun spangs chen po Grags pa rgyal mtshan). These holy uncles and nephews, in the temple of Ngamring Monastery (Ngam ring), the holy land of their incarnation and blessing, personally blessed by the venerable Manjushri, the master of the five sciences Sakya Pandita (Sa skya paN+Di ta), and to offer to the feet of the guru, Dharma King Rinpoche, of all beings including gods, the patrons with noble lineage, caste, family, and tradition, they are the embodiment of great fortune, possessing numerous merits, and under the decree of the Yuan emperor, they rule Ngari (mNga' ris) according to the Dharma. They have unwavering faith in the Three Jewels, and are great patrons of many upholders of the teachings, possessing vast wisdom in the sacred Dharma. Desi Namkha Tenzin Palsangpo (sDe srid Nam mkha' brtan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po) and his son, in order to perfectly accomplish all Buddhas and Bodhisattvas and their disciples, and to make the source of benefit and happiness, the precious Dharma, abide in the world for a long time. Those scattered scriptures were later collected by the Geshes (dge ba'i bshes gnyen, spiritual friends) who went to Narthang Monastery (sNar thang), and compiled into a catalog. In addition, there were about a thousand kinds of treatises that were not included, which were newly discovered by the great scholar, master of the five sciences, and great translator Khenchen Buton (Bu ston). These scriptures were kept in the scriptures of Zhalu Monastery (Zha lu), and in the previous catalogs, the tantric and sutric teachings were not separated, and their respective categories were not clearly distinguished, and they were mixed together. Buton carefully distinguished and organized them, and compiled them into a catalog. Here, the Eastern King reverently worships the lotus feet with his head, and is adorned with incomparable wisdom and compassion, and the great deeds and virtues of Lama Tishi Chenpo Drakpa Ozer (Grags pa 'od zer), Lama Tishi Chenpo Sangye Pal (Sangs rgyas dpal), and their nephews, who are all sacred incarnations. They are the reincarnation of Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), with extraordinary merits and deeds. The Yuan emperor gave him the title of Gugshi, and he was also known as Kunpang Chenpo Drakpa Gyaltsen (Kun spangs chen po Grags pa rgyal mtshan). These holy uncles and nephews, in the temple of Ngamring Monastery (Ngam ring), the holy land of their incarnation and blessing, personally blessed by the venerable Manjushri, the master of the five sciences Sakya Pandita (Sa skya paN+Di ta), and to offer to the feet of the guru, Dharma King Rinpoche, of all beings including gods, the patrons with noble lineage, caste, family, and tradition, they are the embodiment of great fortune, possessing numerous merits, and under the decree of the Yuan emperor, they rule Ngari (mNga' ris) according to the Dharma. They have unwavering faith in the Three Jewels, and are great patrons of many upholders of the teachings, possessing vast wisdom in the sacred Dharma. Desi Namkha Tenzin Palsangpo (sDe srid Nam mkha' brtan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po) and his son, in order to perfectly accomplish all Buddhas and Bodhisattvas and their disciples, and to make the source of benefit and happiness, the precious Dharma, abide in the world for a long time.
་བའི་ཕྱིར་དང་། གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་བྱང་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་མུན་པ་བསལ་ ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བསྟན་བཅོས་ འགྱུར་རོ་འཚལ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཀྱང་། དཀར་ཆག་སྔ་མ་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པར་དགོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཆོག་དང་དམན་པའི་གོ་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐེག་པ་ ཆུང་ངུའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་། གཏན་ཚིགས་དང་སྒྲ་དང་གསོ་བ་དང་བཟོ་རིག་པའི་ བསྟན་བཅོས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་དགོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་ཀ་ཅོག་ལ་སོགས་པ་ མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་གཅེས་ཤིང་། དཔེ་དཀོན་པ་ཅི་རིགས་ 7-8 པ་རྣམས། རིམ་པས་བཀོད་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ༄། །སྐབས་དང་པོ། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་བཀོད་པ། ཀ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པ་ དང་། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པ་གཉིས་ པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛཱ་རན་དཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛཱ་རན་དཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛཱ་རན་དཱ་ན་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའི་བསྟོད་ པ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེའུ་ གད་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ་འགྱུར་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་ པ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤཱན་ཏི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,以及爲了在雪域(指西藏)北部地區,以神聖佛法的巨大光明驅散眾生的愚昧,從而體驗無與倫比的佛法盛宴。因此,也要按照先前的目錄,記錄下發願翻譯的論著目錄。 因此,讚頌和禮敬特殊的處所,是獲得一切善妙之主要原因,並且與神聖的行為相符。首先進行以讚頌方式表達對特殊處所的敬意的合集,然後按照優劣順序,首先記錄內明(佛學)的論著,包括大乘不共的、共同的,以及小乘的論著,還有因明(邏輯學)、聲明(語言學)、醫方明(醫學)和工巧明(工藝學)的論著,依次排列。此外,還有由偉大學者們所著的,如藏文的《卡覺》等珍貴且稀有的論著,也按順序編排,如下所示: 第一部分:共同的以敬意表達讚頌的合集編排: 卡帕拉(Kapala)特別殊勝的讚頌,由導師托尊珠杰(mtho btsun grub rjes)所著;以及讚頌超勝天神者,由導師德協達波(bde byed bdag po)所著。這兩部由班智達薩瓦吉那德瓦(Paṇḍita Sarvajñādeva)和譯師仁欽秋(rin chen mchog)翻譯,后經譯師華澤(dpal brtsegs)校正和定稿。《特別殊勝的讚頌》的註釋,由導師謝饒果恰(shes rab go chas)所著,由班智達匝然達那(Paṇḍita Jārandāna)和譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)翻譯。名為《一切知者大自在的讚頌》,由托尊珠杰(mtho btsun grub rjes)所著,由班智達匝然達那(Paṇḍita Jārandāna)和譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)翻譯。《讚頌超勝天神者》的註釋,由導師謝饒果恰(shes rab go chas)所著,由班智達匝然達那(Paṇḍita Jārandāna)和譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)翻譯。早於諸佛的黎明贊,由喀且國王希日哈日夏德瓦(Śrī Hariśa Deva)所著,由班智達Rājaśrījñānamitra和譯師克烏嘎達巴云丹華(khe'u gad pa yon tan dpal)翻譯。由同一作者所著的禮敬八大聖地佛塔的讚頌,與之前的翻譯相同。三寶贊,由導師瑪蒂吉扎(Mati Citra)所著,及其註釋,由導師嘉瓦色(rgyal ba'i sras)所著。這兩部由班智達吉那香迪(Jñānaśānti)和譯師華
【English Translation】 For this purpose, and in order to dispel the darkness of beings' minds with the great light of the sacred Dharma in this northern region of the land of snow (Tibet), thereby experiencing a vast feast of the unsurpassed Dharma. Therefore, the catalog of treatises vowed to be translated should also be recorded in accordance with the previous catalog. Therefore, praising and prostrating to special places is the main cause of obtaining all goodness, and is in accordance with sacred conduct. First, the collection of praises expressing reverence to special places is done, and then according to the order of superiority and inferiority, first the treatises of inner science (Buddhism) are recorded, including the uncommon and common Mahayana, and the treatises of the Hinayana, as well as the treatises of logic, linguistics, medicine, and craftsmanship, in order. In addition, there are also precious and rare treatises written by great scholars, such as the Tibetan 'Ka'-gyok', etc., which are arranged in order, as follows: Part One: Arrangement of the collection of common praises expressing reverence: The especially excellent praise of Kapala, written by the teacher Thotzun Drupje (mtho btsun grub rjes); and the praise of the one who excels the gods, written by the teacher Dedze Dakpo (bde byed bdag po). These two were translated by Paṇḍita Sarvajñādeva and the translator Rinchen Chok (rin chen mchog), and later corrected and finalized by the translator Pal Tsek (dpal brtsegs). The commentary on 'The Especially Excellent Praise,' written by the teacher Sherab Gocha (shes rab go chas), translated by Paṇḍita Jārandāna and the translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po). The praise called 'The All-Knowing Great Powerful One,' written by Thotzun Drupje (mtho btsun grub rjes), translated by Paṇḍita Jārandāna and the translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po). The commentary on 'The Praise of the One Who Excels the Gods,' written by the teacher Sherab Gocha (shes rab go chas), translated by Paṇḍita Jārandāna and the translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po). The dawn praise earlier than the Buddhas, written by the Kashmiri king Śrī Hariśa Deva, translated by Paṇḍita Rājasrījn̄ānamitra and the translator Khe'u Gadpa Yontan Pal (khe'u gad pa yon tan dpal). The praise of prostrating to the stupas of the eight great places, written by the same author, is similar to the previous translation. The praise of the Three Jewels, written by the teacher Mati Citra, and its commentary, written by the teacher Gyalwai Se (rgyal ba'i sras). These two were translated by Paṇḍita Jñānaśānti and the translator Pal.
གྱི་ལྷུན་པོའི་འགྱུར། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་དགའ་བྱེད་སྙན་པས་ མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ པ་ལས་སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མ་ར་ཀ་ལ་ ཤ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ 7-9 པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། དེའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་པད་མ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སློབ་ དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་བི་དྱ་ཀ་ར་སིང་ཧ་པྲ་བྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་དང་། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་བསྟོད་པ་ དང་། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་ དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། ཚིག་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་དགེ་བསྙེན་མཐའ་ཡས་ལྷས་མཛད་ པ། རྒྱལ་བ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་དགེ་བསྙེན་མཐའ་ཡས་ལྷས་མཛད་པ། གཎ་ཌིའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་སྡེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཡོན་ཏན་གྱི་ འགྱུར། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་བསྟོད་པ། ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་བི་དྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ ཀྱིས་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་ པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་པད་མ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ སྟོང་གི་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་སྐལ་བཟང་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པའི་སྐོར་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ། དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བསྟོད་ པ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ། དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་རྣམས། ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། 7-10 པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་ བའི་བསྟོད
【現代漢語翻譯】 《吉之隆波之變》。《三寶贊》由導師世親(Vasubandhu)所作。《一百五十頌》由導師馬鳴(Aśvaghoṣa)所作,及其註釋,由導師喜悅賢(Ānandakīrti)所作。由班智達·希拉達卡拉瓦瑪(Śrāddhākaravarmā)和譯師釋迦智(Śākya blo gros)翻譯。《從一百五十頌中展開的讚頌》由導師陳那(Dignāga)所作。由班智達·庫瑪拉卡拉夏(Kumārakalaśa)和譯師索南桑波(bsod nams bzang po)翻譯。《讚頌應贊佛陀薄伽梵》由班智達·瑪蒂吉扎(Maticitra)所作。由班智達·薩瓦吉那提婆(Sarvajñādeva)和譯師貝才熱克西達(dpal brtsegs rakṣita)翻譯。其第十三章由蓮花卡拉瓦瑪(Padmakaravarma)和譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)翻譯。《三寶吉祥贊》由導師瑪蒂吉扎所作,由班智達·維迪亞卡拉辛哈帕拉巴(Vidyākarasiṃhaprabha)和譯師貝才熱克西達翻譯。《讚頌佛名》、《一中生贊》和《三十五佛名號寶鬘贊》皆由導師瑪蒂吉扎所作。《八句贊》由居士無邊天(dge bsnyen mtha' yas lhas)所作。《八勝贊》由居士無邊天所作。《犍稚贊》由導師馬鳴所作。由班智達·嘉威德(rgyal ba'i sde)和譯師達瑪約丹(dharmayon tan)翻譯。《佛陀灌頂贊》由譯師仁欽桑波翻譯。《讚頌薄伽梵·吉祥金剛持》及其註釋,由導師寂護(Śāntarakṣita)所作。由班智達·維迪亞卡拉帕拉巴(Vidyākaraprabha)和譯師貝才翻譯。《五如來贊》和《七如來贊》。由班智達·蓮花卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。《八如來贊》由導師寂護所作。《賢劫千佛贊——如來名號功德賢劫莊嚴鬘》由喀且班禪(kha che pan chen)所作。導師龍樹(Nāgārjuna)所作的讚頌系列:《法界贊》、《無比贊》、《超世贊》、《心金剛贊》、《勝義贊》、《三身贊》。由克里希那班智達(Kṛṣṇa paṇḍita)和譯師納措楚杰(nag tsho tshul rgyal)翻譯。《三身贊釋》由班智達·希拉達卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。《悅意有情贊》
【English Translation】 'The Change of Gyi Lhunpo'. 'Praise to the Three Jewels' composed by the teacher Vasubandhu. 'One Hundred and Fifty Verses of Praise' composed by the teacher Aśvaghoṣa, and its commentary, composed by the teacher Ānandakīrti. Translated by the Paṇḍita Śrāddhākaravarmā and the translator Śākya blo gros. 'Praise Expanding from the One Hundred and Fifty Verses' composed by the teacher Dignāga. Translated by the Paṇḍita Kumārakalaśa and the translator bsod nams bzang po. 'Praise to the Buddha, the Bhagavan, Worthy of Praise' composed by the Paṇḍita Maticitra. Translated by the Paṇḍita Sarvajñādeva and the translator dpal brtsegs rakṣita. Its thirteenth chapter translated by Padmakaravarma and the translator rin chen bzang po. 'Auspicious Praise to the Three Jewels' composed by the teacher Maticitra, translated by the Paṇḍita Vidyākarasiṃhaprabha and the translator dpal brtsegs rakṣita. 'Praise to the Names of the Buddha', 'Praise Arising from One', and 'The Jewel Garland of the Names of the Thirty-Five Buddhas', all composed by the teacher Maticitra. 'Eight-Verse Praise' composed by the layperson mtha' yas lhas. 'Praise of the Eight Victors' composed by the layperson mtha' yas lhas. 'Praise of the Ghaṇḍī' composed by the teacher Aśvaghoṣa. Translated by the Paṇḍita rgyal ba'i sde and the translator dharmayon tan. 'Praise of the Buddha's Empowerment' translated by the translator rin chen bzang po. 'Praise to the Bhagavan, Glorious Vajradhara', and its commentary, composed by the teacher Śāntarakṣita. Translated by the Paṇḍita Vidyākaraprabha and the translator dpal brtsegs. 'Praise of the Five Tathāgatas' and 'Praise of the Seven Tathāgatas'. Translated by the Paṇḍita Padmakaravarma and the translator rin chen bzang po. 'Praise of the Eight Tathāgatas' composed by the teacher Śāntarakṣita. 'Praise of the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon—The Garland of Auspicious Adornments Reciting the Names of the Tathāgatas' composed by the Kashmiri Paṇḍita. The series of praises composed by the teacher Nāgārjuna: 'Praise of Dharmadhātu', 'Praise Without Compare', 'Praise Transcending the World', 'Praise of the Vajra of Mind', 'Praise of Ultimate Truth', 'Praise of the Three Bodies'. Translated by Kṛṣṇa paṇḍita and the translator nag tsho tshul rgyal. 'Commentary on the Praise of the Three Bodies' translated by the Paṇḍita Śrāddhākaravarmā and the translator rin chen bzang po. 'Praise to Delight Sentient Beings'.
་པ། པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟོད་པ། བསྟོད་པ་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་ བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ་མི་ འདྲ་བ་གཉིས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། དམྱལ་བ་ནས་འདོན་པའི་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏི་ལ་ཀ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་ འགྱུར་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་མས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ རྒྱལ་བའི་སྙན་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ འགྱུར་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ དང་། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་ གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ་དཔལ་ བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ གྲགས་པས་མཛད་པ། བཤགས་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཞི་བས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ 7-11 ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ དང་ཤཱི་ལེན་ཏྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་དགེ་ སློང་དཔལ་གྱི་གོ་ཆས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཛྙུ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ འགྱུར། བདུད་བཏུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་རབ་དགའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། སྦྱོར་བ་བཞིའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་ པཎྜི་ཏ་རད་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། བལ་པོ་མ་ཧཱ་པ་ནའི་རང་འགྱུར། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་ པ་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ གྲགས་པ
【現代漢語翻譯】 པ། 由班智達覺臥杰(梵文:Paṇḍita Jowoje,意為『知識尊者』)和譯師納措·楚杰(藏文:Nagtsho Tshulgyal)翻譯。 《般若波羅蜜多贊》(藏文:Shes rab kyi pha rol tu phyin ma'i bstod pa):由班智達提格列·布姆巴(梵文:Paṇḍita Thigle Bumba)和譯師洛丹·西饒(藏文:Blo ldan shes rab)翻譯。 《不可思議贊》(藏文:Bsam gyis mi khyab par bstod pa)。 《超讚贊》(藏文:Bstod pa las 'das par bstod pa)。 《無上贊》(藏文:Bla na med pa'i bstod pa)。 《至尊聖妙吉祥之真實贊》(藏文:Rje btsun 'phags pa 'jam dpal gyi don dam pa'i bstod pa)。 《聖妙吉祥之慈悲贊》(藏文:'Phags pa 'jam dpal gyi snying rje la bstod pa)。 《八大聖地之佛塔贊》(藏文:Gnas chen po brgyad kyi mchod rten la bstod pa)兩種不同版本。 《十二行誼贊》(藏文:Mdzad pa bcu gnyis kyi tshul la bstod pa)。 《禮敬贊》(藏文:Phyag 'tshal ba'i bstod pa)。 《救地獄贊》(藏文:Dmyal ba nas 'don pa'i bstod pa):由班智達提拉卡(梵文:Paṇḍita Tilaka)和譯師帕擦·尼瑪扎(藏文:Pa Tsab Nyima Drag)翻譯。 《佛贊·聖財續母所作》(藏文:Sangs rgyas kyi bstod pa 'phags ma nor rgyun mas mdzad pa):由班智達嘉瓦·年桑波(梵文:Paṇḍita Gyalwai Nyen Sangpo)和譯師尼瑪·嘉燦(藏文:Nyima Gyaltsan)翻譯。 《贊一切如來》(藏文:De bzhin gshegs pa thams cad la bstod pa)。 《世尊釋迦牟尼贊》(藏文:Bcom ldan 'das shAkya thub pa'i bstod pa):由導師根喬·森之仆(藏文:Slob dpon dkon mchog gsum gyi 'bangs)所作。 《無量功德贊》(藏文:Yon tan mtha' yas par bstod pa):由導師根喬·昂(藏文:Dkon mchog 'bangs)所作,班智達薩瓦吉尼亞·德瓦(梵文:Paṇḍita Sarvajñā Deva)和譯師仁欽·喬(藏文:Rinchen Chog)翻譯,貝才(藏文:Dpal brtsegs)校訂。 《無量功德贊釋》(藏文:Yon tan mtha' yas par bstod pa'i 'grel pa)和《無量功德義句》(藏文:Yon tan mtha' yas pa'i don gyi tshig le'ur byas pa)二者皆由導師陳那(梵文:Dignāga)所作,班智達薩瓦吉尼亞·德瓦(梵文:Paṇḍita Sarvajñā Deva)和譯師仁欽·喬(藏文:Rinchen Chog)翻譯,貝才(藏文:Dpal brtsegs)校訂。 《佛入滅贊》(藏文:Sangs rgyas mya ngan las 'das pa la bstod pa):由導師法稱(梵文:Dharmakīrti)所作。 《懺悔贊》(藏文:Bshags pa'i bstod pa):由導師旃扎·果米(梵文:Candragomin)所作,及其註釋《懺悔贊釋》(藏文:Bshags pa'i bstod pa'i 'grel pa):由導師佛護(梵文:Buddhaśānti)所作,由班智達布達卡拉瓦瑪(梵文:Buddhākaravarma)和譯師仁欽·桑波(藏文:Rinchen bzang po)翻譯。 《贊法身功德不共》(藏文:Chos kyi sku la gnas pa'i yon tan thun mong ma yin pa la bstod pa):由導師聖無著(梵文:Asaṅga)所作,班智達吉那彌扎(梵文:Jināmitra)和希連扎菩提(梵文:Śīlendrabodhi)以及譯師班德·耶謝德(藏文:Bande Yeshe sde)翻譯。 《贊真如》(藏文:De kho na nyid la bstod pa):由比丘貝吉·果查(藏文:Dge slong dpal gyi go cha)所作,班智達曼殊師利巴扎(梵文:Mañjuśrībhadra)和譯師比丘釋迦沃(藏文:Dge slong shAkya 'od)翻譯。 《降魔贊》(藏文:Bdud btul ba la bstod pa):由熱嘎拉之神(藏文:Rab dga'i lha'i zhal snga nas)所作。 《佛百八名贊》(藏文:Sangs rgyas kyi mtshan brgya rtsa brgyad pa):由婆羅門喬塞(梵文:Brāhmaṇa Mchog sred)所作。 《四合一尊贊》(藏文:Sbyor ba bzhi'i lha la bstod pa):由班智達熱達那吉提(梵文:Paṇḍita Ratnakīrti)所作,尼泊爾大班自譯。 《吉祥喜金剛二十贊》(藏文:Dpal kye'i rdo rje'i bstod pa nyi shu pa):由導師蓮花生(梵文:Padmasambhava)所作,班智達嘎雅達拉(梵文:Gayadhara)和譯師釋迦耶謝(藏文:ShAkya ye shes)翻譯。 《吉祥金剛空行母不間斷贊》(藏文:Dpal rdo rje mkha' 'gro'i bstod pa rgyun chags pa):由導師法稱(梵文:Dharmakīrti)所作。
【English Translation】 pa. Translated by Paṇḍita Jowoje and translator Nagtsho Tshulgyal. 'Praise of the Perfection of Wisdom': Translated by Paṇḍita Thigle Bumba and translator Lodan Sherab. 'Praise of the Inconceivable'. 'Praise that Transcends Praise'. 'Supreme Praise'. 'The Ultimate Praise of the Venerable Noble Mañjuśrī'. 'Praise to the Compassion of Noble Mañjuśrī'. Two different versions of 'Praise to the Stupas of the Eight Great Holy Sites'. 'Praise to the Twelve Deeds'. 'Praise of Prostration'. 'Praise that Liberates from Hell': Translated by Paṇḍita Tilaka and translator Pa Tsab Nyima Drag. 'Praise of the Buddha by the Noble Dhāriṇī': Translated by Paṇḍita Gyalwai Nyen Sangpo and translator Nyima Gyaltsan. 'Praise to All Tathāgatas'. 'Praise to the Bhagavan Śākyamuni': Composed by the servant of the three jewels, the teacher Könchok Sum. 'Praise of Infinite Qualities': Composed by the teacher Könchok Bang, translated by Paṇḍita Sarvajñā Deva and translator Rinchen Chog, revised by Dpal brtsegs. 'Commentary on the Praise of Infinite Qualities' and 'Verses on the Meaning of Infinite Qualities': Both composed by the teacher Dignāga, translated by Paṇḍita Sarvajñā Deva and translator Rinchen Chog, revised by Dpal brtsegs. 'Praise to the Buddha's Passing into Nirvāṇa': Composed by the teacher Dharmakīrti. 'Praise of Confession': Composed by the teacher Candragomin, and its commentary, composed by the teacher Buddhaśānti, translated by Paṇḍita Buddhākaravarma and translator Rinchen Zangpo. 'Praise of the Uncommon Qualities Residing in the Dharmakāya': Composed by the teacher Noble Asaṅga, translated by Paṇḍita Jināmitra and Śīlendrabodhi and translator Bande Yeshe De. 'Praise of Suchness': Composed by the monk Dpal gyi Gocha, translated by Paṇḍita Mañjuśrībhadra and translator the monk Śākya Ö. 'Praise of Subduing Māra': Composed by the deity Rabga. 'The 108 Names of the Buddha': Composed by the Brahmin Mchog Sred. 'Praise to the Deity of the Four Unions': Composed by Paṇḍita Ratnakīrti, self-translated by the Nepalese Mahāpana. 'Twenty Verses of Praise to the Glorious Hevajra': Composed by the teacher Padmasambhava, translated by Paṇḍita Gayadhara and translator Śākya Yeshe. 'Continuous Praise to the Glorious Vajraḍākinī': Composed by the teacher Dharmakīrti.
ས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ ཛཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ ཆགས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་འདན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེའི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དྷརྨ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མ་ར་བཛྲ་ དང་ལོ་ཙ་བ་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིན་ ཏྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ། འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱུ་ར་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ བསྟོད་པ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ 7-12 ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་བས་མཛད་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུན་བཤགས་རྒྱས་ པ་སློབ་དཔོན་བྷཱུ་རི་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མདོར་བསྡུས་པའི་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་ངག་ གི་དབང་ཕྱུག་དང་གློག་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཁ་ཆེ་རིན་ ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྱུར། བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་འཕགས་པ་ ལྷས་མཛད་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་ཌོམ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་ མཛད་པ། གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་ བསྟོད་པ་བློན་པོའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཆེན་པོའི་འགྱུར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་ བསྟོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་གནས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་དཔལ་མར་
【現代漢語翻譯】 《地之莊嚴》。由班智達瑪尼迦·室利吉那那和恰譯師卻吉貝翻譯。 《吉祥勝樂金剛贊》,由喀什米爾班智達仁欽多吉所作。由班智達瑪哈匝那和譯師瑪爾巴卻旺翻譯。 《吉祥時輪贊》,連貫不斷,由大學者列貝扎巴所作。由班智達比那亞·室利彌扎和譯師丹瑪楚臣僧格翻譯。 《吉祥勝樂金剛贊·義成一切》,由純凈頂髻寶珠導師達日迦巴所作。由班智達達瑪班雜和譯師嘉尊哲僧格翻譯,後由班智達古瑪繞班雜和譯師格隆尼瑪多吉重譯。 《吉祥勝樂金剛贊》,由國王因扎菩提所作。《吉祥勝樂金剛一百零八名贊》。《勝樂金剛壇城贊》,由班智達蘇拉迦拉夏所作。由譯師格隆索南桑波翻譯。 《勝樂金剛壇城諸尊贊》,由喀什米爾大學者婆羅門仁欽多吉所作。《壇城諸尊贊·寶幻施》,由導師多吉哲布巴所作。由班智達蘇瑪底·吉爾底和譯師瑪爾巴卻旺翻譯。 《吉祥勝樂金剛輪略贊》,由導師達日迦巴所作。《吉祥勝樂金剛贊》,由導師麥哲巴所作。《勝樂金剛續懺悔廣軌》,由導師布日巴所作。《金剛亥母略贊》,由班智達昂吉旺秋和洛嘉譯師翻譯。 《吉祥喜金剛贊》,由喀什米爾仁欽多吉所作。由班智達古瑪繞迦拉夏和譯師格隆絳曲協饒翻譯。《無我母十五尊贊》,由導師布索尼瑪巴帕巴拉所作。《嘿日嘎吉祥偈》,由導師多姆比黑汝迦所作。《大處次第度母贊》。《田主母贊》,由大臣種姓極喜班智達所作。由班智達耶協多吉和譯師納措欽波翻譯。 《吉祥密集金剛壇城諸尊身贊》,由瑜伽自在彌那多吉所作。由班智達室拉達嘎繞瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。《吉祥密集金剛贊》,吉祥瑪……
【English Translation】 《Earth Ornamentation》。Translated by Paṇḍita Maṇika Śrījñāna and Chag Lotsāwa Chöje Pal. 《Glorious Śamvara Stotra》, composed by Kashmiri Paṇḍita Rinchendorje. Translated by Paṇḍita Mahā Jāna and Lotsāwa Marpa Chöwang. 《Glorious Kālacakra Stotra》, continuous, composed by the great scholar Lekpai Drakpa. Translated by Paṇḍita Vināya Śrīmitra and Lotsāwa Dänma Tsultrim Sengé. 《Glorious Śamvara Stotra - Accomplishing All Purposes》, composed by the pure crown jewel teacher Dhārikapa. Translated by Paṇḍita Dharma Vajra and Lotsāwa Gya Tsöndrü Sengé, later retranslated by Paṇḍita Kumāra Vajra and Lotsāwa Gelong Nyima Dorje. 《Glorious Śamvara Stotra》, composed by King Indrabhūti. 《Glorious Śamvara One Hundred and Eight Names Stotra》. 《Śamvara Mandala Stotra》, composed by Paṇḍita Śūra Kalaśa. Translated by Lotsāwa Gelong Sönam Sangpo. 《Praise to the Deities of the Śamvara Mandala》, composed by the great Kashmiri scholar Brahmin Rinchendorje. 《Praise to the Mandala Deities - Precious Illusion Giving》, composed by the teacher Dorje Drilbupa. Translated by Paṇḍita Sumati Kīrti and Lotsāwa Marpa Chöwang. 《Glorious Śamvara Wheel Condensed Stotra》, composed by the teacher Dhārikapa. 《Glorious Śamvara Stotra》, composed by the teacher Maitrīpa. 《Extensive Confession Ritual of Śamvara》, composed by the teacher Bhūripa. 《Condensed Stotra of Vajravārāhī》, translated by Paṇḍita Ngakgi Wangchuk and Lokya Lotsāwa. 《Glorious Hevajra Stotra》, composed by Kashmiri Rinchendorje. Translated by Paṇḍita Kumāra Kalaśa and Lotsāwa Gelong Jangchub Sherab. 《Praise to the Fifteen Goddesses of Nairātmyā》, composed by the teacher Sönyompa Āryadeva. 《Auspicious Verses of Hevajra》, composed by the teacher Ḍombī Heruka. 《Praise to Tārā in the Order of Great Places》. 《Praise to the Lady of the Field》, composed by a minister's lineage, the extremely joyful Paṇḍita. Translated by Paṇḍita Yeshe Dorje and Lotsāwa Naktsö Chenpo. 《Glorious Guhyasamāja Mandala Deity Body Stotra》, composed by the yoga master Minā Dorje. Translated by Paṇḍita Śraddhākaravarma and Lotsāwa Rinchen Sangpo. 《Glorious Guhyasamāja Stotra》, Glorious Mar...
མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ་དཔལ་མར་མེ་ མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་ནེ་ཙོའི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཞང་ལོ་ 7-13 ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ མི་གཡོ་སེང་གེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྒྱལ་བའི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ་སློན་ དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ དང་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ། འཇམ་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བསྟོད་ པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ། འཕགས་པ་ འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་མ་ཏིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་ འགྱུར། འཕགས་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། མཁས་པ་ཛཻ་ཏ་ཀརྞ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཨཱ་ནན་ཏ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་སྒྲོལ་ མའི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་བའི་སྙན་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཧ་སུ་མ་ཏི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་གློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་ པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཁྱེའུ་ 7-14 བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འ
【現代漢語翻譯】 《མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་བསྟོད་པ་》和《དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་》二者,由班智達(梵文:Pandita,學者)本人和譯師仁欽桑波(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ།)翻譯。 《金剛瑜伽母贊》(梵文:Vajrayogini-stotra)由大班智達燃燈吉祥智(梵文:Dīpaṃkaraśrījñāna)所作,由班智達本人和譯師庫內措(藏文:ཁུ་ནེ་ཙོ།)翻譯。 《吉祥金剛怖畏贊》(梵文:Śrīvajrabhairava-stotra),《金剛怖畏五尊贊》(梵文:Vajrabhairava-pañcadevatā-stotra),又《金剛怖畏贊》(梵文:Vajrabhairava-stotra)。 《吉祥金剛怖畏贊》(梵文:Śrīvajrabhairava-stotra)由班智達頓約多杰(藏文:དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།)所作,由班智達本人和香譯師西饒喇嘛(藏文:ཤེས་རབ་བླ་མ།)翻譯。 《怖畏金剛名號贊》(梵文:Yamāntaka-nāma-stotra)由阿阇黎(梵文:Acarya,導師)業王(藏文:ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)所作。 《聖妙吉祥贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-stotra)——真實之輪,由阿阇黎方象(藏文:ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།)所作。 《如紅花童子贊》(梵文:Gurukuma-kumāra-stotra)由阿阇黎不動獅子(藏文:མི་གཡོ་སེང་གེ།)所作,由班智達燃燈吉祥智(梵文:Dīpaṃkaraśrījñāna)和譯師比丘楚臣堅哇(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།)翻譯。 《聖妙吉祥贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-stotra)——具加持,由阿阇黎旃扎果彌(梵文:Candragomin)所作,由班智達蘇瑪諦吉諦(梵文:Sumatikīrti)和譯師比丘洛丹西饒(藏文:བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།)以及瑪爾巴曲吉旺秋(藏文:མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)翻譯。 《吉祥智慧功德賢贊》(梵文:Śrī-jñānaguṇabhadra-stotra)由阿阇黎金剛武器(藏文:རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ།)所作。 《文殊勇士一體成就贊》(梵文:Mañjuśrī-vīra-ekasādhanasiddhi-stotra)——金鬘,由阿阇黎語自在稱(藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།)所作。 《聖妙吉祥贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-stotra)由班智達覺臥阿底峽(梵文:Jo-bo-Atiśa)所作,由譯師年達瑪扎(藏文:གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་)翻譯。 《聖語自在贊》(梵文:Ārya-vāgīśvara-stotra)由智者杰達迦爾納(梵文:Jaitakarṇa)和譯師比丘尼瑪堅贊華桑波(藏文:ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)翻譯。 《聖妙吉祥殊勝贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-viśeṣa-stotra)由阿阇黎阿難陀室利彌陀羅(梵文:Ānandaśrīmitra)所作,由班智達本人和譯師曲吉西饒(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ།)翻譯。 《如來、妙吉祥、世間自在、度母贊》(梵文:Tathāgata-Mañjuśrī-Lokeśvara-Tārā-stotra)由勝天耳(藏文:རྒྱལ་བའི་སྙན་བཟང་པོ།)所作,由班智達本人和譯師尼瑪堅贊華桑波(藏文:ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)翻譯。 《聖妙吉祥贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-stotra)由旃扎果彌(梵文:Candragomin)所作,由班智達哈蘇瑪諦(梵文:Hasumati)和譯師年達瑪扎(藏文:གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་)翻譯。 《聖妙吉祥贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-stotra)由阿阇黎妙吉祥友(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་)所作,由班智達蘇瑪諦吉諦(梵文:Sumatikīrti)和譯師洛嘉云努瓦(藏文:གློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་)翻譯。 《聖妙吉祥利劍贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-tīkṣṇa-stotra)。 《語自在八女贊》(梵文:Vāgīśvara-aṣṭakumārī-stotra)。 《聖妙吉祥十六童子贊》(梵文:Ārya-Mañjuśrī-ṣoḍaśakumāraka-stotra)。 《聖語自在主贊》(梵文:Ārya-vāgīśvara-pradhāna-stotra)。
【English Translation】 《Mar me mdzad ye shes kyis mdzad pa dang, mkha' spyod ma dkar mo'i bstod pa》 and 《dpal mar me mdzad ye shes kyis mdzad pa》, both translated by the Pandit (Sanskrit: Pandita, scholar) himself and the translator Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།). 《Praise to Vajrayogini》 (Sanskrit: Vajrayogini-stotra) composed by the great Pandit Dīpaṃkaraśrījñāna, translated by the Pandit himself and the translator Khu ne tso (Tibetan: ཁུ་ནེ་ཙོ།). 《Glorious Vajrabhairava Praise》 (Sanskrit: Śrīvajrabhairava-stotra), 《Praise to the Five Deities of Vajrabhairava》 (Sanskrit: Vajrabhairava-pañcadevatā-stotra), and again 《Vajrabhairava Praise》 (Sanskrit: Vajrabhairava-stotra). 《Glorious Vajrabhairava Praise》 (Sanskrit: Śrīvajrabhairava-stotra) composed by Pandit Donyö Dorje (Tibetan: དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།), translated by the Pandit himself and the Zhang translator Sherab Lama (Tibetan: ཤེས་རབ་བླ་མ།). 《Praise to the Names of Yamāntaka》 (Sanskrit: Yamāntaka-nāma-stotra) composed by the Acarya (Sanskrit: Acarya, teacher) Karma Raja (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།). 《Praise to the Holy Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-stotra) - The Wheel of Truth, composed by the Acarya Dik-Glang (Tibetan: ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།). 《Praise Like a Young Saffron》 (Sanskrit: Gurukuma-kumāra-stotra) composed by the Acarya Immovable Lion (Tibetan: མི་གཡོ་སེང་གེ།), translated by the Pandit Dīpaṃkaraśrījñāna and the translator Bhikṣu Tsultrim Gyalwa (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།). 《Praise to the Holy Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-stotra) - With Blessings, composed by the Acarya Candragomin, translated by the Pandit Sumatikīrti and the translator Bhikṣu Lodan Sherab (Tibetan: བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།) and Marpa Chökyi Wangchuk (Tibetan: མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). 《Glorious Praise to Wisdom, Qualities, and Virtue》 (Sanskrit: Śrī-jñānaguṇabhadra-stotra) composed by the Acarya Vajra Weapon (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ།). 《Praise to the Accomplishment of Mañjuśrī as a Single Hero》 (Sanskrit: Mañjuśrī-vīra-ekasādhanasiddhi-stotra) - The Golden Garland, composed by the Acarya Vāgīśvarakīrti (Tibetan: ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།). 《Praise to the Holy Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-stotra) composed by the Pandit Jo-bo-Atiśa, translated by the translator Nyen Dharma Drak (Tibetan: གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་). 《Praise to the Holy Lord of Speech》 (Sanskrit: Ārya-vāgīśvara-stotra) translated by the wise Jaitakarṇa and the translator Bhikṣu Nyima Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།). 《Praise to the Holy Mañjuśrī with Distinction》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-viśeṣa-stotra) composed by the Acarya Ānandaśrīmitra, translated by the Pandit himself and the translator Chökyi Sherab (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ།). 《Praise to the Tathāgata, Mañjuśrī, Lokeśvara, and Tārā》 (Sanskrit: Tathāgata-Mañjuśrī-Lokeśvara-Tārā-stotra) composed by Victorious Good Ear (Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྙན་བཟང་པོ།), translated by the Pandit himself and the translator Nyima Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།). 《Praise to the Holy Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-stotra) composed by Candragomin, translated by the Pandit Hasumati and the translator Nyen Dharma Drak (Tibetan: གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་). 《Praise to the Holy Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-stotra) composed by the Acarya Mañjuśrī Friend (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་), translated by the Pandit Sumatikīrti and the translator Lokya Zhönnu Bar (Tibetan: གློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་). 《Praise to the Holy Sharp Mañjuśrī》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-tīkṣṇa-stotra). 《Praise to the Lord of Speech by Eight Girls》 (Sanskrit: Vāgīśvara-aṣṭakumārī-stotra). 《Praise to the Holy Mañjuśrī by Sixteen Youths》 (Sanskrit: Ārya-Mañjuśrī-ṣoḍaśakumāraka-stotra). 《Praise to the Holy Lord of Speech, the Chief》 (Sanskrit: Ārya-vāgīśvara-pradhāna-stotra).
ཁོར་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ་སྙན་དངགས་ མཁན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བས་མཛད་པ། སྙན་དངགས་མཁན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱི་འགྱུར། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བས་མཛད་པ་ས་ར་མེ་ ཤྭ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙརྱ་དཱི་པ་ཞབས་ ཀྱིས་བསྟོད་པ། སྒྲ་མཁན་རྒྱལ་བའི་སྙན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། འཕགས་ པ་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་ཨེ་ར་པ་ཏིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་ མོས་མཛད་པ། ནོར་བུ་གླིང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ ཀྱིས་མཛད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་ མོས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས་སློབ་དཔོན་ ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་འཇིག་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་དགེ་བསྙེན་ཀུན་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། འཕགས་པ་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་ བརླབས་ཅན། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་ 7-15 པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ གྲགས་པས་མཛད་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཱི་ པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེའི་འགྱུར། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བཱིརྱ་ཙན་ཏྲས་ མཛད་པ། ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་གཅིག གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་ རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཛ་བ་རི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུརྞ་(པུཎྱ་)མ་ཏི་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ
【現代漢語翻譯】 《五族贊》由班智達提格列布瑪所作。 《一百贊》讚頌觀世音自在,由大詩學師室利跋折羅提婆所作。由詩學師摩訶班智達拉克什米卡拉和譯師比丘香敦翻譯。 《無垢光》讚頌不空絹索之諸神。 《勸請大悲頌》由居士月所作,由薩拉梅什瓦拉和譯師郭勒哲所譯。 《恰亞迪帕足贊》讚頌觀自在。 由聲明師嘉瓦之耳和譯師尼瑪堅贊翻譯。 《聖不空絹索五神贊》由埃拉巴蒂所作,由班智達頓約多杰和譯師巴日仁欽扎翻譯。 《贊觀世音自在》由比丘尼吉祥所作。 《贊寶洲大悲五神》由導師馬鳴所作。 《贊觀世音自在及其眷屬》由導師旃陀羅果彌所作。 《贊觀世音自在》由比丘尼吉祥所作。 《贊觀世音自在》名為『迷人心意,摧毀罪業』,由導師旃陀羅果彌所作,班智達達那希拉自譯。 《贊觀世音自在十一面及救脫八難》由比丘尼吉祥所作。 《贊千手千眼觀世音》。 《贊至尊大悲》,由比丘尼吉祥所作。 《贊悲心》由居士根欽所作。 《不空絹索五神贊》由導師旃陀羅果彌所作。 《聖觀世音自在贊》,具加持力,由導師月稱以哀嘆之聲讚頌。 《贊聖執金剛青衣者》由導師聖龍樹所作。 《贊吉祥執金剛》由導師語自在稱所作。 《以意義象徵贊吉祥執金剛》由導師燃燈智所作,由班智達彼人和譯師嘉哲楚程僧格翻譯。 《以攝義贊吉祥執金剛》由導師毗日亞旃陀羅所作。 又一篇《贊執金剛》。 《贊夜叉主大執金剛青衣者大輪壇城諸神》由出自南喀家族,成就證悟之導師扎瓦日巴所作,由班智達提婆布日那(布尼亞)瑪蒂和譯師格。 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) (藏文:པཱ་ཎི,梵文天城體:पाणि,梵文羅馬擬音:pāṇi,漢語字面意思:手) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 『Praise to the Five Families』 Composed by Paṇḍita Tigle Bum. 『Hundred Praises』 Praising Lokeśvara, Composed by the Great Poet Śrī Vajradeva. Translated by the Poet Mahāpaṇḍita Lakṣmīkara and the Translator Bhikṣu Shongton. 『Immaculate Light』 Praising the Assembly of Gods of Amoghapāśa. 『Incitement to Great Compassion』 Composed by Upāsaka Zla-ba, Translated by Sārameśvara and the Translator Gos Lhas-btsas. 『Caryādīpa's Feet Praise』 Praising Avalokiteśvara. Translated by the Grammarian Gyalwai Nyen and the Translator Nyima Gyaltsen. 『Praise to the Five Gods of the Noble Amoghapāśa』 Composed by Erāpati. Translated by Paṇḍita Don-yod Dorje and the Translator Bari Rinchen Drak. 『Praise to Lokeśvara』 Composed by Bhikṣuṇī Dpal-mo. 『Praise to the Five Gods of Great Compassion of Norbu Ling』 Composed by the Teacher Aśvaghoṣa. 『Praise to Avalokiteśvara Lokeśvara and His Retinue』 Composed by the Teacher Candragomin. 『Praise to Avalokiteśvara Lokeśvara』 Composed by Bhikṣuṇī Dpal-mo. 『Praise to Lokeśvara』 Called 『Captivating the Mind, Destroying Sins,』 Composed by the Teacher Candragomin. Self-translated by Paṇḍita Dānaśīla. 『Praise to Avalokiteśvara Lokeśvara Eleven-Faced and Saving from the Eight Fears』 Composed by Bhikṣuṇī Dpal-mo. 『Praise to Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara.』 『Praise to the Venerable Great Compassionate One,』 Composed by Bhikṣuṇī Dpal-mo. 『Praise to Compassion』 Composed by Upāsaka Kun-sbyin. 『Praise to the Five Gods of Amoghapāśa』 Composed by the Teacher Candragomin. 『Praise to the Noble Lokeśvara』 Possessing Blessings, Praised with Lamentation by the Teacher Candrakīrti. 『Praise to the Noble Vajrapāṇi Blue-Clad』 Composed by the Teacher Ārya Nāgārjuna. 『Praise to Glorious Vajrapāṇi』 Composed by the Teacher Vāgīśvarakīrti. 『Praise to Glorious Vajrapāṇi Through the Door of Meaning and Symbol』 Composed by the Teacher Dīpaṃkaraśrījñāna. Translated by the Paṇḍita Himself and the Translator Gya-tshon-'grus Sengge. 『Praise to Glorious Vajrapāṇi Through the Door of Condensed Characteristics』 Composed by the Teacher Vīryacandra. Also, One 『Praise to Vajrapāṇi.』 『Praise to the Great Yakṣa Chief Vajrapāṇi Blue-Clad, the Assembly of Gods of the Great Wheel Mandala』 Composed by the Teacher Jāvaripa, Who Originated from the Nam-gru Family and Attained Accomplishment. By Paṇḍita Devapūrṇa (Puṇya)mati and the Translator Ge. (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English meaning: Om) (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English meaning: Vajra) (藏文:པཱ་ཎི,梵文天城體:पाणि,梵文羅馬擬音:pāṇi,English meaning: Pāṇi) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hūṃ)
་སློང་འགར་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ ལ་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་མ་ཎི་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ཞི་བཤེས་ གཉེན་གྱི་འགྱུར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་ པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་ མཛད་པ། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་པ་མ་ཏི་ཙི་ ཏྲས་མཛད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེའུ་རྒད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་ བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་སྙན་དང་ལོ་ཙ་བ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་པོའི་འགྱུར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཅུང་ཟད་དག་པར་བྱས་པ། སྒྲོལ་མ་ཀུ་ རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་ལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ ལས་སྐྱོབ་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ 7-16 ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཀ་ན་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་མ་ཎི་ཀ་ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་བཅོས་པ། སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ འཛིན་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ཚེག་ བར་བདུན་མར་བཅད་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རང་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎ་ཊི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བཏུས་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ། ཡང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པཱ་དྷུ་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙ་བ་འདན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེའི་འགྱུར། ལྷ་མོ་ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྗེ་ བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དཔོན་ཆེན་པོ་སློབ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ
【現代漢語翻譯】 由譯師僧人秋吉桑布翻譯。《吉祥金剛摧毀贊》,婆羅門摩尼跋折羅造。由班智達智吉祥和譯師饒西協年翻譯。《不動明王贊》,班智達迪班嘎惹吉祥智造。由同一位班智達和譯師楚臣堅貝翻譯。《聖救度母贊——成就一切義》,名為贊王,學師瑪底吉扎造。《十六偈贊——獅子吼森林救度母贊》,瑪底吉扎造。《聖救度母贊——花鬘》,學師旃扎果彌造。由班智達吉祥智和譯師克伍噶云丹華翻譯。又《救度母贊——花鬘》,學師旃扎果彌造。《吉祥大救度母贊》,學師旃扎果彌造。由班智達嘉瓦涅和譯師洛哲嘉波翻譯,譯師尼瑪堅贊略作校正。《救度母咕嚕咕咧贊》,學師多比嘿汝嘎造。《救度母救脫八怖贊》,學師旃扎果彌造。《救度母贊——持花鬘》,學師一切智友造。由班智達嘎納嘎惹瓦瑪和譯師巴擦尼瑪扎翻譯,後由班智達瑪尼嘎吉祥智和恰譯師秋吉華略作修改。《救度母持花鬘贊》,學師一切智友造,分為七節。班智達月童自譯。《救度母哀祈請贊》,學師一切智友造。克什米爾班智達釋迦吉祥和譯師格隆努布絳巴華翻譯。《救度母現證續——一百七十二品》,從無上瑜伽續中輯出,名為《清凈頂髻寶》,大學師尼瑪巴造。又《聖救度母贊》,學師尼瑪巴造。由班智達巴度格爾底和譯師丹瑪楚臣僧格翻譯。《天女誓言救度母贊》。《救度母贊》,學師龍樹造。《聖救度母常贊》,大導師聖龍樹造。班智達
【English Translation】 Translated by the translator Bhikshu Chokyi Zangpo. 'Praise to the Glorious Vajra Destroyer,' composed by the Brahmin Mani Vajra. Translated by Pandit Jñanaśrī and translator Rapshi Shenyen. 'Praise to the Wrathful King Achala,' composed by Pandit Dīpaṃkaraśrījñāna. Translated by the same Pandit and translator Tsultrim Gyalwai. 'Praise to the Holy Tara - Accomplishing All Purposes,' called the King of Praises, composed by the teacher Matichitra. 'Sixteen Verse Praise - Praise to Tara of the Acacia Forest,' composed by Matichitra. 'Praise to the Holy Tara - Garland of Flowers,' composed by the teacher Chandragomin. Translated by Pandit Śrījñāna and translator Khe'u Gakyön Yönten Pal. Again, 'Praise to Tara - Garland of Flowers,' composed by the teacher Chandragomin. 'Praise to the Glorious Great Tara,' composed by the teacher Chandragomin. Translated by Pandit Gyalwai Nyen and translator Lodrö Gyalpo, slightly corrected by the translator Nyima Gyaltsen. 'Praise to Tara Kurukulle,' composed by the teacher Ḍombi Heruka. 'Praise to Tara Saving from the Eight Fears,' composed by the teacher Chandragomin. 'Praise to Tara - Holding a Garland of Flowers,' composed by the teacher Thamschad Khyenpai Shenyen (Omniscient Friend). Translated by Pandit Kanakavarman and translator Patsab Nyima Drak, later slightly revised by Pandit Manikashrijñana and Chag Lotsawa Chöje Pal. 'Praise to Tara Holding a Garland of Flowers,' composed by the teacher Thamschad Khyenpai Shenyen, divided into seven sections. Self-translation by Pandit Dawa Shönnu. 'Supplication and Praise to Tara with Lamenting Sounds,' composed by the teacher Thamschad Khyenpai Shenyen. Translated by Kashmiri Pandit Shakyaśrī and translator Gelong Nub Jampa Pal. 'Tara Abhisamaya Tantra - One Hundred and Seventy-Two Chapters,' extracted from the Anuttarayoga Tantra, called 'Pure Crown Jewel,' composed by the great teacher Nyima Bab. Again, 'Praise to the Holy Tara,' composed by the teacher Nyima Bab. Translated by Pandit Pādhukīrti and translator Danma Tsultrim Senge. 'Praise to the Goddess Samaya Tara.' 'Praise to Tara,' composed by the teacher Nagarjuna. 'Continuous Praise to the Holy Tara,' composed by the great master Arya Nagarjuna. Pandit
་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་ཤཱཀྱའི་སློང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་ཨཀྵོ་བཛྲས་མཛད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པས་བསྟོད་པ། གཙུག་ཏོར་ རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་ དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་གི་རི་ཝ་ཏས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་ 7-17 བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཀོ་ཀ་ན་པཱ་དས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ དགེ་སློང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟོད་པ་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་ཕུས་ མཛད་པ། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར། འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙ་བ་ཀླུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དེའི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་འགྱུར་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེའི་བ་འཇོ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མུ་ཏི་ཏ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་མཛད་པ། ཛམྦྷ་ ལའི་བསྟོད་པ་མིའི་དབང་པོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་གནོན་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དྷ་ར་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་པའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ་ད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ། ནོར་རྒྱུན་མའི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པ། འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་བ་རླབས་དག་ལྡན་པ་ཙན་ཏྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། འདི་གོང་གི་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ དང་ཟློས་འདུག་ནའང་འགྱུར་བདེ་བས་བཞུགས་པ་ཡིན། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དིང་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་དང་གདོང་ ཅན་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད་པ་པྲ་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དུ་ཡ
【現代漢語翻譯】 由曼殊室利(文殊菩薩)和釋迦比丘法稱吉祥賢翻譯:《度母贊》由蓮花戒論師所作;《聖救度母贊》由阿క్షོ་跋折羅論師所作;《聖救度母贊》由語自在稱論師所作,由班智達義成金剛和譯師瓦日吉祥稱翻譯;《聖救度母贊》由班智達三百萬所作;《尊勝佛母贊》由旃陀羅瞿彌論師所作;《白傘蓋佛母贊》由吉利瓦達論師所作;《金剛亥母般若光明贊》由郭嘎那巴達論師所作,由班智達寶護和譯師比丘成吉祥賢翻譯;《金剛妙音天女贊》由吉祥持論師所作,由班智達善慧稱和譯師瑪爾巴法王翻譯;《白妙音天女贊·成就語光》由婆羅門普爾普所作,由松巴譯師達瑪云丹翻譯;《律贊》由法商論師所作,由班智達吉那彌扎和譯師魯嘉燦翻譯,其釋論由律天論師所作,與前譯相同;《大護法王毗沙門天贊·大悲乳海》;《聖除蓋障菩薩贊》由比丘月論師所作,由班智達穆迪達室利智和譯師尼瑪扎巴翻譯;《聖除蓋障菩薩贊》由班智達智金剛所作;《贊巴拉贊》由人王尼瑪南巴南所作,由班智達達瑪達熱和譯師扎巴嘉燦翻譯;《除蓋障菩薩散贊·口訣》由達蔣秋森巴所作;《財續母贊》由班智達扎瑪日所作;《聖除蓋障菩薩贊·加持云》由旃陀羅瞿彌所作,由釋迦比丘法稱吉祥賢翻譯,此與前帕擦瓦所譯重複,但因易於理解故保留;《吉祥大黑天八足贊》由龍樹論師所作,由定日法稱翻譯;《吉祥大黑天贊》由婆羅門勝貪所作;《吉祥大黑天贊》由阿瓦杜帝巴論師所作;《大黑天鴉面及具面贊》由匝彌桑結紮巴論師以俗語所作。
【English Translation】 Translated by Manjushri (Manjushri Bodhisattva) and Shakya Bhikshu Dharmakirti Palzang: 'In Praise of Tara' composed by Master Dipamkara Shrijnana; 'In Praise of Holy Tara' composed by Master Akshobhyavajra; 'In Praise of Holy Tara' composed by Master Vagishvarakirti, translated by Pandit Don Yod Dorje and Translator Bari Rinchen Drak; 'In Praise of Holy Tara' composed by Pandit Three Million; 'In Praise of Ushnishavijaya' composed by Master Chandragomin; 'In Praise of White Umbrella Goddess' composed by Master Girivati; 'In Praise of Vajravarahi Prajnapradipa' composed by Master Kokanapada, translated by Pandit Ratnarakshita and Translator Bhikshu Grubpa Palzangpo; 'In Praise of Vajrasarasvati' composed by Master Shridhara, translated by Pandit Sumatikirti and Translator Marpa Chokyi Wangchuk; 'In Praise of White Sarasvati - Accomplishment Speech Light' composed by Brahmin Purpu, translated by Sumpa Translator Dharmayontan; 'In Praise of Vinaya' composed by Master Dharmadhvaja, translated by Pandit Jinamitra and Translator Luyangtsen, its commentary composed by Master Vinayadeva, similar to the previous translation; 'In Praise of Great Dharma King Vaishravana - Ocean of Compassion'; 'In Praise of Holy Kshitigarbha' composed by Bhikshu Chandra, translated by Pandit Mudita Shri Jnana and Translator Nyima Drak; 'In Praise of Holy Kshitigarbha' composed by Pandit Jnanavajra; 'In Praise of Jambhala' composed by King Nyima Nampa Namnon, translated by Pandit Dharmadhara and Translator Drakpa Gyaltsen; 'In Praise of Kshitigarbha's Scattered Instructions - Key Instructions' composed by Da Jangchub Sempa; 'In Praise of Vasudhara' composed by Pandit Jamari; 'In Praise of Holy Kshitigarbha - Cloud of Blessings' composed by Chandragomin, translated by Shakya Bhikshu Dharmakirti Palzangpo, this is a repetition of the previous translation by Patsab, but it is retained because it is easy to understand; 'In Praise of Glorious Mahakala Eight-Footed' composed by Nagarjuna, translated by Dingri Chokdrak; 'In Praise of Glorious Mahakala' composed by Brahmin Shogse; 'In Praise of Glorious Mahakala' composed by Master Avadhutipa; 'In Praise of Mahakala Raven-Faced and Face-Faced' composed by Master Tsami Sangye Drakpa in Prakrit.
ོད་ 7-18 པ་ལས་པེ་ལོ་ཙ་བའི་འགྱུར། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལ་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་ མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། སྒྲ་དོན་ཉམས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། ། ལེགས་རྒྱུ་དང་བའི་དད་པ་རབ་བསྐྱེད་པ། ། སྐྱབས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བསྟོད་པའི་ཚོགས། ། འགྲེལ་བཅས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཐུན་མོང་གི་ མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་ཚོགས་བཀོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །སྐབས་གཉིས་པ། ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས། ༈ དང་པོ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུས་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཏེ་སྔགས་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ད་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། འབྲས་བུ་སྔགས་དང་། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། ཀ་ཁ་ག་ང་བཞི་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ ལས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་རྡ་ར་དང་ལོ་ཙ་བ་དགེ་ སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉུང་ངུའི་ རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྱས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ 7-19 ཤཱི་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་ཤཱན་ཏི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཅོག་གྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་འཇིགས་ མེད་ལྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སྙེལ་ཅོར་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ བཅོས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་འགྲེལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་ བསྒྱུར་བ་ལས། ཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཅོས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ་ལ། སླར་ཡང་ ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཅོས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ་རྣམས་གསེར་ ལས
【現代漢語翻譯】 7-18 由པ་ལས་པེ་ལོ་ཙ་བ་翻譯:吉祥黑女神贊,由婆羅門喬色(梵文:Mucchita,漢語意思:極度渴望)所作。 音韻優美,飾物悅人, 善妙純凈,生起極大信心。 三寶無盡功德的讚頌集合, 包含註釋,共計一百六十八部。 出自《丹珠爾目錄·無垢光鬘》,共同供養讚頌之彙編,第一部分。 第二部分:內明學論著。 第一部分:無二雙運續——時輪之章節,即密咒之部。 現在,在五明學中,關於內明學的論著,分為結果密咒和原因論理兩類。首先是關於結果密咒之部: 以ཀ་ཁ་ག་ང་四字為首的《吉祥時輪攝略續王》,由克什米爾班智達索瑪納塔(梵文:Somanatha)和藏族大譯師卓格隆·喜饒扎巴(藏文:』Bro dge slong shes rab grags)翻譯,後由大學者香敦·多吉堅贊(藏文:Shong ston rdo rje rgyal mtshan)修訂並確定。 《呼金剛》(梵文:Hevajra-tantra)續王,由印度堪布嘎雅達拉(梵文:Gayadhara)和譯師格隆·釋迦益西(藏文:dge slong shAkya ye shes)翻譯。 《略續》第一品,出自《現觀莊嚴論》十萬頌,由香洛扎巴·洛哲丹巴(藏文:shong lo tsA ba blo gros brtan pa)翻譯,後由譯師洛哲堅贊貝桑波(藏文:lo tsA ba blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)校正。 《攝略續王吉祥時輪》的廣釋,即跟隨根本續的《無垢光》,共一萬二千頌,由聖觀自在(梵文:Avalokiteśvara)所作。 《呼金剛》的註釋,菩提薩埵金剛藏(梵文:Vajragarbha)所著,直至第五品,由班智達達那希拉(梵文:Danaśīla)和譯師卓森嘎·釋迦沃(藏文:』Bro seng dkar shAkya 『od)翻譯,後由班智達蘇菩提室利香迪(梵文:Subhūtiśrīśānti)和譯師喬古定額增桑波(藏文:cog gru ting nge 『dzin bzang po)校訂確定,之後又由班智達吉美拉(梵文:Ajitamitra)和譯師涅喬·喜饒扎巴(藏文:snyel cor shes rab grags)翻譯,旁·洛哲丹巴(藏文:dpang blo gros brtan pa)校正。 《勝樂根本續》的上部註釋,由菩提薩埵金剛手(梵文:Vajrapāṇi)所作,由班智達巴拉饒炯西瓦(梵文:Palarabjorsiva)和譯師喬古定額增桑波(藏文:cog gru ting nge 『dzin bzang po)翻譯,後由香洛扎巴·洛哲丹巴(藏文:shong lo tsA ba blo gros brtan pa)校正,之後又由譯師洛哲堅贊貝桑波(藏文:lo tsA ba blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)校正,這些都比黃金還要珍貴。 7-19
【English Translation】 7-18 Translated by Palas Pelotsawa: Praise to the Glorious Black Goddess, composed by the Brahmin Chokse (Sanskrit: Mucchita, meaning: extremely craving). With rich sound and meaning, captivating with ornaments, Virtuous and pure, generating great faith. A collection of praises to the infinite qualities of the Three Jewels, Containing commentaries, totaling one hundred and sixty-eight. From the 'Denkarma Catalogue: Garland of Immaculate Light,' a compilation of praises for common offerings, the first part. Second part: Treatises on Inner Science. First part: The chapter on the Kalachakra of the Non-Dual Union Tantra, which is the section on Mantras. Now, among the five sciences, concerning the treatises on Inner Science, there are two categories: Resultant Mantras and Causal Reasoning. First, regarding the section on Resultant Mantras: The 'King of Abridged Tantras of the Glorious Kalachakra,' beginning with the four letters ཀ་ཁ་ག་ང་ (ka kha ga nga), translated by the Kashmiri Pandit Somanatha and the great Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak, later revised and finalized by the great scholar Shongton Dorje Gyaltsen. The 'Hevajra Tantra' King of Tantras, translated by the Indian Abbot Gayadhara and the translator Gelong Shakya Yeshe. The first chapter of the 'Abridged Tantra,' derived from the hundred thousand verses of the 'Abhisamayalankara,' translated by Shong Lotsawa Lodro Tenpa, later corrected by the translator Lodro Gyaltsen Palsangpo. The extensive commentary on the 'King of Abridged Tantras of the Glorious Kalachakra,' namely the 'Vimalaprabha' ('Immaculate Light') following the root tantra, comprising twelve thousand verses, composed by the noble Avalokiteshvara. The commentary on the 'Hevajra Tantra,' written by Bodhisattva Vajragarbha, up to the fifth chapter, translated by Pandit Danashila and the translator Dro Sengkar Shakya Od, later reviewed and finalized by Pandit Subhutishri Shanti and the translator Chogdru Tingnge Dzin Zangpo, and subsequently translated by Pandit Ajitamitra and the translator Nyelchor Sherab Drak, corrected by Pang Lodro Tenpa. The upper commentary on the 'Chakrasamvara Root Tantra,' composed by Bodhisattva Vajrapani, translated by Pandit Palarabjorsiva and the translator Chogdru Tingnge Dzin Zangpo, later corrected by Shong Lotsawa Lodro Tenpa, and subsequently corrected by the translator Lodro Gyaltsen Palsangpo, all of which are more precious than gold. 7-19
་བཞེངས་པ་བཞུགས་སོ། །འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ནས་བཞུགས་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་གསེར་ ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞེངས་པ་དང་། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལ་སྡེབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ནས་བྲིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ཅ་པ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རང་གི་ལྟ་བའི་ འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་ སློང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་པོས་ བསྒྱུར་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་གྱིས་བསྒྱུར་ བ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་དུས་ འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་བ་དང་། དབང་མདོར་ 7-20 བསྟན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་དམ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ དཔལ་ནཱ་རོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་རྒྱལ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་ པ་དང་དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་དུས་ཞབས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་ པོ་དང་འགྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཤོ་ ལོ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པསློབ་ དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་གསུངས་པ་དང་། དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། འབྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ དུས་ཞབས་པས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་བི་ཤྭ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཆ་པ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལགས་བཅུ་གཅིག་པ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་ པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཉིས་སློབ་དཔོན་སཱ་དྷུ་པུ་ ཏྲས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་སྭ་ར་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྭ་ཆ
【現代漢語翻譯】 安座完畢。此處彙集了續部的諸位國王和菩薩的註釋三篇,之所以將它們放在一起,是因為佈施的施主對菩薩的註釋三篇特別感興趣,所以用純金製作並放在一起,並且是爲了將續部和註釋放在一起,而不是因為這些續部的國王屬於論著的範疇而抄寫。 嘉巴拉,由妙音人王扎巴所著的《簡述自宗見解》,由尼泊爾班智達曼殊師利和譯師釋迦比丘法稱吉祥賢翻譯。以及由觀世音自在的化身白蓮所著的《真實義修法》,由克什米爾班智達月護翻譯並最終確定。以及《入吉祥無垢光續釋疏不動心要光明》,由邦譯師智穩翻譯。以及由吉祥時輪足大師所著的《時輪王續難解疏蓮花鬘》,由克什米爾班智達索瑪納塔翻譯。以及《灌頂略義釋真實義攝略》,由大手印成就者導師吉祥那若巴足所著,由克什米爾班智達達摩達拉和譯師稱幢翻譯,之後又由聲明學家仁王校正並最終確定。以及時輪足所著的《灌頂略義釋》,由班智達月護和卓協饒扎翻譯。以及由譯師布頓所譯的《灌頂略義難解疏三百六十頌》。以及導師時輪足所說的《灌頂次第》。以及導師達日迦巴所著的《灌頂次第釋金剛句解》,由卓協饒扎翻譯。以及時輪足所著的《吉祥時輪修法支分四法》,由班智達毗濕婆師利和譯師吉覺月光翻譯。以上安座完畢。 嘉巴拉,時輪足大師所著的《時輪修法支分十一法》,由班智達月護和譯師協饒扎翻譯。以及導師薩度布扎所著的《吉祥時輪修法》和《壇城儀軌》二者,由班智達瓦基ஸ்வர古普塔和譯師饒卻翻譯。
【English Translation】 The enthronement is complete. Here, the kings of the Tantras and the three commentaries of the Bodhisattvas are compiled together. The reason for placing them together is that the patrons of generosity have a special interest in the three commentaries of the Bodhisattvas, so they were made of pure gold and placed together, and it is to put the Tantras and commentaries together, not because these kings of the Tantras belong to the category of treatises and were copied. In Japar, 'A Brief Explanation of One's Own View' by Jamyang Miwangpo Drakpa, translated by Nepalese Pandit Manjushri and translator Shakya Bhikshu Chokyi Drakpal Zangpo. And 'The Practice of True Meaning' by the incarnation of Lokeshvara, Padma Karpo, translated and finalized by Kashmiri Pandit Zla Ba Gonpo. And 'Entering the Glorious Stainless Light Tantra Commentary, the Unwavering Essence of Light,' translated by Phang Lotsawa Lodro Ten. And 'The Garland of Lotuses, a Commentary on the Difficult Points of the Kalachakra King Tantra,' by the great Pal Kalachakra Shab, translated by Kashmiri Pandit Somanatha. And 'Explanation of the Abbreviated Empowerment, Summary of True Meaning,' by the great seal accomplished teacher Pal Naropa's feet, translated by Kashmiri Pandit Dharmadhara and translator Drakpa Gyaltsen, and later corrected and finalized by the grammarian Rin Gyal. And 'Explanation of the Abbreviated Empowerment' by Kalachakra Shab, translated by Pandit Zla Ba Gonpo and Dro Sherab Drak. And 'Commentary on the Difficult Points of the Abbreviated Empowerment, Three Hundred and Sixty Shlokas,' translated by Lotsawa Buton. And 'The Empowerment Sequence' spoken by teacher Kalachakra Shab. And 'The Vajra Word Explanation of the Empowerment Sequence Commentary' by teacher Darikapada, translated by Dro Sherab Drak. And 'The Four-Part Method of Practicing the Glorious Kalachakra' by Kalachakra Shab, translated by Pandit Vishvashri and translator Gijo Zlawe Ozer. The above are enthroned. In Japar, 'The Eleven-Part Method of Kalachakra Practice' by the great Kalachakra Shab, translated by Pandit Zla Ba Gonpo and translator Sherab Drak. And 'The Method of Practicing the Glorious Kalachakra' and 'The Mandala Ritual,' both by teacher Sadhuputra, translated by Pandit Vagishvara Gupta and translator Ra Cho.
ོས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དུས་འཁོར་གྱི་ དཀྱིལ་ཆོག་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ན་ཡ་ ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་འགྱུར། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ དུས་ཞབས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་། རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་ 7-21 སྐོར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་ དང་། ཅོག་གྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འདི་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་ལས་གུད་དུ་ཕྱེ་ བར་སྣང་སྟེ། སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་འདུག་པས་བྲིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷི་དང་། གྱི་ ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷཱ་ཀ་ར་བྷ་དྲ་དང་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་མན་ངག་དཔལ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མི་ མཉམ་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་གྱིས་བཅོས་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། བི་བྷུ་ཏི་ཙདྲའི་རང་འགྱུར་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔང་བློ་ བརྟན་གྱིས་བཅོས་པ། དུས་འཁོར་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་ པོས་པཎྜི་ཏ་བེ་ཀུན་ནེ་ལ་གསུངས་པ། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲའི་རང་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་དུས་ ཞབས་པས་མཛད་པ། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲའི་རང་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་ ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་དུས་ཞབས་སྙན་རྒྱུད་ཅེས་ བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱི་དང་། འབྲོ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་འགྲེལ་པ་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། ཟླ་བ་ གྲགས་པའི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ས་ མནྟ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྭ་ཆོས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ཤ་བ་རི་བའི་སྦྱོར་དྲུག བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ རང་འགྱུར། སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ ཤེས་རབ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ནང་གི་སྙེ་མ་པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ 7-22 འགྱུར། དུས
【現代漢語翻譯】 這是Rao Chorab(人名)的翻譯。《時輪金剛》的灌頂儀軌名為《悅意之鬘》,由杜夏巴瓊瓦(Duszhaba Qungwa,人名)所著。由班智達比那亞師利(Pandita Binaya Shri)和譯師拉欽約旦巴(Lachengyoedenbar,人名)翻譯。《時輪金剛》俱生之成就法,由杜夏巴(Duszhaba,人名)所著。由班智達布達師利嘉那(Pandita Budha Shri Jnana)和譯師絳巴貝(Jampabe,人名)翻譯。《時輪金剛》俱產生就法,由導師若貝多杰(Roldoje,人名)所著。由班智達瓦給श्वर(Pandita Wagishwara)和Ra Chorab(人名)翻譯。關於開示圓滿次第的部分,由菩薩恰那多杰(Qiana Duojie,金剛手菩薩)所著之六支瑜伽。由貝饒炯西瓦(Bei Raoxiong Xiwa)和覺珠定埃增波(Juechu Ding E Zengbo)翻譯。這似乎與恰多(Qiaduo,人名)的上疏不同,因為之前的版本已經寫過了,所以也寫在這裡。《時輪金剛心要莊嚴》之成就法,由婆羅門索尼姆巴(Suonimba,人名)所著。由班智達師利巴扎波地(Pandita Shri Bhadra Bodhi)和吉久達沃沃賽(Jijiu Dawo Wosai)翻譯。《時輪金剛》口訣,由杜夏巴欽波(Duszhaba Qinbo,人名)所著。由班智達布達卡拉巴扎(Pandita Budha Kara Bhadra)和吉久達沃沃賽(Jijiu Dawo Wosai)翻譯。六支瑜伽之口訣,由貝阿努帕瑪ra克斯塔(Bei Anupama Rakeshta)所著。由班智達比布迪贊扎(Pandita Bibhuti Zandra)和譯師米尼昂桑波(Miniang Sangbo)翻譯,並由邦譯師洛丹(Bangyishi Luodan,人名)校正。其註釋由導師尼瑪貝耶西(Nima Bei Yeshi)所著。比布迪贊扎(Bibhuti Zandra)的自譯本由譯師邦洛丹(Bang Luodan,人名)校正。《時輪金剛》口訣,日月成就法,由熱格松袞波(Rigsum Gonpo,三怙主)對班智達貝昆內(Pandita Beikunnei)所說。比布迪贊扎(Bibhuti Zandra)的自譯本。耶西堅珠(Yeshi Jianzhu)成就法,由杜夏巴(Duszhaba,人名)所著。比布迪贊扎(Bibhuti Zandra)的自譯本。《三瑜伽心要光明》名為,由蔣揚扎巴(Jiangyang Zhaba,人名)所著。由班智達索瑪那塔(Pandita Somanatha)和譯師卓西饒扎(Zhuo Shirao Zha)翻譯。六支瑜伽口訣,杜夏巴(Duszhaba,人名)耳傳名為,由班智達薩曼塔師利(Pandita Samanta Shri)和卓西饒扎(Zhuo Shirao Zha)翻譯。六支瑜伽註釋,名為《開啟隱蔽之眼》,由導師阿瓦杜提巴(Awadutiba)所著。達瓦扎巴(Dawa Zhaba)翻譯。六支瑜伽口訣,由孜魯班智達(Zilu Bandida)所著。由班智達薩曼塔師利(Pandita Samanta Shri)和譯師Ra Chorab(人名)翻譯。貝夏瓦日巴(Bei Shawariba)的六支瑜伽,比布迪贊扎(Bibhuti Zandra)的自譯本。瑜伽之鬘,由匝米桑杰扎巴(Zami Sangjie Zhaba)所著。由譯師格楚西饒貝(Gechu Shirao Bei)翻譯。內義,由班智達比布迪贊扎(Pandita Bibhuti Zandra)所著。其自譯本。 時
【English Translation】 This is the translation of Rao Chorab. The initiation ritual of the Kalachakra is called 'A Garland of Delight', written by Dushaba Qungwa. Translated by Pandita Binaya Shri and translator Lachengyoedenbar. The Sahajasiddhi (俱生悉地) of Kalachakra, written by Dushaba. Translated by Pandita Budha Shri Jnana and translator Jampabe. The Sahajasiddhi of Kalachakra, written by the master Roldoje. Translated by Pandita Wagishwara and Ra Chorab. Regarding the part that expounds the Completion Stage, the Six Yogas written by Bodhisattva Qianaduojie (Vajrapani). Translated by Bei Raoxiong Xiwa and Juechu Ding E Zengbo. This seems to be different from Qiaduo's upper commentary, because the previous versions have been written, so it is also written here. The Sadhana of 'The Ornament of the Essence of Kalachakra', written by the Brahmin Suonimba. Translated by Pandita Shri Bhadra Bodhi and Jijiu Dawo Wosai. The oral instructions of Kalachakra, written by Dushaba Qinbo. Translated by Pandita Budha Kara Bhadra and Jijiu Dawo Wosai. The oral instructions of the Six-Limbed Yoga, written by Bei Anupama Rakeshta. Translated by Pandita Bibhuti Zandra and translator Miniang Sangbo, and corrected by translator Bang Luodan. Its commentary was written by the master Nima Bei Yeshi. Bibhuti Zandra's own translation was corrected by translator Bang Luodan. The oral instructions of Kalachakra, the Sadhana of the Sun and Moon, spoken by Rigsum Gonpo (the Three Protectors) to Pandita Beikunnei. Bibhuti Zandra's own translation. The Sadhana of Yeshi Jianzhu, written by Dushaba. Bibhuti Zandra's own translation. 'The Essence of the Three Yogas Made Clear', written by Jiangyang Zhaba. Translated by Pandita Somanatha and translator Zhuo Shirao Zha. The oral instructions of the Six-Limbed Yoga, the oral transmission of Dushaba, translated by Pandita Samanta Shri and Zhuo Shirao Zha. The commentary on the Six-Limbed Yoga, called 'Opening the Hidden Eye', written by the master Awadutiba. Translated by Dawa Zhaba. The oral instructions of the Six-Limbed Yoga, written by Zilu Bandida. Translated by Pandita Samanta Shri and translator Ra Chorab. The Six Yogas of Bei Shawariba, Bibhuti Zandra's own translation. The Garland of Yoga, written by Zami Sangjie Zhaba. Translated by translator Gechu Shirao Bei. The Inner Meaning, written by Pandita Bibhuti Zandra. His own translation. Time
་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྡོམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་ འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་ཆོགཔཎྜི་ ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་དིང་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་ཀྱི་མན་ངག་ཡན་ལག་ལྔའི་ རྩིས་དང་། ཉི་ཟླ་འཛིན་པའི་རྩིས་དང་། གཟའ་ལྔའི་རྐྱང་རྩིས་རྣམས་པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲས་མཛད་པ། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོས་མཛད་པ། དཔང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་པ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས། ཚོགས་འཁོར། སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་ སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྭ་ཆོས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་དུས་འཁོར་ལུགས་སུ་བཤད་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ མཛད་པ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉི་མའི་དབང་ པོའི་འོད་ཟེར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར་ལ། ཀླུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་ དཔལ་བཟང་པོས་བཅོས་པ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 7-23 བླ་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཚིག ། རྣམ་འབྱེད་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་མཆོག ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་མངོན་བརྗོད་བསྟན་བཅོས་ནི། ། རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཐབས་ཤེས་ རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུས་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཏེ་སྔགས་སྐོར་གྱི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། ༈ གཉིས་པ། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བཀོད་ ནས། ད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྒོ་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་གི་
【現代漢語翻譯】 《時輪根本墮菩提心》由菩提薩埵(菩提薩埵,Bodhisattva)所著。《時輪攝頌》由阿阇梨阿跋耶迦羅(Abhayākaragupta)所著。由班智達日沃巴(Paṇḍita Rivopa)和譯師克爾噶·廓洛扎(Khergat Khorklo Drak)翻譯。《八八六十四瑜伽母朵瑪儀軌》由班智達吉爾蒂旃陀羅(Paṇḍita Kīrticandra)和譯師扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)翻譯。《入時輪》名為歷算論典,由班智達吉美炯內貝(Paṇḍita Jikme Jungnebe)所著,由其本人和譯師定日卻扎(Dingri Chok Drak)翻譯,后經班智達羅睺羅室利跋陀羅(Paṇḍita Rāhulaśrībhadra)和譯師恰卻杰貝(Chak Chöje Pal)校訂。《吉祥時輪歷算訣竅》包括五支歷算、日月食歷算和五星單算,由班禪釋迦室利跋陀羅(Paṇchen Śākyaśrībhadra)所著。《灌頂略釋》由班智達南杰旺波(Paṇḍita Namgyal Wangpo)所著,由邦洛丹(Pang Lodan)翻譯。《六支瑜伽訣竅金剛句精華》及其註釋二者均由班禪釋迦室利(Paṇchen Śākyaśrī)所著,由其本人和譯師貝卻桑(Pel Chösang)翻譯。《時輪之開光》、《薈供》、《火供》三者由阿阇梨時輪足(Ācārya Kālacakrapāda)所著,由班智達瓦吉秀瓦拉(Paṇḍita Vāgīśvara)和譯師饒卻饒(Ra Chörap)翻譯。《名號贊時輪派釋》由成就者尼瑪貝耶謝(Nyima Pal Yeshe)所著,名為《甘露滴》,由班智達諾布貝耶謝(Paṇḍita Norbu Pal Yeshe)、尼瑪旺波沃熱(Nyima Wangpo Wözer)和譯師恰卻杰貝(Chak Chöje Pal)翻譯,后經克魯布譯師洛哲貝桑布(Klub Lütro Palzangpo)校訂。《名號贊釋甘露滴明燈》由阿努帕瑪拉克什塔(Anupamarakṣita)所著,由班智達蘇嘎達室利(Paṇḍita Sugataśrī)、譯師達瑪吉爾蒂(Dharmakīrti)和多杰嘎堅(Dorje Galtsen)翻譯。《名號真實贊之現觀》由菩提薩埵觀世音(菩提薩埵,Bodhisattva;觀世音,Avalokiteśvara)所著。以上諸部皆存。 無上續部之王,金剛句句珍; 善能辨別之,吉祥時輪續釋; 外內及其他,三種開顯論著, 連同其註疏,共計四十七部。 《論典翻譯目錄無垢光鬘》中,無二方便智慧之續——時輪之章節,即密咒篇第一部分。 第二部分,勝樂輪之章節。 如是安立無二方便智慧之續部論典后,現在是六門續部,瑜伽秘密之極續,勝樂輪(勝樂輪,Cakrasaṃvara)之...
【English Translation】 《Root Downfalls of the Wheel of Time Bodhicitta》composed by Bodhisattva (菩提薩埵,Bodhisattva). 《Compendium of the Wheel of Time》composed by Ācārya Abhayākaragupta (Abhayākaragupta). Translated by Paṇḍita Rivopa (Paṇḍita Rivopa) and Translator Khergat Khorklo Drak (Khergat Khorklo Drak). 《Torma Ritual of Eighty-Eight Sixty-Four Yoginis》translated by Paṇḍita Kīrticandra (Paṇḍita Kīrticandra) and Translator Drakpa Gyaltsen (Drakpa Gyaltsen). 《Entering the Wheel of Time》, a treatise on calculation, composed by Paṇḍita Jikme Jungnebe (Paṇḍita Jikme Jungnebe), translated by himself and Translator Dingri Chok Drak (Dingri Chok Drak), and revised by Paṇḍita Rāhulaśrībhadra (Paṇḍita Rāhulaśrībhadra) and Translator Chak Chöje Pal (Chak Chöje Pal). 《Secret Instructions on the Calculation of the Glorious Wheel of Time》 includes the five-branch calculation, the calculation of solar and lunar eclipses, and the single calculation of the five planets, composed by Paṇchen Śākyaśrībhadra (Paṇchen Śākyaśrībhadra). 《Explanation of the Abridged Initiation》composed by Paṇḍita Namgyal Wangpo (Paṇḍita Namgyal Wangpo), translated by Pang Lodan (Pang Lodan). 《Essence of Vajra Words, the Secret Instructions on the Six Yogas》and its second commentary, both composed by Paṇchen Śākyaśrī (Paṇchen Śākyaśrī), translated by himself and Translator Pel Chösang (Pel Chösang). 《Consecration of the Wheel of Time》, 《Tsok Offering》, and 《Fire Offering》, all three composed by Ācārya Kālacakrapāda (Ācārya Kālacakrapāda), translated by Paṇḍita Vāgīśvara (Paṇḍita Vāgīśvara) and Translator Ra Chörap (Ra Chörap). 《Explanation of the Naming, According to the Wheel of Time System》composed by Accomplished One Nyima Pal Yeshe (Nyima Pal Yeshe), named 《Nectar Drop》, translated by Paṇḍita Norbu Pal Yeshe (Paṇḍita Norbu Pal Yeshe), Nyima Wangpo Wözer (Nyima Wangpo Wözer), and Translator Chak Chöje Pal (Chak Chöje Pal), and revised by Klub Translator Lütro Palzangpo (Lütro Palzangpo). 《Commentary on the Naming, Lamp Illuminating the Nectar Drop》composed by Anupamarakṣita (Anupamarakṣita), translated by Paṇḍita Sugataśrī (Paṇḍita Sugataśrī), Translator Dharmakīrti (Dharmakīrti), and Dorje Galtsen (Dorje Galtsen). 《Realization of the Naming Truly Praised》composed by Bodhisattva Avalokiteśvara (菩提薩埵,Bodhisattva; 觀世音,Avalokiteśvara). All the above are present. Supreme king of the unsurpassed tantras, vajra words; Excellent at distinguishing, glorious Kālacakra tantra commentary; Outer, inner, and other, three kinds of manifest treatises, Together with their commentaries, there are forty-seven in total. In 《The Garland of Immaculate Light, a Catalogue of Translated Treatises》, the chapter on the Kālacakra, the tantra of non-duality of means and wisdom, is the first part of the mantra section. Second part, the chapter on Cakrasaṃvara (勝樂輪,Cakrasaṃvara). Having thus established the treatises on the tantra of non-duality of means and wisdom, now it is the six-door tantra, the ultimate secret tantra of yoga, Cakrasaṃvara (勝樂輪,Cakrasaṃvara) of...
རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ བསྟན་བཅོས་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་འགྲེལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། འདི་གོང་དུ་གསེར་ལས་བཞེངས་པའི་གསེབ་ན་བཞུགས། ཇ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས་མཛད་པ། འགོས་གྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀ་ལཀྵུ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གུ་ཎ་ཤྲཱིའི་འགྱུར། བདེ་ མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ལངྒ་རྒྱབ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་བདུན་ བརྒྱ་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོ་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྐལ་ ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ལངྒ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་ བདུན་བརྒྱ་པ(འདི་ཟློས་པས་ལྷག་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས)། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ 7-24 འགྲེལ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཉ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་དེའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀོངྒ་ནས་མཛད་པ་ གཉིས་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་བ། གཉི་གའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུའི་ མཚམས་སྦྱོར་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཨིན་ཏྲ་(བོ་ཡ་ཟེར་)བུད་ དྷིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཏ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚང་བར་ བསྡུས་པ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མའི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་ བྱ་བའི་འགྲ
【現代漢語翻譯】 關於密續部的論著:吉祥勝樂根本續的註釋,由菩提薩埵金剛手(Vajrapani,佛教中的一位重要菩薩,象徵著力量和保護)所著。此書位於上方以黃金製成的隔間內。 賈帕拉(Ja pa la):《吉祥勝樂根本續》的註釋,名為『成就之方便的基礎』,由大學者拉瓦巴(Lwa ba pa)所著,俄('Gos)譯。 《吉祥勝樂根本續》的難解之處的註釋,由學者巴瓦巴塔(Bhava Bhatta)所著,班智達米尼雅瑪多杰(Mi nyam rdo rje)和譯師巴日仁欽扎(Ba ri rin chen grags)譯。 《吉祥勝樂根本續》的難解之處的註釋,名為『珍寶之聚』,由學者彌圖扎瓦(Mi thub zla ba)所著,班智達達拉卡拉克殊(Ta ra ka lak+u)和譯師古納師利(Gu Na shrI)譯。 《吉祥勝樂根本續》的難解之處的註釋,由學者朗嘎嘉瓦桑波(Lang ga rgyal ba bzang po)所著,有七百頌。 《吉祥勝樂根本續》的難解之處的註釋,名為『勇士悅意』,由學者噶丹扎巴(Skal ldan grags pa)所著,班智達達瑪師利巴扎(Dharma shrI bha dra)和譯師仁欽桑波(Rin chen bzang po)譯。 《吉祥勝樂根本續》的難解之處的註釋,由學者朗嘎嘉瓦桑波(Lang ga rgyal ba bzang po)所著,有七百頌(此為重複,但仍在此處)。 《吉祥勝樂根本續》的註釋,名為『詳細解釋所有關於勝樂輪(Cakrasamvara,藏傳佛教中重要的本尊)成就法的口訣』,由成就者拉巴(Lha sbas)所著。 尼亞帕拉(Nya pa la):《吉祥勝樂根本續》的註釋,名為『所有功德之源』,由大學者巴沃多杰(dpa' bo rdo rje)所著,班智達秋炯(Chos skyong)和譯師巴日仁欽扎(Ba ri rin chen grags)譯。 《吉祥勝樂根本續》及其難解之處的註釋,由學者孔嘎(Kong ga)所著,二者結合的註釋,名為『二者結合的解釋』,由學者達塔嘎塔拉克什塔(Ta thA ga ta rak+ita)所著,班智達德尼(de nyid)和譯師秋吉洛哲(Chos kyi blo gros)譯。 《勝樂略續》的連線,由班智達蘇瑪提吉爾提(Su ma ti kirti)所著,班智達德尼(de nyid)和譯師扎炯西饒(Grags 'byor shes rab)譯。 《吉祥勝樂根本續》的廣釋,名為『詞義極其明晰』,由大學者措吉多杰(Mtsho skyes rdo rje)所著,班智達帕拉黑塔(Pa ra he ta)和譯師帕巴西饒('Phags pa shes rab)譯。 《吉祥勝樂根本續》的註釋,由因扎(說是波亞)布迪(in tra (bo ya zer) bud dhis)所著,譯師帕巴西饒('Phags pa shes rab)譯。 塔帕拉(Ta pa la):《吉祥勝樂》的十萬頌密續的口訣,以及完全包含其真實本性的,名為『所有口訣之精華,決定性陳述的至上續之上的至上續』的註釋
【English Translation】 Treatises of the Tantra Section: A commentary on the root tantra of Chakrasamvara (Dechok, a principal deity in Vajrayana Buddhism), authored by Bodhisattva Vajrapani (a major bodhisattva in Buddhism, symbolizing power and protection). This is located in the compartment made of gold above. Ja pa la: A commentary on the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'The Basis for the Means of Accomplishment,' authored by the great teacher Lwa ba pa, translated by 'Gos. A commentary on the difficult points of the root tantra of Chakrasamvara, authored by the scholar Bhava Bhatta, translated by Pandit Mi nyam rdo rje and translator Ba ri rin chen grags. A commentary on the difficult points of the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'A Collection of Jewels,' authored by the scholar Mi thub zla ba, translated by Pandit Ta ra ka lak+u and translator Gu Na shrI. A commentary on the difficult points of the root tantra of Chakrasamvara, authored by the scholar Lang ga rgyal ba bzang po, consisting of seven hundred shlokas. A commentary on the difficult points of the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'Hero's Delight,' authored by the scholar Skal ldan grags pa, translated by Pandit Dharma shrI bha dra and translator Rin chen bzang po. A commentary on the difficult points of the root tantra of Chakrasamvara, authored by the scholar Lang ga rgyal ba bzang po, consisting of seven hundred shlokas (This is a repetition, but it is still here). A commentary on the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'Extensive Explanation of All the Esoteric Instructions on the Means of Accomplishment of the Wheel of Union (Cakrasamvara),' authored by the accomplished teacher Lha sbas. Nya pa la: A commentary on the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'The Source of All Qualities,' authored by the great teacher dpa' bo rdo rje, translated by Pandit Chos skyong and translator Ba ri rin chen grags. A commentary combining the root tantra of Chakrasamvara and its commentary on difficult points, authored by the scholar Kong ga, entitled 'Explanation Combining the Two,' authored by the scholar Ta thA ga ta rak+ita, translated by Pandit de nyid and translator Chos kyi blo gros. A connection of the short tantra of Samvara, authored by Pandit Su ma ti kirti, translated by Pandit de nyid and translator Grags 'byor shes rab. An extensive explanation of the root tantra of Chakrasamvara, entitled 'Extremely Clear in Word and Meaning,' authored by the great teacher Mtsho skyes rdo rje, translated by Pandit Pa ra he ta and translator 'Phags pa shes rab. A commentary on the root tantra of Chakrasamvara, authored by Indra (said to be Boya) Buddhi, translated by the translator 'Phags pa shes rab. Ta pa la: The instructions of the hundred thousand tantras of Chakrasamvara, and a commentary that fully encompasses its true nature, entitled 'The Essence of All Instructions, the Supreme of the Supreme Tantras of Definitive Utterance.'
ེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤུ་རང་ག་བཛྲས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊའི་ ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་ནོར་བཟང་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ གྱི་འགྱུར། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་ 7-25 དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། གསང་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཁེ་ ཆེའི་མཁན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་ མ་འདི་བདེ་མཆོག་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་འདོད་པ་ཅི་རིགས་པ་ སྣང་ཞིང་། སོ་སོར་དབྱེ་དཀའ་བར་སྣང་ནའང་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བཤད་པ་ དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ་ཞེས་སོགས་བདེ་མཆོག་དང་མཐུན་པ་ཤས་ཆེ་བར་ སྣང་བས་འདིར་བཀོད་དོ། ། ཐ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་མ་ཚང་བ་གཅིག་(འདིའི་མཇུག་ན་སློབ་དཔོན་ ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། ན་ཡ་དྷ་ར་དང་འབྲོག་མིའི་འགྱུར་ཡོད་དེ་དཔྱད་དགོས་)བཞུགས་སོ། །ད་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ པད་མ་བཛྲས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་སེ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ན་པ་ལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ པའི་སློབ་དཔོན་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་གྱིས་རང་ འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལ། ཤོང་བློ་བརྟན་གྱིས་བཅོས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་ཡི་གེ་ ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་དྷརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྦྱར། སློབ་དཔོན་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བཤད་པ་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་ དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཱ་ར་ཧེ་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་ 7-26 འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 由埃瓦·阿阇梨(Elwa Acarya)舒朗嘎瓦吉ra(Shurangagavajra)所著,譯師帕巴謝饒('Phags pa shes rab)翻譯。《勝樂金剛》的釋續《金剛空行母》的註釋,由阿阇梨巴瓦巴塔(Bhavabhatta)的口述所著,班智達伽耶達ra(Gayadhara)和譯師果拉杰('Gos lhas btsas)翻譯。《金剛空行母續》的難解之處的註釋,名為《確立真如》,由大學者諾桑(Nor bzang)所著,班智達伽耶達ra(Gayadhara)和譯師吉覺達瓦沃瑟(Gyi jo zla ba'i 'od zer)翻譯。《秘密金剛續》的註釋,由多比嘿ru嘎(Ḍombiheruka)所著,班智達ra那瓦吉ra(Ratnavajra)和譯師釋迦耶謝(Shakya ye shes)翻譯。《名為大秘密蓮花》的廣釋,由克切寺的堪布隆索多吉(Khel che'i mkhan po longs spyod rdo rje)所著,以及他自己的翻譯。這些都收錄在此。後面的內容,有些被認為是《勝樂金剛》和《佛陀和合》的續釋,各種說法都有,雖然難以區分,但因為有『後者的後者』這樣的說法,以及『空行母即金剛亥母』等說法,與《勝樂金剛》更為接近,所以收錄在此。 塔帕拉(Tha pa la)有一部不完整的《金剛空行母》註釋(這部書的結尾有阿阇梨諾桑(Nor bzangs)所著,以及那亞達ra(Naya dhara)和仲彌('Brog mi)的翻譯,需要考證)。達帕拉(Da pa la)有《空行海》的註釋,名為《渡船》,由阿阇梨蓮花金剛(Padma vajra)所著,有八千頌,班智達扎亞塞那(Jaya sena)和譯師確吉云丹(Chos kyi yon tan)翻譯。 那帕拉(Na pa la)有《總集生起續》的難解之處的註釋,名為《蓮花》,由成就者阿阇梨ra那ra克什塔(Ratnarakshita)所著,由班智達薩瓦吉那西里(Sarvajnasri)親自翻譯,雄洛丹(Shong blo brtan)校訂。《嘿ru嘎現證》的註釋,名為《簡略》,由班智達達瓦雄努(Zla ba gzhon nu)所著,班智達塔塔嘎塔ra克什塔(Tathagatarakshita)和譯師達瑪洛珠(Dharma blo gros)翻譯。《瑜伽母普行續》的釋論,由阿阇梨塔塔嘎塔ra克什塔(Tathagatarakshita)所著,由班智達本人和譯師瓦日仁欽扎(Ba ri rin chen grags)翻譯。《瑜伽母普行》的釋論,名為《詞義明晰》,由阿阇梨帕沃多吉(Dpa' bo rdo rje)所著,班智達瓦拉嘿塔(Varahita)和譯師帕巴謝饒('Phags pa shes rab)翻譯。《勝樂金剛等虛空續》的註釋,由阿阇梨仁欽炯內西瓦(Rinchen 'byung gnas zhi ba)所著,班智達東涅定額增(Stong nyid ting nge 'dzin)和譯師謝饒耶謝(Shes rab ye shes)翻譯。以上是續的目錄。
【English Translation】 Composed by Elwa Acarya Shurangagavajra, translated by the translator 'Phags pa shes rab. The commentary on the Hevajra's explanatory tantra, Vajra Dakini, spoken by Acarya Bhavabhatta, translated by Pandit Gayadhara and the translator 'Gos lhas btsas. The commentary on the difficult points of the Vajra Dakini Tantra, called 'Establishing Reality,' composed by the great scholar Nor bzang, translated by Pandit Gayadhara and the translator Gyi jo zla ba'i 'od zer. The commentary on the Guhyavajra Tantra, composed by Ḍombiheruka, translated by Pandit Ratnavajra and the translator Shakya ye shes. The extensive commentary called 'Great Secret Lotus,' composed by the Khenpo Longs spyod rdo rje of Khel che Monastery, and his own translations. These are all included here. The following content is considered to be commentaries on the Hevajra and Buddha Samayoga tantras, with various opinions. Although it is difficult to distinguish them, because of statements such as 'the latter of the latter' and 'Dakini is Vajravarahi,' which are closer to Hevajra, it is included here. In Tha pa la, there is an incomplete commentary on the Vajra Dakini (at the end of this book, it is said to be composed by Acarya Nor bzangs, and translated by Naya dhara and 'Brog mi, which needs to be verified). In Da pa la, there is a commentary on the Dakini Ocean, called 'Ferry Boat,' composed by Acarya Padma vajra, with eight thousand shlokas, translated by Pandit Jaya sena and the translator Chos kyi yon tan. In Na pa la, there is a commentary on the difficult points of the Samvarodayatantra, called 'Lotus,' composed by the accomplished Acarya Ratnarakshita, personally translated by Pandit Sarvajnasri, and revised by Shong blo brtan. The commentary on the Heruka Abhisamaya, called 'Brief,' composed by Pandit Zla ba gzhon nu, translated by Pandit Tathagatarakshita and the translator Dharma blo gros. The commentary on the Yogini Samcaryatantra, composed by Acarya Tathagatarakshita, translated by the Pandit himself and the translator Ba ri rin chen grags. The commentary on the Yogini Samcarya, called 'Clear Meaning,' composed by Acarya Dpa' bo rdo rje, translated by Pandit Varahita and the translator 'Phags pa shes rab. The commentary on the Hevajra Samananta Tantra, composed by Acarya Rinchen 'byung gnas zhi ba, translated by Pandit Stong nyid ting nge 'dzin and the translator Shes rab ye shes. The above is the list of tantras.
སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བཀོད་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ནི། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་ བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་སྙལ་མི་ཤེས་རབ་ མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྒྱུར་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་ནཱ་བ་ཀི་ཊི་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལུས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཀྲིཥྞ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་ གྲོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དྲིལ་བུ་སྐོར་ གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་རང་འགྲེལ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ནསྐི་ལཾ་ཀ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། བདེ་ མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། བདེ་ 7-27 མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་དཔའ་ གཅིག་སློབ་དཔོན་གར་བྷ་རི་པས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག བདེ་མཆོག་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ
【現代漢語翻譯】 將各種註釋彙集起來,關於成就法(sgrub thabs)、壇城儀軌(dkyil chog)、口訣(man ngag)等內容: 《勝樂成就法,名為彼之精髓》(bde mchog gi sgrub thabs de kho na nyid kyi snying po),菩薩(byang chub sems dpa')金剛手(phyag na rdo rje)所著,班智達(paN+Di ta)索瑪納塔(so ma nA tha)為尼泊爾智藏(snyal mi shes rab)翻譯。 瑜伽自在(rnal 'byor gyi dbang phyug)魯伊巴(lU i pa)所著《勝樂成就法,名為吉祥薄伽梵現證》(bde mchog gi sgrub thabs dpal bcom ldan 'das mngon par rtogs pa),班智達希拉達卡拉瓦瑪(shraddha ka ra war+ma)和譯師仁欽桑波(rin chen bzang po)翻譯,班智達納瓦吉提巴(nA ba ki Ti pa)和譯師郭勒杰('gos lhas btsas)校訂。 阿阇黎(slob dpon)金剛鈴(rdo rje dril bu pa)所著《勝樂身壇城之壇城儀軌,灌頂之事業略攝》(bde mchog lus kyi dkyil 'khor gyi dkyil chog dbang gi bya ba mdor bsdus pa),班智達克里希納帕(kRiShNa pa)和譯師卻吉西饒(chos kyi shes rab)翻譯。 《輪勝樂身壇城之成就法》('khor lo sdom pa'i lus kyi dkyil 'khor gyi sgrub thabs),阿阇黎金剛鈴所著,班智達普拉吉亞巴扎拉(praj~nA badzra)和譯師麥吉洛哲扎(mal gyo blo gros grags)翻譯。 《圓滿次第導師輪勝樂五次第》(rdzogs rim ston pa 'khor lo sdom pa'i rim pa lnga pa),阿阇黎金剛鈴所著,班智達克里希納帕(kRiShNa pa)和譯師楚臣嘉瓦(tshul khrims rgyal ba)翻譯,班智達蘇瑪提吉爾提(su ma ti kIr+ti)和譯師洛丹西饒(blo ldan shes rab)校訂。這些被稱為金剛鈴三部法。 阿阇黎金剛鈴所著《勝樂身壇城之現證》和《五次第自釋》二者,班智達蘇瑪提吉爾提(su ma ti kIr+ti)和譯師瑪巴卻旺(mar pa chos dbang)翻譯。 《勝樂俱生之成就法》(bde mchog lhan skyes kyi sgrub thabs),阿阇黎金剛鈴所著,班智達納斯基蘭卡(nas ki laM ka)和譯師哲卻吉桑波(dpyal chos kyi bzang po)翻譯。 《勝樂五尊之成就法,名為如意寶珠》(bde mchog lha lnga'i sgrub thabs rin po che yid bzhin gyi nor bu),阿阇黎金剛鈴所著,班智達蘇瑪提吉爾提(su ma ti kIr+ti)和譯師卻吉旺秋(chos kyi dbang phyug)翻譯。 《勝樂二手俱生之成就法》(bde mchog phyag gnyis pa lhan cig skyes pa'i sgrub thabs),阿阇黎金剛鈴所著,班智達拉特納拉克希塔(ratna rakShi ta)和譯師恰卻杰巴(chag chos rje dpal)翻譯。 《勝樂勇士獨尊》(bde mchog dpa' gcig),阿阇黎嘎巴日巴(gar bha ri pa)所著。 阿阇黎金剛鈴所著《會供輪之儀軌》(tshogs kyi 'khor lo'i cho ga)。 《勝樂清凈功德十三尊之成就法,名為珍寶頂飾》(bde mchog sbyangs pa'i yon tan bcu gsum ma'i sgrub thabs rin po che gtsug gi nor bu),大阿阇黎拉瓦巴(lwa ba pa)所著,班智達蘇瑪提吉爾提(su ma ti kIr+ti)和譯師瑪巴卻旺秋(mar pa chos dbang phyug)翻譯。 《勝樂壇城之儀軌,名為珍寶極明燈》(bde mchog gi dkyil 'khor gyi cho ga rin po che rab tu gsal ba'i sgron ma)。
【English Translation】 Having compiled various commentaries, regarding the accomplishment methods (sgrub thabs), mandala rituals (dkyil chog), oral instructions (man ngag), etc.: The 'Accomplishment Method of Chakrasamvara, Called the Essence of That Itself' (bde mchog gi sgrub thabs de kho na nyid kyi snying po), composed by the Bodhisattva (byang chub sems dpa') Vajrapani (phyag na rdo rje), translated by the Pandit (paN+Di ta) Somanatha (so ma nA tha) for the sake of Nyalmi Sherab (snyal mi shes rab). The 'Accomplishment Method of Chakrasamvara, Called the Glorious Bhagavan's Manifest Enlightenment' (bde mchog gi sgrub thabs dpal bcom ldan 'das mngon par rtogs pa), composed by the Yoga Master (rnal 'byor gyi dbang phyug) Lui pa (lU i pa), translated by the Pandit Shraddhakaravarma (shraddha ka ra war+ma) and the translator Rinchen Zangpo (rin chen bzang po), revised by the Pandit Navakirtipa (nA ba ki Ti pa) and the translator Gos Lhatse ('gos lhas btsas). The 'Mandala Ritual of the Chakrasamvara Body Mandala, A Concise Summary of the Activities of Empowerment' (bde mchog lus kyi dkyil 'khor gyi dkyil chog dbang gi bya ba mdor bsdus pa), composed by the Acharya (slob dpon) Vajraghanta (rdo rje dril bu pa), translated by the Pandit Krishnapa (kRiShNa pa) and the translator Chokyi Sherab (chos kyi shes rab). The 'Accomplishment Method of the Chakrasamvara Body Mandala' ('khor lo sdom pa'i lus kyi dkyil 'khor gyi sgrub thabs), composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Prajnabadra (praj~nA badzra) and the translator Mal Gyo Lodro Drak (mal gyo blo gros grags). The 'Five Stages of Chakrasamvara, the Teacher of the Completion Stage' (rdzogs rim ston pa 'khor lo sdom pa'i rim pa lnga pa), composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Krishnapa (kRiShNa pa) and the translator Tsultrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba), revised by the Pandit Sumatikirti (su ma ti kIr+ti) and the translator Loden Sherab (blo ldan shes rab). These are known as the Three Cycles of Vajraghanta. The 'Manifest Enlightenment of the Chakrasamvara Body Mandala' and the 'Self-Commentary on the Five Stages', both composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Sumatikirti (su ma ti kIr+ti) and the translator Marpa Chokyi Wang (mar pa chos dbang). The 'Accomplishment Method of Sahaja Chakrasamvara' (bde mchog lhan skyes kyi sgrub thabs), composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Naskilamka (nas ki laM ka) and the translator Dpal Chokyi Zangpo (dpyal chos kyi bzang po). The 'Accomplishment Method of the Five Deities of Chakrasamvara, Called the Wish-Fulfilling Jewel' (bde mchog lha lnga'i sgrub thabs rin po che yid bzhin gyi nor bu), composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Sumatikirti (su ma ti kIr+ti) and the translator Chokyi Wangchuk (chos kyi dbang phyug). The 'Accomplishment Method of the Two-Armed Sahaja Chakrasamvara' (bde mchog phyag gnyis pa lhan cig skyes pa'i sgrub thabs), composed by the Acharya Vajraghanta, translated by the Pandit Ratnarakshita (ratna rakShi ta) and the translator Chak Chojey Pal (chag chos rje dpal). The 'Chakrasamvara Hero Alone' (bde mchog dpa' gcig), composed by the Acharya Garbhari pa. The 'Ritual of the Tsog Khorlo' (tshogs kyi 'khor lo'i cho ga), composed by the Acharya Vajraghanta. The 'Accomplishment Method of the Thirteen Qualities of Purified Chakrasamvara, Called the Jewel Crown Ornament' (bde mchog sbyangs pa'i yon tan bcu gsum ma'i sgrub thabs rin po che gtsug gi nor bu), composed by the Great Acharya Lawapa (lwa ba pa), translated by the Pandit Sumatikirti (su ma ti kIr+ti) and the translator Marpa Chokyi Wangchuk (mar pa chos dbang phyug). The 'Ritual of the Chakrasamvara Mandala, Called the Jewel Utterly Clear Lamp' (bde mchog gi dkyil 'khor gyi cho ga rin po che rab tu gsal ba'i sgron ma).
་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། ནག་པོ་ བའི་སྐོར་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་ པ། ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ པས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་ མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིག་པ་གཞོན་ནུའི་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐོར་གསུམ་མོ། ། རྫོགས་རིམ་སྐོར་གསུམ་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ ཏུ་གསལ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ གིས་བཅོས་པ། རིམ་པ་བཞི་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ་ནག་པོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ། བདེ་མཆོག་ ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ 7-28 དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་ བྱ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུན་བཤགས་བསྡུས་པ(འདི་མ་ཚང་)། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པས་མཛད་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་མན་ངག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གཉིས་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གསུང་། རྩ་མིའི་ འགྱུར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྡྲ་(བོ་ཟེར་)བྷུ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། རྩ་ མིའི་འགྱུར། སྡོམ་པ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། འོར་སྟོན་ཆོས་ འབྱུང་གི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཏི་ལེ་པས་མཛད་པ། རྩ་ མའི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ ཞེས་བྱ་བ། བདེ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སློབ་ དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བྷ་དྲ་ཤྲཱི་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ འགྱུར། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཌ
【現代漢語翻譯】 由大導師拉瓦巴所著。 由班智達蘇瑪蒂·基爾蒂和譯師瑪爾巴·曲吉旺秋翻譯。 關於黑行者之部: 《吉祥勝樂輪之修法》,由導師黑行者所著,共一百二十八頌。 《勝樂輪壇城儀軌》,由黑行者所著,共兩部。 由班智達嘎雅達拉和譯師俄·拉杰翻譯。 《勝樂輪火供儀軌》,由黑行者所著。 由班智達達瑪巴扎和譯師日巴勛努翻譯,以上為生起次第之三部。 圓滿次第之三部: 《春之明點》,由黑行者所著。 由班智達蘇瑪蒂·基爾蒂和譯師瑪爾巴·曲旺秋翻譯。 《秘密之真實性極度顯明》,由苦行者黑行者所著。 由班智達嘎雅達拉和譯師俄·拉杰翻譯,後由班智達蘇瑪蒂·基爾蒂和譯師曲吉旺秋校正。 《第四次第》,由黑行者所著。 由班智達蘇瑪蒂·基爾蒂和譯師扎覺西繞翻譯,以上被稱為黑行者六法。 《勝樂七字之修法》,由導師黑行者所著。 由班智達阿阇黎語自在和譯師洛嘉西繞孜翻譯。 《名為金剛薩埵之修法》,勝樂之修法,由導師盧伊巴所著。 國王因扎菩提所著之《勝樂傳承懺悔文略集》(此不完整)。 《吉祥勝樂輪之精要真實成就》,由導師扎爛達拉巴所著。 《自加持之口訣》和《大手印之口訣》二者皆為瑞瓊巴之語,由匝彌翻譯。 《勝樂俱生之修法》,由中因扎(或作:波)菩提所著,由匝彌翻譯。 《律儀釋》,由導師黑行者所著,由俄爾頓·曲炯翻譯。 《勝樂俱生之修法》,由導師帝洛巴所著,由匝彌翻譯。 《勝樂七字之修法》,由導師彌圖扎巴所著。 導師彌圖扎巴所著之《勝樂輪之修法——甘露滴》,名為《勝樂之認知》,勝樂之現觀,由導師菩提金剛所著。 由班智達巴扎西里菩提和譯師格衛洛哲翻譯。 《勝樂勇士獨尊之修法》,由導師達...
【English Translation】 Composed by the great master Lawapa. Translated by Pandit Sumati Kirti and translator Marpa Chokyi Wangchuk. Concerning the Black Practitioner's Section: 'The Practice Method of Glorious Chakrasamvara', composed by the master Black Practitioner, consisting of one hundred and twenty-eight shlokas. 'The Mandala Ritual of Chakrasamvara', composed by the Black Practitioner, in two parts. Translated by Pandit Gayadhara and translator Ngok Lhasay. 'The Homa Ritual of Chakrasamvara', composed by the Black Practitioner. Translated by Pandit Dharma Bhadra and translator Rigpa Zhonnu, these are the three parts of the generation stage. The three parts of the completion stage: 'The Spring Bindu', composed by the Black Practitioner. Translated by Pandit Sumati Kirti and translator Marpa Chokyi Wangchuk. 'The Utterly Clear Essence of the Secret', composed by the ascetic Black Practitioner. Translated by Pandit Gayadhara and translator Ngok Lhasay, and revised by Pandit Sumati Kirti and translator Chokyi Wangchuk. 'The Fourth Stage', composed by the Black Practitioner. Translated by Pandit Sumati Kirti and translator Drakjor Sherab, these are known as the Six Dharmas of the Black Practitioner. 'The Practice Method of Chakrasamvara with Seven Syllables', composed by the master Black Practitioner. Translated by Pandit Ngagi Wangchuk and translator Lokya Sherab Tsek. 'The Practice Method Called Vajrasattva', a practice method of Chakrasamvara, composed by the master Lui-pa. 'A Condensed Collection of Confessions of the Chakrasamvara Lineage', composed by King Indrabhuti (this is incomplete). 'The Quintessential Realization of Glorious Chakrasamvara', composed by the master Jalandharapa. 'The Oral Instruction of Self-Blessing' and 'The Oral Instruction of Mahamudra', both are the words of Ritrö Chenpo, translated by Tsami. 'The Innate Practice Method of Chakrasamvara', composed by the middle Indrabodhi (or Bo), translated by Tsami. 'Explanation of the Vows', composed by the master Black Practitioner, translated by Orton Chöjung. 'The Innate Practice Method of Chakrasamvara', composed by the master Tilopa, translated by Tsami. 'The Practice Method of Chakrasamvara with Seven Syllables', composed by the master Mitupa. 'The Practice Method of Chakrasamvara Called Amrita Dripping', composed by the master Mitupa. 'That Which Makes Chakrasamvara Known', the Abhisamaya of Chakrasamvara, composed by the master Jangchub Dorje. Translated by Pandit Bhadra Shri Bodhi and translator Gewei Lodrö. 'The Practice Method of Chakrasamvara, the Sole Hero', composed by the master Da...
ོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལཱུ་ཨི་པས་ མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག གཏོར་མའི་ཆོ་ག ལག་ མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏིའི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིར་ཏི་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏིས་མཛད་པ། བདེ་ མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྱིའི་གསལ་བྱེད་པདྨ་དབྱངས་ཀྱི་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ གི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ། བདེ་མཆོག་གི་ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ 7-29 སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ལངྒ་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། པ་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤུ་དང་། ཞུས་(ཡས་ཟེར་)བྱས་ཀྱི་ ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ དད་བྱེད་གོ་ཆས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་དག་སློབ་དཔོན་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་གཅིག་མ་ན་ཀ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དགེ་སློང་ པྲཛྙཱ་ཀཱིར་ཏིས་བསྒྱུར་བ། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་བྷིངྐ་རས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རང་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། མར་པ་ཆོས་དབང་ གིས་བཅོས་པ། བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཐབས་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་འཇམ་དཔལ་དང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་ བས་བསྒྱུར། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། མཻ་ཏྲི་པས་ མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་། བ་རེག་ཐོས་པ་དགའི་འགྱུར་ལ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བཅོས་ཤིང་། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷཱ་ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བདེ་མཆོག་ བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེ
【現代漢語翻譯】 《毗訶訶魯迦所著述》,覺臥杰(Atiśa,尊者阿底峽),納措·楚臣嘉瓦(Nag-tsho Tshul-khrims rGyal-ba)所翻譯。 《勝樂金剛的修法,魯伊巴(Luipa)所著述的註釋》,般若拉克西塔(Prajñārakṣita)所著述,班智達蘇瑪底·吉爾提(Sumatikirti)和譯師洛丹·西饒(Blo-ldan Shes-rab)所翻譯。 《輪金剛的外供儀軌》、《朵瑪儀軌》、《手供儀軌》,被稱為般若拉克西塔的四法,由班智達蘇瑪底·吉爾提和譯師洛丹·西饒所翻譯。 《勝樂金剛的壇城儀軌》,般若拉克西塔所著述。 《勝樂金剛的火供總釋》,蓮花妙音(Padma-dbyangs)所著述。 《勝樂金剛的簡略火供儀軌》。 《勝樂金剛的擦擦儀軌》,瓦日譯師(Ba-ri Lo-tsa-ba)所翻譯。 《輪金剛的修法》,班智達朗嘎嘉瓦(Langa-rgyal-ba)所著述,班智達頓約多杰(Don-yod rDo-rje)和瓦日譯師所翻譯。 以上諸法彙集於此。 《名為巴巴拉吉祥黑汝迦的修法》,導師仁欽多杰(Rinchen rDo-rje)所著述,班智達達瑪希日·巴扎(Dharmaśrī-bhadra)和譯師仁欽桑布(Rinchen bZang-po)所翻譯。 《勝樂金剛的吉祥文》,導師仁欽多杰所著述,班智達達熱卡拉秀(Tāraka-laśu)和校對者(據說是雅斯)譯師楚臣扎西(Tshul-khrims bKra-shis)所翻譯。 《真如精髓的修法》,導師達杰郭恰(Dad-byed Go-cha)所著述,班智達維那亞卡(Vināyaka)和譯師洛丹·西饒所翻譯。 《黑汝迦的清凈法》,導師希拉達卡拉瓦瑪(Śrāddhākaravarma)所著述,班智達本人和譯師仁欽桑布所翻譯。 《輪金剛勇母瑪那卡希日(Mānakāśrī)所著述》,比丘般若吉爾提(Prajñākīrti)所翻譯。 《勝樂金剛十三尊的修法》,婆羅門賓嘎惹(Bhiṅkara)所著述,班智達雄努布姆巴(gZhon-nu Bum-pa)自譯,后經班智達蘇瑪底·吉爾提和瑪爾巴·曲旺(Marpa Chos-dbang)校正。 《勝樂金剛七字的修法》,班智達尼麥多杰(gNyis-med rDo-rje)所著述,瑪爾巴·曲吉旺秋(Marpa Chos-kyi dbang-phyug)所翻譯。 《名為吉祥勝樂金剛壇城之法》,導師嘉瓦桑布(rGyal-ba bZang-po)所著述,班智達蔣貝('Jam-dpal)和瓦日譯師所翻譯。 《勝樂金剛勇士獨尊的修法》,那若巴(Naropa)所著述。 《彌勒巴(Maitripa)所著述的勝樂金剛十三尊的修法,珍寶明燈》,印度恰那多杰(Phyag-na rDo-rje)和瓦熱·托巴嘎(Ba-reg Thos-pa dGa')所翻譯,瓦日譯師校正,后經班智達布達希日·嘉那(Buddhāśrījñāna)和譯師絳貝巴(Byams-pa'i dPal)校正並最終確定。 《勝樂金剛十三尊的修法,輪金剛的口訣》,導師尼麥(gNyis-med)所著述。
【English Translation】 Authored by Bi Heruka, translated by Jowoje (Atiśa), and Nagtso Tshultrim Gyalwa. Commentary on the Sadhana of Chakrasamvara by Luipa, authored by Prajñārakṣita, translated by Paṇḍita Sumatikirti and Translator Lodan Sherab. 'Outer Offering Ritual of Chakrasamvara', 'Torma Ritual', 'Hand Offering Ritual'—known as the four dharmas of Prajñārakṣita—translated by Paṇḍita Sumatikirti and Translator Lodan Sherab. 'Mandala Ritual of Chakrasamvara', authored by Prajñārakṣita. 'General Explanation of the Fire Offering of Chakrasamvara', authored by Padma-dbyangs. 'Condensed Ritual of the Fire Offering of Chakrasamvara'. 'Tsa-tsa Ritual of Chakrasamvara', translated by Bari Lotsawa. 'Sadhana of Chakrasamvara', authored by Paṇḍita Langa-rgyal-ba, translated by Paṇḍita Donyö Dorje and Bari Lotsawa. All the above are present here. 'Sadhana of Glorious Heruka Called Papala', authored by Teacher Rinchen Dorje, translated by Paṇḍita Dharmaśrī-bhadra and Translator Rinchen Zangpo. 'Auspicious Verses of Chakrasamvara', authored by Teacher Rinchen Dorje, translated by Paṇḍita Tāraka-laśu and Translator Tshultrim Tashi, who was proofread (said to be Yas). 'Sadhana of the Essence of Suchness', authored by Teacher Dad-byed Go-cha, translated by Paṇḍita Vināyaka and Translator Lodan Sherab. 'Pure Form of Heruka', authored by Teacher Śrāddhākaravarma, translated by the same Paṇḍita and Translator Rinchen Zangpo. 'Chakrasamvara by Dakini Manakashri', translated by Bhikṣu Prajñākīrti. 'Sadhana of Chakrasamvara with Thirteen Deities', authored by Brahmin Bhiṅkara, self-translated by Paṇḍita gZhon-nu Bum-pa, and corrected by Paṇḍita Sumatikirti and Marpa Chos-dbang. 'Sadhana of Chakrasamvara with Seven Syllables', authored by Paṇḍita gNyis-med rDo-rje, translated by Marpa Chos-kyi dbang-phyug. 'Method for the Mandala of Glorious Chakrasamvara', authored by Teacher rGyal-ba bZang-po, translated by Paṇḍita 'Jam-dpal and Bari Lotsawa. 'Sadhana of Chakrasamvara, the Sole Hero', authored by Naropa. 'Sadhana of Chakrasamvara with Thirteen Deities, the Jewel Lamp', authored by Maitripa, translated by Indian Phyag-na rDo-rje and Ba-reg Thos-pa dGa', corrected by Bari Lotsawa, and later corrected and finalized by Paṇḍita Buddhāśrījñāna and Translator Byams-pa'i dPal. 'Sadhana of Chakrasamvara with Thirteen Deities, the Oral Instructions of Chakrasamvara', authored by Teacher gNyis-med.
ད་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རབ་གནས་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། 7-30 པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལྷ་ལྔ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དེའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གླུ་རྩ་འགྲེལ་ཇོ་ བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྤྱོད་པའི་གླུ་རྩ་ འགྲེལ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བདེ་ མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། དབང་གིས་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་མཁས་པ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རྩ་མི་ སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་འགྱུར་ལ། སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཅོས་པ། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་ཉིན་མོར་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཉིན་ མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀ་ལ་ཀ་པས་མཛད་ 7-31 པ། པཎྜི་ཏ་ཀྲི་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་སློབ་དཔོན་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་ པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་། མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ལི་པས་མཛད་པ།
【現代漢語翻譯】 由金剛(རྡོ་རྗེས་)所作:《勝樂輪(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ)之開光》,無二金剛阿阇黎(སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ)所作。 由班智達(པཎྜི་ཏ་)班智達金剛手(བཛྲ་པཱ་ཎི་)和瑪班·曲巴(རྨ་བན་ཆོས་འབར་)翻譯。路易巴(ལཱུ་ཨི་པ)所作的《勝樂(བདེ་མཆོག)之現觀釋》(མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ)。覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ)所作,由班智達本人和譯師(ལོ་ཙཱ་བ་)楚臣嘉瓦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར)翻譯。覺沃杰所作的《勝樂十三尊(ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ)之修法》和《五尊之修法》二者,由班智達本人和譯師仁欽桑布(རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར)翻譯。 《勝樂勇士獨尊(དཔའ་བོ་གཅིག་པ)之修法》由覺沃杰所作,由覺沃杰本人和納措·楚臣嘉瓦(ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར)翻譯。其圓滿次第的教授,即覺沃杰所作的《金剛座之歌根本釋》(རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གླུ་རྩ་འགྲེལ),由班智達本人和譯師楚臣嘉瓦翻譯。《行歌根本釋》(སྤྱོད་པའི་གླུ་རྩ་འགྲེལ)由覺沃杰所作,由班智達本人和納措·楚臣嘉瓦翻譯。《勝樂依循路易巴之修法》由阿阇黎(སློབ་དཔོན་)阿巴亞嘎繞古普塔(ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ)所作,由班智達Raтнаракшита(རཏྣ་རཀྵི་ཏ་)和譯師香·竹巴貝桑布(ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར)翻譯。 《名為灌頂之輪壇儀軌》(དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག)由阿阇黎阿巴亞嘎繞古普塔所作,由班智達本人和譯師西饒貝(ཤེས་རབ་དཔལ་གྱི་འགྱུར)翻譯。《勝樂俱生之修法,名為自加持》(བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ)由阿阇黎阿巴亞嘎繞所作,由班智達Raтнаракшита和譯師恰·曲杰貝(ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར)翻譯。《吉祥勝樂輪之現觀》(དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ)由智者吉美炯內貝巴(འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ)所作,由吉美炯內貝巴本人和匝彌·桑吉扎巴(རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་འགྱུར)翻譯,后又由譯師邦·洛哲丹巴(དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཅོས་པ)校訂。 《勝樂之修法》由巴·尼瑪(དཔལ་ཉིན་མོར་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ)所作,由班智達蘇布提香提(སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤནྟི་)和譯師格瓦洛哲(དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར)翻譯。《勝樂之火供儀軌》(བདེ་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག)由阿阇黎尼瑪匝金剛(ཉིན་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ)所作。《從吉祥金剛空行母續(དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་)中摘出的修法,名為菩提心普見之鬘》(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ)由阿阇黎卡拉卡巴(ཀ་ལ་ཀ་པས་མཛད་)所作。 由班智達克日卡繞(ཀྲི་ཀ་ར་)和譯師郭·拉杰(འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར)翻譯。《吉祥勝樂輪之俱生本性顯現》(དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ)由阿阇黎帕梅多杰(དཔག་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ)所作,由班智達迪邦嘎繞繞克шита(དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་)和瑪巴·曲旺(མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར)翻譯。《勝樂輪之心要本性攝略》(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ)和《俱生本性顯現》(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ)以及《吉祥勝樂輪之本性口訣》(དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག)三者,由阿阇黎庫薩里巴(ཀུ་ས་ལི་པས་མཛད་པ)所作。
【English Translation】 Composed by Vajra: 'Consecration of Chakrasamvara', composed by the non-dual Vajra Acharya. Translated by Pandit Vajrapani and Ma Ban Chobar. 'Explanation of the Abhisamaya of Hevajra' by Luipa, composed by Jowoje, translated by the Pandit himself and the translator Tsultrim Gyalwa. 'Sadhana of the Thirteen Deities of Hevajra' and 'Sadhana of the Five Deities', both composed by Jowoje, translated by the Pandit himself and the translator Rinchen Zangpo. 'Sadhana of the Solitary Hero of Hevajra' composed by Jowoje, translated by himself and Nagtso Tsultrim Gyalwa. The teaching on its completion stage, the 'Root Text and Commentary on the Vajrasana Song' composed by Jowoje, translated by the Pandit himself and the translator Tsultrim Gyalwa. 'Root Text and Commentary on the Conduct Song' composed by Jowoje, translated by the Pandit himself and Nagtso Tsultrim Gyalwa. 'Sadhana of Hevajra Following Luipa' by Acharya Abhayakaragupta, translated by Pandit Ratnarakshita and the translator Zhang Drubpa Palsangpo. 'Mandala Ritual Called Empowerment' by Acharya Abhayakaragupta, translated by the Pandit himself and the translator Sherab Pal. 'Sadhana of Innate Hevajra Called Self-Blessing' by Acharya Abhayakara, translated by Pandit Ratnarakshita and the translator Chak Chöje Pal. 'Abhisamaya of the Glorious Hevajra Mandala' by the wise Jigmey Jungne Bebpa, translated by himself and Tsami Sangye Drakpa, later revised by the translator Pang Lodrö Tenpa. 'Sadhana of Hevajra' by Pal Nyinmor Dzé, translated by Pandit Subhutishanti and the translator Gewai Lodrö. 'Homa Ritual of Hevajra' by Acharya Nyin Dzé Dorje. 'Method of Accomplishment Extracted from the Glorious Vajra Dakini Tantra, Called Garland of All-Seeing Bodhicitta' by Acharya Kalakapa. Translated by Pandit Krikara and the translator Gö Lhatsé. 'Manifestation of the Innate Suchness of Glorious Chakrasamvara' by Acharya Pagme Dorje, translated by Pandit Dipamkararakshita and Marpa Chöwang. 'Essence of Chakrasamvara's Suchness Condensed', 'Manifestation of Innate Suchness', and 'Secret Instructions on the Suchness of Glorious Chakrasamvara', all three by Acharya Kusali.
སྔ་མ་པཎྜི་ཏ་ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་གི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མན་ངག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་ མོ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་། མར་པ་ཆོས་དབང་ གི་འགྱུར། ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་དང་། བདེ་ མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བི་བྷུ་ཏི་ ཙནྡྲའི་རང་འགྱུར། ལཱུ་ཨི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒྱུར་བ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པའི་ལཱུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་ ཕྲེང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག་མཉེས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཕ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་ཡསྠ་བ་ག་ཡ་དྷ་རས་ མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཀྵཱནྟི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ 7-32 བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ གའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་ རྩ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཛ་ཡ་སེ་ནཱས་མཛད་པ། དྷརྨ་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་ཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷ་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་མར་ ཀཏ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་དང་གསུམ་ཛ་ཡ་སེ་ནཱས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུན་བཤགས་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་བྷུ་རི་པས་མཛད་པ་འདི་བསྟོད་སྐོར་གྱི་ གསེབ་ནའང་གཅིག་ཡོད། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དབང་བསྐུར་
【現代漢語翻譯】 前者是班智達 語自在,後者兩位是班智達 班扎佈德(Vajrabodhi)和譯師 瑪爾巴·曲吉旺秋(Marpa Choskyi Wangchuk)的譯本。《吉祥勝樂金剛二無別竅訣拙火》,由導師 格衛袞波(Gewei Gonpo)所著,是班智達 瓦吉瓦拉(Vagishvara)和瑪爾巴·曲旺(Marpa Choswang)的譯本。《路易巴證悟釋·總集生起》,由班智達 德謝杰巴多杰(Deshegpa Dorje)所著,及其釋疏《差別明示》和《勝樂金剛壇城儀軌》二者,皆由德謝杰巴多杰所著。《毗布底旃扎自釋》。《路易巴證悟釋》,由導師 達巴多杰(Tagpa Dorje)所著,由 邦 譯師 洛哲丹巴(Lodro Tenpa)翻譯。導師 帕沃多杰(Pawo Dorje)所著的《路易巴修法釋》。《勝樂金剛壇城儀軌·悅意鬘》,由導師 帕沃多杰所著。《勝樂金剛壇城儀軌·歡喜藏》,由導師 帕沃多杰所著。以上諸部。 帕巴拉的《勝樂金剛竅訣·智慧生起》,由 卡雅斯塔·瓦嘎亞達拉(Kayastha Vagayadhara)所著,由其本人和譯師 釋迦益西(Shakya Yeshe)翻譯。《勝樂金剛總集生起修法》,由班智達 恰地希日(Kshanti Shri)和譯師 雄·洛丹(Shong Lodan)翻譯。《空行海灌頂儀軌·珍寶灌頂王》,由導師 扎亞色那(Jaya Sena)所著,由班智達本人和譯師 益西多杰(Yeshe Dorje)翻譯。《空行海修法·珍寶紅蓮寶藏》及四十八頌讚,由導師 扎亞色那所著,達瑪云丹(Dharmayontan)翻譯。《空行海朵瑪儀軌·珍寶青金石》,《壇城儀軌·珍寶紅珊瑚》,《火供儀軌·珍寶火鏡》三者皆由扎亞色那所著,由班智達本人和譯師 益西多杰翻譯。《自加持竅訣修法》,由導師 庫瑪拉希日(Kumara Shri)所著。《勝樂金剛竅訣口耳相傳·如意寶》,由瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Choskyi Lodro)翻譯。《勝樂金剛日常懺悔廣軌》,由導師 布日巴(Bhuripa)所著,此亦在讚頌集中。《勝樂金剛壇城儀軌》,由王子 吉貝拉(Jigje Lha)所著,由班智達本人和譯師 扎喬西熱(Dragjor Sherab)翻譯。 灌頂
【English Translation】 The former is a translation by Pandit Vagishvara, and the latter two are translations by Pandit Vajrabodhi and the translator Marpa Choskyi Wangchuk. 'The Two Inseparable Instructions on the Fierce Fire of Yoga of Glorious Chakrasamvara,' composed by the teacher Gewei Gonpo, is a translation by Pandit Vagishvara and Marpa Choswang. 'Explanation of the Realization of Luipa, Called the Source of the Samvara,' composed by Pandit Deshegpa Dorje, and its commentary 'Clarifying the Distinctions,' and 'The Ritual of the Mandala of Chakrasamvara,' both composed by Deshegpa Dorje. 'Vibhutichandra's Self-Commentary.' 'Explanation of the Realization of Luipa,' composed by the teacher Tagpa Dorje, translated by the Pang translator Lodro Tenpa. 'Commentary on the Sadhana of Luipa,' composed by the teacher Pawo Dorje. 'The Ritual of the Mandala of Chakrasamvara, Called the Delightful Garland,' composed by the teacher Pawo Dorje. 'The Ritual of the Mandala of Chakrasamvara, Called the Essence of Joy,' composed by the teacher Pawo Dorje. These are the above. The 'Instructions on Chakrasamvara of Papala, Called the Source of Wisdom,' composed by Kayastha Vagayadhara, translated by himself and the translator Shakya Yeshe. 'Sadhana of the Source of the Samvara of Chakrasamvara,' translated by Pandit Kshanti Shri and the translator Shong Lodan. 'The Ritual of the Empowerment of the Dakini Ocean, the Precious King of Empowerment,' composed by the teacher Jaya Sena, translated by the Pandit himself and the translator Yeshe Dorje. 'Sadhana of the Dakini Ocean, the Precious Treasure of Red Lotus,' and the praise of forty-eight verses, composed by the teacher Jaya Sena, translated by Dharmayontan. 'The Torma Ritual of the Dakini Ocean, the Precious Lapis Lazuli,' 'The Mandala Ritual, the Precious Red Coral,' 'The Homa Ritual, the Precious Fire Mirror,' all three composed by Jaya Sena, translated by the Pandit himself and the translator Yeshe Dorje. 'Sadhana of the Self-Blessing Instructions,' composed by the teacher Kumara Shri. 'The Oral Transmission of the Chakrasamvara Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel,' translated by Marpa Choskyi Lodro. 'The Extensive Daily Confession of Chakrasamvara,' composed by the teacher Bhuripa, is also among the collections of praises. 'The Mandala Ritual of Chakrasamvara,' composed by the prince Jigje Lha, translated by the Pandit himself and the translator Dragjor Sherab. Empowerment
བའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་ བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་དབུ་(བ་ཟེར་)མ་བློ་ལྡན་གྱིས་མཛད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ ན་ཤྲཱིས་མཛད་ཅིང་། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་ སྒྲོན་མ་བཞིའི་འགྲེལ་པ་(འདིའི་དབུ་ཤོག་གཅིག་མ་ཚང་སྟེ་ཕྱི་མོ་ལ་མ་བྱུང་)པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་དྷ་ར་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་ཅིང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ཡབ་བཀའི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། ཡུམ་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་སྐོར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་གདན་ཅན་ཁྱབ་ 7-33 འཇུག་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་ལྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འ་ གྱུར། གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་དྷིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ ནཱ་ལེནྡྲ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་དྷི་ཆེན་པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ འགྱུར། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་འི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་བ་རེནྟྲ་རུ་ཙེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་མ་དང་། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་ཏན་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝཱ་ཀི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་ ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ར་ཆོས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྕམ་ལཀྵྨི་ཀ་རས་ མཛད་པ། ༼ཁརྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་(འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཡིན་མིན་བརྟག་)རི་ ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། ཀ༽རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འགྱུར། ག༽རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་བ་(འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཡིན་མིན་ བརྟག་)རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གི་མཛད་པར་གྲགས་པ་པཎྜི་ཏ་བསོད་ནམས་འབྱུང་གནས་བཟང་ པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་གཉིས་མ་ཆཻ་བར་གྲགས་པ་པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དོན་ གྲུབ་མ་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་དང་། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 《次第儀軌》由班智達 德瓦嘉波 (bDe ba'i rGyal po) 所著,班智達 巴熱黑塔 (pA ra he ta) 和譯師 納措 喜饒堅贊 (Nag tsho shes rab rgyal mtshan) 翻譯。 《吉祥勝樂輪根本續》名為『生起』之壇城儀軌,由阿阇黎 烏瑪巴 洛丹 (U ma pa blo ldan) 所著。 名為『俱生壇城三顯明』,由大學者 嘉納師利 (jn~Ana shrI) 所著,法王靜藏 (pho brang zhi ba 'od) 翻譯。 《四燈論釋》(此頁首頁不完整,底本未找到),由班智達 師利達熱 (shrI dha ra) 親自撰寫並翻譯。 如上是勝樂金剛父續部分。以下是母續為主的部分: 《吉祥金剛亥母成就法》,具獅子座者 恰布久巴 (khyab 'jug sbas pas) 所著,班智達 吉美拉 (jigs med lha) 和譯師 喜饒扎 (shes rab grags) 翻譯。 《成就金剛瑜伽母之法》,國王 印度菩提 (indra bhUti) 所著,班智達 那楞扎巴 (nA lendra pa) 和譯師 喜饒扎 (shes rab grags) 翻譯。 《金剛瑜伽母真如決定論》,大國王 印度菩提 (indra bhUti) 所著,譯師 益西多杰 (ye shes rdo rje) 翻譯。 《為利他弟子攝受儀軌》,班智達 巴熱那如則 (ba rentra ru tse) 所著,由其本人和益西多杰 (ye shes rdo rje) 翻譯。 《金剛瑜伽母三十七尊成就法》及其壇城儀軌,由 師利烏瑪巴帝 旦扎 (shrI u mA pa ti tantra) 所著,班智達 瓦給師瓦拉 古布達 (vA ki shwara gupta ta) 和譯師 惹 確熱 (ra chos rab) 翻譯。 《金剛瑜伽母成就法》,拉姆 拉克什米嘎熱 (lCam lakshmi ka ra) 所著。 《紅金剛瑜伽母成就法》(這兩個是否相同待考),由 日確旺秋 (ri khrod dbang phyug) 所著。 《白金剛瑜伽母成就法》,印度菩提 (indra bhUti) 所著,班智達 毗盧遮那 (bai ro tsa na) 翻譯。 《二面金剛瑜伽母小成就法》(這兩個是否相同待考),據說是 日確旺秋 (ri khrod dbang phyug) 所著,班智達 索南炯內桑波 (bsod nams 'byung gnas bzang po) 和譯師 惹 班 確巴 (rma ban chos 'bar) 翻譯。 名為《亥母成就法——真如智慧真實成就》,據說是二面金剛瑜伽母大成就法,班智達 棟涅定額增 (stong nyid ting nge 'dzin) 所著,班智達 巴熱那如則 (bha rendra ru tse) 和譯師 洛丹喜饒 (blo ldan shes rab) 翻譯。 《小義成女成就法》,阿阇黎 阿瓦杜帝巴 (a wa dhU tI pa) 所著;《大義成女成就法》,名為《智慧降臨》,由 吉祥 棟涅定額增 (dpal stong nyid ting nge 'dzin) 所著。
【English Translation】 The 'Successive Stages Ritual' composed by Paṇḍita Devavijaya (bDe ba'i rGyal po), translated by Paṇḍita Pāraheta and translator Nagtsho Sherab Gyaltsen (Nag tsho shes rab rgyal mtshan). The maṇḍala ritual called 'Arising' of the glorious Cakrasaṃvara (dpal 'khor lo bde mchog 'byung ba), composed by Acārya Umāpa Lodan (U ma pa blo ldan). Titled 'Clarifying the Three Co-emergent Maṇḍalas,' composed by the great scholar Jñānaśrī, translated by the King of Shiwai Ö (pho brang zhi ba 'od). The commentary on the 'Four Lamps' (this first page is incomplete, not found in the original), composed and translated by Paṇḍita Śrīdhara himself. Thus, the father tantra section of Cakrasaṃvara is arranged. Following is the section primarily focused on the mother: The 'Sādhana of Glorious Vajravārāhī (dpal rdo rje phag mo)' with the Lion Throne, composed by Khyabjukpa (khyab 'jug sbas pas), translated by Paṇḍita Jigme Lha (jigs med lha) and translator Sherab Drak (shes rab grags). The 'Sādhana of Accomplished Vajrayoginī,' composed by King Indrabhūti, translated by Paṇḍita Nālendrapa and translator Sherab Drak. The 'Definitive Teaching on the Mantra Essence of Vajrayoginī,' composed by the great King Indrabhūti, translated by translator Yeshe Dorje (ye shes rdo rje). The 'Ritual for Subsequentially Grasping Disciples for the Benefit of Others,' composed by Paṇḍita Barendra Ruci, translated by himself and Yeshe Dorje. The 'Sādhana of Vajrayoginī with Thirty-Seven Deities' and its two maṇḍala rituals, composed by Śrī Umāpati Tantra, translated by Paṇḍita Vāgīśvara Guptata and translator Ra Chö Rab (ra chos rab). The 'Sādhana of Vajrayoginī,' composed by Lcam Lakṣmīkara. The 'Sādhana of Red Vajrayoginī' (whether these two are the same needs to be examined), composed by Rikhrod Wangchuk (ri khrod dbang phyug). The 'Sādhana of White Vajrayoginī,' composed by Indrabhūti, translated by Paṇḍita Vairocana. The 'Small Sādhana of Two-Faced Vajrayoginī' (whether these two are the same needs to be examined), said to be composed by Rikhrod Wangchuk, translated by Paṇḍita Sönam Jungne Sangpo (bsod nams 'byung gnas bzang po) and translator Rma Ban Chöbar (rma ban chos 'bar). The 'Sādhana of Vārāhī—Truly Accomplishing Suchness Wisdom,' said to be the great sādhana of the Two-Faced Vajrayoginī, composed by Paṇḍita Tongnyidingngezin (stong nyid ting nge 'dzin), translated by Paṇḍita Bharendra Ruci and translator Lodan Sherab (blo ldan shes rab). The 'Small Accomplishment of Meaningful Woman Sādhana,' composed by Acārya Avadhūtipa; and the 'Great Accomplishment of Meaningful Woman Sādhana,' called 'Descent of Wisdom,' composed by Glorious Tongnyidingngezin (dpal stong nyid ting nge 'dzin).
དབུ་བཅད་མ་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མས་མཛད་པ་དང་གསུམ། པཎྜི་ ཏ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་བ་ 7-34 ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་བིརྦ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་ གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཞུང་དྲུག་སྦྱིན་སྲེག་ དང་བཅས་པ་འདི་དག་བོད་ན་གྲགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཕག་མོའི་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཞལ་གཉིས་མ་ཆུང་བའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཀླུའི་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ ཀ་པས་མཛད་པ་དང་གསུམ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ མདོར་བསྡུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཽ་ཏཾ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀེང་རུས་ཏ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་བས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ འགྲེལ་པ་ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷར་ པས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨུ་རྒྱན་ ནས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། རིགས་ལྡན་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གྲུབ་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ ག ཕག་མོ་རུས་སྦལ་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་ཐོབ་ཤ་བ་རིས་པས་མཛད་པ། དེའི་མན་ ངག་ཕག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ 7-35 ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་ཐོབ་རྔོན་པ་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ནི་སྐ་ལཾ་ཀ་དང་། དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀོངྒ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཞེད་པའི
【現代漢語翻譯】 《小無首母修法》,由女神吉祥慧所著。班智達巴仁扎茹則和譯師洛丹西饒翻譯。 《大無首母修法》,由吉祥毗瓦巴所著。班智達巴仁扎茹則和譯師瑪班曲巴翻譯。 《金剛亥母秘密火供儀軌》,由佛陀加持所著。班智達巴仁扎茹則和譯師洛丹西饒翻譯。這些包括六法的火供,是按照在西藏流傳的順序排列的。 名為《亥母現觀之穗》,由班智達善生隱所著。班智達達那希拉自譯。 《小雙面母釋》,名為《隨瑜伽行》,由成就者達日迦巴所著;班智達龍施的《瑜伽心要義攝》;金剛亥母口訣,共三部,由導師達日迦巴所著。班智達達那希拉自譯。 《金剛瑜伽母灌頂略義》;《金剛瑜伽母利他攝受弟子儀軌》;《金剛亥母會供輪儀軌》,共三部,由成就者夏瓦日自在所著。班智達高曇希里和譯師尼瑪堅贊翻譯。 名為《金剛瑜伽母肯魯斯塔拉納》的修法,由導師達日迦巴所著;其釋,由庫瑪拉菩提所著;金剛瑜伽母修法,由導師扎爛達拉巴所著;導師金剛鈴所著的亥母修法;以及源自鄔金的亥母修法,共兩部。班智達蘇瑪底基爾提和譯師瑪巴曲吉旺秋翻譯。 名為《種姓母的真實性決定》,由鄔金成就者所著。班智達帝邦嘎拉希里加納自譯。 金剛瑜伽母供養儀軌;亥母龜足修法,由成就者夏瓦日巴所著;其口訣,亥母心修,共兩部。班智達阿難陀嘎拉和譯師貝曲吉桑布翻譯。 空行母紅色的修法,由成就者獵人巴所著。班智達尼司嘎蘭嘎和貝曲吉桑布翻譯。 白亥母修法,由貢嘎加持所著。班智達RAKSHITA和譯師瓦日曲扎翻譯。 金剛亥母的意趣
【English Translation】 'Small Headless Mother Sadhana', written by the goddess Palgyi Lodröma. Translated by Paṇḍita Bhārendraruci and translator Lodän Sherab. 'Great Headless Mother Sadhana', written by the glorious Virupa. Translated by Paṇḍita Bhārendraruci and translator Mar Ban Chöbar. 'Vajra Yoginī Secret Homa Ritual', written by Buddha's Blessing. Translated by Paṇḍita Bhārendraruci and translator Lodän Sherab. These homas, including the six doctrines, are arranged according to their order of popularity in Tibet. Named 'The Ear of Manifest Realization of the Sow-Faced One', written by Paṇḍita Gewai Jungne Bebpa. Self-translated by Paṇḍita Dānaśīla. 'Commentary on the Small Two-Faced One, Following Yoga', written by the accomplished Dārikapa; Paṇḍita Klu'i Jinpa's 'Essence of Yoga Heart Meaning Condensed Teaching'; and Vajra Yoginī's instructions, three in total, written by the master Dārikapa. Self-translated by Paṇḍita Dānaśīla. 'Condensed Vajra Yoginī Empowerment'; 'Vajra Yoginī's Ritual for Benefiting Others by Taking Disciples'; and 'Vajra Sow-Faced One's Tsog Offering Wheel Ritual', three in total, written by the accomplished Shavari Wangchuk. Translated by Paṇḍita Gautamaśrī and translator Nyima Gyaltsen. The sadhana called 'Vajra Yoginī Keṅrustāraṇa', written by the master Dārikapa; its commentary, written by Kumārabodhi; Vajra Yoginī sadhana, written by the master Jālandharipa; the Sow-Faced One sadhana written by the master Vajra Ghantapa; and two Sow-Faced One sadhanas originating from Uḍḍiyāna. Translated by Paṇḍita Sumatikīrti and translator Marpa Chökyi Wangchuk. Named 'Certainty of the Suchness of the Lineage Mother', written by an accomplished one in Uḍḍiyāna. Self-translated by Paṇḍita Dīpaṃkaraśrījñāna. Vajra Yoginī Offering Ritual; Sow-Faced One Turtle Foot Sadhana, written by the accomplished Shavaripa; its instructions, Sow-Faced One Heart Practice, two in total. Translated by Paṇḍita Ānandakara and translator Dpal Chökyi Zangpo. Red Khechari Sadhana. Written by the accomplished Hunterpa. Translated by Paṇḍita Niska Lanka and Dpal Chökyi Zangpo. White Sow-Faced One Sadhana, written by Kongga Jin. Translated by Paṇḍita Rakṣita and translator Bari Chödrag. The Intentions of Vajra Sow-Faced One
་སྦས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀོངྒ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ད་པ་ལ་ཧའུ་དང་། བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དགོངས་ པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀོངྒ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་མཚུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་མཚུར་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལས་དང་པོ་པའི་ སྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱི་འགྱུར། འདི་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཞུང་ཡིན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་བརྩོན་འགྲུས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། ཛཻ་ཏ་ཀརྞ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ 7-36 ན་དང་། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། མཻ་ཏྲི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ ཆོ་ག་དང་། གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཛ་ཡ་སེ་ནཱས་མཛད་(མ་ཚད་)པ། ཕག་མོ་དམར་ཆུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏྲི་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ། ཕག་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་རས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར། ཡེ་ ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་ཀ་མ་ཤི་ལས་མཛད་པ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ ན་གུ་ཧྱ་དང་། ཨོང་པོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དགོངས་པའི་གསང་ བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷི་ཡུཀྟས་མཛད་པ། གཞན་ཡང་ཨ་བྷི་ཡུཀྟས་མཛད་ ཟེར་བའི་ཕག་མོའི་ལས་ཚོགས།
【現代漢語翻譯】 《秘密護摩儀軌》,由導師孔噶嘉(Kongga Jin)所作。班智達達帕拉哈(Da Pala Ha)和巴日仁欽扎(Bari Rinchen Drak)譯。 《金剛瑜伽母意趣護摩儀軌》,由導師孔噶嘉所作。班智達班智達瓦吉拉帕尼(Vajrapani)和譯師措吉那阿嘎拉(Tsur Jñana Akara)譯。 《金剛亥母成就法》,由導師西繞桑波(Sherab Zangpo)所作。班智達蘇瑪提吉爾提(Sumati Kirti)和譯師瑪巴曲旺(Marpa Chöwang)譯。 《金剛亥母成就法》,由持明者無二金剛(Nyime Dorje)所作。班智達恰那多吉(Chagna Dorje)和譯師措(Tsur)譯。 《金剛瑜伽母供養等略攝口訣》,由班智達瓦吉拉帕尼所作。彼者和譯師措譯。 《名為一切義成金剛亥母成就法儀軌》,由導師無二金剛所作。譯師尼瑪堅贊華桑波(Nyima Gyaltsen Pal Zangpo)譯。 《金剛瑜伽母初業者簡略修法》,班智達蘇瑪提吉爾提和譯師西繞扎譯。此乃那若空行之論。 《名為入金剛瑜伽母大樂律儀之真實義壇城》,由導師無二金剛所作。般若師利吉那(Prajna Shri Jñana)自譯。 《真實性圓滿成就廣大釋》,名為《真實性宣說》,由班智達策哲謝年(Tsechö Shenyen)所作。班智達曼殊師利(Manjushri)、杰達卡爾那(Jeta Karna)和譯師尼瑪堅贊譯。 《金剛瑜伽母亥母忿怒母成就法》,由導師華怎(Pal Dzin)所作。班智達布達師利吉那(Buddha Shri Jñana)和努譯師絳巴華(Nü Lotsawa Jampa Pal)譯。 《彌勒空行隨許儀軌》和《利益他眾攝受弟子儀軌》二者,由扎亞色那(Jaya Sena)所作(未完)。 《紅小亥母成就法》,由智薩惹哈巴(Tri Sara Hapa)所作。 《亥母寶飾成就法》,由覺臥杰(Jowo Je)所作。 《金剛亥母成就法》,由覺臥杰所作。 《金剛瑜伽母成就法》,由班智達燃燈吉祥智(Dipamkara)所作。彼者和嘉尊僧(Gya Tsön Seng)譯。 《入智慧儀軌》,《金剛亥母成就法》,由杰尊嘎瑪西拉(Jetsun Kamashila)所作。喀且吉那古雅(Kache Jñana Guhya)和昂波譯師(Ongpo Lotsawa)譯。 《吉祥金剛瑜伽母意趣秘密護摩儀軌》,由導師阿毗優克達(Abhiyukta)所作。另有阿毗優克達所作之亥母事業法。
【English Translation】 'The Secret Homa Ritual,' composed by Master Kongga Jin. Translated by Pandit Da Pala Ha and Bari Rinchen Drak. 'The Homa Ritual of Vajrayogini's Intent,' composed by Master Kongga Jin. Translated by Pandit Vajrapani and Translator Tsur Jñana Akara. 'Vajravarahi Sadhana,' composed by Master Sherab Zangpo. Translated by Pandit Sumati Kirti and Translator Marpa Chöwang. 'Vajravarahi Sadhana,' composed by Vidyadhara Nyime Dorje. Translated by Pandit Chagna Dorje and Translator Tsur. 'Vajrayogini Offering and Other Condensed Instructions,' composed by Pandit Vajrapani. Translated by the same and Translator Tsur. 'The Ritual of Vajravarahi Sadhana Called Accomplishing All Purposes,' composed by Master Nyime Dorje. Translated by Translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. 'The Condensed Meditation for Vajrayogini's First Stage,' Pandit Sumati Kirti and Translator Sherab Drak. This is a text of Narokachö. 'The Mandala of Definitive Meaning for Entering the Samvara of Supreme Bliss of Vajrayogini,' composed by Master Nyime Dorje. Self-translated by Prajna Shri Jñana. 'Extensive Commentary on the Perfect Accomplishment of Reality,' called 'Explanation of Reality,' composed by Pandit Tsechö Shenyen. Translated by Pandit Manjushri, Jeta Karna, and Translator Nyima Gyaltsen. 'Vajrayogini Varahi Krodhi Sadhana,' composed by Master Pal Dzin. Translated by Pandit Buddha Shri Jñana and Nü Translator Jampa Pal. 'The Anujna Ritual of Maitri Kachö' and 'The Ritual of Subjugating Disciples for the Benefit of Others,' both composed by Jaya Sena (incomplete). 'Red Small Varahi Sadhana,' composed by Tri Sara Hapa. 'Varahi Jewel Ornament Sadhana,' composed by Jowo Je. 'Vajravarahi Sadhana,' composed by Jowo Je. 'Vajrayogini Sadhana,' composed by Pandit Dipamkara. Translated by the same and Gya Tsön Seng. 'The Ritual of Descending Wisdom,' 'Vajravarahi Sadhana,' composed by Jetsun Kamashila. Translated by Kache Jñana Guhya and Ongpo Translator. 'The Secret Homa Ritual of the Intent of Glorious Vajrayogini,' composed by Master Abhiyukta. Also, the Varahi Action Collection said to be composed by Abhiyukta.
ལག་མཆོད་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ལས་ཚོགས་འདི་རྣམས་ དང་ལག་མཆོད་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་སྣང་ངོ་། ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉི་ཤུ་བཞི། ། ཡབ་སྐོར་གཙོ་བོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ། ཡུམ་གྱི་སྐོར་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ། དྲིལ་བས་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆགས་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བདེ་ མཆོག་གི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ གསུམ་པ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། བ་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་འགྱུར་རྙིང་ལ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་ པས་བཅོས་པ་དང་། ལེའུ་དྲུག་པ་མན་ཆད་འབྲོའི་འགྱུར། ལེའུ་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་འདི་གོང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་བཞེངས་པ་ཡོད་ནའང་འགྲེལ་པ་དབུ་ཞབས་ཚང་བ་ 7-37 ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བྲིས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིགི་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་ བྱ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར་ལ། དཔང་བློ་ བརྟན་གྱིས་བཅོས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ རྣམ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སེ་རྩ་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ ཀྲྀཥྞ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། མ་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ཌཾ་ྡྷཀ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཊི་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་དང་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ཙ་པ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ བ་ཆུང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ(སྟོད་ནས་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ་ གཅིག)། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་དབྱིག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱ
【現代漢語翻譯】 手印供養到此結束。這些事業和手印供養似乎是疑惑的根源。 《吉祥勝樂輪根本續》釋二十四品。 父續主要有九十六部, 母續有五十四部, 總計一百七十四部。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》,勝樂輪部分,第二章結束。 第三章,吉祥金剛(喜金剛)部分。 第五品,關於母續五部之首《喜金剛本續》的部分。《喜金剛》的釋論,由菩提心金剛藏(Bodhisattvacittavajra)所著,第五品之前由舊譯校對,由智穩(blo gros brtan pa)修訂;第六品之後是卓('bro)的譯本。第五品之前的釋論,雖然之前有黃金製作的珍貴版本,但爲了將完整的釋論首尾相連,所以也抄寫了這個版本。《喜金剛句義略攝》,由吉祥那若巴(Nāropā)所著,喀且釋迦西日(kha che shākya shrī)和覺域·曲桑(dpyal chos bzang)翻譯,由智穩(blo brtan)修訂。《喜金剛難解釋蓮花鬘》,由導師海生金剛(Padmakara)所著,班智達克什底·噶爾巴(kṣiti garbha)和譯師庫敦·云哲竹(khu ston dngos grub)翻譯。《喜金剛廣釋》,由導師婆瓦巴塔(Bhava Bhatta)所著,班智達布尼亞·克爾底(puṇya kīrti)和譯師色擦·索南堅贊(se rtsa bsod nams rgyal mtshan)翻譯。《吉祥金剛難解釋瑜伽寶鬘》,由苦行黑行者(bṛtul zhugs spyod pa nag po pa)所著,班智達克里ishna巴(kṛṣṇa pa)和譯師楚臣堅貝(tshul khrims rgyal ba)翻譯到此結束。 母續《二觀察》的釋論《極凈結合》,由導師丹達卡達夏(ḍaṃḍhaka dāśa)所著,班智達維瑪拉西日巴扎(vimala śrī bhadra)和譯師香·智穩(shong blo brtan)翻譯,以及《喜金剛》的釋論《姑母智》(kumuṭi),由導師彌圖巴扎瓦(mi thub zla ba)所著,以上兩種。 第五品,《喜金剛難解釋憶念之源》,由導師黑行小者(nag po ba chung ba)所著,班智達巴丹達瓦(dpal ldan zla ba)和譯師郭·拉杰('gos lhas btsas)翻譯。《喜金剛》的釋論,由導師蓮花苗金剛(padma'i myu gu rdo rje)所著(開頭稍有殘缺)。班智達蓮花阿卡拉(padma ākara)和譯師粗·云給嘉燦(mtshur dbyig gi rgyal mtshan)翻譯。《吉祥金剛》的釋論《珍珠鬘》,由導師熱那阿卡拉香底巴(ratna ākara śāntipa)所著,班智達香底巴扎(śānti bhadra)和譯師郭·拉杰('gos lhas btsas)翻譯。
【English Translation】 The hand mudra offerings end here. These activities and hand mudra offerings appear to be the basis of doubt. Twenty-four chapters of commentary on the Shri Chakrasamvara Tantra. The main Father Tantras are ninety-six, The Mother Tantras are fifty-four, Totaling one hundred and seventy-four. From the 'Immaculate Rosary of Light,' a catalog of translated scriptures, the Chakrasamvara section, Chapter Two ends. Chapter Three, the Hevajra section. Fifth section, concerning the Hevajra Tantra, the foremost of the five Mother Tantras. The commentary on the Hevajra, written by Bodhisattvacittavajra, up to the fifth chapter, was collated from old translations and revised by Lodro Tenpa (blo gros brtan pa); the sixth chapter onwards is a translation by Dro ('bro). Although there was previously a precious version of the commentary up to the fifth chapter made of gold, this version was also written in order to compile the complete commentary from beginning to end. 'A Summary of the Essential Meaning of Hevajra,' written by the glorious Naropa (Nāropā), translated by Khache Shakya Shri (kha che shākya shrī) and Dpyal Chosang (dpyal chos bzang), and revised by Lo Ten (blo brtan). 'The Hevajra Difficult Points Explained: A Lotus Garland,' written by the teacher Padmakara, translated by the pandita Kṣitigarbha and the translator Khuton Ngondrup (khu ston dngos grub). 'The Hevajra Extensive Commentary,' written by the teacher Bhava Bhatta, translated by the pandita Punyakirti and the translator Se Tsa Sonam Gyaltsen (se rtsa bsod nams rgyal mtshan). 'The Difficult Points Explained of the Delightful Vajra: A Rosary of Jewels of Yoga,' written by the ascetic Black Practitioner (bṛtul zhugs spyod pa nag po pa), translated by the pandita Kṛṣṇapa and the translator Tsultrim Gyalwai (tshul khrims rgyal ba). The commentary on the Two Examinations of the Mother Tantra, 'The Utterly Immaculate Union,' written by the teacher Ḍaṃḍhaka Dāśa, translated by the pandita Vimala Śrī Bhadra and the translator Shong Lodro Ten (shong blo brtan), and the commentary on the Hevajra, 'Kumuṭi,' written by the teacher Mitubdzawa (mi thub zla ba), both are present. Fifth section, 'The Difficult Points Explained of the Hevajra: The Source of Memory,' written by the teacher Black Practitioner the Younger (nag po ba chung ba), translated by the pandita Palden Dawa (dpal ldan zla ba) and the translator Go Lhatse ('gos lhas btsas). The commentary on the Hevajra, written by the teacher Padma's Sprout Vajra (padma'i myu gu rdo rje) (slightly incomplete from the beginning). Translated by the pandita Padma Akara and the translator Tsur Yiggi Gyaltsen (mtshur dbyig gi rgyal mtshan). The commentary on the Delightful Vajra, 'A Rosary of Pearls,' written by the teacher Ratna Akara Shantipa, translated by the pandita Shantibhadra and the translator Go Lhatse ('gos lhas btsas).
ུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་ འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་ནུས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ ཡ་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ བསྡུས་གཤམ་ཅུང་མ་ཚང་བ་གཅིགཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་ 7-38 འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་དྷིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཉི་མ་སྦས་པ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། གུར་བརྟག་པ་དང་པོའི་བཤད་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འགྱུར། གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་ པོས་མཛད་པ། ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་ལ་ སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་དཔལ་སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པའི་ཡང་དག་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཚ་པ་ལ་སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་ གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་དཔྱལ་ཆོས་བཟང་གིས་བཅོས་པ་ལ། དབང་བློ་ཙཱ་ བ་བློ་བརྟན་གྱིས་དག་པར་བཅོས་པ་དང་། སམྦུ་ཊིའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ ཞེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ཛ་པ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟབ་པའི་དོན་ གསལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཡུང་དྲུང་སྙིང་པོའི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ འགྲེལ་པ་དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་ གསུམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔལ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་ འགྲེལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་མཛད་པ། ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རང་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ 7-39 ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མ་ ཡིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འགྱུར། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་ འགྲེལ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་
【現代漢語翻譯】 ར།《吉祥喜金剛難解疏——金剛句集》(dgyes pa rdo rje'i dka' 'grel rdo rje'i tshig btu ba),阿阇黎卡瑪拉德瓦(kā ma la dhe nu)所著,班智達維那亞德瓦(bi nā ya de ba)和譯師卻吉西饒(chos kyi shes rab)翻譯。 《喜金剛》續義略釋,略有殘缺。 《無二講續金剛幕難解疏——口耳相傳》(thun mong ma yin pa'i bshad rgyud rdo rje gur gyi dka' 'grel zhal nas brgyud pa),國王因陀羅菩提(indra bhu dhi)所著,班智達尼瑪貝巴(nyi ma sbas pa)和譯師釋迦措哲(shākya brtson 'grus)翻譯。 《幕第一品釋疏》,阿阇黎黑足(nag po'i zhabs)所著,班智達嘎雅達拉(ga ya dha ra)和譯師卓彌釋迦益西('brog mi shākya ye shes)翻譯。 《幕難解疏——真實性廣大》(gur gyi dka' 'grel de kho na nyid rgyas pa),天族智者(lha'i rigs kyi blo gros chen pos)所著,嘎雅達拉(ga ya dha ra)和俄勒哲('gos lhas btsas)翻譯。 吉祥桑布扎(dpal sam+bu Ti)釋,是喜金剛(dgyes rdor)、勝樂金剛(bde mchog)等眾多續部的共同講續,阿阇黎因陀羅菩提(indra bhu ti)所著《真實見之憶念顯現》(yang dag lta ba'i dran pa'i snang ba)。班智達希瓦扎波地(shrI badz+ra bo dhi)和譯師吉覺達沃沃熱(gyi jo zla ba'i 'od zer)翻譯。 以上諸部。 擦。《桑布扎釋——口訣穗》(tsa pa la sam+bu Ti'i 'grel pa man ngag gi snye ma),班智達吉美炯內貝巴('jigs med 'byung gnas sbas pas)所著,八千頌,由班智達吉美炯內貝巴(de nyid)和匝彌桑杰扎(rtsa mi sangs rgyas grags)翻譯,克什米爾班智達欽波(kha che paN chen)和哲卻桑(dpyal chos bzang)校訂,旺洛匝瓦洛丹(dbang blo tsā ba blo brtan)仔細校正。 《桑布扎廣釋——寶鬘》(sam+bu Ti'i rgya cher bshad pa rin po che'i phreng ba),瑜伽自在巴沃多杰(rnal 'byor gyi dbang phyug dpa' bo rdo rje)所著。 以上兩部。 匝。《吉祥喜金剛後後續——大手印明點續釋——甚深義明鑑》(dza pa la kye'i rdo rje'i rgyud phyi ma phyag rgya chen po thig le'i rgyud kyi 'grel pa zab pa'i don gsal ba rmad du byung ba),鄔金阿阇黎贊巴多杰(zab pa'i rdo rje)所著,班智達西饒桑瓦(shes rab gsang ba)和譯師雍仲寧布(g.yung drung snying po)翻譯。 《大手印明點釋——歡喜眼》(phyag rgya chen po thig le'i 'grel pa dga' ba'i spyan),班智達西饒桑瓦(shes rab gsang ba)所著,班智達西饒桑瓦(de nyid)和譯師仁欽嘉燦(rin chen rgyal mtshan)翻譯。 《智慧明點續》第二十三章之前的釋疏——《吉祥自性喜明燈》(ye shes thig le'i rgyud kyi le'u nyi shu gsum pa yan chad kyi 'grel pa dpal rang bzhin dga' ba'i sgron ma)難解疏,阿阇黎多杰桑瓦(rdo rje gsang ba)所著,西饒薩威讓炯(shes rab gsal ba'i rang 'gyur)。 《智慧明點續難解疏——秘密真實性》(ye shes thig le'i rgyud kyi dka' 'grel gsang ba'i de kho na nyid),阿阇黎吉那帕拉瑪(jn+yAna pa ra ma)所著,譯師絳曲炯內(byang chub 'byung gnas)翻譯。 《無垢續難解疏》,阿阇黎勛努達瓦(gzhon nu zla ba)所著。
【English Translation】 Ra. 'The Commentary on the Difficult Points of the Hevajra, Called 'Collected Vajra Words' (dgyes pa rdo rje'i dka' 'grel rdo rje'i tshig btu ba), composed by Acharya Kamadeva (kā ma la dhe nu), translated by Pandit Vinayadeva (bi nā ya de ba) and the translator Chokyi Sherab (chos kyi shes rab). A concise explanation of the meaning of the Hevajra Tantra, slightly incomplete. 'The Commentary on the Difficult Points of the Non-Common Explanatory Tantra, the Vajra Tent, Called 'Transmitted from the Mouth' (thun mong ma yin pa'i bshad rgyud rdo rje gur gyi dka' 'grel zhal nas brgyud pa), composed by King Indrabhuti (indra bhu dhi), translated by Pandit Nima Bepa (nyi ma sbas pa) and the translator Shakya Tsondru (shākya brtson 'grus). 'The Explanation of the First Chapter of the Tent,' composed by Acharya Black Foot (nag po'i zhabs), translated by Pandit Gayadhara (ga ya dha ra) and the translator Drokmi Shakya Yeshe ('brog mi shākya ye shes). 'The Commentary on the Difficult Points of the Tent, Called 'The Extensive Suchness' (gur gyi dka' 'grel de kho na nyid rgyas pa), composed by the Great Intelligence of the Divine Lineage (lha'i rigs kyi blo gros chen pos), translated by Gayadhara (ga ya dha ra) and Gos Lhatse ('gos lhas btsas). The commentary on the Shri Sambhuti (dpal sam+bu Ti), a common explanatory tantra for many tantras such as Hevajra (dgyes rdor) and Chakrasamvara (bde mchog), 'The Appearance of Mindfulness of True View' (yang dag lta ba'i dran pa'i snang ba) composed by Acharya Indrabhuti (indra bhu ti). Translated by Pandit Shribajrabodhi (shrI badz+ra bo dhi) and the translator Gyijo Dawa Ozer (gyi jo zla ba'i 'od zer). These are the above. Tsa. 'The Commentary on the Sambhuti, Called 'A Sheaf of Instructions' (tsa pa la sam+bu Ti'i 'grel pa man ngag gi snye ma), composed by Pandit Jikme Jungne Bepa ('jigs med 'byung gnas sbas pas), consisting of eight thousand shlokas, translated by the same Pandit (de nyid) and Tsami Sangye Drak (rtsa mi sangs rgyas grags), revised by Kashmiri Pandit Chenpo (kha che paN chen) and Dyal Chosang (dpyal chos bzang), and carefully corrected by Wang Lotsawa Lodan (dbang blo tsā ba blo brtan). 'The Extensive Explanation of the Sambhuti, Called 'A Rosary of Jewels' (sam+bu Ti'i rgya cher bshad pa rin po che'i phreng ba), composed by the Yoga Master Pawa Dorje (rnal 'byor gyi dbang phyug dpa' bo rdo rje).' These are the two above. Dza. 'The Commentary on the Later Hevajra Tantra, the Great Seal Bindu Tantra, Called 'A Marvelous Clarification of the Profound Meaning' (dza pa la kye'i rdo rje'i rgyud phyi ma phyag rgya chen po thig le'i rgyud kyi 'grel pa zab pa'i don gsal ba rmad du byung ba), composed by the Ugyen Acharya Zampa Dorje (zab pa'i rdo rje), translated by Pandit Sherab Sangwa (shes rab gsang ba) and the translator Yungdrung Nyingpo (g.yung drung snying po). 'The Commentary on the Great Seal Bindu, Called 'The Eye of Joy' (phyag rgya chen po thig le'i 'grel pa dga' ba'i spyan), composed by Pandit Sherab Sangwa (shes rab gsang ba), translated by the same Pandit (de nyid) and the translator Rinchen Gyaltsen (rin chen rgyal mtshan). 'The Commentary on the First Twenty-Three Chapters of the Jnana Bindu Tantra, the Difficult Point Commentary Called 'The Lamp of Auspicious Natural Joy' (ye shes thig le'i rgyud kyi le'u nyi shu gsum pa yan chad kyi 'grel pa dpal rang bzhin dga' ba'i sgron ma), composed by Acharya Dorje Sangwa (rdo rje gsang ba), the self-translation of Sherab Salwai (shes rab gsal ba'i rang 'gyur). 'The Commentary on the Difficult Points of the Jnana Bindu Tantra, Called 'The Secret Suchness' (ye shes thig le'i rgyud kyi dka' 'grel gsang ba'i de kho na nyid), composed by Acharya Jnanaparamartha (jn+yAna pa ra ma), translated by the translator Jangchub Jungne (byang chub 'byung gnas). 'The Commentary on the Difficult Points of the Stainless Tantra,' composed by Acharya Zhonnu Dawa (gzhon nu zla ba).
པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་ ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཧཱ་སུ་ཁ་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། འགྲེལ་ཆུང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དང་། ལོ་ཙཱ་ཤེས་རབ་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ༼ག༽གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། ༼ཁ༽རྡོ་རྗེའི་ གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྒྲོན་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། ༼ཀ༽མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་འགྲེལ་ པ་དང་། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་རཏྣ་བཛྲ་དང་འབྲོག་མའི་འགྱུར་གཅིག་ཀྱང་ ཡོད། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་ལས་རྩའི་སྐབས་བཤད་པ་སྟེ། རྩའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་རཏྣ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། བརྡ་ངེས་པར་བཟུང་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་བརྒྱད་དོ། ། ༼ང་༽ཡང་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་པས་མཛད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བཤད་པ། པཎྜི་ཏ་ བུདྡྷཱ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་གུཔྟའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་ པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ བཀོད་ནས། སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ 7-40 ལ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སློབ་དཔོན་མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འབྲོག་ མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཨ་ལ་ ལ་བཛྲས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དྲན་ པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གརྦྷ་རི་པས་མཛད་པ། པཎ
【現代漢語翻譯】 པ། 《勝樂金剛本續》的釋論,《珍寶鬘》,由導師瑪哈蘇卡達瓦哲(Mahasukhavajra)所著,由他和譯師絳曲迥乃(Byangchub Jungne)翻譯。共有八部小釋論。導師聖龍樹(Arya Nagarjuna)所著的《密意釋》,由班智達曼殊高沙(Manjughosha)和譯師謝饒扎(Sherab Drak)翻譯。 ༼ག༽《歌之真如》,金剛歌釋,由導師蓮花生(Padmasambhava)所著,由班智達熱那瓦哲(Ratnavajra)和譯師釋迦益西(Shakya Yeshe)翻譯。 ༼ཁ༽《金剛歌釋》,由導師燈光賢(Shrimatideva)所著,由班智達嘎雅達惹(Gayadhara)和譯師釋迦益西翻譯。 ༼ཀ༽《現觀次第》,根本釋,以及六十四脈之相,由熱那瓦哲和仲彌(Dromi)翻譯。還有《喜金剛真如分別》,《釋續合集》,以及《金剛空行》中根本品之釋。根本釋第二部,由班智達熱那瓦哲和譯師釋迦益西翻譯。尸陀林釋第二部,由熱那西日彌扎(Ratnashrimitra)和釋迦益西翻譯。《明記印記》,由領主拉益西堅贊(Lha Yeshe Gyaltsen)翻譯,以上共八部。 ༼ང་༽另外,導師瑜伽行者所著的《八大尸陀林釋》,由班智達布達卡惹(Buddhakara)和譯師果拉杰(Gos Lhatse)翻譯。《吉祥寶穗廣釋》,由印度大導師希日古普塔(Shrigupta)親著,並有其自譯本。 如是列出各續部的密意釋后,接下來是共同密意釋,包括修法、壇城儀軌、道次第等。 九尊喜金剛修法,由導師蓮花生所著。喜金剛壇城儀軌,由導師蓮花生所著,由班智達嘎雅達惹和譯師釋迦益西翻譯,良釋迦尊哲(Lyang Shakya Tsondu)校訂。導師蓮花生所著的《如燈焰之竅訣》,由班智達嘎雅達惹和仲彌釋迦益西翻譯。二臂吉祥黑汝嘎修法,由導師阿拉拉瓦哲(Alalavajra)所著。導師金剛鈴(Vajraghanta)所著的《喜金剛獨勇修法》,由班智達嘎雅達惹和譯師釋迦益西翻譯。喜金剛一念修法,由導師嘎巴日巴(Garbhari)所著。
【English Translation】 Pa. The commentary on the Hevajra Tantra, 'The Precious Garland,' composed by the master Mahasukhavajra, translated by him and the translator Byangchub Jungne. It consists of eight minor commentaries. 'The Commentary on the Intent' by the master Arya Nagarjuna, translated by the pandita Manjughosha and the translator Sherab Drak. (Ga) 'The Suchness of Song,' a commentary on the Vajra Song, composed by the master Padmasambhava, translated by the pandita Ratnavajra and the translator Shakya Yeshe. (Kha) 'Explanation of the Vajra Song,' composed by the master Shrimatideva, translated by the pandita Gayadhara and the translator Shakya Yeshe. (Ka) 'The Sequence of Manifest Realization,' a commentary on the root text, and the characteristics of the sixty-four channels, translated by Ratnavajra and Dromi. Also, 'The Differentiation of the Suchness of Hevajra,' 'The Explanatory Tantra Samputa,' and the explanation of the root chapter from 'Vajra Dakini.' The second commentary on the root text, translated by the pandita Ratnavajra and the translator Shakya Yeshe. The second explanation of the charnel ground, translated by Ratnashrimitra and Shakya Yeshe. 'The Definitive Grasp of Symbols,' translated by the lord Lha Yeshe Gyaltsen, making a total of eight. (Nga) Furthermore, 'The Explanation of the Eight Charnel Grounds,' composed by the master Yogin, translated by the pandita Buddhakara and the translator Gos Lhatse. 'The Extensive Commentary Called the Auspicious Jewel Spike,' personally composed by the great Indian master Shrigupta, and his own translations are also included. Having thus arranged the commentaries on the intent of each tantra, next are the general commentaries on the intent, including sadhanas, mandala rituals, stages of the path, and so forth. The Sadhana of the Nine-Deity Hevajra, composed by the master Padmasambhava. The ritual of the Hevajra mandala, composed by the master Padmasambhava, translated by the pandita Gayadhara and the translator Shakya Yeshe, revised by Lyang Shakya Tsondu. 'The Instructions Like the Tip of a Flame,' composed by the master Padmasambhava, translated by the pandita Gayadhara and Dromi Shakya Yeshe. The Sadhana of the Two-Armed Glorious Heruka, composed by the master Alalavajra. 'The Sadhana of the Solitary Hero Hevajra,' composed by the master Vajraghanta, translated by the pandita Gayadhara and the translator Shakya Yeshe. 'The Single-Minded Instruction of Hevajra,' composed by the master Garbhari.
ྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཨིན་དྲ་རུ་ཙེ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་ རྗེས་མཛད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཡཱ་ཛ་ལྷ་མུ་ནར་བཙན་ པོའི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་ཚིག་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱིས་མཛད་པ། བ་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་ པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་སྐྱབས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བ་བསྒྲག་(དོན་གྱི་གདམས་ངག་བརྗོད་པའང་ ཟེར་)པ། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཌོཾ་བི་པའི་སློངས་མོའི་ འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛཻ་ཏ་ཀརྞ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། 7-41 སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཉྫ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོའི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་ བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་ དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་ཆོག་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་ དྷ་ར་དང་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་མན་ངག་གསལ་བའི་སྒྲོན་ མ་ཞེས་བྱ་བ། ཏཻ་ལོ་པས་མཛད་པ་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རང་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་པ་ སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་ མཛད་པ། དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་འགྱུར་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཀ་ལ་ཀྵུའི་རང་འགྱུར་གཉིས་འགྱུར་ཐ་ དད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས་ཕྱི་
【現代漢語翻譯】 由班智達 Prajñā Indra Ruci 和譯師 འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་('brog mi shAkya ye shes,卓彌·釋迦益西)翻譯。 《嘿金剛曼荼羅儀軌》,由導師 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་(mtsho skyes rdo rje,蓮花生大師)所作。 《護摩儀軌》,由導師 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་(mtsho skyes rdo rje,蓮花生大師)所作。 《嘿金剛修法》,由導師 བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་(byang chub snying po,菩提心)所作。由班智達 Dīpaṃkara Yāja 和譯師 ལྷ་མུ་ནར་བཙན་པོ་(lha mu nar btsan po,拉穆納贊布)翻譯。 《二臂嘿金剛修法》,《五三昧耶》,由導師 པདྨ་འབྱུང་གནས་(pad+ma 'byung gnas,蓮花生)所作。由 བ་རི་ཆོས་གྲགས་(ba ri chos grags,瓦日法稱)翻譯。 導師 བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་(byang chub snying po,菩提心)所作的《護摩儀軌》,由班智達 Kamaśrī 和譯師 ཤེས་རབ་སྐྱབས་(shes rab skyabs,慧護)翻譯。 導師 ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་(Dom+bi he ru ka,棟比黑魯嘎)所作的《十如實性》,由 ཇོ་བོ་རྗེ་(jo bo rje,覺臥杰)和 དགེ་བའི་བློ་གྲོས་(dge ba'i blo gros,善慧)翻譯。 ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་(Dom+bi he ru ka,棟比黑魯嘎)所作的《無上瑜伽母續部總集》(也稱為「意義之竅訣」),由 Prajñāśrī Jñāna 自譯。 《會供輪儀軌》,由 ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་(Dom+bi he ru ka,棟比黑魯嘎)所作,由班智達 Jñāna Ākāra 和譯師 མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་(mar pa chos kyi blo gros,瑪爾巴·曲吉洛哲)翻譯。 ཌོཾ་བི་པའི་(Dom+bi pa'i,棟比巴)《乞女釋》,由班智達 Jaita Karṇa 和譯師 ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po,尼瑪堅贊貝桑波)翻譯。 མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་(mtsho skyes rdo rje,蓮花生大師)所作的《嘿金剛修法釋》,名為《清凈金剛燈》。 導師 ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་(dza lan+d+ha ri pa,札爛達日巴)所作,由班智達 Mañjaśrī 和譯師 ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po,尼瑪堅贊貝桑波)翻譯。 《嘿金剛六支修法》,由導師 མི་ཐུབ་ཟླ་བ་(mi thub zla ba,無勝月)所作,由班智達 Ratnaśrī Jñāna 和譯師 ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་(shAkya ye shes,釋迦益西)翻譯。 《曼荼羅儀軌修法善妙總持》,由導師 མི་ཐུབ་ཟླ་བ་(mi thub zla ba,無勝月)所作,以及《一切有情朵瑪儀軌》,由 མི་ཐུབ་ཟླ་བ་(mi thub zla ba,無勝月)所作,共兩部。由班智達 Gayādhara 和 འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་('brog mi shAkya ye shes,卓彌·釋迦益西)翻譯。 《四如實性訣竅明燈》,由 ཏཻ་ལོ་པ་(tai lo pa,泰洛巴)所作,由 Ratnaśrī 自譯。 《嘿金剛修法之王》,由導師 Avadhūtīpa 二無二金剛所作。 《嘿金剛修法遣除錯謬》,由導師 རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་(rin chen 'byung gnas zhi ba,寶生寂)所作。 《與俱生喜相應》,由導師 རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་(rin chen 'byung gnas zhi ba,寶生寂)所作。 由 དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་(dpal rab 'byor zhi ba,吉祥勝寂)和譯師 ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་(ting nge 'dzin bzang po,定增善)翻譯,以及《俱生瑜伽次第》,由 Kumārākalakṣu 自譯,兩種譯本除了翻譯不同外,內容一致。
【English Translation】 Translated by Paṇḍita Prajñā Indra Ruci and translator 'brog mi shAkya ye shes (Dromi Shakya Yeshe). 'Hevajra Mandala Ritual', composed by the master mtsho skyes rdo rje (Padmasambhava). 'Homa Ritual', composed by the master mtsho skyes rdo rje (Padmasambhava). 'Hevajra Sadhana', composed by the master byang chub snying po (Bodhihrdaya). Translated by Paṇḍita Dīpaṃkara Yāja and translator lha mu nar btsan po (Lhamu Nartsanpo). 'Two-Armed Hevajra Sadhana', 'Five Samayas', composed by the master pad+ma 'byung gnas (Padmasambhava). Translated by ba ri chos grags (Bari Chodrak). 'Homa Ritual' composed by the master byang chub snying po (Bodhihrdaya), translated by Paṇḍita Kamaśrī and translator shes rab skyabs (Sherab Kyab). 'Ten Suchness', composed by the master Dom+bi he ru ka (Ḍombi Heruka), translated by jo bo rje (Jowo Je) and dge ba'i blo gros (Gewai Lodro). 'Unique Gathering Proclamation' (also called 'Saying of the Essential Instructions'), composed by Dom+bi he ru ka (Ḍombi Heruka), self-translated by Prajñāśrī Jñāna. 'Tsog Offering Wheel Ritual', composed by Dom+bi he ru ka (Ḍombi Heruka), translated by Paṇḍita Jñāna Ākāra and translator mar pa chos kyi blo gros (Marpa Chokyi Lodro). 'Ḍombipa's Beggar Commentary', translated by Paṇḍita Jaita Karṇa and translator nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po (Nyima Gyaltsen Palsangpo). 'Commentary on the Hevajra Sadhana' composed by mtsho skyes rdo rje (Padmasambhava), called 'Pure Vajra Lamp'. Composed by the master dza lan+d+ha ri pa (Jālandharipa), translated by Paṇḍita Mañjaśrī and translator nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po (Nyima Gyaltsen Palsangpo). 'Hevajra Six-Limbed Sadhana', composed by the master mi thub zla ba (Invincible Moon), translated by Paṇḍita Ratnaśrī Jñāna and translator shAkya ye shes (Shakya Yeshe). 'Mandala Ritual Sadhana, Excellent Total Retention', composed by the master mi thub zla ba (Invincible Moon), and 'Torma Ritual for All Beings', composed by mi thub zla ba (Invincible Moon), two works in total. Translated by Paṇḍita Gayādhara and 'brog mi shAkya ye shes (Dromi Shakya Yeshe). 'Lamp Illuminating the Essential Instructions on the Four Suchness', composed by tai lo pa (Tailopa), self-translated by Ratnaśrī. 'King of Hevajra Sadhanas', composed by the master Avadhūtīpa, Non-Dual Vajra. 'Hevajra Sadhana Dispelling Errors', composed by the master rin chen 'byung gnas zhi ba (Ratnaśrīśānti). 'Truly Joining with Co-emergent Bliss', composed by the master rin chen 'byung gnas zhi ba (Ratnaśrīśānti). Translated by dpal rab 'byor zhi ba (Pal Rabjor Zhiwa) and translator ting nge 'dzin bzang po (Tingnge Dzin Zangpo), and 'Sequence of Co-emergent Yoga', self-translated by Kumārākalakṣu, the two translations are the same in content except for the different translations.
མ་བཞུགས། དེའི་འགྲེལ་པ་བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མནྡྲ་ཀ་ལ་ཀྵུའི་རང་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀམྦ་ལས་མཛད་པའི་དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་རཀྵི་ཏ་དང་ གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་ མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཙནྡྲའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཝ་པ་ལ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ 7-42 སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ཨིནྡྲ་རུ་ཙེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་ བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་དང་། རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་ པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། རབ་ གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚུལ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་ པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ ཀྱི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཤིན་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛེ་ཏ་ཀརྞ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་ ཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་ བ། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དང་། སེ་རྩ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ སློབ་དཔོན་ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གི་ འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གཏན་ལ་དབབ་པ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏ་རིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 未完。 其註釋由婆羅門塔噶所作。 由班智達曼陀羅卡拉庫的自譯。 由導師坎巴拉所作的名為『喜金剛成就法四次第』。 由班智達拜若扎納拉克希塔和格朗達瑪洛哲翻譯。 單面黑汝迦成就法由導師無肢金剛所作。 由班智達班雜巴尼和譯師熱班曲巴翻譯。 喜金剛成就法由導師樂金剛所作。 由班智達達瑪旃陀羅和譯師達瑪旃陀羅翻譯。 以上已完。 名為『瓦帕拉吉祥金剛事業次第珍寶光芒』的成就法 由導師般若因陀羅如則所作。 由其本人和釋迦耶謝翻譯。 喜金剛單勇士成就法由導師黑行者所作。 由班智達其本人和譯師哦雷扎翻譯。 由導師黑行者所作的名為『喜金剛成就法真實顯明』。 由班智達其本人和譯師楚臣堅贊翻譯。 名為『喜金剛本釋之壇城儀軌』。 由導師黑行者所作,以及焚燒儀軌由導師黑行者所作,共兩部。 由班智達其本人和譯師哦雷扎翻譯。 火供儀軌由導師黑行者所作。 由班智達嘎雅達拉和譯師哦翻譯。 灌頂儀軌次第由導師黑行者所作,以及會供輪次第由導師黑行者所作,共兩部。 由班智達其本人和譯師哦雷扎翻譯。 金剛橛佛塔儀軌和亡者儀軌由導師黑行者所作。 由班智達杰達卡爾納和譯師尼瑪堅贊翻譯。 名為『喜金剛壇城儀軌黑汝迦生起』的壇城儀軌由導師日光生月足所作。 名為『吉祥黑汝迦口訣自加持』。 由班智達空性三摩地金剛所作。 由其本人和譯師西饒耶謝和色扎瓦索南堅贊翻譯。 二臂金剛橛成就法由導師達熱師利所作。 由班智達蘇瑪底格爾替和譯師瑪爾巴曲旺翻譯。 喜金剛灌頂決定由導師杰達熱所作。 由班智達嘎雅達拉和譯師吉覺達沃熱翻譯。
【English Translation】 Not present. Its commentary was made by the Brahmin Thaga. Self-translation by Paṇḍita Mandrakalākṣu. The accomplishment method of Hevajra called 'The Sequence of the Four Realities' composed by the teacher Kambala. Translated by Paṇḍita Vairocana Rakṣita and Glandarma Lodrö. The accomplishment method of the one-faced Heruka was composed by the teacher Yanlag Mepa Dorje. Translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Rma Ban Chos 'bar. The accomplishment method of Hevajra was composed by the teacher Dewai Dorje. Translated by Paṇḍita Dharmacandra and the translator Dharmacandra. The above are present. The accomplishment method called 'The Sequence of Activities of Vāpala Glorious Hevajra, the Precious Flame' Composed by the teacher Prajñā Indra Ruci. Translated by himself and Śākya Ye shes. The accomplishment method of the solitary hero Hevajra was composed by the teacher Nāgpopa. Translated by the Paṇḍita himself and the translator 'Gos Lhas btsas. The accomplishment method of Hevajra called 'Making the Reality Clear' composed by the teacher Nāgpopa. Translated by the Paṇḍita himself and the translator Tshul khrims rgyal ba. The ritual of the mandala of the Hevajra commentary called 'The Circle of Offerings'. Two works composed by the teacher Nāgpopa: the cremation ritual and the offering ritual. Translated by the Paṇḍita himself and the translator 'Gos Lhas btsas. The fire offering ritual composed by the teacher Nāgpopa. Translated by the Paṇḍita Gayadhara and the translator 'Gos. The method of the consecration ritual composed by the teacher Nāgpopa, and the sequence of the Gaṇacakra composed by the teacher Nāgpopa, both. Translated by the Paṇḍita himself and the translator 'Gos Lhas btsas. The ritual of the Hevajra stupa and the ritual for the deceased composed by the teacher Nāgpopa. Translated by the Paṇḍita Jetakarṇa and the translator Nyima Gyaltsen. The mandala ritual of Hevajra called 'The Arising of Heruka', the mandala ritual composed by the teacher Nyinmo'i Jungne Zla'i Zhabs. Called 'The Empowerment of the Glorious Heruka's Oral Instructions'. Composed by the Paṇḍita Stongnyid Tingnge'dzin Dorje. Translated by himself and the translators Sherab Yeshe and Se Tsawa Sonam Gyaltsen. The method of accomplishing the two-armed Hevajra composed by the teacher Tārāśrī. Translated by the Paṇḍita Sumatikīrti and the translator Marpa Chos dbang. The determination of the Hevajra empowerment composed by the teacher Jaitāri. Translated by the Paṇḍita Gayadhara and the translator Gyi Jo Zla'i 'Odzer.
ར། ཛཻ་ཏ་རིས་མཛད་པའི་གུར་ནས་ གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རིག་པའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་ཛཻ་ཏ་ཀརྞ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ 7-43 དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། གྲུབ་ཐོབ་བི་ན་པས་མཛད་པའི་གསང་བའི་དབང་དང་། དབང་ ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་གཉིས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་སུ་ མ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། བུང་བ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ རཏྣ་ཙནྡྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འགྱུར། གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་པཱ་ཀས་མཛད་པ། རོ་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ མཛད་པ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་པཎྜི་ཏ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་ བྱ་བ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་ཟེར་བ་འདི་བརྫུན་མར་ འདུག་སྟེ། པཎྜི་ཏས་བཤད་འདུག་པས་བཞུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སློབ་ དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་གོང་གི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་ཟློས་ པས་མ་བཞུགས་སོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་ རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ས་ཧ་ཛ་བི་ལ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་བྷ་ལེནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། མན་ངག་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཌོ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ། གོ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་པའི་མིང་། སློབ་ དཔོན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ 7-44 གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིའ་གྱུར། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲིས་མཛད་ པ། དཔལ་བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཀྲིཥྞ་པ་མཛད་པ། དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཁ་ཆེ་རིན་ ཆེ
【現代漢語翻譯】 從尊勝宮(Jeta Grove)所說的十忿怒明王的儀軌,由班智達 杰達嘎納(Zaitari)和譯師 尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)翻譯,巴桑波(Palsangpo)校訂。 成就者 比那巴(Binapa)所著的秘密灌頂和偉大的灌頂次第之二,以及兩臂喜金剛(Hevajra)的修法,由班智達 蘇瑪諦室利巴扎(Sumati Shri Bhadra)和譯師 釋迦光(Shakya Od)翻譯。 蜂欲(Bunga Adopa)的修法,由導師 惹那旃扎(Ratna Chandra)所著,由同一班智達和庫 頓珠(Khu Dondrup)翻譯。 朵瑪(Torma)的真實彙集,由導師 達瑪帕卡(Dharma Paka)所著。 焚屍儀軌,由導師 耶謝寧波(Yeshe Nyingpo)所著。 名為『大明點』的圓滿次第,由班智達 瑟給多杰(Sege Dorje)所著。 吉祥 喜金剛的修法,名為『顯現次第,意義極明』。 結合那若巴(Naropa)口訣的三尊喜金剛(Hevajra)的修法。 名為『真如顯現』,據說是菩提薩埵(Bodhisattva)所著,但這似乎是假的。由於班智達(Pandita)的解說,所以被收錄。 喜金剛的朵瑪儀軌,由 覺臥杰(Jowo Je)所著。 喜金剛壇城的事業次第,由導師 措杰多杰(Tsokye Dorje)所著,由班智達 嘎雅達惹(Gayadhara)和譯師 釋迦耶謝(Shakya Yeshe)翻譯。 這與上述導師 措杰多杰(Tsokye Dorje)所著的喜金剛壇城儀軌重複,因此未收錄。 喜金剛的修法,由導師 無肢金剛(Yanlag Me Pai Dorje)所著,由班智達 根德桑波(Kuntu Zangpo)和譯師 楚臣嘉瓦(Tsultrim Gyalwa)翻譯。 單面雙臂喜金剛的修法,由導師 薩哈扎 比拉巴(Sahaja Bilapa)所著,由班智達 巴林扎 汝則(Bhalendra Ruche)和譯師 惹 班 確巴(Rema Ban Chobar)翻譯。 名為『口訣次第之三』,由導師 多比 嘿汝嘎(Dobi Heruka)所著。 能理解的百字明心要,由導師 無量光金剛(Nangwa Thaye Dorje)所著。 吉祥 喜金剛的修法,名為『寶燈』,由 吉祥 瑪爾麥 澤 耶謝(Marmey Dze Yeshe)所著,由班智達 達那室利(Dana Shri)和譯師 蘭 達瑪 洛哲(Lan Darma Lodro)翻譯。 灌頂儀軌,由大導師 扎嘉室利(Prajna Shri)所著。 吉祥 十六臂 愛金剛(Raga Vajra)的修法,由班智達 克里ishna巴(Krishna Pa)所著。 喜金剛的朵瑪儀軌,由導師 阿拉拉 巴扎(Alala Bajra)所著,由班智達 嘎雅達惹(Gayadhara)和譯師 杰覺 達瓦 沃瑟(Gyi Jo Dawa Oser)翻譯。 喜金剛朵瑪的事業次第,由喀且 仁欽(Kache Rinchen)所著。
【English Translation】 The ritual of the ten wrathful vidyas spoken from the Jeta Grove, translated by Pandit Zaitari and translator Nyima Gyaltsen, revised by Palsangpo. The secret initiation and the second of the great initiation sequences by Siddha Binapa, and the sadhana of the two-armed Hevajra, translated by Pandit Sumati Shri Bhadra and translator Shakya Od. The sadhana of Bunga Adopa (Bee Desire), written by the teacher Ratna Chandra, translated by the same Pandit and Khu Dondrup. The condensed reality of Torma, written by the teacher Dharma Paka. The cremation ritual, written by the teacher Yeshe Nyingpo. The completion stage called 'Great Bindu', written by Pandit Sege Dorje. The auspicious Hevajra sadhana, called 'The Order of Manifestation, Meaning Extremely Clear'. The sadhana of the three Hevajra deities combined with the oral instructions of Naropa. Called 'The Appearance of Suchness', said to be written by Bodhisattva, but this seems to be false. It was included because of the Pandit's explanation. The Hevajra Torma ritual, written by Jowo Je. The sequence of activities for the Hevajra mandala, written by the teacher Tsokye Dorje, translated by Pandit Gayadhara and translator Shakya Yeshe. This is a repetition of the Hevajra mandala ritual written by the above teacher Tsokye Dorje, so it is not included. The Hevajra sadhana, written by the teacher Yanlag Me Pai Dorje (Limb-less Vajra), translated by Pandit Kuntu Zangpo and translator Tsultrim Gyalwa. The sadhana of the one-faced, two-armed Hevajra, written by the teacher Sahaja Bilapa, translated by Pandit Bhalendra Ruche and translator Rema Ban Chobar. Called 'The Third Sequence of Instructions', written by the teacher Dobi Heruka. The essence of the hundred-syllable mantra that enables understanding, written by the teacher Nangwa Thaye Dorje (Infinite Light Vajra). The auspicious Hevajra sadhana, called 'The Jewel Lamp', written by Marmey Dze Yeshe, translated by Pandit Dana Shri and translator Lan Darma Lodro. The initiation ritual, written by the great teacher Prajna Shri. The auspicious sixteen-armed Raga Vajra sadhana, written by Pandit Krishna Pa. The Hevajra Torma ritual, written by the teacher Alala Bajra, translated by Pandit Gayadhara and translator Gyi Jo Dawa Oser. The sequence of activities for the Hevajra Torma, written by Kache Rinchen.
ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ པས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་ཨཱནནྡ་བཛྲས་མཛད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེ་ལྟར་ཡབ་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། ཡུམ་གྱི་སྐོར་ལ། སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ རྩི་འོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་ གཉིས། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་ རྗེས་མཛད་པའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་མཚུར་ཨཱ་ཀཱ་རའི་འགྱུར། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་ གནས་ཀྱིས་མཛད་པ། བདག་མེད་མ་དཔའ་མོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་ པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ པྲཛྙཱ་ཨིནྡྲ་རུ་ཙེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ ནག་པོ་པས་མཛད་པ། བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སེ་རྩ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ལྷན་ 7-45 ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དང་། དེའི་མན་ངག་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཀུ་རུ་ ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་སྐྱེས་སྒེག་པས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཀུ་ རུ་ཀུལླེའི་མན་ངག་ཆེན་པོ་ལྔ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ པཎྜི་ཏ་བི་མ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ བྱུང་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀྲྀ་ཌ་བཛྲས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །གུར་ གྱི་སྐོར་ལ། གུར་རིགས་བསྡུས་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། ལི་ལ་བཛྲ་དང་སེ་རྩ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 那·多吉(Na Dorje)所著:《一切嘿日嘎(Kye Dorje)之供養朵瑪》,由阿阇黎那波巴(Nāgpopa)所作,譯師尼瑪堅贊巴桑波(Nyima Gyaltsen Pal Zangpo)所譯。《吉祥嘿日嘎(Kye Dorje)之修法——令黑汝嘎(Heruka)歡喜之儀軌》,由阿阇黎蔣巴耶謝扎(Jampal Yeshe Zhabs)所作,與榮宗·曲吉桑波(Rongzom Chokyi Zangpo)所譯。《喜金剛俱生修法》,由阿阇黎室利·阿難達瓦哲(Śrī Ānanda Vajra)所作。《護摩事業次第》,由瑜伽自在吉祥扎巴(Palgyi Zhabs)所作。如是安立父續之後, 于母續中:阿阇黎多比·黑汝嘎(Ḍombi Heruka)所作之《無我母修法——甘露光修法》,以及《無我母修法》,彌唐扎瓦(Mithub Zla-ba)所作,班智達嘎雅達惹(Gayadhara)與譯師釋迦耶謝(Shakya Yeshe)所譯。阿阇黎無二金剛(Nyime Dorje)所作之《無我母修法》,班智達瓦哲巴尼(Vajrapāṇi)與粗·阿嘎惹(Tshur Ākāra)所譯。《廣釋無我母修法》,由阿阇黎袞秋炯乃(Konchok Jungne)所作。《無我母勇母獨尊修法——具生起與圓滿次第》,由阿阇黎索南尼巴·扎堅怎(Sönam Nyipa Drakdzin)所作,班智達布拉吉尼亞因陀羅如則(Prajñā Indra Ruci)與譯師釋迦耶謝所譯。《無我母修法》,阿阇黎那波巴所作。《無我母口訣》,由定額怎多吉(Tingngezin Dorje)所作,班智達德瓦·阿嘎惹旃陀羅(Deva Ākāra Candra)與譯師色擦瓦·索南堅贊(Se Tsa-wa Sönam Gyaltsen)所譯。《俱生嬉戲所作之咕嚕咕咧(Kurukulle)自加持修法》及其口訣,班智達頓約多吉(Dönyö Dorje)與瓦日·仁欽扎(Bari Rinchen Drak)所譯。《咕嚕咕咧修法》,阿阇黎俱生嬌媚(Lhenkye Gekpa)所作,達那希拉(Dānaśīla)自譯。《咕嚕咕咧五大口訣》,阿阇黎寂護(Shiva Tso)所作,達那希拉自譯。另有《咕嚕咕咧贊》,多比·黑汝嘎所作。《咕嚕咕咧修法》,班智達比瑪巴(Bimapa)與譯師勛努沃(Zhönnu Wö)所譯。《咕嚕咕咧修法》,鄔金(Ugyen)所出,曼殊師利智(Mañjuśrī Jñāna)與榮宗·曲桑(Rongzom Chosang)所譯。《咕嚕咕咧十三尊修法》。《咕嚕咕咧修法》,阿阇黎克利達瓦哲(Kṛḍa Vajra)所作。古汝(Gur)法類中:《古汝部總集——五空行母修法》,彌唐扎瓦所作,利拉瓦哲(Lila Vajra)與色擦·索南堅贊所譯。 金剛...
【English Translation】 Composed by Na Dorje: 'The Offering Torma to All Kye Dorje Emanations,' created by Acharya Nāgpopa, translated by the translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. 'The Practice of Kye Dorje—A Ritual to Please Heruka,' composed by Acharya Jampal Yeshe Zhabs, and translated by the same and Rongzom Chokyi Zangpo. 'The Co-emergent Practice of Delightful Vajra,' composed by Acharya Śrī Ānanda Vajra. 'The Order of Fire Offering Activities,' composed by the Yoga Lord Palgyi Zhabs. Thus, having arranged the Father Cycle, In the Mother Cycle: 'The Practice of Selfless Mother—The Practice of Nectar Light,' composed by Acharya Ḍombi Heruka, and 'The Practice of Selfless Mother,' composed by Mithub Zla-ba, translated by Paṇḍita Gayadhara and the translator Shakya Yeshe. 'The Practice of Selfless Mother,' composed by Acharya Nyime Dorje, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and Tshur Ākāra. 'The Extensive Explanation of the Practice of Selfless Mother,' composed by Acharya Konchok Jungne. 'The Practice of the Solitary Heroine Selfless Mother—Complete with Generation and Completion Stages,' composed by Acharya Sönam Nyipa Drakdzin, translated by Paṇḍita Prajñā Indra Ruci and the translator Shakya Yeshe. 'The Practice of Selfless Mother,' composed by Acharya Nāgpopa. 'The Oral Instructions of Selfless Mother,' composed by Tingngezin Dorje, translated by Paṇḍita Deva Ākāra Candra and the translator Se Tsa-wa Sönam Gyaltsen. 'The Self-Blessing Practice of Kurukulle, Created by the Play of Co-emergence,' and its oral instructions, translated by Paṇḍita Dönyö Dorje and Bari Rinchen Drak. 'The Practice of Kurukulle,' composed by Acharya Lhenkye Gekpa, self-translated by Dānaśīla. 'The Five Great Oral Instructions of Kurukulle,' composed by Acharya Shiva Tso, self-translated by Dānaśīla. There is also 'The Praise of Kurukulle,' composed by Ḍombi Heruka. 'The Practice of Kurukulle,' translated by Paṇḍita Bimapa and the translator Zhönnu Wö. 'The Practice of Kurukulle,' originating from Ugyen, translated by Mañjuśrī Jñāna and Rongzom Chosang. 'The Practice of the Thirteen Deities of Kurukulle.' 'The Practice of Kurukulle,' composed by Acharya Kṛḍa Vajra. In the Gur category: 'The Collection of Gur Families—The Practice of the Five Dakinis,' composed by Mithub Zla-ba, translated by Lila Vajra and Se Tsa Sönam Gyaltsen. Vajra...
ེ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད་ པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མན་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད་པ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་ རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་དགྲ་བཅོམ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དམར་ པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་(འདི་ མ་ཚང་)རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མགོན་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། གུར་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ ག་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་པ་དང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། གུར་ནས་གསུངས་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ 7-46 དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། གུར་ནས་གསུངས་པའི་བླ་མའི་གདུང་བསྲེག་ པའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་ཨ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོའི་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཐིག་ལེའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད་ཅིང་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བ། རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད་ཅིང་བསྒྱུར་བ། དབང་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་ བ། དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀཾ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ དང་། ཕྱུགས་མཚམས་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་མཚོའི་འགྱུར། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པའི་ མེ་མཆོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། དཔལ་ དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་ ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་དང་། དེས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་གཉིས། པཎྜི་ ཏ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དབང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ བ་དང་། དབང་གི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ ར
【現代漢語翻譯】 《跟隨瑜伽續的壇城集合之金剛帳篷修法》,由導師天行(Lha'i brtul zhugs)所著,瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Chos kyi Blo gros)翻譯。 《空行母金剛帳篷口訣真實性第十》,由導師諦美札巴(Dri med Grags pa)所著,瑪爾巴·曲吉洛哲翻譯。 《金剛度母修法寶生寂靜》,由仁欽炯內西瓦(Rinchen 'byung gnas zhi ba)所著,班智達布達室利智(Paṇḍita Buddhaśrījñāna)、釋迦室利巴扎(Śākyaśrībhadra)和譯師恰扎瓊(Chag dgra bcom)翻譯。 《金剛度母修法紅色》,由夏布(Zhabs)所著,達那希拉(Dānaśīla)自譯。 《金剛度母修法》,又(此處不完整)《金剛度母修法》,由導師格瓦袞布(Dge ba'i mgon po)所著,班智達布達室利智和努·絳巴貝(Gnub Byams pa'i dpal)翻譯。 《帳篷中所說的火葬儀軌》,由導師洛哲欽布(Blo gros chen po)所著,班智達阿瓦度提巴(Paṇḍita Avadhūtīpa)和巴日譯師(Ba ri lo tsā ba)翻譯。 《帳篷中所說的火葬儀軌》,由導師達塔嘎塔raksa(Tathāgatarakṣita)所著,班智達他和譯師達瑪洛哲(Dharma Blo gros)翻譯。 《帳篷中所說的上師荼毗儀軌》,班智達阿室利智(Paṇḍita Aśrījñāna)和譯師格隆貝吉辛給(Dge slong Dpal gyi snying po)翻譯。 關於大手印明點法類:大手印明點修法名為《珍寶雨》,由謝饒桑瓦(Shes rab gsang ba)所著並自譯。 名為《珍寶明點》的修法,由謝饒桑瓦所著並翻譯。 名為《珍寶光芒》的灌頂,由貝謝饒桑瓦(Dpal Shes rab gsang ba)所著,班智達他和譯師康·曲吉耶謝(Kam Chos kyi ye shes)和秋宗旺秋嘉措(Phyugs mtshams dbang phyug rgya mtsho)翻譯。 依于大手印明點續的智慧空行修法,由導師隆哲多吉(Longs spyod rdo rje)所著,班智達布拉吉尼亞室利古普塔(Paṇḍita Prajñāśrīgupta)和譯師格隆仁欽嘉燦(Dge slong Rin chen rgyal mtshan)翻譯。 名為《焚燒一切罪業的火供三摩地》,由班智達仁欽多吉貝(Paṇḍita Rin chen rdo rje dpal)所著。 名為《喜悅之花鬘》是智慧明點續的口訣,由印札菩提(Indrabhūti)口傳,以及他所著的《真實性甘露口訣》二者,班智達布拉吉尼亞室利古普塔和譯師格隆仁欽嘉燦翻譯。 灌頂珍寶鬘,以及灌頂次第簡略,名為《五次第》,以及名為《八支次第》等,皆由貝謝饒桑瓦口傳並由他自譯。
【English Translation】 The Method of Accomplishment of the Tent, Following the Mandala Collection of the Yoga Tantra, composed by the master Lha'i brtul zhugs, translated by Marpa Chos kyi Blo gros. The Quintessential Instructions of the Dakini Vajra Tent, the Tenth Reality Itself, composed by the master Dri med Grags pa, translated by Marpa Chos kyi Blo gros. The Method of Accomplishment of Vajra Tārā, the Jewel Source of Peace, composed by Rin chen 'byung gnas zhi ba, translated by the Paṇḍita Buddhaśrījñāna, Śākyaśrībhadra, and the translator Chag dgra bcom. The Red Method of Accomplishment of Vajra Tārā, composed by Zhabs, self-translated by Dānaśīla. The Method of Accomplishment of Vajra Tārā, again (this is incomplete) The Method of Accomplishment of Vajra Tārā, composed by the master Dge ba'i mgon po, translated by the Paṇḍita Buddhaśrījñāna and Gnub Byams pa'i dpal. The Ritual of Cremation Spoken from the Tent, composed by the master Blo gros chen po, translated by the Paṇḍita Avadhūtīpa and the Bari translator. The Ritual of Cremation Spoken from the Tent, composed by the master Tathāgatarakṣita, translated by the Paṇḍita himself and the translator Dharma Blo gros. The Ritual of Cremating the Guru's Remains Spoken from the Tent, translated by the Paṇḍita Aśrījñāna and the translator monk Dge slong Dpal gyi snying po. Concerning the Great Seal Point (Mahāmudrā Tilaka) Cycle: The Method of Accomplishment of the Great Seal Point, called 'Precious Rain,' composed by Shes rab gsang ba and translated as his own translation. The Method of Accomplishment Called 'Precious Drop,' composed and translated by Shes rab gsang ba. The Empowerment Called 'Precious Radiance,' composed by Dpal Shes rab gsang ba, translated by the Paṇḍita himself and the translators Kam Chos kyi ye shes and Phyugs mtshams dbang phyug rgya mtsho. The Method of Accomplishment of the Wisdom Dakini Based on the Great Seal Point Tantra, composed by the master Longs spyod rdo rje, translated by the Paṇḍita Prajñāśrīgupta and the translator monk Dge slong Rin chen rgyal mtshan. The Samādhi of the Fire Offering That Purifies All Sins, called, composed by the Paṇḍita Rin chen rdo rje dpal. The Rosary of Joyful Flowers, which is the quintessential instruction of the Wisdom Point Tantra, spoken from the mouth of Indrabhūti, and the two quintessential instructions of reality nectar composed by him, translated by the Paṇḍita Prajñāśrīgupta and the translator monk Dge slong Rin chen rgyal mtshan. The Empowerment Precious Rosary, and the abbreviated sequence of empowerments, called the Fifth Sequence, and the sequence of the Eight Limbs, all spoken from the mouth of Dpal Shes rab gsang ba and translated by himself.
ང་འགྱུར། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ ལེའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་གསང་བའི་སློབ་མ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། བྱང་སེམས་ཐིགས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། དཔལ་གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མཧཱ་མ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ 7-47 མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙརྱ་དུ་ལོ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འགྲེལ་སུམ་ཅུ་བཞི། ། ཡབ་སྐོར་རེ་བརྒྱད་ཡུམ་སྐོར་བཅོ་ལྔ་དང་། ། གུར་ལ་བཅུ་དང་ཐིག་ལེ་རྗེས་འབྲང་བཅས། ། བཅོ་ལྔ་སྡོམ་པས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། དགྱེས་པ་རྡོ་ རྗེའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ བཞི་པ། གདན་བཞིའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། དེ་ལྟར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། དཔལ་གདན་བཞིའི་སྐོར་ལ། ཞ་པ་ལ་དཔལ་གདན་བཞིའི་འགྲེལ་བ། དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་ བྷ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ གདན་བཞིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་གོ་ཆས་ མཛད་པ། དེ་མན་ཆད་སྨྀ་ཏིས་མཛད་པ་སྨྀ་ཏིའི་འགྱུར། ༼ཁ༽གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ ཐབས་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ༼ཀ༽དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། གདན་བཞིའི་ཡུམ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། གདན་བཞིའི་ཟབ་དོན་སྟོན་པ་ཤིང་གཅིག་གི་ དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ་ པ་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། ༼ག༽དཔལ་གདན་བཞིའི་མན་ངག་མཆན་ཁུང་གི་སྦྱོར་བ་ 7-48 སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏ་རི་ བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་སློབ་ དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། གདན་བཞིའི་ཡུམ་སྐོར་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་ པ། སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ག
【現代漢語翻譯】 我是譯者。名為《珍寶之光》的精華,那即是真實的成就法,智慧明點的口訣,由智藏秘密的弟子納若巴所著。由班智達班智達瓦吉拉古納巴德拉和譯師仁欽堅贊翻譯。《大樂甘露之光》,由吉祥智慧珍寶所著。《菩提心明點口訣》,由業之足所著。《吉祥大密歡喜明點》,由吉祥瑪哈瑪提尊者所著。班智達阿阇黎杜洛巴和法慧的譯作等在此。 嘿!金剛續三十四部。 父續十八部,母續十五部。 古拉十部和明點隨行等。 總計一百零八部在此。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》,喜金剛之部,第三章完畢。 第四章,四座之部。 如是安置喜金剛之部后,關於吉祥四座之部: 夏瓦里的吉祥四座釋,名為《憶念之因》,由導師巴瓦巴塔所著。由班智達嘎雅達拉和譯師郭拉杰翻譯。吉祥四座的詳盡解釋,直至結合之座,由導師格威郭恰所著。其下部分由斯彌底所著,斯彌底的譯作。(ཁ)四座成就法,由巴瓦巴塔所著。郭拉杰的譯作。(ཀ)吉祥金剛四座成就法,由導師阿雅德瓦所著。由班智達卡瑪拉古普塔和譯師仁欽桑波翻譯。四座母續智慧自在母成就法,由聖天所著。班智達吉那格爾底自譯。四座壇城儀軌,名為《精華略集》,由聖天所著。由班智達嘎雅達拉和譯師郭庫巴拉杰翻譯。四座甚深義,闡釋者《一木難解》,由導師聖天所著。金剛鈴法供養次第,由聖天所著。(ག)吉祥四座口訣,註釋孔的結合,由導師龍樹所著。四座的真如第四,由導師杰達瑞巴所著。由班智達嘎雅達拉和郭拉杰翻譯。水施食,由導師巴瓦巴塔所著。由青年戒律翻譯。四座母續智慧空行母成就法,由導師無畏生源所著。由聲量師仁欽堅贊翻譯。
【English Translation】 I am the translator. The essence called 'Jewel Light,' which is the means of accomplishment of suchness, the oral instruction of the wisdom bindu, authored by Naropa, the disciple of Jnana-guhya. Translated by Pandit Vajragunabhadra and translator Rinchen Gyaltsen. 'Great Bliss Nectar Light,' authored by glorious Yeshe Rinpoche. 'Bodhisattva Bindu Oral Instruction,' authored by Karma-pada. 'Glorious Great Secret Joyful Bindu,' spoken by the venerable Mahamati. The translations of Pandit Acarya Dulopa and Dharmashesha are present here. Hey! Thirty-four tantras of Hevajra. Eighteen Father Tantras, fifteen Mother Tantras. Ten Gurlas and bindu followers, etc. A total of one hundred and eight are present. From the 'Immaculate Garland of Light, Catalogue of Translated Scriptures,' the Hevajra section, chapter three is complete. Chapter Four, the Section on the Four Seats. Having thus arranged the Hevajra section, regarding the glorious Four Seats section: Shavari's commentary on the glorious Four Seats, called 'The Reason for Remembrance,' authored by the teacher Bhavabhatta. Translated by Pandit Gayadhara and translator Gos Lhatse. The detailed explanation of the glorious Four Seats, up to the seat of union, authored by the teacher Geguewa. The part below that was authored by Smriti, Smriti's translation. (ཁ) The accomplishment method of the Four Seats, authored by Bhavabhatta. Gos Lhatse's translation. (ཀ) The accomplishment method of the glorious Vajra Four Seats, authored by the teacher Aryadeva. Translated by Pandit Kamalagupta and translator Rinchen Zangpo. The Four Seats Mother Tantra, the accomplishment method of Yeshe Wangchukma, authored by Arya. Self-translated by Pandit Jnanakirti. The Four Seats Mandala Ritual, called 'Essence Condensed,' authored by Arya. Translated by Pandit Gayadhara and translator Gos Khukpa Lhatse. The profound meaning of the Four Seats, the difficult explanation of 'One Tree,' authored by the teacher Arya. The sequence of Vajra Bell offering, authored by Arya. (ག) The oral instruction of the glorious Four Seats, the combination of the commentary hole, authored by the teacher Nagarjuna. The fourth suchness of the Four Seats, authored by the teacher Jetaripa. Translated by Pandit Gayadhara and Gos Lhatse. Water offering, authored by the teacher Bhavabhatta. Translated by Zhonnu Tsultrim. The Four Seats Mother Tantra, the accomplishment method of Yeshe Khadroma, authored by the teacher Jikme Jungne. Translated by Dratsep Rinchen Gyal.
ྱི་འགྱུར། གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ དང་། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ སྡེས་མཛད་པ། གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་བཞག་པ་སློབ་དཔོན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུམ། ། ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། ། རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ། དྲྀལ་བས་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཞི་བཞུགས་སོ། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གདན་བཞིའི་ སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྒྱུ་མ་ཅན་ ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བདེ་གཤེགས་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་ པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་ཝ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་ 7-49 འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དཔལ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་གསུངས་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ་ཞེས་ བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ནཱ་བ་ཀོ་ཊ་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ ངག་སློབ་དཔོན་བློ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་རིན་ ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྒྲུ་འཕྲུལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས། (The practice of Catuhpitha [Four Seats] Yeshe Khandroma [Wisdom Dakini] and the practice of Naljor Namkhai.) བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ། (Composed by the Nepalese Pandit, Nampar Gyalwai Wangpo.) གདན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་བཞག་པ་སློབ་དཔོན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ། (The Six Realities of Catuhpitha, systematically arranged, composed by the master Smrti-jnana-kirti.) དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། (The self-commentaries on these are also included.) དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུམ། ། (Three commentaries on the glorious Vajra Catuhpitha Tantra,) ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། ། (Father-Mother practice, mandala ritual, and) རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ། (Eleven Dharma cycles including the Completion Stage,) དྲྀལ་བས་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཞི་བཞུགས་སོ། ། (In total, there are fourteen.) བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གདན་བཞིའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །། (From the 'Catalogue of Translated Treatises, Rosary of Immaculate Light': Chapter Four, concerning the Catuhpitha.) ༈ ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། (Chapter Five: Concerning the Mahamaya.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྒྱུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། (Concerning the Mahamaya Tantra: The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'The Illusionist') སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བདེ་གཤེགས་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འགྱུར། (Composed by the master Ajita Chandra [Invincible Moon]. Translated by the Pandit Devasheka Kirti [Gone to Bliss Fame] and the translator Yeshe Sempa [Wisdom Being].) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། (The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'Endowed with Qualities,' composed by Ratnakara Shanti [Jewel Source Peace].) པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Shiwazangpo [Peace Good] and the translator Gos Lhatse.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། (The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'Memory,' composed by Nagpo Dorje [Black Vajra].) པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་ཝ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Jinawara and the translator Gos Lhatse.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དཔལ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། (The difficult points commentary on the Mahamaya Tantra, composed by Pal Gyenpa [Glorious Ornament].) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་གསུངས་པ། (The Mahamaya Sadhana, spoken by Yum Dorje Khandroma [Vajra Dakini Mother] after going to the land of Uddiyana.) པཎྜི་ཏ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Awadhutipa and the translator Leng Shakya Tsondu.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། (The Heruka Sadhana that follows the Mahamaya Tantra,) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། (The Vajrasattva Sadhana, called 'Extremely Without Elaboration,' and) མཧཱ་མཱ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ། (The Mahamaya Sadhana, called 'Examination that Liberates from Delusion,' all composed by the master Kukkuripa.) པཎྜི་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Anila Vajra and the translator Gos Lhatse.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ། (The Mahamaya Mandala Ritual, composed by Kukkuripa.) པཎྜི་ཏ་ནཱ་བ་ཀོ་ཊ་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Nabakota and Gos Lhatse.) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པ། (Praise to the deities of the Mahamaya Mandala, composed by the master Kukkuripa during a vision.) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་བློ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་གཉིས། (The instructions on reality, composed by the master Lodro Zangpo [Intelligent Essence], and two self-commentaries on it.) པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Kamala Gupta and the translator Rinchen Zangpo [Precious Good].) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། (The Mahamaya Sadhana, composed by Pal Rinchen Dorje [Glorious Precious Vajra].) པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། (Translated by the Pandit Jnana Shri Bhadra and the translator Phagpa Sherab [Noble Wisdom].) སྒྲུ་འཕྲུལ་ཆེ (Mahamaya...)
【English Translation】 The practice of Catuhpitha (Four Seats) Yeshe Khandroma (Wisdom Dakini) and the practice of Naljor Namkhai. Composed by the Nepalese Pandit, Nampar Gyalwai Wangpo. The Six Realities of Catuhpitha, systematically arranged, composed by the master Smrti-jnana-kirti. The self-commentaries on these are also included. Three commentaries on the glorious Vajra Catuhpitha Tantra, Father-Mother practice, mandala ritual, and Eleven Dharma cycles including the Completion Stage, In total, there are fourteen. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Rosary of Immaculate Light': Chapter Four, concerning the Catuhpitha. Chapter Five: Concerning the Mahamaya. Concerning the Mahamaya Tantra: The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'The Illusionist' Composed by the master Ajita Chandra (Invincible Moon). Translated by the Pandit Devasheka Kirti (Gone to Bliss Fame) and the translator Yeshe Sempa (Wisdom Being). The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'Endowed with Qualities,' composed by Ratnakara Shanti (Jewel Source Peace). Translated by the Pandit Shiwazangpo (Peace Good) and the translator Gos Lhatse. The commentary on the Mahamaya Tantra, called 'Memory,' composed by Nagpo Dorje (Black Vajra). Translated by the Pandit Jinawara and the translator Gos Lhatse. The difficult points commentary on the Mahamaya Tantra, composed by Pal Gyenpa (Glorious Ornament). The Mahamaya Sadhana, spoken by Yum Dorje Khandroma (Vajra Dakini Mother) after going to the land of Uddiyana. Translated by the Pandit Awadhutipa and the translator Leng Shakya Tsondu. The Heruka Sadhana that follows the Mahamaya Tantra, The Vajrasattva Sadhana, called 'Extremely Without Elaboration,' and The Mahamaya Sadhana, called 'Examination that Liberates from Delusion,' all composed by the master Kukkuripa. Translated by the Pandit Anila Vajra and the translator Gos Lhatse. The Mahamaya Mandala Ritual, composed by Kukkuripa. Translated by the Pandit Nabakota and Gos Lhatse. Praise to the deities of the Mahamaya Mandala, composed by the master Kukkuripa during a vision. The instructions on reality, composed by the master Lodro Zangpo (Intelligent Essence), and two self-commentaries on it. Translated by the Pandit Kamala Gupta and the translator Rinchen Zangpo (Precious Good). The Mahamaya Sadhana, composed by Pal Rinchen Dorje (Glorious Precious Vajra). Translated by the Pandit Jnana Shri Bhadra and the translator Phagpa Sherab (Noble Wisdom). Mahamaya...
ན་མོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་ པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་ལ་དཔེ་ལ་ ལར་ཀུ་ཀུ་རི་བས་མཛད་ཟེར་བའང་འདུགསྤྱིའི་ཆོས་སྤྱོད་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྫོགས་རིམ་སློབ་དཔོན་ ཆོས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་ 7-50 པ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་ མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ མཁས་པ་འདུལ་བ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོ་སྲེག་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གསྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞི། ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཉེར་གཉིས་ཏེ། ། གསང་བ་ཡིད་བདེའི་ཆོས་སྐོར་དྲི་མ་མེད། ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དྲུག་བཞུགས་སོ། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྱུ་མ་ཆེན་ པོའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། ཟ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་བཟང་པོས་མཛད་པ། སྔར་གྱི་འགྱུར་རྙིང་ལ་ལེའི་གཉིས་པ་མན་ཆད་མ་ཚང་ཞིང་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ ཤིང་འགྲེལ་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་ལས་ བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བཟང་ པོའི་མཛད་པ། སྨྲྀ་ཏིའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་བྷ་གོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་(ཏ་ར་ཟེར་ར་པཱ་ལ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཆིངས་ ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལ་ཀུ་ཛྷ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་ བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། 7-51 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི། ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་བཤད་དྲི་མ་མེད། ། མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མ
【現代漢語翻譯】 頂禮諸佛!空行母修法,由阿阇黎納波巴(Nāgpopa)所著。 名為《幻化大壇城儀軌次第明晰》,由黑行者(Nagpopa)所著。由班智達(Pandita,學者)噶瑪班雜(Karma Vajra)和譯師(Lotsawa)堅努楚臣(Gyonnu Tsultrim)翻譯。有些版本說是古古日巴(Kukkuripa)所著。共同行法,由阿阇黎納波巴所著。 五部空行母贊。讚頌至尊黑汝嘎(Heruka,飲血尊)及其眷屬。 七支儀軌,由納波巴所著。《幻化大》圓滿次第,由阿阇黎法足(Choskyi Zhab)口傳。由班智達寂護(Shiba Zangpo)和郭雷杰(Gole Jhaze)翻譯。《幻化大》修法,由阿阇黎寶生寂(Rinchen Jungne Zhiwa)所著。 由大班智達寂護和譯師郭雷杰翻譯。《幻化大》壇城儀軌及火供,由成就者吉祥飾(Pal Gyenpa)所著。《幻化大》壇城儀軌,名為上師口訣,由阿阇黎智賢(Khyepa Dulwa Jin)所著。黑汝嘎單印修法。焚屍修法儀軌,《幻化大》修法,由班智達無身金剛(Kumed Dorje)所著。以上。 《幻化大》續四釋。 修法等法類二十二。 秘密心要法類無垢染。 共計二十六部。 出自《論典翻譯目錄無垢光鬘》中,幻化大品第五品。 第六品,金剛甘露品。 匝巴拉(Zapa La)金剛甘露續難解釋,由阿阇黎無垢賢(Drimed Zangpo)所著。 舊譯本從第二品開始缺失,且之前部分也極其混亂,與其他解釋混雜。後來,釋迦比丘寶成(Rinchen Drub)從梵文版本翻譯並校正。金剛甘露續釋,由阿阇黎功德賢(Yonten Zangpo)所著。斯彌底(Smriti)翻譯。金剛甘露續釋,名為甘露滴,由成就者巴果(Bhago)所著。由班智達(塔拉則惹巴拉)和譯師拉欽永丹巴(Laching Yonten Bar)翻譯。後由班智達希拉庫雜班雜(Shila Kudza Vajra)和譯師洛嘉謝饒孜(Logkya Sherab Tze)校正。以上三部。 黑汝嘎吉祥金剛甘露之 續王釋疏無垢染 智者成就者所造
【English Translation】 Namo Buddhaya! The practice of the Dakini, composed by Acharya Nagpopa. Entitled 'A Clear Sequence of the Great Illusory Mandala Ritual,' composed by the Black Practitioner (Nagpopa). Translated by Pandita Karma Vajra and Translator Gyonnu Tsultrim. Some versions say it was composed by Kukkuripa. Common practices, composed by Acharya Nagpopa. Praise to the Five Families of Dakinis. Praise to the venerable Heruka (Wrathful Deity) and his retinue. The Seven-Branch Ritual, composed by Nagpopa. The completion stage of the 'Great Illusion,' orally transmitted by Acharya Choskyi Zhab. Translated by Pandita Shiba Zangpo and Gos Lhe Jhaze. The practice of the 'Great Illusion,' composed by Acharya Rinchen Jungne Zhiwa. Translated by the great Pandita Shiba Zangpo and Translator Gos Lhe Jhaze. The 'Great Illusion' Mandala Ritual with Fire Offering, composed by the Siddha Pal Gyenpa. The 'Great Illusion' Mandala Ritual, called the Guru's Oral Instructions, composed by Acharya Khyepa Dulwa Jin. The practice of Single Mudra Heruka. The ritual for cremation practice, the practice of the 'Great Illusion,' composed by Pandita Kumed Dorje. These are present. Four commentaries on the 'Great Illusion' Tantra. Twenty-two Dharma categories, including practices. The secret, blissful, and stainless Dharma categories. A total of twenty-six. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Stainless Garland of Light,' the fifth chapter, the Great Illusion section. Sixth chapter, the Vajra Amrita section. The difficult commentary on the Vajra Amrita Tantra by Zapa La, composed by Acharya Drimed Zangpo. The old translation was missing from the second chapter onwards, and even the preceding parts were extremely confused and mixed with other explanations. Later, the Shakya monk Rinchen Drub translated and corrected it from the Sanskrit version. Explanation of the Vajra Amrita Tantra, composed by Acharya Yonten Zangpo. Translated by Smriti. Commentary on the Vajra Amrita Tantra, called Amrita Dripping, composed by the Siddha Bhago. Translated by Pandita (Tara Zerarapala) and Translator Laching Yonten Bar. Later revised by Pandita Shila Kudza Vajra and Translator Logkya Sherab Tze. These three are present. Of Heruka, the glorious Vajra Amrita, The stainless explanation of the King of Tantras, Made by wise and accomplished ones.
ཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི། ། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལེགས་པར་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྐོར་ལ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཇི་ ཙམ་རྙེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་ སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། དིང་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ཡིན་ནམ་ཟེར་བའི་ འགྱུར་རྙིང་ལ་དཔང་བློ་བརྟན་གྱིས་ཧོར་ཀོང་བསབས་ཤིང་ཞུ་ཆེན་མཛད་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་ པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ ཅད་པའི་གཏོར་ཆོག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསལ་བ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པ་གསུམ། ། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་གཏོར་ཆོག་རྣམས་གསུམ་ཏེ། ། ཆོས་སྐོར་དྲི་མ་མེད་པ་དྲུག་བཞུགས་སོ། ། 7-52 བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ ཐོད་པའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་ལ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ་སངས་རྒྱས་ མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྣམས་ བཞུགས་སོ། ། འ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་ སིདྷ་དང་། ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་ དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ ན་ཀཱིརྟཱིའི་རང་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་རབ་ཞི་བཤེས་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད
【現代漢語翻譯】 四種事業。 極其殊勝,安住極好。 在《校勘目錄無垢光明鬘》中,金剛甘露之部,第六章結束。 第七章,佛頂之部。 關於佛頂之部,有大成就者薩ra哈(薩ra訶)所著的《佛頂經釋難·具慧》,由班智達嘎雅達ra(嘎雅陀羅)和譯師吉覺月光翻譯。蓮花金剛阿阇黎所著的《佛頂經釋難·真實之月》,僅找到第二品。阿巴雅嘎ra古ptta(無畏藏)阿阇黎所著的《佛頂經釋難·無畏論釋》,據說是定日法稱的舊譯,經由證悟智重新校勘並審覈。大婆羅門薩ra哈pa(薩ra訶巴)所著的《佛頂二十五尊成就法》,以及一切有情的朵瑪儀軌,和次第分明的壇城儀軌,都是由班智達嘎雅達ra(嘎雅陀羅)和譯師吉覺月光翻譯。 名為吉祥佛頂者, 經王之釋三種樣, 成就法及壇城儀軌朵瑪儀軌等三者, 無垢法類六部安住於此。 在《校勘目錄無垢光明鬘》中,佛頂之部,第七章結束。 第八章,佛平等和合之部。 關於佛平等和合之部,有ra達嘎瓦ra(極喜金剛)阿阇黎所著的《佛平等和合釋·佛平等和合之莊嚴》。 還有烏仗衍那國王成就自在因陀ra菩提(百喜樹)所著的《阿巴拉佛平等和合釋·經義辨析》,由班智達維迪亞嘎ra悉達和拉仁波切翻譯。因陀ra菩提阿阇黎所著的《佛平等和合經釋難》,由班智達希ra達嘎ra瓦爾瑪和譯師仁欽桑布翻譯。具六千五百七十頌的《佛平等和合經釋·智慧光明》,由斯彌ra底加納嘎爾底自譯。ra西貝賢阿阇黎所著的《佛平等和合釋難》,由班智達希ra達
【English Translation】 Four kinds of activities. Extremely excellent, residing perfectly. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Immaculate Light,' the section on Vajra Amrita, chapter six ends. Chapter Seven, the Section on Buddha's Crown. Regarding the section on Buddha's Crown, there is 'Commentary on the Difficult Points of the Buddha's Crown Tantra, Possessing Wisdom,' composed by the great accomplished Saraaha (薩ra訶). Translated by Pandit Gayadhara (嘎雅陀羅) and the translator Gyi Jo Zla'i Odzer. 'Commentary on the Difficult Points of the Buddha's Crown Tantra, The Moon of Suchness,' composed by Acharya Padmavadjra, only as much as the second chapter was found. 'Commentary on the Difficult Points of the Buddha's Crown Tantra, Commentary on the Fearless Text,' composed by Acharya Abhayakaragupta. It is said to be an old translation by Dingri Chos Drak, which was revised and edited by Dpang Lo-tan with Hor Kong. 'Sadhana of the Twenty-Five Deities of Buddha's Crown,' composed by the great Brahmin Saraahapa (薩ra訶巴), as well as the Torma ritual for all beings, and the clearly arranged Mandala ritual, all translated by Pandit Gayadhara (嘎雅陀羅) and the translator Gyi Jo Zla'i Odzer. That which is called Glorious Buddha's Crown, Three aspects of the King of Tantras' explanation, Sadhana, Mandala ritual, and Torma ritual, these three, Six sections of immaculate Dharma reside here. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Immaculate Light,' the section on Buddha's Crown, chapter seven ends. Chapter Eight, the Section on Buddha Samayoga. Regarding the section on Buddha Samayoga, there is 'Commentary on Buddha Samayoga, Ornament of Buddha Samayoga,' composed by Acharya Rabtu Gawa'i Dorje. Also, 'Commentary on Apala Buddha Samayoga, Explanation of the Meaning of the Tantra,' composed by the King of Uddiyana, Achieved Siddhi Indrabhuti (Hundred Joys), translated by Pandit Vidyakarasiddha and Lha Rinchen. 'Commentary on the Difficult Points of the Buddha Samayoga Tantra,' composed by Acharya Indrabhuti, translated by Pandit Shraddhakaravarma and the translator Rinchen Zangpo. 'Commentary on as Many Buddha Samayoga Tantras as There Are, Light of Wisdom,' containing six thousand five hundred and seventy shlokas, self-translated by Smrtijnanakirti. 'Commentary on the Difficult Points of Buddha Samayoga,' composed by Acharya Rabzhi Beshen, by Pandit Shrad
ྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་དོན་རྣམ་ པར་དགོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། པདྨ་གར་དབང་གི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་དོན་རྣམ་ པར་དགོད་པ་དང་དྲུག པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྱུར། དཀྱིལ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་ 7-53 འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གུ་ལེནྡྲ་གུ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་པ་ ནམ་མཁའི་འགྱུར་ལ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཡ་པ་ལ་(འདི་མན་ཆད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཅི་རིགས་པར་སྣང་)སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་ གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྲན་པ་ནམ་མཁའི་འགྱུར་ལ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བཅོས་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་སྟིས་མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་མཛད་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་ཀ་ར་དང་སིདྷ་དང་། ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ མཛད་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་མཛད་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེའི་འགྱུར། ཁྲག་འཐུང་ ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེ་རིན་ ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉན་བསོད་ནམས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་ སྟིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ
【現代漢語翻譯】 由ྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ (Dhakara Varma) 和 དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ (Dharma Shri Bhadra) 以及譯師仁欽桑波翻譯。 由學師咕咕ra扎所著的金剛薩埵的秘密意義的詳細闡述,以及毗盧遮那佛的秘密意義的詳細闡述,以及黑汝嘎的秘密意義的詳細闡述,以及蓮花自在的秘密意義的詳細闡述,以及寶生太陽的秘密意義的詳細闡述,以及駿馬嬉戲的秘密意義的詳細闡述,共六部。 由班智達維迪亞嘎ra悉達和譯師拉仁波切翻譯。跟隨所有壇城的儀軌第五品,由學師咕咕ra扎所著。由班智達室利班雜哈薩和譯師仁欽秋翻譯。佛陀和合的壇城儀軌,由學師咕咕ra扎所著。由班智達咕蘭扎咕扎和譯師扎巴南喀翻譯,拉仁波切校正,以上諸部。 亞帕拉(以下關於佛陀和合的部分似乎存在各種疑問的基礎)佛陀和合的會供輪儀軌,由國王印扎菩提所著。由班智達阿難達嘎爾巴和譯師扎巴南喀翻譯,拉仁波切校正。黑汝嘎的修法,由學師圖沃ra扎哈斯提所著。黑汝嘎的修法,由學師吽匝多杰所著。由班智達維亞嘎ra和悉達以及拉仁波切翻譯。名為『顯明佛陀和合的四支要訣』,由學師吽匝扎巴所著。由班智達多杰夏巴和瑪仁欽秋翻譯。名為『佛陀和合的壇城修持次第』,由學師吽匝多杰所著。由班智達維迪亞嘎ra悉達和譯師拉仁波切翻譯。名為『真實成就飲血大尊修法』,由學師吽匝多杰所著。由班智達德尼和譯師努南喀寧波翻譯。名為『利益一切有情之佛陀和合壇城儀軌』,由喀且仁欽多杰所著。由班智達耶謝多杰和譯師念索南翻譯。金剛薩埵修法,由國王印扎菩提所著,以及大樂金剛薩埵修法,以及金剛薩埵隨念儀軌,由學師圖沃ra扎哈斯提所著,以上諸部。 與諸佛和合之 空行幻化
【English Translation】 Translated by Dhakara Varma, Dharma Shri Bhadra, and the translator Rinchen Zangpo. A detailed exposition of the secret meaning of Vajrasattva, composed by the master Kukuraja, and a detailed exposition of the secret meaning of Vairochana, and a detailed exposition of the secret meaning of Heruka, and a detailed exposition of the secret meaning of Padmagaravang, and a detailed exposition of the secret meaning of Ratna Surya, and a detailed exposition of the secret meaning of Ashva Uttama Rolapa, six in total. Translated by Pandit Vidyakara Siddha and the translator Lha Rinpoche. The fifth chapter of the ritual for following all mandalas, composed by the master Kukuraja. Translated by Pandit Shri Vajrahāsa and the translator Rinchen Chok. The mandala ritual of Buddha Samayoga, composed by the master Kukuraja. Translated by Pandit Gulendra Gudra and the translator Drapa Namkhai, revised by Lha Rinpoche, these are present. Yapala (From here on, there seems to be a basis for various doubts regarding these sections on Buddha Samayoga.) The Tsokhor ritual of Buddha Samayoga, composed by King Indrabhuti. Translated by Pandit Anandagarbha and the translator Drapa Namkhai, revised by Lha Rinpoche. The Sadhana of Heruka, composed by the master Tubo Rajahasti. The Sadhana of Heruka, composed by the master Hummdze Dorje. Translated by Pandit Viryakara and Siddha, and Lha Rinpoche. Named 'Manifesting the Meaning of the Four Limbs of the Buddha Samayoga Essence', composed by the master Hummdze Drakpa. Translated by Pandit Dorje Shyap and Ma Rinchen Chok. Named 'The Gradual Stages of Accomplishing the Mandala of Buddha Samayoga', composed by the master Hummdze Dorje. Translated by Pandit Vidyakara Siddha and the translator Lha Rinpoche. Named 'The Perfectly Accomplished Sadhana of the Great Blood Drinker', composed by the master Hummdze Dorje. Translated by the same Pandit and the translator Nub Namkhai Nyingpo. Named 'The Mandala Ritual of Buddha Samayoga, Generating Happiness for All Sentient Beings', composed by Khache Rinchen Dorje. Translated by Pandit Yeshe Dorje and the translator Nyan Sonam. The Vajrasattva Sadhana, composed by King Indrabhuti, and the Great Bliss Vajrasattva Sadhana, and the Vajrasattva Anusmriti Ritual, composed by the master Tubo Rajahasti, these are present. United with all the Buddhas, Dakini's illusion.
་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་ལྔ། ། 7-54 སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་བཅུ་དགུ་སྟེ། ། མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དགུ་པ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྟར་དུ་བཤད་པ་ལ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ སློབ་དཔོན་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་ སྤྱིའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་དང་། ཡང་དེའི་ སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་ མཛད་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲུང་བས་མཛད་པ་ཕྲེང་ འཛིན་ལྷ་ལྔའི་སྤྱི་སྒྲུབ། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་ཉིད་ བསྒོམ་པ། སྔོན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་སུན་དབྱུང་བ། སོར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོམ་ རྐུན་བཅིང་བ། དམར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ། ལྗང་སེར་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བ་ སླུ་བ་དང་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲུང་བས་མཛད་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱའ་བའི་འགྱུར། 7-55 ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་སྐོར་ལ། འཕགས་མ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་ མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མས་གསུངས་པ། པཎྜི་ཏ་སཾ་གྷ་མ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་སྒེག་ པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་ མའི་རིམ་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏས་མཛད་པ་རྣམས། པཎྜི་ཏ་སཾ་གྷ་མ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་དཔའ་མོ་ གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་འགྲོ་མ
【現代漢語翻譯】 《勝樂輪根本續》釋疏五部。 儀軌等法類十九種。 合修法類二十四種。 出自《教典翻譯目錄·無垢光鬘》,第八品為《佛陀合修法類》。
第九品,度母等法類。 如《度母瑜伽大續》所說,度母五尊儀軌,由論師龍樹(Nagarjuna)所著,班智達達摩跋折羅(Dharma Vajra)和譯師達摩仁欽(Dharma Rinchen)所譯。《度母總義現觀》由聖龍樹(Nagarjuna)所著。禮敬二十一度母儀軌,由論師尼瑪貝巴(Nyima Bebpa)所著,以及其各自的儀軌及事業法,由論師尼瑪貝巴(Nyima Bebpa)所著,共兩種,由班智達曼殊師利(Manjushri)和譯師瑪覺洛哲扎(Mal Gyo Lodro Drak)所譯。論師尼瑪貝巴(Nyima Bebpa)所著的二十一度母禮讚儀軌,由喀且班禪釋迦師利(Shakya Shri)和譯師絳貝華(Jampa Pal)所譯。論師如來護(Tathagatagupta)所著的持鬘五尊總修法,以及各自的儀軌:依白度母修習空性,依黑度母破斥惡見,依索莫度母束縛盜賊,依紅度母生起智慧,依黃綠度母欺騙死亡等六種,由如來護(Tathagatagupta)所著,班智達德寧(De-nying)和譯師覺若彌昂梅貝華(Chokro Mya-ngan Mepa'i Pal)所譯。幻網次第度母儀軌,由班智達瑪哈扎那(Maha Jana)和譯師ཞོན་ནུ་འོད་(Zhonnu Od)所譯。度母壇城十尊儀軌,由論師拉吉杰貝若貝(Lhan Chik Kyepe Rolpe)所著,仲彌洛扎瓦(Dromi Lotsawa)所譯。 烏金度母法類:聖救度母自在祈禱文,空行母金剛母所說,班智達桑嘎瑪師利巴扎(Samghama Shri Bhadra)和譯師絳貝杰貝多杰(Jampal Gekpe Dorje)所譯。《烏金度母現觀次第》,《烏金度母次第秘密中極密》,《烏金度母壇城灌頂儀軌簡略》,由班智達帕拉黑塔(Paraheta)所著,班智達桑嘎瑪師利(Samghama Shri)和譯師絳貝杰貝多杰(Jampal Gekpe Dorje)所譯。度母勇母一尊瑜伽母儀軌,以及烏金度母儀軌,空行母……
【English Translation】 Five commentaries on the Kalachakra Root Tantra. Nineteen Dharma cycles including sadhanas. Twenty-four Dharma cycles of combined practices. From the 'Catalogue of Translated Texts: Rosary of Immaculate Light,' the eighth chapter is on the Buddha's Combined Practices.
Chapter Nine: The Section on Tara and Others. As explained in the Tara Great Yoga Tantra, the sadhana of the Five Deity Tara, composed by the master Nagarjuna, translated by the pandita Dharma Vajra and the translator Dharma Rinchen. 'The General Visualization of Tara' composed by the noble Nagarjuna. The sadhana of Homage to the Twenty-One Taras, composed by the master Nyima Bebpa, and also two separate sadhanas with karma rituals, composed by the master Nyima Bebpa, translated by the pandita Manjushri and the translator Mal Gyo Lodro Drak. The sadhana of Homage to the Twenty-One Taras, composed by the master Nyima Bebpa, translated by the Kashmiri pandit Shakya Shri and the translator Jampa Pal. The general sadhana of the Garland-Holding Five Deities, composed by the master Tathagatagupta, and their individual sadhanas: Meditating on emptiness relying on White Tara, refuting wrong views relying on Black Tara, binding thieves relying on Sormo Tara, generating wisdom relying on Red Tara, deceiving death relying on Yellow-Green Tara, etc., six in total, composed by Tathagatagupta, translated by the pandita De-nying and the translator Chokro Mya-ngan Mepa'i Pal. The sadhana of Tara in the order of the Illusion Net, translated by the pandita Maha Jana and the translator Zhonnu Od. The sadhana of the Mandala of Ten Deities of Tara, composed by the master Lhan Chik Kyepe Rolpe, translated by Dromi Lotsawa. Concerning the Ugyen Tara cycle: The sadhana of the Noble Tara, the Mistress of Places, spoken by the dakini Vajradharini, translated by the pandita Samghama Shri Bhadra and the translator Jampal Gekpe Dorje. 'The Order of Visualization of Ugyen Tara,' 'The Order of Ugyen Tara, Most Secret Beyond Secrets,' and 'A Brief Ritual for Empowerment in the Mandala of Ugyen Tara,' all composed by the pandita Paraheta, translated by the pandita Samghama Shri and the translator Jampal Gekpe Dorje. The sadhana of the One Heroine Tara Yogini, and the sadhana of Ugyen Tara, dakini...
་ རྡོ་རྗེ་ལྡན་མས་གསུངས་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་འགྱུར། འདི་སྔར་གྱི་དང་འགྱུར་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆེན་པོ་འདུག་པས་བྲིས། གཏོར་ མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུ་དང་། ཞིང་གི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མན་ ངག་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། འདི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་རྫོགས་རིམ་དེ་དང་ ཆ་འདྲ་བར་འདུག་ནའང་། ནག་ཚོའི་ལུགས་ལ། ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞེད་དོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐོད་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཉིས། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཨུ་རྒྱན་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མཛད་དོ། །རྨི་ལམ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་ དཔོན་ཟླ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་ དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་འཆི་ཁའི་མན་ངག་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཐམས་ 7-56 ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་ དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དཔྱལ་པདྨོ་ཅན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཕགས་ མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་ པ་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པ། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། སྒྲོལ་ མའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ། སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་མའི་བློ་འཕེལ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ གསུམ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། རལ་གཅིག་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རོལ་ པའི་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། རལ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རལ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ་དང་། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཆོག་གི་སྒྲོལ་མ་རལ་ གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཁུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ རཏྣ་ད་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་
【現代漢語翻譯】 《金剛女所說二事》。由班智達帕拉黑塔(Paṇḍita Pārahita)和譯師納措·喜饒堅贊(Nagtsho Shesrab Gyaltsen)翻譯。此譯本與之前的譯本有很大不同,故記錄於此。朵瑪儀軌簡略版,以及吉祥田主母供養儀軌。由班智達帕拉黑塔和譯師納措·喜饒堅贊翻譯。真如自性之句偈訣竅,及其註釋,由導師蘇札亞·希里巴扎(Sujayashrībhadra)所著。由班智達帕拉黑塔和譯師納措·喜饒堅贊翻譯。此與大幻化網的圓滿次第相似,但在納措的傳承中,被認為是鄔金度母的圓滿次第。 《金剛鈴之特徵》和《顱器供養儀軌》二者。由班智達帕拉黑塔和譯師納措·喜饒堅贊翻譯。 這些被歸類為鄔金度母的法類。夢度母修法由導師月賢(Zla ba'i bshes gnyen)所著。由班智達蘇嘎達希里(Sugatashrī)和譯師絳貝巴(Byams pa'i dpal)翻譯。度母臨終訣竅由班欽釋迦希里(Paṇchen Shākya Shrī)所著。由其本人和譯師絳貝巴翻譯。聖救度母修法由導師一切智賢(Thams cad mkhyen pa'i bshes gnyen)所著。由班智達釋迦希里巴扎(Śākya Shrībhadra)和譯師絳貝巴翻譯。度母簡略修法由聖龍樹(Klu sgrub)所著。度母修法由喀且班欽(Kha che Paṇchen)所著。由哲·白瑪堅(Dpyal padmo can)翻譯。亦有金剛度母贊,由班智達月稱(Zla ba grags pa)所著。度母十二名贊。獨發母修法由常金剛(Rtag pa'i rdo rje)所著。度母朵瑪儀軌簡略版。度母獨發母增益法,由常金剛所著,共三篇。達那希拉(Dānaśīla)自譯。獨發母白度母修法由導師遊戲隱(Rol pa'i sbas pa)所著。由班智達達那希拉自譯。獨發母紅度母修法由袞邦多杰(Kun spangs rdo rje)所著。由班智達米旺桑波(Mi dbang bzang po)和雷貝洛哲(Legs pa'i blo gros)翻譯。獨發母紅度母加持儀軌由黑行者(Nag po spyod pa)所著。由班智達米旺桑波和炯努喜饒(Gzhon nu shes rab)翻譯。勝度母獨發母修法由班智達達那希拉和庫·納覺巴(Khu rnal 'byor ba)翻譯。度母五尊修法名為《寶光明》,由導師常金剛所著。由班智達熱那達底(Ratnadāti)和譯師熱瑪班(Rma ban)翻譯。
【English Translation】 《Two Things Spoken by Vajra Woman》。Translated by Paṇḍita Pārahita and the translator Nagtsho Shesrab Gyaltsen. This translation is very different from the previous ones, so it is written down. A short Torma ritual, and the order of offering to the Auspicious Field Mistress. Translated by Paṇḍita Pārahita and the translator Nagtsho Shesrab Gyaltsen. The pith instructions in verse of Suchness Itself, and its commentary, authored by the teacher Sujayashrībhadra. Translated by Paṇḍita Pārahita and the translator Nagtsho Shesrab Gyaltsen. This seems similar to the completion stage of the Mahāmāya, but in the Nagtsho tradition, it is considered the completion stage of Uḍḍiyāna Tārā. 《The Characteristics of the Vajra Bell》 and 《The Skull Cup Offering Ritual》, both. Translated by Paṇḍita Pārahita and the translator Nagtsho Shesrab Gyaltsen. These are categorized as the Dharma cycle of Uḍḍiyāna Tārā. The Dream Tārā Sādhana was authored by the teacher Lunar Friend. Translated by Paṇḍita Sugatashrī and the translator Jampel Pal. The Tārā Deathbed Instructions were authored by Paṇchen Shākya Shrī. Translated by himself and the translator Jampel Pal. The Ārya Tārā Sādhana was authored by the teacher Omniscient Friend. Translated by Paṇḍita Śākya Shrībhadra and the translator Jampel Pal. The Condensed Tārā Sādhana was authored by Ārya Nāgārjuna. The Tārā Sādhana was authored by Kashmiri Paṇchen. Translated by Dpyal Padmo Can. There is also a Vajra Tārā Praise authored by Paṇḍita Chandrakirti. The Twelve Verse Praise of Tārā. The Ekajaṭā Sādhana was authored by Constant Vajra. The Condensed Tārā Torma Ritual. The Ekajaṭā Tārā Intelligence Increase, authored by Constant Vajra, three in total. Self-translation by Dānaśīla. The White Ekajaṭā Sādhana was authored by the teacher Playful Hidden One. Self-translation by Paṇḍita Dānaśīla. The Red Ekajaṭā Sādhana was authored by Kunsang Dorje. Translated by Paṇḍita Miwang Zangpo and Lekpai Lodro. The Blessing Ritual of the Red Ekajaṭā was authored by the Black Practitioner. Translated by Paṇḍita Miwang Zangpo and Zhonnu Sherab. The Supreme Tārā Ekajaṭā Sādhana was translated by Paṇḍita Dānaśīla and Khu Nalyorwa. The Tārā Five Deity Sādhana called 'Jewel Light' was authored by the teacher Constant Vajra. Translated by Paṇḍita Ratnadāti and the translator Rma Ban.
གྱི་འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲེང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱའ་བའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་ནང་གི་ གཏོར་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། སྒྲོལ་མ་ གསང་སྒྲུབ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྣམས། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ད་ཏི་དང་། རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་ འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་ པ། ཁྭ་གདོང་མ་སྲང་མདའ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། སྒྲོལ་ 7-57 མའི་མན་ངག་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྨ་དང་། བ་རི་བའི་འགྱུར། དེ་རྣམས་སྒྲོལ་མ་ རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་རྣམས་སོ། ། མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་འབྱུང་ གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བིརྦ་པས་མཛད་པ་ལས་བཏུས་པ། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པའི་མན་ངག་ གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ འགྱུར། དབང་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལྡོག་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། བླ་མ་ཏེ་པུ་པ་དང་རྨ་བན་གྱི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འཆི་བ་བླུ་བའི་མན་ངག་ཤློ་ཀ་སུམ་ བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འདི་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་དུ་ མ་དང་འབྲེལ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་གདན་བཞི་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་ བས་འདིར་བཀོད་དོ། །རྨི་ལམ་བརྟག་པ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲའི་རང་འགྱུར། མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ མཐུན་པ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐོར་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རྭ་ཆོས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྱི་ནང་སྒྲུབ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབ
【現代漢語翻譯】 的翻譯。《聖救度母成就法·悉地寶鬘》,由導師常金剛(Śāśvatavajra)所著。班智達義成金剛(Amoghavajra)和瓦日譯師(Bari Lotsawa)翻譯。《度母內供儀軌》,由導師旃陀羅·古彌(Candragomin)所著,以及《遣除返回之輪》和《度母秘密成就法》,由常金剛所著。班智達羅睺羅·達底(Ratnadāti)和熱譯師法熾(Rma ban chos 'bar)翻譯。《聖救度母各種成就法》,由導師常金剛所著。《卡東瑪·松達納摩》(Khva gdong ma srang mda' nag mo),由導師常金剛所著。《度母口訣·明鏡》,熱(Rma)和瓦日(Bari)譯師翻譯。這些是將度母闡釋為無上瑜伽母的法類。 與母續總論相關的是,鄔金瑜伽士和瑜伽母自生墳場的思想,摘自毗瓦巴(Virupa)所著。般若室利·智吉祥(Prajñāśrī Jñānakīrti)的自譯。導師義成金剛所著的《以隨欲之結合進入真如瑜伽之口訣》和《事業手印觀察口訣》二者。班智達和譯師郭拉杰('Gos lhas btsas)翻譯。《菩提心大樂口訣》,由阿底峽尊者(Atiśa)所著。班智達和譯師格衛洛哲(dGe ba'i blo gros)翻譯。《灌頂法·緣起還滅》,那若巴(Naropa)所著。喇嘛德布巴(Lama Te pupa)和熱譯師翻譯。導師語自在稱(Ngag dbang grags pa)所著的《贖死口訣·三百六十頌》。阿底峽尊者和譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)翻譯。這些與今生來世的諸多續部相關,但尤其與母續金剛空行母和四座相關,故在此列出。《夢境觀察》,毗布底·旃陀羅(Vibhuti Candra)的自譯。與母續方向一致的是黑怙主法類。大黑天續猛厲觀察大尸林之釋,由導師馬鳴(Aśvaghoṣa)所著,以及《大黑天壇城儀軌·成就寶生》和《火供儀軌·燃智慧火》二者。班智達薩曼塔室利(Samantaśrī)所著。他和熱喬熱(Rwa chos rab)翻譯。《吉祥大黑天成就法》,由導師龍樹(Nāgārjuna)所著,以及《鴉面怙主內成就法》二者。班智達阿瓦雅迦羅·笈多(Abhayākaragupta)和譯師擦彌·桑結紮(Tsa mi sangs rgyas grags)翻譯。《大黑天成就法》
【English Translation】 Translation of: 'The Method of Accomplishment of Compassionate Tārā, called 'A Rosary of Attainments,' composed by the teacher Śāśvatavajra. Translated by Paṇḍita Amoghavajra and Bari Lotsawa. 'The Inner Offering Ritual of Tārā,' composed by the teacher Candragomin, and 'The Wheel of Reversal' and 'The Secret Accomplishment of Tārā,' composed by Śāśvatavajra. Translated by Paṇḍita Ratnadāti and Rma ban chos 'bar. 'Various Methods of Accomplishment from Compassionate Tārā,' composed by the teacher Śāśvatavajra. 'Khva gdong ma srang mda' nag mo,' composed by the teacher Śāśvatavajra. 'The Tārā Instructions, called 'Clear Mirror'.' Translated by Rma and Bari Lotsawas. These are the sections that explain Tārā as the Unexcelled Yoga Mother. Related to the general Mother Tantra are the Uḍḍiyāna yogi and the yogini's self-arisen charnel ground thoughts, extracted from what was composed by Virupa. Self-translation of Prajñāśrī Jñānakīrti. 'The Instructions for Entering the Yoga of Suchness through the Union of Desire,' composed by the teacher Amoghavajra, and 'The Instructions for Examining Action Mudrā,' two. Translated by Paṇḍita and Lotsāwa 'Gos lhas btsas. 'The Instructions for the Great Bliss of Bodhicitta,' composed by Jowoje (Atiśa). Translated by Paṇḍita and Lotsāwa dGe ba'i blo gros. 'Empowerment Dharma, Interdependent Origination, Going and Returning,' composed by Nāropa. Translated by Lama Te pupa and the Rma translator. 'The Instructions for Redeeming Death, Three Hundred and Sixty Verses,' composed by the teacher Ngag dbang grags pa. Translated by Jowoje and the translator Rinchen Zangpo. These are related to many tantras of this life and the next, but in particular, they seem to be related to the Mother Tantra Vajra Ḍākinī and the Four Seats, so they are placed here. 'Dream Examination,' self-translation of Vibhuti Candra. Consistent with the direction of the Mother Tantra is the section on Black Mahākāla. 'Explanation of the Fierce Examination of the Great Black One Tantra, the Great Charnel Ground,' composed by the teacher Aśvaghoṣa, and 'The Ritual of the Maṇḍala of the Great Black One, called 'Source of Attainment Jewels,' and 'The Fire Offering Ritual, Kindling the Fire of Wisdom,' two. Composed by Paṇḍita Samantaśrī. Translated by him and Rwa chos rab. 'The Method of Accomplishment of Glorious Great Black One,' composed by the teacher Nāgārjuna, and 'The Inner Accomplishment of the Crow-Faced Protector,' two. Translated by Paṇḍita Abhayākaragupta and the translator Tsa mi sangs rgyas grags. 'The Method of Accomplishment of the Great Black One.'
ས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ 7-58 ཀྱིས་མཛད་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤ་བ་རི་པས་མཛད་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་རོ་འཛིན་དང་། གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བའི་འགྱུར། མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ ཀཱིརྟིའི་འགྱུར། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆོག་དཱི་པཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ འབྲོམ་སྟོན་པའི་འགྱུར། ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཀ་ཤྲཱིའི་འགྱུར། ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་ གྱི་མན་ངག་ཨཱ་ཙརྱ་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ གཉིས་(འདི་མ་ཚང་)རྣམས་བཞུགས་སོ། ། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སྐོར་ལ་བཞི་བཅུ་དྲུག ། མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་འགྲེལ་ལ་རྣམ་པ་བདུན། ། མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ། ། དྲིལ་བས་ཆོས་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྲོལ་མ་ལ་ སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ལ། དང་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕགས་སྐོར་ལ། ར་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ ཟེར་བའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤུའི་རང་འགྱུར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཞོན་ ནུ་བུམ་པའི་རང་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས། འགྲེལ་པ་འདི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་མ་ མཛད་རྩོད་པ་ཅན་དུ་འདུག་ནའང་། བོད་མ་མ་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། མཚན་བཟང་པོ་ལ་ 7-59 གཡར་འདུག་པའི་དོན་ལ་དབུ་རུ་བཞུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། འགོས་ཀྱི་ གཡར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་འཚལ་བ་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ལ་པ་ལ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་གཅོད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་ཀུ་མཱ་རས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་ འབྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 由婆羅門喬西(藏文:ས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་)所著的《加持黑大成就法》(藏文:བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་),由夏瓦里巴(藏文:ཤ་བ་རི་པས་)所著。 《黑大壇城灌頂儀軌》(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག),由婆羅門喬西(藏文:བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་)所著,班智達納波若津(藏文:པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་རོ་འཛིན་)和吉江烏卡瓦(藏文:གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བའི་)翻譯。 《黑怙主成就法》(藏文:མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་),由導師索尼瑪(藏文:སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་)所著,班智達蘇瑪諦吉諦(藏文:པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་)和譯師普拉吉亞吉諦(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་)翻譯。 《黑大朵瑪儀軌》(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆོག་),由迪邦西日卡拉西日嘉納(藏文:དཱི་པཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་)所著,由他和仲敦巴(藏文:འབྲོམ་སྟོན་པའི་)翻譯。 《黑女神成就法》(藏文:ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་),由洛卡西日(藏文:ལོ་ཀ་ཤྲཱིའི་)翻譯。 《戰神女神口訣》(藏文:ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་གྱི་མན་ངག་),由阿阇黎瑪波夏(藏文:ཨཱ་ཙརྱ་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་)所著。 還有《黑大成就法》(藏文:ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་)的兩部分(不完整)(藏文:ཆ་གཉིས་(འདི་མ་ཚང་))等。 度母無上部有四十六部(藏文:སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སྐོར་ལ་བཞི་བཅུ་དྲུག །)。 母續總集和註釋有七種(藏文:མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་འགྲེལ་ལ་རྣམ་པ་བདུན། །)。 黑怙主方面有十四部(藏文:མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །)。 總共有六十七部法典(藏文:དྲིལ་བས་ཆོས་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས། །)。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》(藏文:བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས།),度母等篇第九品(藏文:སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།)。 第十品,密集金剛之部(藏文:༈ བཅུ་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ།)。 關於大瑜伽方便續密集金剛之部(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ལ།),首先是追隨聖者龍樹的聖者之部(藏文:དང་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕགས་སྐོར་ལ།)。 拉帕拉(藏文:ར་པ་ལ་)的《密集金剛續釋》(藏文:གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་),據說由大學者龍樹(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་)所著,第十七品之前是曼陀羅卡拉舒(藏文:མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤུའི་)的自譯,第十八品是雄努奔巴(藏文:གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་)的自譯。雖然這部釋論是否由龍樹所著存在爭議,但它不像藏文作品,而是借用了吉祥的名字,因此被允許放在目錄中(藏文:ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤུའི་རང་འགྱུར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རང་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས། འགྲེལ་པ་འདི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་མ་མཛད་རྩོད་པ་ཅན་དུ་འདུག་ནའང་། བོད་མ་མ་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། མཚན་བཟང་པོ་ལ་གཡར་འདུག་པའི་དོན་ལ་དབུ་རུ་བཞུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །)。 《吉祥密集金剛釋·明燈》(藏文:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་),由導師月稱(藏文:སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་)所著,由班智達西日達卡拉瓦瑪(藏文:པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་)和譯師仁欽桑波(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯,略微參考了俄的譯本(藏文:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། འགོས་ཀྱི་གཡར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་འཚལ་བ་དང་།)。 《吉祥密集金剛六支瑜伽釋》(藏文:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་),由導師月稱(藏文:སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་)所著,由班智達西日達卡拉瓦瑪(藏文:པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་)和譯師仁欽桑波(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯(藏文:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །)。 拉帕拉(藏文:ལ་པ་ལ་)的《明燈簡釋·心鏡》(藏文:སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་གཅོད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།),由智者庫瑪拉(藏文:མཁས་པ་ཀུ་མཱ་རས་)所著,由班智達雄努奔巴(藏文:པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་)和譯師釋迦洛哲(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་)翻譯。 《明燈難點集釋》(藏文:སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།),由導師萊丹杰(藏文:སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་)所著,由班智達嘉瓦秋(藏文:པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བ་མཆོག་)和譯師釋迦尊哲(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་)翻譯。
【English Translation】 The 'Great Black Accomplishment Method Blessed' (Tibetan: བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་) composed by Brahmin Choksi (Tibetan: ས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་), authored by ShavariPa (Tibetan: ཤ་བ་རི་པས་). The 'Great Black Mandala Initiation Ritual' (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག) composed by Brahmin Choksi (Tibetan: བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་), translated by Pandit Nagpo Rozin (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་རོ་འཛིན་) and Kyijang Ukarwa (Tibetan: གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བའི་). The 'Black Protector Accomplishment Method' (Tibetan: མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་) composed by Teacher Sonym (Tibetan: སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་), translated by Pandit Sumati Kirti (Tibetan: པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་) and Translator Prajna Kirti (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་). The 'Great Black Torma Ritual' (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆོག་) composed by Dipam Sri Kara Sri Jnana (Tibetan: དཱི་པཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་), translated by himself and Dromtonpa (Tibetan: འབྲོམ་སྟོན་པའི་). The 'Black Goddess Accomplishment Method' (Tibetan: ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་) translated by Loka Sri (Tibetan: ལོ་ཀ་ཤྲཱིའི་). The 'War Goddess Mantra' (Tibetan: ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་གྱི་མན་ངག་) composed by Acharya Marpo Shab (Tibetan: ཨཱ་ཙརྱ་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱིས་). Also present are two parts (incomplete) (Tibetan: ཆ་གཉིས་(འདི་མ་ཚང་)) of the 'Great Black Accomplishment Method' (Tibetan: ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་), etc. There are forty-six sections on the Unexcelled Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སྐོར་ལ་བཞི་བཅུ་དྲུག །). There are seven types of general Mother Tantra and commentaries (Tibetan: མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་འགྲེལ་ལ་རྣམ་པ་བདུན། །). There are fourteen sections on the Black Protector (Tibetan: མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐོར་ལ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །). In total, there are sixty-seven Dharma sections (Tibetan: དྲིལ་བས་ཆོས་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས། །). From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Stainless Light' (Tibetan: བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས།), the ninth chapter on the sections of Tara, etc. (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།). Chapter Ten, the Section on Guhyasamaja (Tibetan: ༈ བཅུ་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ།). Regarding the section on the Great Yoga Method Tantra Guhyasamaja (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ལ།), first, the section on the Noble Ones following the Noble Nagarjuna (Tibetan: དང་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕགས་སྐོར་ལ།). The 'Commentary on the Guhyasamaja Tantra' (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་) of Ra Pala (Tibetan: ར་པ་ལ་), said to be composed by the great teacher Nagarjuna (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་), up to the seventeenth chapter is the self-translation of Mantra Kala Shu (Tibetan: མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤུའི་), the eighteenth chapter is the self-translation of Zhonnu Bumpa (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་). Although it is disputed whether this commentary was composed by Nagarjuna, it does not seem to be a Tibetan work, and it borrows a good name, so it was allowed to be placed in the catalog (Tibetan: ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤུའི་རང་འགྱུར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རང་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས། འགྲེལ་པ་འདི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་མ་མཛད་རྩོད་པ་ཅན་དུ་འདུག་ནའང་། བོད་མ་མ་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། མཚན་བཟང་པོ་ལ་གཡར་འདུག་པའི་དོན་ལ་དབུ་རུ་བཞུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །). The 'Extensive Commentary on the Lamp Illuminating the Guhyasamaja' (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་) composed by the teacher Chandrakirti (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་), translated by Pandit Shraddha Kara Varma (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་) and Translator Rinchen Zangpo (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་), with slight reference to the translation of Gos (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། འགོས་ཀྱི་གཡར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་འཚལ་བ་དང་།). The 'Commentary on the Six-Limbed Yoga of the Glorious Guhyasamaja' (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་) composed by the teacher Chandrakirti (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་), translated by Pandit Shraddha Kara Varma (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་) and Translator Rinchen Zangpo (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་) (Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །). The 'Concise Explanation of the Lamp, Mirror of the Heart' (Tibetan: སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་གཅོད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།) of Ra Pala (Tibetan: ལ་པ་ལ་), composed by the wise Kumar (Tibetan: མཁས་པ་ཀུ་མཱ་རས་), translated by Pandit Zhonnu Bumpa (Tibetan: པཎྜི་ཏ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་) and Translator Shakya Lodro (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་). The 'Collected Commentary on the Difficult Points of the Lamp' (Tibetan: སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།) composed by the teacher Lekden J (Tibetan: སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་), translated by Pandit Gyalwa Chok (Tibetan: པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བ་མཆོག་) and Translator Shakya Tsondru (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་).
འགྱུར། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་བདུན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དང་ གཉིས་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྒྲོན་གསལ་གྱི་ ཊཱིཀྐ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ་ཀཱིརྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་ཤློ་ ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་རའི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཤ་པ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་ མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་བཞུགས་སོ། །འདིའི་འཕྲོ་ད་རུང་དུ་ཡང་བཙལ་བར་བྱའོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་ བཤད་སྦྱར་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བུ་ 7-60 སྟོན་གྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ ཆོག་མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྒྲུབ་བའི་ ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱ་ཤྲཱི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དབང་ བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་ཚིགས་བཅད་མ། པཎྜི་ཏ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ ལྷུག་པ་མ་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ས་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱདྡྷཱ་ཀ་ ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། ཡང་པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་པ། རིམ་ལྔའི་དོན་འགྲེལ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སློབ་ དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར་ཤློ་ཀ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་འག
【現代漢語翻譯】 翻譯: 《續部意趣論示》中《金剛唸誦廣釋》,以及 耶舍金剛集續中所出的《七寶莊嚴解脫》, 二者由夏達喀拉瓦瑪所著,由彼自身和仁欽桑布翻譯。《明燈論》的 註釋《意趣明晰》,由學師巴雅克爾底所著,有一萬六千頌,有班智達庫瑪拉的自譯本。 夏巴拉《吉祥密集根本續釋續金剛鬘廣釋》名為《甚深義釋》,由班智達阿蘭卡卡拉夏所著,由彼班智達和 丹巴譯師翻譯,其中第四十四品一半之前的註釋,所能找到的都在這裡。此書的剩餘部分仍需尋找。《明燈論》的 釋文合編,由大班智達圖杰華協巴之足所著,由譯師布頓翻譯。如此整理續部註釋之後,現在整理 修法、壇城儀軌、口訣等。修法簡述,由學師龍樹所著,由班智達夏達喀拉瓦瑪和譯師仁欽桑布翻譯。名為《修法與經部合編》,由學師龍樹所著,由班智達達瑪希里巴 扎和譯師仁欽桑布翻譯。壇城儀軌二十品,據說是學師龍樹所著,由班智達蘇巴希里達和譯師仁欽桑布翻譯。《四灌頂釋》,由學師龍樹所著,由班智達香迪嘎巴和譯師 俄勒杰翻譯。學師龍樹所著的《菩提心釋》偈頌體,由班智達古納阿卡拉和譯師饒西協年翻譯, 後由班智達卡納卡瓦瑪和帕擦尼瑪扎修改。《菩提心釋》散文體,由班智達扎亞阿難陀和譯師庫多迪巴翻譯。 夏巴拉《圓次第第五次第》,由學師龍樹所著,由班智達夏達喀拉瓦瑪和譯師仁欽桑布翻譯,后又由班智達卡瑪拉古普達和譯師 仁欽桑布修改。《五次第義釋·行品略義明燈》,由學師阿雅德瓦所著,由班智達夏達喀拉瓦瑪和譯師仁欽桑布翻譯,有三千頌。《以心為所緣次第義釋》
【English Translation】 Translations: The Extensive Explanation of Vajra Recitation in the 'Lamp Showing the Intent of the Tantras,' and The 'Unraveling of the Seven Ornaments' from the Tantra 'Collected from All the Wisdom Vajras,' Both composed by Śrāddhākaravarma, translated by himself and Rinchen Zangpo. The commentary on the 'Lamp Illuminating,' 'Clarifying the Intent,' composed by the teacher Bhavyakīrti, consisting of sixteen thousand ślokas, with a self-translation by Paṇḍita Kumāra. Śabala, 'The Extensive Commentary on the Guhyasamāja Explanatory Tantra, Vajramālā,' entitled 'Explanation of the Profound Meaning,' composed by Paṇḍita Ālaṃkakalaśa, translated by the same Paṇḍita and Tengpa Lotsāwa, of which the commentary up to half of the forty-fourth chapter, as much as could be found, is here. The remainder of this work is still to be sought. The compiled explanation of the 'Lamp Illuminating,' composed by the great Paṇḍita Thukjé Pal Zhabs, translated by the translator Butön. Having arranged the tantra commentaries in this way, now arranging the sādhana, mandala ritual, instructions, etc. A brief summary of the sādhana, composed by the teacher Nāgārjuna, translated by Paṇḍita Śrāddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo. Entitled 'Sādhana Combined with the Sutra,' composed by the teacher Nāgārjuna, by Paṇḍita Dharmaśrībha dra and the translator Rinchen Zangpo. Twenty chapters of the mandala ritual, said to be composed by the teacher Nāgārjuna, by Paṇḍita Subhāśrīta and the translator Rinchen Zangpo. 'Explanation of the Four Empowerments,' composed by the teacher Nāgārjuna, by Paṇḍita Śāntigarbha and the translator Gö Lhatsé. The teacher Nāgārjuna's 'Commentary on the Bodhicitta' in verse, by Paṇḍita Guṇa Ākāra and the translator Rapshi Shenyen, later revised by Paṇḍita Kanakavarma and Patsab Nyima Drak. The prose 'Commentary on the Bodhicitta' by Paṇḍita Jaya Ānanda and the translator Khu Dödé Bar. Śabala, 'The Fifth Stage of the Completion Stage,' composed by the teacher Nāgārjuna, by Paṇḍita Śrāddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo, and again by Paṇḍita Kamalagupta and the translator Rinchen Zangpo. 'Explanation of the Meaning of the Five Stages, A Lamp Summarizing the Conduct,' composed by the teacher Āryadeva, by Paṇḍita Śrāddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo, consisting of three thousand ślokas. 'Explanation of the Meaning of the Stages Focusing on the Mind'
ྲེལ་སེམས་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་དོན་འགྲེལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་ 7-61 བ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། གསང་བ་འདུས་པའི་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་ ཟེར་བའི་ཡ་ར་ལ་ཧ་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་ པ་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཡང་ དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད། པཎྜི་ཏ་ནིསྐཱ་ལཾ་ཀ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར་ཅིག་ ཀྱང་ཡོད་དེ་འདི་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མ་ ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཝེནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། རིམ་ལྔའི་ འགྲེལ་པ་རིམ་པ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་ པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ ཕྲག་གཉིས་པ། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་འགྱུར་ ལ། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བཅོས་པ། གསང་བ་འདུས་པའི་ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་ ཟེར་བ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཅིག་སྣང་ངོ་། །གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤློ་ཀ་ ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། གསང་ བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ 7-62 ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་པས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ ནག་པོ་པས་མཛད་པ། ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་རབ་གནས་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སློབ་ད
【現代漢語翻譯】 《遣除貪慾之障》由聖天(Āryadeva)所著。由班智達智藏(Jñānakara)和譯師戒勝(Tshul khrims rgyal ba)翻譯。《幻身義釋——加持次第》和《光明義釋——現證菩提次第》二者,由導師聖天(Āryadeva)所著。由班智達信護鎧甲(Śraddhākaravarma)和譯師寶賢(Rinchen bzang po)翻譯。《密集金剛護摩儀軌》由導師聖天(Āryadeva)所著。由班智達信護(Śraddhākara)和譯師寶賢(Rinchen bzang po)翻譯。導師聖天(Āryadeva)所著的關於雅(ya)、拉(ra)、哇(la)、哈(ha)等四種方式的闡述。導師龍菩提(Klu'i byang chub)所著的生起次第次第論述。導師龍菩提(Klu'i byang chub)所著的二十品壇城儀軌,由班智達提卡萊布瑪(Thigle bumba)和譯師帕擦尼瑪扎(Pa tshab nyima grags)翻譯。還有同樣的壇城儀軌,由班智達尼什卡蘭卡(Niṣkalaṃka)和譯師哲卻吉桑布(Dpyal chos kyi bzang po)翻譯,這些都收錄在此。 《業果差別論》由導師龍菩提(Klu'i byang chub)所著。由班智達瑪尼卡什里吉那(Maṇikaśrījñāna)、班智達德溫扎(Devendra)和譯師恰卻吉巴(Chag chos rje dpal)翻譯。《五次第釋——攝入五次第》由導師龍菩提(Klu'i byang chub)所著。由班智達阿蘭卡卡拉夏(Ālaṃka kalaśa)和譯師尼瑪扎(Nyima grags)翻譯。導師月稱(Candrakīrti)所著的《金剛薩埵修法》,包含二百頌及頌詞。由班智達塔塔噶塔拉克什塔(Tathāgatarakṣita)和譯師洛嘉云努巴(Klog skya gzhon nu 'bar)翻譯,後由班智達燃燈吉祥智(Dīpaṃkararakṣita)和巴日譯師(Ba ri lo tsā ba)校訂。《密集金剛現觀莊嚴釋》據說是導師月稱(Candrakīrti)所著,但這似乎有些疑問。《密集金剛壇城儀軌》,八百又半頌,由導師羅睺羅友吉祥賢(Rāhulabhadrakīrti)所著。由班智達釋迦室利跋陀羅(Śākyaśrībhadra)和譯師根嘎嘉燦巴桑布(Kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)翻譯。《密集金剛壇城儀軌》由導師黑行者(Kṛṣṇapāda)所著。由同一班智達和譯師果拉杰('Gos lhas btsas)翻譯。《金剛薩埵供養儀軌》由導師黑行者(Kṛṣṇapāda)所著。由同一班智達和果拉杰('Gos lhas btsas)翻譯。《朵瑪儀軌》由導師黑行者(Kṛṣṇapāda)所著。黑行者(Kṛṣṇapāda)所著的開光儀軌由果('Gos)翻譯。《大金剛持道次第》由導師
【English Translation】 《The Thorough Cleansing of the Veil of Attachment》, composed by Āryadeva. Translated by Paṇḍita Jñānakara and Translator Tshul khrims rgyal ba. 《Explanation of the Meaning of the Illusory Body - The Sequence of Blessings》 and 《Explanation of the Meaning of Clear Light - The Sequence of Manifest Enlightenment》, both composed by Master Āryadeva. Translated by Paṇḍita Śraddhākaravarma and Translator Rinchen bzang po. 《The Fire Offering Ritual of Guhyasamāja》, composed by Master Āryadeva. Translated by Paṇḍita Śraddhākara and Translator Rinchen bzang po. A description of the four modes, such as Ya, Ra, La, Ha, said to be composed by Master Āryadeva. 《A Systematic Presentation of the Generation Stage》, composed by Master Klu'i byang chub. 《The Mandala Ritual in Twenty Sections》, composed by Master Klu'i byang chub, translated by Paṇḍita Thigle bumba and Translator Pa tshab nyima grags. Also, the same mandala ritual, translated by Paṇḍita Niṣkalaṃka and Translator Dpyal chos kyi bzang po; these are all included here. 《The Differentiation of the Results of Actions》, composed by Master Klu'i byang chub. Translated by Paṇḍita Maṇikaśrījñāna, Paṇḍita Devendra, and Translator Chag chos rje dpal. 《Explanation of the Five Stages - Compendium of the Five Stages》, composed by Master Klu'i byang chub. Translated by Paṇḍita Ālaṃka kalaśa and Translator Nyima grags. 《Vajrasattva Sadhana》, composed by Master Candrakīrti, consisting of two hundred verses with feet. Translated by Paṇḍita Tathāgatarakṣita and Translator Klog skya gzhon nu 'bar, and later revised by Paṇḍita Dīpaṃkararakṣita and the Bari Translator. 《Commentary on the Ornament of Manifest Realization of Guhyasamāja》, said to be composed by Master Candrakīrti, but this seems to be a basis for doubt. 《The Mandala Ritual of Guhyasamāja》, eight hundred and a half verses, composed by Master Rāhulabhadrakīrti. Translated by Paṇḍita Śākyaśrībhadra and Translator Kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po. 《The Mandala Ritual of Guhyasamāja》, composed by Master Kṛṣṇapāda. Translated by the same Paṇḍita and Translator 'Gos lhas btsas. 《The Vajrasattva Offering Ritual》, composed by Master Kṛṣṇapāda. Translated by the same and 'Gos lhas btsas. 《The Torma Ritual》, composed by Master Kṛṣṇapāda. The Consecration Ritual composed by Kṛṣṇapāda, translated by 'Gos. 《The Stages of the Path of the Great Vajradhara》 by Master
པོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། གསང་བ་འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག་ཟ་ཧོར་གྱི་ མཁས་པ་ཤཱནྟ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར། གསང་བ་ འདུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ ཝརྨ་དང་། དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རོ། ། ད་ནི་སྒྲུབ་སྐོར་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། ཀརྨ་ བཛྲའི་རང་འགྱུར། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ ཀུ་མཱ་ར་དང་ལྷ་བཙུན་པའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་བཤད་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་རིམ་ལྔ་གཉིས་ཀའི་འགྲེལ་པ་ སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ འགྱུར། རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གི་མཛད་ཟེར་བ། པཎྜི་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་མ་མཛད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འདུག་ཀྱང་། རྒྱ་གར་གྱི་ པཎྜི་ཏས་བྱས་པར་འདུག་པས་བྲིས་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཧ་པ་ལ་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། རིམ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ 7-63 དཔོན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། རིམ་ལྔའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའི་བར་གྱི་ཧོར་ཀོང་ལོ་ཙཱ་བ་ བུ་སྟོན་གྱིས་བསབས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི་ འགྱུར། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མའི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། སློབ་ དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་ཁམས་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་ མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་གྱིས་ བསྒྱུར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལི་ལ་བཛྲས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་ སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 由奔·扎央居吉巴(Pon Sgra Dbyangs bCu gCig Pa)所著。《密集金剛》的朵瑪儀軌由扎霍爾的學者香塔德瓦(ShAnta Deva)所著,班智達達瑪室利巴扎(Dharma shrI bhadra)和譯師仁欽桑布(Rin chen bZang po)翻譯。《密集金剛》的火供儀軌由導師饒吉多吉(Rab 'jigs rDo rJe)所著,班智達夏達卡拉瓦瑪(shraddhA kara warma)和達瑪室利巴扎(Dharma shrI bhadra)以及譯師仁欽桑布(Rin chen bZang po)翻譯。 現在是關於這些修法次第的註釋部分:《修法總攝》的註釋,名為《寶鬘》,由導師仁欽炯乃西瓦(Rin chen 'byung gnas zhi ba)所著,噶瑪班智達(karma badzra)自譯。《入修行論》由嘉納巴扎(jn~Ana badzra)所著,班智達庫瑪拉(kumAra)和拉尊巴(lha btsun pa)翻譯。《菩提心釋》的釋義由斯利提(smRi ti)所著,由班智達本人翻譯。《修法總攝》和《五次第》二者的註釋由導師巴比亞吉提(bhA byA kIrti)所著,班智達嘉瓦秋(rgyal ba mchog)和譯師釋迦尊哲(shAkya brTson 'grus)翻譯。《五次第》的講解,名為《寶珠鬘》,據說由導師龍樹(klu byang)所著,班智達噶瑪巴扎(karma badzra)和譯師勛努楚臣(gzhon nu tshul khrims)翻譯。 雖然不確定這是否是導師龍樹所著,但似乎是由印度的班智達所作,所以記錄在此。 哈帕拉(hA pa la)《五次第》的註釋由那波丹吉多吉(nag po dam tshig rdo rje)所著,由班智達本人和譯師楚臣嘉瓦(tshul khrims rgyal ba)翻譯。《五次第》的難點註釋,名為《義明》,由導師尊哲桑布(brTson 'grus bZang po)所著,由班智達本人和譯師西饒尊哲(shes rab brTson 'grus)翻譯。《五次第》的密意註釋,名為《月光》,由導師阿巴亞卡拉古普塔(a bha yA kAra gupta)所著,比布底燦扎(bi bhuti tsandra)自譯,期間經過霍爾孔譯師布敦(bu ston)的勘誤。 《五次第》的註釋,名為《瑜伽士之悅》,由班智達圖巴華桑布(thub pa dpal bZang po)所著,譯師格隆仁欽竹(dge slong rin chen grub)翻譯。《行集燈》的講解由導師釋迦西寧(shAkya bshes gnyen)所著。導師扎瓦扎巴(zlA ba grags pa)所著的《金剛薩埵》修法註釋由達塔嘎塔ra吉達(ta thA ga ta rakShi ta)所著,由迪龐卡拉ra吉達(dI paM kara rakShi ta)和康巴瓦日譯師(khams pa ba ri lo tsA ba)翻譯。《修法總攝》的難點註釋由班智達比布底燦扎(bi bhuti tsandra)所著,由藏族譯師布敦(bu ston)翻譯。《金剛薩埵》修法的註釋由利拉巴扎(lI la badzra)所著,由譯師布敦(bu ston)翻譯。
【English Translation】 Composed by Pon Sgra Dbyangs bCu gCig Pa. The Torma Ritual of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) was composed by the Zahor scholar Shantideva (ShAnta Deva), translated by Pandit Dharmashribhadra (Dharma shrI bhadra) and translator Rinchen Zangpo (Rin chen bZang po). The Fire Offering Ritual of Guhyasamaja was composed by the master Rabjig Dorje (Rab 'jigs rDo rJe), translated by Pandit Shraddhakaravarma (shraddhA kara warma), Dharmashribhadra (Dharma shrI bhadra), and translator Rinchen Zangpo (Rin chen bZang po). Now, regarding the commentaries on these practice cycles: The commentary on 'Condensed Sadhana' (sgrub thabs mdor byas), called 'Garland of Jewels' (Rin chen phreng ba), was composed by the master Rinchen Jungne Zhiwa (Rin chen 'byung gnas zhi ba), self-translated by Karma Vajra (karma badzra). 'Entering the Practice of Sadhana' (sgrub pa'i spyod pa la 'jug pa) was composed by Jnanavajra (jn~Ana badzra), translated by Pandit Kumara (kumAra) and Lhatsunpa (lha btsun pa). The explanation of 'Commentary on the Bodhicitta' (byang chub sems 'grel) was composed by Smriti (smRi ti), translated by the Pandit himself. The commentary on both 'Condensed Sadhana' (sgrub thabs mdor byas) and 'Five Stages' (rim lnga) was composed by the master Bhavyakirti (bhA byA kIrti), translated by Pandit Gyalwa Chok (rgyal ba mchog) and translator Shakya Tsondru ('shAkya brTson 'grus). The explanation of the 'Five Stages' (rim lnga), called 'Garland of Jewels' (nor bu'i phreng ba), is said to be composed by the master Nagarjuna (klu byang), translated by Pandit Karmavajra (karma badzra) and translator Zhonnu Tsultrim (gzhon nu tshul khrims). Although it is uncertain whether this was composed by the master Nagarjuna (klu byang), it seems to have been done by an Indian Pandit, so it is recorded here. The commentary on the 'Five Stages' (rim lnga) by Hapala (hA pa la), 'Black Samaya Vajra' (nag po dam tshig rdo rje), was composed by the Pandit himself and translator Tsultrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba). The difficult commentary on the 'Five Stages' (rim lnga), called 'Meaning Clear' (don gsal ba), was composed by the master Tsondru Zangpo (brTson 'grus bZang po), translated by the Pandit himself and translator Sherab Tsondru (shes rab brTson 'grus). The intention commentary on the 'Five Stages' (rim lnga), called 'Moonlight' (zla ba'i 'od zer), was composed by the master Abhayakaragupta (a bha yA kAra gupta), self-translated by Vibhutichandra (bi bhuti tsandra), with corrections by the Hor Kong translator Buton (bu ston) in between. The commentary on the 'Five Stages' (rim lnga), called 'Charming the Yogis' (rnal 'byor pa'i yid 'phrog), was composed by Pandit Thubpa Palzangpo (thub pa dpal bZang po), translated by translator Geshe Rinchen Drub (dge slong rin chen grub). The explanation of 'Condensed Conduct Lamp' (spyod bsdus sgron ma) was composed by the master Shakya Shenyen ('shAkya bshes gnyen). The commentary on the Vajrasattva (rdo rje sems dpa') sadhana composed by the master Chandrakirti (zlA ba grags pa) was composed by Tathagatarakshita (ta thA ga ta rakShi ta), translated by Dipamkararakshita (dI paM kara rakShi ta) and the Kham Pawari translator (khams pa ba ri lo tsA ba). The difficult commentary on the 'Condensed Sadhana' (sgrub thabs mdor byas) was composed by Pandit Vibhutichandra (bi bhuti tsandra), translated by the Tibetan translator Buton (bu ston). The commentary on the Vajrasattva (rdo rje sems dpa') sadhana was composed by Lilavajra (lI la badzra), translated by the translator Buton (bu ston).
། དེ་ལྟར་འཕགས་སྐོར་ལ་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ སོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞི་བཅུ་སྟེ། ཆོས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྤྱྀ་རྒྱུད་ཀྱི་ འགྲེལ་པའི་སྐོར་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་ བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སློབ་མ་ལ་ཕན་ པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། འདི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་བཞིའི་ཡ་གྱལ་རབ་ཏུ་ ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཅིག་མི་གཅིག་དཔྱད་དོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ རྒྱུད་རྫོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བི་ཤྭ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 7-64 ཨ་པ་ལ་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ནས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་དྷརྨ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཙེ་ལུ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་ བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་སྨན་པའི་བུ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཀི་པ་ལ་གསང་འདུས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མེད་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་ འགྱུར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ། པུ་ནྱ་ཤྲཱི་དང་ དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་ དཔོན་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱ་བའི་དམིགས་བསལ་མི་ འདུག་ནའང་། ལྷའི་སྐྱེད་ཆོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ཞིང་། སྔར་གྱི་མཁས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་འདུག་པས་འདིར་ ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བཀོད་ནས། སྤྱིའི་མན་ངག་ ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ། ཁི
【現代漢語翻譯】 如此這般,有關於聖道的十二部註釋,以及包括修法在內的四十部著作,總共有五十二部佛法著作。 追隨導師耶謝扎(Yeshe Zhab,智足)的《密集金剛》續部的著作包括:關於總續部的註釋,即《吉祥密集金剛續》第十八章一半的根本續圓滿的註釋,也被稱為『口訣決定』,也被稱為『利益弟子』,由導師惹巴圖西威(Raptu Zhiwai Yeshe,極寂智)所著。需要考察這位導師是否就是耶謝扎的親傳弟子中,今生證得涅槃的四位聖者之一的惹巴圖西威格西(Raptu Zhiwai Gueshe,極寂善知識)。還有十八章一半的根本續圓滿以下的註釋,由導師比瓦彌扎(Bishwamitra)所著。 阿巴拉(Apala)所著的包括《密集金剛》後部續的註釋,由導師塔嘎(Thaga)所著,班智達夏達喀拉瓦瑪(Shraddha Karavarma)、達瑪瓦扎(Dharma Vajra)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)翻譯。 《密集金剛根本續》第十七章的註釋,名為《珍寶樹》,由導師策魯巴(Tselupa)所著,班智達卡瑪拉古雅(Kamala Guhya)和譯師芒達拉耶謝嘉燦(Ngadak Lhaye she Gyaltsen,拉益西堅贊)翻譯。《密集金剛根本續》第十七章,以及包括後部續第十八章的註釋,由導師曼貝布嘉瓦(Menpai Bu Gyalwa,醫王勝)所著。 吉巴拉(Kipala)所著的《密集金剛》第十七章的註釋,名為《吉祥密集金剛莊嚴》,由哲麥貝巴(Drimed Bebpa,無垢藏)所著,班智達布雅希彌扎(Punya Shri Mitra)和譯師達瑪扎(Dharma Drak,法稱)翻譯。第十八章的註釋,由導師達瓦沃(Dawa Wo,月光)所著,布雅希(Punya Shri)和達瑪扎(Dharma Drak)翻譯。名為《真實行為》的後部續的解釋,由導師曼貝扎(Menpai Zhab,醫足)所著,班智達卡瑪拉古雅(Kamala Guhya)和譯師芒達拉耶謝嘉燦(Ngadak Lhaye she Gyaltsen,拉益西堅贊)翻譯。《密集金剛》的解釋彙編,名為《掌中之花》,由導師仁欽炯內西威(Rinchen Jungne Zhiwai,寶生寂)所著,班智達香達瓦扎(Shantavajra)和譯師果拉策(Gos Lhatse,果·拉策)翻譯。雖然這不屬於追隨耶謝扎的特別著作,但其本尊生起法等與耶謝扎的風格一致,而且之前的學者也將其歸類為耶謝扎的風格,因此這裡也同樣如此歸類。如此這般,在列出各個續部的註釋之後,接下來是關於總的口訣等修法。
【English Translation】 Thus, there are twelve commentaries on the Holy Teachings, and forty sections including the methods of accomplishment, making a total of fifty-two Dharma texts. The texts related to the Guhyasamaja Tantra following the tradition of Master Yeshe Zhab (Yeshe Zhab, Wisdom Foot) include: Commentaries on the general tantra, such as the commentary on the complete root tantra of the eighteen and a half chapters of the Glorious Guhyasamaja Tantra, also known as 'Establishing the Definitive Meaning of the Oral Instructions,' and also known as 'Benefiting Disciples,' composed by Master Raptu Zhiwai Yeshe (Raptu Zhiwai Yeshe, Extremely Peaceful Wisdom). It needs to be investigated whether this master is the same as Gueshe Raptu Zhiwai (Gueshe Raptu Zhiwai, Extremely Peaceful Spiritual Friend), one of the four individuals who attained Nirvana in this lifetime among the direct disciples of Master Yeshe Zhab. Also included are the commentaries up to the complete root tantra of the eighteen and a half chapters, composed by Master Bishwamitra. The commentary on the Guhyasamaja Tantra along with the subsequent tantra by Apala, composed by Master Thaga, translated by Pandit Shraddha Karavarma, Dharma Vajra, and the translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, Precious Good). The commentary on the seventeenth chapter of the Guhyasamaja Root Tantra, called 'The Wish-Fulfilling Jewel Tree,' composed by the great Master Tselupa, translated by Pandit Kamala Guhya and the translator Ngadak Lhaye she Gyaltsen (Ngadak Lhaye she Gyaltsen, Lord Lhaye she Gyaltsen). The commentary on the seventeenth chapter of the Guhyasamaja Root Tantra, along with the eighteenth chapter of the subsequent tantra, composed by Master Menpai Bu Gyalwa (Menpai Bu Gyalwa, Son of the Physician Victorious). The commentary on the seventeenth chapter of the Guhyasamaja by Kipala, called 'The Ornament of the Glorious Guhyasamaja,' composed by Drimed Bebpa (Drimed Bebpa, Stainless Hidden), translated by Pandit Punya Shri Mitra and the translator Dharma Drak (Dharma Drak, Dharma Fame). The commentary on the eighteenth chapter, composed by Master Dawa Wo (Dawa Wo, Moon Light), translated by Punya Shri and Dharma Drak. The explanation of the subsequent tantra, called 'Perfect Conduct,' composed by Master Menpai Zhab (Menpai Zhab, Physician Foot), translated by Pandit Kamala Guhya and the translator Ngadak Lhaye she Gyaltsen (Ngadak Lhaye she Gyaltsen, Lord Lhaye she Gyaltsen). The compilation of explanations of the Guhyasamaja, called 'Flower in the Palm,' composed by Master Rinchen Jungne Zhiwai (Rinchen Jungne Zhiwai, Precious Origin Peaceful), translated by Pandit Shantavajra and the translator Gos Lhatse (Gos Lhatse, Gos Lhatse). Although this is not specifically a work following Yeshe Zhab, its deity generation practices and so on are consistent with the style of Yeshe Zhab, and previous scholars have also categorized it as belonging to the Yeshe Zhab tradition, so it is categorized similarly here. Having thus listed the commentaries on the individual tantras, next are the practices related to the general oral instructions and so on.
་པ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། འཇམ་ 7-65 དཔལ་ཞལ་ལུང་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། པཎྜི་ ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཞལ་ལུང་ཆུང་བ་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། ཧེ་རུ་ཀའི་ སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་རང་འགྲེལ། འདི་ གསུམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲོལ་བའི་ཐིག་ལ་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་འགྱུར། བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་བྷ་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་ སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་སེ་ ནཱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར། ཕྱི་མ་བུད་དྷ་ཀ་ར་བྷ་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར་དུ་ཡོད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། གཏོར་ཆོག་མི་ནུབ་པའི་ སྒྲོན་མ་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་ ཀྱི་རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད། དཀྱིལ་ཆོག་ནི་ཁ་ཆེར་ཁྱེར་ནས། རྒྱ་གར་ན་མེད་པར་བཤད། གཞན་རྣམས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་བོད་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྣང་ངོ་། །སྟང་ 7-66 སྟབས་ཀྱི་བཀོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིའི་ཡ་གྱལ་མར་མེ་ མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་སོ། ། ད་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ལ། ཞལ་ལུང་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བི་དཱི་པཱ་དས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་
【現代漢語翻譯】 《次第二續部之真實修法口訣》(Zhìdì èr xùbù zhī zhēnshí xiūfǎ kǒujué),亦名《妙吉祥口訣大疏》(Miàojíxiáng kǒujué dà shū),佛吉祥智(Sangs-rgyas dpal ye-shes zhabs)所集。班智達(Paṇḍita)卡瑪拉古雅(Kamala-guhya)和譯師拉耶謝堅贊(Lha ye-shes rgyal-mtshan)譯。《小口訣》(Xiǎo kǒujué)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所集。《普賢行法》(Pǔxián xíngfǎ)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著,共二部。班智達薩達卡拉瓦瑪(Śraddhākara-varma)和譯師仁欽桑波(Rin-chen bzang-po)譯。《四支唸誦成就法之普賢女》(Sì zhī niànsòng chéngjiù fǎ zhī pǔxián nǚ)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著,斯彌底札那吉日底(Smṛti-jñāna-kīrti)自譯。《黑汝嘎成就法》(Hēirǔgā chéngjiù fǎ)阿阇黎(Slob-dpon)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著,及其自釋。此三部合稱『普賢女成就法三部』(Pǔxián nǚ chéngjiù fǎ sān bù)。《解脫滴》(Jiětuō dī)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著。班智達卡瑪拉古雅(Kamala-guhya)和譯師拉耶謝堅贊(Lha ye-shes rgyal-mtshan)譯。《入我成就法》(Rù wǒ chéngjiù fǎ)阿阇黎(Slob-dpon)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著。班智達香塔巴札(Śānta-bhadra)和譯師俄雷貝('Gos lhas btsas)譯。《水施自在成就法》(Shuǐ shī zìzài chéngjiù fǎ)二部,阿阇黎(Slob-dpon)佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)所著。班智達札雅色那(Jaya-sena)和譯師達瑪云丹(Darma yon-tan)譯。后一部為布達卡拉巴札(Buddha-kara-bhaṭra)和譯師卻吉謝饒(Chos-kyi shes-rab)所譯。《普賢火供儀軌》(Pǔxián huǒ gòng yíguǐ)、《不滅燈朵瑪儀軌》(Bù miè dēng duǒ mǎ yíguǐ)、《雜色輪壇城》(Zásè lún tánchéng)、《寶焰》(Bǎo yàn)、《根本大智慧》(Gēnběn dà zhìhuì)、《偈頌藏》(Jìsòng zàng)、《菩提心明點》(Pútíxīn míngdiǎn)、《吉祥大釋》(Jíxiáng dà shì)、《續部釋》(Xùbù shì)、《二百五十壇城儀軌》(Èrbǎiwǔshí tánchéng yíguǐ)等,被稱為『合乎經論之十四法』(Héhū jīnglùn zhī shísì fǎ)。其中,《續部釋》(Xùbù shì)未著,《壇城儀軌》(Tánchéng yíguǐ)被帶往克什米爾(Kashmir),據說在印度(India)已不復存在。其餘諸法,除上述已提及者外,在藏地(Tibet)未見其他譯本。 《偶然成就法》(Ǒurán chéngjiù fǎ)大阿阇黎(Slob-dpon)吉祥智(Ye-shes zhabs)親傳。佛吉祥智(Sangs-rgyas ye-shes zhabs)之親傳弟子,於此生證得四種涅槃(Myang-ngan las 'da' ba bzhi)之一的瑪爾麥澤桑波(Mar-me mdzad bzang-po)所著之《四百五十壇城儀軌》(Sìbǎiwǔshí tánchéng yíguǐ)。班智達貝瑪卡拉瓦瑪(Padma-kara-varma)和譯師仁欽桑波(Rin-chen bzang-po)所譯。 以下是隨行於上述諸法的註釋類著作:《妙吉祥口訣大疏釋·美妙之花》(Miàojíxiáng kǒujué dà shū shì·měimiào zhī huā)阿阇黎(Slob-dpon)比迪巴達(Bi-dī-pāda)所著。班智達卡瑪拉古雅(Kamala-guhya)和譯師(Lo-tsā-ba)
【English Translation】 The 'Oral Instructions on Meditating on Reality in the Second Order of Tantras,' also known as the 'Great Oral Instructions of Mañjuśrī,' compiled by Buddha Śrī Jñānapāda (Sangs-rgyas dpal ye-shes zhabs). Translated by Paṇḍita Kamala-guhya and the translator Lha ye-shes rgyal-mtshan. The 'Smaller Oral Instructions' compiled by Buddha Ye-shes zhabs. 'The All-Good Method of Practice' composed by Buddha Ye-shes zhabs, these two. Translated by Paṇḍita Śraddhākara-varma and the translator Rin-chen bzang-po. 'The All-Good Woman, a Method of Practice for the Four Limbs of Approach and Accomplishment,' composed by Buddha Ye-shes zhabs. Self-translated by Smṛti-jñāna-kīrti. 'The Heruka Method of Practice' composed by the teacher Buddha Ye-shes zhabs, and its auto-commentary. These three are called the 'Three All-Good Methods of Practice.' 'The Drop of Liberation' composed by Buddha Ye-shes zhabs. Translated by Paṇḍita Kamala-guhya and the translator Lha ye-shes rgyal-mtshan. 'Entering into Self-Accomplishment' composed by the teacher Buddha Ye-shes zhabs. Translated by Paṇḍita Śānta-bhadra and the translator 'Gos lhas btsas. Two methods of practice for 'Chu sbyin dbang po,' composed by the teacher Buddha Ye-shes zhabs. Translated by Paṇḍita Jaya-sena and the translator Darma yon-tan. The latter is translated by Buddha-kara-bhaṭra and the translator Chos-kyi shes-rab. 'The All-Good Ritual of Burnt Offerings,' 'The Lamp of Undiminishing Torma Ritual,' 'The Wheel of Assemblies, the Wheel of Various Kinds,' 'The Precious Blazing One,' 'The Great Root Wisdom,' 'The Treasury of Verses,' 'The Bindu of Bodhicitta,' 'The Great Auspicious Explanation,' 'The Explanation of the Tantras,' and 'The Two Hundred and Fifty Mandala Rituals' are said to be the 'Fourteen Dharmas in Accordance with the Scriptures.' The 'Explanation of the Tantras' was not composed. The 'Mandala Ritual' was taken to Kashmir and said to be non-existent in India. For the others, apart from those mentioned above, no translations into Tibetan are found. 'The Arrangement of Contingencies' was composed by the great teacher Ye-shes zhabs himself. The 'Four Hundred and Fifty Mandala Rituals' composed by Mar-me mdzad bzang-po, a direct disciple of Buddha Ye-shes zhabs, who attained one of the four Nirvāṇas in this very life. Translated by Paṇḍita Padma-kara-varma and the translator Rin-chen bzang-po. Now, following these are the commentaries: 'The Commentary on the Great Oral Instructions, Called the Beautiful Flower,' composed by the teacher Bi-dī-pāda. Translated by Paṇḍita Kamala-guhya and the translator
མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱ་བྷ་ཏྲ་དང་བི་བྷཱ་ཀཱ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཡན་ལག་ བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་བཤད་སློབ་དཔོན་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ གུ་ཧྱ་(ཟེར་ཡང་མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་དུ་ཡོད་)དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་(བིརྱ་བྷ་དྲ་ཟེར་)བིདྱ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གི་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་བི་དཱ་པཱ་དས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་། མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་(འདི་མ་ཚང་)པ་རྣམས་ 7-67 སོ། ། ད་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། དཔལ་ གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སྒྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བི་དཱ་ པཱ་དས་མཛད་པ། སྦྱོར་བ་བདུན་པའི་དབང་བཞིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ ཆོ་ག་དང་། མི་ཤིགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་བི་དཱ་པཱ་དས་མཛད་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་ ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱ་ ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཡུང་དྲུང་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་གཉིས་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དགའ་བའི་སྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 由領主拉耶謝嘉燦翻譯:《普賢行法釋》由導師巴爾杰多杰所著。由班智達維迪亞巴扎、維巴卡拉和譯師仁欽桑波翻譯。《普賢行法釋》由導師塔嘎所著。由班智達夏達卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。《四支行法普賢廣大解說——心髓穗》由導師普賢所著。由班智達布尼亞師利和譯師洛丹謝饒翻譯。《解脫明點論釋》由導師曼巴夏布所著。由班智達卡瑪拉古雅(據說也有領主耶謝嘉燦的譯本)和譯師仁欽桑波翻譯。《四百五十壇城儀軌釋》由導師仁欽炯內西瓦所著。由班智達(據說叫維雅巴扎)維迪亞巴扎和譯師仁欽桑波翻譯。 吉帕拉著:《四支論釋——普賢供云》由大導師維達帕達所著。由班智達卡瑪拉古雅和領主耶謝嘉燦翻譯。《四百五十壇城輪儀軌釋》(此處不完整)。 現在,接下來是跟隨這些的行法儀軌等。吉祥密集金剛行法——生起成就之寶藏,由導師維達帕達所著。《七支合修四灌頂次第》和大朵瑪儀軌,以及《不壞寶行法》和《成就自利瑜伽行次第》,這些都是由導師維達帕達所著,由班智達卡瑪拉古雅和譯師領主拉耶謝嘉燦翻譯。《六支光明次第》由遍照金剛所著。由班智達布尼亞師利和譯師雍仲沃翻譯。導師瑪爾梅澤桑波所著的行法論釋——密集金剛文殊行法,由導師普賢所著。班智達蘇嘎達吉爾提自譯。 吉祥密集金剛現觀行法及其壇城儀軌,這兩者由導師索尼昂巴所著。由班智達夏達卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。喜樂行法
【English Translation】 Translated by the lord Lha Yeshe Gyaltsen: 'Explanation of the Practice of Samantabhadra' composed by the teacher Pal Dre Dorje. Translated by Paṇḍita Vidyābhara, Vibhākara, and translator Rinchen Zangpo. 'Explanation of the Practice of Samantabhadra' composed by the teacher Thaga. Translated by Paṇḍita Śraddhākaravarma and translator Rinchen Zangpo. 'Extensive Explanation of the Four-Branched Practice, Samantabhadra: Essence of the Grain' composed by the teacher Samantabhadra. Translated by Paṇḍita Puṇyaśrī and translator Lodan Sherab. 'Explanation of the Drop of Liberation' composed by the teacher Menpa Shyab. Translated by Paṇḍita Kamalaguhya (also said to be translated by the lord Yeshe Gyaltsen) and translator Rinchen Zangpo. 'Explanation of the Four Hundred and Fifty Mandala Rituals' composed by the teacher Rinchen Jungne Zhiwa. Translated by Paṇḍita (said to be Viryabhadra) Vidyavajra and translator Rinchen Zangpo. Gipala: 'Explanation of the Four-Branched Practice: Cloud Offering of Samantabhadra' composed by the great teacher Vidāpāda. Translated by Paṇḍita Kamalaguhya and the lord Yeshe Gyaltsen. 'Explanation of the Four Hundred and Fifty Mandala Wheel Rituals' (this is incomplete). Now, following these are the ritual procedures for practice, etc. 'The Practice of Glorious Guhyasamāja: Treasure of Arising Actual Accomplishment' composed by the teacher Vidāpāda. 'The Sevenfold Union, Explanation of the Four Empowerments' and the great Torma ritual, as well as 'The Indestructible Jewel Practice' and 'The Order of Yoga Activities for Accomplishing Self-Benefit,' all composed by the teacher Vidāpāda, translated by Paṇḍita Kamalaguhya and translator the lord Lha Yeshe Gyaltsen. 'The Order of Appearance of the Six Limbs' composed by Vairochana Vajra. Translated by Paṇḍita Puṇyaśrī and translator Yungdrung Wo. 'Explanation of the Practice Composed by the Teacher Marmemdze Zangpo: Guhyasamāja Manjushri Practice' composed by the teacher Samantabhadra. Self-translated by Paṇḍita Sugatakirti. 'The Practice Called Glorious Guhyasamāja Abhisamaya' and its mandala ritual, both composed by the teacher Sonnyompa. Translated by Paṇḍita Śraddhākaravarma and translator Rinchen Zangpo. The Joyful Practice
ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དཔལ་གསང་འདུས་ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཡང་དེ་ཉིད་སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་གཅིག་ཀྱང་ ཡོད། དེ་འགྱུར་སྔ་མ་བདེ་བས་སྔ་མ་བཞུགས། འདུས་ཤིང་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱཱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་འགྱུར། མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ 7-68 དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་བ་རི་བའི་འགྱུར། གསང་བ་ འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་དང་། མར་བ་ཆོས་དབང་གི་ འགྱུར། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཤློ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་ པས་མཛད་པ། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་པ། འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་གསུམ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡིན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་སྟེ། སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ལུགས་ཀྱི་སྐོར་དུ་བྲིས་པས་བྲིས་སོ། །གསང་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་བིརྱ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ རྒྱན་པས་མཛད་པ། དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འདུས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ ཟླ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གུ་ཎ་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་ པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཆིམས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཏོར་མའི་ ཆོ་ག་དགེ་སློང་འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུས་མཛད་པའི་དབང་གཏན་ལ་དབབ་པ། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ 7-69 ཏ་རཀྵི་ཏ་(བྷ་དྲ་ཟེར་)དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟ
【現代漢語翻譯】 《方便》名為論典,由嘉瓦(རྒྱལ་བས་,勝利者,指佛陀)加持。吉祥密集金剛(གསང་འདུས་,Guhyasamāja)隨智慧足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་)派系之修法,由論師仁欽多吉(རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།,寶金剛)所著。班智達貝瑪嘎拉瓦瑪(པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་)和譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,寶賢)翻譯。另有斯彌底(སྨྲྀ་ཏི)自譯本一份,因前譯本更易理解,故採用前譯本。 《易集易悟》名為妙音金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,Manjuvajra)之修法,由班智達布尼亞西彌扎(པུ་ནྱཱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་)所著,班智達本人與譯師洛嘉云努巴(ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་)翻譯。 《略攝灌頂次第》,論師嘎瓦多吉(དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་,喜金剛)所著,三百頌。覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེ་,Atiśa)和瓦日瓦(བ་རི་བའི་)翻譯。 《密集金剛灌頂儀軌略攝》,班智達阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པས་,語自在稱)所著,班智達蘇瑪諦吉諦(སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་)與譯師洛嘉云努巴(ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་)和瑪巴曲旺(མར་བ་ཆོས་དབང་)翻譯。 《七支具足》,四百二十五頌,論師阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པས་)所著,郭拉杰(འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་)翻譯。 《真如顯現》及其自釋《真如顯現釋》,皆由阿旺扎巴(ངག་དབང་གྲགས་པས་)所著,郭拉杰(འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་)翻譯。此三部雖為密集金剛之法類,然未見依隨智慧足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་)派系之明顯特徵,因前述諸部已歸於智慧足(ཡེ་ཤེས་ཞབས་)派系,故亦錄於此。 《密集金剛修法極明》,論師貝美多吉(དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེས་,無比金剛)所著,班智達維雅班雜(བིརྱ་བཛྲ་)和譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯。 《以觀世音為主尊之密集金剛壇城之法,名為密集金剛世間自在修法》,覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,班智達本人與譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯。 覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著之《聖觀世音修法》,班智達本人與譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯。 《真如十法》,論師嘉那(རྒྱན་པས་)所著,達瑪扎(དར་མ་གྲགས་ཀྱི་)翻譯。 《密集金剛開光儀軌》,論師達沃沃(ཟླ་འོད་ཀྱིས་)所著,班智達 ഗുണཀཱིརྟི་(guṇa kīrti)和譯師索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་)翻譯。 《名為一切教法之寶之修法》,論師Ra tna ki ti(རཏྣ་ཀཱིརྟིས་)所著,班智達本人與譯師拉欽云丹巴(ལ་མཆིམས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་)翻譯。 《十忿怒本尊朵瑪儀軌之決定灌頂》,比丘沃松云努(འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུས་)所著,班智達塔塔嘎塔ra kshi ta(ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་)(亦稱巴扎(བྷ་དྲ་))和譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་)翻譯。
【English Translation】 The treatise called 'Method' was blessed by Gyalwa (རྒྱལ་བས་, Victorious One, referring to the Buddha). The Guhyasamāja (གསང་འདུས་, Secret Assembly) practice following the tradition of Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་, Wisdom Foot), 'Shri Guhyasamāja', was composed by the master Rinchen Dorje (རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།, Precious Vajra). Translated by Paṇḍita Padmakaravarma (པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་) and translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, Precious Good). There is also a self-translation by Smṛti (སྨྲྀ་ཏི), but since the former translation is easier to understand, the former is used. The practice of Manjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Gentle Vajra) called 'Easy to Assemble and Easy to Understand' was composed by Paṇḍita Punyashrimitra (པུ་ནྱཱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲས་). Translated by the Paṇḍita himself and the translator Lokya Zhonnu Bar (ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་). The 'Brief Compendium of Empowerment Sequence', composed by the master Gawa Dorje (དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་, Joyful Vajra), consisting of three hundred shlokas. Translated by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེ་, Atiśa) and Bariwa (བ་རི་བའི་). The 'Brief Ritual of Guhyasamāja Empowerment', composed by Paṇḍita Ngawang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པས་, Speech Empowerment Fame). Translated by Paṇḍita Sumatikirti (སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་) and translators Lokya Zhonnu Bar (ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་) and Marpa Chöwang (མར་བ་ཆོས་དབང་). The 'Seven Limbs Complete', consisting of four hundred and twenty-five shlokas, composed by the master Ngawang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པས་). Translated by Gö Lhatse (འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་). 'Suchness Appearance' and its self-commentary 'Explanation of Suchness Appearance', both composed by Ngawang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པས་). Translated by Gö Lhatse (འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་). Although these three are Dharma cycles of Guhyasamāja, the clear lineage following Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་) is not apparent. Because the previous ones were written as cycles of the Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་) lineage, they are also written here. The 'Extremely Clear Guhyasamāja Practice', composed by the master Pemé Dorje (དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེས་, Incomparable Vajra). Translated by Paṇḍita Viryavajra (བིརྱ་བཛྲ་) and translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་). The method of the Guhyasamāja mandala showing Avalokiteśvara as the main deity, called 'Guhyasamāja Lokeśvara Practice', composed by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེས་). Translated by the Paṇḍita himself and translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་). The 'Practice of Holy Lokeśvara' composed by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེས་). Translated by the Paṇḍita himself and translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་). The 'Ten Suchness', composed by the master Gyenpa (རྒྱན་པས་). Translated by Darma Drak (དར་མ་གྲགས་ཀྱི་). The 'Consecration Ritual of Guhyasamāja', composed by the master Dawa Wo (ཟླ་འོད་ཀྱིས་). Translated by Paṇḍita Guṇakīrti (गुणाकीर्ति) and translator Sönam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་). The practice called 'The Treasure of All Teachings', composed by the master Ratnakirti (རཏྣ་ཀཱིརྟིས་). Translated by the Paṇḍita himself and translator Lachim Yönten Bar (ལ་མཆིམས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་). The 'Empowerment Establishing the Ritual of the Torma of the Ten Wrathful Ones', composed by the monk Ösung Zhönnu (འོད་སྲུངས་གཞོན་ནུས་). Translated by Paṇḍita Tathāgatarakṣita (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་) (also called Bhadra (བྷ་དྲ་)) and translator Rinchen Zang (རིན་ཆེན་བཟང་).
ང་པོའི་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཆེན་ པོ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ལ་མོས་པ་ཞིག་གིས། ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་པས། ལོགས་སུ་ མ་བྲིས་ཀྱང་བཏུབ་མོད་ཀྱི། སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་འདུག་ཅིང་། དོན་བཟང་བས་བྲིས་སོ། ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་དཔལ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ བློ་གྲོས་སེང་གེས་ཞུ་ཆེན་བྱས་ནས་པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ། གསང་ བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གསང་བ་ འདུས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སློབ་དཔོན་སྣང་བྱེད་ ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝ་རེནྡྲ་ཀ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་འགྱུར། གསང་བ་འདུས་པའི་ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གིས་མཛད་པ། དུས་ཐ་མའི་ཆོ་ག་ གཤིན་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་ལ་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཔལ་ཕྱོགས་(མཆོག་ཟེར་)དབང་དགའ་བྱེད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་ འགྱུར་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ དགུ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཆོས་སྐོར་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་བཀོད་ནས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ བཞད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འགྱུར་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 7-70 ངི་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་སློབ་ དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་འདུས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་མཛད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་གརྦྷས་ མཛད་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་བྲིས་ མོད་ཀྱི། འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་། ལྷ་བསྐྱེད་ ཆོག་ལ་སོགས་ཀྱང་འཕགས་སྐོར་དང་ཆ་མཐུན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ པས་ལུགས་གུད་དུ་བྱས་སོ། །གསང་འདུས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས
【現代漢語翻譯】 第一輯譯文:依智慧足論師(Yeshe Zhap,意為智慧足)儀軌的六支瑜伽釋,由班智達·斯彌底(Pandita Smriti)所著,並由其本人自譯。 名為『依智慧足論師儀軌的六支瑜伽』。這兩部是從大釋中,由一位對六支有興趣者單獨摘錄出來的。雖然不單獨書寫也可以,但前人已經書寫,而且意義很好,所以也書寫了。 妙吉祥金剛供養儀軌,由阿阇黎·吉祥施(Acharya Shri Jin)所著,釋迦比丘·洛哲僧格(Lodro Sengge)校訂,班智達·比布底旃陀羅(Pandita Vibhuti Chandra)自譯。名為『依密集金剛續的阿額(Argha)供養儀軌精華』,以及名為『密集金剛的開光儀軌智慧光明』,這兩部由阿阇黎·顯月(Acharya Nangje Dawa)所著,班智達·瓦仁扎嘎(Pandita Varendraka)和譯師·扎那格爾底(Prajna Kirti)翻譯。密集金剛開光儀軌,由阿阇黎·無畏手(Acharya Mi Jigs Pai Chag)所著。名為『安置亡者于安樂處之臨終儀軌』,由吉祥定持金剛(Pal Ting Nge Dzin Dorje)所著,班智達·吉祥方(Pal Chok,或云吉祥)自在(Wang Ga)和譯師·扎那格爾底翻譯。 如是,依隨智慧足者,有釋論九部,修法等法類五十一部,共計法類六十部。 如是安立依隨智慧足者后,現在是阿阇黎·金剛嬉笑(Acharya Dorje Zhepa)等宗派的密集金剛法類。吉祥密集金剛根本續第十七章釋,名為『攝集一切意趣』,由阿阇黎·金剛嬉笑所著,班智達·吉那嘎爾巴(Jñana Garbha)和譯師·毗盧遮那(Vairochana)翻譯。 尼泊爾密集金剛續的開端,以上師口訣講述,由阿阇黎·嬌慢金剛(Acharya Ge Pai Dorje)所著。名為『大樂修法』的密集金剛修法,由金剛嬉笑所著,及其釋論由阿阇黎·比瑪拉嘎爾巴(Vimala Garbha)所著。這些以前的人寫在智慧足儀軌中,但這些沒有明確說明是依隨智慧足,而且生起次第等也與聖天(Aryadeva)的體系相似,與智慧足儀軌不符,所以單獨列出。密集金剛俱生修法,由阿阇黎·金剛嬌慢所著,班智達·布達室利吉那(Buddha Shri Jñana)和譯師·絳曲多(Jam Qu Dorje)翻譯。
【English Translation】 First translation: The commentary on the six-limbed yoga of the Yeshe Zhap (meaning Wisdom Foot) system, written by Pandita Smriti and self-translated by him. Named 'The Six-Limbed Yoga of the Yeshe Zhap System'. These two were extracted separately from the great commentary by someone interested in the six limbs. Although it is acceptable not to write them separately, the former ones have written them, and because the meaning is good, it is also written. The ritual of offering to Manjushri Vajra, written by Acharya Shri Jin, revised by Shakya Bhikshu Lodro Sengge, and self-translated by Pandita Vibhuti Chandra. Named 'Essence of the Argha Offering Ritual Based on the Guhyasamaja Tantra', and 'The Consecration Ritual of Guhyasamaja, Wisdom Light', these two were written by Acharya Nangje Dawa, translated by Pandita Varendraka and translator Prajna Kirti. The consecration ritual of Guhyasamaja, written by Acharya Mi Jigs Pai Chag (Fearless Hand). Named 'The Final Ritual of Placing the Deceased in a State of Blissful Departure', written by Pal Ting Nge Dzin Dorje (Glorious Samadhi Vajra), translated by Pandita Pal Chok (or Glorious) Wang Ga (Joyful Power) and translator Prajna Kirti. Thus, for those who follow Yeshe Zhap, there are nine commentaries, and fifty-one Dharma categories including sadhanas, totaling sixty Dharma categories. Having established those who follow Yeshe Zhap, now are the Guhyasamaja categories of the tradition of Acharya Dorje Zhepa (Vajra Smiling), etc. The commentary on the seventeenth chapter of the root Guhyasamaja Tantra, named 'Gathering All Intentions', written by Acharya Dorje Zhepa, translated by Pandita Jñana Garbha and translator Vairochana. The beginning of the Guhyasamaja Tantra in Nepal, explained by the oral instructions of the guru, written by Acharya Ge Pai Dorje (Arrogant Vajra). The Guhyasamaja sadhana named 'Great Bliss Sadhana', written by Vajra Smiling, and its commentary written by Acharya Vimala Garbha. These were previously written in the Yeshe Zhap system, but these do not explicitly state that they follow Yeshe Zhap, and the generation stage, etc., are similar to the system of Aryadeva, and do not conform to the Yeshe Zhap system, so they are listed separately. The Sahaja sadhana of Guhyasamaja, written by Acharya Vajra Arrogance, translated by Pandita Buddha Shri Jñana and translator Jam Qu Dorje.
་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ བཞད་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལྔའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ གཉིས་ཀ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷ་མོ་བཞེས་ཞུས་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར། ལྷ་མོ་བཞིས་ ཞུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ། སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་ རྣམས་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པར་ བཤད་མོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསལ་ཁ་མེད་ཅིང་། བཟང་པོ་ཞབས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྨྲྀ་ཏིས་གསལ་བར་གསུངས་པས་འདི་དག་ཀྱང་ལུགས་ཐ་དད་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་དང་སྨྲྀ་ཏིའི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་མོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་བྷ་ར་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། སླད་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་པའོ། །འདི་འགྲེལ་པ་མཁན་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ ནས་སྣང་ནའང་། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་བྲིས་སོ། ། 7-71 གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་དང་། ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བཟང་པོའི་ཞབས་དང་ནི། ། སྨྲྀ་ཏི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། ། ཆོས་སྐོར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་གཅིག་བཞུགས་སོ། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གསང་བ་ འདུས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། ད་ནི་ དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་ གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཨ་ ཀཱ་ར་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ བཞུགས་སོ། ། ཅི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་མཐོང་བའི་ ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་ འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ
【現代漢語翻譯】 吉祥光榮的轉變。如此便是金剛嬉笑派系的五種法類。 《密集金剛根本續》和《後續》二者,以及名為『上師口訣所寫』的,還有名為『天女請問釋』的廣略口訣,皆由Smriti(義為『憶念』)所著,是他自己的翻譯。天女請問續的釋論由學誠知識藏(Yeshe Nyingpo)所著,是Smriti的自譯本。這些雖然被說成是屬於先前的智足派系,但並沒有明確跟隨智足,而且Smriti清楚地說跟隨善足,因此這些也是不同的派系。 如此便是善足和Smriti的三種法類。密集金剛續的難解釋由學誠知識藏(Kunga Nyingpo)所著,由班智達Vijaya Shri Bhara和譯師仁欽桑波翻譯,後來由班智達Shraddha Kara Varma和譯師仁欽桑波校訂。雖然這部釋論被解說者解釋為瑜伽續,但由於續的本質是大瑜伽續,因此在此處記錄。 密集金剛聖派系,智足派系,金剛嬉笑,善足派系,Smriti,學誠知識藏等等,有一百二十一種法類。 在《教典翻譯目錄無垢光鬘》中,密集金剛篇第十章結束。 第十一章 閻魔敵派系 如是安立吉祥密集金剛續和釋論的派系后,現在是與其相符的閻魔敵派系。閻魔敵黑敵續十八章的釋論,名為『俱生顯現』,由成就者吉祥持(Paljin)所著,由班智達寂護賢(Shiba Sangpo)和譯師楚臣堅贊翻譯。閻魔敵黑續的難解釋,名為『寶燈』,由學誠知識寂(Ratna Akara Shanti)所著,由班智達Vinaya Chandra和譯師法慧翻譯。 以及吉巴拉閻魔敵黑續的廣釋,名為『現見道之燈』,由學誠黑行(Nagpopa)所著,由班智達Prajna Shri Jnana Kirti自譯。閻魔敵黑續的難解釋,名為『寶鬘』,由學誠青年月(Zhonnu Da)
【English Translation】 The glorious transformation of auspiciousness. Thus, these are the five Dharma categories of the Vajra Smiling lineage. Both the Root Tantra of Guhyasamaja (Secret Assembly) and the Subsequent Tantra, which are said to be 'written according to the oral instructions of the Guru,' and the extensive oral instructions called 'Explanation of the Goddess's Questions,' were composed by Smriti (meaning 'Remembrance'), and are his own translations. The commentary on the Tantra of the Goddess's Questions was composed by Teacher Yeshe Nyingpo (Wisdom Essence), and is Smriti's own translation. Although these are said to belong to the earlier Yeshe Zhap (Wisdom Foot) lineage, they do not clearly follow Yeshe Zhap, and Smriti clearly stated that he follows Zangpo Zhap (Good Foot), so these are also different lineages. Thus, these are the three Dharma categories of Zangpo Zhap and Smriti. The difficult commentary on the Guhyasamaja Tantra was composed by Teacher Kunga Nyingpo (All Joy Essence), translated by Pandit Vijaya Shri Bhara and Translator Rinchen Zangpo, and later revised by Pandit Shraddha Kara Varma and Translator Rinchen Zangpo. Although this commentary is explained by commentators as a Yoga Tantra, because the essence of the Tantra is a Maha Yoga Tantra, it is recorded here. The Guhyasamaja Holy Lineage, the Yeshe Zhap lineage, Vajra Smiling, the Zangpo Zhap lineage, Smriti, Kunga Nyingpo, etc., have one hundred and twenty-one Dharma categories. In the 'Catalog of Translated Scriptures, Immaculate Garland of Light,' the tenth chapter, the Guhyasamaja section, ends. Chapter Eleven: The Yamantaka Lineage Having thus arranged the lineages of the auspicious Guhyasamaja Tantra and its commentaries, now is the Yamantaka lineage, which is in harmony with it. The commentary on the eighteen chapters of the Yamantaka Black Enemy Tantra, called 'Co-emergent Manifestation,' was composed by the Siddha Paljin (Glorious Holder), translated by Pandit Shiba Sangpo (Peaceful Protector) and Translator Tsultrim Gyalwa (Moral Conduct Victory). The difficult commentary on the Yamantaka Black Tantra, called 'Jewel Lamp,' was composed by Teacher Ratna Akara Shanti (Jewel Source of Peace), translated by Pandit Vinaya Chandra and Translator Chokyi Sherab (Dharma Wisdom). And the extensive commentary on the Jivapala Yamantaka Black Tantra, called 'Lamp of the Path of Direct Vision,' was composed by Teacher Nagpopa (Black One), self-translated by Pandit Prajna Shri Jnana Kirti (Wisdom Glory Knowledge Fame). The difficult commentary on the Yamantaka Black Tantra, called 'Jewel Garland,' was composed by Teacher Zhonnu Da (Youthful Moon)
་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ལཱི་ལ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སེ་རྩ་བ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཚིག་གི་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཀཱིརྟི་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་ 7-72 དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་ འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ལཱི་ལ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར། མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལི་ལ་བཛྲས་མཛད་པ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྷོ་ཥ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚོགས་ཆག་ ཆུང་བའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མདོ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་དགྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་བཅས་ པ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་བཏུས་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ ཏས་མཛད་པ། ཤྲཱི་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དུས་མཐར་ ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤྲཱི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ 7-73 མ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྡོ་རྗེ་ བདེ་རྒྱས་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་དགུ་ མར་མེ་
【現代漢語翻譯】 由བས་མཛད་པ།(作者未知)所著,班智達Lila Vajra和譯師Se Tsawa Sonam Gyaltsen翻譯。 《吉祥閻魔敵黑敵十三尊成就法——詞之顯現成就》由成就者吉祥持(Dpal Dzin)所著,班智達Dana Kirti和譯師Tsultrim Gyalwa翻譯。 《閻魔敵壇城儀軌》由導師吉祥持(Dpal Dzin)所著,班智達Dana Kirti和譯師Tsultrim Gyalwa翻譯。 《閻魔敵黑敵儀軌——閻魔敵生起》由導師Lila Vajra所著,班智達Amogha Vajra和譯師Chokdru Sherab Lama翻譯。 《佛塔修法儀軌》由Lila Vajra所著;《防護輪成就法》由Marme Dze Zangpo所著;《閻魔敵黑尊成就法》由導師Nyinmor Jepe Drakpa所著,Gos Lhase翻譯。 《閻魔敵黑尊成就法》由Ghosha Vajra所著,班智達Sumati Chandra和譯師Tsokchak Chungwa翻譯。 《黑閻魔三面六臂略攝成就法》;《閻魔敵成就法——附帶輪之義廣釋》由導師不動金剛(Mi Bskyod Rdo Rje)所著,Vinaya Chandra和Chokyi Sherab翻譯。 《從四百五十品中摘出的閻魔敵黑尊成就法》由行乞者卡瑪拉 Rakshita所著,覺沃杰(Jowo Je)和納措 Tsultrim Gyalwa翻譯。 《依四百五十品閻魔敵續之曼扎儀軌》由導師卡瑪拉 Rakshita所著,由Shri Prajna Jñana Kirti自譯。 《閻魔敵黑敵成就法——庫姆達花開》由導師仁欽炯乃西瓦(Rinchen Jungne Zhiwa)所著,班智達Vinaya Chandra和譯師Chokyi Sherab翻譯。 《閻魔敵黑尊終極成就法》由Shri Pandita所著;《閻魔敵黑尊成就法》;《閻魔敵遍入佛成就法》;《閻魔敵寶生佛成就法》;《無量光佛心髓貪慾閻魔敵成就法》;《閻魔敵金剛銳利成就法》;《金剛薩埵樂空成就法》;《金剛空行母瑜伽母成就法》;《金剛增樂妙音天女成就法》;《事業金剛郭里母成就法》——共九法,Marme(作者)。
【English Translation】 Composed by བས་མཛད་པ།, translated by Paṇḍita Līla Vajra and translator Se Tsawa Sonam Gyaltsen. 'The Accomplishment Method of the Thirteen Deities of Glorious Yamāntaka Black Enemy—The Accomplishment of the Appearance of Words' composed by the accomplished Dpal Dzin, translated by Paṇḍita Dāna Kīrti and translator Tsultrim Gyalwa. 'The Ritual of the Maṇḍala of Yamāntaka' composed by the teacher Dpal Dzin, translated by Paṇḍita Dāna Kīrti and translator Tsultrim Gyalwa. 'The Ritual of Yamāntaka Black Enemy—The Arising of Yamāntaka' composed by the teacher Līla Vajra, translated by Paṇḍita Amogha Vajra and translator Chokdru Sherab Lama. 'The Ritual of Constructing a Stūpa' composed by Līla Vajra; 'The Accomplishment Method of the Protective Wheel' composed by Marme Dze Zangpo; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Black' composed by the teacher Nyinmor Jepe Drakpa, translated by Gos Lhase. 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Black' composed by Ghosha Vajra, translated by Paṇḍita Sumati Chandra and translator Tsokchak Chungwa. 'The Condensed Accomplishment Method of Black Yamāntaka with Three Faces and Six Arms'; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Enemy—with a Detailed Explanation of the Meaning of the Wheel' composed by the teacher Mi Bskyod Rdo Rje, translated by Vinaya Chandra and Chokyi Sherab. 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Black Extracted from the Four Hundred and Fifty Sections' composed by the mendicant Kamala Rakṣita, translated by Jowo Je and Naktsa Tsultrim Gyalwa. 'The Ritual of the Maṇḍala Based on the Four Hundred and Fifty Sections of the Yamāntaka Tantra' composed by the teacher Kamala Rakṣita, self-translated by Śrī Prajñājñānakīrti. 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Black Enemy—The Opening of the Kumuda Flower' composed by the teacher Rinchen Jungne Zhiwa, translated by Paṇḍita Vinaya Chandra and translator Chokyi Sherab. 'The Ultimate Accomplishment Method of Yamāntaka Black' composed by Śrī Paṇḍita; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Black'; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Vairocana'; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Ratnasambhava'; 'The Accomplishment Method of Amitābha's Essence, Desire Yamāntaka'; 'The Accomplishment Method of Yamāntaka Vajra Sharp'; 'The Accomplishment Method of Vajrasattva Bliss'; 'The Accomplishment Method of Vajra Ḍākinī Yoginī'; 'The Accomplishment Method of Vajra Blissful Sarasvatī'; 'The Accomplishment Method of Karma Vajra Gaurī'—these nine, Marme.
མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ གའི་རིམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་དང་། ཐོ་བ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རལ་ གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མར་ མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་སྙོམས་པ་ཀ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་ དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ རོ་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་འདྲ་སེ་བ་སློན་དཔོན་ཀ་མ་ལ་མ་ཧཱས་མཛད་པ་གཅིག དེ་ རྣམས་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བློས་མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ བའི་ཆོ་ག གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟང་ སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། འོ་མའི་ 7-74 སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛི་མུ་ཏྲ་པཱ་ད་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་བོ་ དྷིས་མཛད་པ། དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། འཆི་བདག་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལག་མཆོད་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། འདི་གཤེད་དམར་ གྱི་སྐོར་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་འདུག་པས་དེར་བཞག་གོ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ གསུངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་བསྟོད་པ་ཨཱ་ཙརྱ་ ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་དང་། ཡང་བསྟོད་པ་གཅིག དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འགྲེལ
【現代漢語翻譯】 《作明智》所著,以及《閻魔敵供養儀軌次第》。《佛閻魔敵黑尊修法》名為俱生修法,由黑師所作。名為《閻魔敵黑尊修法》的俱生修法,由卡馬拉拉克西塔所作。托巴閻魔敵修法,杖閻魔敵修法,劍閻魔敵修法,蓮花閻魔敵修法,皆由瑪爾梅匝益西所作。以上十七種為普賢智自譯。《閻魔敵黑尊修法曼荼羅儀軌》由索尼昂巴·卡瑪拉克西塔所作,名為《法身顯現儀軌》的佛塔儀軌,閻魔敵火葬儀軌,閻魔敵會供輪儀軌,閻魔敵息災火供儀軌,皆由黑足所作。又,閻魔敵會供輪儀軌與前者相似,由塞瓦·索倫本·卡瑪拉瑪哈所作。以上為普賢智自譯。《閻魔敵黑尊現觀次第》由大學者金剛慧所作。閻魔敵黑尊輪繪製儀軌,閻魔敵黑敵修法,由昆都桑波上師所作,班智達敦約多吉譯。《閻魔敵修法》由卓桑寧布上師所作,班智達迪邦嘎惹西日加納和譯師仁欽桑波譯。黑尊三面六臂修法,由拉里達瓦日阿上師所作。牛奶修法由吉姆札巴達上師所作,班智達瓦日阿巴尼和譯師卻吉西饒譯。《閻魔敵黑尊輪之口訣》由那嘎波迪上師所作,比丘卻熱譯。《閻魔敵黑尊火供儀軌》由拉里達瓦日阿上師所作。《死主餓鬼王修法》,閻魔敵手供,由達那西拉所作並翻譯。這是血敵之類,因有關聯故置於此處。《閻魔敵黑尊續》中所說的單面修法。《閻魔敵黑尊贊》由阿阇黎克爾提所作,又一讚。如是閻魔敵黑尊之釋。
【English Translation】 Composed by Dze Yeshe, and the 'Order of Offering Rituals for Yamari'. The 'Black Buddha Yamari Sadhana', called the Co-emergent Sadhana, was composed by the Black Teacher. The Co-emergent Sadhana called 'Black Yamari Sadhana' was composed by Kamalakshita. The Thoba Yamari Sadhana, the Staff Yamari Sadhana, the Sword Yamari Sadhana, and the Lotus Yamari Sadhana were all composed by Marmey Dze Yeshe. The above seventeen are self-translations by Prajna Sri Jnana. The 'Black Yamari Sadhana Mandala Ritual' was composed by Sodnyompa Kamarakshita, and the stupa ritual called the 'Ritual of the Appearance of Dharmakaya', the Yamari cremation ritual, the Yamari Tsokhor ritual, and the Yamari peaceful homa ritual were all composed by Black Foot. Furthermore, the Yamari Tsokhor ritual is similar to the previous one, composed by Sewa Slonpon Kamala Maha. The above are self-translations by Prajna Sri Jnana. The 'Order of Realization of Black Yamari' was composed by the great scholar Dorje Lodro. The ritual for drawing the wheel of Black Yamari, the Black Enemy Yamari Sadhana, was composed by Teacher Kuntu Zangpo, translated by Pandita Donyo Dorje. The 'Yamari Sadhana' was composed by Teacher Dro Zang Nyingpo, translated by Pandita Dipamkara Sri Jnana and Translator Rinchen Zangpo. The Sadhana of the Black Three-Faced Six-Armed One was composed by Teacher Lalitavajra. The Milk Sadhana was composed by Teacher Jimutrapada, translated by Pandita Vajrapani and Translator Chokyi Sherab. The 'Oral Instructions on the Wheel of Black Yamari' was composed by Teacher Nagabodhi, translated by Gelong Cho Rab. The 'Black Yamari Homa Ritual' was composed by Teacher Lalitavajra. The 'Sadhana of the Lord of Death, King of the Pretas', the Yamari Hand Offering, was composed and translated by Dana Shila. This is related to the Red Enemy, and is placed here because of the connection. The single-faceted Sadhana spoken of in the 'Black Yamari Tantra'. The 'Praise of Black Yamari' was composed by Acharya Kirti, and another praise. Thus, the commentary on Black Yamari.
་སྐོར་ བཞི་དང་། སྒྲུབ་སྐོར་ལ་སོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། ཆོས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་མདོར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་སོ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ རྒྱུད་མདོར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་མཛད་པ། འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་འདྲ་སེ་ སྣང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། མ་ཧེ་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་ བྱ་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྣམ་ སྣང་བསྲུང་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྟ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ 7-75 པའི་ཆོ་ག་དང་། ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལས་ དྲག་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། (འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ སྙམ། མི་གཅིག་ན་གང་རུང་གཅིག་བྲི་དགོས་)རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་ པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་རང་འགྱུར། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། ཞང་འོར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་བསོད་ ནམས་ཀྱི་འགྱུར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་ ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་བཛྲས་མཛད་པ། བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་ རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རཏྣ་ཀཱ་ར་ཤཱནྟིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཙུ་ཙུནྡྷ་རའི་ རྟོག་པ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཨ་ མོ་གྷ་བཛྲས་
【現代漢語翻譯】 總共有五十二種法類,包括四種『སྐོར』(類別),以及四十八種『སྒྲུབ་སྐོར』(修法類別)。 在金剛怖畏(Vajrabhairava)法類中,有米覺巴(不動,Akshobhya)論師所著的《金剛怖畏本續難解疏》,由班智達比那亞旃陀羅(Vinayachandra)和譯師卻吉西饒(Chokyi Sherab)翻譯;索那師利(Sonashri)論師所著的《怖畏本續略釋》;多杰哲巴(金剛成就,Vajrasiddha)論師所著的《怖畏本續略釋》,此論與前論相似;云丹尊努(童月,Kumara Chandra)論師所著的《怖畏本續難解疏》,由班智達達塔噶塔ra吉達(Tathagatarakshita)和譯師巴日仁欽扎(Bari Rinchen Drak)翻譯;巴登怎(吉祥持,Shridhar)論師所著的名為《瑪嘿夏拉》(水牛面)的怖畏修法,由班智達南囊永瓦(Vairochana Rakshita)和譯師巴日卻扎(Bari Chodrak)翻譯;蔣悲揚(妙音,Manjushri)論師所著的《怖畏一面二臂修法》,由班智達阿難陀(Ananta)和譯師多杰扎(Dorje Drak)翻譯;西日巴扎(吉祥賢,Shribhadra)論師所著的《金剛怖畏修法簡述》;以及西瓦耶西(寂靜智,Shanti Yeshe)論師所著的《金剛怖畏近修儀軌》、《修法儀軌》和《事業法》,即《從金剛怖畏續之輪涅事業中,回遮厲猛事業之法》(這兩部似乎是同一部,如果不是同一部,則應刪去其中一部);阿巴蔣巴耶西(聖妙吉祥智,Arya Manjushri Jnana)所著的《金剛怖畏修法》,由班智達頓約多杰(Donyo Dorje)自譯;頓約多杰(Donyo Dorje)論師所著的《吉祥金剛怖畏修法》和《事業儀軌集》,由班智達頓約多杰(Donyo Dorje)自譯;曼殊師利嘉納(Manjushri Jnana)論師所著的《金剛怖畏修法》,由香俄頓巴西饒索南(Zhang Ortönpa Sherab Sonam)翻譯;班智達頓約夏巴(Donyo Zhap)所著的《怖畏壇城儀軌》,由其本人和Ra Dorje Drak翻譯;班智達曼殊巴扎(Manju Vajra)所著的《吉祥金剛怖畏瑪嘿東堅巴沃吉巴》(吉祥金剛怖畏水牛面單雄)修法,由巴熱恰仲(Bharo Chakdrum)和Ra Dorje Drak翻譯;Ra那嘎Ra香帝(Ratnakara Shanti)論師所著的《金剛怖畏會供輪儀軌》,由班智達帝邦嘎RaRa吉達(Dipamkara Rakshita)和譯師Ra Dorje Drak翻譯;祖尊達Ra(Cucundhara)之觀想,由Ra Dorje Drak翻譯;阿摩嘎巴扎(Amogha Vajra)所著的《金剛怖畏猛厲火供儀軌》。
【English Translation】 There are fifty-two categories of Dharma in total, including four 'Kor' (categories) and forty-eight 'Drubkor' (practice categories). Within the Vajrabhairava category, there is the 'Difficult Points Commentary on the Vajrabhairava Root Tantra' by Acharya Akshobhya, translated by Pandit Vinayachandra and translator Chokyi Sherab; the 'Brief Explanation of the Bhairava Root Tantra' by Acharya Sonashri; the 'Brief Explanation of the Bhairava Root Tantra' by Acharya Vajrasiddha, which appears similar to the previous one; the 'Difficult Points Commentary on the Bhairava Root Tantra' by Acharya Kumarachandra, translated by Pandit Tathagatarakshita and translator Bari Rinchen Drak; the Bhairava practice called 'Mahe Shala' (Buffalo Face) by Acharya Shridhara, translated by Pandit Vairochana Rakshita and translator Bari Chodrak; the 'Bhairava One-Faced, Two-Armed Practice' by Acharya Manjushri, translated by Pandit Ananta and translator Dorje Drak; the 'Brief Summary of the Vajrabhairava Practice' by Acharya Shribhadra; and the 'Vajrabhairava Approach Ritual,' 'Practice Ritual,' and 'Action Ritual,' namely 'The Method of Averting Fierce Actions from the Wheel of Activities of the Vajrabhairava Tantra' by Acharya Shanti Yeshe (these two seem to be the same; if not, one should be removed); the 'Vajrabhairava Practice' by Arya Manjushri Jnana, self-translated by Pandit Donyo Dorje; the 'Collection of the Glorious Vajrabhairava Practice' and 'Action Ritual' by Acharya Donyo Dorje, self-translated by Pandit Donyo Dorje; the 'Vajrabhairava Practice' by Acharya Manjushri Jnana, translated by Zhang Ortönpa Sherab Sonam; the 'Bhairava Mandala Ritual' by Pandit Donyo Zhap, translated by himself and Ra Dorje Drak; the 'Glorious Vajrabhairava Mahe Dongchen Pawo Gchigpa' (Glorious Vajrabhairava Buffalo-Faced Single Hero) practice by Pandit Manju Vajra, translated by Bharo Chakdrum and Ra Dorje Drak; the 'Vajrabhairava Tsok Khor Ritual' by Acharya Ratnakara Shanti, translated by Pandit Dipamkara Rakshita and translator Ra Dorje Drak; the visualization of Cucundhara, translated by Ra Dorje Drak; and the 'Vajrabhairava Fierce Fire Puja Ritual' by Amogha Vajra.
མཛད་པ། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་ འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་དགུ་མ། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་ པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞི་ བའི་བྱ་བ་བདུན་པ་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བས་མཛད་པ། དྲག་པོའི་བྱ་བ་བདུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པ། འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག ལས་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་རྫས་རྨད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྟེན་པའི་ཆོ་ ག་དང་གསུམ་པོ་འདི་ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་དུ་འདོད། ཁ་ཅིག་མན་ངག་ཏུ་འདོད་ 7-76 དེ། ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ རྣམ་པར་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། ཟླ་ བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་ལ་འགྲེལ་སྐོར་བཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཆོས་སྐོར་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་གོ། གདོང་དྲུག་གི་སྐོར་ལ། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དེ་བ་ ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་བྱུང་ བའི་སྒྲུབ་(གྲུབ་ཟེར་)པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ དང་། དམ་རྫས་གསང་བ་རྨད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། བསྟེན་པའི་ཆོ་ག་འདི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་དུ་ གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གདོང་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་གཉིས་སོ། །གཤེད་དམར་གྱི་སྐོར་ལ། རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྦ་པས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་འོད་གསལ་འཆར་ བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་བིརྦ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རེ་ཝེནྡྲ་པ་དང་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ གྱི་འགྱུར། གཤེད་དམར་གྱི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། དར་པན་ཨཱ་ཙརྱ་དང་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། གཤེད་དམར་ གྱི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་བིརྦ་པས་ མཛད་པ། དརྤན་ཨཱ་ཙརྱ་དང་། ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་དང་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། གཤེད་དམར་གྱི་འཁྲུ
【現代漢語翻譯】 著作:Ra Dorje Drak的翻譯。《金剛怖畏金剛修法》 由導師Lalita Vajra所作。由班智達Prajna Shri Deva和譯師謝饒喇嘛 翻譯。《金剛怖畏金剛九尊修法》,由導師Lalita Vajra所作。 《怖畏金剛朵瑪儀軌》,由導師Lalita Vajra所作。《怖畏金剛的息災 事業七法》,由小阿莫伽所作。《怖畏金剛的誅法事業七法》,由同一作者所作。 《繪製壇城儀軌》、《事業助伴之行,殊勝甘露之修持儀軌》,這三者有些 人認為是屬於三續部,有些人認為是口訣。 香謝饒喇嘛的翻譯。《故事之分別》。《怖畏金剛手印之 清凈》,由導師Tathagata Rakshita所作,由麥吉沃·洛哲扎的翻譯。 《吉祥金剛怖畏金剛大修法》,由導師Jnana Akara所作。由 達瓦沃色的翻譯。如此,怖畏金剛之釋論四部,修法等二十七部,總計法類三十一部。 六面怖畏金剛之部:黑閻魔敵六面之壇城修法簡軌,由導師Deva Akara Chandra所作,由班智達本人和謝饒喇嘛翻譯。從鄔金地區取出 的成就輪如何獲得,由導師龍菩提所作。以及殊勝秘密甘露之修持儀軌,此屬於怖畏金剛之部。 如此,六面怖畏金剛之法類二部。紅閻魔敵之部:瑜伽自在者Virupa所作的紅閻魔敵五尊修法。 由班智達Dana Shila自譯。紅閻魔敵加持之口訣名為《光明顯現之次第》,由帕 Virupa所作。由班智達Revendra Pa和恰確杰貝的翻譯。紅閻魔敵之圓滿次第,名為《四瑜伽之 真如》,由成就者貝怎所作。由達潘阿阇黎和洛沃譯師的翻譯。紅閻魔敵之圓滿次第,名為《極簡之 真如口訣》,由帕Virupa所作。由達潘阿阇黎和謝饒仁欽的翻譯。紅閻魔敵五尊之修法, 具自加持口訣,由洛哲桑波所作。由班智達尼瑪旺波沃色和恰確杰貝的翻譯。紅閻魔敵之灌頂
【English Translation】 Works: Translation by Ra Dorje Drak. 'Vajrabhairava Sadhana' Composed by Master Lalita Vajra. Translated by Pandit Prajna Shri Deva and Translator Sherab Lama. 'Vajrabhairava Nine-Deity Sadhana', composed by Master Lalita Vajra. 'Vajrabhairava Torma Offering Ritual', composed by Master Lalita Vajra. 'Vajrabhairava's Pacifying Activities Seven', composed by Little Amogha. 'Wrathful Activities Seven', composed by the same author. 'Ritual for Drawing the Mandala', 'Action of the Karma Assistant, Ritual for Transforming and Utilizing Amazing Substances', some consider these three to belong to the Three Anuttarayoga Tantras, while others consider them as oral instructions. Translation by Zhang Sherab Lama. 'Discourse on Stories'. 'Purification of Vajrabhairava's Mudras', composed by Master Tathagata Rakshita, translated by Mal Gyö Lodrö Drak. 'Glorious Vajra Great Vajrabhairava Sadhana', composed by Master Jnana Akara. Translated by Dawa Öser. Thus, there are four commentaries on Vajrabhairava, twenty-seven sadhanas, etc., totaling thirty-one Dharma categories. Concerning the Six-Faced Category: 'Abridged Sadhana of the Six-Faced Black Yamari Mandala', composed by Master Deva Akara Chandra, translated by the Pandit himself and Sherab Lama. 'How the Accomplishment Wheel from the Ugyen Region was Found', composed by Master Naga Bodhi. And the ritual for transforming secret and amazing substances. This belongs to the Vajrabhairava category. Thus, there are two Dharma categories of the Six-Faced. Concerning the Red Yamari Category: 'Red Yamari Five-Deity Sadhana', composed by the Yoga Master Virupa. Self-translated by Pandit Dana Shila. 'Oral Instruction on the Blessing of Red Yamari, Called the Stages of Manifesting Light', composed by Lord Virupa. Translated by Pandit Revendra Pa and Chak Chöje Pal. 'Red Yamari's Completion Stage, Called the Suchness of the Four Yogas', composed by the Accomplished Paljin. Translated by Darpan Acharya and Lovo Translator. 'Red Yamari's Completion Stage, Called the Oral Instruction on the Extremely Simple Suchness', composed by Lord Virupa. Translated by Darpan Acharya and Sherab Rinchen. 'Red Yamari Five-Deity Sadhana, with Self-Blessing Oral Instructions', composed by Lodrö Zangpo. Translated by Pandit Nyima Wangpo Öser and Chak Chöje Pal. Red Yamari's Empowerment
ལ་ འཁོར་གྱི་གསལ་བྱེད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ 7-77 འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ གདན་པ་ནིསྐ་ལཾ་ཀ་དང་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། གཤེད་དམར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་ཆོ་ག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཉིས་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། གཤེད་ དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བས་མཛད་པ་དང་། གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཉིས་དཔལ་བིརྦ་པས་མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བིརྦ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དཔའ་ བོ་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་དང་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། གཤེད་དམར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་དཔལ་བིརྦ་པས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་ རང་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ འཛིན་གྱིས་མཛད་པ། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་དང་། ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་འཇིག་མེད་འབྱུང་གནས་ སྦས་པས་མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མན་ ངག པཎྜི་ཏ་དར་པཎ་ཨཱ་ཙརྱས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ལས་ཀྱི་ ཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་མའི་རྟོག་པ་དགའ་ 7-78 བས་ཚིམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་ནཱ་ཊ་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་མོ་སའི་བདག་ མོ་བཀྲ་ཤིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་དགའ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་ཕུར་ འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་གདེག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོའི་ སྒྲུབ་ཐབས། འཕྲོག་མའི་རྣ་ཆ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་མོ་ཞལ་མཐའ་ཡས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་ཞལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་མོ་ཨ་ ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡིད་འཕྲོག་
【現代漢語翻譯】 《འཁོར་གྱི་གསལ་བྱེད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།》('Khor gyi gsal byed bsdus pa zhes bya ba,名為《輪之明示簡集》)和《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་གྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ།》(Gshin rje gshed dmar gyi las tshogs kyi 'khor lo de kho na nyid gsal bar byed pa,名為《閻魔敵事業輪真實明示》),由སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།(Slob dpon byang chub snying po,菩提心上師)所著。རྡོ་རྗེ་གདན་པ།(Rdo rje gdan pa,金剛座)由ནིསྐ་ལཾ་ཀ་(Nis+ka+lam+ka)和དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།(Dpyal chos kyi bzang po,嘉曹吉桑布)翻譯。 《གཤེད་དམར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག》(Gshed dmar gyi ting nge 'dzin gyi cho ga,紅閻魔敵三摩地儀軌)和《གཏོར་མའི་ཆོ་ག》(gtor ma'i cho ga,食子儀軌)二者由གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན།(Grub thob dpal 'dzin,成就者吉祥持)所著。以及《གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshed dmar gyi sgrub thabs,紅閻魔敵修法),由རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ།(Rnam par snang mdzad srung ba,遍照護)所著。以及《གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshed dmar lhan skyes kyi sgrub thabs,紅閻魔敵俱生修法)和《གཏོར་མའི་ཆོ་ག》(gtor ma'i cho ga,食子儀軌)二者由དཔལ་བིརྦ་པ།(Dpal bir+ba+pa,吉祥毗瓦巴)所著。 《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག》(Gshin rje gshed dmar po dang nag po'i mchod pa'i cho ga,紅黑閻魔敵供養儀軌)由གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན།(Grub thob dpal 'dzin,成就者吉祥持)所著。以及《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག》(Gshin rje gshed dmar po'i sgrub thabs kyi cho ga,紅閻魔敵修法儀軌),སློབ་དཔོན་བིརྦ་པ།(Slob dpon bir+ba+pa,毗瓦巴上師)的別名དཔའ་བོ་རྒྱལ་པོ།(Dpa' bo rgyal po,勇士王)所著,由班智達ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར།(Nyi ma'i dbang po'i 'od zer,太陽自在光)和ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ།(Chag chos rje dpal,恰曹杰巴)翻譯。 《གཤེད་དམར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ།》(Gshed dmar gyi 'khrul 'khor gyi phreng ba,紅閻魔敵幻輪鬘)由དཔལ་བིརྦ་པ།(Dpal bir+ba+pa,吉祥毗瓦巴)所著,དཱ་ན་ཤཱི་ལ།(Da+na shi+la,施戒)自譯。以及《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshin rje gshed dgra dmar po'i sgrub thabs,紅閻魔敵仇修法),由བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ཞབས།(Blo bzang snying po'i zhabs,洛桑寧波足)所著。以及《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshin rje gshed dmar po'i sgrub thabs,紅閻魔敵修法)和《མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག》(maN+Dal gyi cho ga,曼扎儀軌),由གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན།(Grub thob dpal 'dzin,成就者吉祥持)所著,ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།(Nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po,尼瑪堅贊巴桑布)翻譯。 《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshin rje gshed dmar bcu gsum pa'i sgrub thabs,十三尊紅閻魔敵修法)和《དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག》(De'i dkyil 'khor gyi cho ga,其壇城儀軌),由གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་འཛིན།(Grub thob dpal 'dzin,成就者吉祥持)所著,班智達ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར།(Nyi ma'i dbang po'i 'od zer,太陽自在光)和ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ།(Chag chos rje dpal,恰曹杰巴)翻譯。以及《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར།》(Gshin rje gshed dmar po'i rdzogs pa'i rnal 'byor,紅閻魔敵圓滿瑜伽),由班智達འཇིག་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།('Jig med 'byung gnas sbas pa,無畏生隱)所著。 《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།》(Gshin rje gshed dmar po'i 'tsho ba'i de kho na nyid,紅閻魔敵命之真實),名為《མན་ངག》(man ngag,口訣),由班智達དར་པཎ་ཨཱ་ཙརྱས།(Dar+paN A+tsa+ryas,達班阿阇黎)所著,由其本人和譯師ཤེས་རབ་རིན་ཆེན།(Shes rab rin chen,希饒仁欽)翻譯。以及《གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ།》(Gshin rje gshed po'i sbyin sreg gi cho ga'i rim pa,閻魔敵火供儀軌次第),名為《དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ངེས་པར་བསྟན་པ།》(Dngos grub kyi tshul nges par bstan pa,成就之理決定顯示),由སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་ཞབས།(Slob dpon don yod zhabs,不空足上師)所著。 《གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gshin rje gshed dmar po'i las kyi phreng ba'i sgrub thabs,紅閻魔敵事業鬘修法),名為《ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།》(Yid bzhin nor bu,如意寶),以及《ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་མའི་རྟོག་པ་དགའ་བས་ཚིམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(La longs spyod can ma'i rtog pa dga' bas tshim ma'i sgrub thabs,拉隆堅瑪歡喜滿足觀修法),《གནོད་སྦྱིན་ནཱ་ཊ་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gnod sbyin nA+Ta pho mo'i sgrub thabs,男女夜叉那吒修法),《གནོད་སྦྱིན་མོ་སའི་བདག་མོ་བཀྲ་ཤིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gnod sbyin mo sa'i bdag mo bkra shis ma'i sgrub thabs,夜叉女土地母吉祥母修法),《གནོད་སྦྱིན་དགའ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gnod sbyin dga' byed kyi sgrub thabs,夜叉歡喜作修法),《གནོད་སྦྱིན་ཕུར་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gnod sbyin phur 'debs kyi sgrub thabs,夜叉橛釘修法),《གནོད་སྦྱིན་གདེག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Gnod sbyin gdeg byed kyi sgrub thabs,夜叉舉揚修法),《དཔལ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Dpal zla ba'i lha mo'i sgrub thabs,吉祥月天女修法),《འཕྲོག་མའི་རྣ་ཆ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》('Phrog ma'i rna cha 'dzin ma'i sgrub thabs,奪耳環母修法),《རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Rin chen phreng ba ma'i sgrub thabs,寶鬘母修法),《ཀླུ་མོ་ཞལ་མཐའ་ཡས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Klu mo zhal mtha' yas ma'i sgrub thabs,龍女面無邊母修法),《ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་ཞལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Klu mo nor skyong zhal ma'i sgrub thabs,龍女護財面母修法),《ཀླུ་མོ་ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།》(Klu mo A phu zhes bya ba'i sgrub thabs,龍女名為阿普修法),《ཡིད་འཕྲོག》(Yid 'phrog,奪意)
【English Translation】 《'Khor gyi gsal byed bsdus pa》(Concise Explanation of the Wheel)and 《Gshin rje gshed dmar gyi las tshogs kyi 'khor lo de kho na nyid gsal bar byed pa》(Clarifying the Very Nature of the Wheel of the Activities of Red Yamari),written by Slob dpon byang chub snying po (Master Bodhicitta). Translated by Rdo rje gdan pa (Vajrasana) Nis+ka+lam+ka and Dpyal chos kyi bzang po. 《Gshed dmar gyi ting nge 'dzin gyi cho ga》(Red Yamari Samadhi Ritual)and 《gtor ma'i cho ga》(Torma Ritual),both written by Grub thob dpal 'dzin (Accomplished One Glorious Holder). Also, 《Gshed dmar gyi sgrub thabs》(Red Yamari Sadhana),written by Rnam par snang mdzad srung ba. 《Gshed dmar lhan skyes kyi sgrub thabs》(Red Yamari Innate Sadhana)and 《gtor ma'i cho ga》(Torma Ritual),both written by Dpal bir+ba+pa. 《Gshin rje gshed dmar po dang nag po'i mchod pa'i cho ga》(Red and Black Yamari Offering Ritual)written by Grub thob dpal 'dzin. 《Gshin rje gshed dmar po'i sgrub thabs kyi cho ga》(Red Yamari Sadhana Ritual),written by Dpa' bo rgyal po, another name for Slob dpon bir+ba+pa, translated by PaNDi+ta Nyi ma'i dbang po'i 'od zer and Chag chos rje dpal. 《Gshed dmar gyi 'khrul 'khor gyi phreng ba》(Garland of Red Yamari Illusory Wheels)written by Dpal bir+ba+pa, self-translated by Da+na shi+la. 《Gshin rje gshed dgra dmar po'i sgrub thabs》(Red Yamari Enemy Sadhana),written by Blo bzang snying po'i zhabs. 《Gshin rje gshed dmar po'i sgrub thabs》(Red Yamari Sadhana)and 《maN+Dal gyi cho ga》(Mandala Ritual),written by Grub thob dpal 'dzin, translated by Nyi ma rgyal mtshan dpal bzang po. 《Gshin rje gshed dmar bcu gsum pa'i sgrub thabs》(Thirteen-Deity Red Yamari Sadhana)and 《De'i dkyil 'khor gyi cho ga》(Its Mandala Ritual),written by Grub thob dpal 'dzin, translated by PaNDi+ta Nyi ma'i dbang po'i 'od zer and Chag chos rje dpal. 《Gshin rje gshed dmar po'i rdzogs pa'i rnal 'byor》(Red Yamari Perfect Yoga),written by PaNDi+ta 'Jig med 'byung gnas sbas pa. 《Gshin rje gshed dmar po'i 'tsho ba'i de kho na nyid》(The Very Nature of the Life of Red Yamari),entitled 《man ngag》(Oral Instruction),written by PaNDi+ta Dar+paN A+tsa+ryas, translated by himself and the translator Shes rab rin chen. 《Gshin rje gshed po'i sbyin sreg gi cho ga'i rim pa》(The Order of the Yamari Homa Ritual),entitled 《Dngos grub kyi tshul nges par bstan pa》(Definite Teaching of the Mode of Accomplishment),written by Slob dpon don yod zhabs. 《Gshin rje gshed dmar po'i las kyi phreng ba'i sgrub thabs》(Red Yamari Garland of Activities Sadhana),entitled 《Yid bzhin nor bu》(Wish-Fulfilling Jewel),《La longs spyod can ma'i rtog pa dga' bas tshim ma'i sgrub thabs》(La Longchenma's Contemplation of Satisfying with Joy Sadhana),《Gnod sbyin nA+Ta pho mo'i sgrub thabs》(Yaksa Nata Male and Female Sadhana),《Gnod sbyin mo sa'i bdag mo bkra shis ma'i sgrub thabs》(Yaksa Female Earth Mistress Tashi Ma Sadhana),《Gnod sbyin dga' byed kyi sgrub thabs》(Yaksa Delight-Maker Sadhana),《Gnod sbyin phur 'debs kyi sgrub thabs》(Yaksa Kilaya Sadhana),《Gnod sbyin gdeg byed kyi sgrub thabs》(Yaksa Raising Sadhana),《Dpal zla ba'i lha mo'i sgrub thabs》(Glorious Moon Goddess Sadhana),《'Phrog ma'i rna cha 'dzin ma'i sgrub thabs》(Robber Woman Earring Holder Sadhana),《Rin chen phreng ba ma'i sgrub thabs》(Jewel Garland Woman Sadhana),《Klu mo zhal mtha' yas ma'i sgrub thabs》(Naga Woman Face Limitless Woman Sadhana),《Klu mo nor skyong zhal ma'i sgrub thabs》(Naga Woman Wealth Protector Face Woman Sadhana),《Klu mo A phu zhes bya ba'i sgrub thabs》(Naga Woman Called A Phu Sadhana),《Yid 'phrog》
མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལེགས་པར་དགའ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སྤྱན་ཡངས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འདོད་ཆགས་དགའ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གང་བ་བཟང་པོའི་ སྒྲུབ་ཐབས། འབྱུང་མོ་མཛེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྒྱལ་མཛེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲི་ མེད་མཛེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་པི་ལུ་པ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཤ་ཟ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་ནག་པོའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་ཧ་ན་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ལུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ལ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བོང་ བུའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ལུ་བི་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་ཙུ་སྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཀྵུ་ཀྵུ་སེ་རི་ཀུན་དའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་མོ་རྣ་བ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤ་ཟ་ མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་(ཟེར་ཡང་རྩ་ལྔ་ལས་མི་འདུག་)ཤེས་རབ་ སྐྱོང་གིས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་ལ་ཆོས་སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུའོ། ། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྒྱུད། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ། གཤིན་དགྲ་གདོང་དྲུག་གཤེད་དམར་ལ་སོགས་ཀྱི། ། 7-79 ཆོས་སྐོར་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ བཅུ་གཉིས་པ། མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ལ། ཆི་པ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། གཉགས་ཛྙཱ་ནའི་འགྱུར། མཚན་ བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་བ་འདི་ ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་ བྱ་བ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ སེ་རྩ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་དང་། སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ རྣམ་པར་རྟོག་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་མཚན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མས་མཛད་ པ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་རང་འགྱུར། འ
【現代漢語翻譯】 佛母修法,吉祥歡喜母修法,廣眼神母修法,貪慾歡喜母修法,他人不能勝母修法,殊勝勝者無敗母修法,圓滿賢母修法,生母美母修法,吉祥勝美母修法,無垢美母修法,食肉畢魯巴拉修法,食肉持寶母修法,食肉黑母修法,食肉黑母心髓修法,食肉哈那母修法,名為阿魯嘎修法,名為阿拉斯巴巴修法,驢面母修法,名為阿魯比那修法,名為烏楚斯瑪修法,克修克修色日昆達修法,食肉母持耳修法,食肉母黑母修法,此乃三十七修法(雖云三十七,實則僅五),由慧護所作。達那希拉的自譯稿。如是閻魔敵紅尊有五十九法類。 究竟幻輪閻魔敵續,閻魔敵黑尊、金剛怖畏,以及閻魔死神、六面閻魔敵紅尊等,共有百四十四法類。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》,閻魔敵之部第十一章。 第十二章,于無上瑜伽中詮釋《名號贊》之部。 于無上瑜伽之理中詮釋《妙吉祥真實名經》之部。 其中有奇巴拉所著《妙吉祥真實名經釋·顯名義燈》,由學師比瑪拉米扎所作,娘·智之譯。《名號贊》之釋·顯義,據說由噶繞多杰所作,此乃疑惑之處。《妙吉祥真實名經略釋·分別》,由吉祥無二金剛所作,班智達希拉巴扎布達和譯師貝色擦索南堅贊譯。吉祥菩提勝所著之《密咒義理現觀》,以及學師無二金剛所著之《略釋·分別》二者之義理合集《名號燈》,由慧上師所作。《妙吉祥真實名經釋·心要現觀》,由學師無二金剛所作,布拉吉尼亞希拉智自譯。
【English Translation】 Practice of the Mother, Practice of Auspicious Joyful Mother, Practice of Wide-Eyed Mother, Practice of Desire-Joyful Mother, Practice of the Mother Whom Others Cannot Overcome, Especially the Practice of the Victorious Unconquerable Mother, Practice of the Perfect Excellent Mother, Practice of the Emerging Beautiful Mother, Practice of Glorious Victorious Beautiful Mother, Practice of Stainless Beautiful Mother, Practice of the Flesh-Eating Pilupa, Practice of the Flesh-Eating Jewel-Holding Mother, Practice of the Flesh-Eating Black Mother, Practice of the Essence of the Flesh-Eating Black Mother, Practice of the Flesh-Eating Hana Mother, Practice of the One Called Aluka, Practice of the One Called Ala Spaspa, Practice of the Donkey-Faced Mother, Practice of the One Called Alu Bina, Practice of the One Called Utsusma, Practice of Kshu Kshu Seri Kunda, Practice of the Flesh-Eating Mother Holding Ears, Practice of the Flesh-Eating Black Mother; These are Thirty-Seven Practices (though it says thirty-seven, there are actually only five), composed by She Rab Kyong. The self-translations of Dana Shila are present. Thus, there are fifty-nine Dharma cycles for Red Yamari. The Ultimate Transformation Wheel, the Yamari Tantra. Yamari Black, Vajrabhairava, and Yamari Death Enemy, Six-Faced Yamari Red, etc., have one hundred and forty-four Dharma cycles. From the 'Catalogue of Translated Scriptures, Garland of Immaculate Light': Chapter Eleven, Section on Yamari. Chapter Twelve: Section on Explaining the 'Namasangiti' in Anuttarayoga. Section on Explaining the 'Namasangiti' in the System of Anuttarayoga. Among them is 'Commentary on the Namasangiti, Lamp Illuminating the Meaning of the Names' by Chipala, composed by the teacher Vimalamitra, translated by Nyak Jñana. 'Commentary on the Namasangiti, Illuminating the Meaning,' said to be composed by Garab Dorje, is a basis for doubt. 'Condensed Analysis of the Namasangiti,' composed by the glorious Non-Dual Vajra, translated by Pandit Shri Vajrabodhi and translator Dpyal Se Tsa Sonam Gyaltsen. 'Naked Vision of the Meaning of Mantras' composed by the glorious Palden Jangchub Chok, and 'Lamp of Names, Compendium of the Meaning of the Two Condensed Analyses' composed by the teacher Non-Dual Vajra, by She Rab Lama. 'Commentary on the Namasangiti, Realization of the Essence,' composed by the teacher Non-Dual Vajra, self-translated by Prajña Shri Jñana.
ཇམ་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ བསམ་གཏན་གྱི་དུག་སེལ་བའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ ཡིད་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་ཞེས་ 7-80 བྱ་བ་སྟེ་དགུཔཎྜི་ཏ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱི་གདམས་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང་ དེའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་ པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཞི་བ་འོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རིམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུའི་གདམས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། བདུན་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། རོ་ སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ ཆོ་ག་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་དང་། མཎྜལ་དབུལ་བའི་མན་ངག་སྟེ་ བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོས་མཛད་ཅིང་། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱའི་འགྱུར། འདི་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྣང་ཡང་། རྒྱ་གར་མར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པས་བྲིས་སོ། ། མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་མེད་དུ་། ། དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམ་པ་ལྔ། ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ། དྲྀལ་བས་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མཚན་བརྗོད་ རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ བཅུ་གསུམ་པ། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་པ་གཅིག་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རལ་གཅིག་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་། རལ་གཅིག་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མི་ཕམ་སྦས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་ 7-81 གྱི་རྣམ་གྲངས་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། རལ་གཅིག་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་དང་། ར
【現代漢語翻譯】 《蔣巴(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩)智慧有情之顯現》和《蔣巴智慧有情之寶貴無垢手印儀軌》,以及《自性安住之明咒行持十法》和《夢境占卜》和《佛陀菩提禪定之解毒明燈》和《蔣巴智慧有情之入意禪定輪》和《明點成就》和《明點唯一》和《蔣巴智慧有情之心髓成就》,此九部由班智達無二金剛(གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་)所著。瑜伽行者索南(བསོད་སྙོམས་པ་)· 般若師利智吉祥(པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་)的自譯。《蔣巴之教言,麥哲巴(མཻ་ཏྲི་པའི་)口訣近攝》及其廣略釋,釋論由導師德利布巴(དྲིལ་བུ་པས་)所著,班智達曼殊師利悉地(མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་)和譯師洛丹西饒(བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་)譯。《蔣巴之修法,寂光(ཞི་བ་འོད་)次第》和《蔣巴忿怒之修法,金剛光(རྡོ་རྗེ་འོད་)次第》,以及《皈依發心四灌頂儀軌》和《金剛歌之口訣》和《沐浴儀軌》和《朵瑪儀軌》和《七供儀軌》和《焚屍儀軌》和《擦擦安奉儀軌》和《開光儀軌》和《火供儀軌》和《共同成就之修持口訣》和《曼扎供養口訣》,此十三部由婆羅門戒護(སྡོམ་པ་བཟང་པོས་)所著,仲譯師達瑪(དྷརྨཱའི་)譯。雖對此等有所懷疑,然因其在印度存在,故記錄於此。 《名號贊》大瑜伽無上續,五種解釋其意之續釋,以及修法等二十四種,總集德利布(དྲྀལ་བས་)之法類二十九種。 于《教典翻譯目錄無垢光鬘》中,《名號贊》無上瑜伽之闡釋,第十二章畢。 第十三章,大樂獨發等之法類。 《大樂獨發二十五尊之修法》,《獨發之壇城輪修法》,以及《獨發十七尊之自生修法》和《獨發母之修法》,此等由彌旁巴貝謝年(མི་ཕམ་སྦས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་)之名號化身金剛(རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་)所著,以及《獨發父母俱生之修法》,由師利金剛吉祥(ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱིརྟིས་)所著。
【English Translation】 《Manifestation of Jampal (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī) Wisdom Being》 and 《The Precious Immaculate Mudra Ritual of Jampal Wisdom Being》, as well as 《The Ten Practices of Naturally Abiding Mantra》 and 《Dream Divination》 and 《The Antidote Lamp of Buddha's Enlightenment Meditation》 and 《The Wheel of Meditation for Entering the Mind of Jampal Wisdom Being》 and 《Bindu Accomplishment》 and 《Bindu Oneness》 and 《Essence Accomplishment of Jampal Wisdom Being》, these nine were written by Paṇḍita Non-Dual Vajra (གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་). The self-translation of Yogi Sonam (བསོད་སྙོམས་པ་) · Prajñāśrī Jñānakīrti (པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་). 《Jampal's Instructions, Maitripa's (མཻ་ཏྲི་པའི་) Condensed Oral Instructions》 and its extensive and concise commentary, the commentary was written by the teacher Drilbupa (དྲིལ་བུ་པས་), translated by Paṇḍita Mañjuśrī Siddhi (མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་) and translator Lodan Sherab (བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་). 《Jampal's Sādhana, Peaceful Light (ཞི་བ་འོད་) Sequence》 and 《Jampal Wrathful's Sādhana, Vajra Light (རྡོ་རྗེ་འོད་) Sequence》, as well as 《Refuge Vow, Generation of Bodhicitta, Four Empowerments Ritual》 and 《Vajra Song's Oral Instructions》 and 《Bathing Ritual》 and 《Torma Ritual》 and 《Seven Assemblies Ritual》 and 《Cremation Ritual》 and 《Tsa-Tsa Installation Ritual》 and 《Consecration Ritual》 and 《Fire Offering Ritual》 and 《Oral Instructions for Accomplishing Common Siddhis》 and 《Maṇḍala Offering Oral Instructions》, these thirteen were written by Brahmin Vow Protector (སྡོམ་པ་བཟང་པོས་), translated by Dro Translator Dharma (དྷརྨཱའི་). Although there are doubts about these, they are written here because they exist in India. 《Nāmasaṃgīti》 Great Yoga Supreme Tantra, five kinds of commentaries explaining its meaning, as well as twenty-four kinds of Sādhanas, etc., a total of twenty-nine Dharma categories of Drilbu (དྲྀལ་བས་). In 《The Immaculate Garland of Light, a Catalogue of Translated Scriptures》, the explanation of 《Nāmasaṃgīti》 Supreme Yoga, Chapter Twelve is complete. Chapter Thirteen, Dharma categories such as Great Bliss Single Braid. 《Sādhana of Great Bliss Single Braid Twenty-Five Deities》, 《Sādhana of the Single Braid Mandala Wheel》, as well as 《Self-Generation Sādhana of Single Braid Seventeen Deities》 and 《Sādhana of Single Braid Mother》, these were written by the emanation Vajra (རོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་) of Mipam Bepa Shenyen (མི་ཕམ་སྦས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་)'s name, as well as 《Sādhana of Single Braid Father-Mother Co-emergent》, written by Śrī Vajrakīrti (ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱིརྟིས་).
ལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང་ བཅས་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་རྣམས། ཤྲཱི་ཛི་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་ དཔལ་གྱི་འགྱུར། བསྔོ་བ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་ཟླ་བས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་སུ་བྷ་ ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། རལ་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དེའི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་མན་ངག་རང་གི་ སེམས་ངལ་བསོ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ གསུངས་པ། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། རྟོགས་པ་ བརྗོད་པ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་ པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཁ་སརྤ་ཎི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་ཐོབ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་ དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་གནོད་སྦྱིན་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འདི་དག་ མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་འདྲ་བར་སྣང་ཡང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ བྱས་སྣང་བས་འདིར་བྲིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ། རྗེ་ བཙུན་མ་ཧི་མས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རྟོགས་པ་ལྔ་བཅུའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པཎྜི་ཏ་དྲི་མེད་ དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རིགས་ ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་། དེའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་གཉིས་པཎྜི་ཏ་ བི་མ་ལ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། རིགས་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་བྷྲིངྐ་རས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་སྒེག་པའི་རྡོ་ 7-82 རྗེའི་འགྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཏྲ་ཇོ་ཀིས་མཛད་ པ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་གཏོགས་གསལ་བར་མ་ གསུངས་ཀྱང་། ཐབས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་གཙོ་ཆེ་བར་སྣང་བས་འདིར་བཀོད་དོ། །ཚེ་དང་ཡེ་ ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ མོས་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བྱས་པ་འདིའང་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ཟེར་ནས་བྲིས་ སོ། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ། ། གྱུར་བའི་རལ་གཅིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་སོགས། ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 《一髻母成就法及回遮朵魔》,彌扎佐吉(Mitra Joki)所著。由Śrī Jīgatā Mitra Ānanda和譯師強巴貝(Byampa'i Dpal)翻譯。《迴向文——如意寶燈》,班智達彌旁扎(Mipham Zla)所著,由班智達蘇跋香迪(Subha Shanti)和譯師強巴貝翻譯。《贊一髻母》,班智達布達Śrī Jñāna所著,由譯師強巴貝翻譯。其圓滿次第的口訣——《放鬆自心之二十五偈》,觀自在所說,由大成就者彌扎佐吉和譯師強巴貝翻譯。《證悟之歌——三十頌》,彌扎佐吉所著,由彌扎佐吉和努(Gnubs)譯師強巴貝翻譯。《卡薩巴尼(Khasarpaṇi)父母雙運成就法》,成就者彌扎佐吉所著,由彌扎佐吉和譯師強巴貝翻譯。《吉祥朵魔兄弟成就法》,彌扎佐吉所著,由彌扎佐吉和努·強巴貝翻譯。這些似乎屬於母續,但上師們似乎將其歸於父續,故記錄於此。《世間怙主成就法之顯現》,杰尊瑪嘿瑪(Jetsun Mahema)所著,由班智達達瑪達熱(Dharma Dhara)和譯師扎巴堅贊(Grags pa rGyal mtshan)翻譯。《世間怙主五次第釋——略釋》,班智達智美貝桑波(Drimed Dpal bZang po)所著,由班智達本人和譯師扎巴堅贊翻譯。《世間自在的觀修次第》和《其隨許儀軌》二者,班智達比瑪拉Śrī(Bimala Śrī)所著,由班智達本人和譯師香羅丹(Shong Blo brTan)翻譯。《世間自在成就法》,婆羅門佈讓嘎熱(Bhringka Ra)所著,由蔣悲給貝多杰('Jam dpal sGeg pa'i rDo rje)翻譯。《觀自在七字成就法》,彌扎佐吉所著,由彌扎佐吉和譯師強巴貝翻譯。這些經續中明確宣說屬於大瑜伽續部,雖然未明確說明此方便智慧續部屬於何處,但主要看似與方便續部相符,故記錄於此。《無量壽智成就法》和《壇城儀軌》二者,據說是空行母成就王妃所作,說是屬於無上瑜伽,說是漢地典籍,故記錄於此。 觀自在王無上瑜伽部, 轉成一髻世間怙主等, 無量壽佛之。
【English Translation】 《The Sadhana of Ekajati and the Repelling of Harmful Spirits (Dorje Nodjin)》, composed by Mitra Joki. Translated by Śrī Jīgatā Mitra Ānanda and the translator Byampa'i Dpal. 《Aspiration - The Wish-Fulfilling Lamp》, composed by Paṇḍita Mipham Zla, translated by Paṇḍita Subha Shanti and the translator Byampa'i Dpal. 《Praise to Ekajati》, composed by Paṇḍita Buddha Śrī Jñāna, translated by the translator Byampa'i Dpal. The essential instructions demonstrating its completion stage - 《Twenty-Five Verses of Resting One's Own Mind》, spoken by Avalokiteśvara, translated by the great accomplished Mitra Joki and the translator Byampa'i Dpal. 《Song of Realization - Thirty Verses》, composed by Mitra Joki, translated by Mitra Joki and Gnubs translator Byampa'i Dpal. 《The Sadhana of Khasarpaṇi in Union》, composed by the accomplished Mitra Joki, translated by Mitra Joki and the translator Byampa'i Dpal. 《The Sadhana of the Auspicious Dorje Nodjin Brothers》, composed by Mitra Joki, translated by Mitra Joki and Gnubs Byampa'i Dpal. These seem to belong to the Mother Tantra, but the Lamas seem to have placed them in the Father Tantra, so they are recorded here. 《The Manifestation of the Sadhana of the World Protector of the Lineage》, composed by Jetsun Mahema, translated by Paṇḍita Dharma Dhara and the translator Grags pa rGyal mtshan. 《Commentary on the Fifty Stanzas of the World Protector - Abridged》, composed by Paṇḍita Drimed Dpal bZang po, translated by the Paṇḍita himself and the translator Grags pa rGyal mtshan. 《The Stages of Contemplation on the World Lord Avalokiteśvara》 and 《The Ritual for its Subsequent Empowerment》, both composed by Paṇḍita Bimala Śrī, translated by the Paṇḍita himself and the translator Shong Blo brTan. 《The Sadhana of the World Lord Avalokiteśvara》, composed by the Brahmin Bhringka Ra, translated by 'Jam dpal sGeg pa'i rDo rje. 《The Seven-Syllable Sadhana of Avalokiteśvara》, composed by Mitra Joki, translated by Mitra Joki and the translator Byampa'i Dpal. These are clearly stated to belong to the Great Yoga Tantra, and although it is not explicitly stated where this Skillful Means and Wisdom Tantra belongs, it seems to mainly correspond to the Skillful Means Tantra, so it is recorded here. 《The Sadhana of Amitayus and the Mandala Ritual》, both said to be composed by the Queen of Accomplished Dakinis, said to belong to Anuttarayoga, and said to be a Chinese text, so it is recorded here. The Unsurpassed Yoga of Avalokiteśvara, Transformed into Ekajati, the Protector of the World, etc., Of Amitayus.
་ཆོས་སྐོར་རྣམ་གཉིས་ཏེ། ། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དགུ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བདེ་ཆེན་ རལ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་བཞི་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ནི་དྲག་ པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ཛ་པ་རི་པས་ས་ཝ་རི་པ་ལ་ མན་ངག་ཏུ་ཞུས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འབྲིང་པོ་ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མདོར་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་གསུམ་དང་། ཀླུ་རིགས་བཞིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ 7-83 ཞིང་སེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། གྲུལ་བུམ་དང་། སྲུལ་པོ་རྣམས་ རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་། སེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དང་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། རྨི་ལྟས་རིམ་པ་དྲུག་དང་། བསད་པ་བདུད་རྩི་གསོ་བ་དང་། བདུད་རྩི་འོ་མའི་མཆོད་པ་དང་། ཀླུ་ཁྲོ་བོས་བསད་པའི་ ཕྲིན་ལས་དང་། ཀླུ་རིགས་བཞི་མནན་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། དྲག་པོའི་ སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། མཛེ་ནད་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་བཅུ་བདུན་པོ་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ སློབ་དཔོན་ཛ་པ་རི་པས་མཛད་པ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུ་རྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་སློབ་དཔོན་ཛ་པ་རི་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུ་རྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེའུ་བཛྲ་དེ་བའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བ་ལ། ཇི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་པས་མཛད་པའི་སྐོར་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ དང་། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི
【現代漢語翻譯】 兩種法類: 以九裝飾的十一法本安住於此。 在《無垢光鬘目錄》中,收錄了翻譯的論著,其中第十三品為《大樂獨髻》等章節。 第十四品:解說金剛手(Phyag na rdo rje,金剛手)瑜伽無上的章節。 在金剛手大瑜伽續部中,關於大輪的闡述:猛烈調伏三續部的註釋,名為《甘露苗》,是匝巴日巴(Dza pa ri pa)向薩瓦日巴(Sa wa ri pa)請教的口訣;廣大的修法名為《大輪》;中等的《手金剛藍衣尊》陀羅尼修法名為《甘露滴》;簡略的修法名為《簡略》。三種超世間的修法,以及四種龍族的修法,清凈並遣除夜叉部的修法,食肉鬼,鳩盤荼,惡鬼等的清凈和遣除修法,這三種世間修法,以及手金剛藍衣尊的陀羅尼朵瑪儀軌,六種夢兆次第,誅殺后以甘露覆活,甘露乳供,龍王忿怒誅殺的事業,鎮壓四龍族的儀軌,息增懷誅的火供,金剛手藍衣尊壇城的儀軌,麻風病的徵兆。如是十七種,是那若巴(Na ro pa)傳承中證得成就的上師匝巴日巴所著。由尼泊爾班智達德瓦布日那瑪底(De ba pu rNa ma ti)和譯師俄·曲吉桑布(rGyar chos kyi bzang po)翻譯。緣起性空的守護輪,由上師匝巴日巴所著,由班智達德瓦布日那瑪底和譯師謝烏班雜德瓦(She'u badzra de ba)翻譯。 在金剛手大瑜伽續部中, 吉巴拉金剛火焰續部的註釋,名為《彼性顯現》,由能親見金剛手本尊的金剛手所著,由班智達曼殊師利(Manjushri)和譯師瓊努楚臣(gZhon nu tshul khrims)翻譯。上師所著的火焰鬘修法。巴瓦巴(Bhawa pa)上師所著的法類:手金剛藍衣尊修法,藍衣尊大修法,藍衣尊小修法,壇城儀軌。
【English Translation】 Two kinds of Dharma cycles: Adorned with nine, eleven texts reside here. In the 'Immaculate Garland of Light Catalogue,' there are translated treatises, of which the thirteenth chapter includes sections such as 'Great Bliss Single Braid'. Fourteenth Chapter: The section explaining Vajrapani (Phyag na rdo rje) Yoga as unsurpassable. In the Vajrapani Great Yoga Tantra, regarding the explanation of the Great Wheel: The commentary on the fierce subduing of the three tantras, called 'Nectar Sprout,' is the oral instruction that Dzapa ri pa requested from Sava ri pa; the extensive sadhana called 'Great Wheel'; the intermediate 'Vajrapani Blue-Clad One' dharani sadhana called 'Nectar Drop'; the concise sadhana called 'Concise.' Three transcendent sadhanas, as well as the methods for the four Naga races, the sadhana for purifying and dispelling the Yaksha class, the sadhana for purifying and dispelling the Pisacas, Kumbhandas, and corpses. These three worldly sadhanas, as well as the Vajrapani Blue-Clad One dharani Torma ritual, the six dream omen sequences, killing and reviving with nectar, the nectar milk offering, the activity of the Naga wrathful killing, the ritual of suppressing the four Naga races, the peaceful and increasing fire offering, the fierce fire offering, the Vajrapani Blue-Clad One mandala ritual, and the characteristics of leprosy. Thus, these seventeen are composed by the accomplished master Dzapa ri pa, from the Naropa lineage. Translated by the Nepalese Pandit Deva Purna Mati and the translator Gyar Chokyi Zangpo. The protection wheel of dependent arising, composed by the master Dzapa ri pa, translated by Pandit Deva Purna Mati and the translator She'u Badzra Deva. In the Vajrapani Great Yoga Tantra, The commentary on the Jipala Vajra Flame Tantra, called 'Appearance of Suchness,' composed by Vajrapani, who can manifest as the actual Vajrapani deity, translated by Pandit Manjushri and the translator Zhonnu Tsultrim. The Flame Garland Sadhana composed by the master. The categories composed by Master Bhawa pa: Vajrapani Blue-Clad One Sadhana, Great Blue-Clad One Sadhana, Small Blue-Clad One Sadhana, and Mandala Ritual.
་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ལུང་བསྟན་པའི་སྦྱོར་ཁ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ རིམ་པ་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་ཁ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྦྱོར་ཁ་དང་། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་བསྡུས་པའི་ལས་ ཀྱི་སྦྱོར་ཁ་དང་། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་ 7-84 དཔོན་བྷཱ་བ་པས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མུ་ ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་གུ་བ་སཱུ་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དབབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། ལྕེ་དབབ་ཀྱི་གསང་བ་ཡང་བཀོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ ཅན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ སྤྱོད་ལམ་བརྒྱད་པ་མཛད་བྱང་འགྱུར་བྱང་གོང་དང་འདྲ། ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྡོར་ སྒྲུབ་ཐབས། གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་ལ། གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གཉིས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གཤམ་ མའི་སྐོར་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་མ་གཉིས། པཎྜི་ ཏ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་ཆུང་དྷརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ འགྱུར། རིག་སྔགས་བཅད་པ་དང་མནན་པའི་ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྡུས། ཀླུ་གཏོར་ རྒྱས་པ་རྣམས་གླན་ཆུང་དྷརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། གཏུམ་ཆུང་ཁྲ་ཐོགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་སྒེག་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སའི་སྙིང་པོ་དང་རྨ་བན་གྱི་འགྱུར། གཏུམ་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་ཆུང་དྷརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མར་གྲགས་པའི་སྐོར་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། བེ་ ཅོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ 7-85 ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ མཆོག་རབ་སྙིང་པོས་
【現代漢語翻譯】 儀軌,以及開示圓滿次第的授記結合法,金剛事業部的 次第分別儀軌大結合法的口訣,朵瑪儀軌和會供輪的結合法,以及息災、增益、懷愛、降伏和攝受的事業結合法,青衣者的火供儀軌,以及壇城儀軌,這些由導師巴瓦巴(Bhāvava)所著。譯師瓊努楚臣(Gzhon nu tshul khrims)所譯。《事業次第·珍珠鬘》由導師巴瓦巴所著。班智達維亞古巴蘇扎(Vīryagupta-sūtra)和譯師瓊努楚臣所譯。《金剛手舌相續釋·珍珠鬘》,以及舌相續的秘密,也使用了兩種修法,由嘉波珍吉香堅(rGyal bu sprin gyi shugs can)所著。班智達扎亞阿嘎拉(Jaya-ākāra)和譯師瑪爾巴(Mar pa)所譯。瑜伽行儀第八品,署名與前相同。納波巴(Nag po pa)所著的金剛手修法。關於忿怒五尊,忿怒五尊的壇城儀軌,以及金剛手八支道,這兩者由聖者龍樹(Nāgārjuna)所著。關於忿怒瓊香瑪(Khyung gsham ma),金剛手青衣者的修法內修如意寶,以及金剛手修法秘密心髓獨一母,這兩者由班智達雷吉多吉(Las kyi rdo rje)所著。班智達瓦拉贊扎(Valacandra)和譯師蘭瓊達瑪楚臣(Glan chung dharma tshul khrims)所譯。斷除明咒和鎮壓儀軌的簡略火供。廣大的龍朵由蘭瓊達瑪楚臣所譯。忿怒小尊卡托瑪(Kha thog ma)的修法由嘉波達瓦釀波(rGyal po zla ba'i snying po)所著。譯師杰貝貝(sgeg pa'i dpal)所譯。金剛鵬的修法由導師多吉貝瑪(rDo rje padma)所著。班智達薩耶釀波(sA yi snying po)和瑪本(rma ban)所譯。忿怒尊壇城儀軌善妙簡略,由導師雷吉多吉所著。班智達達瓦桑波(Zla ba bzang po)和譯師蘭瓊達瑪楚臣所譯。關於被稱為金剛手貝瓊瑪(be con ma),金剛手青衣者續的釋疏《明燈》,由導師龍菩提(klu'i byang chub)所著。貝瓊堅(be con can)續的註釋《攝集一切分別之燈》,由導師希巴扎(Śrībhadra)所著。金剛手青衣者續的廣釋,由導師喬饒釀波(mChog rab snying po)所著。
【English Translation】 Rituals, and the combination of prophecies that demonstrate the completion stage, and the Vajra Karma assembly's The secret instructions of the great combination of rituals that separate the order, the Torma ritual and the combination of the Tsogkhorlo, and the combination of peaceful, increasing, empowering, wrathful, and subdued actions, the fire offering ritual of the blue-clad one, and the Mandala rituals, these were composed by the teacher Bhāvava. Translated by the translator Gzhon nu tshul khrims. 'The Garland of Pearls of the Order of Actions' was composed by the teacher Bhāvava. Paṇḍita Vīryagupta-sūtra and translated by the translator Gzhon nu tshul khrims. 'The Explanation of the Vajrapāṇi Tongue-Subduing, the Garland of Pearls,' and the secret of the Tongue-Subduing, also used two methods of accomplishment, composed by Gyal bu sprin gyi shugs can. Paṇḍita Jaya-ākāra and translated by the translator Mar pa. The eighth practice of Yoga conduct, the authorship and translation are the same as above. The Vajrapāṇi Sadhana composed by Nag po pa. Concerning the cycle of the Five Wrathful Deities, the Mandala ritual of the Five Wrathful Deities, and the Vajrapāṇi Eightfold Path, both were composed by the noble Nāgārjuna. Concerning the cycle of the Wrathful Khyung gsham ma, the Sadhana of Vajrapāṇi Blue-Clad One, the Inner Sadhana Wish-Fulfilling Jewel, and the Sadhana of Vajrapāṇi Secret Heart Essence One Mother, both were composed by Paṇḍita Las kyi rdo rje. Paṇḍita Valacandra and translated by the translator Glan chung dharma tshul khrims. The abbreviated fire offering of the ritual for cutting off and suppressing mantras. The extensive Naga Torma was translated by Glan chung dharma tshul khrims. The Sadhana of the Wrathful Small One Kha thog ma was composed by Gyal po zla ba'i snying po. Translated by the translator sgeg pa'i dpal. The Sadhana of the Vajra Garuda was composed by the teacher rDo rje padma. Paṇḍita sA yi snying po and rma ban translated. The ritual of the Wrathful One's Mandala, the concise Goodness, was composed by the teacher Las kyi rdo rje. Paṇḍita Zla ba bzang po and translated by the translator Glan chung dharma tshul khrims. Concerning the Vajrapāṇi known as Be con ma, the explanation of the Vajrapāṇi Blue-Clad One Tantra, the Lamp of Illumination, was composed by the teacher Klu'i byang chub. The commentary on the Be con can Tantra, the Lamp that Gathers All Thoughts, was composed by the teacher Śrībhadra. The extensive explanation of the Vajrapāṇi Blue-Clad One Tantra was composed by the teacher mChog rab snying po.
མཛད་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ རྟོག་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འདོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླང་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་འགྱུར། དཔལ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱན་དང་གསུམ། སློབ་ དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། གཏོར་མའི་རྒྱན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ཚིག་གི་ རྒྱན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་ པ། དེའི་འགྲེལ་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོག་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་མཆོག་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཟངས་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་ གཞོན་ནུའི་འགྱུར། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ འདི་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་གཞི་མང་དུ་ སྣང་ཡང་། བོད་ན་གྲགས་པ་ཅན་དུ་འདུག་པས་བྲིས་སོ། ། འཁོར་ཆེན་གཏུམ་པོ་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ། ། དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས། ། བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ 7-86 རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། 7-87 ཅེས་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་ མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ། པཎྜི་ཏ་དྷ་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་ འབར་གྱི་འགྱུར། འདི་མན་ངག་སྙེ་མ་ལ་སོགས་པར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མན་ངག་མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ རྒྱ་གར་མ་ཡིན་ཅིང་། བོད་ལ་གྲགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བྲིས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཨཱརྱ་དེ་ བ་ལ་བཤད་ཅིང་། དེས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་དེ་གོང་དུ་བྲིས་སོ། །དེ་བ་ཙནྡྲས་མཛད་ པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་
【現代漢語翻譯】 作品: 《持金剛青衣續廣釋·第六品》,此亦被認為是續部。《真實燈》(Tattvadipa)。《持金剛一切成就法莊嚴》,阿阇黎(Acharya,教師) 龍樹(Nagarjuna) 造。班智達(Pandita,學者) 蓮花生(Padmasambhava) 和譯師 朗巴 杰貝 僧格(Glang Palgyi Senge) 譯。《吉祥青衣者壇城儀軌》、《明咒莊嚴》和《開光莊嚴》三者,阿阇黎龍樹造。《食子莊嚴》,龍之菩提(Klu'i Byangchub)造。《誓言莊嚴》、《持金剛青衣者成就法》,阿阇黎龍之菩提造。其釋、《明咒莊嚴》之釋,阿阇黎 喬饒(Chok Rab) 造。《誓言莊嚴》之釋,阿阇黎喬饒造。 藏嘎 楚臣 雍努(Zangs dKar Tshul khrims gzhon nu) 譯。《青衣者成就法訣竅廣釋》,《真實燈》之成就法圓滿及其釋,阿阇黎 巴沃 欽吉(Dpa' bo Byin gyis) 造。 以上為《持金剛大瑜伽釋》相關內容。 雖然對此類內容存在諸多疑問,但因其在藏地廣為人知,故記錄於此。 大輪金剛手等, 持金剛無上瑜伽中, 經義釋續成就法類等, 六十四部皆具足。 出自《教典翻譯目錄·無垢光鬘》中,關於「持金剛無上瑜伽釋」的第十四章。 如是宣稱。瑜伽自在 吉祥 薩ra哈巴(Sarahapa) 大師所著《多哈寶藏》(Doha Kosha)。《真實性之瑜伽象徵》,阿阇黎龍樹所著《四印決斷》。班智達 達日 師利 嘉納(Dhari Sri Jnana) 和譯師 瑪本 確巴(Rma ban chos 'bar) 譯。 此類訣竅在《訣竅穗》等處,有人說並非阿阇黎龍樹所作,而是某些不瞭解訣竅的凡夫所作。但無論如何,因其並非印度之作,且在藏地廣為人知,故主要依據藏地流傳記錄於此。 龍樹曾為 聖天(Aryadeva) 講述此法,聖天以此清凈了心之垢染,如前所述。 德瓦 贊扎(Deva Tsandra) 所著《智慧光明》,班智達 班雜 巴尼(Vajrapani) 和譯師 達瑪 噶爾底(Dharma Kirti) 譯。 阿阇黎 俱生金剛(Lhan cig skyes pa'i rdo rje) 造。
【English Translation】 Works: 'Extensive Explanation of the Vajrapani Blue-Clad Tantra, Sixth Chapter,' which is also considered a tantra. 'The Lamp of Reality' (Tattvadipa). 'The Ornament of Accomplishment of All Methods of Vajrapani,' composed by Acharya Nagarjuna. Translated by Pandita Padmasambhava and translator Langpa Jepe Senge (Glang Palgyi Senge). 'The Mandala Ritual of the Auspicious Blue-Clad One,' 'Ornament of Mantras,' and 'Ornament of Consecration,' all three composed by Acharya Nagarjuna. 'Ornament of Torma,' composed by Dragon's Bodhi (Klu'i Byangchub). 'Ornament of Vows,' 'Method of Accomplishment of Vajrapani Blue-Clad One,' composed by Acharya Dragon's Bodhi. Its commentary, commentary on 'Ornament of Mantras,' composed by Acharya Chok Rab (Mchog Rab). Explanation of 'Ornament of Vows,' composed by Acharya Chok Rab. Translated by Zangkar Tsultrim Zhonnu (Zangs dKar Tshul khrims gzhon nu). 'Extensive Explanation of the Essential Instructions for the Method of Accomplishment of the Blue-Clad One,' the complete method of accomplishment of 'The Lamp of Reality' and its commentary, composed by Acharya Pawo Chyingi (Dpa' bo Byin gyis). The above is related to the 'Explanation of the Great Yoga of Vajrapani.' Although there are many doubts about such content, it is recorded here because it is widely known in Tibet. Great Wheel Vajrapani, etc., In the Supreme Yoga of Vajrapani, Explanations of Sutras, Commentaries, Methods of Accomplishment, etc., Sixty-four sections are complete. From the 'Catalogue of Translated Scriptures, Immaculate Garland of Light,' Chapter Fourteen concerning 'Explanation of the Supreme Yoga of Vajrapani.' Thus it is proclaimed. 'Doha Treasure' (Doha Kosha) composed by the Yoga Master, Glorious Sarahapa. 'Symbol of the Reality of Suchness,' 'Determination of the Four Seals' composed by Acharya Nagarjuna. Translated by Pandita Dhari Sri Jnana and translator Maben Chobar (Rma ban chos 'bar). In places such as 'Ear of Essential Instructions,' some say that these essential instructions were not composed by Acharya Nagarjuna, but by certain ordinary people who do not understand the essential instructions. However, regardless, since it is not of Indian origin and is widely known in Tibet, it is mainly recorded based on Tibetan transmission. Nagarjuna once told this Dharma to Aryadeva, who used it to purify the defilements of his mind, as mentioned earlier. 'Clear Wisdom of Knowledge' composed by Deva Tsandra, translated by Pandita Vajrapani and translator Dharma Kirti. Composed by Acharya Lhanchik Kyepai Dorje (Lhan cig skyes pa'i rdo rje).
པའི་གནས་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ པཎྜི་ཏ་དྷ་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། བ་རེག་ཐོས་པ་དགས་བཅོས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ སློབ་དཔོན་ཏོག་ཙེ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ་ དེ་ལྟར་ལྔ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྦྱོང་དང་བཅས་པའི་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞེས་གྲགས་ སོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ལྟ་བ་ངན་སེལ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ མཚུར་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འགྱུར། སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་སྟོན་པ་དབུ་མ་དྲུག་པ་པཎྜི་ཏ་ བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། ལྟ་བ་ངན་སེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ དང་། མཚུར་གྱི་འགྱུར། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ལྷན་སྐྱེས་གྲུབ་པ་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། མཚུར་གྱི་འགྱུར། ལྟ་བ་དཔེས་སྟོན་པ་རྨི་ལམ་ངེས་བསྟན། སྤྱོད་པ་དཔེས་སྟོན་པ་སྒྱུ་མ་ངེས་ བསྟན། ལྟ་བའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ་གསུམ་ པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྤྱོད་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དེ་ཁོ་ན་ 7-88 ཉིད་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། མཚུར་གྱི་འགྱུར་ལ། ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱིས་བཅོས་ པ། ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ། བཛྲ་པཱ་ ཎི་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ་དགའ་གཅུགས་ལྔ་ པ། བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། རྨ་བན་གྱི་འགྱུར། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པ་མི་ཕྱེད་པ་ལྔ་པ་ དང་། བདེན་གཉིས་ཐ་མི་དད་དུ་སྟོན་པའི་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལྟ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་ བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་ཐབས་ སྟོན་པ། རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཏན་ལ་འབེབས་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། དབང་གི་དགོས་པ་སྟོན་པ་དབང་གི་དགོས་པ་ མདོར་བསྡུས། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་སྟོན་གྱི་འགྱུར། དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་ བསྡུས་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་བ་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་ རྗེ་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཱ་རའི་འགྱུར། འདི་ཨ་མ་ནས་ ཀྱི་སྐོར་དུ་མི་བགྲང་བར་སྣང་། དྷོ་བ་ཏི་ཞེས
【現代漢語翻譯】 《攝行住》 由班智達達日室利智(Paṇḍita Dhariśrījñāna)和譯師熱班·曲巴(Lo-tsā-ba Rma-ban Chos-'bar)翻譯,班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)校訂。 《不可思議次第訣竅》 由導師多杰巴(Slob-dpon Tog-tse-pas)所著,班智達德瓦梅古(Paṇḍita Bde-ba'i Myu-gu)和譯師郭(Lo-tsā-ba 'Gos)翻譯。 以上五個,加上心的修持,這六個被稱為『心要法類』。 在名言上,爲了顯示存在修法,有《遣除惡見》,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和譯師楚敦·耶謝炯內(Lo-tsā-ba Mtshur-ston Ye-shes 'Byung-gnas)翻譯。 顯示密咒見地的《中觀第六》,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和譯師納措(Lo-tsā-ba Nag-tsho)翻譯。 《遣除惡見》的釋難,由扎巴金剛手(Dran-pa Vajrapāṇi)和楚(Mtshur)翻譯。 顯示密咒行持的《俱生證悟》,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和楚(Mtshur)翻譯。 以譬喻顯示見地的《夢境決定指示》,以譬喻顯示行持的《幻化決定指示》,以及確定見地之義的《不極安住明示》,這三個由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和納措·楚杰(Nag-tsho Tshul-rgyal)翻譯。 確定行持的《真如十法》,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和楚(Mtshur)翻譯,納措·楚杰(Nag-tsho Tshul-rgyal)校訂。 顯示方便與智慧無別的《雙運極明示》,由金剛手(Vajrapāṇi)和納措·楚杰(Nag-tsho Tshul-rgyal)翻譯。 顯示顯空無別的《五喜妙欲》,由金剛手(Vajrapāṇi)和熱班(Rma-ban)翻譯。 顯示輪涅無別的《不二五法》,以及顯示真俗二諦無別的《大樂光明》二者,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和熱班·曲巴(Rma-ban Chos-'bar)翻譯。 顯示共同乘的見地的《真如寶鬘》,由金剛手(Vajrapāṇi)和納措·楚杰(Nag-tsho Tshul-rgyal)翻譯。 顯示了悟三士夫之真如的方法的《極明示》,以及確定天瑜伽的《五如來手印分別解說》二者,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和譯師熱班·曲巴(Lo-tsā-ba Rma-ban Chos-'bar)翻譯。 顯示灌頂之必要的《灌頂必要略義》,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和譯師楚敦(Lo-tsā-ba Mtshur-ston)翻譯。 《灌頂事業略義》,由無二金剛(Gnyis-med Rdo-rje)所著,《金剛薩埵自性五法》,由導師無二金剛(Slob-dpon Gnyis-med Rdo-rje)所著,《方便與智慧之愛五法》,由導師無二金剛(Slob-dpon Gnyis-med Rdo-rje)所著,由班智達金剛手(Paṇḍita Vajrapāṇi)和譯師楚·智阿嘎惹(Lo-tsā-ba Mtshur Jñāna Ākāra)翻譯。這似乎不被算作阿瑪納薩(A-ma-na-sa)的法類。多瓦底(Dhobati)等。
【English Translation】 The Condensed Abiding of Conduct Translated by Paṇḍita Dhariśrījñāna and the translator Rma-ban Chos-'bar, revised by Paṇḍita Vajrapāṇi. The Quintessential Instructions on the Inconceivable Stages Authored by the teacher Tog-tse-pas, translated by Paṇḍita Bde-ba'i Myu-gu and the translator 'Gos. These five, together with the practice of mind, these six are known as the 'Essence Cycle'. In terms of conventional language, to show that there is practice, there is 'Eliminating Wrong Views', translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Mtshur-ston Ye-shes 'Byung-gnas. The 'Sixth Madhyamaka' showing the view of mantra, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Nag-tsho. The commentary on 'Eliminating Wrong Views', translated by Dran-pa Vajrapāṇi and Mtshur. The 'Coemergent Realization' showing the practice of mantra, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and Mtshur. 'Definite Instructions on Dreams' showing the view through examples, 'Definite Instructions on Illusion' showing the practice through examples, and 'Clearly Showing Non-Extreme Abiding' establishing the meaning of the view, these three translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and Nag-tsho Tshul-rgyal. The 'Ten Suchness' establishing the practice, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and Mtshur, revised by Nag-tsho Tshul-rgyal. The 'Extremely Clear Showing of Union' showing the inseparability of method and wisdom, translated by Vajrapāṇi and Nag-tsho Tshul-rgyal. The 'Five Joys of Desire' showing the inseparability of appearance and emptiness, translated by Vajrapāṇi and Rma-ban. The 'Five Indivisibles' showing the inseparability of samsara and nirvana, and the 'Great Bliss Clarity' showing the inseparability of the two truths, both translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and Rma-ban Chos-'bar. The 'Precious Garland of Suchness' showing the view of the common vehicle, translated by Vajrapāṇi and Nag-tsho Tshul-rgyal. The 'Extremely Clear Showing' showing the method of realizing the suchness of the three types of individuals, and the 'Detailed Explanation of the Mudras of the Five Tathagatas' establishing the deity yoga, both translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Rma-ban Chos-'bar. The 'Brief Meaning of the Necessity of Empowerment' showing the necessity of empowerment, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Mtshur-ston. The 'Brief Meaning of the Activities of Empowerment', authored by Gnyis-med Rdo-rje, the 'Five Natures of Vajrasattva', authored by the teacher Gnyis-med Rdo-rje, the 'Five Loves of Method and Wisdom', authored by the teacher Gnyis-med Rdo-rje, translated by Paṇḍita Vajrapāṇi and the translator Mtshur Jñāna Ākāra. This does not seem to be counted as a cycle of A-ma-na-sa. Dhobati, etc.
་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ མཛད་པ། དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་འགྱུར། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཐབས་སྟོན་པ་ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། ཡིད་ ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟོན་པ། བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་གཉན་ཆུང་གི་འགྱུར། མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་ཆེན་ཉི་ ཤུ་པ། པཎྜི་ཏ་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་པ་སྤྲོ་ 7-89 བསྡུ་མེད་པར་འཇོག་པའི་མན་ངག་གསང་བ་དམ་པ། འདི་གཞན་རྣམ་གྲངས་སུ་མི་བགྲང་ བར་སྣང་། དབང་གི་ཁྱད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཆོས་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་མངའ་བདག་མཻ་ ཏྲི་པ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བས་ མཛད་པའོ། ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཀས་བསྐུལ་བའི་ཆོས་བཞི་ལ། དབང་བསྐུར་ངེས་བསྟན་གྱི་ དཀའ་འགྲེལ་དཔལ་སློབ་དཔོན་དགའ་བ་སྐྱོང་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་ རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ལྱ་ན་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འགྱུར། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་མཚུར་གྱི་འགྱུར། པཎྜི་ཏ་ བཛྲ་པཱ་ཎིས་མཛད་པའི་ལྟ་བ་ངན་སེལ་གྱི་དྲན་པ་ནི་མ་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་ དྲུག་ལ་ཨ་མ་ན་སེ་ཀ་རིའི་སྐོར་ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་གསང་འདུས་ཀྱི་ དོན་འགྲེལ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་ཀྱང་། བོད་ན་གྲུབ་སྙིང་ཨ་མ་ན་སེའི་སྐོར་ཞེས་ བཤད་བཀའ་དང་། མན་ངག་གི་བཀའ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པས་འདིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲིས་ སོ། ། ད་ནི་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ལ། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་གཉིས་ མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རང་འགྱུར། མི་ཟད་པའི་གཏེར་མཛོད་ཡོངས་ སུ་གང་བའི་ཀླུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བསོད་ སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཐར་པའི་ འབྱུང་གནས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་དང་། རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ 7-90 འགྲེལ་པ་བླ་མ་བི་ཏ་ཀརྨས་མཛད་པ། བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་(ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་)རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ། པཎྜི་
【現代漢語翻譯】 《阿瓦都提巴(藏文),Awadhūtipa(梵文羅馬擬音),無所牽掛者(漢語字面意思)》所著的實相口訣,由諦日室利智(Dhirishrijnana)翻譯。開示三士夫禪修之法的《大乘二十品》。 由班智達天自在月(Deva Akarachandra)和譯師釋迦精進(Shakya Tsondru)翻譯。破斥不作意之聲,開示不作意。由金剛手(Vajrapani)和譯師念沖(Nyenchung)翻譯。開示離邊見之智慧的《實相大乘二十品》。 由班智達諦日室利智(Dhirishrijnana)和譯師卓色喀釋迦光(Dro Sengkar Shakya Od)翻譯。安住覺性無散亂之口訣,秘密殊勝。此不應列為其他類。 決定灌頂差別之《灌頂決定論》,由克里希那班智達(Krishna Pandita)和譯師戒勝(Tsultrim Gyalwa)翻譯。二十二法品之主麥崔巴(Maitripa)。其名亦稱無二金剛(Advaya Vajra),亦稱阿瓦都提巴(Awadhūtipa)所著。 隨彼之後,奉命而作之四法,《灌頂決定論》之難解釋,由吉祥導師喜護(Gawa Kyong)所著。由班智達薩曼塔巴扎(Samantabhadra)和譯師納措(Nag Tso)翻譯。《實相十品》之釋,由導師俱生金剛(Lhan Chik Kyepe Dorje)所著。 由班智達卡拉亞那瓦爾瑪(Kalyanavarman)和譯師楚耶謝迥涅(Tsur Yeshe Jungne)翻譯。班智達金剛手(Vajrapani)所著之《金剛句》。班智達彼者與楚者所譯。班智達金剛手(Vajrapani)所著之《除惡見之憶念》未尋得。如是二十六法品,稱為阿瑪那斯卡日(Amanase Kari)之類。 此乃秘密成就之《秘密集會》釋義,故亦可歸於彼類。然于藏地,成就心髓阿瑪那斯(Amanase)之類,有教言與口訣之教言合為一體,故此處一併書寫。 今述彼等之釋論類。《多哈藏》之難解釋,由導師無二金剛(Advaya Vajra)所著。班智達室利維若扎那(Shri Vairochana)自譯。充滿無盡寶藏之龍之廣釋,由吉祥無二金剛(Advaya Vajra)所著。托缽者般若室利智稱(Prajnashrijnanakirti)自譯。《多哈藏》之難解釋,由導師解脫生(Tharpe Jungne)所著。 由班智達嘉瓦拉(Gyalwai Lha)和漢地譯師翻譯。《四手印》之釋,由上師毗塔噶瑪(Vita Karma)所著。托缽者般若室利智稱(Prajnashrijnanakirti)自譯。俱生證悟(之釋耶?),國王因陀羅菩提(Indrabhuti)所著。班智達
【English Translation】 The essential instructions on the very nature of activity, composed by Awadhūtipa (藏文,Awadhūtipa,梵文天城體,Awadhūtipa,梵文羅馬擬音,The Unfettered One(漢語字面意思)), translated by Dhirishrijnana. The Twenty Verses on the Great Vehicle, which teaches the methods of meditation for three types of individuals. Translated by Paṇḍita Deva Akarachandra and the translator Shakya Tsondru. Refuting arguments against non-attention, teaching non-attention. Translated by Vajrapāṇi and the translator Nyenchung. The Twenty Verses on the Great Vehicle of Reality, which teaches the wisdom of realizing freedom from extremes. Translated by Paṇḍita Dhirishrijnana and the translator Dro Sengkar Shakya Od. The essential instructions on maintaining awareness without distraction, a sacred secret. This should not be categorized as something else. The Definitive Statement on Empowerment, which establishes the distinctions of empowerment, translated by Kṛṣṇa Paṇḍita and the translator Tsultrim Gyalwa. Maitripa, the master of the twenty-two Dharma categories. Also known by the names Advaya Vajra and Awadhūtipa, composed by him. Following that, the four teachings commissioned by decree: The Difficult Points of the Definitive Statement on Empowerment, composed by the glorious teacher Gawa Kyong. Translated by Paṇḍita Samantabhadra and the translator Nag Tso. The Commentary on the Ten Verses on Reality, composed by the teacher Lhan Chik Kyepe Dorje. Translated by Paṇḍita Kalyanavarman and the translator Tsur Yeshe Jungne. The Vajra Words, composed by Paṇḍita Vajrapāṇi. Translated by the same Paṇḍita and Tsur. The Remembrance that Dispels Wrong Views, composed by Paṇḍita Vajrapāṇi, has not been found. Thus, these twenty-six Dharma categories are known as the Amanase Kari cycle. This is a commentary on the meaning of the Secret Assembly of Secret Accomplishment, and thus could be categorized with that. However, in Tibet, the essential teachings of the Amanase heart-essence are said to be a single collection of instructions and essential advice, so they are written together here. Now, concerning the commentaries on these: The Difficult Points of the Doha Treasury, composed by the teacher Advaya Vajra. Self-translated by Paṇḍita Shri Vairochana. The Extensive Explanation of the Naga, which completely fills the inexhaustible treasury, composed by the glorious Advaya Vajra. Self-translated by the mendicant Prajnashrijnanakirti. The Difficult Points of the Doha Treasury, composed by the teacher Tharpe Jungne. Translated by Paṇḍita Gyalwai Lha and the Chinese translator. The Commentary on the Four Mudras, composed by the lama Vita Karma. Self-translated by the mendicant Prajnashrijnanakirti. The Spontaneous Accomplishment (commentary?), composed by King Indrabhuti. Paṇḍita
ཏ་ ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ འགྲེལ་ལྷ་ལྕམ་བཙུན་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མན་བྷི་ཧ་ལ་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀ་ར་ལི་པས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་འདི་གསུམ་ཁ་ ཅིག་གྲུབ་པའི་སྐོར་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་དོ། །ད་ནི་དེ་དག་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་གཞུང་དོ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ་དང་། མི་ཟད་ བའི་གཏེར་མཛོད་མན་ངག་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཉིས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་ པ། འདི་གཉིས་རྒྱལ་པོ་དོ་ཧ་དང་། བཙུན་མོ་དོ་ཧར་གྲགས་ཤིང་། བྲམ་ཆེན་པོས་མཛད་མ་ མཛད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིའོ། ། དམངས་དོ་ཧ་དང་། རྒྱལ་པོ་དོ་ཧའི་འགྲེལ་པ་བལ་པོ་སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྟོན་པ། ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་དང་། དེའི་ རང་འགྲེལ་གཉིས་ཤྲཱི་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རང་འགྱུར། སྐུའི་མཛོད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། གསུང་ གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བྲམ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་པའི་རང་འགྱུར། མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། རང་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྩེ་ མོ་དོ་ཧའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་ བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་ 7-91 གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པའི་འགྲེལ་ པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ རུ་ཎ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྡ་རྒྱུད་གསང་ བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྤྱན་དང་། པདྨའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་མགུར་དུ་བཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་བིརྦ་པས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་མཛད་པའི་ དོ་ཧ་མཛོད་དང་། བྲམ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རྣམས་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་བཛྲའི་རང་འགྱུར། ནག་པོ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ གླུ། ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཆ་གཉིས། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་མཛད་པའ
【現代漢語翻譯】 由扎瓦·貢波(Zla ba mgon po)和譯師西饒扎(Lo tsA ba shes rab grags)翻譯。 俱生證悟之論,由拉尊瑪·華姆(Lha lcam btsun ma dpal mos)所著。 由班智達曼比哈拉拉(PaNDi ta man bhi ha la la)和譯師布拉吉尼基爾提(Praj~nA kIrti)自譯。 卡拉里巴(ka ra li pa)論師所著的《真如成就》(de kho na nyid grub pa),這三者是關於某些成就的理解。 現在,關於與這些相符的大手印(phyag rgya chen po)之論,如多哈(do ha)等,有《多哈藏》(do ha mdzod),即行歌(spyod pa'i glu),以及《無盡寶藏口訣歌》(mi zad ba'i gter mdzod man ngag gi glu)這二者,由大婆羅門薩拉哈巴(bram ze chen po sa ra ha pas)所著。 這兩部作品被稱為國王多哈(rgyal po do ha)和王妃多哈(btsun mo do har),但婆羅門是否真的創作了它們,仍然存在疑問。 《民眾多哈》(dmangs do ha)和《國王多哈》的註釋,由尼泊爾人傑美德欽(bal po skye med bde chen)所著。 他自己翻譯的《明示》(gsal byed)結合了三十四個元音和輔音來闡釋。 《卡卡的多哈》(ka kha'i do ha)及其自釋,這兩部作品是西日·班雜·貝若扎那(shrI badzra bai ro tsa na)的自譯。 《身之藏:不死金剛歌》(sku'i mdzod 'chi med rdo rje'i glu),《語之藏:妙音金剛歌》(gsung gi mdzod 'jam dbyangs rdo rje'i glu),《意之藏:無生金剛歌》(thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu),以及《身語意不作意大手印》(sku gsung thugs yid la mi byed pa'i phyag rgya chen po),這些都是由大婆羅門薩拉哈巴所著。 由班智達納波巴(paNDi ta nag po pa)自譯。 《口訣偈頌十二》(man ngag tshigs su bcad pa bcu gnyis)和《自加持次第》(rang byin gyis brlab pa'i rim pa),由薩拉哈巴所著,由班智達香塔巴扎(shaNta bhadra)和譯師瑪本·曲巴(rma ban chos 'bar)翻譯。 名為《真如口訣頂端多哈歌》(de kho na nyid kyi man ngag rtse mo do ha'i glu),是華麗的薩拉哈巴親口所說。 名為《事物修習》(dngos po sbyong ba),由聖者龍樹('phags pa klu sgrub)所著,由班智達班雜巴尼(badzra pANi)和譯師瑪本·曲巴翻譯。 龍樹論師所著的《半偈頌釋》(tshigs su bcad pa phyed dang lnga pa'i 'grel pa)。 《無分別智論》(rnam par mi rtog pa'i rab tu byed pa),由阿雅提婆(Aryadeva)論師所著,由班智達瑪哈卡如那(mahA kA ruNa)和譯師瑪本·曲巴翻譯。 名為《大手印金剛歌:表法傳承秘密明燈》(phyag rgya chen po rdo rje'i glu brda rgyud gsang ba'i sgron ma),由華麗的夏瓦日·旺秋(shA ba ri dbang phyug)和智慧空行母耶謝堅(ye shes kyi mkha' 'gro ma ye shes kyi spyan)以及蓮花眼(padma'i spyan)二者的心髓之義所唱誦。 瑜伽自在者毗如巴(birbA pa)所著的《多哈藏》,瑜伽自在者泰洛巴(tailo pa)所著的《多哈藏》,以及大婆羅門薩拉哈巴所著的《多哈藏》。 大手印口訣,是西日·貝若扎那·班雜(shrI bai ro tsA na badzra)的自譯。 納波巴(nag po pa)的金剛歌,那若巴(nA ro pa)的金剛歌(兩部分),由納波·覺巴(nag po spyod pa pa)所著。
【English Translation】 Translated by Zla ba mgon po and the translator Lo tsA ba shes rab grags. The treatise on spontaneous enlightenment, authored by Lha lcam btsun ma dpal mos. Self-translated by PaNDi ta man bhi ha la la and the translator Praj~nA kIrti. The 'Attainment of Suchness' (de kho na nyid grub pa) by Master ka ra li pa, these three are intended to be understood in the context of certain attainments. Now, concerning the treatises on Mahamudra (phyag rgya chen po) that are in harmony with these, such as the Dohas (do ha), there are the 'Doha Treasury' (do ha mdzod), which is a song of conduct (spyod pa'i glu), and the 'Inexhaustible Treasure of Oral Instructions' (mi zad ba'i gter mdzod man ngag gi glu), these two are authored by the great Brahmin Sarahapa (bram ze chen po sa ra ha pas). These two works are known as King Doha (rgyal po do ha) and Queen Doha (btsun mo do har), but whether the Brahmin actually composed them is a matter of doubt. The commentary on 'Folk Doha' (dmangs do ha) and 'King Doha' by the Nepalese Kyeme Dechen (bal po skye med bde chen). His own translation, 'Clarification' (gsal byed), explains by combining thirty-four vowels and consonants. The 'Ka-kha Doha' (ka kha'i do ha) and its self-commentary, these two works are self-translations by ShrI Badzra Bai ro tsa na. 'Treasury of the Body: Song of the Immortal Vajra' (sku'i mdzod 'chi med rdo rje'i glu), 'Treasury of Speech: Song of Manjushri Vajra' (gsung gi mdzod 'jam dbyangs rdo rje'i glu), 'Treasury of Mind: Song of the Unborn Vajra' (thugs kyi mdzod skye med rdo rje'i glu), and 'Mahamudra Beyond Mental Fabrication of Body, Speech, and Mind' (sku gsung thugs yid la mi byed pa'i phyag rgya chen po), these are all authored by the great Brahmin Sarahapa. Self-translated by PaNDi ta Nagpopa (paNDi ta nag po pa). 'Twelve Verses of Oral Instructions' (man ngag tshigs su bcad pa bcu gnyis) and 'The Sequence of Self-Blessing' (rang byin gyis brlab pa'i rim pa), authored by Sarahapa, translated by PaNDi ta ShaNta bhadra and the translator rma ban chos 'bar. The 'Song of the Doha, the Pinnacle of the Oral Instructions on Suchness' (de kho na nyid kyi man ngag rtse mo do ha'i glu), spoken from the mouth of the glorious Sarahapa. Titled 'Training in Objects' (dngos po sbyong ba), authored by the noble Nagarjuna ('phags pa klu sgrub), translated by PaNDi ta Badzrapani and the translator rma ban chos 'bar. The commentary on 'Half a Verse' (tshigs su bcad pa phyed dang lnga pa'i 'grel pa) by Master Nagarjuna. 'Treatise on Non-Conceptual Wisdom' (rnam par mi rtog pa'i rab tu byed pa), authored by Master Aryadeva, translated by PaNDi ta Mahakaruna and the translator rma ban chos 'bar. Titled 'Mahamudra Vajra Song: The Secret Lamp of the Symbolic Lineage' (phyag rgya chen po rdo rje'i glu brda rgyud gsang ba'i sgron ma), sung by the glorious Shavari Wangchuk and the wisdom dakini Yeshe Kyen (ye shes kyi mkha' 'gro ma ye shes kyi spyan), and the essence of the meaning of the two, Padma's Eye (padma'i spyan). The 'Doha Treasury' by the yogi Virupa (birbA pa), the 'Doha Treasury' by the yogi Tailopa (tailo pa), and the 'Doha Treasury' by the great Brahmin Sarahapa. The oral instructions on Mahamudra are self-translated by ShrI Bai ro tsa na Badzra. The Vajra Song of Nagpopa, the Vajra Song of Naropa (two parts), authored by Nagpo Chopa.
ི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་བིརྦ་པས་མཛད་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རང་འགྱུར་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཏི་པ་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ བིརྦ་ པས་མཛད་པ། བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བིརྦ་པས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་ཨོ་དེ་ བའི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་གདུང་བ་གཅད་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུང་དུ་བཀོད་པ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟོག་པའི་སྙིང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་དཔའ་བོ་འོད་གསལ་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྤྱོད་པའི་གླུའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པས་བྱིན་ གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཙནྡྲ་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དངོས་པོའི་ 7-92 གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། མ་རྟོགས་ པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ ཏུ་བྱེད་པ། ཤྲཱི་ཨཱ་ནནྡ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་ གྱི་འགྱུར། སྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོའི་ འགྱུར། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་འགྲེལ་པ། ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་རང་ འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཏི་ལོ་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆུ་བོ་གཾ་གཱའི་འགྲམ་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གླུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར་ལ། སླད་ནས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱིས་བཅོས་ པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཞི་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་སྒྲོན་མ་དགུ་སྐོར་ལ། མན་ངག་སྐུའི་སྒྲོན་མ། ཐེག་ པ་གསུང་གི་སྒྲོན་མ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་སྒྲོན་མ། རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པའི་སྒྲོན་མ། མཉམ་པ་ ཉིད
【現代漢語翻譯】 五句,瑜伽自在者泰洛巴所著的《多哈藏》,以及瑜伽自在者毗瓦巴所著的八十四句。西日·貝若扎納的自譯本。 提帕拉與道果相應的根本金剛句,瑜伽自在者毗瓦巴所著。名為《甘露成就之根本》,毗瓦巴所著。印度鄔荼國的譯本。空行母們的密語,名為《斷除痛苦之口訣》,由化身瑜伽士記錄成文。八十四成就者證悟之精華,由成就者英雄光明彙集而成。成就者之歌彙集,行歌之註釋由導師圖巴加持。班智達旃陀羅·吉爾提和譯師扎巴堅讚的譯本。《觀修事物之實相》,由諾布林巴·德瓦多吉所著。《四手印口訣》,由導師無二金剛所著。班智達班智拉·巴尼和譯師納措·楚杰的譯本。《宣說諸法皆不住之真如偈》的註釋,由導師阿瓦杜提巴所著。《使未悟者覺悟》,由導師無二金剛所著。班智達班智拉·巴尼和譯師瑪本·曲巴的譯本。《精華總集》之論述,由西日·阿難陀·金剛所著。班智達班智拉·巴尼和譯師瑪本·曲巴的譯本。《六次第禪定》,由班智達班智拉·巴尼所著。他本人和納措的譯本。《皈依佛陀贊》的註釋。黑行金剛所著的《多哈藏》,以及導師無量光所著的註釋。西日·貝若扎納·金剛的自譯本。大手印口訣,泰洛巴在恒河邊對那若巴所說。《厭離輪迴之歌》,覺沃仁波切所著。班智達本人和譯師嘉尊僧的譯本,后經班智達本人和納措·楚杰修訂。《觀法界之歌》,覺沃仁波切所著。班智達本人和譯師納措·楚杰的譯本。寂止口訣九盞燈,口訣身之燈,乘法語之燈,真實見之燈,珍寶觀修之燈,平等性
【English Translation】 Five verses, the 'Doha Treasury' by the Yoga Lord Tailopa, and the eighty-four verses by the Yoga Lord Virupa. These are the self-translations of Shri Vairochana. The root vajra verses corresponding to the Tipala path with its fruit, composed by the Yoga Lord Virupa. Titled 'The Root of Ambrosia Attainment,' composed by Virupa. Translated from India, from the country of Oddiyana. The secret language of the dakinis, titled 'The Instruction for Severing Suffering,' recorded as a text by a Nirmanakaya yogi. 'The Essence of the Realization of the Eighty-Four Siddhas,' compiled by the siddha hero, Odsel. A collection of songs of the siddhas, and a commentary on the songs of conduct, blessed by the teacher Thupa. Translated by the pandita Chandrakirti and the translator Drakpa Gyaltsen. 'Meditating on the Reality of Things,' composed by Norbu Lingpa, Dewa Dorje. 'The Instruction on the Four Mudras,' composed by the teacher Nyamé Dorje. Translated by the pandita Vajrapani and the translator Naktsé Tsultrim Gyal. A commentary on 'The Suchness Verses Showing That All Dharmas Do Not Abide,' composed by the teacher Avadhutipa. 'Making the Unenlightened Understand,' composed by the teacher Nyamé Dorje. Translated by the pandita Vajrapani and the translator Mabön Chöbar. A treatise on 'The Essence of All Collected,' composed by Shri Anandavajra. Translated by the pandita Vajrapani and the translator Mabön Chöbar. 'The Sixth Stage of Meditation,' composed by the pandita Vajrapani. Translated by himself and Naktsé. A commentary on 'Namo Buddhaya.' The 'Doha Treasury' by Nakpo Dorje Zhap, and its commentary by the teacher Öpakmé, both. The self-translation of Shri Vairochana Vajra. The Great Seal instruction, spoken by Tilopa to Naropa on the banks of the Ganges River. 'A Song of Certainty Arising from Samsara,' composed by Jowo Je. Translated by the pandita himself and the translator Gyatsön Sengé, later revised by the pandita himself and Naktsé Tsultrim Gyal. 'A Song of Viewing the Dharmadhatu,' composed by Jowo Je. Translated by the pandita himself and the translator Naktsé Tsultrim Gyal. The Nine Lamps of Pacification Instructions, the Lamp of the Instruction Body, the Lamp of the Vehicle Speech, the Lamp of True View, the Lamp of Precious Meditation, the Equality
་བཞིའི་སྒྲོན་མ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མ། རྣལ་ འབྱོར་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། མཎྜལ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་མན་ངག བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ 7-93 བོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ གུ་ཧྱ་དང་། ཨོང་པོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གླུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤཱནྟི་ དེ་ཝ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། རང་ བཞིན་གྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུའི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཨི་པས་མཛད་པ། རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་གླུ་ སློབ་དཔོན་ལི་ལ་བས་མཛད་པ། ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་སློབ་དཔོན་བིརྦ་པས་ མཛད་པ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་དོ་ཧའི་གླུ་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ། དོ་ཧ་མཛོད་ ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླུ་སློབ་དཔོན་ཀ་ན་རི་ནས་བརྒྱུད་པ་ཐ་ག་ནས་མཛད་པ། སྤྱོད་པའི་དོ་ཧའི་གླུ་སློབ་དཔོན་ཀཾ་བྷ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ནས་མཛད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུའི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་བྷ་དེས་མཛད་པ། བདེ་གཤེགས་ ཀྱི་ལྟ་བའི་གླུ་སློབ་དཔོན་དྷ་མ་པས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་དོ་ཧའི་གླུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ པ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་མ་ཧི་པས་མཛད་པ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་སློབ་ དཔོན་ནག་པོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་གླུ་ཨ་ཝ་དྷུ་ ཏཱི་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བླ་མ་མཻ་ཏྲིའི་གླུ། ས་ར་ཧ་པའི་གླུ་གཉིས། བི་རུ་བྱེད་པའི་ གླུ། ཀ་ན་བའི་གླུ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དྷིཥྟི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གཉིས། ཡང་གླུ་གཅིག ཀརྞ་རིའི་གླུ། མ་ཏི་ཙེ་ཏྲའི་གླུ། ཡང་གླུ་གཉིས། དཔའ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གླུ། ནཱ་རོ་ པཎྜི་ཏའི་གླུ། ལཱུ་ཨི་པའི་གླུ། ཌོཾ་བི་པའི་གླུ། བི་རཱུ་བའི་གླུ། ལྭ་བ་བའི་གླུ། མཱ་སུ་ཁ་ཏའི་གླུ། རྣལ་འབྱོར་པ་པྲ་ས་རའི་གླུ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གླུ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཆོས་ཀྱི་གླུ། དོ་ཧ་སྤྱོད་པའི་ གླུའི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ཀི་ར་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རི་པས་ གསུངས་པ། བདེ་སྡུག་གཉིས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པ། འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ཀཾ་བྷ་ལས་མཛད་པ་རྣམས། བླ་མ་རཏྣ་ཕ་ལའི་རང་འགྱུར། ཞེན་མེད་ཀྱི་ 7-94 ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ཀཾ་བྷ་ལས་མཛད་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ལྟ་བ་སློབ་ད
【現代漢語翻譯】 四燈:究竟果燈,菩提行燈,瑜伽道燈,秘密心燈。 曼荼羅供養儀軌。 大手印無字口訣。 生起次第方面:般若波羅蜜多修法,聖救度母修法,金剛亥母修法,怖畏金剛修法。 以上皆為尊者卡瑪拉希拉(Kamalaśīla)所著,班智達智密(Jñānaguhya)和昂波譯師所譯。 俱生歌,瑜伽自在香提提婆(Śāntideva)所著,班智達諦日希里智(Dhīrīśrījñāna)和譯師熱班曲巴(Rma ban chos 'bar)所譯。 自性道歌寶藏之見,導師盧伊巴(Lūipa)所著。 斷除分別念之歌,導師莉拉瓦(Lilava)所著。 業火道歌寶藏之歌,導師毗瓦巴(Virupa)所著。 見、修、行、果道歌,導師薩惹哈巴(Sarahapa)所著。 道歌寶藏之真如歌,由導師卡納日(Kanari)傳至塔噶所著。 行道歌,由導師康巴拉(Kambhala)傳至導師康噶(Kamka)所著。 俱生道歌寶藏之見,導師巴德(Bha de)所著。 善逝之見歌,導師達瑪巴(Dhamapa)所著。 風之真如道歌,由導師那波巴(Nagpopa)傳至導師瑪嘿巴(Mahipa)所著。 春之明點道歌寶藏之歌,由導師那波巴傳至導師薩惹哈巴所著。 金剛四歌,阿瓦都帝(Avadhūtī)二無別金剛所著。 上師麥崔(Maitri)之歌。 薩惹哈巴之歌二首。 毗汝巴之歌。 卡納瓦之歌。 上師尊者諦視智(Dhiṣṭijñāna)所著之金剛歌二首,又一首。 卡爾納日(Karṇari)之歌。 瑪帝策札(Matice tra)之歌,又二首。 勇士遍照(Vairochana)之歌。 那若班智達(Nāropaṇḍita)之歌。 盧伊巴之歌。 多比巴(Ḍombipa)之歌。 毗汝巴之歌。 拉瓦瓦(Lavava)之歌。 瑪蘇卡塔(Māsukhata)之歌。 瑜伽士帕拉薩惹(Prasara)之歌。 龍樹(Nāgārjuna)之歌。 燃燈吉祥智(Dīpaṃkaraśrījñāna)之法歌。 道歌行之見,導師吉惹巴(Kirapa)所說。 空性之見,導師夏瓦日巴(Śavaripa)所說。 樂苦雙泯之見,導師香提巴(Śāntipa)所著。 無關聯之見,導師康巴拉所著,上師惹那帕拉(Ratnapala)自譯。 無執之見,導師康巴拉所著。 空性大悲之見,導師香提巴所著。
【English Translation】 Four Lamps: Lamp of the Ultimate Fruit, Lamp of Bodhicitta Practice, Lamp of the Yoga Path, Lamp of the Secret Heart. The Ritual of Offering the Mandala. The Wordless Instructions of Mahāmudrā. Concerning the Generation Stage: The Practice Method of the Prajñāpāramitā, The Practice Method of the Noble Tārā, The Practice Method of Vajravārāhī, The Method of Practicing Wrathful Mañjuśrī. All of these were composed by the Venerable Kamalaśīla and translated by Paṇḍita Jñānaguhya and Ongpo Lotsāwa. The Song of Co-emergent Bliss, composed by the Yoga Master Śāntideva, translated by Paṇḍita Dhīrīśrījñāna and the translator Rma ban chos 'bar. The View of the Spontaneous Dohā Treasury, composed by the Master Lūipa. The Song of Abandoning Conceptual Thoughts, composed by the Master Lilava. The Song of the Dohā Treasury of the Fiery Practice, composed by the Master Virupa. The Song of the Dohā of View, Meditation, Practice, and Result, composed by the Master Sarahapa. The Song of the Suchness of the Dohā Treasury, transmitted from the Master Kanari and composed by Thaga. The Song of the Practice Dohā, transmitted from the Master Kambhala and composed by the Master Kamka. The View of the Song of the Co-emergent Dohā Treasury, composed by the Master Bhade. The Song of the View of the Sugata, composed by the Master Dhamapa. The Song of the Suchness Dohā of the Wind, transmitted from the Master Nagpopa and composed by the Master Mahipa. The Song of the Dohā Treasury of the Spring Drop, transmitted from the Master Nagpopa and composed by the Master Sarahapa. The Four Songs of Vajra, composed by Avadhūtī, the Non-dual Vajra. The Song of the Lama Maitri. Two Songs of Sarahapa. The Song of Virupa. The Song of Kanava. Two Songs of Vajra composed by the Venerable Dhiṣṭijñāna, and one more song. The Song of Karṇari. The Song of Matice tra, and two more songs. The Song of the Hero Vairochana. The Song of Nāropaṇḍita. The Song of Lūipa. The Song of Ḍombipa. The Song of Virupa. The Song of Lavava. The Song of Māsukhata. The Song of the Yogi Prasara. The Song of Nāgārjuna. The Dharma Song of Dīpaṃkaraśrījñāna. The View of the Song of Dohā Practice, spoken by the Master Kirapa. The View of Emptiness, spoken by the Master Śavaripa. The View of the Inseparability of Bliss and Suffering, composed by the Master Śāntipa. The View of Non-attachment, composed by the Master Kambhala, self-translated by the Lama Ratnapala. The View of Non-attachment, composed by the Master Kambhala. The View of Emptiness and Compassion, composed by the Master Śāntipa.
པོན་ཙ་ཏ་པས་མཛད་ པ། སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་གྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་དྷེ་ཏ་ནས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟ་བ་ སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ལཀྵྨཱིས་ གསུངས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ལྟ་བ་དྷའུ་རིས་མཛད་པ། སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་པས་ གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་སྤྱོད་པ་ཐོད་པའི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ས་ར་བྷ་ཁས་མཛད་པ། འབྲེལ་མེད་ ཀྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་བས་མཛད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་པས་ མཛད་པ། ༼ཁཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སློབ་དཔོན་ཀ་ཀ་ལི་པས་མཛད་པ། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་མི་ན་བས་མཛད་པ། ཀ༽བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ གཅིག་པའི་མན་ངག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ག༽རླུང་གི་ དེ་ཉིད་སྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གྷོ་ར་ཥས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ ངག་སློབ་དཔོན་ཙོ་རང་གིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། སློབ་དཔོན་ བྷི་ན་བས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཉམས་ལེན་སློབ་དཔོན་ཏནྟི་པས་མཛད་པ། ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་བབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཙ་མ་རིས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པ་གཞིའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་ཡི་ གེ་བརྒྱ་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། རིན་ ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པི་ལ་ཨ་ལིས་མཛད་པ། སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཏཻ་ ལོ་པས་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་དྷོ་ཁནྡྷིས་མཛད་པ། སེམས་ལ་གྲོས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཛོ་གིས་མཛད་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་བསྒོམ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་སློབ་དཔོན་པཾ་ཀ་ལས་མཛད་ པ། རྩ་རླུང་གི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་པས་མཛད་པ། ཡི་གེ་གཉིས་ 7-95 པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་པས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ། འཛག་པ་གཅོད་པའི་མན་ ངག་སློབ་དཔོན་ཀུ་འཛི་བས་མཛད་པ། གཏུམ་མོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཨ་ཙིནྟས་མཛད་ པ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་སློབ་དཔོན་ན་ལི་པས་མཛད་པ། སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་ ཐབས་སློབ་དཔོན་མེ་ཀོ་ལས་མཛད་པ། ལྷ་ཀུན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྷ་དྷ་རིས་ མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བཅིང་བའི་ཐབས་ཀ་མ་རིས་མཛད་པ། སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཉིད་བསྒོམ་ པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཛྭ་ལན་དྷ་རིས་མཛད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་སློབ་ དཔོན་རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པ། ཧཱུྃ་ཡིག་སེམས་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 《心性珍寶之見》由導師諦達(Dheta)所著。 《彼性八之見》由導師因陀羅菩提(Indrabhuti)所著。 《摧毀心之分別之見》由導師拉克什米(Lakshmi)所說。 《悲傷之見》由導師達烏日(Dhauri)所著。 《唯識之見》由導師彌勒巴(Maitripa)所說。 《慈悲行持顱器之見》由導師薩拉巴哈(Sarabhakha)所著。 《無關聯之見》由導師黑行者(Nagpo Ba)所著。 《如是之見》由導師達日迦巴(Darika Pa)所著。 《十六明點之修持》由導師卡卡里巴(Kakali Pa)所著。 《繫縛菩提心之口訣》由導師彌那巴(Mina Ba)所著。 《菩提心一之口訣》由瑜伽自在力業足(Lawa pa)所著。 《風性觀修之口訣》由導師郭若克沙(Goraksha)所著。 《風性觀修之口訣》由導師措讓(Tsorang)所著。 《金剛空行圓滿次第》由導師毗那巴(Bhina Ba)所著。 《四瑜伽之修持》由導師丹底巴(Tanti Pa)所著。 《方便與智慧決定之成就略義》由導師扎瑪日(Tsamari)所說。 《自性無成基之口訣》由導師龍樹(Nagarjuna)所著。 《至尊百字明三尊之觀修法》由導師那若巴(Naropa)所著。 《名為珍寶鬘》由導師毗拉阿黎(Pila Ali)所著。 《慈悲觀修之加持》由泰洛巴(Tailopa)所著。 《大乘之體性決定》由導師大德多堪迪(Dhokhandhi)所著。 《心之忠告》由導師阿佐吉(Ajogi)所著。 《基道果觀修大手印之修持》由導師邦嘎拉(Pangkala)所著。 《以脈氣之門瑜伽之行持》由導師多比巴(Dombi Pa)所著。 《二字之口訣》由導師多比巴(Dombi Pa)所著。 《隨彼性樂觀修之瑜伽觀修口訣》由導師古古日巴(Kukuri Pa)所著。 《斷除漏失之口訣》由導師古孜巴(Kuzi Ba)所著。 《拙火外道之導師》由阿欽塔(Achinta)所著。 《鍊金術之藥》由導師那黎巴(Nali Pa)所著。 《調伏心與心性之方便》由導師彌闊(Miko)所著。 《諸天圓滿次第之道》由嘎達日(Ghadhari)所著。 《繫縛日月之方便》由嘎瑪日(Kamari)所著。 《心性明點 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字觀修次第》由導師札爛達日(Jwalandhari)所著。 《不可思議之觀修》由導師羅睺羅(Rahula)所著。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字心性
【English Translation】 'The View of the Precious Essence of Mind' by Teacher Dheta. 'The View of the Eightfold Nature' by Teacher Indrabhuti. 'The View of Destroying Mental Conceptions' spoken by Teacher Lakshmi. 'The View of Sorrow' by Teacher Dhauri. 'The View of Mind-Only' spoken by Teacher Maitripa. 'The View of Compassionate Action with a Skull Cup' by Teacher Sarabhakha. 'The View of Unrelatedness' by Teacher Nagpo Ba. 'The View of Suchness' by Teacher Darika Pa. 'The Practice of the Sixteen Bindus' by Teacher Kakali Pa. 'The Secret Instruction for Binding the Mind of Enlightenment' by Teacher Mina Ba. 'The Secret Instruction for the Oneness of the Mind of Enlightenment' by the Lord of Yoga, Lawa pa. 'The Secret Instruction for Meditating on the Nature of Wind' by Teacher Goraksha. 'The Secret Instruction for Contemplating the Nature of Wind' by Teacher Tsorang. 'The Completion Stage of Vajra Dakini' by Teacher Bhina Ba. 'The Practice of the Four Yogas' by Teacher Tanti Pa. 'A Summary of the Accomplishments of Settling Means and Wisdom' spoken by Teacher Tsamari. 'The Secret Instruction on the Ground of No Inherent Existence' by Teacher Nagarjuna. 'The Method of Meditating on the Three Deities of the Hundred Syllable Mantra' by Teacher Naropa. 'Called the Precious Garland' by Teacher Pila Ali. 'The Blessing of Meditating on Compassion' by Tailopa. 'Settling the Nature of the Great Vehicle' by the Great Teacher Dhokhandhi. 'Advice to the Mind' by Teacher Ajogi. 'The Practice of Mahamudra, Meditating on the Ground, Path, and Fruit' by Teacher Pangkala. 'The Practice of Yoga Through the Gate of Channels and Winds' by Teacher Dombi Pa. 'The Secret Instruction of the Two Syllables' by Teacher Dombi Pa. 'The Secret Instruction for Meditating on the Yoga Following the Meditation on the Bliss of Suchness' by Teacher Kukuri Pa. 'The Secret Instruction for Cutting Off Leakage' by Teacher Kuzi Ba. 'The Teacher of Heat Yoga, a Tirthika' by Achinta. 'The Elixir for Transmuting Gold' by Teacher Nali Pa. 'The Means of Subduing Mind and Mind-Essence' by Teacher Miko. 'The Path of the Completion Stage of All Deities' by Ghadhari. 'The Means of Binding the Sun and Moon' by Kamari. 'The Stages of Meditating on the Mind-Essence Bindu and the Syllable Hūṃ' by Teacher Jwalandhari. 'The Meditation on the Inconceivable' by Teacher Rahula. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Syllable Mind-Essence
ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ པས་མཛད་པ། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་དྷོ་ཀ་རིས་མཛད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་གདམས་པ་སློབ་དཔོན་མེ་དྷི་ནས་མཛད་པ། བླ་མེད་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་བྷང་ ག་ཛས་མཛད་པ། ཨ་ཕྲེང་ཀ་ཕྲེང་གི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྷནྡྷས་མཛད་པ་དང་། ཀ་ ཕྲེང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སློབ་དཔོན་དྷ་མ་དྷུ་མས་མཛད་པ། ཨ་ཕྲེང་ཀ་ཕྲེང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སློབ་དཔོན་སཱ་ག་རས་མཛད་པ། རླུང་གནས་ཀྱི་ནད་ཀྱི་ བརྟག་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཛོ་གིས་མཛད་པ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅིང་བ་སློབ་དཔོན་ཀོ་ དྷ་ལིས་མཛད་པ། གཏུམ་མོ་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པ་སློབ་དཔོན་ལུ་ཙི་ཀིས་མཛད་པ། ལུས་ཀྱི་ རྩ་ཐིགམཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ནི་ཀུ་ནིས་མཛད་པ། འབྱུང་བཞིའི་སྲིད་པའི་ ཆ་ལུགས་སློབ་དཔོན་ཙ་ར་པ་ཏྲིས་མཛད་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན་སློབ་ དཔོན་ཙམ་པ་ཀས་མཛད་པ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་བྷ་ ཁ་ནས་མཛད་པ། ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཏཻ་ལོ་པས་མཛད་པ། གཡུང་ དྲུང་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡུམ་ཀང་ཀ་ལ་མེ་ཀ་ལས་གསུངས་ 7-96 པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཀཱནྠ་རིས་མཛད་པ། ཨ་ཏི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ བསྒོམ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རླུང་ རྒྱུ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་སློབ་དཔོན་ཏ་ལིས་མཛད་པ། ལྟ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སློབ་ དཔོན་པ་ཧ་ནས་མཛད་པ། ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་སློབ་དཔོན་ཀོ་ཀི་ལས་མཛད་པ། དུག་སེལ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་རང་གིས་མཛད་པ། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩ་བསྒོམ་པའི་ རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ནི་ལ་ཁན་དྷས་མཛད་པ། ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་སློབ་དཔོན་ ས་མུ་དྲས་མཛད་པ། ཕྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སློབ་དཔོན་བྷྱ་རིས་མཛད་པ་རྣམས་ པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཕ་ལའི་རང་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞ་མ་ལོ་ཙཱའི་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་ ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞ་མ་སེང་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགུར་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའི་མགུར་རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་གནང་བ་ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། ཐུགས་ ཀྱི་གསང་བ་གླུར་བླངས་པ་ཐིག་ལེ་དག་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུའི་ རྟོགས་བརྗོད། རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་དང་། ཞ་མ་ལོ་ཙཱའི་འགྱུར། གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་བཅུའི་རྟོགས་པ་ བརྗོད་པ་ཐ
【現代漢語翻譯】 《明點觀修次第》由導師達瑪(Dharma)所著。 《自性成就之法》由導師多卡日(Dhoka Ri)所著。 《俱生竅訣》由導師麥地(Medhi)所著。 《無上結合次第》由導師邦嘎扎(Bhanggadza)所著。 《阿字鬘、嘎字鬘之咒語次第》由導師甘達(Gandha)所著;《嘎字鬘觀修道》由導師達瑪杜瑪(Dhamadhuma)所著。 《阿字鬘、嘎字鬘勝樂輪大瑜伽觀修》由導師薩嘎拉(Sagara)所著。 《氣脈疾病之診斷》由導師阿卓吉(Ajogi)所著。 《心性之實相束縛》由導師郭達里(Kodhali)所著。 《拙火明點散佈》由導師盧孜吉(Lutsiki)所著。 《身之脈、明點平等性之口訣》由導師尼古尼(Nikuni)所著。 《四大世間之形態》由導師匝拉巴札(Tsarapatri)所著。 《自明智慧之見修行》由導師匝姆巴嘎(Tsampaka)所著。 《八怖迷惑之法》由導師巴卡(Bhakha)所著。 《內外毒消除之次第》由導師泰洛巴(Tailopa)所著。 《雍仲迴旋三相之口訣修持》由空行母岡嘎拉美卡(Kangkala Meka)所說。 《俱生自性》由導師康塔日(Kanthari)所著。 《阿底瑜伽之觀修方法》由導師龍樹菩提(Klu'i Byangchub)所著。 《菩提心之氣脈執行口訣觀修》由導師達里(Tali)所著。 《見行無生之觀修》由導師帕哈納(Pahana)所著。 《長壽成就之竅訣》由導師郭吉(Koki)所著。 《解毒觀修次第》由導師阿讓(Arang)所著。 《無二之脈觀修次第》由導師尼拉堪達(Nilakandha)所著。 《微細瑜伽之修持》由導師薩姆札(Samudra)所著。 《內外甘露精華攝取》由導師比亞日(Bhyari)所著。以上由班智達RaтнаPala自譯。 大手印傳承口訣,由印度十二位善逝所說,夏瑪洛扎瓦(Zha ma lo tsā ba)譯。 大手印口訣,金剛秘密之歌,瑜伽自在者吉祥薩ra哈(Saraha)所著,班智達嘎瑪拉希拉(Kamala Shila)和洛扎瓦夏瑪僧給(Sengye)嘉譯。 吉祥金剛空行母之歌,以及空行母之密語歌,由尊者賜予印度,夏瑪洛扎瓦譯。 心之秘密歌唱,名為《明點清凈之鬘》,八十成就者之證悟傳記,尊者和夏瑪洛扎瓦譯。 五十成就者之證悟傳記。
【English Translation】 'The Order of Meditating on Thigle' composed by the teacher Dharma. 'The Method of Achieving Self-Nature' composed by the teacher Dhoka Ri. 'The Innate Instruction' composed by the teacher Medhi. 'The Order of Supreme Union' composed by the teacher Bhanggadza. 'The Order of the Mantra of A-garland and Ka-garland' composed by the teacher Gandha; 'The Path of Meditating on Ka-garland' composed by the teacher Dhamadhuma. 'The Great Yoga of Meditating on the Wheel of Blissful Supreme A-garland and Ka-garland' composed by the teacher Sagara. 'The Examination of Diseases of the Wind Element' composed by the teacher Ajogi. 'Binding the Suchness of Mind Itself' composed by the teacher Kodhali. 'Spreading the Tummo Thigle' composed by the teacher Lutsiki. 'The Oral Instruction on the Equality of the Body's Channels and Thigle' composed by the teacher Nikuni. 'The Arrangement of the Existence of the Four Elements' composed by the teacher Tsarapatri. 'The Practice of the View of Self-Aware Wisdom' composed by the teacher Tsampaka. 'The Method of Bewildering the Eight Fears' composed by the teacher Bhakha. 'The Order of Eliminating External and Internal Poisons' composed by the teacher Tailopa. 'The Practice of the Oral Instruction on the Three Swirling Yungdrungs' spoken by the mother Kangkala Meka. 'The Innate Self-Nature' composed by the teacher Kanthari. 'The Method of Meditating on Ati Yoga' composed by the teacher Nagarjuna Bodhi (Klu'i Byangchub). 'The Oral Instruction on the Wind Element of the Mind of Bodhicitta' composed by the teacher Tali. 'The Meditation on the View and Conduct of Non-Arising' composed by the teacher Pahana. 'The Oral Instruction on Accomplishing Longevity' composed by the teacher Koki. 'The Order of Meditating on Eliminating Poison' composed by the teacher Arang. 'The Order of Meditating on the Root of Non-Duality' composed by the teacher Nilakandha. 'The Practice of Subtle Yoga' composed by the teacher Samudra. 'Extracting the Essence of External and Internal Amrita' composed by the teacher Bhyari. These were self-translated by Pandit Ratna Pala. The oral transmission of Mahamudra, spoken by the twelve Sugatas in India, translated by Zha ma lo tsā ba. The oral instruction of Mahamudra, the Vajra Secret Song, composed by the lord of yoga, glorious Saraha, translated by Pandit Kamala Shila and the translator Zha ma Sengye. The song of the glorious Vajra Dakini, and the song of the Dakini's symbolic language, given to India by the venerable one, translated by Zha ma lo tsā ba. The secret of the heart sung in song, called 'The Rosary of Pure Thigle,' the stories of realization of the eighty accomplished men and women, translated by the venerable one and Zha ma lo tsā ba. The stories of realization of the fifty accomplished ones.
ིག་ལེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་མཛོད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྗེ་ དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་གནང་བ། ཞ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡའི་མན་ ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྗེ་དམ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གཏད་པ། ཞ་མའི་འགྱུར་ལ་དུམ་བུ་དྲུག་དང་། ལེ་ཕྲན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། བྲུལ་ཚོ་བདུན་ དུ་བསྟན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བའི་མཛོད་ན་གནས་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་གཏད་པ། ཞ་མ་སེང་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྔོན་པ་ཆེན་ 7-97 པོས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་གླུ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ ཞེས་བྱ་བ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་གི་མཛད་པ་ཞ་མའི་འགྱུར། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཞི་ བཅུས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐིག་ལེ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་ བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ མཛོད་ན་གནས་པས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་རྗེ་དམ་པ་རྒྱ་གར་ ལ་གནང་བ་ཞ་མ་ལོ་ཙཱའི་འགྱུར། མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇམ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་ པ་བརྒྱད་ལས། དོན་སྐོར་རྣམ་པ་བཞི་འཇམ་གླུ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ དབང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མགུར། རྗེ་ དམ་པ་རྒྱ་གར་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསེར་ཕྲེང་ ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་གསུངས་པ་རྣམས། རྗེ་ བཙུན་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་གཞུང་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཕྲིན་ཡིག་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་བརྩམ་པ་དུས་ ཀྱི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲམ་ཟེ་བྷ་ལོ་ལ་གདམས་པ། དེ་ཁོ་ཉིད་ བཅུ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པ་ཎི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པའི་གེགས་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་ བས་མཛད་པ། དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨཱརྱ་དེ་བས་ མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ 7-98 ནས་མཛད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི
【現代漢語翻譯】 《明點光鬘》(Thig Le Od Kyi Phreng Ba),出自空行母的秘密寶藏,賜予杰當巴(Rje Dampa,尊者)印度。夏瑪(Zha Ma)譯師所譯。《大手印寶訓》(Phyag Gya Chen Po Rin Po Che Brda'i Man Ngag),空行母傳授給杰當巴,夏瑪譯師翻譯,共有六品和五十五節。《空行母金剛秘密之歌》(Mkha' 'Gro Ma Rdo rJe gSang Ba'i Glu),在七個聚落中顯現,位於空行母秘密寶藏中,由法界之主們商議后,傳給卡瑪拉希拉(Ka Ma La Shi La)。夏瑪僧格嘉(Seng gyal)所譯。獵人大師向卡瑪拉希拉傳授要訣的甚深口訣之歌——秘密甘露(gNad Kyi gDams Pa bStan Pa Zab Mo Brda'i Glu gSang Ba'i bDud rTsi),夏瓦日旺秋(Sha Ba Ri dBang Phyug)所著,夏瑪譯師所譯。 在吉祥鄔金(U rGyan)舉行會供輪時,四十位瑜伽士唱誦金剛歌,名為《經驗口訣明點金鬘》(Nyams Kyi Man Ngag Thig Le gSer gyi Phreng Ba)。三十五位智慧空行母的證悟之語,位於空行母的秘密寶藏中,由法界之主們商議后,賜予杰當巴印度,夏瑪譯師所譯。《空行母的柔歌》(Mkha' 'Gro Ma'i 'Jam Glu),出自八種殊勝傳承,包含四種意義和柔歌。《大手印寶貴灌頂輪》(Phyag Gya Chen Po Rin Po Che dBang Gi 'Khor Lo),在尸陀林星光吉祥嬉戲中宣說。所有瑜伽士的真如顯現(De Kho Na Nyid sNang Ba),所有成就者的金剛歌。杰當巴印度仁波切親自翻譯。《大手印金鬘》(Phyag Gya Chen Po gSer Phreng),由成就瑜伽士和眾多班智達所說。由至尊梅紀巴(Mai Tri Pa)彙集成一部,由班智達本人和譯師瑪爾巴·曲吉洛哲(Mar Pa Chos Kyi Blo Gros)翻譯。《智慧書信》(Shes Rab Kyi 'Phrin Yig),由阿阇黎蓮花金剛(Padma Badzra)所著,班智達香塔巴扎(Shanta Badzra)和譯師俄·拉杰('Gos Lhas bTsas)翻譯。《智慧創作——時代之語》(Shes Rab brTsam Pa Dus Kyi gTam),由阿阇黎無二金剛(gNyis Med rDo rJe)向婆羅門巴洛(Bha Lo)傳授。真如十法,由阿瓦杜提巴(A Wa DhU Ti Pa)所著,班智達巴扎巴尼(Badzra Pa Ni)和譯師比丘楚臣嘉瓦(Tshul Khrims rGyal Ba)翻譯。《瑜伽覺受之障礙消除》(rNal 'Byor rTog Pa'i Gegs Sel),由阿阇黎桑結桑瓦(Sangs rGyas gSang Ba)所著。《五毒隱藏之道——至上秘密》(Dug lNga sBas Pa'i Lam mChog Tu gSang Ba),由阿阇黎阿雅德瓦(Arya Deva)所著。《瑜伽之特徵——真諦》(rNal 'Byor gyi mTshan Nyid bDen Pa),由吉祥菩提賢(Byang Chub bZang Po)尊者所著。《三摩地品》和《出世間品》。
【English Translation】 《Garland of Light Drops》 (Thig Le Od Kyi Phreng Ba), extracted from the secret treasury of the Dakinis, bestowed upon Je Dampa (Rje Dampa, the Venerable) of India. Translated by Zha Ma translator. 《Great Seal Precious Instructions》 (Phyag Gya Chen Po Rin Po Che Brda'i Man Ngag), entrusted to Je Dampa by the Dakinis, translated by Zha Ma, consisting of six sections and fifty-five verses. 《Song of the Vajra Secret of the Dakinis》 (Mkha' 'Gro Ma Rdo rJe gSang Ba'i Glu), revealed in seven settlements, residing in the secret treasury of the Dakinis, deliberated upon by the mistresses of the sphere, and entrusted to Kamalaśīla (Ka Ma La Shi La). Translated by Zha Ma Seng Gya (Seng gyal). The profound instruction song of the hunter master imparting the essential points to Kamalaśīla—Secret Nectar (gNad Kyi gDams Pa bStan Pa Zab Mo Brda'i Glu gSang Ba'i bDud rTsi), composed by Śavarīśvara (Sha Ba Ri dBang Phyug), translated by Zha Ma translator. During the gathering circle in glorious Oḍḍiyāna (U rGyan), forty accomplished yogis sang vajra songs, entitled 《Garland of Golden Drops of Experiential Instructions》 (Nyams Kyi Man Ngag Thig Le gSer gyi Phreng Ba). The realization statements of thirty-five wisdom Dakinis, residing in the secret treasury of the Dakinis, deliberated upon by the mistresses of the sphere, and bestowed upon Je Dampa of India, translated by Zha Ma translator. 《Gentle Song of the Dakinis》 (Mkha' 'Gro Ma'i 'Jam Glu), from eight special lineages, containing four meanings and gentle songs. 《Great Seal Precious Empowerment Wheel》 (Phyag Gya Chen Po Rin Po Che dBang Gi 'Khor Lo), spoken in the charnel ground, the auspicious play of stars. The Suchness Appearance of all yogis (De Kho Na Nyid sNang Ba), the vajra song of all accomplished ones. Personally translated by Je Dampa Indian Rinpoche. 《Great Seal Golden Garland》 (Phyag Gya Chen Po gSer Phreng), spoken by accomplished yogis and many paṇḍitas. Compiled into one text by Jetsun Maitrīpa (Mai Tri Pa), translated by the paṇḍita himself and the translator Marpa Chökyi Lodrö (Mar Pa Chos Kyi Blo Gros). 《Letter of Wisdom》 (Shes Rab Kyi 'Phrin Yig), composed by Ācārya Padmavajra (Padma Badzra), translated by Paṇḍita Śāntavajra (Shanta Badzra) and the translator Gö Lhatse ('Gos Lhas bTsas). 《Wisdom Composition—Words of the Times》 (Shes Rab brTsam Pa Dus Kyi gTam), taught by Ācārya Nondual Vajra (gNyis Med rDo rJe) to the Brahmin Bhalo (Bha Lo). The Ten Suchnesses, composed by Avadhūtipa (A Wa DhU Ti Pa), translated by Paṇḍita Vajrapāṇi (Badzra Pa Ni) and the translator Bhikṣu Tshultrim Gyalwa (Tshul Khrims rGyal Ba). 《Eliminating Obstacles to Yogic Experience》 (rNal 'Byor rTog Pa'i Gegs Sel), composed by Ācārya Sangye Sangwa (Sangs rGyas gSang Ba). 《The Hidden Path of the Five Poisons—Supreme Secret》 (Dug lNga sBas Pa'i Lam mChog Tu gSang Ba), composed by Ācārya Āryadeva (Arya Deva). 《The Characteristics of Yoga—Truth》 (rNal 'Byor gyi mTshan Nyid bDen Pa), spoken by the Venerable Glorious Bodhibhadra (Byang Chub bZang Po). 《Chapter on Samādhi》 and 《Chapter on Transcendence》.
་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་དག་མདོ་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པ་ནི་ནོར་བ་ ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ་དང་། འདི་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ཛི་ཏྲ་གུཔ་ཏས་མཛད་པར་བྱས་ཡོད། འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་ བཅོས་རྒྱས་པ་གཉིས་དཔལ་ནིསྐ་ལཾ་ཀས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡ་དང་། བུད་དྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འདྀ་ལ་གནུབས་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཡོད། ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི་མན་ངག པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱོང་ བའི་ལམ་འབྲས་པཎྜི་ཏ་བུད་དྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་ གྱི་འགྱུར། འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་མན་ངག གྲུབ་པ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ པ་རང་གི་སེམས་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་མན་ངག་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་ ངེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་། ཕ་རོལ་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་མི་ ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྒོམ་རིམ་རྣམས་བཀོད་ནས། དབང་བཞིའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་ པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དབང་གི་མན་ངག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ། དབང་བསྐུར་ངེས་པར་བསྟན་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དབང་གི་དོན་ངེས་པར་བརྗོད་ པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ 7-99 སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བསྡུས་པ་དང་། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་ བསྡུས་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། ལྟུང་བ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ཡན་ལག་ གི་ཉེས་པ་བདུན་པ། རྩ་ལྟུང་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཉིས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ བཅོས་པ། ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་དང་། ཆག་ཆོས་ རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལྟུང་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ ར་གུཔྟས་མཛད་
【現代漢語翻譯】 《七支供儀軌》二種,由覺沃杰(Jo-bo-rje,阿底峽尊者)所作,由班智達(Pandita,學者)本人和譯師釋迦慧(Shakya Blo-dro)翻譯。將這些歸於顯宗方面是錯誤的。 《善逝教法寶筏》,由證得成就的偉大班智達阿吉特拉古普塔(Ajitra Gupta)所作。《解脫繫縛論》二種廣本,由吉祥尼什卡蘭卡(Niska-lanka)所作,由班智達吉祥扎加達彌扎阿難達(Sri Jagata Mitra Ananda)、佛吉祥智(Buddha Sri Jnana)和譯師慈護(Jampa'i Pal)翻譯。此論有努·楚臣西饒(Gnubs Tshul-khrims shes-rab)的譯本。 《見行清凈之訣竅》,由班禪釋迦師利(Pan-chen Shakya Shri)所作,由班智達本人和譯師慈護翻譯。《修心寶道果》,由班智達佛吉祥智所作,由其本人和譯師慈護翻譯。 《解脫繫縛之訣竅》,成就者勝道決定,瑜伽士自解心結之訣竅,瑜伽七支道次第決定,七三摩地灌頂,以及役使他法,皆由彌扎卓吉(Mitra Joki)所作,由措普譯師(Khro-phu Lo-tsa-ba)翻譯。如是,將屬於無上瑜伽部的修次第編排完畢。 關於確定四灌頂意義的論著方面:《寶輪灌頂訣竅》,由因扎菩提(Indra Bhuti)所作。《灌頂決定論》,由大學者寶生寂(Rinchen Jungne Zhiwa)所作,由班智達寂天賢(Shanti Bhadra)和譯師楚臣堅贊(Tshul-khrims rGyal-ba)翻譯。《灌頂義決定說》,由導師嘉瓦桑波華巴(rGyal-ba bZang-po dPal sBas-pa)所作,由班智達阿瓦杜提巴(Ava Dhuti-pa)和譯師釋迦策努(Shakya brTson-'grus)翻譯。 關於無上瑜伽的誓言和戒律等方面:《金剛乘根本墮罪略釋》和《粗墮略釋》二種,由導師馬鳴(rTa-dbyangs)所作。《十五墮罪》和《七支過患》,根本墮和支分誓言二種,龍樹(Klu-sgrub)所作的粗墮,由善慧(dGe-ba'i Blo-gros)等翻譯,經德慧(dBang Blo-gros)校訂。另有導師龍樹所作的《八粗墮》,由班智達蓮花藏鎧(Padma Kara Varma)和譯師寶賢(Rinchen bZang-po)翻譯,經班智達瑪尼喀師利(Mani Ka Shri)和恰·曲杰華(Chag Chos-rje dPal)校訂。《金剛乘墮罪穗》,由導師阿瓦雅喀茹古普塔(Abhaya Kara Gupta)所作。
【English Translation】 The two kinds of 'Seven-Branch Offering Ritual' were composed by Jo-bo-rje (Atisha), translated by the Pandita himself and the translator Shakya Blo-dro. It is wrong to categorize these under the Sutra aspect. 'The Precious Raft of the Sugata's Teachings' was composed by the great Pandita Ajitra Gupta, who attained accomplishment. The two extensive versions of 'Liberation from Bondage' were composed by Glorious Niska-lanka, translated by Pandita Sri Jagata Mitra Ananda, Buddha Sri Jnana, and the translator Jampa'i Pal. This has a translation by Gnubs Tshul-khrims shes-rab. 'The Quintessence of Pure View and Conduct' was composed by Panchen Shakya Shri, translated by the Pandita himself and the translator Jampa'i Pal. 'The Path of Training the Precious Mind' was composed by Pandita Buddha Sri Jnana, translated by himself and the translator Jampa'i Pal. 'The Quintessence of Liberation from Bondage,' the Accomplished One's definitive path, the yogi's quintessence for untying the knots of their own mind, the definitive path of the seven branches of yoga, the empowerment of the seven samadhis, and the methods for subjugating others, all composed by Mitra Joki, translated by the Khro-phu Lo-tsa-ba. Thus, the stages of meditation belonging to the Unsurpassed Yoga section are arranged. Regarding the treatises that establish the meaning of the four empowerments: 'The Quintessence of the Precious Wheel Empowerment' was composed by Indra Bhuti. 'The Definitive Explanation of Empowerment' was composed by the great scholar Rinchen Jungne Zhiwa, translated by Pandita Shanti Bhadra and the translator Tshul-khrims rGyal-ba. 'The Definitive Statement of the Meaning of Empowerment' was composed by the teacher Gyalwa Zangpo Palbaspa, translated by Pandita Ava Dhuti-pa and the translator Shakya brTson-'grus. Regarding the vows and precepts of Unsurpassed Yoga: 'Abridged Root Downfalls of the Vajra Vehicle' and 'Abridged Gross Downfalls,' both composed by the teacher rTa-dbyangs. 'The Fifteen Downfalls' and 'The Seven Accessory Faults,' the root downfalls and the branch vows, the gross downfalls composed by Nagarjuna, translated by Gewai Lodro and others, revised by dBang Lodro. Also, 'The Eight Gross Downfalls' composed by the teacher Nagarjuna, translated by Pandita Padma Kara Varma and the translator Rinchen bZang-po, revised by Pandita Mani Ka Shri and Chag Chos-rje dPal. 'The Sheaf of Downfalls of the Vajra Vehicle' was composed by the teacher Abhaya Kara Gupta.
པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་འགྱུར། རྩ་ ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་ལྕམ་ལཀྵྨཱི་ཀ་རས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་ རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་ འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ པ་དམ་ཚིག་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུ་སློབ་དཔོན་ལཀྵྨཱི་ཀ་རས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བ། དྲི་མ་མེད་པ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཨུ་པ་ཏ་བཛྲ་ ཤྲཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ་འགྱུར། བླ་མེད་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་འཁོར་རབ་ གནས་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོའི་འགྱུར། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་ དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ ལ། པཎྜི་ཏ་ཧ་སོ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེས་བཅོས་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ 7-100 སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ པས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སློབ་ དཔོན་བཟང་པོ་སྦྱིན་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་ བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོནཧེ་རུ་པ་བཛྲས་མཛད་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་ མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ་འགྱུར། འདི་ཡོ་ག་དང་ཡང་ཐུན་མོང་བར་སྣང་། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་གཟུགས་བཟང་གིས་མཛད་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་སྤྱིའི་ལྟ་སྒོམ་དང་། ། དབང་དོན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་དང་། ། ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་ལ་སོགས་སྟོན་པ་ཡི། ། ཆོས་སྐོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བླ་མེད་སྤྱིའི་ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་སོགས་སྟོན་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 還有班智達本人,以及譯師擦彌·桑結紮巴的譯本。 十四根本墮釋,拉迦什米嘎拉所著。 金剛乘根本墮廣釋,大學者辛波夏瓦所著。 根本墮廣釋,學者嘉瓦拉所著。覺沃杰(Atiśa,阿底峽)和納措·楚臣嘉瓦的譯本。 蔣巴扎巴所著的金剛乘根本墮廣釋,誓言釋略,學者拉迦什米嘎拉所著,譯師格隆·楚臣嘉瓦翻譯。 名為《無垢燈道次第》,班智達鄔波達巴扎西拉和譯師嘉尊僧格翻譯。 關於與無上瑜伽相關的會供輪、開光等,上師具神通者多杰丹巴所著的《誓言失壞恢復法金剛薩埵修法》,譯師尼瑪堅贊華桑波翻譯。 學者蔣巴扎巴所著的名為《一切秘密總集儀軌心要莊嚴》,班智達嘎納嘎西拉和譯師確吉協饒翻譯,班智達哈索巴扎拉和譯師尼瑪多杰校訂。 會供輪儀軌,學者阿巴雅嘎拉古普塔所著。還有學者納波巴所著的會供輪儀軌,以及果拉杰的譯本。 學者桑波辛巴所著的會供輪儀軌,班智達釋迦西日巴扎拉和譯師貢噶堅贊華桑波的譯本。 名為《如意寶》的會供輪儀軌,學者熱那拉吉達所著,以及學者嘿汝嘎巴扎拉所著的名為《次第分別》的會供輪儀軌,班智達熱那拉吉達和譯師香珠巴華桑波的譯本。 覺沃杰(Atiśa,阿底峽)所著的身語意加持儀軌,以及嘉尊僧格的譯本。此法與瑜伽部共通。 學者祖桑所著的《欲論》。 以上是所有內容。 無上瑜伽續部總的見、修,灌頂、意義、誓言、律儀等,以及會供輪、開光等所示 共有二百五十九部法。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》,無上瑜伽總的見、修、行果等所示之章節,第十五品完。 第十六品,瑜伽。
【English Translation】 Also, the Pandit himself, and the translation of Lotsawa Tsami Sangye Drakpa. Commentary on the Fourteen Root Downfalls, written by Laksmi Kara. Extensive Commentary on the Root Downfalls of Vajrayana, written by the great scholar Nyinpo Zhap. Extensive Commentary on the Root Downfalls, written by the scholar Gyalwai Lha. Translated by Jowoje (Atiśa) and Naktsa Tsultrim Gyalwa. Extensive Commentary on the Root Downfalls of Vajrayana, written by Jampal Drakpa, Concise Commentary on Vows, written by the scholar Laksmi Kara, translated by the translator Gelong Tsultrim Gyalwa. Called 'The Lamp for the Path to Enlightenment,' translated by Pandit Upata Vajrashrila and the translator Gya Tson Sengge. Regarding the mandala offering and consecration, etc., related to Anuttarayoga, 'Method of Accomplishment of Vajrasattva for Restoring Broken Vows,' written by Lama Ngönshéchen Dorje Denpa, translated by the translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. Called 'The Ornament of the Essence of the General Ritual for All Secrets,' written by the scholar Jampal Drakpa, translated by Pandit Kanakashri and the translator Chökyi Sherab, revised by Pandit Haso Vajra and the translator Nyima Dorje. Mandala Offering Ritual, written by the scholar Abhayakaragupta. Also, the Mandala Offering Ritual written by the scholar Nagpopa, and the translation of Gö Lhatse. Mandala Offering Ritual, written by the scholar Zangpo Jinpa, translated by Pandit Shakya Shrībhadra and the translator Kunga Gyaltsen Pal Zangpo. Mandala Offering Ritual called 'Wish-Fulfilling Jewel,' written by the scholar Ratnarakshita, and the Mandala Offering Ritual called 'Arranged in Order,' written by the scholar Herukapavajra, translated by Pandit Ratnarakshita and the translator Zhang Drubpa Pal Zangpo. Ritual for Consecrating Body, Speech, and Mind, written by Jowoje (Atiśa), and the translation of Gya Tson Sengge. This also appears to be common with Yoga. 'Treatise on Desire,' written by the scholar Zuk Zang. These are all present. The general view and practice of Anuttarayoga Tantra, empowerment, meaning, vows, precepts, etc., and the teachings on mandala offerings, consecration, etc. There are two hundred and fifty-nine Dharma sections. From the 'Catalogue of Translated Texts, Garland of Immaculate Light,' the chapter on the teachings of the general view, practice, conduct, and result of Anuttarayoga, etc., the fifteenth section is complete. Sixteenth, Yoga.
ར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། རྣམ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྐོར་ལ། དང་པོ་སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐོར་ལ། ཐི་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་ 7-101 རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ འཇམ་དཔལ་གོ་ཆས་ བསྒྱུར་བ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཞེད་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ། དི་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ ཀ་སྟོང་ ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། (གཞུང་འདི་གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་ལ་ཤོག་བུ་བཞི་ ལས་མེད་པས་གྲངས་ཡིག་སྒོས་སུ་མེད་དོ། །) རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཏ་ཀོ་ཥས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ནི་པི་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ གཉིས་ སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོའི་འགྱུར། ཐིག་ གདབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་བ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤུདྡྷི་པྲ་བྷས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་ཐིག་གི་ཆོ་ག ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུམ་བུ་ལས་ 7-102 འབྲོས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མུ་ཏི་ཏ་ གོ་ཥས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐོར་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོས་མཛད་པ། དུམ་བུ་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མན་ ཆད་པཎྜི་ཏ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆ་ མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་ དང་པོའི་ཤེར་དུམ་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཕི་བི་གཉིས་ལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ
【現代漢語翻譯】 《密集續》的彙集,以及《吉祥勝幻化網》相關的章節。 關於瑜伽續的部分,關於根本續彙集的部分,首先是追隨導師佛密的章節。 名為『進入諦瑜伽續義』的《攝真實》,其中所說的于金剛界大壇城中,令智慧薩埵歡喜的儀軌彙集,由大導師佛密所著,班智達與其譯師妙吉祥鎧甲翻譯。其註釋由大導師金剛手所著,二者俱在。 關於追隨導師釋迦友的觀點及其傳承的部分。 名為『科薩拉莊嚴』的《攝真實》續的廣釋,共一萬二千頌,由導師釋迦友所著,班智達達磨室利跋陀羅與譯師寶賢翻譯。(這兩部經文的下半部分只有四頁,因此沒有頁碼。)名為『金剛界大壇城諸尊之安立』,由導師牟帝達郭夏所著,班智達蓮花羯磨瓦瑪與譯師寶賢翻譯,二者俱在。 尼比二者有壇城度量儀軌的簡略,及其註釋二者,由導師信羯磨瓦瑪所著,班智達與其譯師寶賢翻譯。名為『斷除度量次第之難』,由導師 சுத்தিপ্ৰভ (Śuddhiprabha) 所著。導師達磨 কীর্তি (Dharmakīrti) 所著的度量儀軌。從三界勝幢中 逃脫的《世間三勝》的釋論,由導師牟帝達郭夏所著。 關於追隨導師慶喜藏的部分。《攝真實》的廣釋,名為『顯真實』,共一萬八千頌,由大導師慶喜藏所著。第一部分由譯師寶賢翻譯,之後的部分由班智達大悲與譯師銅色吉祥慧翻譯。與《吉祥勝初續》相符的章節的略釋,由導師慶喜藏所著,班智達蓮花羯磨瓦瑪與譯師寶賢翻譯,諸部俱在。 ཕི་བི་གཉིས་ལ་《吉祥勝初續》的廣釋,智慧的彼岸。
【English Translation】 A compilation of the Guhyasamāja Tantra, and chapters related to the Śrīparamādya-māyājāla. Regarding the section on the Yoga Tantra, regarding the section on the compilation of the root tantra, first is the section following the teacher Buddha Guhya. The 'Entering the Meaning of the Tattvasaṃgraha Tantra', called Tattvasaṃgraha, which speaks of the ritual for pleasing the Jñānasattva in the great Vajradhātu mandala, compiled by the great teacher Buddha Guhya, translated by the Paṇḍita and translator Jampal Gocha. Its commentary was written by the great teacher Vajradhara, both are present. Regarding the section following the views of the teacher Śākyamitra and its lineage. The extensive commentary on the Tattvasaṃgraha Tantra, called 'Ornament of Kosala', consisting of twelve thousand ślokas, written by the teacher Śākyamitra, translated by the Paṇḍita Dharmaśrī Bhadra and the translator Rinchen Zangpo. (The lower part of these two texts has only four pages, so there are no page numbers.) 'The Arrangement of the Deities of the Great Vajradhātu Mandala', written by the teacher Mutita Gosha, translated by the Paṇḍita Padmakaravarma and the translator Rinchen Zangpo, both are present. Nipi two have a summary of the mandala measurement ritual, and its commentary two, written by the teacher Shraddhakara Varma, translated by the Paṇḍita and translator Rinchen Zangpo. 'Cutting the Difficulties of the Order of Measurement', written by the teacher Śuddhiprabha. The measurement ritual written by the teacher Dharmakīrti. From the Victory Banner of the Three Realms The commentary on the 'Three Victories of the World' that escaped, written by the teacher Mutita Gosha. Regarding the section following the teacher Kunga Nyingpo. The extensive commentary on the Tattvasaṃgraha, called 'Illuminating Reality', consisting of eighteen thousand ślokas, written by the great teacher Kunga Nyingpo. The first part was translated by the translator Rinchen Zangpo, and the subsequent part was translated by the Paṇḍita Thukje Chenpo and the translator Zangkar Phagpa Sherab. A brief commentary on the chapter conforming to the Śrīparamādya, written by the teacher Kunga Nyingpo, translated by the Paṇḍita Padmakaravarma and the translator Rinchen Zangpo, all are present. Phi bi two have the extensive commentary on the Śrīparamādya, the Perfection of Wisdom.
ལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོས་མཛད་ པའི་ཤེར་དུམ་གྱི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ཀ་མ་ལ་གུབ་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་ པོའི་འགྱུར། སྨད་འགྲེལ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། པཎྜི་ཏ་མཾ་དྲ་ཀ་ལ་ཤ་དང་། ལྷ་བླ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་ཧོར་ཀོང་བསབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བསྒྱུར་བའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཧོར་ཀོང་བསབ་དགོས་ད་རུང་ཆ་གཉིས་གསུམ་ སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 7-103 མི་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། རྒྱུད་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་མཁན་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བས་འགྲེལ་པ་འདི་གཉིས་ཕྱོགས་འདིར་ བྲིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཅིག་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་སུ་བུད་དྷ་(བྷུ་ཏི་ཟེར་)ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཁམས་ གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ བཏུས་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ཆུང་བ་དང་། ཆེ་བ་ གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཆེ་བ་འདི་ཐེ་ ཚོམ་གྱི་གཞི་ཞིག་སྣང་སྟེ། བླ་མ་རྣམས་ཡང་དག་ཏུ་བཞེད་ཀྱི་སྣང་བས་བྲིས་སོ། །ཐུགས་ རྗེ་འབྱུང་བའི་བསྒོམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མིང་གཞན་པདྨ་དཀར་པོ་ ཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 《出現於世間》是部二萬四千頌的經文,大學者貢噶寧波(Kun ga Nying po)著。般智達夏達卡拉瓦瑪(Shraddha Kara Varma)、卡瑪拉古普塔(Kamala Gupta)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯了這部經文的釋義部分。下半部分的釋義由譯師仁欽桑波根據情況翻譯。般智達曼達拉卡拉沙(Mandra Kalasha)和拉喇嘛西瓦奧(Lha Lama Zhiwa O)在霍爾孔(Hor Kong)校對后最終完成。如果能找到漢文版本,霍爾孔還需要再次校對,可能還有兩到三處需要修改。幻化網(Sgyu phrul dra ba)續部的國王,大學者貢噶寧波著廣釋,譯師仁欽桑波譯。 彌帕拉(Mi pa la)幻化網續部的國王,由大學者繞多西瓦謝年(Rab tu Zhiwai Shyenyen)所著的難點釋義。般智達夏達卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。雖然此續部在金剛藏莊嚴續(Rdo rje snying po rgyan gyi rgyud)中被認為是偉大的瑜伽續部,但釋經者將其解釋為瑜伽續部,因此這兩部釋經被寫在此處。金剛藏莊嚴續的釋義由大學者繞西瓦謝年所著,譯師布敦(Bu ston)翻譯。如此編排了續部的釋義之後,關於修法、壇城儀軌和口訣等,金剛界大壇城儀軌名為《金剛一切出現》,大學者貢噶寧波著,般智達布達西里香提(Buddha Shri Shanti)和譯師仁欽桑波翻譯。名為《金剛薩埵出現》的修法,一百頌又一偈,以及金剛薩埵的兩種修法,大學者貢噶寧波著,般智達蘇布達(或布提)西里香提和譯師格瓦洛哲(Gewa Lodro)翻譯。從《聖者真實攝要》(Phags pa de kho na nyid bsdus pa)中提取的三界勝幢壇城儀軌,一千二百二十五頌,大學者貢噶寧波著,譯師仁欽桑波翻譯。開光儀軌,大學者貢噶寧波著,有小儀軌和大儀軌兩種。般智達夏達卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。這個大儀軌似乎有些令人懷疑的地方,但上師們認為是正確的,所以還是寫了下來。名為《大悲生起之禪修唸誦》,作者是大學者耶謝多杰(Yeshe Dorje),又名白蓮花(Padma Karpo)。
【English Translation】 《Appearing in the World》, a text of twenty-four thousand shlokas, composed by the great scholar Kun ga Nying po. The commentary on this text was translated by Pandit Shraddha Kara Varma, Kamala Gupta, and the translator Rinchen Zangpo. The latter part of the commentary was translated by the translator Rinchen Zangpo as appropriate. Pandit Mandra Kalasha and Lha Lama Zhiwa O completed the translation after proofreading in Hor Kong. If a Chinese version can be found, Hor Kong needs to be proofread again, and there may be two or three more places that need to be modified. The king of tantras, the Net of Illusion (Sgyu phrul dra ba), a vast commentary written by the great scholar Kun ga Nying po, translated by the translator Rinchen Zangpo. Mi pa la, the king of tantras, the Net of Illusion, a commentary on the difficult points written by the great scholar Rab tu Zhiwai Shyenyen. Translated by Pandit Shraddha Kara Varma and the translator Rinchen Zangpo. Although this tantra is said to be a great yoga tantra in the Vajra Heart Ornament Tantra (Rdo rje snying po rgyan gyi rgyud), the commentator explains it as a yoga tantra, so these two commentaries are written here. The commentary on the Vajra Heart Ornament Tantra was written by the great scholar Rab Zhi Shyenyen, translated by the translator Bu ston. Having arranged the commentaries on the tantras in this way, regarding the methods of accomplishment, mandala rituals, and oral instructions, etc., the ritual of the great mandala of Vajradhatu, called 'The Origin of All Vajras,' was written by the great scholar Kun ga Nying po, translated by Pandit Buddha Shri Shanti and the translator Rinchen Zangpo. The method of accomplishment called 'The Appearance of Vajrasattva,' one hundred shlokas and one verse, and two methods of accomplishment of Vajrasattva, written by the great scholar Kun ga Nying po, translated by Pandit Subuddha (or Bhuti) Shri Shanti and the translator Gewa Lodro. The ritual of the Three Realms Victorious Banner Mandala, extracted from the 'Condensed Perfection of Reality' (Phags pa de kho na nyid bsdus pa), one thousand two hundred and twenty-five shlokas, written by the great scholar Kun ga Nying po, translated by the translator Rinchen Zangpo. The consecration ritual, written by the scholar Kun ga Nying po, exists in both a small and a large version. Translated by Pandit Shraddha Kara Varma and the translator Rinchen Zangpo. This large version seems to have some doubtful points, but the lamas consider it to be correct, so it is written down. The meditation recitation called 'The Arising of Compassion,' written by the scholar Yeshe Dorje, also known as White Lotus (Padma Karpo).
ས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། 7-104 པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས་མཛད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཔལ་ལྡན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་ ཆོག ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རབ་གནས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ་སློབ་ དཔོན་མུ་ནིནྡྲ་བྷ་དྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བྱ་ བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། འདི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་འདིར་ བྲིས་སོ། ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་དགོངས་འགྲེལ་བའི། ། མཁས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྗེས་འབྲང་བཅས། ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ པའོ།། །། ༈ བཅུ་བདུན་པ། མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ༈ རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་འཕྲོས་པ་མཚན་ཡང་ དག་པར་ བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ལ། 7-105 ཙི་པ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་ཆུང་ཞེས་གྲགས་པ། སློབ་ དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འགྲེལ་པ་བར་མ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ མཚན་གསང་སྔགས་ ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་ སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་ བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་པ་ལ། ཡང་གཉན་གྱིས་བཅོས་པ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་ཆེན་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བསྡུས་ པའི་ག
{ "translations": [ "薩瑪匝巴(Samadzepa):由班智達夏達嘎拉瓦瑪(Pandita Shraddha Karavarma)和譯師仁欽桑布(Lotsawa Rinchen Zangpo)翻譯。", "7-104", "般若瓦麗塔(Prajnavalita)所著的《開眼儀軌》,由班智達達瑪室利巴扎(Pandita Dharma Shri Bhadra)和譯師仁欽桑布(Lotsawa Rinchen Zangpo)翻譯。護摩儀軌由饒覺堅(Rabjor Kyang)所著,由班智達夏達嘎拉瓦瑪(Pandita Shraddha Karavarma)和譯師仁欽桑布(Lotsawa Rinchen Zangpo)翻譯。《吉祥廣大》之壇城儀軌,《普賢》之護摩儀軌,《安住儀軌》,《安住之王》。《金剛生起釋》,《金剛生起》之義略,由學師牟尼因扎巴扎(Munindra Bhadra)所著,由班智達本人和譯師卻吉協饒(Chokyi Sherab)翻譯。《事業略集》,由學師熱格吉巾(Rigkyi Jin)所著,由班智達格爾底贊扎(Pandita Kirti Chandra)和譯師扎巴嘉燦(Drakpa Gyaltsen)翻譯。此為金剛界壇城儀軌,故書於此。", "彼之略集,吉祥勝初。", "幻化網等,註釋之。", "智者成就,三之宗,隨行者。", "雙十有八,莊嚴者,在此。", "《教典翻譯目錄無垢光鬘》中,瑜伽部,彼之略集,吉祥勝幻化網之品,第十六。", "第十七,宣說《名號贊》瑜伽部之品的章節。", "根本續,彼之略集,金剛界之支分所出,《名號真實贊》于瑜伽部中所闡釋之部。", "7-105", "澤巴拉(Tsipa La),《名號真實贊》之釋,名為《小釋》,由學師蔣巴協年(Jampal She Nyan)所著,由班智達夏達嘎拉瓦瑪(Pandita Shraddha Karavarma)和譯師仁欽桑布(Lotsawa Rinchen Zangpo)翻譯。《中釋》,《名號真實贊》之廣釋,《名號秘密真言義理之觀察》,由學師給巴多杰(Gegpai Dorje)所著,二千五百頌。斯彌爾底(Smriti)自譯,後由班智達班扎巴尼(Vajrapani)和洛嘉協饒孜(Lokya Sherab Tsek)校訂。", "又,娘(Nyang)校訂。《名號贊》大釋,由學師蔣巴扎巴(Jampal Drakpa)所著,由班智達夏達嘎拉瓦瑪(Pandita Shraddha Karavarma)和嘎瑪拉古普達(Kamala Gupta)以及譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)翻譯。《名號贊》釋,由達瓦桑布扎巴貝(Dawa Sangpo Drakpai Pel)所著,由班智達室利瑪哈匝那(Pandita Shri Mahajana)和譯師帕巴協饒(Pakpa Sherab)翻譯。《名號贊》之釋,略集之
སལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་མི་ ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཚི་པ་ལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་གཉིས་མེད་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་ཀྱི་ བཟང་པོའི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་གྲགས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་ པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། 7-106 བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། འགོས་ལྷས་བཙས་ དང་། ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་གསུམ་ གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་གཉིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིར་བཀྲལ་བར་བྱ་ཞིང་ཐེ་ ཚོམ་གྱི་གཞིའོ། །མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ ཀྱི་འགྱུར། འདིའང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཞིག་སྣང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། འབྲོག་ཇོ་སྲས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར། དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་ རྣམས་བཀོད་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དང་། མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཆུང་བའི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྐོར་ལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱུང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུགས་དབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ དབུགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུགས་འབྱུང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན། ཟས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར། འབྱུང་པོའི་གཏོར་ཆོག མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག བསྐོར་བ་བྱ་ཐབས། ཡན་ལག་བདུན་ པའི་ཚོགས་བསག་པའི་ཐབས། མཚན་བརྗོད་གདོན་པའི་མན་ངག དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ བའི་མན་ངག མི་རྟགཔ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི་མན་
【現代漢語翻譯】 《薩爾瓦》是由鄔金的阿瓦杜提巴(Awadhutipa)論師所著。班智達達摩室利彌陀羅(Dharmasrimitra)和譯師俄·曲吉桑波(egar chos kyi bzang po)的譯本。 《贊名之釋·顯名義》是由無二隱秘論師(gnyis med sbas pa)所著。班智達達摩室利彌陀羅和譯師俄·曲吉桑波的譯本。 《妙吉祥贊名之釋·十萬頌》是斯彌底(Smriti)所著的自釋。 《贊名真實之口訣釋》是由青年稱論師(zhon nu grags pa)所著。班智達提婆羅惹(Devaraja)和譯師喜饒喇嘛(shes rab bla ma)的譯本。《贊名真實之釋·明燈》是由旃陀羅·古彌(Candra Gomi)論師所著。 由具神通之上師、俄·拉杰(egos lhas btsas)和喜饒尊珠(shes rab brtson 'grus)所譯。《贊名之釋·三理顯明燈》,這兩部是對續部總體的闡釋,是疑惑之源。《贊名之釋》是由多比黑汝嘎(Dom bhi heruka)所著,格西瓊扎(dge tshul khyung grags)所譯。這部也似乎是疑惑之源。《妙吉祥難解釋》是由拉特那阿嘎惹古普達(Ratna akara gupta)所著。班智達嘎拉恰克拉(Kalacakra)、譯師智藏(jñana garbha)、仲·覺色('brog jo sras)和曲吉尊珠(chos kyi brtson 'grus)等所譯。如此編排了贊名之釋的系列。 現在開始編寫與這些釋論相關的修法、 壇城儀軌和口訣等內容。關於追隨《贊名之小釋》的、被稱為《無垢虛空小品》的系列:有《贊名真實壇城儀軌·無垢虛空》,是彙集各部的壇城儀軌;以及《聖妙吉祥修法》、《菩薩金剛氣脈壇城儀軌》、《毗盧遮那氣脈開通壇城儀軌》、《不動金剛氣脈開通壇城儀軌》、《無量光氣脈開通壇城儀軌》、《寶生氣脈開通壇城儀軌》、《不空成就氣脈開通壇城儀軌》、《贊名真實沐浴儀軌》、《贊名施水》、《食物瑜伽》、《生靈食子儀軌》、《曼扎儀軌》、《繞塔方法》、《七支供積資之方法》、《贊名唸誦口訣》、《善根迴向口訣》、《無常觀修口訣》、《厭離輪迴口訣》等。
【English Translation】 《Salva》 was written by the master Awadhutipa of Oddiyana. Translations by Pandit Dharmasrimitra and translator egar chos kyi bzang po. 《Commentary on the Names, Clarifying the Meaning of the Names》 was written by the Non-Dual Hidden Master (gnyis med sbas pa). Translations by Pandit Dharmasrimitra and translator egar chos kyi bzang po. 《Commentary on the Names of Manjushri, 100,000 Verses》 is a self-commentary by Smriti. 《Commentary on the Essence of the True Names》 was written by Master Youthful Fame (zhon nu grags pa). Translations by Pandit Devaraja and translator Sherab Lama (shes rab bla ma). 《Commentary on the True Names, Lamp of Clarity》 was written by Master Candra Gomi. Translated by the master with clairvoyance, egos lhas btsas, and Sherab Tsondru (shes rab brtson 'grus). 《Commentary on the Names, Lamp Clarifying the Three Aspects》, these two are general explanations of the tantras and are sources of doubt. 《Commentary on the Names》 was written by Dom bhi heruka, translated by Geshe Khyun Drak (dge tshul khyung grags). This also seems to be a source of doubt. 《Difficult Points of Manjushri》 was written by Ratna akara gupta. Translated by Pandit Kalacakra, translator Jnana garbha, Drog José ('brog jo sras), and Choskyi Tsondru (chos kyi brtson 'grus), etc. Thus, the series of commentaries on the names are arranged. Now, the sadhanas, mandala rituals, and oral instructions related to these commentaries will be compiled. Regarding the series that follows the 《Small Commentary on the Names》, known as 《Small Stainless Sky》: there is 《Mandala Ritual of the True Names, Stainless Sky》, which is a mandala ritual that gathers the categories; as well as 《Sadhana of Holy Manjushri》, 《Mandala Ritual of Bodhisattva Vajra Breath》, 《Mandala Ritual of Vairochana Breath》, 《Mandala Ritual of Akshobhya Breath》, 《Mandala Ritual of Amitabha Breath》, 《Mandala Ritual of Ratnasambhava Breath》, 《Mandala Ritual of Amoghasiddhi Breath》, 《Bathing Ritual of the True Names》, 《Water Offering of the Names》, 《Food Yoga》, 《Spirit Torma Ritual》, 《Mandala Ritual》, 《Method of Circumambulation》, 《Method of Accumulating the Seven Limbs》, 《Mantra for Reciting the Names》, 《Mantra for Dedicating the Roots of Virtue》, 《Mantra for Contemplating Impermanence》, 《Mantra for Turning Away from Samsara》, etc.
ངགཤེས་ 7-107 པ་དུས་གསུམ་ལས་བཟློག་པའི་མན་ངགསྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གསེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་མན་ངགཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བའི་མན་ངག དབང་པོ་ཐ་མས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་མན་ ངག དབང་པོ་འབྲིང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག དབང་པོ་ རབ་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་གསྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྡུས་ པ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཚན་ བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོ་དང་བསྲེས་པ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ བསད་པའི་ཆོ་ག ཚེ་འཕོས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་གསྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ སྦྱིན་སྲེག་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག ངན་སོང་སྦྱོང་བ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་བཛྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གུ་རུབ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། འདིའི་ལ་ལ་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འདུག་ནའང་། བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་རྒྱ་གཞུང་དུ་བཞེད་ཅིང་། སྔར་གྱི་རྣམས་ལའང་བྲིས་འདུག་པས་བཞུགས་སུ་བཅུག་ པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། འདི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཆུང་བའི་སྐོར་ཡིན། སློབ་དཔོན་འཇམ་ དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། འདི་མདོ་ཕྱོགས་སུ་བཞེད་པ་མི་འཐད་དེ། གཞུང་ ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་བར་པའི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པའི་སྐོར་ལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པའི་སྒོམ་ཁོག རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ 7-108 དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར། མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གསློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་གརྦྷས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ གསང་ལྡན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ལྡན་པའི་ཐིག་གི་ཆོ་ག་ རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་གསུམ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་བསྙེན་མ་སྙན་གྲགས་དགེ་མས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་བསྙེན་མ་གྲགས་སྦྱིན་མས་མཛད་པ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སྐོར། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་ ཆོག་སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 《語解》7-107 從三時中解脫出來的口訣,皈依的儀軌,發心的儀軌。 修持菩提心的口訣,修持四無量心的口訣,觀三世諸佛的口訣,下根者修持六隨唸的口訣,中根者修持十二緣起的口訣,上根者修持真如的口訣,製作擦擦的儀軌,簡略的火供儀軌,入定的次第口訣,單勇士的修法,混合了經部的稱名儀軌,開光儀軌,用惡咒詛咒輪殺害的儀軌,利益亡者的七祭儀軌,懺罪的火供和燒尸的儀軌,清凈惡趣的六道儀軌,這些都是由導師妙吉祥友所作。由班智達蘇跋惹和譯師古汝覺喜饒翻譯。這裡面有些是否是漢地典籍令人懷疑,但上師們認為是漢地典籍,而且以前的文稿中也有記載,所以就收錄了。導師妙吉祥友所作的十二菩提心修持法。這是小稱名釋的章節。導師妙吉祥友所作的四句四十頌的菩提心修持法釋。認為這是經部是不恰當的,因為經文中明確說是瑜伽續部的內容。以下是跟隨中間釋的章節:具秘密的稱名修法,讀誦稱名的觀修提綱,以二次第劃分的廣大的火供儀軌,名為功德源的壇城儀軌,這些都是由導師吉祥菩提所作。班智達釋迦慧的自譯。 7-108 稱名開光儀軌,由導師寂藏所作。具秘密修法釋·智慧光明,具秘密修法的度量儀軌和開光,這三者由釋迦慧所作並自譯。聖妙吉祥修法,由女居士名聞善作。妙吉祥寶修法,由女居士名施作,釋迦慧稱自譯。大稱名釋章節。虛空無垢大的壇城儀軌,導師所作。
【English Translation】 《Verbal Explanation》7-107 The oral instructions for reversing the three times, the ritual of taking refuge, the ritual of generating the mind of enlightenment. The oral instructions for cultivating the mind of enlightenment (bodhicitta), the oral instructions for cultivating the four immeasurables, the oral instructions for viewing the Buddhas of the three times, the oral instructions for the inferior faculties to cultivate the six recollections, the oral instructions for the intermediate faculties to cultivate the twelve links of dependent origination, the oral instructions for the superior faculties to cultivate Suchness, the ritual of making tsatsas, the abbreviated fire offering ritual, the oral instructions for the stages of meditative absorption, the practice method of the Single Hero, the ritual of reciting names mixed with sutras, the consecration ritual, the ritual of killing with the wheel of evil mantra curses, the seven-day ritual to benefit the deceased, the fire offering ritual for purifying sins and burning corpses, the rituals for purifying the lower realms and the six realms of beings, all of which were composed by the teacher Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra). Translated by Paṇḍita Subajra and the translator Guru Chokyi Sherab. There is doubt as to whether some of this is a Chinese text, but the previous lamas considered it to be a Chinese text, and it is also written in previous manuscripts, so it has been included. The twelve contemplations on the meaning of the mind of enlightenment composed by the teacher Jampal Shenyen. This is the section on the small commentary on the 'Nomenclature'. The commentary on the forty verses of the twelve contemplations on the mind of enlightenment composed by the teacher Jampal Shenyen. It is inappropriate to consider this as belonging to the Sutra section, because it is clearly stated in the text that it belongs to the Yoga Tantra. 7-108 Following the intermediate commentary, there are: the secret practice method of the 'Nomenclature', the meditation outline for reciting the 'Nomenclature', the extensive fire offering ritual divided by the two stages, and the mandala ritual called 'Source of Qualities', all of which were composed by the teacher Palden Jangchub Chok. Self-translation by Paṇḍita Smṛti. The consecration ritual of the 'Nomenclature' composed by the teacher Śāntigarbha. The commentary on the secret practice method, 'Clear Wisdom'. The measuring ritual and consecration of the secret practice method, these three were composed by Smṛti and translated by himself. The practice method of the noble Mañjuśrī composed by the female lay practitioner Nyendrak Gema. The practice method of the precious Mañjuśrī composed by the female lay practitioner Drakjinma, self-translated by Smṛtijñānakīrti. The section on the great commentary on the 'Nomenclature'. The mandala ritual of the great sky of stainlessness, composed by the teacher.
ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཆུང་བའི་སྐོར། ཛི་པ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ འཇམ་ དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་བར་པའི་སྐོར་གསང་ ལྡན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་ཨ་ཀཱ་ར་ཙནྡྲ་དང་། ཀློག་ སྐྱའི་འགྱུར། གསང་ལྡན་གྱི་ཐོ་ཡིག་དོན་བསྡུས་སུ་མཛད་པ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་རང་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་གརྦྷས་མཛད་པ་སྨྲྀ་ཏིའི་ རང་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་པྲཛྙཱ་གུ་རུས་མཛད་ པ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ 7-109 ལས་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་ བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ གཞོན་ནུའི་འགྱུར། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གསུམ། སློབ་ དཔོན་གཉིས་མེད་ སྦས་པས་མཛད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་ པ། བུམ་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་ བཟང་གི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་། མཆོད་རྟེན་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ ཤོ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འ་ཞ་རྒྱ་གར་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་གསྤྱོད་ལམ་ལ་ སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་དཔོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་སྦས་པས་མཛད་པ། དེ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་མི་ ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར། འདིའི་དགྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མི་འཁྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ སློབ་དཔོན་མ
【現代漢語翻譯】 《文殊師利名號經》由嘉瓦·蔣白('jam dpal grags,妙吉祥稱)所著,班智達·希拉達卡拉瓦瑪(Shraddha Karavarma)和譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo,寶賢)翻譯。 以下是與上述一致的內容:名為『生起一切有情安樂』的蔣白多吉炯威('jam dpal rdo rje 'byung ba,妙吉祥金剛生)壇城儀軌。 《名號贊》小釋的章節。 名為『結合經部的真實名號贊儀軌』由阿阇黎·蔣白謝寧('jam dpal bshes gnyen,妙吉祥友)所著。 《名號贊》中釋的章節:名為『秘密釋難義集明燈』由班智達·德瓦阿卡拉旃陀羅(Deva Akarachandra)和洛夏(klog skya)翻譯。 斯彌底(Smriti)所著的『秘密目錄義集』是其自譯。 阿阇黎·香提噶爾巴(Shantigarbha,寂藏)所著的《名號贊》壇城儀軌是斯彌底的自譯。 名為『秘密明燈』的《名號贊》修法由般若古汝(Prajna Guru)所著。 《真實名號贊》輪次第。 金剛事業(rdo rje las sgrub)所著的《名號贊》修法。 名為『如意寶』的蔣白壇城儀軌由阿阇黎·扎桑扎巴(Zla bzang grags pa,月賢稱)所著,班智達·瑪哈扎那(Mahajana)和譯師楚臣云努(Tshul khrims gzhon nu,戒童)翻譯。 《名號贊》釋跟隨阿瓦杜提帕(Avadhutipa)的章節。 蔣白的修法和名為『智慧光明』的壇城儀軌,以及蔣白耶謝森巴('jam dpal ye shes sems dpa',妙吉祥智慧勇識)即如實之修法,共三部,由阿阇黎·尼麥貝巴(gnyis med sbas pa,無二隱)所著。 阿阇黎·彌昂麥貝巴(Mya ngan med pa'i dpal,無憂吉祥)所著的火供儀軌。 阿阇黎·彌昂麥貝巴(Mya ngan med pa'i dpal,無憂吉祥)所著的寶瓶儀軌,由班智達·達瑪希瑞彌扎(Dharmashrimitra)和譯師阿噶秋桑(Agar Chos bzang)翻譯。 阿阇黎·阿瓦杜提帕(Avadhutipa)所著的蔣白耶謝森巴('jam dpal ye shes sems dpa',妙吉祥智慧勇識)第一佛之修法和佛塔成就儀軌,共兩部。 阿阇黎·彌昂麥貝巴(Mya ngan med pa'i dpal,無憂吉祥)所著的聖妙吉祥修法,由班智達·阿修希瑞(Ashushri)和譯師阿夏嘉嘎則(Asha Gyagar brtsegs)翻譯。 金剛怖畏(Vajrabhairava)修法。 黑閻魔敵(Yamari)修法。 不動明王(Achala)修法。 朵瑪儀軌,應用等瑜伽由阿阇黎·彌昂麥貝巴(Mya ngan med pa'i dpal,無憂吉祥)所著。 阿阇黎·尼麥貝巴(gnyis med sbas pa,無二隱)所著的智慧勇識修法,由班智達·達瑪希瑞彌扎(Dharmashrimitra)和譯師阿噶秋桑(Agar Chos bzang)翻譯。 這些黑敵怖畏(dgra nag 'jigs byed)也應置於此處,不應移至他處。《名號贊》修法由阿阇黎·彌...
【English Translation】 《Namasangiti》 composed by Jampa Drakpa ('jam dpal grags, Manjushri's Fame), translated by Pandit Shraddha Karavarma and translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, Precious Goodness). The following is in accordance with the above: The Mandala Ritual of Jampa Dorje Jungwa ('jam dpal rdo rje 'byung ba, Manjushri Vajra Arising), called 'Generating Happiness for All Sentient Beings'. Sections on the Small Commentary of the 'Namasangiti'. The Ritual of the True Name, called 'Combining Sutra and Namasangiti', composed by Acharya Jampa Shenyen ('jam dpal bshes gnyen, Manjushri's Friend). Sections on the Intermediate Commentary of the 'Namasangiti': 'Condensed Meaning Lamp, Difficult Points of the Secret', translated by Pandit Deva Akarachandra and Klogkya. Smriti's 'Condensed Meaning of the Secret List' is his own translation. The Mandala Ritual of the 'Namasangiti' composed by Acharya Shantigarbha is Smriti's own translation. The Sadhana of the 'Namasangiti', called 'Secret Lamp', composed by Prajna Guru. The Order of the Wheel of the 'True Name'. The Sadhana of the 'Namasangiti' composed by Vajra Karma (rdo rje las sgrub). The Mandala Ritual of Jampa, called 'Wish-Fulfilling Jewel', composed by Acharya Zla Zang Drakpa (Zla bzang grags pa, Moon Good Fame), translated by Pandit Mahajana and translator Tshultrim Zhonnu (Tshul khrims gzhon nu, Moral Youth). Sections on the Commentary of the 'Namasangiti' Following Avadhutipa. The Sadhana of Jampa and the Mandala Ritual called 'Clear Wisdom', and the Sadhana of Jampa Yeshe Sempa ('jam dpal ye shes sems dpa', Manjushri Wisdom Hero), which is Suchness itself, three in total, composed by Acharya Nyimebepa (gnyis med sbas pa, Non-Dual Hidden). The Homa Ritual composed by Acharya Mya Ngen Mepa'i Pal (Mya ngan med pa'i dpal, Sorrowless Glory). The Vase Ritual composed by Acharya Mya Ngen Mepa'i Pal (Mya ngan med pa'i dpal, Sorrowless Glory), translated by Pandit Dharmashrimitra and translator Agar Chos Zang. The Sadhana of Jampa Yeshe Sempa ('jam dpal ye shes sems dpa', Manjushri Wisdom Hero), the First Buddha, and the Stupa Accomplishment Ritual, two in total, composed by Acharya Avadhutipa. The Sadhana of Holy Manjushri composed by Acharya Mya Ngen Mepa'i Pal (Mya ngan med pa'i dpal, Sorrowless Glory), translated by Pandit Ashushri and translator Asha Gyagar Tseg. The Sadhana of Vajrabhairava. The Sadhana of Black Yamari. The Sadhana of Achala. The Torma Ritual, Yoga including Application, etc., composed by Acharya Mya Ngen Mepa'i Pal (Mya ngan med pa'i dpal, Sorrowless Glory). The Sadhana of Yeshe Sempa composed by Acharya Nyimebepa (gnyis med sbas pa, Non-Dual Hidden), translated by Pandit Dharmashrimitra and translator Agar Chos Zang. These Black Enemy Terrifiers (dgra nag 'jigs byed) should also be placed here; they should not be moved elsewhere. The Sadhana of the 'Namasangiti' by Acharya Mi...
ི་གཡོ་སེང་གེས་མཛད་པ་མར་པ་དོ་བའི་འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཀཱ་རས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ 7-110 པོའི་འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉན་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་ འགྱུར། མཚན་བརྗོད་ཀློག་པའི་མན་ངག་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག མཚན་བརྗོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་དང་བཞི། པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ཤྲཱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ ཆོག་གཅིག་རྣམས་སོ། ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། ། རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་སྐོར་བཅུ་གཅིག་དང་། ། སྒྲུབ་སྐོར་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ། དྲྀལ་བས་ཆོས་སྐོར་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མཚན་བརྗོད་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ བཅོ་བརྒྱད་པ། ཐམས་ཅད་གསང་བ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོའི་འགྱུར། རྩ་ རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུམ་བུ་ལས་ངན་ འགྲོ་དགུག་ཅིང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལས་འཕྲོས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ ཀྱི་སྐོར་ལ། ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་ཟེར་བ། འདི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གསུང་བ་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་ བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་ 7-111 བ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ཛྭ་ལནྡྷ་རའི་སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་ར་བྷ་དྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིག་པ་གཞོན་ནུའི་འགྱུར། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་ཟེར་ བ་གཙུག་དགུའི་གཞུང་དང་ཆ་མཐུན་པ། པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་ཟེར། དཔེ་ལ་ལ་ ན་པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ཟེར་བ་ས
【現代漢語翻譯】 《名號真實宣說》的修法,由阿底峽尊者所作,瑪爾巴多瓦翻譯。《名號真實宣說》的修法,由教師帕拉巴卡拉所作,譯師尼瑪堅贊貝桑波翻譯。《名號真實宣說》的續部修法,由年達瑪扎翻譯。《名號宣說》的唸誦口訣,由喀且班欽所作。二十種方式成佛的修法。《名號真實宣說》的修法。其壇城的儀軌。對《名號宣說》所有壇城的讚頌等四種,由班智達索瑪希里所作,班智達瑪哈扎那和譯師勛努沃翻譯。以及一個文殊的朵瑪儀軌。 《名號真實宣說》瑜伽部的,續部中所闡釋的註釋約十一函,以及修法等約八十二函,總計法類九十三函。 在《教典翻譯目錄無垢光鬘》中,《名號宣說》瑜伽部續部的相關內容,此為第十七品。 第十八品:一切秘密和凈除惡趣等相關內容。 《一切秘密續》的釋續,名為《秘密明燈》,由教師仁欽炯乃西瓦所作,班智達帕拉吉亞卡拉瓦瑪和譯師仁欽桑波翻譯。 該根本續的簡略本,第二部分三界勝尊的部分,從中引申出勾召惡趣和凈除罪障的內容,即《凈除一切惡趣續》的相關內容。《凈除一切惡趣續》的意義解釋,名為《意義明釋》,據說由教師桑結桑瓦所作。也有人說這是班智達秋頌瓦口述,由譯師記錄下來的。聖《凈除一切惡趣》,儀軌詳釋之王大疏,名為《精華辨析》,由扎蘭達拉的教師卡瑪德努所作,班智達比那亞贊扎和譯師格隆秋吉西饒翻譯。壇城總的次第,由教師蘇拉巴扎所作,班智達達瑪希里巴扎和譯師日巴勛努翻譯。《凈除一切惡趣》大壇城的修法,據說由教師根嘎寧布所作,與祖普的教言相符,據說班智達思彌底自譯。有的版本說是班智達蘇布提希里巴扎和譯師仁欽桑波翻譯。
【English Translation】 The practice method of 'Praising the Exact Names', composed by Atisha, translated by Marpa Dowa. The practice method of 'Praising the Exact Names', composed by teacher Prabha Kara, translated by translator Nyima Gyaltsen Palsangpo. The practice method of the tantra of 'Praising the Exact Names', translated by Nyan Darma Drak. The oral instructions for reciting 'Praising the Names', composed by Kache Panchen. The practice method for achieving enlightenment through twenty aspects. The practice method of 'Praising the Exact Names'. The ritual of its mandala. Praises to all the mandalas of 'Praising the Names' and four others, composed by Pandit Soma Shri, translated by Pandit Maha Jana and translator Zhonnu Wo. And one Torma ritual of Manjushri. Regarding the Yoga section of 'Praising the Exact Names', there are about eleven volumes of commentaries explained in the tantra, and about eighty-two volumes of practice methods, totaling ninety-three volumes of Dharma. In the 'Catalogue of Translated Scriptures: Immaculate Garland of Light', the section on the Yoga Tantra of 'Praising the Names', this is the seventeenth chapter. Chapter Eighteen: Related content on all secrets and purification of evil destinies, etc. The explanatory tantra of the 'All Secrets Tantra', called 'Secret Lamp', composed by teacher Rinchen Jungne Zhiwa, translated by Pandit Prajna Kara Varma and translator Rinchen Sangpo. A condensed version of the root tantra itself, the second part, the section on the Three Realms Victorious, from which is derived the content on summoning from evil destinies and purifying sins, namely the related content of the 'Tantra of Completely Purifying All Evil Destinies'. The meaning commentary on the 'Tantra of Completely Purifying All Evil Destinies', called 'Clarification of Meaning', said to be composed by teacher Sangye Sangwa. Some say that this was dictated by Pandit Chosungwa and recorded by the translator. The Noble 'Completely Purifying All Evil Destinies', the great commentary on the King of Detailed Rituals, called 'Analysis of the Essence', composed by teacher Kamadhenu of Jalandhara, translated by Pandit Vinaya Chandra and translator Gelong Chokyi Sherab. The general sequence of mandalas, composed by teacher Surabhadra, translated by Pandit Dharma Shri Bhadra and translator Rigpa Zhonnu. The practice method of the great mandala of 'Completely Purifying All Evil Destinies', said to be composed by teacher Kunga Nyingpo, which is consistent with the teachings of Tsuggu, said to be self-translated by Pandit Smriti. Some versions say it was translated by Pandit Subhuti Shri Bhadra and translator Rinchen Sangpo.
ྣང་ངོ་། །ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་ཟེར་བ། པཎྜི་ཏ་ཀི་རེ་ཎཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་ གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཝི་པ་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོས་མཛད་ཟེར་བ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལུང་ལས་རོ་སྦྱོང་ཞིང་སྲེག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོ་ དང་བསྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲད་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་ བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་དགའ་བས་མཛད་པ་བླ་མ་ ནི་ན་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཡུང་དྲུང་འོད་ཀྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་དགུའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་ 7-112 སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷཱ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་འདི་ རྩོད་མེད་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ གའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨ་དང་། བྲན་ཀ་མུ་ཏིའི་ འགྱུར། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་གླན་ཆུང་གི་འགྱུར་ལ་སྟག་ལོས་བཅོས་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་པས་མཛད་ པའི་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀཾ་པ་ལས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀཾ་པ་ལའི་ཡུམ་གྱིས་མཛད་པ། མདོ་རྒྱས་འབྲིང་གི་ གླེང་གཞིའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དགོངས་པ་བཀྲལ་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་ མཛད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ
【現代漢語翻譯】 如是。所有惡趣完全清凈之根本大壇城儀軌,名為《慈悲之鬘》,據說由大學者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)所著。有班智達吉瑞納嘎拉瓦瑪(Kireṇākaravarma)和譯師格西瓊扎(Gegye Khyung Drak)的譯本。 毗婆羅(Vipala)所有惡趣完全清凈之骨灰佈施火供儀軌,據說由大學者貢噶寧波所著。有班智達嘎納嘎瓦瑪(Kanakavarma)和譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)的譯本。 出自《所有惡趣完全清凈之續》,將骨灰焚燒之方法儀軌與經部相混合,由大學者貢噶寧波所著。有班智達夏達嘎拉瓦瑪(Śraddhākaravarma)和譯師仁欽桑布的譯本。 名為《所有惡趣完全清凈之方法》之佈施火供壇城儀軌,由大學者噶桑嘎瓦(Kalzang Gawa)所著,由喇嘛尼納師利(Ninaśrī)和譯師雍仲沃(Yungdrung Wo)所譯。 依據九頂髻續部之《所有惡趣完全清凈之壇城儀軌》,由大學者貢噶寧波所著。有班智達布達師利香提(Buddhāśrīśānti)和譯師仁欽桑布的譯本,此譯本無可爭議,非常正確。 《所有惡趣完全清凈之壇城儀軌次第》,由大學者桑結桑瓦(Sangye Sangwa)所著,曼殊師利瓦瑪(Mañjuśrīvarma)和贊卡穆迪(Branka Muti)所譯。 《清凈惡趣之骨灰佈施火供壇城儀軌》,由大學者達瑪吉提(Dharmakīrti)所著,班智達達瑪帕拉(Dharmapāla)和譯師格瓦洛哲(Gewa Lodro)所譯。 名為《所有惡趣完全清凈》之簡略儀軌行法,即《般若波羅蜜多心經》之修法,由大學者龍樹(Nāgārjuna)所著,班智達拜若扎納拉吉達(Vairocana Rakṣita)和譯師蘭瓊(Lanchung)所譯,後由達洛(Taglo)校正。依此,大學者達日巴(Dāripa)所著之《般若心經修法》。 名為《般若波羅蜜多之口訣金剛喻》,由大學者岡巴拉(Kambala)所著,覺沃杰(Jo-bo-rje)和格瓦洛哲所譯。《顯明真實之明燈》,由岡巴拉之母所著。 于廣中略三部經之開篇,將諸佛菩薩于瑜伽續部中之密意進行闡釋,並安立於壇城中進行開示,名為《般若波羅蜜多壇城儀軌》,由大學者貢噶寧波所著。依此,大學者熱納吉提(Ratnakīrti)所著之《般若波羅蜜多……》
【English Translation】 Thus. The root great mandala ritual for completely purifying all the evil destinies, called 'A Garland of Compassion,' said to be composed by the great master Kunga Nyingpo. There are translations by Paṇḍita Kireṇākaravarma and the translator Geshe Khyung Drak. Vipala, the ritual of offering burnt offerings of ashes for completely purifying all the evil destinies, said to be composed by the great master Kunga Nyingpo. There are translations by Paṇḍita Kanakavarma and the translator Rinchen Zangpo. From the 'Tantra of Completely Purifying All Evil Destinies,' the ritual of the method of burning and offering ashes, mixed with the Sutra, composed by the great master Kunga Nyingpo. There are translations by Paṇḍita Śraddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo. The mandala ritual of burnt offerings called 'The Method of Completely Purifying All Evil Destinies,' composed by the great master Kalzang Gawa, translated by Lama Ninaśrī and the translator Yungdrung Wo. The mandala ritual of completely purifying all evil destinies based on the Nine Crests Tantra, composed by the great master Kunga Nyingpo. There are translations by Paṇḍita Buddhāśrīśānti and the translator Rinchen Zangpo, and this translation is undisputed and very accurate. The sequence of the mandala ritual of completely purifying all evil destinies, composed by the great master Sangye Sangwa, translated by Mañjuśrīvarma and Branka Muti. The mandala ritual of offering burnt offerings of ashes for purifying evil destinies, composed by the great master Dharmakīrti, translated by Paṇḍita Dharmapāla and the translator Gewa Lodro. A brief ritual practice called 'Completely Purifying All Evil Destinies,' which is the practice of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom, composed by the great master Nāgārjuna, translated by Paṇḍita Vairocana Rakṣita and the translator Lanchung, later corrected by Taglo. Based on this, the 'Practice of the Heart Sutra' composed by the great master Dāripa. The 'Oral Instruction Vajra-like of the Perfection of Wisdom,' composed by the great master Kambala, translated by Jo-bo-rje and Gewa Lodro. 'The Lamp Illuminating Reality,' composed by Kambala's mother. In the introduction to the extensive, intermediate, and concise Sutras, the intentions of the Buddhas and Bodhisattvas in the Yoga Tantra are explained, and they are arranged in the mandala for demonstration, called 'The Mandala Ritual of the Perfection of Wisdom,' composed by the great master Kunga Nyingpo. Based on this, the 'Perfection of Wisdom...' composed by the great master Ratnakīrti.
ྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག བལ་པོ་མཧཱ་པཱ་ནའི་རང་ འགྱུར། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དགོངས་པ་བཀྲལ་བ་སློབ་ དཔོན་ཡེ་ཤེས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པ། ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་གཅིག བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་ 7-113 མཚན་ཉིད་དང་། སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧེ་ཏ་དང་། ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བསྡེབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དགོངས་པ་བཀྲལ་ བ་(འདི་གཅིག་གམ་དཔྱད་)མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་གཉིས་ཇོ་བོ་ རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ གའི་ཐོ་ཡིག་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རིས་མཛད་པ། གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། (མི་འཁྲུགས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མ་གཅིག) མི་འཁྲུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་ མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་འདི་མཛད་བྱང་མེད་པས། སྔར་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་ བྲིས་འདུག་པས་བཞུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་གསང་བ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ། ཤེར་ཕྱིན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་། ། འགྲེལ་པ་དག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་སྐོར། ། བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཐམས་ཅད་ གསང་བ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། 7-114 ༈ བཅུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ༼ག༽རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། ༼ཁ༽ ཞ
【現代漢語翻譯】 毗盧遮那佛壇城儀軌,尼泊爾瑪哈帕那自著。 簡略的開光儀軌,由導師達貝炯內果恰(Dadin's Origin Armor)所作。由班智達卡納卡瓦爾瑪和譯師帕擦尼瑪扎(Pa Tsha Nyima Drak)翻譯。 《般若波羅蜜多理趣百五十頌》,瑜伽續部的釋義,由導師耶謝涅堅(Yeshe Nyeshen)所作。 百字明儀軌,由導師蓮花金剛鐵鉤(Padma Vajra Iron Hook)所作。 又一個簡略的百字明儀軌。 念珠的特徵和沐浴儀軌,共兩部。由班智達帕拉嘿達和納措謝饒堅贊(Nak Tsho Sherab Gyaltsen)翻譯。 出自《無垢頂髻陀羅尼》的建造佛塔儀軌,結合瑜伽續部,由導師寂護(Shiva Nyingpo)所作。 斷除一切業障的陀羅尼,瑜伽續部的釋義(此為一部或需考證)。 不動佛修法,廣略兩種,由覺沃杰(Jowo Je)所作。由同一班智達和納措楚臣嘉瓦(Nak Tsho Tshultrim Gyalwa)翻譯。其壇城儀軌名為《清凈一切業障壇城儀軌》,由覺沃杰所作。由同一班智達和譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)翻譯。 不動佛儀軌目錄,由導師巴沃多杰(Pawo Dorje)所作。 薄伽梵不動佛修法,由導師哲達日(Zeta Ri)所作。由年達瑪扎(Nyan Dharma Drak)翻譯。(不動佛修法偈頌一篇)。 不動佛火供儀軌,由覺沃杰所作。 金剛法單尊修法,由洛瓊列貝謝饒(Lo Chung Legpai Sherab)翻譯,此篇無作者署名,因與之前的作品放在一起,故收錄於此。 所有秘密皆為惡趣清凈續,以及《般若經》、《不動佛》等論著。 註釋和修法等合集,共三十四部。 出自《丹喬額若擦》的目錄《無垢光鬘》,這是關於所有秘密和惡趣清凈等內容的第十八章節。 第十九章節:行續部的合集。 行續部的合集中:(甲)根本續《毗盧遮那現證菩提經》的撮要,由導師桑杰桑瓦(Sangye Sangwa)所作。由班智達希蘭扎菩提和譯師貝則熱克西達(Pel Tseg Rakshita)翻譯。(乙)
【English Translation】 Ritual of the Mandala of Vairocana, self-composed by the Nepalese Mahapana. A concise consecration ritual, composed by the teacher Dadin's Origin Armor. Translated by the Pandit Kanakavarma and the translator Pa Tsha Nyima Drak. 'Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Verses', an explanation of the Yoga Tantra, composed by the teacher Yeshe Nyeshen. The ritual of the Hundred Syllable Mantra, composed by the teacher Padma Vajra Iron Hook. Another concise ritual of the Hundred Syllable Mantra. The characteristics of the rosary and the bathing ritual, two in total. Translated by the Pandit Paraheta and Nak Tsho Sherab Gyaltsen. The ritual for building a stupa, derived from the 'Stainless Pinnacle Dhāraṇī', combined with the Yoga Tantra, composed by the teacher Shiva Nyingpo. The dhāraṇī that completely severs all karmic obscurations, an explanation of the Yoga Tantra (this is one text or needs to be verified). The practice of Akshobhya (不動佛,अक्षोभ्य,akṣobhya,Immovable One), both extensive and concise, composed by Jowo Je. Translated by the same Pandit and Nak Tsho Tshultrim Gyalwa. Its mandala ritual is called 'The Mandala Ritual for Completely Purifying All Karmic Obscurations', composed by Jowo Je. Translated by the same Pandit and the translator Rinchen Zangpo. A catalog of Akshobhya rituals, composed by the teacher Pawo Dorje. The practice of the Bhagavan Akshobhya, composed by the teacher Zeta Ri. Translated by Nyan Dharma Drak. (One verse of Akshobhya practice). The fire offering ritual of Akshobhya, composed by Jowo Je. The single practice of Vajra Dharma, translated by Lo Chung Legpai Sherab, this has no author's name, so it is included because it was written with the previous ones. All secrets are the tantras for purifying bad destinies, and treatises such as the Prajñāpāramitā and Akshobhya. A collection of commentaries and practices, etc., adorned with thirty-four. From the catalog 'Danchö Ötra's Garland of Stainless Light', this is the eighteenth chapter on all secrets and the section on purifying bad destinies, etc. Nineteenth Chapter: Collection of Conduct Tantras. In the collection of Conduct Tantras: (A) A summary of the root tantra 'Vairocana's Manifest Enlightenment Tantra', composed by the teacher Sangye Sangwa. Translated by the Pandit Shilendra Bodhi and the translator Pel Tseg Rakshita. (B)
ི་པ་ལ་༼ཀ༽རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །༼ང༽འཇམ་དཔལ་གསང་ རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ལྷ་སྦས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིག་པ་གཞོན་ནུའི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་ དཀྱིལ་ཆོག་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁྲོ་ བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་གཤམ་མ་ཚང་བ་གཅིག་ རྣམས་སོ། ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས། ། འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བཞི། ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་གཅིག ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བདུན་བཞུགས་སོ། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་ རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་པ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཀྱི་ལེའུ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་ སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ 7-115 བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ གསང་བས་མཛད་པ། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པའི་བརྗེད་བྱང་། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་བརྗེད་བྱང་། འདི་བོད་ཀྱི་ བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་སེམས། སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ལ། དང་པོ་སྐུའི་རིགས་འཇམ་དཔལ་ གྱི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱ་ཀཱ་རས་མཛད་ པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། གསུང་གི་རིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གྱི་འགྲེལ་པ་ནི་མི་ སྣང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ལ། ཟི་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཀརྨ་བཛྲས་མཛད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 《毗盧遮那佛現證菩提續》釋,由導師佛密所著。 《吉祥密集金剛續》釋,名為《成就法總集寶藏》,由導師天護所著。由班智達蓮花藏鎧和譯師利巴協努翻譯。《吉祥密集金剛》壇城儀軌,由導師義成足所著。吉祥妙音忿怒尊閻魔敵之護摩次第,及決定成就之理,由導師義成足所著。《忿怒尊勝》總集密續之廣釋,下函不全。 現證菩提續釋二種。 吉祥密集金剛續之法類四種。 忿怒尊勝總集釋一種。 行部續之法類七種。 出自《教典翻譯目錄·無垢光鬘》,行部續之部第十九品。 第二十品,作部續之部。 作部續之部中,《總作續·后思》次第分釋,由導師佛密所著。由班智達智藏光和譯師貝才翻譯。功德藏所請問之續義撮要,由導師佛密所著。功德藏所請問之續義釋句義備忘錄。功德藏所請問之續義撮要釋備忘錄。此疑為藏人所作。各自之釋義中,首先身之部,妙音之部中,《妙音勇士一尊成就法》釋,由班智達善護所著,達那希拉自譯。語之部,大悲尊之部釋不存。意之部,金剛手之部中。 《孜巴拉金剛手青衣尊之陀羅尼》釋,由導師龍樹所著,覺沃杰和譯師嘉存僧格翻譯。《金剛手》陀羅尼釋,由班智達羯磨金剛所著。與金剛手同部之摧破金剛陀羅尼之部中,《摧破金剛》陀羅尼釋,由堪布菩提薩埵所著,彼及譯師貝才翻譯。《摧破金剛》陀羅尼釋,名為《金剛燈鬘》。
【English Translation】 Commentary on the Guhyasamaja Tantra of Vajrapani (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་, rnam par snang mdzad mngon par byang chub pa'i rgyud), composed by the master Sangye Gsangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ, sangs rgyas gsang ba). Commentary on the Guhyasamaja Tantra of Manjushri (འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་, 'jam dpal gsang rgyud), entitled 'The Treasury of All Methods of Accomplishment,' composed by the master Lhaspa (ལྷ་སྦས་, lha sbas). Translated by the pandita Padmakaravarma (པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་, pad+ma ka ra war+ma) and the translator Rigpa Zhonnu (རིག་པ་གཞོན་ནུ་, rig pa gzhon nu). Mandala ritual of the Guhyasamaja Tantra of Manjushri, composed by the master Donyo Zhap (དོན་ཡོད་ཞབས་, don yod zhabs). The order of the fire offering of the wrathful Manjushri Yamantaka (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་, 'jam pa'i dbyangs khro bo gshin rje gshed), and the definitive explanation of the mode of accomplishment, composed by the master Donyo Zhap. Extensive explanation of the wrathful Victorious One's (ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་, khro bo rnam par rgyal ba) contemplation, the lower volume of the secret tantra is incomplete. Two commentaries on the Guhyasamaja Tantra. Four Dharma cycles of the Guhyasamaja Tantra of Manjushri. One commentary on the contemplation of the wrathful Victorious One. Seven Dharma cycles of the Action Tantra. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Immaculate Light,' the nineteenth chapter, the section on Action Tantra. Twentieth Chapter: Section on Performance Tantra. In the section on Performance Tantra, Explanation of the General Performance Tantra, the Later Samadhi, divided into stages, composed by the master Sangye Gsangwa. Translated by the pandita Vidyakaraprabha (བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་, bid+yA ka ra pra+BhA) and the translator Pel Tsek (དཔལ་བརྩེགས་, dpal brtsegs). Condensed meaning of the tantra requested by Dung Sang (དཔུང་བཟང་, dpung bzang), composed by the master Sangye Gsangwa. A reminder explaining the meaning of the words of the tantra requested by Dung Sang. A reminder clarifying the condensed meaning of the tantra requested by Dung Sang. It is suspected that this was done by a Tibetan. In their respective explanations, first, in the section on the family of the body, Manjushri, Explanation of the practice of the single hero Manjushri, composed by the pandita Subhakara (སུ་བྷཱ་ཀཱ་ར, su bhA kA ra), self-translated by Danashila (དཱ་ན་ཤཱི་ལ, dA na shI la). In the section on the family of speech, Avalokiteshvara, the explanation is missing. In the section on the family of mind, Vajrapani. Explanation of the dharani of the blue-clad Vajrapani of Zipa (ཟི་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་, zi pa la phyag na rdo rje gos sngon po can), composed by the master Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, klu sgrub), translated by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེ་, jo bo rje) and the translator Gya Tson Senge (རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེ་, rgya brtson seng ge). Explanation of the dharani of Vajrapani, composed by the pandita Karmavajra (ཀརྨ་བཛྲ, karma badz+ra). In the section on the dharani of Vajravidarana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་, rdo rje rnam par 'joms pa), which is in harmony with Vajrapani, Explanation of the dharani of Vajravidarana, composed by the abbot Bodhisattva (བོ་དྷི་ས་ཏྭ, bo dhi sa twa), translated by him and the translator Pel Tsek. Explanation of the dharani of Vajravidarana, entitled 'Vajra Lamp Garland.'
་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་ བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ དཔལ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཛྙོན་ཏེ་ཧ་དུ་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དང་འོགབསོད་ ནམས་མོས་པའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གཉིས། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ 7-116 གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་མྱུ་གུས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲྀ་ཏིས་ མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ས་པ་རི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུ་རྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རིམ་པར་ཕྱེ་ བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། ཤྲདྡྷ་དང་རིན་ ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཟེར་བ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ ཀྱི་སྐོར་ལ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་ འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་དེ་ཝ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་ལང་པ་བནྡེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཤུ་རཾ་ག་མ་བཛྲས་མཛད་པ། ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྟོང་ ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་འབུམ་འགྲེལ་དང་། (འདི་གཉིས་ཡི་གེ་འབྲུ་མར་ཡོད། )རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ འབུམ་འགྲེལ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་རང་ འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། འི་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་དང་། བསིལ་བའི་ཚལ་ གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་ རྗེའི་རང་འགྱུར། སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 《金剛摧破陀羅尼釋》——寂護論師(梵文:Śāntarakṣita)著。 《金剛摧破陀羅尼釋·寶鬘》——蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)著。 《金剛摧破陀羅尼釋·寶光》——佛密論師(梵文:Buddhaguhya)著。由班智達本人和譯師吉祥智(梵文:Śrīmañjuśrī)翻譯,后經班智達智藏(梵文:Jñānadeva)和譯師益希喜饒(梵文:Ye shes snying po)校訂。 《金剛摧破陀羅尼義釋》及其廣釋二種,無垢友論師(梵文:Vimalamitra)著。 《金剛摧破陀羅尼釋》——金剛鎧論師(梵文:Vajravarman)著。由班智達信力(梵文:Śraddhākaravarma)和譯師仁欽桑布(梵文:Rinchen Zangpo)翻譯。 《金剛摧破陀羅尼義釋》——善生論師(梵文:Śubhakaragupta)著。 《金剛摧破陀羅尼釋·摧破明咒》—— स्मृति(梵文:Smṛti)著,自譯。 《金剛摧破陀羅尼釋·寶鬘》——薩波熱論師(梵文:Sāparipa)著。由班智達天圓智(梵文:Devapūrṇamati)和譯師俄·曲吉桑布(藏文:rNgog Chos kyi bzang po)翻譯。 《金剛摧破陀羅尼次第釋·明燈》——益希多杰論師(梵文:Jñānavajra)著。由班智達佛密和譯師吉祥積(梵文:Śrībrtsegs)翻譯,據說信力和仁欽桑布校訂。 以上與佛頂等陀羅尼相關。 《普遍入光佛頂無垢顯現,一切如來心要及三昧耶觀察陀羅尼釋》——俱生喜論師(梵文:Sahajasiddhi)著。由班智達勝天(梵文:Jayadeva)和譯師朗巴班德·楚臣策(藏文:Lang pa bande Tshul khrims brtsegs)翻譯。 《白傘蓋佛頂釋》—— शुभंगमवज्र(梵文:Śubhaṃgamavajra)論師著。由藏卡·帕巴·喜饒(藏文:Zangs dkar 'Phags pa shes rab)翻譯。 《大摧破十萬釋》和《大孔雀十萬釋》二種,業金剛論師(梵文:Karmavajra)著。(這兩種有文字錯誤) 《隨順持明密咒經十萬釋》和《清涼園經十萬釋》,業金剛論師著,班智達義成金剛(梵文:Amoghavajra)自譯。 《六門陀羅尼釋》——世親論師(梵文:Vasubandhu)著。 《成就無邊門陀羅尼》
【English Translation】 Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī by Śāntarakṣita. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī, The Jewel Rosary by Padmasambhava. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī, The Jewel Light by Buddhaguhya. Translated by the Paṇḍita himself and the translator Śrīmañjuśrī, later revised by the Paṇḍita Jñānadeva and the translator Yeshe Snyingpo. Explanation of the Meaning of the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī and its Extensive Commentary, two works by Vimalamitra. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī by Vajravarman. Translated by the Paṇḍita Śraddhākaravarma and the translator Rinchen Zangpo. Explanation of the Meaning of the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī by Śubhakaragupta. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī, The Vidāraṇā Mantra by Smṛti, self-translated. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī, The Jewel Garland by Sāparipa. Translated by the Paṇḍita Devapūrṇamati and the translator Ngog Chökyi Zangpo. Commentary on the Vajra Vidāraṇā Dhāraṇī, The Lamp of Clarity by Jñānavajra. Translated by the Paṇḍita Buddhaguhya and the translator Śrībrtsegs, said to be revised by Śraddhā and Rinchen Zangpo. These are related to the Uṣṇīṣa and other Dhāraṇīs. Commentary on the Dhāraṇī of the Uṣṇīṣa, the Immaculate Manifestation of Light Entering All Ways, Observing the Essence and Samaya of All Tathāgatas by Sahajasiddhi. Translated by the Paṇḍita Jayadeva and the translator Langpa Bande Tshultrim Brtsegs. Commentary on the White Umbrella Uṣṇīṣa by Śubhaṃgamavajra. Translated by Zangkar 'Phagpa Sherab. The Hundred Thousand Commentary on the Great Vidāraṇā and The Hundred Thousand Commentary on the Great Peacock, two works by Karmavajra. (These two have textual errors) The Hundred Thousand Commentary on the Sūtra of Following the Mantrayāna and The Hundred Thousand Commentary on the Sūtra of the Cool Grove, works by Karmavajra, self-translated by the Paṇḍita Amoghavajra. Explanation of the Six Doors Dhāraṇī by Vasubandhu. Dhāraṇī for Accomplishing Limitless Doors.
ི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ 7-117 དང་། སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ རྒྱུད་སོ་སོའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བཀོད་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་ པའི་སྐོར་ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཚན་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ གསུམ་ལ། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པས། དེ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀེ་དྷ་ ར་ཎ་དྷིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཔལ་གོ་མི་འཆི་མེད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྱུར། འདི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་མཐུན་པར་བཀོད་འདུག་ནའང་། རྒྱུད་ འགྲེལ་དག་ལས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་བྱ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་འདུག་པས་འདིར་བྲིས་སོ། ། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་མཉྫུ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གསུམ་ལ། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་འཕེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱད་པ་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱ་པ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ གཅིག་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་ གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བའི་འབྱུང་ གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གཡོ་བའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ 7-118 སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མ་ཏིས་མཛད་ པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོའི་འགྱུར། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོ
【現代漢語翻譯】 《分別釋詞句》,《成就無邊門陀羅尼廣釋》,由導師耶謝寧波(Yeshe Nyingpo)所著,班智達·布拉吉亞瓦瑪(Prajnavarma)和譯師班德·耶謝德(Yeshe De)翻譯。如此安置各部續的解釋后,現在是關於它們的修法、壇城儀軌等。在事部續中,以三尊或五尊神而聞名,首先是三部主,關於身部主尊,是毗盧遮那佛(Vairochana),與其相應,三昧耶三佈置續王百字明修法,由導師凱達拉納迪(Kedharanadhi)所著,班智達·帕拉果米·赤美(Pala Gomi Achime)和譯師洛丹謝拉(Lodan Sherab)翻譯。雖然此修法與行部續和生起次第一致,但由於續釋中說三昧耶三佈置續屬於事部續,故在此處記錄。 關於語部主尊,是無量壽佛(Amitayus)的章節,無量壽佛贊,無量壽佛修法,無量壽佛陀羅尼儀軌,由導師杰達日·達拉薩南嘉瓦(Jetari Dragl Nampar Gyalwa)所著,班智達·希瑪尼珠(Shrimanjushri)和譯師列嘉瓦帕(Lhe Gawa Pal)翻譯。關於三部主,關於身部主,是文殊菩薩(Manjushri)的章節,《文殊金剛智增廣》由聖龍樹(Nagarjuna)所著,《妙音贊》由聖天(Aryadeva)所著,一百頌。《文殊勇士獨尊修法》由導師瑪爾梅匝耶謝(Marme Dze Yeshe)所著,與譯師格瓦洛哲(Gewa Lodro)一起翻譯。《文殊智慧輪修法》由班智達·達瓦炯內巴貝(Dawa Jungne Babhe)所著,班智達·釋迦希巴扎(Shakya Shri Bhadra)和譯師絳巴帕(Jampa Pal)翻譯。《文殊搖動輪之口訣》由班禪·釋迦希(Panchen Shakya Shri)所著。阿惹巴匝納(Arapachana)的修法儀軌由導師希達卡拉瓦瑪(Shraddhakara Varma)所著。阿惹巴匝納(Arapachana)的修法由導師彌龐協年(Mipham Shenyen)所著,班智達·比布底燦扎(Bibhuti Chandra)和譯師恰秋杰帕(Chak Chojepal)翻譯。白文殊修法由導師瑪迪(Mati)所著,達那希拉(Danashila)自譯。阿惹巴匝納(Arapachana)的供養儀軌由尼瑪嘉燦巴桑波(Nyima Gyaltsen Palsangpo)翻譯。關於語部主,是大悲觀音(Mahakarunika)的章節,《千手千眼觀世音修法》由聖龍樹(Nagarjuna)所著,覺沃杰(Atisha)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯。《大悲觀音修法如意寶珠》
【English Translation】 'Commentary on Separate Explanations of Words and Phrases', 'Extensive Explanation of the Dharani for Accomplishing Limitless Doors', authored by Teacher Yeshe Nyingpo, translated by Pandit Prajnavarma and translator Bande Yeshe De. Having arranged the explanations of each Tantra of Action in this way, now it is about the practice methods, mandala rituals, etc., of those. Among the Action Tantras, known as the three or five deities, first are the three family lords. Regarding the lord of the Body family, it is Vairochana, and in accordance with that, the practice method of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, the king of the Tantras of the Three Samayas, authored by Teacher Kedharanadhi, translated by Pandit Palagomi Achime and translator Lodan Sherab. Although this practice is arranged to be consistent with the Conduct Tantra and the generation stage, since the Tantra commentary says that the Three Samaya Arrangement Tantra belongs to the Action Tantra, it is written here. Regarding the lord of the Speech family, it is the section on Amitayus, Praise to Amitayus, Practice of Amitayus, Ritual of the Amitayus Dharani, authored by Teacher Jetari Dragl Nampar Gyalwa, translated by Pandit Shrimanjushri and translator Lhe Gawa Pal. Regarding the three family lords, regarding the lord of the Body family, it is the section on Manjushri, 'Manjushri Vajra Wisdom Increase' authored by the noble Nagarjuna, 'Praise of Manjughosha' authored by the noble Aryadeva, one hundred shlokas. 'Practice of the Solitary Hero Manjushri' authored by Teacher Marmetze Yeshe, translated together with translator Gewa Lodro. 'Practice of the Manjushri Wisdom Wheel' authored by Pandit Dawa Jungne Babhe, translated by Pandit Shakya Shri Bhadra and translator Jampa Pal. 'Oral Instructions on the Manjushri Shaking Wheel' authored by Panchen Shakya Shri. The ritual for the practice of Arapachana authored by Teacher Shraddhakara Varma. The practice of Arapachana authored by Teacher Mipham Shenyen, translated by Pandit Bibhuti Chandra and translator Chak Chojepal. The practice of White Manjushri authored by Teacher Mati, self-translated by Danashila. The offering ritual of Arapachana translated by Nyima Gyaltsen Palsangpo. Regarding the lord of the Speech family, it is the section on Mahakarunika, 'Practice of the Thousand-Armed Thousand-Eyed Avalokiteshvara' authored by the noble Nagarjuna, translated by Jowoje and translator Rinchen Zangpo. 'Practice of Mahakarunika Wish-Fulfilling Jewel'
ར་བུ་ ཞེས་བྱ་བ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་པད་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཙུན་པ་རྒྱལ་ བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་ སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུས་ ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནན་ད་དང་བུད་དྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་ པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འདིའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཚིགས་བཅད་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚད་མེད་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་མགོན་ པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེམས་ངལ་བསོ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག ཁ་སརྤཱ་ཎི་མེ་ འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་སརྤཱ་ཎི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་ མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་སརྤཱ་ 7-119 ཎི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པོ་ཊ་ལ་ཀའི་རིའི་རྩེ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀའ་ ཐུབ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གསྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨོན་ ལམ་དུ་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བདུད་རྩི་བརྙེས་པའི་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ ཤྲཱི་མི་ཏྲའི་གདམས་པ། ལུས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་ཆབ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག མེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གསྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་གསྐུ་གཟུགས་དང་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག ཡེ་ཤེས་སྦར་བའི་གདམས་པ། དྲི་མ་རྣམ་དག་གི་ཆོ་ག ཆག་ཉམས་གསོ་ བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངགཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ གདམས་ངགསེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་ཟད་པའི་ཆོ་ག འཁོར
【現代漢語翻譯】 名為《拉布》的著作,由怙主龍樹(梵文:Nāgārjuna,一位著名的印度佛教哲學家)所著。由蓮花生大士(梵文:Padmasambhava,藏傳佛教的創始人之一)的座前,比丘嘉瓦秋央(藏文:rgyal ba mchog dbyangs)翻譯。 十一面大悲觀音修法,由比丘尼華姆(藏文:dpal mos)所著。由班智達覺沃杰(梵文:Atiśa,古印度佛教大師)和譯師仁欽桑布(藏文:rin chen bzang po)翻譯。 被稱為『一百零八大悲觀音修法』,由班智達阿吉達彌扎古達(梵文:Ajitamitragupta)所著。由班智達希拉扎嘎達彌扎阿難達(梵文:Śrījagatamitrānanda)、布達希拉嘉納(梵文:Buddhaśrījñāna)和譯師絳貝華(藏文:byams pa'i dpal)翻譯。此處的名目有:四句觀自在菩薩修法、自在天修法、大悲觀音智慧薩埵修法、觀世音三輪禪修、大悲觀音五尊修法、世間怙主四無量修法、世間怙主六字修法、舒緩心勞大悲觀音修法、大悲觀音無字修法、空性禪修訣竅、觀自在菩薩火焰修法、觀自在菩薩三身訣竅、大悲觀音空行修法、大悲觀音虛空無垢修法、大悲觀音虛空藏修法、十一面觀世音修法、觀自在菩薩智慧輪修法、觀自在菩薩如意寶珠修法、大悲觀音普陀山頂修法、大悲觀音轉輪修法、大悲觀音身輪火焰、大悲觀音苦行者修法、大悲觀音常行瑜伽、世間怙主修法訣竅、大悲觀音朵瑪儀軌、大悲觀音壇城儀軌、大悲觀音不可思議供養儀軌、觀世音發願、觀世音甘露成就食物儀軌、瑜伽自在希拉彌扎(梵文:Śrīmitra)的訣竅、施身儀軌、大悲觀音水施儀軌、大悲觀音茶水朵瑪儀軌、火供儀軌、佛像儀軌、佛像和佛塔儀軌、智慧火供訣竅、清凈儀軌、修復破損、迅速生起三摩地訣竅、穩固三摩地訣竅、穩固心性、加持無盡儀軌、經續部。
【English Translation】 The work called 'Rabu', composed by the Protector Nāgārjuna (a renowned Indian Buddhist philosopher). Translated by the monk Gyalwa Chokyang (Tibetan: rgyal ba mchog dbyangs) from the presence of Master Padmasambhava (one of the founders of Tibetan Buddhism). The practice of the Eleven-Faced Mahākaruṇā (Great Compassionate One), composed by the bhikkhuni Palmo (Tibetan: dpal mos). Translated by the paṇḍita Atiśa (a great Buddhist master from ancient India) and the translator Rinchen Zangpo (Tibetan: rin chen bzang po). Known as the 'One Hundred and Eight Practices of Mahākaruṇā', composed by the paṇḍita Ajitamitragupta. Translated by the paṇḍitas Śrījagatamitrānanda, Buddhaśrījñāna, and the translator Jampel Pal (Tibetan: byams pa'i dpal). The categories here are: the four-line practice of Avalokiteśvara, the practice of Īśvara, the practice of Mahākaruṇā Jñānasattva, the meditation on Avalokiteśvara's Three Wheels, the practice of the Five Deities of Mahākaruṇā, the practice of the Four Immeasurables of the World Protector, the practice of the Six Syllables of the World Protector, the practice of Mahākaruṇā for Relieving Mental Fatigue, the practice of Mahākaruṇā without Syllables, the key instructions for meditating on Emptiness, the practice of Avalokiteśvara of Blazing Fire, the key instructions for the Three Bodies of Khasarpaṇi, the practice of Mahākaruṇā of Khecara, the practice of Mahākaruṇā of Immaculate Space, the practice of Mahākaruṇā of the Treasury of Space, the practice of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, the practice of Avalokiteśvara's Wheel of Wisdom, the practice of Avalokiteśvara's Wish-Fulfilling Jewel, the practice of Mahākaruṇā at the Summit of Mount Potala, the practice of Mahākaruṇā of the Wheel-Turner, the Blazing Wheel of the Body of Mahākaruṇā, the practice of Mahākaruṇā of the Ascetic, the constant practice of Yoga of Mahākaruṇā, the key instructions for the practice of the World Protector, the ritual of the Torma of Mahākaruṇā, the ritual of the Maṇḍala of Mahākaruṇā, the ritual of the Inconceivable Offering of Mahākaruṇā, to be done as the aspiration of Avalokiteśvara, the ritual of the food of Avalokiteśvara's Attainment of Amṛta, the key instructions of the yogi Śrīmitra, the ritual of Offering the Body, the ritual of Water Offering of Mahākaruṇā, the ritual of Tea Water Torma of Mahākaruṇā, the ritual of Fire Offering, the ritual of the Buddha Image, the ritual of the Buddha Image and the Stūpa, the key instructions for the Wisdom Fire Offering, the ritual of Purification, Restoring Breakages, the key instructions for Quickly Generating Samādhi, the key instructions for Stabilizing Samādhi, Stabilizing the Mind, the ritual of Blessing Without Exhaustion, Tantras.
་ལོ་ འབར་བ། ངག་གི་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག གསང་སྔགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག རྨི་ལམ་ དྲི་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ། ཁྲོ་བ་བསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་གསྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ དྲགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངགསྙིང་གི་དུག་སྦྱོང་བ། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅིང་བ་དང་། འགྲོལ་བའི་མན་ངག དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་མི་ འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་སརྤཱ་ཎི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཀྱི་མན་ངག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མེ་ཏོག་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མེ་ཏོག་ལ་ བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱིལ་བུ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྔ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། 7-120 ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མའི་ཆོ་ག གྲགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གསེམས་ཅན་ མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག རྨི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཡིད་འགྱོད་པ་བསལ་བ། ལོངས་སྤྱོད་མི་ ཟད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཅན་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལམ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཝ་ཏི་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དྲི་མ་འཇིག་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ འབར་བ་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངགསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རང་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག གཞན་ བསྐྱབ་བའི་ཆོ་གསྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་ག གཞོན་ནུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་གསྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནད་ བསྲུང་བའི་ཆོ་གསྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནད་བསལ་བའི་ཆོ་གསྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཀླུ་གསོ་ བའི་ཆོ་ག མཛེའི་ནད་གསོ་བ། གཞན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གདམས་ངག ཕ་རོལ་གྱི་ གནོད་པ་བསྲུང་བ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་གཞོམ་པ། ཕ་རོལ་དབང་དུ་བྱ་བ། ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བ། སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པས་སེར་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག རྨི་ ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པ། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངགཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་ཆོ་ག ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ འཁྲུལ་འཁོར། སྐྱེ་བ་བསྡམ་པའི་ཆོ་ག འཆི་བ་བླུ་བའི་གདམ་པ། དཔལ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐར་མདའི་མན་ངག ཚེ་འདས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག རོ་སྲེག་པའི་ཆོ་གསྦྱིན་ སྲེག་གི་ཆོ་ག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ བརྒྱ་དང་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ པའང་སྣང་མོད་ཀྱི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བྲིས་སོ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 火光(འབར་བ།),增語力的訣竅,迅速成就秘密真言的儀軌, 無垢夢境的禪修,遣除顛倒的夢境觀,息滅忿怒, 大悲尊降伏暴惡儀軌,平息難調眾生內心的猛烈痛苦的訣竅,凈化內心的毒素,束縛與解脫身體脈輪的訣竅, 成就吉祥金剛顱鬘本尊成就法,賜予無畏吉祥本尊成就法,開蓮花卡薩巴尼(Khassarpanī Avalokiteśvara)的訣竅, 依于大悲尊身像的成就法,吉祥蓮花座成就法,依于蓮花的成就法,茅屋尊成就法,大悲尊鼓聲成就法。 日月燈儀軌,增威名的儀軌,增光輝的儀軌,悅意有情儀軌, 示現夢境,消除悔恨,成就無盡受用之法,如意樹尊成就法, 賢瓶尊成就法,大道尊成就法,自在世間主沃蒂(Vati)尊成就法, 蓮花莖尊成就法,觀世音菩薩凈除垢染之寶瓶儀軌,金剛火光大護輪的訣竅,守護輪, 自護儀軌,他救儀軌,護身線儀軌,守護童子儀軌,觀世音菩薩的疾病守護儀軌, 觀世音菩薩的疾病遣除儀軌,觀世音菩薩的龍族供養儀軌,治療麻風病, 勝伏他者的教言,防護他者的損害,摧毀他方, 攝伏他方,束縛盜賊,開啟弟子智慧,觀世音菩薩忿怒尊遣除冰雹的儀軌, 禪修無垢夢境,加持弟子的訣竅,引入智慧的儀軌, 三摩地(Samadhi)的加持,三摩地的灌頂,吉祥智慧火光幻輪, 束縛生死的儀軌,贖命的教言,進入吉祥天城, 金剛流星的訣竅,為亡者所作的儀軌,火葬儀軌, 火供儀軌,吉祥儀軌,製作擦擦(Tsa Tsa)的儀軌,開光儀軌等共計一百零四種。 其中雖有屬於無上瑜伽和瑜伽部的,但爲了將大悲尊法門彙集在一起,故記錄於此。大悲千手千眼觀
【English Translation】 'Blazing Fire', the secret instruction for increasing the power of speech, the ritual for quickly accomplishing secret mantras, Meditation on immaculate dreams, reversing distorted dream views, pacifying wrath, The ritual of the Great Compassionate One subduing the wicked, the secret instruction for pacifying the intense suffering in the hearts of difficult-to-tame beings, purifying the poison of the heart, the secret instruction for binding and liberating the body's chakras, The method for accomplishing the siddhi of the glorious Vajra Skull Garland deity, the method for accomplishing the glorious Fearless Giver deity, the secret instruction for opening the lotus Khassarpanī (Avalokiteśvara), The method for accomplishment based on the image of the Great Compassionate One, the glorious Lotus Seat accomplishment method, the accomplishment method based on the lotus, the Hut-Dweller accomplishment method, the Great Compassionate One's Drum Sound accomplishment method. The ritual of the Sun and Moon Lamp, the ritual for increasing fame, the ritual for increasing splendor, the ritual for pleasing sentient beings, Showing dreams, eliminating regret, the method for accomplishing inexhaustible enjoyment, the Wish-Fulfilling Tree deity accomplishment method, The Excellent Vase deity accomplishment method, the Great Path accomplishment method, the自在世間主沃蒂(Vati)Lord of the World Vati deity accomplishment method, The Lotus Stem deity accomplishment method, the ritual of the Vase of the Avalokiteśvara that Destroys Impurities, the secret instruction of the great protective Vajra Fire Light Wheel, the protection wheel, The self-protection ritual, the other-saving ritual, the protection cord ritual, the ritual for protecting youths, the ritual for protecting against the diseases of Avalokiteśvara, The ritual for eliminating the diseases of Avalokiteśvara, the ritual for propitiating the nāgas of Avalokiteśvara, healing leprosy, The instruction for completely overcoming others, protecting against the harm of others, destroying the forces of others, Subjugating others, binding thieves, generating wisdom in disciples, the ritual of the wrathful Avalokiteśvara averting hail, Meditating on immaculate dreams, the secret instruction for blessing disciples, The ritual for introducing wisdom, the blessing of samādhi, the empowerment of samādhi, the glorious wisdom fire light wheel, The ritual for binding rebirths, the instruction for ransoming life, entering the glorious city of the gods, The secret instruction of the Vajra Meteor, the ritual performed for the deceased, the cremation ritual, The fire offering ritual, the auspicious ritual, the ritual for making tsa-tsas, the consecration ritual, totaling one hundred and four. Although some of these belong to the Anuttarayoga and Yoga tantras, they are written here for the purpose of gathering together the practices of the Great Compassionate One. The Great Compassionate One with a Thousand Hands and a Thousand Eyes
སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཉི་མ་འབྱུང་ གནས་ཟླ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་ 7-121 བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏ་རིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུརྞ་ ཀཱིརྟི་དང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཡི་གེ་དྲུག་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྒྲུབ་ ཐབས། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཱུ་ཛ་བཛྲས་མཛད་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ འགྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ སྙིང་པོ་གཉིས་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཇོ་ཀིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། ཁ་སརྤཱ་ཎི་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་ཀ་རས་མཛད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཏྲ་ཛ་ག་ཏ་ཨཱ་ནན་དས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཏི་ ལ་ཀས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་བསྲུང་འཁོར་ གྱི་མན་ངག དོན་ཞགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག གསོ་སྦྱོང་བླང་བ། གསོ་སྦྱོང་བླང་ བའི་མན་ངག་སྟེ་བཞི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ མཆོག་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཔལ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་གནས་བརྟན་དཔེ་མེད་སྲུང་བས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒྱུར་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ 7-122 གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་འཇམ་དཔལ་གོ་ཆའི་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྐོར་ལ། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར། གནོད་པ་སེལ་བའ
【現代漢語翻譯】 《虛空成就法》由塔塔噶塔·班智達瓦吉繞(Tathāgatavajra)所著,班智達尼瑪炯內達瓦(Nima Jungne Dawa)和譯師格楚瓊扎(Gechul Kyung Drak)翻譯。 《世間自在如意寶輪王成就法》由導師杰達日(Jaitari)所著,班智達普爾納·基爾提(Purnakirti)和納南多吉拉瑪(Nanam Dorje Lama)翻譯。 《世間自在單面四臂成就法》由導師龍樹(Nagarjuna)所著,恰秋杰巴(Chak Chopa)翻譯。 《六字真言續部次第壇城輪顯現成就法》由班智達瑪哈扎那(Mahajana)和譯師勛努偉(Zhonnu Wo)翻譯。 《聖世間自在卡薩帕尼成就法》由班智達帝邦嘎惹·希里加那(Dipamkara Shrijnana)和譯師釋迦洛哲(Shakya Lodro)翻譯。 《大悲六字真言成就法》由普扎瓦吉繞(Pujavajra)所著,覺臥杰(Jowoje)和譯師釋迦洛哲翻譯。 《大悲卡薩帕尼成就法四句》和《瑜伽心髓》二者由希里彌扎·覺吉(Shri Mitra Joki)所著,由他和絳巴洛扎瓦(Jampa Lotsawa)翻譯。 《卡薩帕尼世間自在成就法》由班智達香塔嘎惹(Shantakara)所著,以及《世間自在五尊成就法》由彌扎扎嘎達·阿難達(Mitra Jagata Ananda)所著,二者由班智達本人和譯師絳巴貝(Jampa Pel)翻譯。 《獅吼觀音成就法》由導師旃扎·果彌(Chandragomi)所著,拉瑪多吉丹巴(Lama Dorje Dampa)和貝秋吉桑波(Be Chokyi Sangpo)翻譯。 《獅吼觀音贊》由班智達帝拉嘎(Tilaka)所著,班智達本人和譯師麥(Mal)翻譯。 《獅吼觀音護輪訣竅》、《義索成就法》、《朵瑪儀軌》、《布薩受戒》、《布薩受戒訣竅》共四部,由班欽釋迦希日(Panchen Shakya Shri)所著,班智達本人和譯師饒喬貝桑波(Rabchok Pel Sangpo)翻譯。 《吉祥虛空飛行世間自在略廣成就法》由根欽貝麥松瓦(Gencen Pemesungwa)所著,由其他譯師翻譯后,再次由邦洛扎瓦·洛哲丹巴(Bang Lotsawa Lodro Tenpa)翻譯。 有關金剛手菩薩心意法類: 《吉祥金剛手成就法》由導師桑結桑瓦(Sangye Sangwa)所著,班智達本人和絳巴果恰(Jampa Gocha)翻譯。 有關金剛手瑜伽續部所闡釋之法類: 有關被稱為金剛手經部之法類: 名為《速疾成就之佛塔訣竅》由導師龍樹所著,覺臥杰和尊僧(Tzonsen)翻譯。 《遣除損害》
【English Translation】 'The Sadhana of Emptiness' composed by Tathāgatavajra, translated by Paṇḍita Nima Jungne Dawa and translator Gechul Kyung Drak. 'The Sadhana of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel Wheel King' composed by Master Jaitari, translated by Paṇḍita Purnakirti and Nanam Dorje Lama. 'The Sadhana of the Worldly Powerful One-Faced, Four-Armed' composed by Master Nagarjuna, translated by Chak Chopa. 'The Sadhana Showing the Wheel of the Mandala of the Stages of the Six-Syllable Tantra' translated by Paṇḍita Mahajana and translator Zhonnu Wo. 'The Sadhana of the Noble Worldly Powerful Khasarpani' translated by Paṇḍita Dipamkara Shrijnana and translator Shakya Lodro. 'The Sadhana of the Great Compassionate Six-Syllable' composed by Pujavajra, translated by Jowoje and translator Shakya Lodro. 'The Four Verses of the Great Compassionate Khasarpani Sadhana' and 'The Essence of Yoga', both composed by Shri Mitra Joki, translated by himself and Jampa Lotsawa. 'The Sadhana of Khasarpani Worldly Powerful' composed by Paṇḍita Shantakara, and 'The Sadhana of the Five Deities of the Worldly Powerful' composed by Mitra Jagata Ananda, both translated by the same Paṇḍita and translator Jampa Pel. 'The Sadhana of Simhanada' composed by Master Chandragomi, translated by Lama Dorje Dampa and Be Chokyi Sangpo. 'The Praise of Simhanada' composed by Paṇḍita Tilaka, translated by the same Paṇḍita and translator Mal. 'The Protective Circle Instructions of Simhanada', 'The Sadhana of the Meaningful Lasso', 'The Torma Ritual', 'Taking the Uposatha Vows', 'The Instructions for Taking the Uposatha Vows', these four composed by Panchen Shakya Shri, translated by the same Paṇḍita and translator Rabchok Pel Sangpo. 'The Slightly Elaborate Sadhana of the Glorious Sky-Faring Worldly Powerful' composed by Genyen Pemesungwa, translated by another translator, and then re-translated by Bang Lotsawa Lodro Tenpa. Concerning the Mind Treasure Cycle of Vajrapani: 'The Sadhana of Glorious Vajrapani' composed by Master Sangye Sangwa, translated by the same Paṇḍita and Jampa Gocha. Concerning the cycles explained in the Yoga Tantra of Vajrapani: Concerning the cycles known as the Sutra System of Vajrapani: Called 'The Instructions for the Stupa of Swift Accomplishment' composed by Master Nagarjuna, translated by Jowoje and Tzonsen. 'Removing Harm'
ི་བདུད་རྩི། རྡོ་རྗེས་བྱབ་ པའི་ལས་ཚོགས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འགྲེལ་པ་ལས་གཟུངས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མཛད་པ་དང་། གནོད་ སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟའི་གཏོར་མའི་གདམས་ངག་དང་། འཁྲུལ་ འཁོར་གྱི་མན་ངག་དང་། གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྡེ་དཔོན་བཞིའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དོན་འགྲེལ་སྒྲོན་མ་དང་། སྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ དང་། བུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ སྤུར་བསད་ལས་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གུ་རུ་སུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་དང་། མདོ་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གསང་སྔགས་བཟླས་ བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ སློབ་དཔོན་བཱིརྱ་ཙནྡྲས་མཛད་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་ པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་བསྲུང་བ་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། རྒྱ་བརྩོན་སེང་གིའགྱུར། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དེ་ཉིད་དང་། བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷི་ཡུ་ག་དང་། བ་རི་ རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་ དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་ 7-123 རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ལ་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅི་ རིགས་པ་སྣང་ཞིང་། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱ་རྒྱུད་དུ་གསལ་ཡང་། བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དབང་ཆོག་ རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་བྱས་སྣང་ངོ་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བཟང་གི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བཟང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆུ་གཏོར། ཀླུ་གཏོར། ཚོགས་ཆོག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ རྣམས་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏེ་ཛ་དེ་ཝ་དང་། ཟངས་དཀར་ འཕགས་ཤེའི་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་ བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཉིན་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་རང་འགྱུར། དཔལ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་སློབ་དཔོན་ཉིན་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རིག་སྔགས་
【現代漢語翻譯】 甘露,金剛手灌頂之事業,七支供的修法等,皆由聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna,意為龍樹)所作。 由覺沃杰(藏文:Jo bo rje,指阿底峽尊者)和嘉尊僧(藏文:rGya brtson seng)翻譯。夜叉(梵文:Yaksa,意為夜叉,一種守護神)之主,大威力金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意為手持金剛者)之陀羅尼(梵文:Dhāraṇī,意為總持,一種咒語)修法,以及根據解釋所作的陀羅尼修法,還有夜叉金剛手之陀羅尼修法,馬食子的口訣,幻輪(藏文:'khrul 'khor,一種瑜伽術)的訣竅,名為『陀羅尼食子供養儀軌』,名為『四部主尊之不共修法』,義解明燈,修持次第,寶瓶修法,名為『真實性之明燈』,以及金剛手誅法事業合集,皆由古汝蘇巴噶西瓦惹格日底(藏文:gu ru su bA gA gI shwa ra kI rti)所作。 名為『依經部口訣實修之修法』,密咒唸誦口訣,以及名為『虛空飛翔之王金剛修法』,皆由學 आचार्य(梵文:Ācārya,意為導師)維日亞贊札(藏文:bI rya tsan dra)所作。金剛手修法,由希達卡惹瓦瑪(藏文:shraddhA ka ra warma)所作。緣起物之守護,由覺沃杰和嘉尊僧翻譯。金剛手青衣尊之修法,由吉祥空性三摩地金剛(藏文:dpal stong nyid ting nge 'dzin rdo rje)所作,由班智達(梵文:Paṇḍita,意為學者)彼者和瓦日仁欽扎(藏文:ba ri rin chen grags)翻譯,後由班智達阿毗友嘎(藏文:a bhi yu ga)和瓦日仁欽扎最終確定。金剛手白衣尊之修法,由學 आचार्य 昂旺扎巴(藏文:ngag dbang grags pa)所作,由譯師仁欽桑布(藏文:rin chen bzang po)翻譯。金剛手之壇城儀軌。 這些法本有些讓人懷疑是否為漢地典籍。雖然陀羅尼的體性在事部(梵文:Kriyātantra,意為事續)中闡明,但生起次第(梵文:Utpattikrama,意為生起次第)和灌頂儀軌似乎是按照瑜伽部(梵文:Yogatantra,意為瑜伽續)的方式進行。 關於金剛手降閻魔尊(藏文:'gro bzang)的部分:金剛手降閻魔母(藏文:'gro bzang ma)之修法,水供,龍供,會供儀軌,壇城儀軌,皆由學 आचार्य 降閻魔心髓(藏文:'gro bzang snying po)所作,由班智達德扎德瓦(藏文:te dza de wa)和桑嘎帕謝(藏文:zangs dkar 'phags shes)翻譯。名為『金剛手青衣尊之如意寶修法』,由學 आचार्य 尼瑪澤多杰(藏文:nyin mdzad rdo rje)所作,由班智達庫瑪惹嘎拉夏(藏文:ku mA ra ka la shai)親自翻譯。吉祥金剛手忿怒尊之火供,由學 आचार्य 尼瑪澤多杰所作。名為『金剛手心髓』之修法,由班智達嘉納師日(藏文:dza~nA na shrI)所作。青衣尊之明咒(梵文:vidyā-mantra,意為明咒)
【English Translation】 Nectar, the activities of Vajrapani empowerment, the practice methods of the seven-branch offering, etc., were all composed by the venerable Nāgārjuna. Translated by Jo bo rje (Atiśa) and rGya brtson seng. The practice method of the great lord of the Yakshas, Vajrapani's dhāraṇī, and the dhāraṇī practice method based on the commentary, as well as the dhāraṇī practice method of the Yaksha Vajrapani, the instructions for the horse offering cake, the key points of 'khrul 'khor (a type of yoga), the ritual called 'Torma Offering Ritual of Dhāraṇī', the uncommon practice method of the four lords, the commentary lamp, the order of practice, the vase practice method, the lamp of suchness, and the collection of Vajrapani's corpse-killing activities, were all composed by Guru Subhagīśvarakīrti. The practice method called 'Taking the Oral Instructions of the Sutra System into Practice', the oral instructions for secret mantra recitation, and the method called 'Vajra Practice of the King of Sky Soaring', were all composed by Ācārya Viryacandra. The Vajrapani practice method was composed by Shraddhākaravarma. The protection of auspicious substances was translated by Jo bo rje and rGya brtson seng. The practice method of Vajrapani in blue robes was composed by glorious Emptiness Samadhi Vajra, translated by Paṇḍita and Bari Rinchen Drak, and later finalized by Paṇḍita Abhiyuga and Bari Rinchen Drak. The practice method of Vajrapani in white robes was composed by Ācārya Ngagwang Drakpa, translated by Lotsāwa Rinchen Zangpo. The ritual of Vajrapani's mandala. There are doubts about whether these texts are from China. Although the nature of the dhāraṇī is clarified in the Kriyātantra, the Utpattikrama and empowerment rituals seem to be performed according to the Yogatantra. Regarding the section on Vajrapani 'gro bzang: The practice method of Vajrapani 'gro bzang ma, water offering, Naga offering, Tsog offering ritual, mandala ritual, were all composed by Ācārya 'gro bzang nying po, translated by Paṇḍita Tejadeva and Zangkar Pagshi. The practice method called 'Vajrapani in Blue Robes, Wish-Fulfilling Jewel' was composed by Ācārya Nyinmadedorje, personally translated by Paṇḍita Kumārakalaśa. The fire offering of glorious Vajrapani Tummo was composed by Ācārya Nyinmadedorje. The practice method called 'Vajrapani Essence' was composed by Paṇḍita Jñānaśrī. The vidyā-mantra of the blue-robed one.
གཏད་པའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་པ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་ རྡོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག གཏོར་མའི་ཆོ་གསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་སློབ་ དཔོན་བ་སུ་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིའི་རང་འགྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་སུ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་རིན་པོ་ཆེ་ མིག་ཐུར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤུ་རང་ག་ཝརྨས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་པ། པུ་རང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་ པ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་ 7-124 པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་ འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བྲམ་ཟེ་ཛ་ཡ་ཝརྨས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐལ་ལྡན་གངྒཱ་དྷ་རས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་མ་ཎི་བཛྲས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག ཞི་བའི་སྦྱིན་ སྲེག་གི་ཆོ་ག གཏོར་མའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ བྲམ་ཟེ་མ་ཎི་བཛྲས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ ག རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ བུམ་པའི་ཆོ་ག ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་བཞི་པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་དྲུག པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ཞི་བཤེས་ གཉེན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་ བཅས་པ་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་སེ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུད་དྷ་གུཔ་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝར་ མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཛྙོན་ཏེ་ཧཾ་ངུ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ད་འོག་བསོད་ནམས་མོས་པ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྡ
【現代漢語翻譯】 灌頂儀軌:由班智達·納波巴(Paṇḍita Nagpopa)和納措·楚臣嘉瓦(Nagtsho Tshultrim Gyalwa)翻譯。 金剛手(Vajrapāṇi)壇城儀軌,從空性(Śūnyatā)三摩地(Samādhi)和大悲(Karuṇā)之前開始。由班智達·頓約多杰(Paṇḍita Donyö Dorje)和譯師巴日·仁欽扎(Lotsāwa Bari Rinchen Drak)翻譯。 忿怒金剛持(Krodha Vajradhara)的修法,及其護摩儀軌、朵瑪儀軌、守護儀軌等一切,皆由導師瓦蘇達瓦日(Vasudatta Vajra)所作。般若室利智吉祥(Prajñāśrī Jñānakīrti)自譯。 藍衣金剛手(Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi)的修法,由導師蘇旃陀羅跋陀羅(Sucandra Bhadra)所作。由班智達·毗那亞旃陀羅(Vināyacandra)和譯師卻吉協饒(Chökyi Sherab)翻譯。 摧破金剛(Vajravidāraṇa)六壇城儀軌,又名寶眼針(Rinpoché Mik Thur),由導師舒讓嘎瓦瑪(Śurangavarma)所作。 摧破金剛壇城儀軌,名為喜樂之燈(Gawai Drönma),由導師金剛鎧甲(Vajravarma)所作。由普蘭·索南洛哲(Purang Sönam Lodrö)翻譯。 摧破金剛沐浴儀軌的註釋,以及十八事業,皆由導師金剛鎧甲(Vajravarma)所作。 摧破金剛沐浴儀軌,由導師菩提心(Byangchub Nyinpo)所作。 摧破金剛簡略修法,由導師旃陀羅果彌(Candragomin)所作。 摧破金剛壇城儀軌,由婆羅門·扎亞瓦瑪(Jayavarma)所作。 摧破金剛修法,由具緣·恒河陀羅(Gangādhara)所作,以及摧破金剛陀羅尼修法,由婆羅門·瑪尼瓦日(Māṇivajra)所作,此二者由班智達·智吉祥(Jñānaśrī)和譯師饒西協年(Rabzhi Shé Ngyen)翻譯。 摧破金剛寶瓶儀軌、寂靜護摩儀軌、朵瑪儀軌、摧破金剛息增懷誅四事業儀軌,皆由婆羅門·瑪尼瓦日(Māṇivajra)所作,以及摧破金剛事業修法儀軌、摧破金剛息增懷誅四事業護摩儀軌、息增懷誅四事業寶瓶儀軌、息增懷誅四事業輪壇儀軌,此四者由班智達·智吉祥(Jñānaśrī)所作。 成就各種事業的儀軌等六種,由班智達·智吉祥(Jñānaśrī)和譯師饒西協年(Rabzhi Shé Ngyen)翻譯。 摧破金剛陀羅尼修法,附帶詳細儀軌,由班智達·庫瑪拉塞納(Kumārasena)所作。最初由班智達·布達古普塔(Buddhagupta)和譯師曼殊室利瓦瑪(Mañjuśrīvarma)翻譯,後由班智達·吉囊德漢古(Jñānadeva Haṃgu)和譯師達俄·索南莫巴協饒(Da'og Sönam Möpa Sherab)翻譯。
【English Translation】 Empowerment Ritual: Translated by Paṇḍita Nagpopa and Nagtsho Tshultrim Gyalwa. Vajrapāṇi Mandala Ritual, starting from the face of emptiness (Śūnyatā) Samādhi and compassion (Karuṇā). Translated by Paṇḍita Donyö Dorje and Translator Bari Rinchen Drak. The Sadhana of Wrathful Vajradhara, its Homa Ritual, Torma Ritual, Protection Ritual, and all others were composed by Master Vasudatta Vajra. Self-translated by Prajñāśrī Jñānakīrti. The Sadhana of Blue-Clothed Vajrapāṇi, composed by Master Sucandra Bhadra. Translated by Paṇḍita Vināyacandra and Translator Chökyi Sherab. The Six Mandala Rituals of Vajravidāraṇa, also known as Precious Eye Needle, composed by Master Śurangavarma. Vajravidāraṇa Mandala Ritual, called Lamp of Joy, composed by Master Vajravarma. Translated by Purang Sönam Lodrö. Commentary on the Vajravidāraṇa Bathing Ritual, and the Eighteen Activities, both composed by Master Vajravarma. Vajravidāraṇa Bathing Ritual, composed by Master Bodhicitta. Abridged Sadhana of Vajravidāraṇa, composed by Master Candragomin. Vajravidāraṇa Mandala Ritual, composed by Brahmin Jayavarma. Vajravidāraṇa Sadhana, composed by Fortunate Gangādhara, and the Vajravidāraṇa Dhāraṇī Sadhana, composed by Brahmin Māṇivajra. Both translated by Paṇḍita Jñānaśrī and Translator Rabzhi Shé Ngyen. Vajravidāraṇa Vase Ritual, Peaceful Homa Ritual, Torma Ritual, Vajravidāraṇa Four Activities Accomplishment Rituals, all composed by Brahmin Māṇivajra, and the Vajravidāraṇa Activity Accomplishment Method Ritual, Vajravidāraṇa Four Activities Accomplishment Homa Ritual, Four Activities Accomplishment Vase Ritual, Four Activities Accomplishment Wheel Ritual, these four composed by Paṇḍita Jñānaśrī. Ritual for Accomplishing Various Activities and six others, translated by Paṇḍita Jñānaśrī and Translator Rabzhi Shé Ngyen. Vajravidāraṇa Dhāraṇī Sadhana with Detailed Ritual, composed by Paṇḍita Kumārasena. Initially translated by Paṇḍita Buddhagupta and Translator Mañjuśrīvarma, later translated by Paṇḍita Jñānadeva Haṃgu and Translator Da'og Sönam Möpa Sherab.
ོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔའ་བོ་གཅིག་ ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། གཏོར་ཆོག་སངས་རྒྱས་ གསང་བས་མཛད་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔའ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨའི་འགྱུར། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ ཆོག་བྱབ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་ པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ 7-125 འགྱུར། རྣམ་འཇོམས་ས་ཝ་རིའི་སྐོར་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་སྣང་ བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གཉིས། ས་ཝ་རི་བས་མཛད་པ་ དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་མོ་པ་ནཱ་(དྷ་ཟེར་)ཐས་མཛད་པ་ དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྲམ་ཟེ་པཱ་ར་མ་ཏིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གཏུམ་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ས་ཝ་རི་པས་མཛད་པ་དང་ལྔ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་བུ་རྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་འགར་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཡི་པ་ལ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཤྲཱི་ཕཱ་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་ཚུལ་དགེ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ སོགས་པས་མཛད་ཟེར་བའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་བཛྲས་ མཛད་པ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆོ་ག དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བདེ་སྦྱིན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གསྒོ་མ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། གཟའ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉི་མ་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། སྒྱུ་སྐར་ཉི་ ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་ཆེན་ 7-126 པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བར
【現代漢語翻譯】 《金剛摧壞儀軌·成就勇士》由阿阇黎(梵文:Acarya,上師)佛密(Buddha Guhya)所著。另有佛密所著之息災火供儀軌二種。由班智達(梵文:Pandita,學者)本人與譯師(藏文:Lotsawa)勇吉祥鎧(Manjushri Varma)翻譯。 《摧壞金剛明咒行法》以及《金剛摧壞沐浴儀軌·回遮護輪》二種,由阿阇黎佛密所著。《金剛摧壞明咒釋》由Smriti Jnanakirti所著,並由其本人翻譯。 關於摧壞金剛薩瓦里派(Savari):明咒壇城儀軌《寶光》;金剛忿怒誅殺事業儀軌二種,由薩瓦里所著;馬頭明王青衣忿怒成就法,由阿摩伽帕那(Amoghapana)所著;護摩儀軌由婆羅門(Brahmana)帕拉瑪提(Paramati)所著;金剛摧壞忿怒成就法由薩瓦里所著,以上共五種。由尼泊爾班智達提婆布爾納瑪底(Deva Purnamati)與譯師俄·曲吉桑布(egar chos kyi bzang po)翻譯。 亦名《依巴拉金剛摧壞壇城實修次第·利他》,由阿阇黎Ratnashri Phala所著,由班智達金剛智(Vajrabodhi)與譯師楚臣吉仁欽(tshul dge rin chen)翻譯。相傳阿阇黎耶謝多杰(ye shes rdo rje)與阿阇黎蓮花(Padma)等所著之百種摧壞金剛成就法:壇城儀軌由阿阇黎耶謝多杰所著;灌頂儀軌由蓮花金剛(Padma Vajra)所著;守護誓言由阿阇黎蓮花所著;八忿怒明王壇城灌頂;八明妃壇城灌頂;單勇士壇城灌頂之甘露寶瓶儀軌;吉祥父母雙運壇城灌頂名為《賜樂聖妙》,亦名《甘露方便》;四忿怒明王壇城灌頂儀軌;四門母壇城灌頂儀軌名為《無垢寶》;四大天王壇城灌頂;十方護法壇城灌頂;八大行星壇城灌頂名為《攝取日精》;二十八星宿灌頂壇城儀軌名為《金剛甲》;八大天壇城灌頂;八大龍王壇城灌頂。
【English Translation】 The 'Vajra Vidarana Sadhana: Accomplishing the Single Hero' was composed by Acharya Buddha Guhya. Also, two types of pacifying homa rituals were composed by Buddha Guhya. Translated by the Pandit himself and the translator Manjushri Varma. The 'Method of Practice for the Vidarana Mantra' and the 'Vajra Vidarana Bathing Ritual with Averting Protection' were both composed by Acharya Buddha Guhya. The 'Commentary on the Vajra Vidarana Mantra' was composed by Smriti Jnanakirti and translated by himself. Regarding the Vidarana Savari tradition: The mandala ritual of the mantra, 'Precious Light'; two types of wrathful Vajra killing activity sadhanas, composed by Savari; the Hayagriva Blue-Clothed Wrathful Sadhana, composed by Amoghapana; the homa ritual composed by the Brahmin Paramati; the Vajra Vidarana Wrathful Sadhana composed by Savari, these five in total. Translated by the Nepalese Pandit Deva Purnamati and the translator egar chos kyi bzang po. Also named 'The Practice Lineage of the Ibala Vajra Vidarana Mandala: Benefiting Others,' composed by Acharya Ratnashri Phala, translated by the Pandit Vajrabodhi and the translator tshul dge rin chen. The hundred famous Vajra Vidarana sadhanas said to be composed by Acharya Yeshe Dorje and Acharya Padma, etc.: The mandala ritual composed by Acharya Yeshe Dorje; the empowerment ritual composed by Padma Vajra; the guarding of vows composed by Acharya Padma; the empowerment into the mandala of the eight wrathful ones; the empowerment into the mandala of the eight goddesses; the nectar vase ritual for the empowerment into the mandala of the single hero; the empowerment into the mandala of the blessed father and mother, called 'Bestowing Bliss,' also called 'Nectar Method Union'; the ritual for the empowerment into the mandala of the four wrathful ones; the mandala ritual for the empowerment into the mandala of the four gatekeepers, called 'Immaculate Jewel'; the empowerment into the mandala of the four great kings; the empowerment into the mandala of the ten direction protectors; the empowerment into the mandala of the eight great planets, called 'Extracting the Essence of the Sun'; the mandala ritual for the empowerment of the twenty-eight constellations, called 'Vajra Armor'; the empowerment into the mandala of the eight great gods; the empowerment into the mandala of the eight great nagas.
ྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར་བ་དུག་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱེད་ པ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དཔལ་ མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་ག་དང་། མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཚེ་དང་སྟོབས་སྒྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་པྲ་སེ་ན་ལེགས་པར་ བརྟག་པ། འདོད་པའི་དོན་དུས་ལ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ ལེགས་པར་གྲུབ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། མནའ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚོང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རང་རྟགས་ རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བདུན་པ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། བསྒྲུབ་བྱ་གཟའི་བྱད་དུ་གཞུག་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་ པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཐོག་གིས་བསད་པའི་ཆོ་ག་དྲག་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲག་པའི་ལས་ཆུ་ ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ། འགལ་བ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགལ་མེའི་འཁོར་ ལོ་རྣམས་དཔལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པ་རྒྱུན་ གཅོད་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་མནན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཕྱིར་ བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་གྱི་ལས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མུ་སྟེགས་ ཅན་གྱི་རིག་སྔགས་འཇིག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བའི་ལས་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་ པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷའི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག 7-127 འབྱུང་པོའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག དྲི་ཟའི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་ པའི་མན་ངག ཚངས་པའི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངགསྲིན་པོའི་གདོན་ལས་ ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངགཤ་ཟའི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག ཀླུའི་གདོན་ ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག ལོག་འདྲེན་གྱི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག རྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངགསྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་ པའི་མན་ངག ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག གཞོན་ནུའི་གདོན་ལས་ ཐར་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རྣམས་ སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འབྱུང་པོ་འགུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 名為『于壇城中灌頂,勝過毒藥』之法:能從過去、現在、未來三世的一切罪業中解脫出來的《聖金剛摧壞灌頂儀軌》和《開光儀軌》,由吉祥燃燈賢(Dīpaṃkaraśrījñāna)所作。 關於與吉祥金剛摧壞事業相結合,必定成就的儀軌,以及名為『修持瑜伽士的壽命與力量』的口訣。 關於必定成就續部真諦的瑜伽士的卜卦,以及必定按時成就所愿之事的《續部教法》,這些詞句都已完善成立。 名為『毫無阻礙地成就一切續部』之法,以上皆由導師智慧金剛(Jñānavajra)所作。 《勝過誓言的修法》、《勝過商業的修法》、《徹底摧毀敵方軍隊》、《自性金剛的修法》。 第七品之十種差別事業,皆由導師智慧金剛所作。 關於將所修之物置於曜神(Graha)之口中的輪,以及毫無疑惑地成就,以所修之物擊殺的猛厲儀軌,名為『令所修之物恐懼』之法,名為『水滴』。 關於令違逆者恐懼的各種儀軌,以及違逆之火輪,皆由吉祥燃燈賢所作。 斬斷他人明咒的《常斷剃刀》,鎮壓他人明咒的《金山》,摧毀一切事業的《智慧聚集之錘》,返遮他人明咒之法,摧毀他人事業的《銳利金剛》,摧毀外道明咒的修法,以及近事之後的《後行事業》。 摧毀一切鬼魅的《金剛錘》,以及從天神鬼魅中解脫出來的口訣。 從生靈鬼魅中解脫出來的口訣,從尋香鬼魅中解脫出來的口訣,從梵天鬼魅中解脫出來的口訣,從羅剎鬼魅中解脫出來的口訣,從食肉鬼魅中解脫出來的口訣,從龍族鬼魅中解脫出來的口訣,從邪引鬼魅中解脫出來的口訣,從失憶鬼魅中解脫出來的口訣,從癲狂鬼魅中解脫出來的口訣,從非天鬼魅中解脫出來的口訣,從童子鬼魅中解脫出來的口訣,從夜叉鬼魅中解脫出來的口訣,以上皆由導師智慧金剛所作。 勾招生靈的修法,金
【English Translation】 The empowerment in the mandala called 'Victorious over Poison': The ritual of ablution and consecration of the noble Vajravidāraṇa (Diamond Destroyer), which liberates from all sins of the three times, was composed by the glorious Dīpaṃkaraśrījñāna (Glorious Lamp-Bestower of Wisdom). A ritual that is certain to accomplish when applied to the work of the glorious Vajravidāraṇa, and a mantra called 'Accomplishing the life and power of a yogi in practice'. A well-examined Prasena for yogis who are certain to accomplish the truth of the tantra, and the teachings of the tantra that are certain to accomplish the desired purpose in due time, the words of which are well-established. The words that accomplish all tantras without obstruction, all composed by the master Jñānavajra (Wisdom Thunderbolt). The method of accomplishment that is victorious over oaths, the method of accomplishment that is victorious over commerce, utterly destroying the armies of others, the method of accomplishing one's own nature as vajra. The ten distinct actions of the seventh chapter, all composed by the master Jñānavajra. Concerning the wheel for placing the object to be accomplished in the mouth of a Graha (planet), and the fierce ritual of slaying the object to be accomplished with hail, which accomplishes without doubt, the action of frightening the object to be accomplished, called 'Water Drop'. Various rituals for frightening adversaries, and the wheel of opposing fire, all composed by the glorious Dīpaṃkaraśrījñāna. Cutting off the mantras of others, called 'The Razor That Cuts the Line', suppressing the mantras of others, called 'Golden Mountain', destroying all actions, called 'The Hammer of the Assembly of Wisdom', turning back the mantras of others, destroying the actions of others, called 'Sharp Vajra', the practice of destroying the mantras of heretics, and the subsequent action of near accomplishment. The Vajra Hammer that destroys all demons, and the mantra for liberation from the demons of gods. The mantra for liberation from the demons of bhūtas (spirits), the mantra for liberation from the demons of gandharvas (celestial musicians), the mantra for liberation from the demons of Brahmā, the mantra for liberation from the demons of rākṣasas (ogres), the mantra for liberation from the demons of piśācas (flesh-eaters), the mantra for liberation from the demons of nāgas (serpents), the mantra for liberation from the demons of false guidance, the mantra for liberation from the demons of forgetfulness, the mantra for liberation from the demons of madness, the mantra for liberation from the demons of asuras (demigods), the mantra for liberation from the demons of youths, the mantra for liberation from the demons of yakṣas (nature spirits), all composed by the master Jñānavajra. The practice of summoning bhūtas (spirits), the vajra
རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་ བ་དང་། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་ བ་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀླུའི་ལས་ཆར་དབབ་པ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀླུ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་ ཐིགས་(རྒྱ་མཚོ་ཟེར་)པ་དང་། སེམས་ཅན་སྲུང་བའི་ལས་སྤྲིན་བྲལ་བའི་འབྱུང་བ་གཅོད་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། བྱིས་པ་གདོན་ལས་ཐར་བར་ བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ ཞི་བའི་མཚན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ ཚར་གཅོད་པའི་ལས། དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་ པར་བྱེད་པའི་ལས་ཇག་ཆིངས་འཕྲུལ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ 7-128 སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་རླུང་གི་ཞགས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བསྒྲུབ་ བྱ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བྱད་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་སྲོག་གཅོད་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མར་ མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་དགྲ་བསད་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གཟི་མདངས་ཆེན་མོ་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ མཐའ་དང་། མིག་གི་དབང་པོ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། དེའི་ནད་གསོ་བའི་ཆོ་ག་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། སྣའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། ན་བ་གསོ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་ བ་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་པདྨ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་ པོ་ཉམས་པ་དང་། ལུས་ན་བ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚེ་ཟད་པ་ལ་ བསྲིང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཤི་བའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དུག་སྦྱོང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གདབ་པ། ཤི་བའི་སྡིག་པ་བྱང་བར་བྱེད་པ་རང་བྱུང་འཇིགས་བྲལ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཟད་པ
【現代漢語翻譯】 《鐵鉤續部》和《成辦各種事業之口訣》二者由導師智慧金剛(Yeshe Dorje)所著。 《使未成就之明咒事業得以成就之金剛杵》和《使已成就之明咒事業不被浪費之珍寶藏》二者由導師智慧金剛所著。 《龍之事業降雨甘露流》和《令龍歡喜之依水食子甘露滴》(亦稱海)以及《守護眾生事業之斷云生起》三者由吉祥燃燈賢(Marme Dze Zangpo)所著。 《使孩童從魔障中解脫之修法秘密火輪》。 《寂靜息災火供儀軌續部之寂靜名義》和《續部之增廣》,善於修持詞句,金剛摧壞之增廣火供儀軌,以現行火供之門來誅滅事業。 《懷業火供儀軌使一切眾生僵直之事業盜賊束縛幻化文字》。 《所示使所調伏者僵直之各種事業風之罥索》由導師智慧金剛所著。 《欲使所調伏之龍等墮入詛咒之儀軌斷命利刃》由吉祥燃燈所著。 《以熱病殺敵之利刃輪》和《使一切眾生昏昧之事業邊際大光芒》以及《生起吉祥之日光》。 《一切圓滿莊嚴之邊際》和《恢復眼根衰損之儀軌光明之顯現》以及《恢復耳根衰損及其疾病之儀軌戰勝敵軍》。 《恢復鼻根衰損及疾病之儀軌離垢之清凈》和《恢復舌根衰損之儀軌蓮花開放》以及《恢復身根衰損及身體疾病之儀軌金剛幢》。 《延長壽命之儀軌命脈之輪》皆由導師智慧金剛所著。 《使已故眾生從罪業中解脫之儀軌除毒明鏡》和《建立佛塔,使已故者罪業清凈之任運無懼》由大導師燃燈所著。 眾生死後
【English Translation】 『Iron Hook Tantra』 and 『The Instructions for Accomplishing Various Activities』 were both composed by Teacher Yeshe Dorje (Wisdom Vajra). 『Vajra Club, Which Accomplishes Those Mantra Activities That Have Not Been Accomplished』 and 『Jewel Mine, Which Prevents Those Mantra Activities That Have Been Accomplished from Being Wasted』 were both composed by Teacher Yeshe Dorje. 『Naga Activity: Rain-Falling Nectar Stream』 and 『Offering Cake Based on Water to Please the Nagas: Nectar Drops』 (also called Ocean), and 『Activity of Protecting Sentient Beings: Cutting Off the Arising of Clouds』 were all composed by Glorious Marme Dze Zangpo (Lamp-Making Good). 『The Method for Liberating Children from Demonic Influences: Secret Fire Wheel』. 『The Peaceful Homa Ritual: The Meaning of the Peaceful Name of the Tantra』 and 『The Expansion of the Tantra,』 skillfully composing words, the Homa Ritual for Expanding the Vajra Destroyer, Subjugating through the Door of Manifest Homa Activity. 『The Homa Ritual for Control: The Activity of Making All Sentient Beings Stiff, the Robber Binding Illusionary Script』. 『The Various Activities Shown to Stiffen the Object to Be Subdued: Wind Lassoes』 were composed by Teacher Yeshe Dorje. 『The Ritual for Intending to Subject the Nagas to Curses: Life-Cutting Razor』 was composed by Glorious Marme Dze. 『The Wheel of Swords That Kills Enemies with Fever』 and 『The Limit of the Activity of Making All Sentient Beings Stupefied: Great Radiance,』 and 『Generating Glorious Auspiciousness: Sunlight.』 『The Limit of All Complete Adornments』 and 『The Ritual for Restoring the Impairment of the Eye Faculty: Clear Appearance,』 and 『The Ritual for Restoring the Impairment of the Ear Faculty and Its Diseases: Completely Victorious over Enemies.』 『The Ritual for Restoring the Impairment of the Nose Faculty and Healing Illness: Purification Free from Impurities』 and 『The Ritual for Restoring the Impairment of the Tongue Faculty: Lotus Blossoming,』 and 『The Ritual for Restoring the Impairment of the Body Faculty and Healing Bodily Illness: Vajra Banner.』 『The Ritual for Prolonging Life When It Is Exhausted: Wheel of Continuity』 were all composed by Teacher Yeshe Dorje. 『The Ritual for Liberating Deceased Sentient Beings from Sins: Poison-Cleansing Clear Mirror』 and 『Erecting Stupas, Purifying the Sins of the Deceased: Spontaneous Fearlessness』 were composed by the Great Teacher Marme Dze. Sentient beings after death
་བསྲིང་ བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་པདྨ་དབྱིག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལན་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་ པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའི་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ ལས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚོགས་ སྟོང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མཉེས་ པར་བྱེད་པ་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། སྐྱེ་བོ་སྡང་ 7-129 བའི་ལས་མྱུར་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་ལྕེ་འབབ་པ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྡང་ གསུམ་གྱི་ལས་ཐོར་བུ་བ། བྲན་དང་བཟའ་མི་གདོན་གྱིས་གཙེས་པ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཆེན་མོ་ ཞེས་བྱ་བ། མི་མཐུན་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྩི་སྦྱོར་དབྱིག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ནོར་འགྲིབས་ པ་དགང་བའི་ཆོ་ག་དཔག་བསམ་ཤིང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། ཚོགས་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་དབུལ་བའི་གཏེར་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ བཟང་པོས་མཛད་པ། སྦས་པའི་གའུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། གཟའ་ ངན་པ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་གྲོལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་ བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ངན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ དཔལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཆོས་པས་མི་བཟད་པའི་ནད་ཡམས་དྲག་པོ་ལས་ ཐར་པར་བྱེད་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ཀླུའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་ བྱེད་པ་སྦྲུལ་འཛིན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྲོག་མེ་དབལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་ རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྙིང་གཟེར་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་ མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ། མི་བཟད་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསེར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚེ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་ གཏན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྒྲ་ལ་མི་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཁོར་ རྐྱེན་དྲུངས་ནས་འདོན་པ། སྒྲ་མཐར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཅད་ 7-130 པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 《增長儀軌蓮花財富成就法》;《成就大閑暇精華攝取法》;《脫離罪障食子如意樹》;《確定具有受用財富薈供珍寶鬘》;《圓滿事業速疾成就事業薈供十萬》——以上由導師智慧金剛(Yeshe Dorje)所著。 《令世間神歡喜之義成法》——由吉祥燃燈賢(Marme Dze Zangpo)所著。 《速疾作誅業大法》;《遣除他人舌降法》;《三毒業零散法》;《保護奴僕家眷免受邪魔侵害大法》;《息滅不和合藥劑財富寶》;《補充損耗財富儀軌如意樹增長法》——以上由導師智慧金剛所著。 《象頭神成就法貧乏施予寶藏》——由吉祥燃燈賢所著。 《秘密護身符》——由導師智慧金剛所著。 《遣除惡曜儀軌雲海》;《從曜魔中解脫儀軌珍寶解脫》;《未成辦八曜業成就儀軌極喜寂靜》;《遣除惡星儀軌,以及成辦眾星諸業之善時把握》——以上由吉祥燃燈賢所著。 《遣除輪》——由導師智慧金剛所著。 以八大龍王調伏,從難忍惡性瘟疫中解脫,以及《龍王財富成就法》;《從龍魔中解脫之持蛇秘密》;《龍命火鬘輪》;《佈置于龍之摧毀心釘》——以上由大導師吉祥燃燈所著。 《息滅難忍疾病之金海》;《增壽成就法勝幢頂》;《增長福德之吉祥智慧鬘》——以上由導師智慧金剛所著。 《住于聲之禪定》;《不住于聲之禪定》——瑜伽士之違緣連根拔除。聲音最終斷絕瑜伽士身心之關聯。
【English Translation】 'The Ritual of Increasing, Accomplishing Wealth Like a Lotus'; 'The Great Leisure Accomplishment, Essence Extraction'; 'The Torma of Freedom from Karmic Debt, the Wish-Fulfilling Tree'; 'The Mandala Offering of Certainty of Possessing Enjoyment, the Precious Rosary'; 'The Swift Accomplishment of Perfected Action, the Hundred Thousandfold Increase of Action Assemblies' - all composed by the master Yeshe Dorje. 'Making the Worldly Gods Pleased, Accomplishing the Meaning' - composed by the glorious Marme Dze Zangpo. 'The Great Swift Action of Hostility'; 'Reversing the Fall of Another's Tongue'; 'Scattered Actions of the Three Poisons'; 'The Great Ritual of Protecting Servants and Family Afflicted by Spirits'; 'The Medicinal Mixture for Pacifying Discord, the Jewel of Wealth'; 'The Ritual for Filling Diminished Wealth, the Expanding Wish-Fulfilling Tree' - all composed by the master Yeshe Dorje. 'The Accomplishment of the Lord of Hosts, Giving Away the Treasure of Poverty' - composed by the glorious Marme Dze Zangpo. 'The Hidden Amulet' - composed by the master Yeshe Dorje. 'The Ritual for Averting Bad Planets, the Ocean of Clouds'; 'The Ritual for Liberation from Planetary Afflictions, the Precious Liberator'; 'The Ritual for Accomplishing Unfinished Actions of the Eight Planets, Utterly Peaceful Desire'; 'The Ritual for Averting Bad Stars, and Accomplishing Various Actions of the Stars, Auspicious Time Seizing' - all composed by the glorious Marme Dze Zangpo. 'The Averting Wheel' - composed by the master Yeshe Dorje. By appeasing the eight great Nagas, one is liberated from unbearable and severe epidemics, as well as 'The Naga Wealth Accomplishment'; 'The Secret of Holding Snakes, Liberating from Naga Afflictions'; 'The Wheel of the Naga Life Fire Garland'; 'Arranged as the Heart Nail for Destroying Nagas' - all composed by the great master, the glorious Marme Dze. 'The Golden Ocean for Pacifying Unbearable Diseases'; 'The Method for Increasing Life, the Victory Banner Peak'; 'The Garland of Glorious Wisdom for Increasing Merit' - all composed by the master Yeshe Dorje. 'The Contemplation Dwelling on Sound'; 'The Contemplation Not Dwelling on Sound' - Uprooting the obstacles of the yogi. Severing the connection between the body and mind of the yogi at the ultimate end of sound.
མས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ པའི་ཐེམ་ཡིག་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་པའོ། ། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་ལྕགས་ འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཉིས་མཻ་ཏྲི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་པུ་རྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་འགྱུར། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྤྱན་མ་ དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བཀོད་པ་ནི་མི་སྣང་ལ། ཕྱོགས་མཐུན་ནི་འོག་ན་མར་དགོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་ལ། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གསུང་གི་ རིགས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐོར་ལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བ་ རིའི་འགྱུར། རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སློབ་ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ བླ་ན་མེད་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཀཱ་རས་མཛད་པ་དང་གསུམ། པཎྜི་ ཏ་པུ་རུ་ཥོཏྟ་མ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྟ་མགྲིན་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཇོ་ བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སུ་མི་ སྣང་ངོ་། །དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་མི་གཡོ་བའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་ མ་གསེར་གླིང་པས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེའི་རང་འགྱུར། ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པྲ་ བྷཱ་ཀཱ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཛེ་ཏཱ་རི་ དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ཎྱ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱི་ འགྱུར། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷུག་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་མ་གཉིས་དཱ་ན་ཤཱི་ 7-131 ལས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་པོ་སོ་སོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ བཀོད་ནས། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ལེགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་དགེ་བའི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ནག་པོ་པ་དང་། འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་གཟུངས་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་སྐོར་ལ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ མཆོད
【現代漢語翻譯】 由阿闍黎(梵文:Acarya,老師)大德吉祥燃燈智(梵文:Śrī Dīpaṃkara Jñāna,藏文:དཔལ་མར་མེ་མཛད།)所著,《金剛摧壞》(梵文:Vajravidāraṇa,藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་)的秘密引導文,以及蓮花生大士(梵文:Padmasambhava,藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་)所著之作。 以上總共有108種法類。 忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།)之王名為『天鐵熾燃』(藏文:གནམ་ལྕགས་འབར་བ།)的修法儀軌,以及壇城儀軌二者,由彌勒巴(梵文:Maitrīpa,藏文:མཻ་ཏྲི་བ་)所著。 由班智達(梵文:Paṇḍita,學者)天 पूर्ण智(梵文:Devapūrṇamati,藏文:དེ་ཝ་པུ་རྞ་མ་ཏི་)和譯師(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་)法賢(藏文:ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།)翻譯。 關於部族之母(藏文:རིགས་ཀྱི་ཡུམ།)佛眼佛母(梵文:Locanā,藏文:སྤྱན་མ་)以及白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ།)和嘛嘛枳(梵文:Māmakī,藏文:མཱ་མ་ཀཱི་)三者的各自修法儀軌在此未見,將在下文的同類中列出。 關於部族之忿怒尊三者,身部之忿怒尊閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།)的修法儀軌,由阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ།)和納措·楚臣嘉(藏文:ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ།)翻譯。 語部之類馬頭明王(梵文:Hayagrīva,藏文:རྟ་མགྲིན་)方面,馬頭明王的修法儀軌由阿闍黎龍樹(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)所著,瓦日(藏文:བ་རི།)翻譯。 出自《七百部論》(藏文:རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ།)的馬頭明王修法儀軌,以及阿闍黎旃扎果彌(梵文:Candragomin,藏文:ཙནྡྲ་གོ་མི།)所著的馬頭明王修法儀軌,還有一切續部之精華無上馬頭明王的修法儀軌,由班智達光護(梵文:Prabhākarakīrti,藏文:པྲ་བྷཱ་བཱ་ཀཱ་ར།)所著,共三部。 由班智達最勝丈夫(梵文:Puruṣottama,藏文:པུ་རུ་ཥོཏྟ་མ་)和譯師日稱吉祥賢(藏文:ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)翻譯。三面六臂馬頭明王的修法儀軌,以及三面四臂馬頭明王的修法儀軌二者,由阿底峽尊者所著。 意部之類忿怒尊甘露漩明王(梵文:Amṛtakuṇḍalin,藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ།)的修法儀軌在此未見。 與其同類不動明王(梵文:Acala,藏文:མི་གཡོ་བ།)方面,聖不動明王的修法儀軌由上師金洲(藏文:གསེར་གླིང་པ།)所著,阿底峽尊者親自翻譯。 大忿怒尊(藏文:ཁྲོ་ཆེན་)暴怒金剛(梵文:Caṇḍamahāroṣaṇa,藏文:གཏུམ་པོ།)的修法儀軌,由光作稱(梵文:Prabhākarakīrti,藏文:པྲ་བྷཱ་ཀཱ་ར་ཀཱིརྟི།)所著,達那希拉(梵文:Dānaśīla,藏文:དཱ་ན་ཤཱི་ལ།)親自翻譯。 大忿怒尊暴怒金剛的修法儀軌,由杰達日(梵文:Jetāri,藏文:ཛེ་ཏཱ་རི་)戰勝敵者所著,由班智達 पुण्यśrī(梵文:Puṇyaśrī,藏文:པུ་ཎྱ་ཤྲཱི་)和譯師洛嘉·迅努巴(藏文:ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར།)翻譯。 白不動明王的修法儀軌,散文體和偈頌體兩種,由達那希拉所著並親自翻譯。 如是分別列出三部各自的修法儀軌后,關於三部總集的修法儀軌是:善能成辦之修法儀軌略集,由阿闍黎菩提勝(梵文:Bodhiśreṣṭha,藏文:བྱང་ཆུབ་མཆོག)所著。 勇士獨尊(藏文:དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ།)的修法儀軌,名為『善愿如意』(藏文:དགེ་བའི་འདོད་འཇོ།)的註釋,由阿闍黎龍樹所著,由班智達黑足(梵文:Kṛṣṇapāda,藏文:ནག་པོ་པ་)和俄·拉杰(藏文:འགོས་ལྷས་བཙས།)翻譯。 關於頂髻等各種陀羅尼(梵文:Dhāraṇī,藏文:གཟུངས་)方面,頂髻無垢陀羅尼,讀誦並供養一百零八座佛塔或...
【English Translation】 Composed by the great Acarya Śrī Dīpaṃkara Jñāna, the secret guide of Vajravidāraṇa, and also the work of Padmasambhava. In total, there are 108 categories of Dharma. The practice method of the wrathful king named 'Flaming Iron of the Sky' and the two mandala rituals were composed by Maitrīpa. Translated by Paṇḍita Devapūrṇamati and translator Chökyi Zangpo. The individual practice methods for the family mothers Locanā, White-Clad Mother, and Māmakī are not found here, but will be listed below in the corresponding section. Regarding the three wrathful deities of the families, the practice method of Yamāntaka, the wrathful deity of the body family, was translated by Atiśa and Naktsé Tsultrim Gyal. Regarding the Hayagrīva section of the speech family, the practice method of Hayagrīva composed by Acarya Nāgārjuna was translated by Bari. The practice method of Hayagrīva spoken from the 'Seven Hundred Tantras', and the practice method of Hayagrīva composed by Acarya Candragomin, and the supreme essence of all tantras, the practice method of Hayagrīva, composed by Paṇḍita Prabhākarakīrti, totaling three. Translated by Paṇḍita Puruṣottama and translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. The practice method of the three-faced, six-armed Hayagrīva, and the practice method of the three-faced, four-armed Hayagrīva, both composed by Atiśa. The practice method of Amṛtakuṇḍalin, the wrathful deity of the mind family, is not found here. Regarding its related aspects of Acala, the practice method of the noble Acala was composed by Lama Serlingpa and personally translated by Atiśa. The practice method of the great wrathful Caṇḍamahāroṣaṇa was composed by Prabhākarakīrti and personally translated by Dānaśīla. The practice method of the great wrathful Caṇḍamahāroṣaṇa was composed by Jetāri, the conqueror of enemies, and translated by Paṇḍita Puṇyaśrī and translator Lokya Zhönnu Bhar. The practice method of the white Acala, both in prose and verse, was composed by Dānaśīla and personally translated by him. Having listed the individual practice methods of the three families separately, the general practice method of the three families is: 'A Condensed Practice Method for Accomplishing Well', composed by Acarya Bodhiśreṣṭha. The commentary called 'Fulfilling Wishes of Virtue' on the practice method of the 'One Hero' was composed by Acarya Nāgārjuna and translated by Paṇḍita Kṛṣṇapāda and Gö Lhatsé. Regarding the various dhāraṇīs such as the Uṣṇīṣa, the Uṣṇīṣa Vimala Dhāraṇī, reciting and offering one hundred and eight stupas or...
་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ་མི་འདྲ་བ་ཆ་གཉིས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་ ས་ཏྭས་མཛད་པར་གྲགས། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་ཅིང་ མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཙན་པོའི་ཕྱག་ནས་མཁན་པོས་བཏུས་པ། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ དང་། མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། གཟུངས་ཆོག་ཆ་གཉིས་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ པ། དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མས་མཛད་པ། ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཙུག་ ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་གཏོར་ཆོགསློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། འཁྲུལ་འཁོར་ བཅིང་བ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཐབས། བགེགས་བཟློག་ཅིང་གཟིར་བའི་ ཐབས། དམག་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཐབས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇིགས་པ་ལས་ སྐྱོབ་པའི་ཐབས། སེར་བ་བསྲུང་བའི་ཐབས། མཛེ་ནད་གསོ་བའི་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ 7-132 ག གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་རིམས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག ཕྱུགས་ནད་གོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག ལས་ བཞིའི་སྦྱིན་སྲེགསྲིའུ་གསོ་བ། བཟློག་བའི་ཟོར་བྱ་བ། མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་ པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཟངས་དཀར་འཕགས་ཤེའི་འགྱུར། འདུག་ དཀར་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གསློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་མཛད་པ། གདུགས་དཀར་ཅན་ གྱི་ཉེ་བར་བཤད་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ འགྱུར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་གི་རི་ ཝ་ཏས་མཛད་པ། གདུགས་དཀར་ཅན་གྱི་གཟུངས་འདོན་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཤུ་རཾ་ག་མ་ བཛྲས་མཛད་པ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་བསྟོད་པ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ པ། གདུགས་དཀར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པ། ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གདུགས་དཀར་གྱི་ རབ་གནས་བྱ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གདུགས་དཀར་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ པཎྜི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་། གློ་བོ་ཤེས་རབ་ར
【現代漢語翻譯】 《建立五種佛塔之儀軌》,從經藏中摘錄的不同兩部分,據說由菩提薩埵論師所作。 《無垢頂髻陀羅尼》中建立五種佛塔並供養之儀軌,由國王之手經堪布摘錄。 《建立佛塔之儀軌》和《佛塔各部分之辨別》,由寂護論師所作。 《守護一切如來之誓言》之無垢頂髻修法,以及《建立五種佛塔之儀軌》和兩種陀羅尼儀軌,皆由覺沃杰所作,由覺沃杰和納措·楚杰所譯。 《白傘蓋頂髻之修法》,由旃扎果彌論師所作,藏噶·帕巴謝饒所譯。 《白傘蓋頂髻之朵瑪儀軌》,由旃扎果彌論師所作,譯師仁欽桑波所譯。 《白傘蓋頂髻之守護輪》,束縛輪,遣除非時死亡之方法,遣除魔障與折磨之方法,摧毀軍隊之方法,成就悉地之方法,從怖畏中救護之方法,防護冰雹之方法,治療麻風病之方法,朵瑪儀軌,《白傘蓋佛母陀羅尼之修法》,《白傘蓋陀羅尼之儀軌》,《白傘蓋之息災儀軌》,《牲畜疾病防護儀軌》,四種事業之火供,供養食子,遣除之朵瑪儀軌,建立佛塔儀軌次第,皆由旃扎果彌論師所作,藏噶·帕謝所譯。 《白傘蓋之火供儀軌》,由金剛銳論師所作。 《白傘蓋之近釋》,由喇嘛多杰丹巴所作,班智達與其和瓦日譯師所譯。 《白傘蓋頂髻之壇城修法》,由吉利瓦達論師所作。 《白傘蓋陀羅尼唸誦儀軌》,由舒讓嘎瑪班雜論師所作,帕巴謝饒所譯。 《白傘蓋頂髻之讚頌》。 《白傘蓋佛母陀羅尼之修法》,由比瑪拉米扎論師所作。 《白傘蓋之壇城儀軌》和《擦擦之建立儀軌》二者,由蓮花金剛論師所作,藏噶·帕巴謝饒所譯。 《白傘蓋之開光方法》,由蓮花金剛論師所作,班智達比那亞旃扎和譯師曲吉謝饒所譯。 《白傘蓋佛母無能勝之修法》,班智達比布底旃扎和洛沃謝饒所譯。
【English Translation】 'The Ritual of Establishing Five Stupas', two different parts extracted from the Sutra Pitaka, said to be composed by Master Bodhisattva. 'The Ritual of Establishing and Offering Five Stupas' from 'The Immaculate Topknot Dharani', extracted by the Khenpo from the hand of the King. 'The Ritual of Establishing Stupas' and 'The Differentiation of the Parts of a Stupa', composed by Master Shantarakshita. 'The Practice of the Immaculate Topknot for Guarding the Vows of All Tathagatas', as well as 'The Ritual of Establishing Five Stupas' and two Dharani rituals, all composed by Jowoje, translated by Jowoje and Nagtso Tsultrim Gyal. 'The Practice of the White Umbrella Topknot', composed by Master Chandragomin, translated by Zangkar Phagpa Sherab. 'The Torma Ritual of the White Umbrella Topknot', composed by Master Chandragomin, translated by the translator Rinchen Zangpo. 'The Protective Wheel of the White Umbrella Topknot', binding the wheel, methods for averting untimely death, methods for averting and afflicting obstacles, methods for destroying armies, methods for accomplishing siddhis, methods for saving from fear, methods for protecting against hail, methods for healing leprosy, the torma ritual, 'The Practice of the White Umbrella Mother Dharani', 'The Ritual of the White Umbrella Dharani', 'The Pacifying Ritual of the White Umbrella', 'The Ritual for Protecting Against Livestock Diseases', the fire offering for the four activities, offering to the sri, the ritual for averting with a zor, the order of rituals for establishing stupas, all composed by Master Chandragomin, translated by Zangkar Phag She. 'The Fire Offering Ritual of the White Umbrella', composed by Master Vajrashankha. 'The Detailed Explanation of the White Umbrella', composed by Lama Dorje Dampa, translated by the Pandit and the translator Bari. 'The Method for Practicing the Mandala of the White Umbrella Topknot', composed by Master Girivata. 'The Ritual for Reciting the White Umbrella Dharani', composed by Master Shurangama Vajra, translated by Phagpa Sherab. 'The Praise of the White Umbrella Topknot'. 'The Practice of the White Umbrella Mother Dharani', composed by Master Vimalamitra. 'The Mandala Ritual of the White Umbrella' and 'The Ritual for Establishing Tsatsas', both composed by Master Padmavajra, translated by Zangkar Phagpa Sherab. 'The Method for Consecrating the White Umbrella', composed by Master Padmavajra, translated by Pandit Vinayachandra and the translator Chokyi Sherab. 'The Practice of the Invincible White Umbrella Mother', translated by Pandit Vibhutichandra and Glowo Sherab.
ིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། བསྲུང་བ་ལྔའི་སྐོར་ལ། སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོའི་སེམས་སྦྱང་སློབ་དཔོན་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། སོ་ སོར་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཐབས། རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པ། སོ་སོར་འབྲང་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོང་ཆེན་མོའི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་ སོར་འབྲང་བའི་བསྲུང་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གདམས་ངག་པཎྜི་ 7-133 ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་གཞུང་དུ་བསྡེབས་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་འགྱུར། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རིག་པའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་པུ་རུ་ཥོཏྟ་མ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་ བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མུ་ཏི་ཏ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ ལ། ཆག་ཆོས་རྗེས་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ གསློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་དྲ་བི་ཏའི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་ སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་པའི་ ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏས་མཛད་པ། གཟུངས་འདུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་གྲགས་ པས་མཛད་པ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་སྣང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་ མཛད་པ་གསུམ། བལ་པོ་མ་ཧཱ་པ་ནའི་རང་འགྱུར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྙིང་པོའི་ ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དགེ་སློང་ནེར་བཻ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་པཎྜི་ཏ་སུ་ མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟཱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། འདིར་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་དང་སྤྱོད་རྒྱུད་ དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ཅི་རིགས་པ་སྣང་ཡང་། བརྟེན་པའི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་བྱ་ རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་དང་། སྡེ་ཚན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བཀོད་དོ། ། 7-134 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི། ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་འགྲེལ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 仁欽(Rinchen)的譯本 關於五種守護法:隨順別解脫輪的心靈脩習,由聖者龍樹(Nagarjuna)論師所著,班智達法生(Choskyi De)和譯師南喀多吉(Namkhai Dorje)翻譯。 隨順別解脫輪的繪製法,由拉特納阿卡拉香提(Ratna Akarashanti)所著。 隨順別解脫的修法。 大孔雀明王的修法。 大摧破金剛的修法。 秘密真言隨持的修法。 尸林寒林的修法。 隨順別解脫的守護法,由桑結益西(Sangye Yeshe)論師口授,班智達蘇瑪諦吉諦(Sumati Kirti)整理成文,由該班智達和譯師達瑪吉諦(Dharma Kirti)翻譯。 大隨順別解脫的明咒儀軌,由班智達普茹肖塔瑪(Purushottama)和譯師尼瑪堅贊貝桑波(Nyima Gyaltsen Palsangpo)翻譯。 五種守護法的儀軌,由仁欽炯內西瓦(Rinchen Jungne Zhiwa)論師所著,班智達穆智達希日嘉納(Mutita Shri Jnana)和譯師扎西堅贊(Tashi Gyaltsen)翻譯,恰秋杰貝(Chakchö Jepe)校訂。 大隨順別解脫輪的繪製儀軌,由杰達日(Jaitari)論師所著,班智達蘇瑪諦吉諦(Sumati Kirti)和譯師西饒扎(Sherab Drak)翻譯。 聖者扎比達(Dravida)寶瓶儀軌的次第開解,屬於行部,由昂旺扎巴(Ngawang Drakpa)論師所著,班智達頓約多吉(Donyo Dorje)和巴日譯師翻譯。 七如來廣發愿經的讀誦儀軌,有廣、中、略三種,由堪布菩提薩埵(Bodhisattva)所著。 總持集合的儀軌,名為總持一切修法次第之二,由仁欽扎巴(Rinchen Drakpa)論師所著。 總持一切壇城的儀軌,名為普光明,以及名為闡明一切修法事業的儀軌,共三部,由拉特納吉諦(Ratna Kirti)論師所著,尼泊爾瑪哈帕那(Mahapana)自譯。 緣起心要儀軌,由比丘內瓦拉克希塔(Nairarakshita)所著。 開光儀軌的規矩,由班智達蘇瑪諦吉諦(Sumati Kirti)所著,由該班智達和譯師普拉吉納吉諦(Prajna Kirti)翻譯。以上諸部。 此處所列的一些修法,有的與瑜伽部相應,有的與行部相應的生起次第,情況各異。但所依據的續部大多屬於行部。 爲了將這些法門歸為一類,所以放在這裡。 以身、語、意三部為主的,與行部相關的註釋。
【English Translation】 Translations of Rinchen Concerning the Five Protections: The Mind Training of the Individual Liberation Wheel, composed by the venerable Nagarjuna, translated by Pandit Choskyi De and Translator Namkhai Dorje. The Method of Drawing the Individual Liberation Wheel, composed by Ratna Akarashanti. The Sadhana of Individual Liberation. The Sadhana of the Great Peacock. The Sadhana of the Great Destroyer. The Sadhana of Secret Mantra Following. The Sadhana of Cool Grove. The Protection of Individual Liberation, instructed by Master Sangye Yeshe, compiled into a text by Pandit Sumati Kirti, translated by the same Pandit and Translator Dharma Kirti. The Great Individual Liberation Vidya Ritual, translated by Pandit Purushottama and Translator Nyima Gyaltsen Palsangpo. The Ritual of the Five Protections, composed by Master Rinchen Jungne Zhiwa, translated by Pandit Mutita Shri Jnana and Translator Tashi Gyaltsen, revised by Chakchö Jepe. The Ritual of Drawing the Great Individual Liberation Wheel, composed by Master Jaitari, translated by Pandit Sumati Kirti and Translator Sherab Drak. The Gradual Unfolding of the Vase Ritual of the Holy Dravida, belonging to the Action Tantra, composed by Master Ngawang Drakpa, translated by Pandit Donyo Dorje and the Bari Translator. The Extensive Sutra of the Past Aspirations of the Seven Tathagatas, with extensive, intermediate, and concise reading rituals, composed by Khenpo Bodhisattva. The Ritual of the Condensed Dharani, called the Second Sequence of the Sadhana of All Dharanis, composed by Master Rinchen Drakpa. The Ritual of the Mandala of All Dharanis, called Clear Illumination, and the Ritual called Clarifying the Activities of All Sadhanas, three in total, composed by Master Ratna Kirti, self-translated by the Nepali Mahapana. The Ritual of the Essence of Dependent Arising, composed by Bhikshu Nairarakshita. The Rules of the Consecration Ritual, composed by Pandit Sumati Kirti, translated by the same Pandit and Translator Prajna Kirti. These are the texts. Some of the sadhanas listed here are creation stage practices that are compatible with Yoga Tantra and some are compatible with Conduct Tantra, but most of the tantras they rely on appear to be Action Tantra. They are placed here for the purpose of categorizing them into one section. Commentaries related to Action Tantra, primarily focusing on the three families of body, speech, and mind.
ང་། ། སྒྲུབ་སྐོར་ལ་སོགས་ཆོས་སྐོར་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི། ། གཅིག་བཅས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ ཀྱི་སྐོར་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐོར་རྣམས་བཀོད་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་ བ་དང་ཅི་རིགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རི་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་བནྡེ་འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། དུས་ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་། སླད་ནས་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་བཅོས་པ་ལ་སླད་ནས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་ གྱིས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ནས་དག་པར་བྱས་པ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་བཟང་པོས་འགྱུར་རྙིང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་ པ་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། རེ་ཝེནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ བཅོས་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་བཟང་པོའི་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་ དབང་པོའི་འོད་ཟེར་དང་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱིས་ ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩལྔ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ 7-135 ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་གིས་མཛད་པ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་ བཞུགས་སོ། ། ལི་པ་ལ་པ་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་ པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་ གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མུ་ཏ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ཚིག་ གསུམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ
【現代漢語翻譯】 總共有四百多部修法儀軌等法門, 加上一個,共有二十部著作。 出自《無垢光鬘:論著翻譯目錄》,行為續部之章節,第二十章。 第二十一章:與四部續部相關的各種修法儀軌和壇城儀軌等之章節。 如是,在編纂了與各個續部相關的法門之後,關於與四部續部共同或適當相關的釋論著作: 《瑞巴拉壇城儀軌·金剛鬘》,由阿阇黎阿瓦達胡提巴·吉祥覺燈(Abhayakaragupta)所著。 由班智達(梵文:Pandita,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:智者)本人與譯師克爾噶·班德·輪寶(Khయర్ গদ বন্দে འཁོར་ལོ་གྲགས)翻譯。後來譯師慧吉祥(ཤེས་རབ་དཔལ)校訂。之後,班智達寶護(Ratnarakshita)、羅睺羅吉祥賢(Rahulaśrībhadra)、摩尼迦吉祥智(Maṇikaśrījnana)和恰·法王(Chag Chöje)校訂,後來邦譯師智穩(བློ་བརྟན)對不得不校訂之處進行校訂,使其完善。《圓滿瑜伽鬘》,共一千二百頌,由班智達阿瓦達胡提巴·吉祥覺燈(Abhayakaragupta)所著。班智達一切智吉祥賢(Thams cad mkhyen pa'i dpal bzang pos)依據舊譯本自行翻譯,後來班智達寶護(Ratnarakshita)、瑞文扎(Revendra)和譯師恰·法王(Chag Chöje)校訂。《火供儀軌·光芒之穗》,由班智達阿瓦達胡提巴·吉祥覺燈(Abhayakaragupta)所著。班智達一切智吉祥賢(Thams cad mkhyen pa'i dpal bzang po)自行翻譯,后經班智達日自在光(Nyi ma'i dbang po'i 'od zer)和恰·法王(Chag Chöje)校訂,後來雄·智穩(Shong Blo brtan)完善校訂,共二百二十五頌。《口訣之穗》,闡述了所有續部的生起次第和圓滿次第之共同之處,由阿阇黎阿瓦達胡提巴·吉祥覺燈(Abhayakaragupta)所著。班智達寶護(Ratnarakshita)和譯師香·成就吉祥(Zhang Grub pa dpal)翻譯。《金剛阿阇黎行集》,由班智達阿瓦達胡提巴·吉祥覺燈(Abhayakaragupta)所著。 尼泊爾班智達曼殊師利(Manjushri)和譯師智慧幢吉祥賢(Blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)的譯本。 里巴拉·巴擦·戒勝(Li pa la pa tshab tshul khrims rgyal mtshan)翻譯的《百法集》之名目:首先是《唸佛》,然後依次是《三律儀王修法》,由班智達庫木塔·生源智(Kumuta 'byung gnas blo gros)所著,出自《三律儀王續》,金剛持(Vajradhara)。
【English Translation】 In total, there are over four hundred Dharma cycles, including sadhana practices, Adorned with twenty texts, including one. From 'The Garland of Immaculate Light: A Catalogue of Translated Treatises,' the chapter on the Action Tantra section, Chapter Twenty. Chapter Twenty-One: A chapter on various sadhana practices and mandala rituals related to the four tantra classes. Thus, after compiling the practices related to each individual tantra class, regarding the commentaries related to what is common or appropriate to the four tantra classes: 'The Vajra Garland of the Mandala Ritual of Ripala,' composed by Acharya Abhayakaragupta. Translated by the Pandita himself and the translator Kher Gad Bande Khorlo Drak. Later revised by the translator She Rab Pal. Subsequently, revised by Pandita Ratnarakshita, Rahulashribhadra, Manika Shrijnana, and Chag Chöje. Later, the translator Phang Lotzawa Lodro Ten corrected what was necessary to correct, making it perfect. 'The Garland of Perfect Yoga,' consisting of one thousand two hundred shlokas, composed by Pandita Abhayakaragupta. Pandita Thams-cad Mkhyen-pa'i Dpal-bzang-pos translated it himself based on the old translation. Later, it was revised by Pandita Ratnarakshita, Revendra, and the translator Chag Chöje. 'The Sheaf of Light: A Homa Ritual,' composed by Pandita Abhayakaragupta. Pandita Thams-cad Mkhyen-pa'i Dpal-bzang-po translated it himself, later revised by Pandita Nyi-ma'i Dbang-po'i 'Od-zer and Chag Chöje, and later perfected by Shong Lodro Ten, consisting of two hundred and twenty-five shlokas. 'The Sheaf of Instructions,' which explains the common aspects of the generation and completion stages of all tantras, composed by Acharya Abhayakaragupta. Translated by Pandita Ratnarakshita and the translator Zhang Grub-pa Dpal. 'A Compendium of the Activities of the Vajra Master,' composed by Pandita Avadhutipa Paldan Drowai Melong. The translations of the Nepalese Pandita Manjushri and the translator Lodro Gyaltsen Dpal-bzang-po. The list of the 'Hundred Sadhanas' translated by Lipala Patsab Tsultrim Gyaltsen: First, 'Remembrance of the Buddha,' then successively, 'The Sadhana of the King of the Three Vows,' composed by Pandita Kumuta Jungne Lodro, from the 'Continuation of the King of the Three Vows,' Vajradhara.
ས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བསྟོད་ པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས་གསུངས་པའི་བསྟོད་པའི་ཕན་ ཡོན། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་ མཛད་པ། གདམས་ངག་གི་རིམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་རྡོ་ རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་པ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་ གེ་དྲུག་པ་རིག་པ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གདམས་ངགརྒྱུད་ནས་འོངས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གདམ་ངག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས། པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་དང་། པ་ཚབ་ཚུལ་ རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་ གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར་དང་པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་ སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་རཏྣ་ཨཱ་ ཀཱ་ར་དང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ 7-136 ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སེང་གེ་དང་། བྱ་ཁྱུང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་ བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སེང་གེ་དང་། བྱ་ཁྱུང་དང་། ཁྱབ་ འཇུག་ལ་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། པ་ ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། ཨོ་ཌི་ཡ་ནས་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་ར་ཧས་མཛད་པ། རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་། པ་ཚབ་ཀྱི་ འགྱུར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ ལུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་། པ་ཚབ་ ཀྱི་འགྱུར། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཨཱརྱ་ཨཱ་ཀཱ་ར་དང་། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། ཚིག་ལྷུག་པོའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། པད་མ་གར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་དང་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་ དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་།
【現代漢語翻譯】 《善說贊》(ས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ།) 出自《大瑜伽續·金剛壇城莊嚴》(རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན།)的讚頌的利益。 三昧耶三之三昧耶成就法,由班智達仁欽炯乃(རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།)隱藏。 口訣次第的薄伽梵金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན།)成就法。 又一個金剛座成就法。 聖六字明大明成就法。 六字明大明世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག)的口訣,從續部而來的成就法的儀軌。 六字明口訣的差別。帕擦楚堅(པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ།)譯。 生樂觀自在(ཁ་སརྤཱ་ཎི།)成就法。班智達Raтна Акаra Guпта(རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ།)和帕擦楚堅譯。 名為『生樂』的觀自在成就法,蓮花生智(པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།)造。班智達Abhaya Акаra(ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར།)和帕擦楚堅譯。 獅子吼(སེང་གེ་སྒྲ།)成就法,以及獅子吼陀羅尼,帕擦譯。 獅子吼成就法,Raтна Акаra和帕擦譯。 名為『悲忿』的哈拉哈拉(ཧ་ལ་ཧ་ལ།)世間自在成就法。Abhaya和楚堅譯。 悲忿哈拉哈拉成就法,楚堅譯。 名為『蓮花舞自在』的世間自在成就法。Abhaya和帕擦譯。 出自獅子、鵬鳥和遍入天(ཁྱབ་འཇུག)座的成就法。帕擦譯。 出自獅子、鵬鳥和遍入天座的世間自在成就法。Abhaya和帕擦譯。 出自鄔金(ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ།)次第的,能自在三界的世間自在成就法。薩ra哈(ས་ར་ཧ།)尊者所造。Abhaya和帕擦譯。 出自鄔金次第的,能自在三界的世間自在成就法。薩ra哈造。Raтна Акаra和帕擦譯。 紅觀自在成就法。帕擦譯。 幻網(སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།)儀軌的觀世音自在成就法。班智達Shanta Акаra(ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀཱ་ར།)和帕擦譯。 堅固輪(བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ།)成就法。班智達Аrya Акаra(ཨཱརྱ་ཨཱ་ཀཱ་ར།)和帕擦譯。 散文體的堅固輪成就法。帕擦譯。 蓮花舞自在成就法,班智達Raтна Акаra和楚堅譯。 妙音語自在(འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག)成就法,Abhaya和
【English Translation】 『Praise of Well-Spoken』 (ས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ།) The benefits of the praise spoken from the 『Great Yoga Tantra, Ornament of the Vajra Mandala』 (རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན།). The method of accomplishing the Samaya of the Three Vows, hidden by Pandit Rinchen Jungne (རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།). The method of accomplishing the Bhagavan Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན།) of the Oral Instruction Sequence. Another Vajrasana accomplishment method. The Great Knowledge Accomplishment Method of the Noble Six-Syllable Mantra. The Oral Instruction of the Six-Syllable Great Knowledge, Lokeshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག), the ritual of the accomplishment method that comes from the Tantra. The distinctions of the Six-Syllable Mantra oral instruction. Translated by Patsab Tsultrim Gyal (པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ།). The method of accomplishing Khasarpani (ཁ་སརྤཱ་ཎི།) that generates bliss. Translated by Pandit Ratna Akara Gupta (རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ།) and Patsab Tsultrim Gyal. The method of accomplishing Khasarpani called 『Generating Bliss,』 composed by Padmasambhava Lodrö (པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།). Translated by Pandit Abhaya Akara (ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀཱ་ར།) and Patsab Tsultrim Gyal. The method of accomplishing Simhanada (སེང་གེ་སྒྲ།), and the Simhanada dharani, translated by Patsab. The Simhanada accomplishment method, translated by Ratna Akara and Patsab. The method of accomplishing Lokeshvara of Halahala (ཧ་ལ་ཧ་ལ།) called 『Wrathful Compassion.』 Translated by Abhaya and Tsultrim Gyal. The method of accomplishing Wrathful Compassion Halahala, translated by Tsultrim Gyal. The method of accomplishing Lokeshvara called 『Lotus Dance Lord.』 Translated by Abhaya and Patsab. The accomplishment method arising from being seated on a lion, garuda, and Vishnu (ཁྱབ་འཇུག). Translated by Patsab. The method of accomplishing Lokeshvara arising from being seated on a lion, garuda, and Vishnu. Translated by Abhaya and Patsab. The method of accomplishing Lokeshvara who subdues the three worlds, in the sequence arising from Oddiyana (ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ།). Composed by the venerable Saraha (ས་ར་ཧ།). Translated by Abhaya and Patsab. The method of accomplishing Lokeshvara who subdues the three worlds, arising in sequence from Oddiyana. Composed by Saraha. Translated by Ratna Akara and Patsab. The method of accomplishing Red Lokeshvara. Translated by Patsab. The method of accomplishing Avalokiteshvara Lokeshvara according to the system of the Net of Illusion (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།). Translated by Pandit Shanta Akara (ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀཱ་ར།) and Patsab. The method of accomplishing the Stable Wheel (བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ།). Translated by Pandit Arya Akara (ཨཱརྱ་ཨཱ་ཀཱ་ར།) and Patsab. The Stable Wheel accomplishment method in prose. Translated by Patsab. The Lotus Dance Lord accomplishment method, translated by Pandit Ratna Akara and Tsultrim Gyal. The method of accomplishing Manjushri, Lord of Speech (འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག), Abhaya and
པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། གསུང་གི་མངའ་བདག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་ བྱ་བ་ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་ལྔའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་ངགརྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག ཆོས་ 7-137 ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣམས། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ངག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྗིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཁོར་ཡུག་མངར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ བསྐྱེད་པ་རྣམས། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག འཇམ་དཔལ་གྱི་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ གཉིས་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚུལ་རྒྱལ་ གྱི་འགྱུར། ཡང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་བ་བླུ་བར་བྱེད་པ་ སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་ རུ་ཀུལླེའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་གདམས་ངག གདམ་ངག་གི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨིནྡྲ་བྷུ་དྷིས་མཛད་པ། བུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། པ་ཚབ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཨུ་རྒྱན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱང་ 7-1
【現代漢語翻譯】 帕措譯。 語自在之主的修法。 帕措譯。 無戲論的修法。 名為無戲論的修法,散文體的阿拉巴扎納(Arapacana,梵文:अरापचन,arāpacana,文殊菩薩的種子字)修法。 頓悟體驗的無戲論修法。 五尊本尊差別的口訣,金剛無身之修法。 妙吉祥金剛無身之修法。 法界語自在的修法。 法界語自在的修法中,作加持之儀軌。 獲得法界語自在之定,法界語自在的修法。 班智達阿巴亞(Abhaya)和,譯師帕措·楚杰(Pa tshab tshul rgyal)譯。 語成就之法,以及名為大威德王的妙吉祥修法。 帕措譯。 勇士獨修之二種修法。 名為悅意境的修法,蓮花生大師(Padma 'byung gnas)所造。 阿巴亞和,楚杰譯。 作加持的妙吉祥修法,以及其他的妙吉祥修法。 出自持明藏部的妙吉祥修法,生智慧者。 帕措譯。 增長智慧之儀軌,妙吉祥的智慧輪。 聖救度母森林之修法。 名為大救度母的救度母修法。 以及其他的二種救度母修法。 二種金剛救度母修法。 阿巴亞和楚杰譯。 漢地傳承的救度母修法,楚杰譯。 救度母口訣差別的修法,楚杰譯。 以及其他的漢地傳承的救度母修法。 贖命救度母修法。 三種白救度母修法。 救度母解毒母修法。 救度母財施母修法。 出自於分別所說的救度母作明佛母(Kurukulle)修法。 出自救度母的作明佛母散文體修法。 作明佛母加持之口訣,名為口訣差別。 二種作明佛母修法。 作明佛母修法,因陀羅部底(Indrabhuti)所造。 蜂瑜伽之作明佛母修法。 以及其他的二種作明佛母修法。 阿巴亞和,帕措·楚杰譯。 鄔金(U rgyan)傳承的作明佛母決定生起修法。
【English Translation】 Translation by Patsab. The Sadhana of the Lord of Speech. Translation by Patsab. The Sadhana Without Elaboration. The Sadhana Called 'Sadhana Without Elaboration,' a prose-style Arapacana (Sanskrit: अरापचन, arāpacana, seed syllable of Manjushri) Sadhana. The Sadhana Without Elaboration for Immediate Experience. The Key Instructions on the Distinction of the Five Deities, the Sadhana of Vajra Without Body. The Sadhana of Manjushri Vajra Without Body. The Sadhana of Dharmadhatu Lord of Speech. In the Sadhana of Dharmadhatu Lord of Speech, the Ritual for Empowerment. The Sadhana of Dharmadhatu Lord of Speech for Attaining the Samadhi of the Dharma Conch. Translated by Pandit Abhaya and Translator Patsab Tsultrim Gyal. The Method for Accomplishing Speech, and the Manjushri Sadhana Called 'Great King of Majesty'. Translation by Patsab. Two Sadhanas for Accomplishing the Single Hero. The Sadhana Called 'Delightful Environment,' composed by Master Padmasambhava. Translated by Abhaya and Tsultrim Gyal. The Manjushri Sadhana for Empowerment, and also another Manjushri Sadhana. The Manjushri Sadhana from the Treasury of Vidyadharas, the One Who Generates Wisdom. Translation by Patsab. The Ritual for Increasing Wisdom, the Wisdom Wheel of Manjushri. The Sadhana of Tara of the Acacia Forest. The Tara Sadhana Called 'Great Tara'. And also two other Tara Sadhanas. Two Vajra Tara Sadhanas. Translated by Abhaya and Tsultrim Gyal. The Tara Sadhana According to the Great Chinese Tradition, translated by Tsultrim Gyal. The Sadhana of the Key Instructions on the Distinction of Tara, translated by Tsultrim Gyal. And also the Tara Sadhana According to the Great Chinese Tradition. The Tara Sadhana for Redeeming Life. Three White Tara Sadhanas. The Tara Sadhana for Eliminating Poison. The Tara Sadhana for Bestowing Wealth. The Kurukulle Sadhana Arising from Tara, as Spoken from Conceptualization. The Prose-Style Sadhana of Kurukulle Arising from Tara. The Key Instructions for Empowering Kurukulle, called 'Distinction of Key Instructions'. Two Kurukulle Sadhanas. The Kurukulle Sadhana Composed by Indrabhuti. The Kurukulle Sadhana of the Bumblebee Yoga. And also two other Kurukulle Sadhanas. Translated by Abhaya and Patsab Tsultrim Gyal. The Kurukulle Sadhana from Oddiyana, the Definitive Generation.
38 ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལ་བ་དཱ་ན་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་འགྱུར། གསེར་མདོག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། མདོར་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ལ་ བ་ཞེས་བྱ་བ་དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་མ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་ གྱི་འགྱུར། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་དཱ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཨ་མ་ར་ལ་སོགས་པ་ལས། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། མྱ་ངན་མེད་ལ་ དགའ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྟོག་པ་ལས་ གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཨུ་ རྒྱན་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། འོད་ཟེར་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་རྒྱན་ ནས་བྱུང་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ། མྱ་ངན་མེད་པའི་དགའ་བ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར། ཚུལ་ རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུངས་འདོན་པའི་མན་ངག་དང་། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཡང་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་དང་། ནོར་རྒྱུན་མའི་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ སྒྲོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 7-139 མ་ལ་བ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་ རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། དུག་སེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དུག་སེལ་བའི་གཟུངས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཚུལ་ རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཡང་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཞན་ གྱིས་མི་ཐུབ་མ་གདུགས་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཙར་ཙི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་སོར་ འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོང་ཆ
【現代漢語翻譯】 由菩提薩埵瑪拉瓦達那室利智(Bodhisattva Malavadanashri Jnana)尊者所著,比丘戒律幢(Bhikshu Tshultrim Gyaltsen)譯。 《金色般若波羅蜜多成就法》。阿巴雅(Abhaya)和戒律幢譯。 《略攝般若波羅蜜多成就法》。名為瑪拉瓦(Malava)的達菩提薩埵(Da Bodhisattva)和戒律幢譯。 《般若波羅蜜多成就法》。班智達瑪拉瓦(Pandita Malava)名為達菩提薩埵和戒律幢譯。 另有《般若波羅蜜多成就法》和《妙音天女成就法》。阿巴雅和戒律幢譯。 《金剛妙音天女成就法》。名為瑪拉瓦和戒律幢譯。 《金剛妙音天女成就法》。出自班智達達(Pandita Da)、阿巴雅(Abhaya)和阿瑪拉(Amara)等,戒律幢譯。 《從分別中所說的白光照耀佛母成就法》。達那室利(Danashri)和戒律幢譯。 《無憂喜樂光照耀佛母成就法》。達那室利和戒律幢譯。 《從分別中所說的光照耀佛母成就法》。另有《光照耀佛母成就法》兩種。 《源自鄔金的光照耀佛母成就法》兩種。《光照耀佛母成就法》。 《源自鄔金的自加持次第》。《無憂喜樂光照耀佛母成就法》等。阿巴雅和戒律幢譯。 口訣的差別。戒律幢譯。《光照耀佛母陀羅尼唸誦法》和《財源佛母成就法》。阿巴雅和戒律幢譯。 另有《財源佛母成就法》兩種。《財源佛母陀羅尼口訣》。達菩提薩埵和戒律幢譯。 《金剛鐵鏈佛母成就法》。瑪拉瓦尊者處,戒律幢譯。 《金剛鐵鏈佛母成就法》。阿巴雅和戒律幢譯。 《忿怒母成就法》。瑪拉瓦和戒律幢譯。 另有《忿怒母成就法》。阿巴雅和戒律幢譯。 《解毒母成就法》和《解毒母陀羅尼》。阿巴雅和戒律幢譯。 另有《解毒母成就法》。戒律幢譯。《催請母成就法》。 《一髻母成就法》。《頂髻尊勝佛母成就法》。《無能勝白傘蓋佛母成就法》。 《金剛薩埵佛母成就法》。《大隨求佛母成就法》。《大孔雀佛母成就法》。空性。
【English Translation】 Translated by Bhikshu Tshultrim Gyaltsen from the presence of Bodhisattva Malavadanashri Jnana. 'Golden Perfection of Wisdom Sadhana'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. 'Abridged Perfection of Wisdom Sadhana'. Translated by Da Bodhisattva, named Malava, and Tshultrim Gyaltsen. 'Perfection of Wisdom Sadhana'. Translated by Pandita Malava, named Da Bodhisattva, and Tshultrim Gyaltsen. Also, 'Perfection of Wisdom Sadhana' and 'Sarasvati Sadhana'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. 'Vajra Sarasvati Sadhana'. Translated by Malava and Tshultrim Gyaltsen. 'Vajra Sarasvati Sadhana'. From Pandita Da, Abhaya, Amara, etc., translated by Tshultrim Gyaltsen. 'White Marichi Sadhana Spoken from Discrimination'. Translated by Danashri and Tshultrim Gyaltsen. 'Marichi Who Delights in No Sorrow Sadhana'. Translated by Danashri and Tshultrim Gyaltsen. 'Marichi Sadhana Spoken from Discrimination'. Also, two 'Marichi Sadhanas'. Two 'Marichi Sadhanas Originating from Oddiyana'. 'Marichi Sadhana'. 'Self-Blessing Sequence Originating from Oddiyana'. 'Marichi Who Delights in No Sorrow Sadhana', etc. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. The difference in instructions. Translated by Tshultrim Gyaltsen. 'Manual for Reciting the Marichi Dharani' and 'Vasudhara Sadhana'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. Also, two 'Vasudhara Sadhanas'. 'Manual for the Vasudhara Dharani'. Translated by Da Bodhisattva and Tshultrim Gyaltsen. 'Vajra Iron Chain Sadhana'. From the presence of Malava, translated by Tshultrim Gyaltsen. 'Vajra Iron Chain Sadhana'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. 'Wrathful One Sadhana'. Translated by Malava and Tshultrim Gyaltsen. Also, 'Wrathful One Sadhana'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. 'Poison Remover Sadhana' and 'Poison Remover Dharani'. Translated by Abhaya and Tshultrim Gyaltsen. Also, 'Poison Remover Sadhana'. Translated by Tshultrim Gyaltsen. 'Stimulating Mother Sadhana'. 'Ekajati Sadhana'. 'Ushnishavijaya Sadhana'. 'Aparajita White Umbrella Sadhana'. 'Vajra Tārā Sadhana'. 'Mahapratisara Sadhana'. 'Mahamayuri Sadhana'. Emptiness.
ེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསིལ་བའི་ཚལ་ ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གདམས་ངག་གཞན་གྱིས་ ལྷ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་ རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་དྲི་ལྡན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས། གཏུམ་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པས་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཛམ་བྷ་ལ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་བྷ་ཡཱས་མཛད་པ། ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱས་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཡང་ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ གཉིས། དཱ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཛམ་བྷ་ལའི་རྒྱུན་ འབབ་པའི་གདམས་ངག ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཛམ་བྷ་ལའི་གདམ་ངག་དང་། ཛམ་བྷ་ལའི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་ངག དཱ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྟ་མགྲིན་ 7-140 གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བའི་གཟི་ བརྗིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་ རྗེ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། གཤིན་རྗེ་མཐར་ བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདག་མེད་མ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཚུལ་ རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕག་ མོའི་རྟོག་པ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་ བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། མདོར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས། ཨ་ བྷ་ཡ་དང་། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ལས། ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འབྱུང་པོ་ འདུལ་བྱེད
【現代漢語翻譯】 '摧伏魔軍儀軌'。 '秘密真言隨持大儀軌'。 '清涼大園儀軌',由阿巴亞(Abhaya,無畏)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 名為'以其他口訣善示五尊'。 '大回遮'。 '勝幢頂端莊嚴儀軌',由阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '無能勝母儀軌',楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '金剛香母儀軌'。 '度母極喜儀軌'。 '忿怒熾盛具支儀軌'。 光明生('Od zer 'byung gnas grags pa')所著。 '忿怒熾盛大尊儀軌'。 '慈氏儀軌'二種。 '大讚巴拉(Jambhala,財神)儀軌',阿巴亞(Abhaya)所著。 贊巴拉(Jambhala)儀軌,由阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '贊巴拉(Jambhala)廣大儀軌',班智達達(Pandita Da)、阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 又,贊巴拉(Jambhala)儀軌,阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '贊巴拉(Jambhala)簡略儀軌'二種,達(Da)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 贊巴拉(Jambhala)儀軌和贊巴拉(Jambhala)傳承口訣,阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 贊巴拉(Jambhala)口訣和贊巴拉(Jambhala)殊勝口訣,達(Da)、阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '馬頭明王(Hayagriva)儀軌'。 '三界勝儀軌'。 '金剛火焰光輝儀軌'。 '馬王儀軌'。 '紅閻摩(Yamari)儀軌'。 '黑閻摩(Yamari)儀軌'。 '黑閻摩(Yamari)誅敵儀軌'二種。 '閻摩(Yamari)終結者儀軌'二種。 '障難終結者儀軌'。 '朵瑪(Torma,食子)儀軌'。 '金剛吽(Vajra Hum)尊儀軌'。 '大力尊儀軌'。 '雙臂黑汝嘎(Heruka)簡略儀軌',阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '雙臂喜金剛(Hevajra)儀軌'和'唯一無我母儀軌',達(Da)和阿巴亞(Abhaya)以及楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '無我母儀軌'。 '金剛亥母(Vajravarahi)儀軌'二種。 '金剛亥母(Vajravarahi)一切義成就續'。 從鄔金(Udyana)金剛座(Vajrasana)自然生起的金剛亥母(Vajravarahi)儀軌。 '簡略金剛亥母(Vajravarahi)儀軌',阿巴亞(Abhaya)和楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '金剛瑜伽母(Vajrayogini)儀軌',達(Da)和阿巴亞(Abhaya)以及楚甲(Tshul gyal)翻譯。 '降伏部多(Bhuta)簡略儀軌'和'降伏部多(Bhuta)'
【English Translation】 'Ritual for Thoroughly Vanquishing the Maras'. 'Ritual for the Great Subsequent Adherence of Secret Mantras'. 'Rituals for the Great Cool Grove', translated by Abhaya (Fearless) and Tshul gyal (Moral King). Named 'Well Showing the Five Deities Through Other Instructions'. 'The Great Reversal'. 'Rituals for the Ornament of the Victory Banner's Peak', translated by Abhaya and Tshul gyal. 'Ritual for the Unconquerable Mother', translated by Tshul gyal. 'Ritual for Vajra Fragrant Mother'. 'Ritual for Tara, Utterly Pleasing'. 'Ritual for the Wrathful, Fiercely Enraged One with Limbs'. Composed by Light Ray Source Fame (Od zer 'byung gnas grags pa). 'Ritual for the Wrathful, Greatly Fierce One'. Two 'Rituals for Maitreya (Loving-Kindness)'. 'Ritual for the Great Jambhala (God of Wealth)', composed by Abhaya. Rituals for Jambhala, translated by Abhaya and Tshul gyal. 'Extensive Ritual for Jambhala', translated by Pandita Da, Abhaya, and Tshul gyal. Again, Ritual for Jambhala, translated by Abhaya and Tshul gyal. Two 'Condensed Rituals for Jambhala', translated by Da and Tshul gyal. Ritual for Jambhala and the Lineage Instructions for Jambhala, translated by Abhaya and Tshul gyal. Instructions for Jambhala and Special Instructions for Jambhala, translated by Da, Abhaya, and Tshul gyal. 'Ritual for Hayagriva (Horse-Necked One)'. 'Ritual for the Complete Victory Over the Three Realms'. 'Ritual for the Splendor of Vajra Flaming Fire'. 'Ritual for the Supreme Horse'. 'Ritual for Red Yama (Lord of Death)'. 'Ritual for Black Yama'. Two 'Rituals for Black Yama, the Slayer'. Two 'Rituals for Yama, the Terminator'. 'Ritual for the Terminator of Obstacles'. 'Torma (Sacrificial Cake) Ritual'. 'Ritual for Vajra Hum Accomplisher'. 'Ritual for the Mighty One'. Condensed Rituals for the Two-Armed Heruka, translated by Abhaya and Tshul gyal. 'Ritual for the Two-Armed Hevajra (Joyful Vajra)' and 'Ritual for the Solitary Selfless Mother', translated by Da and Abhaya, and Tshul gyal. 'Ritual for the Selfless Mother'. Two 'Rituals for Vajravarahi (Vajra Sow)'. 'Vajravarahi Tantra: Accomplishing All Purposes'. Vajravarahi Ritual Inevitably Arising from the Vajrasana (Vajra Seat) of Udyana (Northwestern region of ancient India/Pakistan). 'Condensed Vajravarahi Rituals', translated by Abhaya and Tshul gyal. 'Ritual for Vajrayogini (Vajra Yogini)', translated by Da and Abhaya, and Tshul gyal. 'Condensed Ritual for Subduing Bhutas (Spirits)' and 'Subduing Bhutas'
་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པར་ བསྡེབས་པ། མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས། ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ལས་པ་ཚབ་ ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་ཤིང་། འདི་རྣམས་ སཾ་སྐྲྀ་ཏ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དོན་བཟང་ལ་གདམས་ངག་ཆེ་བ་རྣམས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་དག་དང་། པ་ཚབ་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །བ་རི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག བ་རི་ལོ་ ཙཱ་བའི་འགྱུར། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་བཱིརྱ་བྷ་དྲཱ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ 7-141 བཟང་པོའི་འགྱུར། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་སྐནྡྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རིའི་འགྱུར། ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱིས་མཛད་པ། བ་རིའི་འགྱུར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མི་ ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ ཐབས། ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་རཏྣ་ཀཱིརྟིའི་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། རིག་པ་འཛིན་པའི་ སྡེ་སྣོད་དུ་གསུངས་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་ འགྱུར། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ། བ་རིའི་འགྱུར། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ དང་། བ་རིའི་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། འཕྲལ་དུ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། བ་རིའི་འགྱུར། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་གསུམ། བ་རིའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་སུ་ཛ་ན་ཝ་ཏྲས་མཛད་ པ། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་ བ་རིའི་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 《具支分之黑怙主修法:三界金剛莊嚴》,乃阿跋亞等所傳,由拉巴擦瓦楚臣堅譯。 如是,共有修法一百五十種。這些都是梵文中的精華,意義殊勝且口訣精要。出自大班智達阿跋亞嘎RA(Abhayakara)的手稿,由大班智達及其弟子,以及出生于擦瓦家族的比丘楚臣堅(Tshul trim rgyal mtshan)精妙翻譯。 在著名的巴日派百種修法中,有:至尊金剛座(Vajrasana)口訣的修法儀軌,巴日譯師所譯;堅固輪儀軌,由班智達維爾亞巴扎(Viryabhadra)和譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)所譯;堅固輪修法,由導師巴瓦堪達(Bhavaskandha)所著,班智達頓約多杰(Donyo Dorje)和巴日所譯;散文體的堅固輪修法,巴日所譯;散文體的阿RA巴匝納(Arapacana)修法,由導師蓮花生(Padmasambhava)所著,巴日所譯;阿RA巴匝納修法,由大導師彌旁協年(Mipham Shenyen)所著,班智達嘎瑪拉古布達(Kamalagupta)和譯師仁欽桑布所譯;聖妙吉祥修法,巴日所譯;妙吉祥金剛修法;語自在王修法,康巴譯師巴日格西Ra那格日底(Ratnakirti)所譯;大王嬉戲妙吉祥修法,巴日所譯;于持明藏中所說的簡略妙吉祥修法,巴日所譯;持明藏所集的妙音天女修法,巴日所譯;妙吉祥智慧瑜伽,巴日所譯;無支分之金剛妙音修法,巴日所譯;法界語自在修法,巴日所譯;《文殊真實名經》修法,班智達頓約多杰和巴日所譯;聖妙吉祥金剛獨雄修法,巴日所譯;妙吉祥智慧輪修法,巴日所譯;即生體驗之阿RA巴匝納修法,巴日所譯;黑閻摩三修法,巴日所譯;金剛法修法,由導師蘇匝納瓦扎(Sujanavajra)所著;獅子吼修法,由導師旃扎果彌(Chandragomin)所著,班智達頓約多杰和巴日所譯。
【English Translation】 'The Black Protector's Sadhana with Limbs: A Vajra Adornment of the Three Realms,' transmitted by Abhaya and others, translated by Lapa Tsawa Tsultrim Gyal. Thus, there are one hundred and fifty sadhanas. These are the essence of Sanskrit, with profound meanings and essential instructions. They come from the manuscripts of the great Pandit Abhayakara, translated exquisitely by the great Pandit and his disciples, as well as the Bhikshu Tsultrim Gyaltsen, born into the Tsawa family. Among the famous hundred sadhanas of the Bari tradition, there are: the sadhana ritual of the Vajrasana's oral instructions, translated by Bari Lotsawa; the ritual of the Steadfast Wheel, translated by Pandit Viryabhadra and the translator Rinchen Zangpo; the sadhana of the Steadfast Wheel, composed by the master Bhavaskandha, translated by Pandit Donyo Dorje and Bari; the prose-style sadhana of the Steadfast Wheel, translated by Bari; the prose-style sadhana of Arapacana, composed by the master Padmasambhava, translated by Bari; the Arapacana sadhana, composed by the great master Mipham Shenyen, translated by Pandit Kamalagupta and the translator Rinchen Zangpo; the sadhana of the Holy Manjushri, translated by Bari; the Manjushri Vajra sadhana; the sadhana of the King of Speech, translated by Khampa Lotsawa Bari Geshe Ratnakirti; the sadhana of Manjushri as the Great King's Play, translated by Bari; the concise Manjushri sadhana spoken in the Vidyadhara Pitaka, translated by Bari; the sadhana of Sarasvati collected by the Vidyadhara Pitaka, translated by Bari; the Manjushri Wisdom Yoga, translated by Bari; the Vajra Manjushri sadhana without limbs, translated by Bari; the sadhana of Dharmadhatu Vagishvara, translated by Bari; the sadhana of the 'Manjushri-Namasamgiti', translated by Pandit Donyo Dorje and Bari; the sadhana of the Holy Manjushri Vajra One Hero, translated by Bari; the Manjushri Wisdom Wheel sadhana, translated by Bari; the Arapacana sadhana for immediate experience, translated by Bari; the three sadhanas of Black Yama, translated by Bari; the Vajradharma sadhana, composed by the master Sujanavajra; the Simhanada sadhana, composed by the master Chandragomin, translated by Pandit Donyo Dorje and Bari.
ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་བས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རིའི་འགྱུར། ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ 7-142 སྒྲུབ་ཐབས། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཡང་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུས་ མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོས་ མཛད་པ། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོས་མཛད་ པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། མྱ་ ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རིམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཙུནྡའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གནོད་གནས་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཨུ་ཙུསྨ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ ཐབས། རྣལ་འབྱོར་པ་དགའ་བ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲོ་ གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་ དཔོན་དགེ་འདུན་སྦྱིན་གྱི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་གགཉིས། མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ གཟུངས་སྔགས། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ གྱིས་མཛད་པ། བགེགས་དགྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་ དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུག་སེལ་མའི་གཟུངས། ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་ 7-143 པ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། ཡང་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་རྒྱན་ནས་འབྱུང་བའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གནོད་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་ དཔོན་རྟག་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 哈拉哈拉(藏語:ཧ་ལ་ཧ་ལ།)的修法,由阿阇黎俱生喜(梵文:Sahajānanda)所著。 班智達(梵文:Paṇḍita)義賢金剛(梵文:Amoghavajra)和瓦日(藏語:བ་རི།)所譯。 卡薩帕尼(梵文:Khasarpaṇa,觀世音菩薩的化身)的修法。 六字真言(藏語:ཡི་གེ་དྲུག་པ།)的修法。 騎乘哈里哈里哈里(藏語:ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ།)的觀世音自在(藏語:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག)的修法。 又,哈拉哈拉(藏語:ཧ་ལ་ཧ་ལ།)的修法,由阿阇黎俱生喜(梵文:Sahajānanda)所著。 蓮花舞自在(藏語:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག)的修法。 度母(藏語:སྒྲོལ་མ།)的修法,由阿阇黎金剛芽(梵文:Vajrāṅkura)所著。 白度母(藏語:སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།)的修法,由阿阇黎如意寶王(梵文:Cintāmaṇirāja)所著。 聖救度母森林(藏語:སེང་ལྡེང་ནགས།)的修法,圓滿正等覺佛(藏語:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།)所說。 白度母(藏語:སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།)的修法,語自在名稱(藏語:ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས།)的弟子所著。 鄔金(藏語:ཨུ་རྒྱན།)光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན།)的修法。 從續部(藏語:རྟོག་པ།)所說的光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན།)的修法。 從續部(藏語:རྟོག་པ།)所說的儀軌,白光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོ།)的修法。 無憂樹(藏語:མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་།)光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན།)的修法。 鄔金(藏語:ཨུ་རྒྱན།)光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན།)的修法。 鄔金(藏語:ཨུ་རྒྱན།)次第光芒母(藏語:འོད་ཟེར་ཅན།)的修法。 準提(梵文:Cundā)的修法。 吉祥損生(梵文:Śrīmāraka)的修法簡軌,由阿阇黎旃陀羅瞿彌(梵文:Candragomin)所著。 鄔芻瑟摩·贊巴拉(梵文:Ucchuṣma Jambhala)的修法,由瑜伽士喜施(梵文:Harṣadatta)所著。 財續母天女(藏語:ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ།)的修法。 忿怒母(藏語:ཁྲོ་གཉེར་ཅན།)的修法。 慈氏(藏語:བྱམས་པ།)的修法。 般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的修法,佛(藏語:སངས་རྒྱས།)所說。 般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的修法,由阿阇黎善施子(梵文:Kalyāṇadatta)所著。 又,般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的兩種修法。 不動明王(梵文:Acala)的修法。 大忿怒尊(藏語:གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ།)的修法。 金剛吽贊(梵文:Vajrahūṃkāra)的修法。 山居葉衣佛母(藏語:རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན།)的修法。 聖山居母葉衣佛母(藏語:འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་ཅན།)的陀羅尼(梵文:Dhāraṇī)。 聖金剛妙音天女(藏語:འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ།)的修法,由阿阇黎吉祥持(梵文:Śrīdhara)所著。 驅魔(藏語:བགེགས་དགྲ།)的修法。 一髻佛母(藏語:རལ་གཅིག་མ།)的修法。 聖除毒母(藏語:འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ།)的修法。 除毒母(藏語:དུག་སེལ་མ།)的陀羅尼(梵文:Dhāraṇī)。 明妃天女(藏語:ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ།)的修法。 從續部(藏語:རྟོག་པ།)所說的明妃天女(藏語:ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ།)的修法,由阿阇黎聖龍樹(梵文:Nāgārjuna)所著。 又,明妃天女(藏語:ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ།)的修法。 從鄔金(藏語:ཨུ་རྒྱན།)所出的明妃(藏語:རིག་བྱེད་མ།)的修法。 三界自在(藏語:ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པ།)的觀世音自在(藏語:སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག)的修法。 吉祥損生(梵文:Śrīmāraka)的修法。 漢地(藏語:རྒྱ་ནག་པོ།)次第度母(藏語:སྒྲོལ་མ།)的修法,由阿阇黎常堅(梵文:Dhruvasthira)所著。
【English Translation】 The Sādhana of Hala Hala, composed by Ācārya Sahajānanda. Translated by Paṇḍita Amoghavajra and Bari. The Sādhana of Khasarpaṇa. The Sādhana of the Six-Syllable Mantra. The Sādhana of Avalokiteśvara, the Lord, who rides on Hari Hari Hari. Again, the Sādhana of Hala Hala, composed by Ācārya Sahajānanda. The Sādhana of Padmagarghyavangphyuk. The Sādhana of Tārā, composed by Ācārya Vajrāṅkura. The Sādhana of White Tārā, composed by Ācārya Cintāmaṇirāja. The Sādhana of the Tārā of the Sengdeng Forest, spoken by the Perfectly Enlightened Buddha. The Sādhana of White Tārā, composed by the foremost disciple of Vakīśvarakīrti. The Sādhana of the Radiant One of Uḍḍiyāna. The Sādhana of the Radiant One spoken from the Tantra. The Sādhana of the White Radiant One with rituals spoken from the Tantra. The Sādhana of the Radiant One of the Aśoka Tree. The Sādhana of the Radiant One of Uḍḍiyāna. The Sādhana of the Sequential Radiant One of Uḍḍiyāna. The Sādhana of Cundā. A concise Sādhana of Glorious Māraka, composed by Ācārya Candragomin. The Sādhana of Ucchuṣma Jambhala, composed by the Yogi Harṣadatta. The Sādhana of the Goddess Vasudhārā. The Sādhana of the Wrathful One. The Sādhana of Maitreya. The Sādhana of the Prajñāpāramitā, spoken by the Buddha. The Sādhana of the Prajñāpāramitā, composed by the son of Ācārya Kalyāṇadatta. Again, two Sādhanas of the Prajñāpāramitā. The Sādhana of Achala. The Sādhana of the Great Wrathful One. The Sādhana of Vajrahūṃkāra. The Sādhana of the Mountain Retreat Leaf-Clad One. The Dhāraṇī of the Noble Mountain Retreat Mother Leaf-Clad One. The Sādhana of the Noble Vajra Sarasvatī, composed by Ācārya Śrīdhara. The Sādhana for Subduing Obstacles and Enemies. The Sādhana of Ekajaṭā. The Sādhana of the Noble Poison-Removing Mother. The Dhāraṇī of the Poison-Removing Mother. The Sādhana of the Goddess Vidyādharī. The Sādhana of the Goddess Vidyādharī spoken from the Tantra, composed by Ācārya Nāgārjuna. Again, the Sādhana of the Goddess Vidyādharī. The Sādhana of the Vidyādharī originating from Uḍḍiyāna. The Sādhana of Avalokiteśvara, the Lord, who controls the Three Realms. The Sādhana of Glorious Māraka. The Sādhana of the Sequential Tārā of China, composed by Ācārya Dhruvasthira.
ྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་མེད་མ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་ དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། དེ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་པ་རི་ཆོས་གྲགས་པའི་འགྱུར། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་ཡོད་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ རྐང་གྲངས་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མུ་ཏ་འབྱུང་བའི་བློ་ 7-144 གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་ པས་མཛད་པ། ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མན་ངག འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁ་སརྤཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་རྙོག་པ་མེད་པས་མཛད་པ། པོ་ཏ་ལའི་ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁ་སརྤཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་སློང་ དགེ་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ། མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་ པར་མཛད་པ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ སྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 多吉(Vajra,金剛)所著:金剛度母(Vajra Tara)的修法,聖者閻魔敵(Yamari,降閻魔尊)紅尊的修法,索索朗瑪欽莫(Sosorangma Chenmo)的修法,頂髻尊勝佛母(Ushnishavijaya)的修法,聖者大孔雀明王(Mahamayuri)的修法,大摧破金剛(Mahapratisara)的修法,秘密真言隨持母(Guhyamantra-anudhāriṇī)的修法,大尸林(Sitavana)的修法,大回遮(Mahapratyangira)的修法,勝幢頂臂嚴(Dhvajagrakeyura)的修法,金剛甘達日(Vajragandhari)的修法,吉祥怙主黑袍金剛(Mahakala)的修法。 婆羅門喬瑟(Brahmana Kshema Shri)所著:金剛鐵鉤(Vajrankusha)的修法,大力明王(Mahabala)的修法,名為『他人不能勝』的白傘蓋佛母(Sitapatra)的修法,馬頭明王(Hayagriva)的修法,一面二臂黑汝嘎(Heruka)的修法,單尊無我母(Nairatmya)的修法,無我母的修法,金色般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的修法,金剛亥母(Vajravarahi)的修法,持明母(Vidyadhari)的修法,白度母(Sitatara)的修法,幻化網次第之觀世音自在(Avalokiteshvara)的修法。 學誠大德(Acharya Dralenampar Gyalwa)所著。以上由班智達頓約多吉(Pandita Donyo Dorje)和譯師巴日秋扎巴(Pari Chokyi Drakpa)翻譯。以上共有九十一項法類。 譯師扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)所譯的修法海數目:三昧耶三王(Samayasattrarajna)的修法,由班智達庫木達炯瓦洛哲夏布(Pandita Kumuda Jungwai Lodroe Zhab)所著。三昧耶三王的修法,由仁欽炯內巴(Rinchen Jungneba)所著。金剛座(Vajrasana)修法的口訣儀軌,兩個金剛座的修法,六字真言大明咒(Om Mani Padme Hum)的修法,俱生嬉戲(Lhanchik Kyepai Rolpa)所著的六字明修法,扎瑪托排列的口訣,救世怙主(Jigten Gonpo)的修法,六字真言的修法,喀薩巴尼(Khasarpana)救世自在的修法,學誠仁友巴美(Acharya Nyokpa Me)所著的布達拉喀薩巴尼的修法,學誠貝瑪炯內洛哲(Acharya Padmajungne Lodroe)所著的喀薩巴尼的修法,比丘給杰(Bhikshu Ge Gye)所著的空行救世自在的修法,略微廣釋的阿努帕瑪拉克西塔(Anupama Rakshita)所著的空行的修法,獅子吼(Simhanada)的修法,班智達阿瓦都提尼麥多吉夏布(Pandita Avadhuti Nime Dorje Zhab)所著的救世怙主的修法。
【English Translation】 Composed by Dorje (Vajra): The Sadhana of Vajra Tara, the Sadhana of Red Yamari (the Destroyer of Yama), the Sadhana of Sosorangma Chenmo, the Sadhana of Ushnishavijaya, the Sadhana of Arya Mahamayuri, the Sadhana of Mahapratisara, the Sadhana of Guhyamantra-anudhāriṇī, the Sadhana of the Great Cool Grove (Sitavana), the Sadhana of the Great Averter (Mahapratyangira), the Sadhana of the Arm Ornament of the Victory Banner's Peak (Dhvajagrakeyura), the Sadhana of Vajragandhari, the Sadhana of Glorious Protector Black Cloak (Mahakala). Composed by Brahmana Kshema Shri: The Sadhana of Vajrankusha, the Sadhana of Mahabala, the Sadhana of Sitapatra named 'Unconquerable by Others,' the Sadhana of Hayagriva, the Sadhana of One-Faced, Two-Armed Heruka, the Sadhana of Solitary Nairatmya, the Sadhana of Nairatmya, the Sadhana of Golden Prajnaparamita, the Sadhana of Vajravarahi, the Sadhana of Vidyadhari, the Sadhana of White Tara, the Sadhana of Avalokiteshvara of the Arrangement of the Net of Illusion. Composed by Acharya Dralenampar Gyalwa. These were translated by Pandita Donyo Dorje and Translator Pari Chokyi Drakpa. There are ninety-one categories of Dharma in these. Number of Sadhana Ocean translated by Translator Drakpa Gyaltsen: The Sadhana of Samayasattrarajna, composed by Pandita Kumuda Jungwai Lodroe Zhab. The Sadhana of Samayasattrarajna, composed by Rinchen Jungneba. The Oral Instruction Ritual of the Sadhana of Vajrasana, two Sadhanas of Vajrasana, the Sadhana of the Great Knowledge of the Six Syllables (Om Mani Padme Hum), the Sadhana of the Six Syllables composed by Lhanchik Kyepai Rolpa, the Oral Instruction of the Arrangement of Zamatok, the Sadhana of Jigten Gonpo, the Sadhana of the Six Syllables, the Sadhana of Khasarpana Jigten Wangchuk, the Sadhana of Potala Khasarpani composed by Acharya Nyokpa Me, the Sadhana of Khasarpani composed by Acharya Padmajungne Lodroe, the Sadhana of Khachod Jigten Wangchuk composed by Bhikshu Ge Gye, the Sadhana of Khachod slightly elaborated by Anupama Rakshita, the Sadhana of Khachod, the Sadhana of Simhanada, the Sadhana of Jigten Gonpo composed by Pandita Avadhuti Nime Dorje Zhab.
་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབ། ཧ་ ལ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བསྡུས་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧ་རི་ཧ་ རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨཽ་ཌི་ཡ་ཎ་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨཽ་ཌི་ཡ་ན་ནས་བྱུང་བའི་ ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་ 7-145 དབང་ཕྱུག་གི་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་པདྨའི་ཕྱག་གི་གཟུངས་ དང་། སྲན་མཱ་ཥའི་ཞལ་གྱི་གཟུངས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་བྷུགྨའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་པ་མ་དྷི་བཛྲ་ཡ་ནས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། བརྟན་པའི་ འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་ཀནྡྷས་མཛད་པ། ཚིག་ལྷུག་པའི་བརྟན་པའི་ འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྦྱིན་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ གསུངས་པའི་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་ གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཏེར་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ ཏ་འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་པས་མཛད་པ། ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་ སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་ མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་ག
【現代漢語翻譯】 世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,含義:Lokeśvara)的修法。 獅吼觀音(藏文:སེང་གེ་སྒྲ,含義:Siṃhanāda)的修法二種。 世間自在獅吼觀音的修法。 世間自在哈拉哈拉(藏文:ཧ་ལ་ཧ་ལ,含義:Halahala)的修法。 哈拉哈拉的修法,由蓮師(藏文:སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ,含義:Guru Rinpoche)所作。 金剛法(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས,含義:Vajradharma)的修法,簡略儀軌。 世間怙主(藏文:འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ,含義:Loknath)蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,含義:Padmanṛtyeśvara)的修法,圓滿正等覺(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས,含義:Samantabhadra)所說。 蓮花舞自在的修法。 騎乘哈日哈日哈日(藏文:ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་,含義:Hariharihari)的修法。 騎乘哈日哈日哈日的世間自在的修法,圓滿正等覺所說。 鄔金(藏文:ཨཽ་ཌི་ཡ་ཎ,含義:Uḍḍiyāna)調伏三界的世間自在的修法。 鄔金所出,薩ra哈(藏文:ས་ར་ཧ,含義:Sarah)足所迎請的調伏三界世間自在的修法。 紅色世間自在的修法。 世間自在的特別加持儀軌。 不可思議隨行之青頸世間自在的修法。 幻網次第之觀世音自在的修法。 生智慧蓮花手陀羅尼,以及豆麵(藏文:སྲན་མཱ་ཥ,含義:Māṣa)口陀羅尼。 世間自在不空絹索(藏文:དོན་ཡོད་ཞགས་པ,含義:Amoghapāśa)的修法。 調伏三界之聖bhugma(藏文:བྷུགྨ,含義:Bhugma)的修法,由導師śūnyatāpāmadhibajra(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་པ་མ་དྷི་བཛྲ,含義:Śūnyatāpāmadhibajra)所作。 世間自在的修法。 堅固輪(藏文:བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ,含義:Dṛḍhacakra)的修法,由導師bhāvakandha(藏文:བྷ་བ་ཀནྡྷས,含義:Bhāvakandha)所作。 散文體的堅固輪修法。 文殊獅吼(藏文:འཇམ་དཔལ་སེང་གེ་སྒྲ,含義:Mañjuśrīsiṃhanāda)的修法。 吉祥語自在(藏文:ངག་གི་རྒྱལ་པོ,含義:Vāgīśvara)的修法,由班智達如意寶佈施(藏文:པཎྜི་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྦྱིན་པས,含義:Paṇḍita Cintāmaṇidāna)所作。 金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས,含義:Vajrayoginī)所說的文殊語自在的修法。 語自在的修法。 聖妙音(藏文:འཇམ་དབྱངས,含義:Mañjughoṣa)的修法。 吉祥語自在的修法。 語自在的修法。 增長智慧之寶藏語自在的修法,由班智達奪取摧毀(藏文:པཎྜི་ཏ་འཕྲོག་བྱེད་འཇོམས་པས,含義:Paṇḍita Hāraka-vidhvamsa)所作。 語自在的修法。 阿ra巴匝那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:Arapacana,漢語字面意思:無垢)的修法,由導師彌龐賢友(藏文:མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན,含義:Mipam Shenyen)所作。 散文體的阿ra巴匝那的修法。 至尊聖文殊的禪修訣竅。 迅速體驗的阿ra巴匝那的修法。 無肢金剛(藏文:ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ,含義:Niravayavavajra)的修法。 文殊無肢金剛的修法。 法界語(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་ག,含義:Dharmadhātuvāg)
【English Translation】 The practice of Lokeśvara (Lord of the World). Two practices of Siṃhanāda (Lion's Roar). The practice of Lokeśvara Siṃhanāda. The practice of Lokeśvara Halahala. The practice of Halahala, composed by Guru Rinpoche (Padmasambhava). The practice of Vajradharma (Diamond Dharma), a concise ritual. The practice of Loknath (Lord of the World) Padmanṛtyeśvara (Lord of the Lotus Dance), spoken by Samantabhadra (the All-Good Buddha). The practice of Padmanṛtyeśvara. The practice of riding Hariharihari. The practice of Lokeśvara riding Hariharihari, spoken by Samantabhadra. The practice of Lokeśvara of Uḍḍiyāna, subduing the three realms. The practice of Lokeśvara, originating from Uḍḍiyāna, invited by the feet of Sarah. The practice of the red Lokeśvara. A special empowerment ritual for Lokeśvara. The practice of the blue-necked Lokeśvara, following the inconceivable. The practice of Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion) in the order of the Magic Net. The Dhāraṇī (mantra) of the lotus hand that generates wisdom, and the Dhāraṇī of the māṣa bean mouth. The practice of Lokeśvara Amoghapāśa (Infallible Lasso). The practice of the noble Bhugma, subduing the three realms, composed by Guru Śūnyatāpāmadhibajra. The practice of Lokeśvara. The practice of Dṛḍhacakra (Firm Wheel), composed by Guru Bhāvakandha. The prose practice of the Firm Wheel. The practice of Mañjuśrīsiṃhanāda (Mañjuśrī Lion's Roar). The practice of Vāgīśvara (Lord of Speech), composed by Paṇḍita Cintāmaṇidāna (Wish-fulfilling Jewel Giving). The practice of Mañjuśrī Vāgīśvara, spoken by Vajrayoginī. The practice of Vāgīśvara. The practice of sacred Mañjughoṣa. The practice of glorious Vāgīśvara. The practice of Vāgīśvara. The practice of Vāgīśvara, the treasure that increases wisdom, composed by Paṇḍita Hāraka-vidhvamsa (Destroyer of Captors). The practice of Vāgīśvara. The practice of Arapacana, composed by Guru Mipam Shenyen (Infallible Friend). The prose practice of Arapacana. The essential instruction for meditating on the venerable, sacred Mañjuśrī. The practice of Arapacana for swift experience. The practice of Niravayavavajra (Limb-less Vajra). The practice of Mañjuśrī Niravayavavajra. The Dharmadhātuvāg (Speech of the Realm of Dharma)
ི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གསེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ 7-146 ཐབས། ཡང་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབས་ཐབས། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བུང་བ་མྱོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱེད་ པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ ལས་བྱུང་བ་བསྡུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་པའི་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་སོ་སོ་ ནས་བསྡུས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཆོ་ག མཚན་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངགཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་པ། གཏུམ་པོ་ཆེན་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པས་མཛད་ པ། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་སྦྱིན་སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུས་མཛད་ པ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་ཆོས་འབྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་སྲུང་བས་མཛད་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱ་ནག་རིམ་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། འཆི་བ་བླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་བ་བླུ་བའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་ 7-147 དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དྲུག་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུ
【現代漢語翻譯】 語自在的修法。 法界語自在修法之灌頂,懷柔一切有情之三摩地。法界語自在之修法。阿惹巴匝納(梵文:Arapacana,文殊菩薩的別名)的修法。語之修法。成就勇士一體之修法。 又,語之修法一種。大妙吉祥王嬉戲之修法。妙吉祥之修法。妙金剛勇士一體之修法。勇士一體之修法。醉蜂之修法。特別是懷柔之妙吉祥修法。妙吉祥之修法。出自持明藏之合集妙吉祥修法。出自各持明藏之合集妙音修法。增慧儀軌。名號真實贊之口訣,智慧輪成就最勝之修法。 法螺妙吉祥之修法。名號真實贊之修法。妙金剛之修法。單字之略修。大忿怒尊之修法及儀軌。鄔金光明藏稱所造。大忿怒尊之修法三種。聖救度母獅子吼森林之修法,圓滿正覺所說。大救度母之修法。勝施救度母之修法。懷柔救度母之修法,阿阇黎金剛芽所造。金剛救度母之修法二種。又,金剛救度母之修法,阿阇黎龍樹所造。金剛救度母之修法,班智達法生足所造。金剛救度母之修法,班智達寶生寂所造。救度母之修法略廣本,大阿羅漢無比護所造。救脫八大怖畏之修法。漢地次第聖救度母之修法。 漢地大次第救度母之修法,阿阇黎常金剛所造。贖死救度母之修法。贖死白救度母之修法,阿阇黎語自在稱之高足所造。白救度母之修法,阿阇黎如意寶王所造。六臂白救度母之修法。救度母除毒母之修法。救度母財施母之修法。
【English Translation】 The practice of Speech Empowerment. The empowerment of the practice of Dharmadhatu Speech Empowerment, the Samadhi that tames all sentient beings. The practice of Dharmadhatu Speech Empowerment. The practice of Arapacana (Sanskrit: Arapacana, a different name for Manjushri). The practice of Speech. The practice of accomplishing the Single Hero. Also, one practice of Speech. The practice of the Great Manjushri King's Play. The practice of Manjushri. The practice of the Single Hero Vajra Manjushri. The method of accomplishing the Single Hero. The practice of the Intoxicated Bee. In particular, the practice of Manjushri for subjugation. The practice of Manjushri. The collected practice of Manjushri from the Treasury of Vidyadharas. The practice of Manjushri collected from various Vidyadhara Treasuries. The ritual for increasing wisdom. The oral instructions of the 'Names of Manjushri', the supreme practice for accomplishing the Wisdom Wheel. The practice of Manjushri of the Dharma Conch. The practice of the 'Names of Manjushri'. The practice of Vajra Manjushri. A brief application of the single syllable. The practice of the Great Wrathful One with rituals. Composed by Master Odzerchen Jungne Drakpa. Three practices of the Great Wrathful One. The practice of Tara of the Acacia Forest, spoken by the Perfectly Awakened One. The practice of the Great Tara. The practice of Supreme Giving Tara. The practice of Subjugation Tara, composed by Master Dorje Myugu. Two practices of Vajra Tara. Also, the practice of Vajra Tara, composed by Master Nagarjuna. The practice of Vajra Tara, composed by Pandit Chöjung Zhap. The practice of Vajra Tara, composed by Pandit Rinchen Jungne Zhiwa. A slightly expanded practice of Tara, composed by the Great Elder Pemé Sungwa. The practice of saving from the Eight Great Fears. The practice of Arya Tara of the Chinese Lineage. The practice of Tara of the Great Chinese Lineage, composed by Master Tagpé Dorje. The practice of Tara for ransoming life. The practice of White Tara for ransoming life, composed by the foremost disciple of Master Ngagi Wangchuk Drakpa. The practice of White Tara, composed by Master Yizhin Norbu Gyalpo. The practice of Six-Armed White Tara. The practice of Tara, the dispeller of poison. The practice of Tara, the giver of wealth.
བ་ཐབས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཆི་བ་བླུ་བའི་མན་ངག་གི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འཕགས་མ་ སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཆོ་ག འཕགས་མ་དུག་སེལ་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་དུག་སེལ་མའི་གཟུངས། དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུག་སེལ་ མའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ། འཕགས་མ་དུག་སེལ་མའི་རྟོག་པ། འཕགས་མ་ཛམ་གུ་ལིའི་སྒྲུབ་ ཐབས། འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་གཙིགས་པ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་རལ་གཅིག་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བོད་ནས་ གདན་དྲངས་པ། ཙུནྡའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་ མོ་ཕྱག་བཅུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་ པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་མ་སེར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་ ཨཽཌྜི་ཡ་ནའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལ་ཕྱི་མ་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ རོལ་པས་མཛད་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཨཽཌྜི་ཡ་ནའི་རང་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འོད་ཟེར་ཅན་པི་ཙུ་ 7-148 བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ པ། དེའི་གཟུངས་གདོན་པའི་མན་ངགརི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཟུངས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའི་ སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དཀར་མོའི་ སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་སྦྱིན་གྱི་བས་མཛད་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་པདྨ་ འཕེལ་གྱིས་མཛད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ག
【現代漢語翻譯】 成就法。 從無量光(Amitabha)續中宣說的聖救度母(Tara)的觀想。從惡趣中救度的救度母成就法。度母本尊的成就法。贖命延壽的口訣度母成就法。雜色母的成就法。一切義成就最勝施予的聖救度母成就法。至尊聖救度母的儀軌。聖除毒母的成就法。聖除毒母的陀羅尼。除毒母的成就法。除毒母的大明咒。聖除毒母的觀想。聖藏古里的成就法。光芒熾盛獨髻母的成就法。又,獨髻母的三個成就法。獨髻母的成就法由導師龍樹(Nagarjuna)從印度迎請至藏地。準提(Cundi)的三個成就法。從觀想中宣說的具光白身十臂母的成就法。無憂樹具光母的成就法。從觀想中宣說的具光母的成就法。從觀想中宣說的具光白身母的成就法。金剛界自在母具光母的成就法。 具光八臂金黃色母的成就法。身色紅色十二臂鄔仗衍那(Oddiyana)具光母的兩個成就法,後者由導師俱生喜(Sahajānanda)所作。身色紅色十二臂鄔仗衍那自生加持的具光母成就法。無憂樹具光母的成就法。從觀想中宣說的具光母的成就法。具光畢支瓦(Picuvā)的成就法。具光母的成就法。具光母的簡略成就法。其陀羅尼唸誦的口訣。山居葉衣母的成就法。般若波羅蜜多(Prajnaparamita)白身母的成就法。聖山居母葉衣母的陀羅尼。 大吉祥黑怙主(Mahakala)的成就法。般若波羅蜜多身色金黃色母的成就法。其簡略成就法。般若波羅蜜多白身母的成就法,由導師善施(Geshé Dünshyi)所作。其成就法由班智達蓮花增(Paṇḍita Padmāphel)所作。般若波羅蜜多金黃色母的成就法。般若波羅蜜多母的成就法。金黃色般若波羅蜜多的成就法。般若波羅蜜多的成就法由導師聖無著(Asanga)所作。聖金剛妙音母的成就法由導師吉祥持(Shridhara)所作。
【English Translation】 Sādhanas. The visualization of the Holy Tara spoken from the lineage of Amitābha. The Sādhana of Tara who liberates from the lower realms. The Sādhana of the deity Tara. The Sādhana of Tara for the secret instruction of ransoming life. The Sādhana of the Variegated Mother. The Sādhana of the Holy Tara who grants the supreme bestowal of accomplishing all purposes. The ritual of the venerable Holy Tara. The Sādhana of the Holy Poison-Removing Mother. The Dhāraṇī of the Holy Poison-Removing Mother. The Sādhana of the Poison-Removing Mother. The Great Vidya-Mantra of the Poison-Removing Mother. The visualization of the Holy Poison-Removing Mother. The Sādhana of the Holy Janguli. The Sādhana of the One-Braided Mother with blazing light. Also, three Sādhanas of the One-Braided Mother. The Sādhana of the One-Braided Mother brought from India by the teacher Nāgārjuna. Three Sādhanas of Cundi. The Sādhana of the White Radiant Ten-Armed Mother spoken from the visualization. The Sādhana of the Radiant One of the Sorrowless Tree. The Sādhana of the Radiant One spoken from the visualization. The Sādhana of the White Radiant One spoken from the visualization. The Sādhana of the Radiant One, the Sovereign of the Vajra Realm. The Sādhana of the Yellow Radiant One with eight arms. Two Sādhanas of the Red-Colored, Twelve-Armed Radiant One of Oḍḍiyāna, the latter composed by the teacher Sahajānanda. The Sādhana of the Self-Blessed Radiant One of the Red-Colored, Twelve-Armed Oḍḍiyāna. The Sādhana of the Radiant One of the Sorrowless Tree. The Sādhana of the Radiant One spoken from the visualization. The Sādhana of the Glorious Radiant One Picuvā. The Sādhana of the Radiant One. The abbreviated Sādhana of the Radiant One. The secret instruction for reciting its Dhāraṇī. The Sādhana of the Mountain Retreat Leaf-Clad One. The Sādhana of the White Prajñāpāramitā. The Dhāraṇī of the Holy Mountain Retreat Mother Leaf-Clad One. The Sādhana of the Glorious Great Black One (Mahākāla). The Sādhana of the Golden-Colored Prajñāpāramitā. Its abbreviated Sādhana. The Sādhana of the White Prajñāpāramitā, composed by the teacher Geshé Dünshyi. Its Sādhana composed by Paṇḍita Padmāphel. The Sādhana of the Golden-Colored Prajñāpāramitā. The Sādhana of the Prajñāpāramitā. The Sādhana of the Golden-Colored Sherchin. The Sādhana of the Sherchin composed by the teacher Holy Asaṅga. The Sādhana of the Holy Vajra Saraswati composed by the teacher Shridhara.
ྱིས་མཛད་པ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཡང་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མའི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མའི་རྟོག་པ་ ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལྷུག་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་འཕགས་མ་རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨུ་རྒྱན་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་བྱེད་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ། ཀྱེ་ རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ ལས་ཕྱུང་བ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་པས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ། 7-149 རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིགས་བྱེད་མ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། རིགས་བྱེད་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིགས་བྱེད་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ། རིགས་བྱེད་མ་དཀར་ མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ ཀྱིས་མཛད་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྐྱང་བའི་སྦྱོར་བ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། འཕགས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ ཙར་ཙི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་གསང་ སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་ལྔའི་ སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྟན་པ། ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ གཉིས། བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། མན་ངག་གི་རིམ་པའི་ནང་ ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབ
【現代漢語翻譯】 還有金剛妙音天女的三種修法,金剛琵琶妙音天女的修法。 還有妙音天女的修法,出自黑閻魔敵續部的金剛妙音天女修法。 還有妙音天女的修法,忿怒母的修法,出自度母續部的咕嚕咕咧修法。 出自度母續部的散文體咕嚕咕咧修法,由阿阇梨聖龍樹所作。 咕嚕咕咧的自在成就法,作明佛母的修法,吉祥聖作明佛母的修法。 出自鄔金的作明佛母修法,作明佛母的修法,由俱生喜金剛所作。 嘿汝嘎次第的咕嚕咕咧修法,咕嚕咕咧的修法,出自吉祥嘿汝嘎續部,由大詩人慈悲者以偈頌形式編纂。 7-149 聖母咕嚕咕咧六臂的修法,作明佛母六臂的修法,作明佛母八臂的修法,由國王因陀羅菩提足所作。 咕嚕咕咧的修法,作明佛母的口訣次第,作明佛母白色的修法。 出自吉祥幻化網瑜伽大續十六千部的咕嚕咕咧殊勝修法,由阿阇梨黑行足所作。 咕嚕咕咧的修法,出自續部的咕嚕咕咧修法,咕嚕咕咧的事業迅速成辦之法。 尊勝佛母的修法,聖者無能勝母白傘蓋佛母的修法,金剛橛的修法。 三種大隨求佛母的修法,孔雀大佛母的修法,聖者大千摧破佛母的修法。 聖者秘密真言隨持母的修法,大寒林佛母的修法,五女天神的修法簡略示。 大回遮母的修法,勝幢頂臂嚴的修法,無能勝母的修法,兩種金剛gandha的修法。 五守護的儀軌,金剛鐵鎖的修法,出自口訣次第的金剛鐵鎖修法。 金剛鐵鎖的修法儀軌,勝幢頂臂嚴的修法。
【English Translation】 Also, three methods of practice for Vajra Saraswati, the method of practice for Vajra Vina Saraswati. Also, the method of practice for Saraswati, the method of practice for Vajra Saraswati extracted from the Tantra of Black Yamari. Also, the method of practice for Saraswati, the method of practice for Krodhini, the method of practice for Kurukulle extracted from the Tantra of Tara. The prose-style method of practice for Kurukulle arising from the Tantra of Tara, composed by the teacher Arya Nagarjuna. The essential instructions for subjugating Kurukulle, the method of practice for Ragavajra, the method of practice for glorious Arya Ragavajra. The method of practice for Ragavajra originating from Oddiyana, the method of practice for Ragavajra composed by Lhancik Kyepe Rolpe. The method of practice for Kurukulle in the Kye Dorje order, the method of practice for Kurukulle, extracted from the glorious Kye Dorje Tantra, compiled in verses by the great poet Tsepachen. 7-149 The method of practice for the six-armed Jetsunma Kurukulle, the method of practice for the six-armed Ragavajra, the method of practice for the eight-armed Ragavajra, composed by King Indrabhuti. The method of practice for Kurukulle, the sequence of essential instructions for Ragavajra, the method of practice for white Ragavajra. The supreme method of practice for Kurukulle arising from the great Tantra of the glorious Mayajala Yoga, the Sixteen Thousand, composed by the teacher Krishnacharya. The method of practice for Kurukulle, the method of practice for Kurukulle spoken in the Tantra, the method for swiftly accomplishing the activities of Kurukulle. The method of practice for Ushnishavijaya, the method of practice for Arya Aparajita, the White Umbrella Goddess, the method of practice for Vajrakila. Three methods of practice for Mahapratisara, the method of practice for Mahamayuri, the method of practice for Arya Mahasahasrapramardini. The method of practice for Arya Guhyamantranusarini, the method of practice for Mahashitavana, a brief presentation of the methods of practice for the five goddesses. The method of practice for Mahapratyangira, the method of practice for Dhvajagrakeyura, the method of practice for Aparajita, two methods of practice for Vajragandhari. The ritual of the five protections, the method of practice for Vajrashrinkhala, the method of practice for Vajrashrinkhala arising from the sequence of essential instructions. The ritual of the method of practice for Vajrashrinkhala, the method of practice for Dhvajagrakeyura.
ས་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ མཛད་པ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས་གཉིས། དེའི་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྟོག་པ་ དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཛཾ་བྷ་ལའི་ 7-150 སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ། བར་གྱི་མན་ངག་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་ བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་གཅིག ཛཾ་བྷ་ ལ་ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་བའི་མན་ངག་གཉིས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་ མིས་མཛད་པ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་པྲ་བྷ་ཀཱ་རས་མཛད་པ། འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟ་ མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་མཐར་ བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཨཱརྱ་ཙནྡྲས་(ཨ་ཙར་ཪྻཱ་ནན་ཏས་ཟེར་)རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ། སྒྲ་བག་ཙམ་བཅོས། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་ བསྡུས་པ། འབྱུང་པོའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་རྣམས། པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞུས་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། འདི་ ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ། བྱམས་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། 7-151 འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། དགེ་བཤེས་ སྟོན་པའི་འགྱུར་ལ། ཁྲོ་ཕུ་
【現代漢語翻譯】 由薩迦班智達·貢噶堅贊(Sapan Pandit Kunga Gyaltsen)所著: 《尊勝佛母(gTsug tor rnam par rgyal ma)》的兩種修法。 《財續佛母(Lha mo nor rgyun ma)》的兩種修法。 以及其陀羅尼的訣竅。 《金剛亥母(rDo rje phag mo)》的修法。 生起智慧之光的儀軌。 金剛亥母灌頂的儀軌。 《吉祥金剛亥母成就一切義利》。 《慈氏(Byams pa)》的修法。 《 Jambhala(ཛཾ་བྷ་ལ)》的兩種修法。 《 Jambhala》的廣修法。 中間訣竅《 Jambhala》的修法。 阿阇黎月稱(Chandragomin)所著《 Jambhala》的簡略修法。 另一種簡略修法。 兩種《 Jambhala》水供的訣竅。 阿阇黎月稱所著《吉祥馬頭明王(rTa mgrin)》的修法。 出自《第七續》的《馬頭明王》修法。 班智達·普拉巴卡拉(Prabhakara)所著《一切續部精華·後篇馬頭明王》的修法。 《於三界中得勝》的修法。 《金剛火日熾燃》的修法。 《殊勝馬(rTa mchog)》的修法。 《聖閻魔敵紅尊(gShin rje gshed dmar po)》的修法。 兩種《閻魔敵黑尊(gShin rje gshed nag po)》的修法。 《閻魔敵黑敵(gShin rje dgra nag po)》的修法。 《閻魔終結者(gShin rje mthar byed)》的修法。 《障礙終結者(bGegs mthar byed)》的修法。 《金剛吽作(rDo rje hūṃ mdzad)》的修法。 《大威力(sTobs po che)》的修法。 比丘釋迦友(Shakya Beshen)所著《聖忿怒尊大威力》的修法。 阿阇黎月稱(Ārya Candra,或稱阿阇黎阿難達)自創,略作修改。 《嘿嚕嘎(Heruka)》的修法。 《喜金剛(dGyes pa rdo rje)》雙手尊的修法。 兩種《無我母(bDag med ma)》的修法。 簡略的《吉祥部多調伏者(bByung po 'dul byed)》的修法。 三界金剛所著《部多調伏者》的儀軌,迎請一切聖物。 兩種《吉祥大黑天(Nag po chen po)》的修法。 由譯師扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)從班智達·基爾蒂旃陀羅(Kīrti Candra)處聽聞后翻譯。 此處共有二百四十二種法類。 阿阇黎龍樹(Nāgārjuna)所著《龍王(Klu dbang rgyal po)》的修法。 班智達·燃燈智(Dīpaṃkāraśrījñāna)和譯師仁欽桑布(Rinchen bzang po)的譯本。 阿阇黎蓮花生(Padmasambhava)所著《金剛薩埵(rDo rje sems dpa')》的修法。 班禪釋迦師利(Paṇ chen Śākya śrī)所著《慈氏》的修法。 以及他和譯師絳巴貝(Byams pa'i dpal)的譯本。 阿阇黎無著(Asanga)所著《聖慈氏》的修法。 格西敦巴(dGe bshes sTon pa)的譯本,以及卓浦(Khro phu)。
【English Translation】 Composed by Sakya Pandita Kunga Gyaltsen: Two methods of practice for 'Victorious Buddha-Crown-Ushnisha' (gTsug tor rnam par rgyal ma). Two methods of practice for 'Goddess Stream of Wealth' (Lha mo nor rgyun ma). And the essential instructions for its dharani. The practice method of 'Vajravarahi' (rDo rje phag mo). The ritual for cultivating the light of wisdom. The ritual for empowering Vajravarahi. 'Glorious Vajravarahi Accomplishing All Purposes'. The practice method of 'Maitreya' (Byams pa). Two methods of practice for 'Jambhala' (ཛཾ་བྷ་ལ). The extensive practice method of 'Jambhala'. The intermediate essential instruction for the practice method of 'Jambhala'. The concise practice method of 'Jambhala' composed by Acharya Chandragomin. Another concise practice method. Two essential instructions for the water offering of 'Jambhala'. The practice method of 'Glorious Hayagriva' (rTa mgrin) composed by Acharya Chandragomin. The practice method of Hayagriva spoken from the 'Seventh Tantra'. The practice method of Hayagriva from 'The Essence of All Tantras, the Latter Tantra' composed by Pandita Prabhakara. The practice method of 'Completely Victorious Over the Three Worlds'. The practice method of 'Vajra Fire and Blazing Sun'. The practice method of 'Supreme Horse' (rTa mchog). The practice method of 'Noble Red Yamari' (gShin rje gshed dmar po). Two methods of practice for 'Black Yamari' (gShin rje gshed nag po). The practice method of 'Black Enemy Yamari' (gShin rje dgra nag po). The practice method of 'Yamari Terminator' (gShin rje mthar byed). The practice method of 'Obstacle Terminator' (bGegs mthar byed). The practice method of 'Vajra Hum Maker' (rDo rje hūṃ mdzad). The practice method of 'Great Power' (sTobs po che). The practice method of 'Noble Wrathful Great Power' composed by Bhikshu Shakya Beshen. Arya Candra (also called Acharya Ananda) composed it himself, with slight modifications. The practice method of 'Heruka'. The practice method of the two-armed 'Hevajra' (dGyes pa rdo rje). Two methods of practice for 'Selfless Mother' (bDag med ma). The concise practice method of 'Glorious Bhuta Tamer' (bByung po 'dul byed). The ritual of the practice method of 'Bhuta Tamer', invoking all sacred substances, composed by the Vajra of the Three Worlds. Two methods of practice for 'Glorious Mahakala' (Nag po chen po). Translated by the translator Grags pa rgyal mtshan after hearing it from Pandita Kīrti Candra. Herein reside two hundred and forty-two Dharma categories. The practice method of 'Dragon King' (Klu dbang rgyal po) composed by Acharya Nāgārjuna. Translated by Pandita Dīpaṃkāraśrījñāna and the translator Rinchen bzang po. The practice method of 'Vajrasattva' (rDo rje sems dpa') composed by Acharya Padmasambhava. The practice method of 'Maitreya' composed by Panchen Śākya śrī. And the translation by him and the translator Byams pa'i dpal. The practice method of 'Noble Maitreya' composed by Acharya Asanga. The translation by Geshe Stonpa, and Khro phu.
ལོ་ཙཱ་བས་བཅོས་པ། མི་ཕམ་མགོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཻ་རི་ཏིས་ མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེང་གེ་སྒྲའི་ཁ་ སརྤཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་རུ་ ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནོད་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་འོད་ ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷས་མཛད་པ། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡང་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་ དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཡང་ལྷ་མོ་འོད་ ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་ རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་ དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པས་བཅོས་པ། སྒྲོལ་མ་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མའི་ བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོའི་འགྱུར་ལ། ཉི་ མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཅོས་པ། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། སློབ་ 7-152 དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། སློབ་ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་དབང་གྲགས་ པའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་ རྡོ་རྗེ་དང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཤི་པ་ལ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སློབ་དཔོན
【現代漢語翻譯】 由譯師修訂:彌龐貢布(Mipham Gonpo)所著的《內日提(Nairiti)彌龐貢布修法》;譯師絳巴貝(Byampa'i Dpal)所譯。《獅吼觀音修法》、《獅吼觀音卡薩巴尼(Khasarpani)救度世間修法》、《度母修法》、《般若波羅蜜多母經修法》、《文殊大王莊嚴修法》、《聖閻曼德迦修法》、《財續母修法》、《咕嚕咕咧修法》、《除障修法》、《忿怒尊修法》、《光芒母修法》等十一法,皆由無垢友(Drimed Lha)論師所著。 《光芒母修法》,又《光芒母修法》,由根嘎寧波(Kunga Nyingpo)論師所著,譯師仁欽桑布(Rinchen Zangpo)所譯。又《光芒母修法》,由無憂德(Myangan Medpai Dpal)論師所著。《金剛鬘修法》,由杰達日(Jaitari)戰勝敵論師所著,班智達蘇瑪底吉爾提(Sumati Kirti)與譯師瑪爾巴卻吉旺秋(Marpa Chokyi Wangchuk)所譯。《桑丹那森林度母修法》,由龍樹(Klu sgrub)論師所著,然燈智(Nampar Nangdze Dorje)所譯。由旃陀羅果彌(Chandra Gomi)論師所著的《一百零八度母修法》,由班智達帝邦嘎惹西日嘉納(Dipamkara Srijnana)與譯師楚臣嘉瓦(Tsultrim Gyalwa)所譯,後由班智達達納西日(Dana Sri)與譯師洛哲扎巴(Lodro Drakpa)修訂。《度母增壽儀軌》,由旃陀羅果彌論師所著,班智達惹納惹克西達(Ratna Rakshita)與香祖巴貝(Zhang Grubpa Dpal)所譯。大吉祥度母贊,由大論師旃陀羅果彌所著,譯師洛哲嘉波(Lodro Gyalpo)所譯,尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)修訂。《十二禮讚度母》,由旃陀羅果彌論師所著。《成辦一切事業度母贊》,由旃陀羅果彌論師所著。《救度八難度母修法》,由旃陀羅果彌論師所著,覺沃杰(Jowo Je)與納措楚杰(Naktsho Tsulgyal)所譯,班智達達納西日與麥吉洛哲扎(Mal Gyo Lodro Drak)修訂。《白度母修法》,由昂旺扎巴(Ngawang Drakpa)的得意弟子所著,班智達多義多杰(Donyo Dorje)與巴日譯師(Bari Lotsawa)所譯。以上。 《希瓦拉度母壇城入壇儀軌簡軌》與《度母壇城入壇儀軌》二者,皆由論師……
【English Translation】 Revised by translators: 'Nairiti Mipham Gonpo Sadhana' by Mipham Gonpo; translated by translator Jampa'i Dpal. 'Simhanada Avalokiteshvara Sadhana', 'Simhanada Khasarpani Savior of the World Sadhana', 'Tara Sadhana', 'Prajnaparamita Mother Sutra Sadhana', 'Manjushri Great King Adornment Sadhana', 'Vajrabhairava Sadhana', 'Vasudhara Sadhana', 'Kurukulla Sadhana', 'Obstacle Removal Sadhana', 'Wrathful One Sadhana', 'Marichi Sadhana', these eleven practices were all composed by the master Vimalamitra (Drimed Lha). 'Marichi Sadhana', and again 'Marichi Sadhana', composed by the master Kunga Nyingpo, translated by the translator Rinchen Zangpo. Again, 'Marichi Sadhana', composed by the master Nirdukkhashri (Myangan Medpai Dpal). 'Vajravali Sadhana', composed by the master Jaitari, the victorious over enemies, translated by the pandita Sumati Kirti and the translator Marpa Chokyi Wangchuk. 'Sengdeng Nagkyi Dolma Sadhana', composed by the master Nagarjuna, translated by Nampar Nangdze Dorje. 'One Hundred and Eight Tara Sadhanas' composed by the master Chandragomin, translated by the pandita Dipamkara Srijnana and the translator Tsultrim Gyalwa, later revised by the pandita Dana Sri and the translator Lodro Drakpa. 'Tara Longevity Ritual', composed by the master Chandragomin, translated by the pandita Ratna Rakshita and Zhang Grubpa Dpal. 'Great Glorious Tara Praise', composed by the great master Chandragomin, translated by the translator Lodro Gyalpo, revised by Nyima Gyaltsen. 'Twelve Verses of Praise to Tara', composed by the master Chandragomin. 'Praise to Tara Accomplishing All Activities', composed by the master Chandragomin. 'Sadhana of Tara Saving from the Eight Fears', composed by the master Chandragomin, translated by Jowo Je and Naktsho Tsulgyal, revised by the pandita Dana Sri and Mal Gyo Lodro Drak. 'White Tara Sadhana', composed by the foremost disciple of Ngawang Drakpa, translated by the pandita Donyo Dorje and the Bari Lotsawa. The above. 'Concise Ritual for Entering the Mandala of Shivala Tara' and 'Ritual for Entering the Mandala of Tara', both by the master...
་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། ཤྲཱི་བི་མ་ལ་ ཀཱིརྟི་དང་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲུས་ཀྱི་ ཆོ་ག གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱིས་ མཛད་པ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་དང་། ཨོང་པོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སྙན་ ངག་མཁན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བསོད་ སྙོམས་པས་མཛད་པ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ དགེ་སློང་འཕགས་པའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་(འདི་མ་ཚང་། )སློབ་དཔོན་ ངག་དབང་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་(འདི་མ་ཚང་། )པ། པཎྜི་ 7-153 ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དུལ་བའི་ལྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བསྟོད་པ་གཉིས་ཇོ་བོ་ རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བའི་རིག་པ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ ཙན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་ཞང་གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་ པ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙཻ་ཊས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་ གསུམ་པས་མཛད་པ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། (བི་བྷུ་ཏི་ཙན་དྲ་ཟེར་) དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ། རྡོ་ རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་
【現代漢語翻譯】 由Bhavabhata(作者)所著。由Shri Vimala Kirti和譯師Zhang Drubpa Pal翻譯。《度母如意寶珠成就法》、沐浴儀軌、布薩儀軌由導師Bhavabhata所著。由班智達Ratna Rakshita和譯師Zhang Drubpa Pal翻譯。 鄔金(Orgyen,蓮花生大師的出生地,位於今巴基斯坦境內)所出的度母成就法,口訣次第,由導師Nima Bepa所著,薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派著名學者)翻譯。度母成就法,由杰·卡馬拉希拉(Je Kamala Shri)所著,克什米爾智藏(Kache Jñana Guhya)和翁波譯師(Ongpo Lotsawa)翻譯。度母壇城儀軌,由詩人慈悲大者(Nyinje Chenpo)所著。《度母勝成就法》,由導師索尼泊(Sönyompa)所著。救脫八難度母成就法,由導師一切智友(Thamschad Khyenpai Beshen)所著。由班智達Tathagata Bhadra和譯師比丘帕巴(Gelong Phagpa)翻譯。白度母成就法(此處不完整),由導師Ngagwang Drakpa所著。由班智達釋迦吉祥(Shakya Shri)和譯師蔣巴貝(Jampa Pal)翻譯。 聖救度母成就法,由達·絳曲森巴(Da Jangchub Sempa)所著(此處不完整)。由班智達Tathagata Rakshita和巴日譯師(Bari Lotsawa)翻譯。度母成就法,由覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者)所著。由他本人和譯師格瓦洛哲(Gewa Lodro)翻譯。廣修天女度母觀修儀軌,由瑪爾梅澤桑波(Marmeze Sangpo,阿底峽尊者)所著。由班智達杜瓦拉(Dulwa Lha)和譯師曲吉協饒(Chokyi Sherab)翻譯。度母救八難成就法和讚頌二者,由覺沃杰所著。由他本人和納措楚杰(Nagtso Tsulgyal)翻譯。聖救度母成就法,由瑪爾梅澤耶謝(Marmeze Yeshe)所著。由班智達佛護鎧甲(Buddha Kara Varma)和譯師曲吉協饒翻譯。束縛盜賊之明咒,由班智達Ratna Rakshita和譯師Zhang Drubpa Pal翻譯。聖救度母隨行,夜叉女成就法,由班智達毗盧遮那(Vairochana)和譯師達瑪洛哲(Dharma Lodro)翻譯。花鬘度母連同讚頌之成就法,由班智達Ratna Rakshita和譯師Zhang Drubpa Pal翻譯。度母贊,由導師瑪蒂彩扎(Mati Cetra)所著。讚頌至尊度母,由班智達三百萬(Bumphrag Sumpa)所著。度母成就法,由班禪釋迦吉祥(Panchen Shakya Shri)所著(名為比布底·旃陀羅)。達那希拉自譯。妙音天女成就法,由婆羅門普布(Brahmin Purbu)所著。金剛妙音天女成就法,由導師月亮童子(Dawa Zhönnu)所著。由班智達佛吉祥智(Buddha Shri Jñana) 和譯師仁欽桑波(Rinchen Sangpo)翻譯。
【English Translation】 Composed by Bhavabhata. Translated by Shri Vimala Kirti and translator Zhang Drubpa Pal. 'The Sadhana of Tara Wish-Fulfilling Jewel,' the ritual of bathing, and the ritual of Uposatha were composed by the teacher Bhavabhata. Translated by Pandit Ratna Rakshita and translator Zhang Drubpa Pal. The sequence of oral instructions for the Tara sadhana originating from Orgyen, composed by the teacher Nima Bepa, translated by Sakya Pandita. The Tara sadhana, composed by Je Kamala Shri, translated by Kashmiri Jñana Guhya and the Ongpo translator. The Tara mandala ritual, composed by the poet Great Compassionate One. 'The Supreme Accomplishment of Tara,' composed by the teacher Sönyompa. The Tara sadhana that saves from the eight fears, composed by the teacher Omniscient Friend. Translated by Pandit Tathagata Bhadra and translator Bhikshu Phagpa. The White Tara sadhana (incomplete), composed by the teacher Ngagwang Drakpa. Translated by Pandit Shakya Shri and translator Jampa Pal. The Holy Tara sadhana, composed by Da Jangchub Sempa (incomplete). Translated by Pandit Tathagata Rakshita and the Bari translator. The Tara sadhana, composed by Jowo Je (Atisha). Translated by himself and the translator Gewa Lodro. The extensive ritual for meditating on the goddess Tara, composed by Marmeze Sangpo. Translated by Pandit Dulwa Lha and translator Chokyi Sherab. The Tara sadhana that saves from the eight fears and the praise, both composed by Jowo Je. Translated by himself and Nagtso Tsulgyal. The Holy Tara sadhana, composed by Marmeze Yeshe. Translated by Pandit Buddha Kara Varma and translator Chokyi Sherab. The knowledge for binding thieves, translated by Pandit Ratna Rakshita and translator Zhang Drubpa Pal. The sadhana of the Yaksha woman who follows the Holy Tara, translated by Pandit Vairochana and translator Dharma Lodro. The sadhana of the Garland-Holding Tara, together with the praise, translated by Pandit Ratna Rakshita and translator Zhang Drubpa Pal. The Tara praise, composed by the teacher Mati Cetra. Praise to the venerable mother Tara, composed by Pandit Bumphrag Sumpa. The Tara sadhana, composed by Panchen Shakya Shri (named Bibhuti Chandra). Translated by Dana Shila himself. The Saraswati sadhana, composed by Brahmin Purbu. The Vajra Saraswati sadhana, composed by the teacher Moon Youth. Translated by Pandit Buddha Shri Jñana and translator Rinchen Sangpo.
ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། དབང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་ འགྱུར། མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ཀུས་མཛད་(འདི་མ་ཚང་)པ། པཎྜི་ཏ་ དཔེ་མེད་གྲགས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་སོ། །ལྷ་སོ་སོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ སྒྲུབ་ཐབས། འདི་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏུས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ ངེས་པ་རྣམས་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བཀོད་པའོ། ། 7-154 དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། དབའ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་བྲན་ཀུ་མུཏྟི་གཉིས་ལ་ བརྫངས་པ་བོད་ཡུལ་དུ་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བའི་ མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་ཟེར་བ་རྣམས་སོ། ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་དང་། ། ཁྱད་པར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི། ། གཞུང་ལུགས་ངོ་མཚར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་ནི། ། བཅུ་ཕྲག་ལྔ་ལ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ པོ་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ གཞག་དང་། སྒོམ་རིམ་ལ་སོགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐོར་ལ། སློབ་དཔོན་ཏྲི་པི་ཊ་ཀ་མ་ ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་ རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤུ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་ ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་ཚད་མའི་སྐབས་བཅོས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་ལུས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། 7-155 གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ། ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་ཙོ་ཡག་གིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རན་(ནར་ཟེར་)དཱ་ ན་དང
【現代漢語翻譯】 由那(Na)和譯師嘉瓦貝(Lo tsā ba Byams pa'i dpal)翻譯。《財續母(Nor rgyun ma)的修法,一百零八名贊》,包括祈願文和讚頌文。由旺(dBang)譯師洛哲丹貝(Blo gros brtan pa'i)翻譯。卡定竹巴(Mkha' lding grub pa)的論著,由婆羅門香嘎(Bram ze Sham ku)所著(此處不完整)。由班智達貝美扎(Paṇḍi ta dpe med grags)和譯師西饒扎(Lo tsā ba shes rab grags)翻譯。各種本尊的修法。這些是從各種續部中收集的,以及不確定屬於哪個續部的,都共同彙集於此。 與壇城(dkyil 'khor)的一般事務相關:由導師桑杰桑瓦(Sangs rgyas gsang ba)所著的《壇城儀軌簡編》。獻給瓦曼殊師利(Dba' manjushri)和扎古木底(Bran ku mu tti)二人,由卡瓦貝澤(Ka ba dpal brtsegs)在藏地翻譯。《明示壇城之顯現,遣除黑暗之燈》,據說由導師蓮花生(Padmas)所著。 與四續部(rgyud sde bzhi po)的一般內容相關,以及各種獨特的修法:六百一十五種奇妙的論典。 在《論典翻譯目錄無垢光鬘》中:與四續部相關的各種修法和壇城儀軌等內容,第二十一章。 第二十二章:闡述經藏(sde snod)和續部的一般體系,以及密咒乘(sngags kyi theg pa)的誓言等內容的章節。 關於確立三乘(theg pa gsum)和四續部的差別、特徵體系和觀修次第等內容:由導師智藏(Tri pi ṭa ka ma la)所著的《三種方式之燈》。由班智達蓮花業(Paṇḍi ta padma kā ra warma)和譯師仁欽桑布(Lo tsā ba rin chen bzang po)翻譯。由導師寂護(zhi ba 'tsho)所著的《真如成就論》。由覺沃杰(Jo bo rje)和譯師仁欽桑布翻譯,班智達庫瑪拉卡拉舒(Paṇḍi ta ku mā ra ka la shu)和譯師卓釋迦沃(Lo tsā ba 'bro shakya 'od)對量論部分進行了修改。由導師耶謝扎巴(Ye shes grags pa)所著的《入真如》,是對逝世者之教言的總結性論述。由班智達蓮花業和譯師仁欽桑布翻譯。 《密咒之道的顯現》,由導師托尊措雅(Mtho btsun tso yag)所著。由班智達蓮花業和譯師仁欽桑布翻譯。由導師法自在(Chos kyi dbang po)所著的《真如心要集》。由班智達扎然(納爾澤)(Paṇḍi ta dza ran (nar zer) dā na)和...
【English Translation】 Translated by Na and the translator Jampa'i dpal. 'The Sadhana of Vasudhara (Nor rgyun ma), One Hundred and Eight Names,' including aspiration and praise. Translated by Wang Lotsawa Lodrö Tenpai. The treatise of Khading Drupai, written by the Brahmin Sham ku (this is incomplete). Translated by Paṇḍita dpemed grags and translator Sherab Drak. Various sadhanas of individual deities. These are collected from various tantras, and those not definitely belonging to any one tantra are commonly compiled here. Related to the general activities of the mandala (dkyil 'khor): 'A Brief Compendium of Mandala Rituals' by Master Sangye Sangwa. Dedicated to Dba' Manjushri and Bran Ku Mutti, translated into Tibetan by Kawa Pal Tsek. 'Manifestation of the Clear Mandala, Lamp Dispelling Darkness,' said to be written by Master Padmas. Related to the general content of the four tantras (rgyud sde bzhi po), and various unique sadhanas: Six hundred and fifteen wonderful treatises. In the 'Catalogue of Untainted Light Garland of Translated Treatises': Chapter Twenty-One, concerning various sadhanas and mandala rituals related to the four tantras. Chapter Twenty-Two: A chapter explaining the general system of the Tripitaka (sde snod) and tantras, and the vows of the Mantrayana (sngags kyi theg pa). Regarding the establishment of the differences between the three vehicles (theg pa gsum) and the four tantras, the system of characteristics, and the stages of meditation: 'Lamp of Three Aspects' by Master Tripitakamala. Translated by Paṇḍita Padmakaravarma and translator Rinchen Zangpo. 'Treatise on the Establishment of Suchness' by Master Shantarakshita. Translated by Jowo Je and translator Rinchen Zangpo, with the section on logic modified by Paṇḍita Kumarakalashu and translator 'Bro Shakya 'Od. 'Entering into Suchness,' a summary explanation of all the teachings of the Sugata, by Master Yeshe Drakpa. Translated by Paṇḍita Padmakaravarma and translator Rinchen Zangpo. 'The Appearance of the Way of Secret Mantra,' by Master Thotsun Tsoyak. Translated by Paṇḍita Padmakaravarma and translator Rinchen Zangpo. 'Collected Essence of Suchness' by Master Chokyi Wangpo. By Pandita Jaran (Narzer) Dana and...
་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ་སློབ་ དཔོན་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྔོག་(སྡོག་ཟེར་)དུདྡྷ་པཱ་ལའི་འགྱུར། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣལ་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཛྲ་པཱ་ཎིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷི་རོ་ཤྲཱི་ ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ཇོ་སྲས་ཀྱི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འགྱུར། གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་ རང་འགྲེལ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཱ་རས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ནག་པོ་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་གི་སྐོར་ལ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ 7-156 དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མི་འགལ་བ་ཞེས་ བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་ སྙིང་པོ་དང་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ལས་དང་ པོ་པའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་སྐྱོང་དང་ནོར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་སྲས་བདེ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་སྲས་དྲག་བྱེད་ཀྱི་ ཆོ་ག་གཉིས་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ། པཎྜ
【現代漢語翻譯】 由譯師仁欽桑布翻譯。 《三乘分別論》由學誠仁欽炯乃西瓦(Ratnakara Shanti)所著。由班智達克里希納帕(Krsnapa)和譯師卻吉西饒翻譯。 《入無上瑜伽續義略論》由學誠薩達卡拉瓦瑪(Sraddhakara Varma)所著。 由其本人和譯師仁欽桑布翻譯。《金剛乘二邊解脫》由學誠吉那西日(Jnanasri)所著。由其本人所著的《見道》。 由班智達其本人和譯師俄(或作「堆」)杜達帕拉翻譯。《上師傳承口訣——大手印真實開顯》由金剛手(Vajrapani)所著。由班智達迪若西日吉那(Dhiroshri Jnana)和譯師仲彌覺色翻譯。《大乘道次第》由學誠噶桑多吉所著。由班智達嘎亞達拉(Gayadhara)和譯師仲彌釋迦益西翻譯。 《入密咒六十論》及其自釋二者皆由學誠吉那阿卡拉(Jnana Akara)所著。由班智達其本人和納措楚臣嘉瓦翻譯。《大乘義集燈論》由學誠那波巴(Nagpopa)所著。由班智達其本人和譯師卻吉西饒翻譯。 關於誓言和律儀等之分類: 《上師五十頌》由大學誠塔揚嘎(Tadanka)所著。由班智達貝瑪卡拉瓦瑪(Padma Karavarma)和譯師仁欽桑布翻譯。《總誓言略釋》由學誠給貝多吉(Gegpai Dorje)所著。《不違越律儀、戒律和誓言》由學誠益西華桑布(Yeshe Pal Zangpo)所著。由班智達其本人和譯師洛哲寧布和饒西協年二人翻譯。《總攝一切誓言》由覺沃杰(Jo bo-rje)所著。由班智達其本人和譯師楚臣嘉瓦翻譯。《初業者誓言略釋》由學誠吉那菩提(Jnana Bodhi)所著。由班智達卡瑪拉古普塔(Kamala Gupta)和譯師索南嘉瓦翻譯。 維布底燦扎(Vibhuti Candra)所著的《三律儀光明鬘》,為其自譯。金剛乘根本墮罪之行法,由金剛座(Vajrasana)所著。由班智達阿巴亞卡拉古普塔(Abhaya Kara Gupta)和匝彌桑吉扎翻譯。 關於護法和財神等: 《南賽(梵文:Vaisravana, 梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王)成就法》。《南賽(梵文:Vaisravana, 梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王)歡喜儀軌》和《南賽(梵文:Vaisravana, 梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王)猛厲行法》二者皆由學誠卓桑寧布所著。 班智達...
【English Translation】 Translated by the translator Rinchen Zangpo. 'The Treatise on the Differentiation of the Three Vehicles' composed by the master Ratnakara Shanti. Translated by the Pandit Krsnapa and the translator Chokyi Sherab. 'Abridged Compendium on Entering the Meaning of the Anuttarayoga Tantra' composed by the master Sraddhakara Varma. Translated by himself and the translator Rinchen Zangpo. 'Dispelling the Two Extremes of the Vajrayana' composed by the master Jnanasri. 'The Path of Seeing' composed by himself. Translated by the Pandit himself and the translator Ngok (or 'Drog') Duddhapala. 'The Oral Instructions of the Lineage Gurus - Manifesting the Great Seal of Reality' composed by Vajrapani. Translated by the Pandit Dhiroshri Jnana and the translator Drogmi Josre. 'The Stages of the Great Vehicle Path' composed by the master Kalsang Dorje. Translated by the Pandit Gayadhara and the translator Drogmi Shakya Yeshe. 'The Sixty Stanzas on Entering the Secret Mantras' and its auto-commentary, both composed by the master Jnana Akara. Translated by the Pandit himself and Nagtso Tsultrim Gyalwa. 'The Lamp for Compendium of the Great Vehicle Meaning' composed by the master Nagpopa. Translated by the Pandit himself and the translator Chokyi Sherab. Concerning the categories of vows and precepts, etc.: 'The Fifty Verses on the Guru' composed by the great master Tadanka. Translated by the Pandit Padma Karavarma and the translator Rinchen Zangpo. 'Abridged General Vows' composed by the master Gegpai Dorje. 'Non-Contradiction of Discipline, Precepts, and Vows' composed by the master Yeshe Pal Zangpo. Translated by the Pandit himself and the two translators Lodro Nyinpo and Rabzhi Shenyen. 'Compendium of All Vows' composed by Jo bo-rje. Translated by the Pandit himself and the translator Tsultrim Gyalwa. 'Abridged Vows for Beginners' composed by the master Jnana Bodhi. Translated by the Pandit Kamala Gupta and the translator Sonam Gyalwa. 'The Garland of Light on the Three Vows' by Vibhuti Candra, his own translation. The ritual for the root downfalls of the Vajrayana, composed by Vajrasana. Translated by the Pandit Abhaya Kara Gupta and Tsami Sangye Drak. Concerning Dharma Protectors and Wealth Deities, etc.: 'The Sadhana of Vaisravana (南賽,梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王)'. 'The Vaisravana (南賽,梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王) Delightful Ritual' and 'The Vaisravana (南賽,梵文天城體:वैश्रवण, 梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa, 漢語字面意思:多聞天王) Fierce Ritual', both composed by the master Drosang Nyinpo. Pandit...
ི་ཏ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣམ་སྲས་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་ དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་སྙན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཤུ་རཾ་ག་ཝརྨས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ཟངས་དཀར་འཕགས་ཤེའི་འགྱུར། བཻ་ཤྲ་མ་ཎའི་རྟོག་པ་དང་། བདེ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ ཚོགས་པའི་མཛོད་གཉིས། སྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀཱ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ཨ་ལཾ་ཀ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་ བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་པོ་ཨཱརྱ་ 7-157 མི་ཏས་མཛད་པ། གཉན་དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྦས་པ་བུམ་འཁྱིལ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནོར་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་ པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། རྨུགས་འཛིན་ཆུའི་དབང་པོ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་ ཁྱད་པར་གྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ནོར་འཛིན་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། གནོད་སྦྱིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ རྒྱུད། པཎྜི་ཏ་ཛ་མཱ་རིའི་འགྱུར་རྣམས་སོ། ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་ཀྱི། ། སྤྱི་ཡི་རྣམ་གཞག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡི། ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་། ། བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྡེ་སྣོད་དང་ རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་སྐོར་གྱི་ ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། ནོར་ལྷ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། གནས་ཆེན་དུ་བགྲོད་ཚུལ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐོར་ལ། པོ་ཊ་ལ་ཀར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷི་ཡུཀ་ཏ་དེ་བ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། མན་ལུངས་གུ་རུའི་བསྟོད་པ་ ཆོས་འབྱུང་རབ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་བི་
【現代漢語翻譯】 由班智達帝扎德瓦(梵文:टीटटे जदेव,梵文羅馬擬音:Tita Teja Deva,漢語字面意思:帝扎德瓦)和譯師藏卡帕巴西饒翻譯。《財神秘密成就法》。由導師嘎饒多吉(喜金剛)(梵文:प्रमोदवज्र,梵文羅馬擬音:Pramodavajra,漢語字面意思:喜悅金剛)所著。《國王劣身成就法》,由英雄金剛所著。由班智達嘉瓦涅(梵文:जयसेन,梵文羅馬擬音:Jayasena,漢語字面意思:勝利軍)和譯師尼瑪堅贊華桑波翻譯。《財神成就法》,由導師香嘎瓦瑪所著。由班智達帝扎德瓦和譯師藏卡帕西饒翻譯。《毗沙門天儀軌》和《安樂行儀軌合集》二函。《煙色執持成就法》,由格巴多吉所著。達那希拉自譯。《財神成就法》,由導師阿巴亞嘎繞古普塔所著。由班智達嘎阿朗嘎德瓦和譯師楚臣炯乃巴所譯,班智達比布底旃陀羅和恰秋吉華校訂。《財神成就法》,由國王阿雅彌達所著,年達瑪扎所譯。《財神成就法》,名為『隱蔽寶瓶』,由導師諾堅所著。由班智達釋迦室利跋陀羅和譯師絳貝華所譯。《財神簡略成就法》,由喀且釋迦室利所著,他本人和絳貝華翻譯。《煙色執持水自在以二十事業贊 विशेष स्तोत्र》,由導師諾堅華所著。由班智達布達室利嘉納和譯師絳貝華翻譯。《無能勝護財神成就法續》。由班智達扎瑪熱翻譯。 三藏和四續部等的共同綱要,密咒乘的誓言等闡明之論著,三十五函。 《丹珠爾目錄·無垢光鬘》中,關於三藏和續部共同綱要以及密咒乘誓言等闡述部分的第二十二品。 第二十三品,關於初學者的行為次第,以及護法、財神和吉祥等方面的章節。 關於前往聖地的方法和祈請上師的章節。 《前往布達拉之路》,由至尊觀世音自在所著。由班智達阿毗尤卡塔德瓦室利和譯師達瑪云丹翻譯。《八十四成就者祈請文》,由上師多吉丹巴所著。《曼隆古汝贊》,名為《法源普照》,由班智達比
【English Translation】 Translated by Pandit Tita Teja Deva and translator Zangkar Pagpa Sherab. 'Secret Sadhana of Namasras'. Composed by Acharya Garab Dorje. 'Sadhana of King Lusenpo', composed by Hero Dorje. Translated by Pandit Gyalwai Nyen and translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. 'Sadhana of Namasras', composed by Acharya Shurangavarma. Translated by Pandit Teja Deva and translator Zangkar Pag She. 'Vaishravana Tantra' and 'Collection of Various Blissful Rituals', two volumes. 'Sadhana of Smoky Holding', composed by Ge Pai Dorje. Self-translation by Dana Shila. 'Sadhana of Jambhala', composed by Acharya Abhayakara Gupta. Translated by Pandit Ka Alamka Deva and translator Tsultrim Jungne Bepa, revised by Pandit Vibhuti Chandra and Chag Chokje Pal. 'Sadhana of Jambhala', composed by King Arya Mita, translated by Nyen Dharma Drak. 'Sadhana of Jambhala', called 'Hidden Vase', composed by Acharya Norjin. Translated by Pandit Shakya Shri Bhadra and translator Jampai Pal. 'Condensed Sadhana of Jambhala', composed by Kache Shakya Shri, translated by himself and Jampai Pal. 'Special Praise of Smoky Holding Water Lord through Twenty Activities', composed by Acharya Norjin Pal. Translated by Pandit Buddha Shri Jnana and translator Jampai Pal. 'Tantra of Sadhana of Invincible Yaksha'. Translations by Pandit Jamaari. General outline of the Three Baskets and Four Tantras, etc., treatises clarifying the vows, etc., of the Mantra Vehicle, thirty-five volumes. From the 'Denma Catalogue - Immaculate Garland of Light', the twenty-second chapter on the general outline of the Three Baskets and Tantras, and the aspects of clarifying the vows, etc., of the Mantra Vehicle. The twenty-third chapter, concerning the order of activities for beginners, and the sections on Dharma protectors, wealth deities, and auspiciousness, etc. Concerning the methods of going to great places and the sections on supplicating the Lama. 'The Path to Potala', composed by Jetsun Chenrezig Wangchuk. Translated by Pandit Abhiyukta Deva Shri and translator Dharma Yonten. 'Supplication to the Eighty-Four Siddhas', composed by Lama Dorje Dampa. 'Praise to Manlung Guru', called 'Chos Jung Rab Zig', by Pandit Bi
མ་ལ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཽ་ཏ་མ་བཛྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་དང་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ 7-158 གི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀོར་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀཾ་བྷ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། འགྱུར་རྙིང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག ཛཻ་ཏ་རི་དགྲ་ ལས་རྒྱལ་བས་མཛད་བའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་ཨ་ཏུ་ལོ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་གདན་པར་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པའི་མཎྜལ་ གྱི་ཆོ་ག དྷརྨ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཨ་དུ་ལ་དྷ་ས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་ མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྟཱིའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ལས་དང་པོ་པའི་ཚོགས་སོགས་བྱ་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་ དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ཤློ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། ཁ་ ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཆག་དགྲ་བཅོམ་གྱི་འགྱུར། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ ག དེ་ཉིད་དང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གི་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱི་ལ་སྭ་བྷ་བས་མཛད་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ སྐྱོང་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙརྱས་མཛད་པ། རྨ་བན་ཆོས་ འབར་གྱི་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག ཇོ་བོ་རྗེ་དང་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ འགྱུར། གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོ་ཤྲདྡྷ་ ཀ་ར་ཝརྨས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཆུ་གཏོར་ འཇམ་དཔལ་མའི་རྩ་བ་ཛ་ཡ་སེ་ནཱས་མཛད་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཆུ་གཏོར་ 7-159 འཇམ་དཔལ་མའི་འགྲེལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུགཔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཡང་ ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མའི་འགྲེལ་པ་བི་དཱ་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར། བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་ཆོག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ ཅིང་། བསྒྱུར་ཏེ་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།
【現代漢語翻譯】 由མ་ལ་ཤྲཱིས་(Mālaśrī)所著,由班智達གཽ་ཏ་མ་བཛྲ་(Gautama-vajra)和譯師གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་(Grags-pa byang-chub)翻譯。關於曼荼羅(Maṇḍala)和擦擦(Tsa-tsa)等晝夜修持的供品。 曼荼羅儀軌由堪布ཀཾ་བྷ་ལ་(Kam-bha-la)親自撰寫,是舊譯。 曼荼羅儀軌由阿阇黎སངས་རྒྱས་གསང་བ་(Sangs-rgyas gsang-ba)所著。 曼荼羅儀軌由ཛཻ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་(Jaitāri-dgra-las-rgyal-ba)所著,由班智達ཨ་ཏུ་ལོ་བ་(Atulo-ba)和譯師ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་(Chos-kyi shes-rab)翻譯。 曼荼羅儀軌由被稱為རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་(Rdo-rje gdan-pa rin-chen 'byung-gnas sbas-pa)的人所著,由དྷརྨ་གྲགས་(Dharma-grags)翻譯。 曼荼羅儀軌由阿阇黎རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེ་(Rnyog-med rdo-rje)所著,由班智達ཨ་དུ་ལ་དྷ་ས་(A-du-la-dha-sa)和譯師བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་(Blo-ldan shes-rab)翻譯。 曼荼羅儀軌由ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་(Kamala-rakṣita)所著,由譯師ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀརྟཱི་(Śrī-prajñā-jñāna-kartī)翻譯。 阿阇黎སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་(Srid-gsum rnam-par dag-pa'i rdo-rje)所著的初行者之會等行事次第簡述。 阿阇黎ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་(Abhayākara)所著的《菩提道次第論》三百二十五頌,由喀什米爾班智達和ཆག་དགྲ་བཅོམ་(Chag dgra-bcom)翻譯。 曼荼羅儀軌由喀什米爾班智達所著,由他和བྱམས་པའི་དཔལ་(Byams-pa'i dpal)翻譯。 名為《攝略一人晝夜行事之口訣》由阿阇黎ཤཱི་ལ་སྭ་བྷ་བ་(Śīla-svabhāva)所著。 關於各種食子(Torma)儀軌: 從各種續部中輯錄的食子儀軌,由聖者龍樹(Nāgārjuna)所著,由班智達ཀརྨ་བཛྲ་(Karma-vajra)和譯師གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་(Gzhon-nu tshul-khrims)翻譯。 一切護法(Dharmapāla)的食子儀軌由阿阇黎བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙརྱ་(Baliṃ-ācārya)所著,由རྨ་བན་ཆོས་འབར་(Rma-ban chos-'bar)翻譯。 四大天王(Four Great Kings)的食子儀軌由覺沃杰(Jo-bo-rje)和格西སྟོན་པ་(Dge-bshes ston-pa)翻譯。 大食子事業次第釋由阿阇黎མི་བསྐྱོད་པ་(Mi-bskyod-pa)所著,由班智達བཛྲ་ཀཱིརྟི་(Vajra-kīrti)和譯師དགེ་བའི་བློ་གྲོས་(Dge-ba'i blo-gros)翻譯。 中等三份食子由Śraddhākara-varma所著,由班智達他和譯師རིན་ཆེན་བཟང་པོ་(Rin-chen bzang-po)翻譯。 水食子文殊根本由Jaya-senā所著,由རིན་ཆེན་བཟང་པོ་(Rin-chen bzang-po)翻譯。 水食子文殊釋。 名為《入大印瑜伽之口訣》由阿阇黎釋迦友(Śākya-bśeś-gñen)所著,由譯師རིན་ཆེན་བཟང་པོ་(Rin-chen bzang-po)翻譯。 又,水食子文殊釋由Bidā-jñāna所著,由班智達Śānti-garbha和譯師རིན་ཆེན་མཆོག་(Rin-chen mchog)翻譯。 名為《甘露源》的食子儀軌由覺沃杰(Jo-bo-rje)所著並翻譯,由ཁུ་དངོས་གྲུབ་(Khu dngos-grub)最終確定。
【English Translation】 Composed by Mālaśrī, translated by Paṇḍita Gautama-vajra and translator Grags-pa byang-chub. Concerning the offerings for daily practice, such as Maṇḍala and Tsa-tsa. The Maṇḍala ritual was personally written by Kambhala, the abbot, and is an old translation. The Maṇḍala ritual was written by Ācārya Sangs-rgyas gsang-ba. The Maṇḍala ritual was written by Jaitāri-dgra-las-rgyal-ba, translated by Paṇḍita Atulo-ba and translator Chos-kyi shes-rab. The Maṇḍala ritual was written by the one known as Rdo-rje gdan-pa rin-chen 'byung-gnas sbas-pa, translated by Dharma-grags. The Maṇḍala ritual was written by Ācārya Rnyog-med rdo-rje, translated by Paṇḍita A-du-la-dha-sa and translator Blo-ldan shes-rab. The Maṇḍala ritual was written by Kamala-rakṣita, translated by translator Śrī-prajñā-jñāna-kartī. A brief summary of the order of actions, such as the assembly of beginners, written by Ācārya Srid-gsum rnam-par dag-pa'i rdo-rje. The 'Bodhipathapradīpa' of Abhayākara, consisting of three hundred and twenty-five verses, translated by the Kashmiri Paṇḍita and Chag dgra-bcom. The Maṇḍala ritual was written by the Kashmiri Paṇḍita, translated by him and Byams-pa'i dpal. The 'Quintessence of the Aphorism Compiling the Daily Activities of a Single Person' was written by Ācārya Śīla-svabhāva. Concerning the collection of various Torma rituals: The Torma ritual compiled from various Tantras, written by the Holy Nāgārjuna, translated by Paṇḍita Karma-vajra and translator Gzhon-nu tshul-khrims. The Torma ritual for all Dharmapālas was written by Ācārya Baliṃ-ācārya, translated by Rma-ban chos-'bar. The Torma ritual for the Four Great Kings was translated by Jo-bo-rje and Geshe Ston-pa. The commentary on the order of actions for the Great Torma was written by Ācārya Mi-bskyod-pa, translated by Paṇḍita Vajra-kīrti and translator Dge-ba'i blo-gros. The intermediate three-part Torma was written by Śraddhākara-varma, translated by the Paṇḍita himself and translator Rin-chen bzang-po. The water Torma, the root of Mañjuśrī, was written by Jaya-senā, translated by Rin-chen bzang-po. The commentary on the water Torma of Mañjuśrī. The 'Aphorism for Entering the Yoga of Mahāmudrā' was written by Ācārya Śākya-bśeś-gñen, translated by translator Rin-chen bzang-po. Also, the commentary on the water Torma of Mañjuśrī was written by Bidā-jñāna, translated by Paṇḍita Śānti-garbha and translator Rin-chen mchog. The Torma ritual called 'The Source of Amrita' was written and translated by Jo-bo-rje, and finalized by Khu dngos-grub.
བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་འགྲེལ་པ་དཱི་པཾ་ ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཆབ་ གཏོར་དྲི་མེད་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཀླུ་གཏོར་གྱི་ ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བཀྲ་ ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་སྐོར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་སློབ་དཔོན་ཟླ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ། རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཤྲཱི་བཛྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེའི་འགྱུར། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་ པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི། བྱ་རིམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། ། ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད། ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ལས་དང་པོ་ 7-160 པའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། ནོར་ལྷ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །། དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་བསྟན་བཅོས་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ དང་བཞི་བཞུགས་སོ། ། ༄། །སྐབས་གསུམ་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དྲིལ་བས་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞུགས། གཉིས་པ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། རིགས་པའི་གནས་ལྔ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ནང་རིག་ པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀའ་བར་པ་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། ༈ དང་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྐོར་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ། དང་པོ་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི། ཀ་པ་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མཛད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས། པཎྜི་ཏ་གོ་མི་འཆི་མེད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ་པ་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། ཉི་ཁྲི་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་ པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མཛད་པ་ཉི་ཁྲི་སྣང་བར་གྲགས་པ། པཎྜི་ ཏ་གོ་མི་འཆི་མེད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ཉི་ཁྲི་དང་སྦྱར་ བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་མཛད་པ་ཉི་ཁྲི་རྣམ་འ
【現代漢語翻譯】 《甘露之源》釋論,由卡拉什里加納(Karaśrījñāna)所著,譯師庫·多吉竹(Khu Dngos Grub)翻譯並審定。 凈水供施,由覺沃杰(Jo-bo-rje)(阿底峽尊者)所著,由其本人和楚臣嘉瓦(Tshul-khrims rGyal-ba)翻譯。龍供儀軌,由覺沃杰所著,班智達本人和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯。 吉祥與福祉相關內容: 三寶吉祥偈,由導師月光(Zla-'od)所著。五種姓吉祥偈。瑜伽續部三十七尊本尊吉祥偈。 聖救度母所說的吉祥八偈,由班智達比那亞什里瓦扎(Vināyaśrīvajra)和譯師楚臣僧格(Tshul-khrims Sengge)翻譯。十二行誼吉祥偈,由印度堪布吉那彌扎(Jinamitra)和譯師益西德(Ye-shes sDe)翻譯。 上師祈請文,日夜行持儀軌。 包括護法、財神、吉祥偈等在內的清凈論著。 共計二十七部。 出自《論著翻譯目錄——無垢之光鬘》,關於初學者的行持次第,以及護法、財神、吉祥等內容,共二十三品。 如此,密咒方面的論著共有兩千四百零四部。 第三部分,總集所有法相,共有六百二十七部。 第二,關於外法相方面,首先是闡述五明之理的內明論著,分為大乘和小乘。 其中,大乘之精髓,即闡釋佛母般若波羅蜜多經的意義,有四大車軌之稱。 第一,般若波羅蜜多經相關內容,即法相方面的章節。 首先是闡述佛母般若波羅蜜多經的現觀義: 卡巴拉(Ka pa la)處,由薄伽梵彌勒菩薩(Byams pa Mgon po)所著的《般若波羅蜜多經教授論》。由班智達果彌阿奇美(Go mi Achi med)和譯師洛丹西饒(Blo ldan shes rab)翻譯。 隨後是關於此論的註釋,即《現觀莊嚴論》。結合《二萬頌》的註釋,由導師聖解脫軍('Phags pa rNam par grol ba'i sde)所著,被稱為《二萬頌光明》。由班智達果彌阿奇美和譯師洛丹西饒翻譯。《現觀莊嚴論》結合《二萬頌》的註釋,由導師比丘解脫軍所著,《二萬頌釋……》
【English Translation】 Commentary on the Ambrosia Source, written by Karaśrījñāna, translated and finalized by the translator Khu Dngos Grub. Immaculate Water Offering, written by Jo-bo-rje (Atiśa), translated by himself and Tshul-khrims rGyal-ba. Naga Offering Ritual, written by Jo-bo-rje, translated by the Pandit himself and the translator Rinchen Zangpo. Regarding auspiciousness and well-being: Auspicious Verses of the Three Jewels, written by the teacher Moonlight (Zla-'od). Auspicious Verses of the Five Families. Auspicious Verses of the Thirty-Seven Deities of the Yoga Tantra. The Eight Auspicious Verses spoken by the Holy Tara, translated by the Pandit Vināyaśrīvajra and the translator Tshul-khrims Sengge. Auspicious Verses of the Twelve Deeds, translated by the Indian Abbot Jinamitra and the translator Yeshe De. Guru's Prayer, Daily Practice Ritual. Immaculate treatises including Dharma Protectors, Wealth Deities, and Auspicious Verses. A total of twenty-seven. From the 'Catalogue of Translated Treatises - Garland of Immaculate Light,' concerning the order of practice for beginners, and topics such as Dharma Protectors, Wealth Deities, and Auspiciousness, totaling twenty-three chapters. Thus, there are two thousand four hundred and four treatises on the Mantrayana aspect. Third Section, a compilation of all aspects of characteristics, totaling six hundred and twenty-seven. Second, regarding the external characteristics aspect, first, the treatises on Inner Science, which demonstrate the five sciences, divided into Mahayana and Hinayana. Among them, the essence of Mahayana, which explains the meaning of the Prajñāpāramitā Sutra, the Mother of the Buddhas, is known as the four great chariot ways. First, the contents related to the Prajñāpāramitā Sutra, which is the chapter on the aspect of characteristics. First is the explanation of the meaning of the Abhisamayalankara of the Mother of the Buddhas: At Ka pa la, the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā Sutra, written by the Bhagavan Maitreya (Byams pa Mgon po). Translated by the Pandit Go mi Achi med and the translator Lodan Sherab. Following that is the commentary on this treatise, the Abhisamayalankara. The commentary combined with the Twenty Thousand Verse Sutra, written by the teacher Arya Vimuktisena ('Phags pa rNam par grol ba'i sde), known as the Light of the Twenty Thousand. Translated by the Pandit Go mi Achi med and the translator Lodan Sherab. The commentary on the Abhisamayalankara combined with the Twenty Thousand Verse Sutra, written by the teacher Bhikshu Vimuktisena, the Explanation of the Twenty Thousand...
གྲེལ་ཤློ་ཀ་ལྔ་སྟོང་ བཞི་བརྒྱ་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ བཞུགས་སོ། ། ཁ་ག་ང་ཅ་བཞི་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ཉི་ཁྲི་དང་སྦྱར་བ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་ མཛད་པ་ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མར་གྲགས་པ་བམ་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། 7-161 ཆ་པ་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་སྦྱར་བའི་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་ བཟང་པོས་མཛད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ པ། པཎྜི་ཏ་དྷཱི་ར་བཱ་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ དང་སྡུད་པ་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཛད་པ་སྡུད་པའི་དཀའ་ འགྲེལ་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་འགྱུར་གཉིས་ བཞུགས་སོ། ། ཇ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བ་བམ་པོ་ལྔ་པ། དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་གོ་མི་འཆི་ མེད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་ བ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ། མངོན་པར་རྟོགས་ པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པའི་བསྡུས་དོན། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་པ་དཔལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་ རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་ རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཚིག་རབ་ ཏུ་གསལ་བ་དབུ་མ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷི་ཡུཀྟ་ཀཏྟྲ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། ཕར་ཕྱིན་འགྲེལ་ཆུང་གི་དོན་བསྡུས་ པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ བསྒྱུར་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཉ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་དངོས་སློབ་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའི་ 7-162 སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བམ་པོ་དྲུག་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་སིང་ཧ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་ བ། པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཆིམས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་ འགྱུར། མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤ
【現代漢語翻譯】 《五千四百頌》(Grel Shlo ka lnga stong bzhi brgya pa):由班智達寂賢(Paṇḍita Śānti Bhadra)和譯師卓·僧迦爾·釋迦光(Lo tsā ba 'Bro Seng dkar Shākya 'Od)翻譯。 結合《現觀莊嚴論》(mNgon rtogs rgyan)二萬頌,由論師僧護(Seng ge bzang po)所著,被稱為二萬頌釋,共七十四品。由班智達寂護(Śānti Bhadra)和譯師楚臣堅贊(Tshul khrims rgyal ba)翻譯。 7-161 結合《現觀莊嚴論》的八千頌大疏,由論師僧護所著,名為《現觀莊嚴論之光明》(mNgon par rtogs pa'i rgyan gyi snang ba),共八千頌。由班智達諦羅跋羅(Dhīra Bāla)和譯師洛丹喜饒(Blo ldan shes rab)翻譯。論師僧護所著的《現觀莊嚴論》與《攝頌》(sdud pa)結合的釋論,名為《攝頌難解釋·易解》(sdud pa'i dka' 'grel rtogs par sla ba),共二千一百頌。由班智達寂賢和譯師卓·僧迦爾·釋迦光翻譯。 論師僧護所著的《現觀莊嚴論》釋論《義明》(don gsal ba),共五品。由巴澤(dPal brtsegs)翻譯,后經班智達郭彌·不死(Go mi 'Chi med)和譯師洛丹喜饒校訂。其釋論由金洲法稱(gSer gling pa Chos kyi grags pa)所著,名為《難解之光明》(rtogs par dka' ba'i snang ba),由班智達燃燈吉祥智(Dīpaṃkara Śrījñāna)和譯師仁欽桑布(Rin chen bzang po)翻譯。《現觀莊嚴論》釋論的簡要,由西門學者吉祥大智(Nub kyi sgo glegs pa dpal mkhas pa chen po shes rab 'byung gnas blo gros)所著,由班智達善慧稱(Sumati Kīrti)和譯師洛丹喜饒翻譯。《現觀莊嚴論》釋論《義明》的解釋《語極明》(tshig rab tu gsal ba),由中觀派法友(dBu ma pa Chos kyi bshes gnyen)所著,由班智達阿毗喻多·卡特拉·室利彌陀羅(Abhiyukta Kattra Śrīmitra)和譯師比丘法智(dGe slong Chos kyi shes rab)翻譯。《般若波羅蜜多經》小釋的義理總攝,由班智達童子祥賢(Kumāra Śrī Bhadra)所著,由其本人和譯師扎西堅贊(bKra shis rgyal mtshan)翻譯。 論師僧護的親傳弟子,班智達佛吉祥智(Buddhā Śrī Jñāna)所著的《攝頌》偈頌體的難解釋,共六品。由班智達毗提耶·僧訶迦羅(Vidyā Siṃha Kara)和譯師巴澤翻譯。《現觀莊嚴論》的釋論,名為《名聲之分》(grags pa'i cha),由班智達寶稱(Ratna Kīrti)所著,由其本人和譯師欽·云丹巴(mChims Yon tan 'Bar)翻譯。關於竅訣的論典《現觀莊嚴論》釋
【English Translation】 《Five Thousand Four Hundred Stanzas》(Grel Shlo ka lnga stong bzhi brgya pa):Translated by Paṇḍita Śānti Bhadra and Lo tsā ba 'Bro Seng dkar Shākya 'Od. Combined with the Twenty Thousand Stanza 《Ornament of Clear Realization》(mNgon rtogs rgyan), composed by the teacher Seng ge bzang po, known as the Twenty Thousand Stanza Commentary, consisting of seventy-four fascicles. Translated by Paṇḍita Śānti Bhadra and Lo tsā ba Tshul khrims rgyal ba. 7-161 The Great Commentary on the Eight Thousand Stanza Sutra, combined with the 《Ornament of Clear Realization》, composed by the teacher Seng ge bzang po, named 《The Light of the Ornament of Clear Realization》(mNgon par rtogs pa'i rgyan gyi snang ba), consisting of eight thousand stanzas. Translated by Paṇḍita Dhīra Bāla and Lo tsā ba Blo ldan shes rab. The commentary combining the 《Ornament of Clear Realization》 and the 《Compilation》(sdud pa), composed by the teacher Seng ge bzang po, named 《Easy to Understand Commentary on the Difficult Points of the Compilation》(sdud pa'i dka' 'grel rtogs par sla ba), consisting of two thousand one hundred stanzas. Translated by Paṇḍita Śānti Bhadra and Lo tsā ba 'Bro Seng dkar Shākya 'Od. The commentary on the 《Ornament of Clear Realization》, 《Meaningful Illumination》(don gsal ba), composed by the teacher Seng ge bzang po, consisting of five fascicles. Translated by dPal brtsegs, and revised and finalized by Paṇḍita Go mi 'Chi med and Lo tsā ba Blo ldan shes rab. Its commentary, composed by gSer gling pa Chos kyi grags pa, named 《Difficult to Understand Light》(rtogs par dka' ba'i snang ba), translated by Paṇḍita Dīpaṃkara Śrījñāna and Lo tsā ba Rin chen bzang po. The concise meaning of the commentary on the 《Ornament of Clear Realization》, composed by the great scholar dPal mkhas pa chen po shes rab 'byung gnas blo gros of the Western Gate, translated by Paṇḍita Sumati Kīrti and Lo tsā ba Blo ldan shes rab. The explanation of the commentary 《Meaningful Illumination》 on the 《Ornament of Clear Realization》, 《Extremely Clear Words》(tshig rab tu gsal ba), composed by the Madhyamaka Chos kyi bshes gnyen, translated by Paṇḍita Abhiyukta Kattra Śrīmitra and Lo tsā ba dGe slong Chos kyi shes rab. The summarized meaning of the small commentary on the Prajñāpāramitā, composed by Paṇḍita Kumāra Śrī Bhadra, translated by himself and Lo tsā ba bKra shis rgyal mtshan. The difficult point commentary in verse on the 《Compilation》, composed by Paṇḍita Buddhā Śrī Jñāna, a direct disciple of the teacher Seng ge bzang po, consisting of six fascicles. Translated by Paṇḍita Vidyā Siṃha Kara and Lo tsā ba dPal brtsegs. The commentary on the 《Ornament of Clear Realization》, named 《Part of Fame》(grags pa'i cha), composed by Paṇḍita Ratna Kīrti, translated by himself and Lo tsā ba mChims Yon tan 'Bar. The treatise on pith instructions, commentary on the 《Ornament of Clear Realization》,
ེས་རབ་སྒྲོན་ མ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་ པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ཉི་ཁྲི་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་ཞེས་ བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤཱནྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་དང་། དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ ཕབ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཏ་པ་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་བརྒྱད་སྟོང་པ་སྦྱར་ནས་སྟོན་པ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་ འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། བརྒྱད་སྟོང་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཤློ་ ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཤཱནྟི་ པའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་སྒྲོན་མ། པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བརྒྱད་སྟོང་པ་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྱར་ བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་འཇིག་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ པ་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ་པ་བཅུ་དགུའོ། ། ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་གཉིས་པ་དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་ནི་འོག་ཏུ་དབུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་བྲིའོ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་པ་གསུམ་པ་ནི། ཐ་ད་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་དཾཥྟ་སེ་ནས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་འབུམ་གྱི་ཊཱི་ཀ་ལེའུ་ལྔ་ 7-163 བཅུ་ང་གཉིས་པའི་འཕྲོ་ལ་ལུས་པ་བཞུགས། འདི་ལ་དཀར་ཆག་འཕང་ཐང་མར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཛད་ཟེར་རོ། །འབུམ་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུམ་ དོན་མཐུན་པར་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་སྨྲི་ཏིས་མཛད་པ་བཞུགས། འདི་ལ་དཔེ་ རྙིང་དག་པོ་རྣམས་ན་པཎྜི་ཏ་བྱམས་པས་མཛད་བྱ་བ་སྣང་ངོ་། ། ན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་ སྟོང་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ བསྒྱུར་པ་བཞུགས་སོ། །འདི་ཁ་ཅིག་དཾཥྟ་སེ་ནས་མཛད་ཟེར་མོད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པར་བཞེད་པ་ཉིད་འཐད་པར་རྟོགས་ཏེ། རྒྱ་འགྲེལ་ རྣམས་སུ་ལུང་དྲངས་བའི་གཞུང་དེ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དང་འབུམ་ཊཱིཀ་ཆེ་བ་གཉི་ག་ སྒོ་གསུམ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འཆད་དོ། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བཞི་པ། གཙོ་བོའི་དོན་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས
【現代漢語翻譯】 《慧燈論》(Śes rab sgron ma)由班智達布達·室利·智(Paṇḍita Buddhaśrījñāna)所著,由同一位班智達和努布·洛扎瓦·絳貝貝(Gnub Lo tsā ba Byams pa'i dpal)翻譯。《現觀莊嚴論》(Mngon rtogs rgyan)結合二萬頌的註釋,名為《具足》(dag ldan),由班智達室利·蘇菩提·香提(Paṇḍita Śrīsubhūtiśānti)和洛扎瓦·釋迦·洛哲(Lo tsā ba Śākya blo gros)以及格瓦·洛哲(Dge ba'i blo gros)翻譯。後來,班智達香提巴扎(Paṇḍita Śāntibhadra)和洛扎瓦·俄·拉杰(Lo tsā ba 'Gos lhas btsas)修訂並最終確定。 塔帕拉(Ta pa la)將《現觀莊嚴論》和《八千頌》(brgyad stong pa)結合起來進行闡釋,由導師仁欽炯內西瓦(Slob dpon Rin chen 'byung gnas zhi bas)所著。《八千頌》的難點註釋,名為《精華之最》(snying po mchog),共八千頌,由班智達室利·蘇菩提·香提(Paṇḍita Śrīsubhūtiśānti)和洛扎瓦·釋迦·洛哲(Lo tsā ba Śākya blo gros)翻譯。香提巴(Śāntipa)的弟子覺臥杰(Jo bo rje)所著的《般若波羅蜜多義集燈》(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i don bsdus sgron ma),由同一位班智達和洛扎瓦·楚臣嘉瓦(Lo tsā ba Tshul khrims rgyal ba)翻譯。《八千頌》結合《現觀》的註釋,由導師吉美炯內巴(Slob dpon 'Jig med 'byung gnas sbas pas)所著。《八千頌釋》,名為《要義之月光》(gnad kyi zla ba'i 'od),由同一位班智達和洛扎瓦·西饒貝(Lo tsā ba Śes rab dpal)翻譯。以上是追隨《現觀莊嚴論》的十九種註釋。 第二位開創車軌者,中觀理聚(dbu ma rigs pa'i tshogs),將在下文與中觀一起書寫。第三位開創車軌者是: 關於《十萬頌》(Tha dad gnyis la),據說是導師丹士塔塞納(Slob dpon Daṃṣṭa sena)所著的《十萬頌》的註釋,第五十二品未完成的部分。據說這份目錄是國王赤松德贊(Khri srong lde btsan)在彭塘瑪('Phang thang ma)所作。《十萬頌》、《二萬五千頌》和《一萬八千頌》三者意義相符,斯彌底(Smṛti)所著的《現觀八事》(mngon rtogs brgyad du bstan pa)。在一些古老的純正版本中,顯示是由班智達絳巴(Paṇḍita Byams pa)所著。 關於那帕(Na pa la),《般若波羅蜜多十萬頌》、《二萬五千頌》和《一萬八千頌》的廣釋,共二十七卷,由蘇仁扎菩提(Surendra bodhi)和班德耶謝德(Bande ye shes sde)翻譯。有些人說是丹士塔塞納(Daṃṣṭa sena)所著,但認為是由導師迪格涅(Slob dpon Dbyig gnyen)所著的論典的註釋更為合理,因為在印度註釋中引用了該論典。這本註釋和《十萬頌大疏》('bum Ṭīka che ba)都以三門(sgo gsum)和十一種類別進行闡釋。第四位開創車軌者,導師陳那(Slob dpon Phyogs kyi glang pos)闡釋了三十二個主要意義。
【English Translation】 The 'Lamp of Wisdom' (Śes rab sgron ma), composed by Paṇḍita Buddhaśrījñāna, translated by the same Paṇḍita and Gnub Lo tsā ba Byams pa'i dpal. The commentary on the 'Ornament of Clear Realization' (Mngon rtogs rgyan) combined with the Twenty Thousand Verses, named 'Complete' (dag ldan), translated by Paṇḍita Śrīsubhūtiśānti and Lo tsā ba Śākya blo gros, and Dge ba'i blo gros. Later, it was revised and finalized by Paṇḍita Śāntibhadra and Lo tsā ba 'Gos lhas btsas. Ta pa la explains by combining the 'Ornament of Clear Realization' and the 'Eight Thousand Verses' (brgyad stong pa), composed by the teacher Rin chen 'byung gnas zhi bas. The commentary on the difficult points of the 'Eight Thousand Verses', named 'Supreme Essence' (snying po mchog), consisting of eight thousand ślokas, translated by Paṇḍita Śrīsubhūtiśānti and Lo tsā ba Śākya blo gros. The 'Collected Meanings of the Perfection of Wisdom Lamp' (Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i don bsdus sgron ma) composed by Jo bo rje, a disciple of Śāntipa, translated by the same Paṇḍita and Lo tsā ba Tshul khrims rgyal ba. The commentary on the 'Eight Thousand Verses' combined with the 'Clear Realization', composed by the teacher 'Jig med 'byung gnas sbas pas. The 'Eight Thousand Verses Commentary', named 'Moonlight of Essential Points' (gnad kyi zla ba'i 'od), translated by the same Paṇḍita and Lo tsā ba Śes rab dpal. These are the nineteen commentaries that follow the 'Ornament of Clear Realization'. The second founder of the chariot path, the Collection of Middle Way Reasoning (dbu ma rigs pa'i tshogs), will be written together with the Middle Way below. The third founder of the chariot path is: Regarding the 'Two Different Ones' (Tha dad gnyis la), the unfinished part of the commentary on the Hundred Thousand Verses, said to be composed by the teacher Daṃṣṭa sena, the fifty-second chapter. It is said that this catalog was made by King Khri srong lde btsan in 'Phang thang ma. The 'Hundred Thousand Verses', the 'Twenty-five Thousand Verses', and the 'Eighteen Thousand Verses' are consistent in meaning, the 'Eight Aspects of Clear Realization' (mngon rtogs brgyad du bstan pa) composed by Smṛti. In some old and pure versions, it appears to be composed by Paṇḍita Byams pa. Regarding Na pa la, the extensive explanation of the 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses', 'Twenty-five Thousand Verses', and 'Eighteen Thousand Verses', twenty-seven volumes, translated by Surendra bodhi and Bande ye shes sde. Some say it was composed by Daṃṣṭa sena, but it is more reasonable to consider it a commentary on the treatise composed by the teacher Dbyig gnyen, because that treatise is cited in the Indian commentaries. This commentary and the 'Great Commentary on the Hundred Thousand Verses' ('bum Ṭīka che ba) both explain in terms of the three doors (sgo gsum) and eleven categories. The fourth founder of the chariot path, the teacher Phyogs kyi glang pos, explains the thirty-two main meanings.
་མཛད་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དོན་ བསྡུས། ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། པ་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་གད་ཏ་ལར་གནས་པས་མཛད་པ། འཕགས་པ་བརྒྱད་ སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་ ཨ་ལཾ་ཀ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ག་རོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་བསྒྱུར་བ་བཞུགས་སོ། ། འདི་བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུས་དང་། ཉི་ཁྲི་གཞུང་འགྲེལ་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲེལ་ པ་ཡིན་ནོ། ། ཕ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ 7-164 པ། སློབ་དཔོན་ཀཾ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝར་མ་དང་དགེ་སློང་ རིནཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཀམ་པ་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཀ་མ་ལ་གུས་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ བདུན་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་བམ་པོ་བདུན་པ། ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་ བམ་པོ་དྲུག་པ། པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་སུ་རེན་ཏྲ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ནམ་ མཁའ་སྐྱོང་གིས་བསྒྱུར་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དབུ་མའི་ཚུལ་དུ་ རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་བ། ཤེར་སྙིང་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དོན་བརྒྱད་མ་སློབ་དཔོན་བི་ མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དྷེ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་བ། ཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ། ཤེར་ སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་དོན་གྱི་སྒྲོན་མ་པཎྜི་ཏ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། ཤེར་སྙིང་གི་རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་པ་དོན་བཅུས་གསལ་བར་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་པྲ་ཤསྟྲ་སེ་ནས་མཛད་པ། ཤེར་སྙིང་ འགྲེལ་པ་མ་ཚང་བ་གཅིགཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ནས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་མདོ་ཡི་དོན། ། གསལ་བྱེད་བསྟན་བཅོས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས། ། 7
【現代漢語翻譯】 《八千頌般若釋義》摘要,由提婆布瑪(Tikle Bum Pa)和譯師羅登謝饒(Rnog Blo ldan Shes rab)翻譯。其註釋由教師昆秋邦(dKon mchog 'Bangs)所著,共五百四十頌。提婆布瑪班智達和譯師羅登謝饒的譯本在此。 由帕帕拉(Papa la)吉祥國王扎嘎達拉(Ja ga d+ta la)所著的《聖八千頌般若釋論——隨教誨》,共八千頌。由班智達阿拉姆卡德瓦(A laM ka de ba)和譯師嘎若·楚臣炯乃(Ga rod Tshul khrims 'byung gnas)秘密翻譯。 這是隨《八千頌義》摘要和《二萬頌》正文註釋二者的註釋。 帕帕拉所著的《般若波羅蜜多義摘要》九頌,由教師岡巴拉(Kam+pa la)所著,班智達夏達卡拉瓦瑪(Shrad+dhA ka ra war ma)和譯師仁欽桑布(Rin chen bzang po)翻譯。其廣釋由教師岡巴拉所著,班智達卡瑪拉古斯塔(ka ma la gus ta)和譯師仁欽桑布翻譯。《般若波羅蜜多七百頌》的註釋,由教師比瑪拉米扎(bi ma la mi tra)所著,共七卷。《般若波羅蜜多七百頌》的廣釋,由教師卡瑪拉希拉(ka ma la shI la)所著,共六卷。由班智達比瑪拉米扎和蘇仁扎卡拉帕拉巴(su ren+tra ka ra pra bhA)以及譯師格隆南喀炯(dge slong nam mkha' skyong)翻譯。《般若波羅蜜多金剛經》以中觀的方式廣釋,由教師卡瑪拉希拉所著,班智達曼殊師利(maJ+ju shrI)和吉那米扎(ji na mi tra)以及譯師益西德(ye shes sde)翻譯。《心經》的廣釋,八義,由教師比瑪拉米扎所著,由班智達本人和譯師班德南喀(ban+dhe nam mkha')以及益西寧布(ye shes snying po)等翻譯。《心經》的註釋,由教師吉那米扎所著。《心經》的註釋《意義之燈》,由班智達恰那多杰(phyag na rdo rje)所著。《心經》的廣釋,以十義闡明,由教師帕拉夏斯扎賽那(pra shas+tra se na)所著。一份不完整的《心經》註釋。《心經》的註釋,由覺沃杰(jo bo rje)所著,班智達本人和譯師楚臣嘉瓦(tshul khrims rgyal ba)翻譯。《心經》的註釋,由班智達瑪哈扎那(ma hA ja na)所著,班智達本人和譯師僧格嘉燦(seng ge rgyal mtshan)翻譯。 一切經論之精華,至高無上。 三世諸佛之母,一切佛之生源。 般若波羅蜜多經之義理, 闡明之論著三十六部存。
【English Translation】 The condensed meaning of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, translated by Thigle Bum Pa and the translator Rnog Lodhen Sherab. Its commentary, composed by the teacher Konchok Bang, contains five hundred and forty shlokas. The translations of Pandit Thigle Bum Pa and the translator Lodhen Sherab are present here. The Explanation of the Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Following the Instructions, composed by Palpala, the glorious king residing in Jagaddala, consisting of eight thousand shlokas. Translated by Pandit Alamka Deva and the translator Garod Tsultrim Jungne secretly. This is a commentary that follows both the condensed meaning of the Eight Thousand Verse text and the commentary on the Twenty Thousand Verse text. Nine verses of the condensed meaning of the Prajnaparamita, composed by the teacher Kampala, translated by Pandit Shraddha Kara Varma and the monk Rinchen Zangpo. Its extensive explanation, composed by the teacher Kampala, translated by Pandit Kamala Gupta and the translator Rinchen Zangpo. The commentary on the Seven Hundred Verse Prajnaparamita, composed by the teacher Vimala Mitra, in seven volumes. The extensive explanation of the Seven Hundred Verse Prajnaparamita, composed by the teacher Kamala Shila, in six volumes. Translated by Pandit Vimala Mitra and Surendra Kara Prabha and the translator, the monk Namkhai Kyong. The extensive explanation of the Vajracchedika Prajnaparamita in the Madhyamaka style, composed by the teacher Kamala Shila, translated by Pandit Manjushri and Jinamitra and the translator Yeshe De. The extensive explanation of the Heart Sutra, in eight meanings, composed by the teacher Vimala Mitra, translated by the Pandit himself and the translator Bandhe Namkha and Yeshe Nyingpo and others. The commentary on the Heart Sutra, composed by the teacher Jnana Mitra. The commentary on the Heart Sutra, The Lamp of Meaning, composed by Pandit Chagna Dorje. The extensive explanation of the Heart Sutra, clearly showing ten meanings, composed by the teacher Prashastra Sena. One incomplete commentary on the Heart Sutra. The commentary on the Heart Sutra, composed by Jowo Je, translated by the Pandit himself and the translator Tsultrim Gyalwa. The commentary on the Heart Sutra, composed by Pandit Maha Jana, translated by the Pandit himself and the translator Senge Gyaltsen. The supreme essence of all scriptures, The mother who gives birth to all Buddhas of the three times, The meaning of the Prajnaparamita Sutra, Thirty-six treatises that clarify it are present.
-165 བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྐོར་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། ༈ གཉིས་པ། དབུ་མའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། གཉིས་པ་སྤྱིར་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་དབུ་མའི་སྐོར་ལ། བ་པ་ལ་དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་བཞི་ བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་མུ་ཏི་ཏ་ཤྲི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་གི་ མདོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འགྱུར། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། གཞོན་ནུ་མཆོག་དང་ དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ལས། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ ཨཱ་ནནྟ་དང་ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་གྱིས་བཅོས་པ། དབུ་མ་རྩ་བའི་རང་འགྲེལ་ག་ལས་འཇིགས་ མེད་བམ་པོ་བདུན་པ། འདིར་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་རང་འགྲེལ་རྙེད་ན་བྲིའོ། །ཞིབ་མོ་རྣམ་ འཐག་གི་རང་འགྲེལ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་གྱི་འགྱུར། སྟོང་ ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་རང་འགྲེལ། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་རང་འགྲེལ། ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དབུ་མ་ཡི་ གེ་བརྒྱ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་གཉིས་གཞོན་ནུ་ཤེས་ རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་པ། དབུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་རང་འགྲེལ་དང་གཉིས། 7-166 མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ ཨཱ་ནནྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དབུ་མ་སྲིད་པ་འཕོ་བ་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རང་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་བྱམས་པ་ མགོན་པོས་མཛད་པ། ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་རང་འགྱུར། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། རང་བཞིན་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 《教典翻譯目錄·無垢光鬘》中,關於般若波羅蜜多(prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的部分,即體性方面的第一章。 第二章,關於中觀(madhyamaka)的部分。 第二部分,總的解釋一切佛語的意趣,特別是解釋般若波羅蜜多的意趣,關於中觀的部分: 《中觀根本慧論》(Mūlamadhyamakakārikā),又名《智慧》(prajñā),共四百四十九頌。聖龍樹(Nāgārjuna)著。班智達智藏(Jñānagarbha)和譯師覺若·龍王幢(Cog ro klu'i rgyal mtshan)譯。《六十正理論》(Yuktiṣaṣṭikā),聖龍樹著。班智達牟提底師利(Mutitaśrī)和譯師巴擦·尼瑪扎(Pa tshab nyi ma grags)譯。《廣破論》(Vigrahavyāvartanī),聖龍樹著。班智達阿難陀(Ānanta)和譯師扎覺·喜饒(Grags 'byor shes rab)譯。《七十空性論》(Śūnyatāsaptati),聖龍樹著。炯努秋(Gzhon nu mchog)和達瑪扎(Dar ma grags)譯。《回諍論》(Vigrahavyāvartanīkārikā),聖龍樹著。班智達智藏和噶瓦·貝才(Ka ba dpal brtsegs)譯,后經班智達扎亞阿難陀(Jaya Ānanta)和庫多迪巴(Khu mdo sde 'bar)校訂。《中觀根本慧論自釋》,共七卷。此處若能找到《六十正理論》的自釋,則補錄於此。《廣破論自釋》,班智達扎亞阿難陀和譯師庫多迪巴譯。《七十空性論自釋》。《回諍論自釋》。《大乘二十頌》(Mahāyānāviṃśikā),龍樹論師著。班智達月童(Zla ba gzhon nu)和譯師釋迦光(Śākya 'od)譯。《中觀百字論》(Śūnyatāśataka),聖龍樹著,及其自釋二者,炯努喜饒(Gzhon nu shes rab)譯,后經班智達阿難陀和譯師扎覺·喜饒校訂。《中觀緣起心要論》(Pratītyasamutpādahṛdayakārikā),聖龍樹著,及其自釋二者。 《令未悟者悟入之論》(Aparīkṣitakrama),聖龍樹著。班智達阿難陀和譯師扎覺·喜饒譯。《中觀轉生論》(Bhavasaṃkrānti),聖龍樹著。月童自譯。其註釋,班智達強巴袞波(Byams pa mgon po)著。月童自譯。《中觀根本慧論釋》,論師佛護(Buddhapālita)著。班智達智藏和譯師覺若·龍王幢譯。《趣入三自性論》(Trisvabhāva-nirdeśa),論師龍樹著。
【English Translation】 From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Immaculate Light': The section on Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), specifically the first chapter on the aspect of characteristics. Chapter Two: The section on Madhyamaka (Middle Way). The second part, which generally explains the intention of all the Buddha's teachings, and particularly explains the intention of the Prajñāpāramitā, concerns the Madhyamaka: Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way), also known as Prajñā (Wisdom), comprising four hundred and forty-nine verses. Composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Jñānagarbha and the translator Cog ro klu'i rgyal mtshan. Yuktiṣaṣṭikā (Sixty Stanzas on Reasoning), composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Mutitaśrī and the translator Pa tshab nyi ma grags. Vigrahavyāvartanī (The Refutation of Objections), composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Ānanta and the translator Grags 'byor shes rab. Śūnyatāsaptati (Seventy Stanzas on Emptiness), composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Gzhon nu mchog and Dar ma grags. Vigrahavyāvartanīkārikā (Verses on the Refutation of Objections), composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Jñānagarbha and Ka ba dpal brtsegs, and revised by Paṇḍita Jaya Ānanta and Khu mdo sde 'bar. The auto-commentary on the Mūlamadhyamakakārikā, in seven volumes. If the auto-commentary on the Yuktiṣaṣṭikā is found here, it will be added. The auto-commentary on the Vigrahavyāvartanī, translated by Paṇḍita Jaya Ānanta and the translator Khu mdo sde 'bar. The auto-commentary on the Śūnyatāsaptati. The auto-commentary on the Vigrahavyāvartanī. Mahāyānāviṃśikā (Twenty Verses on the Great Vehicle), composed by the teacher Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Zla ba gzhon nu and the translator Śākya 'od. Śūnyatāśataka (One Hundred Verses on Emptiness), composed by the noble Nāgārjuna, and its two auto-commentaries, translated by Gzhon nu shes rab, and revised by Paṇḍita Ānanta and the translator Grags 'byor shes rab. Pratītyasamutpādahṛdayakārikā (The Heart of Dependent Origination), composed by the noble Nāgārjuna, and its two auto-commentaries. Aparīkṣitakrama (The Method of Understanding for Those Who Have Not Understood), composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Ānanta and the translator Grags 'byor shes rab. Bhavasaṃkrānti (Transference of Existence), composed by the noble Nāgārjuna. Self-translated by Zla ba gzhon nu. Its commentary, composed by Paṇḍita Byams pa mgon po. Self-translated by Zla ba gzhon nu. Mūlamadhyamakakārikā-vṛtti (Commentary on the Fundamental Verses on the Middle Way), composed by the teacher Buddhapālita. Translated by Paṇḍita Jñānagarbha and the translator Cog ro klu'i rgyal mtshan. Trisvabhāva-nirdeśa (Exposition of the Three Natures), composed by the teacher Nāgārjuna.
ས་མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རང་འགྱུར། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་ བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྩ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བཞི་བརྒྱ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཏ་སཱུ་ཀྵྨ་ཛཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། མ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་དབུ་མ་འཁྲུལ་ པ་འཇོམས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ ལྷས་མཛད་པ་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་ དང་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་དབུ་མ་ལག་ པའི་ཚད་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་འབྱོར་སྙིང་ པོས་བསྒྱུར་བ་ལས། དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་ཞུས་པ། འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པའི་ཡེ་ ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་ མཛད་པ། གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏ་རས་ མཛད་པ། དབུ་མ་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ལེགས་ལྡན་ 7-167 བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་བམ་པོ་ཉི་ཤུ་པ་པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་བྷ་བྱས་(འདི་སློབ་དཔོན་ ལེགས་ལྡན་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་གྲགས་དང་ཕྱོགས་གླང་གི་ལུང་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ)མཛད་ པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་གཉིས་ ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཙ་པ་ལ་དབུ་མའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བྱས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དེའི་རང་འགྲེལ་རྟོག་གེ་འབར་ བ་ཞེས་བྱ་བ་བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བས་བསྒྱུར་བ། དབུ་མའི་དོན་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་ རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དབུ་མ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་པས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཚ་ཛ་ཝ་གསུམ་ལ་དབུ་མ་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། བམ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 《地藏品》。克什米爾班智達月稱的自著。《支分論》的釋論根本頌,導師聖天所著。班智達希拉達卡拉瓦爾瑪和譯師仁欽桑布的譯本。導師聖天所著的《四百論》。班智達蘇卡什瑪加那和譯師帕擦尼瑪扎的譯本。瑪帕拉,導師聖天所著的《中觀破謬論》,覺沃杰和納措楚臣嘉瓦的譯本。導師聖天所著的《破謬理成立論》。班智達薩瓦加那提瓦和班德貝巴策的譯本。導師聖天所著的《中觀總攝論》及其自釋,由班智達達那希拉和譯師貝久寧布翻譯,貝策熱克西達校訂。聖天所著的《智慧精華總集》及其註釋,由住持絳曲桑布所著。二者由班智達希瓦桑布和譯師曲吉協饒翻譯。善逝之論,辨別品的頌文,導師杰達日所著。《中觀根本慧論》的註釋《般若燈論》,導師尊者樂增所著,六千頌,二十卷,由班智達加那嘎爾瓦和譯師覺若魯嘉堅贊翻譯。《中觀寶燈論》,導師巴瓦所著(此非導師樂增,因引用月稱和陳那之故),由覺沃杰和譯師嘉尊哲森格,以及納措楚臣嘉瓦二人翻譯。 恰巴拉,《中觀心要頌》,導師大班智達巴瓦所著,班智達覺沃杰和譯師楚臣嘉瓦的譯本。其自釋《論理火焰論》,二十七卷,由班智達迪龐卡拉和譯師楚臣嘉瓦翻譯。《中觀義總集》,導師樂增所著,覺沃杰和楚臣嘉瓦的譯本。《中觀緣起論》,導師黑天所著。 擦扎瓦三者,《中觀根本慧論》的註釋《般若燈論》的廣釋,大智者觀世音禁行者所著,二萬四千頌,八十卷,班智達加那嘎爾瓦和譯師魯嘉堅贊翻譯。
【English Translation】 Samdzepa. The autocommentary by the Kashmiri Pandit Zlawa Drakpa. The root text and commentary of 'Part of the Limbs', a treatise by the teacher Aryadeva. Translated by Pandit Shraddhakara Varma and the translator Rinchen Zangpo. 'Four Hundred Verses on the Yogic Path' by the teacher Aryadeva. Translated by Pandit Sukshmajna and the translator Patsap Nyima Drak. Mapala, 'Refutation of Errors in Madhyamaka' by the teacher Aryadeva, translated by Jowoje and Naktsotshul Trim Gyalwa. 'Establishing the Reason for Refuting Errors' by the teacher Aryadeva. Translated by Pandit Sarvajna Deva and Bande Pel Tsek. 'Compendium on Madhyamaka' by the teacher Aryadeva, and its autocommentary, translated by Pandit Danashila and the translator Peljor Nyingpo, revised by Pel Tsek Rakshita. 'Essence of Wisdom Collected from All' by Aryadeva, and its commentary by the abbot Jangchub Zangpo. Both translated by Pandit Shivazangpo and the translator Chokyi Sherab. 'Verses on the Differentiation of the Sugata's Teachings' by the teacher Jaitari. The commentary on the 'Root Verses on the Middle Way', 'Lamp of Wisdom', by the teacher Bhikshu Lekden, six thousand shlokas, twenty volumes, translated by Pandit Jnana Garbha and the translator Chokro Luyi Gyaltsen. 'Lamp of the Precious Middle Way' by the teacher Bhava (this is not the teacher Lekden, because it quotes Chandrakirti and Dignaga), translated by Jowoje and the translators Gyatzon Dru Sengge and Naktsotshul Trim Gyalwa. Tsapala, 'Essence of Madhyamaka Verses' by the great teacher Bhava, translated by Pandit Jowoje and the translator Tshultrim Gyalwa. Its autocommentary, 'Blazing Logic', twenty-seven volumes, translated by Pandit Dipankara and the translator Tshultrim Gyalwa. 'Compendium of the Meaning of Madhyamaka' by the teacher Lekden, translated by Jowoje and Tshultrim Gyalwa. 'Madhyamaka on Dependent Arising' by the teacher Krishnapa. Tsadzawa three, the extensive commentary on the commentary 'Lamp of Wisdom' on the 'Root Verses on the Middle Way', by the great scholar Chenrezig Trulzhuk, twenty-four thousand shlokas, eighty volumes, translated by Pandit Jnana Garbha and the translator Luyi Gyaltsen.
མཚན་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་ སོ། ། ཞ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དབུ་མ་རྩ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་བ། པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་མ་ཏི་དང་། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ ལས། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ། ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་ 7-168 ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་རང་འགྲེལ་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་ དང་གསུམ་པ་གཉིས་པ། པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་ དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་འོག་ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ པ། དབུ་མ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཟ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་ པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་ སྡེས་བསྒྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བཞི་བརྒྱ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ཀྵ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དབུ་མ་ཕུང་ པོ་ལྔ་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་ པ་སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕན་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་མཆོག་གི་ འགྱུར། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པའི་རྟོག་གེ་ཐོ་བ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་མདོ་ སྡེ་འབར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། འ་པ་ལ་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་ བསྒྱུར་བ་བཞུགས་སོ། ། ཡ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ 7-169 དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་ དང་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་བཅོས་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་དུ་གྲགས་པ་བམ་པོ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་
【現代漢語翻譯】 目錄 索, 夏巴拉大導師月稱(Chandrakirti)所著的《中觀根本慧論釋·明句論》,由班智達瑪哈蘇瑪蒂(Mahāsumati)和帕擦·尼瑪扎(Pa tshab Nyi ma grags)翻譯,後由班智達卡納卡瓦爾瑪(Kanakavarma)和譯師帕擦·尼瑪扎校訂。大導師月稱所著的《入中論》,由克里希納班智達(Kṛṣṇa Paṇḍita)和譯師楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)翻譯,後由班智達提卡萊布姆巴(Ṭiklebumba)和譯師尼瑪扎校訂。《入中論自釋》十一卷及第三卷、第二卷,由班智達提卡萊布姆巴和帕擦·尼瑪紮根據克什米爾的範本翻譯,之後班智達卡納卡瓦爾瑪和同一位譯師根據尼日奧克(Nīriok)東方地區的範本進行了完善的校訂和定稿。月稱論師所著的《入中觀慧論》,由同一位班智達和譯師俄庫巴拉杰('Gos Khug pa lhas btsas)翻譯。以上諸論著收錄於此。 匝巴拉大導師月稱所著的《六十正理論釋》,由班智達吉那彌扎(Jināmitra)、達納希拉(Dānaśīla)、希蘭扎菩提(Śīlendrabodhi)和譯師班德耶謝德(Bande Ye shes sde)翻譯。《入菩薩行廣釋》,由大導師月稱所著,班智達蘇克沙扎那(Sūkṣajana)和譯師帕擦·尼瑪扎翻譯。大導師月稱所著的《中觀五蘊論》,由覺沃杰(Jo bo rje)和納措·楚臣嘉瓦翻譯。龍樹論師所著的《七十空性論釋》,由班智達和譯師云努秋(Gzhon nu mchog)翻譯。班智達扎亞阿難達(Jaya Ānanda)所著的《辯論入門》,由同一位班智達和譯師庫多德巴(Khu mdo sde 'bar)翻譯。以上諸論著收錄於此。 阿巴拉克什米爾班智達扎亞阿難達所著的《入中論釋·顯義論》由同一位班智達和譯師貢噶扎(Kun dga' grags)翻譯。以上論著收錄於此。 亞巴拉寂天(Śāntideva)論師所著的《入菩薩行論》,由班智達薩瓦嘉德瓦(Sarvajñādeva)和譯師華策(Dpal brtsegs)翻譯,後由班智達達瑪希里巴扎(Dharmaśrībhadra)、譯師仁欽桑布(Rinchen bzang po)和釋迦洛哲(Śākya blo gros)根據中央地區的範本和註釋進行了校訂,之後又由班智達蘇瑪蒂克爾提(Sumatikīrti)和譯師洛丹西饒(Blo ldan shes rab)進行了校訂。分為兩卷的《千頌》。
【English Translation】 Table of Contents So. The commentary on the Mūlamadhyamakakārikā called Prasannapadā, composed by the great teacher Chandrakirti, translated by Paṇḍita Mahāsumati and Pa Tshab Nyi ma grags, later revised by Paṇḍita Kanakavarma and the translator Pa Tshab Nyi ma grags. The root text of the Madhyamakāvatāra composed by the great teacher Chandrakirti, translated by Kṛṣṇa Paṇḍita and the translator Tshul khrims rgyal ba, later revised by Paṇḍita Ṭiklebumba and the translator Nyi ma grags. The autocommentary on the Madhyamakāvatāra, eleven folios, volumes one and two, translated by Paṇḍita Ṭiklebumba and Pa Tshab Nyi ma grags in accordance with the Kashmiri exemplar, later well-revised and finalized by Paṇḍita Kanakavarma and the same translator in accordance with the exemplar from the eastern region of Nīriok. The Madhyamakajñānāvatāra composed by the teacher Chandrakirti, translated by the same Paṇḍita and the translator 'Gos Khug pa lhas btsas. These are contained herein. The commentary on the Yuktiṣaṣṭikāvrtti composed by the great teacher Chandrakirti, translated by Paṇḍita Jināmitra, Dānaśīla, Śīlendrabodhi, and the translator Bande Ye shes sde. The extensive commentary on the Bodhisattvacaryāvatāra, composed by the great teacher Chandrakirti, translated by Paṇḍita Sūkṣajana and the translator Pa Tshab Nyi ma grags. The Madhyamakapañcaskandha composed by the great teacher Chandrakirti, translated by Jo bo rje and Nag tsho Tshul khrims rgyal ba. The commentary on the Śūnyatāsaptati composed by the teacher Gzhan la phan pa, translated by the same Paṇḍita and the translator Gzhon nu mchog. The Tarkatho ba composed by Paṇḍita Jaya Ānanda, translated by the same Paṇḍita and the translator Khu mdo sde 'bar. These are contained herein. The commentary on the Madhyamakāvatāra called Don gsal bar byed pa, composed by the Kashmiri Paṇḍita Jaya Ānanda, translated by the same Paṇḍita and the translator Kun dga' grags. This is contained herein. The Bodhisattvacaryāvatāra composed by the teacher Śāntideva, translated by Paṇḍita Sarvajñādeva and the translator Dpal brtsegs, later revised by Paṇḍita Dharmaśrībhadra and the translators Rinchen bzang po and Śākya blo gros in accordance with the exemplar and commentary from the central region, later revised by Paṇḍita Sumatikīrti and the translator Blo ldan shes rab. The Ślokasahasra, divided into two volumes.
དང་། དེའི་དཀའ་འགྲེལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། གཉན་དར་མ་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་བགོས་ ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་གི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཤློ་ཀ་ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ རྩ་ལྔ་པ། སློབ་དཔོན་དགེ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་ གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་ གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་པཎྜི་ཏ་ནག་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ ཏས་མཛད་པ། སྤྱོད་འཇུག་གི་ཤེས་རབ་ལེའུའི་དཀའ་འགྲེལ། པཎྜི་ཏ་མི་མཉམ་ཁོལ་པོ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྤྱོད་འཇུག་གི་ཤེས་རབ་ལེའུ་དང་། བསྔོ་བའི་ ལེའུའི་དཀའ་འགྲེལ་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་མེད་པ་གཅིགསྤྱོད་འཇུག་གི་དོན་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་གསེར་གླིང་པའི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོ་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། གཙོ་བོའི་དོན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མ་གསེར་གླིང་པས་ མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྤྱོད་འཇུག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་ བ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བ། བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་ པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ 7-170 ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། བན་དྷེ་ཡེ་ཤེས་དེའི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་ པ་བམ་པོ་གསུམ་པ། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བན་དྷེ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། དབུ་མ་རྒྱན་ གྱི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ལ་པ་ལ་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པ་བམ་པོ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། བན་དྷེ་ཡེ་ ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པའི་དབུ་མ་སྣང་བ། པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལེནྡྲ་ བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པའི་ དབུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་
【現代漢語翻譯】 此外,還有由謝饒迥乃洛哲(Sherab Jungne Lodroe)所著的《入行論》釋難,由班智達蘇瑪諦吉爾諦(Sumati Kirti)、譯師瑪爾巴確吉旺秋(Marpa Chokyi Wangchuk)和年達瑪扎(Nyen Darma Drak)二人分上下部分翻譯。 《入菩薩行論》的梵文版本,共一千九百七十五頌,由學德瓦拉(Gewa Lha)所著,由班智達希瑞庫瑪拉(Shri Kumara)和譯師格瓦洛哲(Gewa Lodroe)翻譯。《入菩薩行論》中難以理解之處的決斷論,由班智達納波(Nakpo)所著,由同一班智達和譯師確吉謝饒(Chokyi Sherab)翻譯。 此外,還有由貝若扎納ra吉達(Vairochana Rakshita)所著的《入菩薩行論》釋難。《入行論》智慧品釋難,由班智達米年闊波(Mi Nyam Kholpo)和譯師洛丹謝饒(Lodan Sherab)翻譯。《入行論》智慧品和迴向品釋難,無作者名和譯者名。 《入行論》要義三十六頌,由金洲上師確迥(Chokyong)所著,覺沃杰(Jowo Je)和納措楚臣嘉瓦(Naktsotshultrim Gyalwa)翻譯。要義十一頌,由上師金洲巴(Serlingpa)所著,覺沃杰和楚臣嘉瓦翻譯。《入行論》的意旨闡釋,名為《顯明差別》,由班智達比布底燦扎(Bibhuti Chandra)所著,並由其本人自譯。 《二諦分別》,由學耶謝寧波(Yeshe Nyingpo)所著,及其自釋《二諦決斷》二者,由班智達希蘭扎菩提(Shilendra Bodhi)和班德耶謝(Bande Yeshe)翻譯。其釋論由學寂護(Shiva Tso)所著,共三卷。《中觀莊嚴論頌》,由大學者寂護所著,由班智達希蘭扎菩提和班德貝則ra吉達(Pelze Rakshita)翻譯。《中觀莊嚴論》的釋論,由大學者寂護所著,由希蘭扎菩提和班德耶謝德(Yeshe De)翻譯。 此外,還有由學嘎瑪拉希拉(Kamala Shila)所著的《中觀莊嚴論》釋難,共一千三百八十頌,四卷,由班智達蘇仁扎菩提(Surendra Bodhi)、布拉吉亞瓦瑪(Prajnya Varma)和班德耶謝德翻譯。學嘎瑪拉希拉所著的《中觀光明》,由班智達希蘭扎菩提和譯師貝則(Pelze)翻譯。學嘎瑪拉希拉所著的《中觀如實光明》論。
【English Translation】 In addition, there is the commentary on the difficult points of 'Entering the Bodhisattva's Practice' by Sherab Jungne Lodroe. Translated by Pandit Sumati Kirti, and the translators Marpa Chokyi Wangchuk and Nyen Darma Drak divided the upper and lower parts. The Sanskrit version of 'Entering the Bodhisattva's Practice,' with a total of one thousand nine hundred and seventy-five shlokas, written by Scholar Gewa Lha, translated by Pandit Shri Kumara and the translator Gewa Lodroe. The treatise on resolving the difficult points in 'Entering the Bodhisattva's Practice,' written by Pandit Nakpo, translated by the same Pandit and the translator Chokyi Sherab. In addition, there is the commentary on the difficult points of 'Entering the Bodhisattva's Practice' by Vairochana Rakshita. The commentary on the wisdom chapter of 'Entering the Practice,' translated by Pandit Mi Nyam Kholpo and the translator Lodan Sherab. The commentary on the wisdom chapter and dedication chapter of 'Entering the Practice,' without author and translator names. The thirty-six essential verses of 'Entering the Practice,' written by the Gold Island Master Chokyong, translated by Jowo Je and Naktsotshultrim Gyalwa. The eleven essential verses, written by Master Serlingpa, translated by Jowo Je and Tsultrim Gyalwa. The explanation of the intent of 'Entering the Practice,' called 'Clarifying the Differences,' written by Pandit Bibhuti Chandra, and translated by himself. The 'Distinction of the Two Truths,' written by Scholar Yeshe Nyingpo, and its self-commentary 'Resolution of the Two Truths,' both translated by Pandit Shilendra Bodhi and Bande Yeshe. Its commentary, written by Scholar Shiva Tso, in three volumes. 'The Ornament of the Middle Way,' written in verse by the great Scholar Shiva Tso, translated by Pandit Shilendra Bodhi and Bande Pelze Rakshita. The commentary on 'The Ornament of the Middle Way,' written by the great Scholar Shiva Tso, translated by Shilendra Bodhi and Bande Yeshe De. In addition, there is the commentary on the difficult points of 'The Ornament of the Middle Way' by Scholar Kamala Shila, with one thousand three hundred and eighty shlokas, in four volumes, translated by Pandit Surendra Bodhi, Prajnya Varma, and Bande Yeshe De. 'The Light of the Middle Way' by Scholar Kamala Shila, translated by Pandit Shilendra Bodhi and the translator Pelze. The treatise called 'The Light of the Middle Way Itself' by Scholar Kamala Shila.
པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་བ། སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་བན་དྷེ་ཡེ་ ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་འགྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ ཝརྨ་དང་། བན་དྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ དཔལ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པ། དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་བིདྱཀ་པྲ་བྷཱ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་ འགྱུར། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་ མཛད་པ། ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་དབུ་མའི་སེང་གེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཏ་རོ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དབུ་མ་རིན་ 7-171 པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་ཧ་རི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ པ་དེ་ཉིད་དང་། རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཤ་པ་ལ་ཐུབ་པ་དགོངས་པའི་རྒྱན་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་དྲུག་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ ཡས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། སྤོང་ཞོ་གསལ་བ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། དུས་ཕྱིས་དཔང་ བློ་བརྟན་གྱིས་ལེགས་པར་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཚད་མ་རྣམ་འཇོམས་རྩ་འགྲེལ་ གཉི་ག་མ་ཚང་བའི་དུམ་བུ་གཅིག ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་བཏུས་སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀརྞེ་པ་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་སིདྷའི་འགྱུར། སེམས་ བརྟག་པ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཕགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་ ཆོས་འབར་གྱི་འགྱུར། ཐེགཔ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་ བ། བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ལྟ་བ་གཙོ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྒོམ་པའི་རིམ་ པ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། ས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒོམ་ རིམ། པཎྜི་ཏ་ལོ་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་སློབ་ དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ། ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོམ་དོན་པཎྜི་ ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་རྫོབ་
【現代漢語翻譯】 所有法的自性皆為空性。由印度堪布(Khenpo,住持)寂天菩提(Śīlendrabodhi)和譯師吉祥護(Dpal brtsegs rakṣita)翻譯。《入三身之門論》(Sku gsum la 'jug pa'i sgo zhes bya ba'i bstan bcos)由論師龍樹友(Klu'i bshes gnyen)所著。由班智達(Paṇḍita,學者)智慧鎧(Prajñāvarma)和譯師智軍(Ye shes sde)翻譯。《三身釋》(Sku gsum 'grel ba)由論師智月(Ye shes zla ba)所著。由班智達智慧鎧(Prajñāvarma)和譯師智軍(Ye shes sde)翻譯。《入真性釋》(De kho na nyid la 'jug pa'i 'grel pa)由論師吉祥護(Dpal sbas)所著。《中觀宗要義略釋》(Dbu ma'i lugs kyi snying po mdor bsdus pa'i rab tu byed pa)由論師毗ദ്യ迦缽羅婆(Vidyaka prabhāva)所著。由班智達本人和吉祥護(Dpal brtsegs rakṣita)翻譯。《無相偈》(Rnam pa med pa'i tshig le'ur byas pa)由尼泊爾班智達喜吉祥(Dga' ba'i dpal)所著。《異見略辨》(Lta ba tha dad pa rnam par phye ba mdor bsdus pa)由論師中觀獅子(Dbu ma'i seng ge)所著。由班智達塔羅室利彌陀羅(Tārośrīmitra)和比丘法智(Chos kyi shes rab)翻譯。《中觀寶鬘論》(Dbu ma rin po che'i phreng ba zhes bya ba)由論師月怙(Candrahariva)所著。由班智達本人和譯師定解賢(Ting nge 'dzin bzang po)翻譯。《入二諦論》(Bden pa gnyis la 'jug pa zhes bya ba)由覺窩杰(Jo bo rje)所著,由其本人和嘉尊僧格(Rgya brtson seng ge)翻譯。以上論著收錄完畢。 《贊釋迦牟尼佛密意莊嚴論·六千頌》(Śa pa la thub pa dgongs pa'i rgyan ślo ka stong phrag phyed dang drug pa)由論師無畏(Abhaya)所著。由班智達本人和松覺瓦·扎巴扎(Spong zho gsal ba grags)翻譯,後由當波·洛丹(Dpang blo brtan)仔細校正並最終確定。《量理摧破論》的根本頌和註釋,有部分缺失。《大乘集論》(Theg pa chen po'i mtshan nyid kun las btus)由佛智足(Sangs rgyas ye shes zhabs)所著。由班智達迦膩波底(Karṇepati)和譯師智慧成就(Prajñāsiddhi)翻譯。《觀心論》(Sems brtag pa)由論師戒勝(Tshul khrims 'phags pa)所著。由班智達迦那迦(Kanaka)和譯師惹·曲巴(Rma chos 'bar)翻譯。《顯一切乘差別論》(Theg pa thams cad du snang bar byed pa'i bye brag tu bshad pa zhes bya ba)由婆羅門僧侶善賢(Rab 'byor dbyangs)所著,由其本人和譯師定解賢(Ting nge 'dzin bzang po)翻譯。以上論著收錄完畢。主要確立見解,並闡述修行次第的論著如下:薩迦班智達(Sa pa la)論師聖龍樹('Phags pa klu sgrub)所著的《修次第》(Sgom rim)。由班智達羅扎(Lo tra)和譯師釋迦光(Śākya 'od)翻譯。《瑜伽修道》(Rnal 'byor bsgom pa'i lam)由論師智藏(Ye shes snying po)所著。《頓入無分別禪修法》(Cig car 'jug pa rnam par mi rtog pa'i sgom don)由班智達毗摩羅蜜多羅(Vimalamitra)所著。由班智達達摩達尸羅(Dharmatāśila)和譯師譯師智軍(Ye shes sde)翻譯。論師馬鳴(Rta dbyangs)所著的《世俗 諦》
【English Translation】 All phenomena are established as being devoid of inherent existence. Translated by the Indian abbot Śīlendrabodhi and the translator Dpal brtsegs rakṣita. The treatise entitled 'The Door to Entering the Three Bodies' (Sku gsum la 'jug pa'i sgo zhes bya ba'i bstan bcos) was composed by the master Nāgārjuna's friend (Klu'i bshes gnyen). Translated by the Paṇḍita Prajñāvarma and the translator Ye shes sde. 'Explanation of the Three Bodies' (Sku gsum 'grel ba) was composed by the master Ye shes zla ba. Translated by the Paṇḍita Prajñāvarma and the translator Ye shes sde. 'Explanation of Entering Suchness' (De kho na nyid la 'jug pa'i 'grel pa) was composed by the master Dpal sbas. 'A Summary of the Essence of the Madhyamaka System' (Dbu ma'i lugs kyi snying po mdor bsdus pa'i rab tu byed pa) was composed by the master Vidyaka prabhāva. Translated by the Paṇḍita himself and Dpal brtsegs rakṣita. 'Verses on the Absence of Aspects' (Rnam pa med pa'i tshig le'ur byas pa) was composed by the Nepalese Paṇḍita Dga' ba'i dpal. 'A Summary of the Differentiation of Different Views' (Lta ba tha dad pa rnam par phye ba mdor bsdus pa) was composed by the master Madhyamaka Lion (Dbu ma'i seng ge). Translated by the Paṇḍita Tārośrīmitra and the monk Chos kyi shes rab. 'The Precious Garland of the Madhyamaka' (Dbu ma rin po che'i phreng ba zhes bya ba) was composed by the master Candrahariva. Translated by the Paṇḍita himself and the translator Ting nge 'dzin bzang po. 'Entering the Two Truths' (Bden pa gnyis la 'jug pa zhes bya ba) was composed by Jo bo rje, and translated by himself and Rgya brtson seng ge. These are present here. 'Commentary on the Ornament of the Intent of the Śākyamuni Buddha, Six Thousand Ślokas' (Śa pa la thub pa dgongs pa'i rgyan ślo ka stong phrag phyed dang drug pa) was composed by the master Abhaya. Translated by the Paṇḍita himself and Spong zho gsal ba grags, and later carefully revised and finalized by Dpang blo brtan. A fragment of the root text and commentary of the 'Destruction of Reasoning' (Tshad ma rnam 'joms), both incomplete. 'Collected Definitions of the Great Vehicle' (Theg pa chen po'i mtshan nyid kun las btus) was composed by Sangs rgyas ye shes zhabs. Translated by the Paṇḍita Karṇepati and the translator Prajñāsiddhi. 'Examination of the Mind' (Sems brtag pa) was composed by the master Tshul khrims 'phags pa. Translated by the Paṇḍita Kanaka and the translator Rma chos 'bar. 'Explanation of the Differentiation that Makes Everything Appear in All Vehicles' (Theg pa thams cad du snang bar byed pa'i bye brag tu bshad pa zhes bya ba) was composed by the Brahmin monk Rab 'byor dbyangs, and translated by himself and the translator Ting nge 'dzin bzang po. These are present here. Treatises that primarily establish the view and then show the stages of meditation: 'Stages of Meditation' (Sgom rim) by the Sa pa la master 'Phags pa klu sgrub. Translated by the Paṇḍita Lo tra and the translator Śākya 'od. 'The Path of Meditating on Yoga' (Rnal 'byor bsgom pa'i lam) was composed by the master Ye shes snying po. 'The Meaning of Sudden Entry into Non-Conceptual Meditation' (Cig car 'jug pa rnam par mi rtog pa'i sgom don) was composed by the Paṇḍita Vimalamitra. Translated by the Paṇḍita Dharmatāśila and the translator Bande Ye shes sde. 'Conventional Truth' composed by the master Aśvaghoṣa.
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ པདྨ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ 7-172 འགྱུར། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པའི་སྒོམ་རིམ་དང་པོ། སྒོམ་རིམ་བར་པ། སྒོམ་རིམ་ཐ་མ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་བཞི། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་ སྡེའི་འགྱུར། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ དཔལ་ཀམ་པ་ལས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ། མི་ སྡུག་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འགྱུར་རྙིང་། ལུས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་སྒོམ་རིམ་སློབ་དཔོན་ ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རྗེས་ སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཧཱ་མ་ཏིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སློབ་ དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་རད་ད་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ ཀྱིས་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི་པས་མཛད་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ 7-173 ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ། རྒྱའི་ཧཱ་ཤང་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་འགྱུར། དབུ་མའི་མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བའི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ཐར་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དྲ
【現代漢語翻譯】 修習菩提心之訣竅——名為《蓮花盛開》。由班智達 蓮花羯磨瓦瑪(梵:Paṇḍita Padma-kara-varma)和譯師 仁欽桑布(藏:Rinchen Zangpo)翻譯。 修習勝義菩提心次第——名為《寶燈論》。由大學者 馬鳴(梵:Aśvaghoṣa)所著。由班智達 蓮花羯磨瓦瑪和譯師 仁欽桑布翻譯。 修習四無量心的廣釋,由學者 佛密(梵:Buddha-guhya)所著。蓮花戒(梵:Kamalaśīla)所著的《修習次第》初篇、《修習次第》中篇、《修習次第》末篇。 進入瑜伽修習之四法。由班智達 般若瓦瑪(梵:Prajñā-varma)和譯師 班德 耶謝德(藏:Bande Yeshe De)翻譯。聖《般若波羅蜜多訣竅——金剛喻》。由 吉祥 崗波巴(藏:Gampopa)所著。入瑜伽論,由學者 陳那(梵:Dignāga)所著。印度堪布 達摩室利跋陀羅(梵:Dharmaśrī-bhadra)和譯師 仁欽桑布翻譯。修習不凈觀次第,舊譯本。全身觀察之修習次第,由學者 黑行(梵:Kṛṣṇapāda)所著。由班智達本人和譯師 卻吉謝饒(藏:Chokyi Sherab)翻譯。波羅蜜多乘之修習次第訣竅,由學者 耶謝扎巴(藏:Yeshe Drakpa)所著。由班智達 蓮花羯磨瓦瑪和譯師 仁欽桑布翻譯。憶念佛陀無上功德之修習,由學者 摩訶摩地(梵:Mahāmati)所著。由班智達 毗那亞旃陀羅(梵:Vinaya-candra)和譯師 卻吉謝饒翻譯。入瑜伽之訣竅,由學者 卻吉旺波(藏:Chokyi Wangpo)所著。印度堪布 扎熱達那(梵:Jarad-dana)和譯師 仁欽桑布翻譯。《三摩地品》,由學者 絳曲桑布(藏:Jangchub Zangpo)所著。由班智達 毗那亞旃陀羅和譯師 卻吉謝饒翻譯。學者 黑行所著之《三摩地品》。由班智達本人和譯師 卻吉謝饒翻譯。《禪定六法分別論》,由大學者 阿瓦都帝巴(梵:Avadhūtīpa)所著,及其註釋,由班智達 達那希拉(梵:Dānaśīla)所著。由班智達 達摩室利跋陀羅和譯師 比丘 仁欽桑布翻譯。三摩地之違品分別論。漢地和尚 扎莫(藏:Zabmo)等和譯師 朗巴米托(藏:Nampa Mirtok)翻譯。中觀訣竅,由 覺沃杰(藏:Jowoje)所著。由班智達本人和 楚臣嘉瓦(藏:Tsultrim Gyalwa)翻譯。其註釋,由學者 耶謝塔巴(藏:Yeshe Tarpa)所著。由班智達本人和譯師 楚臣嘉瓦翻譯。
【English Translation】 The Quintessence of Cultivating Bodhicitta - Called 'Lotus Blossoming'. Translated by Paṇḍita Padma-kara-varma and Translator Rinchen Zangpo. The Stages of Cultivating the Ultimate Bodhicitta - Called 'The Jewel Lamp'. Composed by the great scholar Aśvaghoṣa. Translated by Paṇḍita Padma-kara-varma and Translator Rinchen Zangpo. Extensive Commentary on Cultivating the Four Immeasurables, composed by the scholar Buddha-guhya. The First Stage of Meditation by the scholar Kamalaśīla. The Intermediate Stage of Meditation. The Final Stage of Meditation. Four Methods for Engaging in Yoga Meditation. Translated by Paṇḍita Prajñā-varma and Translator Bande Yeshe De. The Noble Quintessence of the Perfection of Wisdom - Called 'Vajra-like'. Composed by the glorious Gampopa. Engaging in Yoga, composed by the scholar Dignāga. Translated by the Indian Abbot Dharmaśrī-bhadra and Translator Rinchen Zangpo. The Stages of Cultivating Disgust, old translation. The Stages of Meditation on the Thorough Examination of the Body, composed by the scholar Kṛṣṇapāda. Translated by the same Paṇḍita and Translator Chokyi Sherab. The Quintessence of the Stages of Meditation in the Vehicle of the Perfections, composed by the scholar Yeshe Drakpa. Translated by Paṇḍita Padma-kāra-varma and Translator Rinchen Zangpo. The Meditation on the Incomparable Recollection of the Buddha, composed by the scholar Mahāmati. Translated by Paṇḍita Vinaya-candra and Translator Chokyi Sherab. The Quintessence of Engaging in Yoga, composed by the scholar Chokyi Wangpo. Translated by the Indian Abbot Jarad-dana and Translator Rinchen Zangpo. The Chapter on Samādhi Assemblies, composed by the scholar Jangchub Zangpo. Translated by Paṇḍita Vinaya-candra and Translator Chokyi Sherab. The Chapter on Samādhi Assemblies, composed by the scholar Kṛṣṇapāda. Translated by the same Paṇḍita and Translator Chokyi Sherab. The Exposition of the Six Dharmas of Contemplation, composed by the great scholar Avadhūtīpa, and its commentary, composed by Paṇḍita Dānaśīla. Translated by Paṇḍita Dharmaśrī-bhadra and the monk Translator Rinchen Zangpo. The Exposition of the Opposing Factors to Samādhi. Translated by the Chinese Heshang Zabmo and others, and the Translator Nampa Mirtok. The Quintessence of the Middle Way, composed by Jowoje. Translated by the same Paṇḍita and Tsultrim Gyalwa. Its commentary, composed by the scholar Yeshe Tarpa. Translated by the same Paṇḍita and Translator Tsultrim Gyalwa.
ན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དབུ་མའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་ མ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་ སེང་གེ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་ འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་རྗེ་བཙུན་ཀ་རོས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་། སྤྱོད་པ་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་སྐོར་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་ བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་ བྱ་བ་ལུང་གི་ཚད་མས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་ ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་ འགྱུར། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོམ་དོན་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་ མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་ སོ། ། ཧ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པའི་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་ 7-174 བྱས་པ་དང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་(འདིར་བྲིས་པ་ལ་འགྱུར་བྱང་ འདི་མེད་)པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་པ། བསླབ་པ་ ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྲུང་བ་དང་། སྡིག་ པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ མངོན་རྟོགས་བླ་མ་གསེར་གླིང་པས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བླངས་པའི་བཤད་པ་བསླབ་པའི་མེ་ཏོག་ སྙེ་མ་པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞ་མ་སེང་ རྒྱལ་དང་ཀློག་སྐྱ་གཞོན་ནུ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཕྱིས་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ བཅོས་པ། འཕགས་པ་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ། བཻ་རོ་ཙ་ ན་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། ལས་ད
【現代漢語翻譯】 《唯一精要》(Na pa gcig pa'i man ngag)由覺沃·杰(Jo bo rjes)所著,班智達(Paṇḍita)本人和譯師楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)翻譯。 《開啟中觀精要寶篋》(dbU ma'i man ngag rin po che'i za ma tog kha phye ba)由覺沃·杰所著,班智達本人和譯師嘉尊仲杰僧格(rGya brtson 'grus seng ge)和楚臣嘉瓦翻譯。 《次第禪修經集》(sGom pa'i rim pa mdo kun las btus pa)是瑜伽行者的禪定,由杰尊·噶若(rJe btsun ka ros)所著。 《菩薩行集燈鬘》(Byang chub sems dpa'i spyod pa bsdus pa'i sgron ma rin po che'i phreng ba)由導師秋丹饒覺揚(Slob dpon chos ldan rab 'byor dbyangs)所著,班智達·布拉吉亞卡拉瓦瑪(Prajñākaravarma)和譯師仁欽桑波(Rin chen bzang po)翻譯。 關於主要闡述菩薩學處和行持的章節: 《經集》(mDo kun las btus pa)由導師聖龍樹(Slob dpon 'phags pa klu sgrub)所著,共五卷,由班智達·吉那彌扎(Jinamitra)、希蘭扎菩提(Śīlendrabodhi)和譯師班德·耶謝德(Ban de ye shes sde)翻譯。 其註釋《寶光莊嚴》(Rin po che'i snang ba'i rgyan)以教證嚴密結合,由導師仁欽炯乃希瓦(Slob dpon rin chen 'byung gnas zhi ba)所著,共三千五百二十一個頌,由班智達·那波巴(Nag po pa)和譯師楚臣嘉瓦翻譯。 《經集要義》(mDo kun las btus pa'i don bsdus pa)由覺沃欽波·杰(Jo bo chen po rjes)所著,班智達本人和譯師嘉尊僧格(rGya brtson seng ge)翻譯。 《次第入門禪修要義》(Rim gyis 'jug pa'i sgom don)由導師維瑪拉彌扎(Vimalamitra)所著,班智達·布拉吉亞瓦瑪(Prajñāvarma)和譯師班德·耶謝德翻譯。 《集學處》(Ha pa la slob dpon zhi ba lhas mdzad pa'i bslab pa kun las btus pa'i tshig le'ur)的偈頌和《集學處》十四卷,由班智達·吉那彌扎、達那希拉(Dānaśīla)和譯師班德·耶謝德翻譯,後來(此處所寫無翻譯題記)由班智達·提列布瑪(Thigle buma)和譯師洛丹謝饒(Blo ldan shes rab)校訂。 《集學處》中出現的《如來百字守護》(de bzhin gshegs pa'i yi ge brgya pa'i srung ba)和《懺悔儀軌》(sdig pa bshags pa'i cho ga)由導師寂天(Śāntideva)所著。 《集學處現觀》(Bslab pa kun las btus pa'i mngon rtogs)由喇嘛金洲(Bla ma gser gling pa)所著,覺沃·杰和楚臣嘉瓦翻譯。 《集學處釋·學處花穗》(Bslab pa kun las btus pa'i phyogs tsam zhig blangs pa'i bshad pa bslab pa'i me tog snye ma)由班智達·毗盧遮那·拉吉達(Vairocana Rakṣita)所著,班智達·蘇瑪底吉爾帝(Sumatikīrti)和譯師夏瑪僧給(Zha ma seng gyal)和洛嘉云努巴(Klog skya gzhon nu 'bar)翻譯,後來由瑪巴·秋吉旺秋(Mar pa chos kyi dbang phyug)校訂。 《聖勇所著般若波羅蜜多義集》('Phags pa dpa' bos mdzad pa'i pha rol tu phyin pa'i don bsdus pa)由毗盧遮那·拉吉達翻譯。 業……
【English Translation】 'The Quintessential Instruction of Nawa' (Na pa gcig pa'i man ngag) composed by Jowo-je (Jo bo rjes), translated by the Paṇḍita himself and the translator Tsultrim Gyalwa (Tshul khrims rgyal ba). 'Opening the Jewel Casket of Quintessential Madhyamaka Instructions' (dbU ma'i man ngag rin po che'i za ma tog kha phye ba) composed by Jowo-je, translated by the Paṇḍita himself and the translators Gya Tsöndrü Sengge (rGya brtson 'grus seng ge) and Tsultrim Gyalwa. 'Stages of Meditation, Gathered from All the Sutras' (sGom pa'i rim pa mdo kun las btus pa), the meditation practice of a yogi, composed by Jetsün Karo (rJe btsun ka ros). 'A Rosary of Jewels: A Compendium of the Bodhisattva's Conduct' (Byang chub sems dpa'i spyod pa bsdus pa'i sgron ma rin po che'i phreng ba) composed by the teacher Chöden Rabjor Yang (Slob dpon chos ldan rab 'byor dbyangs), translated by the Paṇḍita Prajñākaravarma and the translator Rinchen Zangpo (Rin chen bzang po). Concerning the sections that primarily teach the Bodhisattva's training and conduct: 'Collected Sutras' (mDo kun las btus pa) composed by the noble teacher Nāgārjuna (Slob dpon 'phags pa klu sgrub), in five volumes, translated by the Paṇḍitas Jinamitra and Śīlendrabodhi, and the translator Bande Yeshe De (Ban de ye shes sde). Its commentary, 'The Ornament of Jewel Light' (Rin po che'i snang ba'i rgyan), thoroughly combined with scriptural authority, composed by the teacher Rinchen Jungne Zhiwa (Slob dpon rin chen 'byung gnas zhi ba), in three thousand five hundred and twenty-one verses, translated by the Paṇḍita Nagpopa and the translator Tsultrim Gyalwa. 'A Summary of the Meaning of the Collected Sutras' (mDo kun las btus pa'i don bsdus pa) composed by Jowo Chenpo-je (Jo bo chen po rjes), translated by the Paṇḍita himself and the translator Gya Tsön Sengge (rGya brtson seng ge). 'The Meaning of Gradual Entry into Meditation' (Rim gyis 'jug pa'i sgom don) composed by the teacher Vimalamitra, translated by the Paṇḍita Prajñāvarma and the translator Bande Yeshe De. The verses of 'Compendium of Trainings' (Ha pa la slob dpon zhi ba lhas mdzad pa'i bslab pa kun las btus pa'i tshig le'ur) composed by the teacher Śāntideva, and the fourteen volumes of 'Compendium of Trainings', translated by the Paṇḍitas Jinamitra and Dānaśīla, and the translator Bande Yeshe De, later (this written text has no translation colophon) revised by the Paṇḍita Thigle Buma and the translator Lodän Sherab (Blo ldan shes rab). The 'Hundred-Syllable Protection of the Tathāgata' (de bzhin gshegs pa'i yi ge brgya pa'i srung ba) and the 'Ritual of Confession of Sins' (sdig pa bshags pa'i cho ga) that appear in the 'Compendium of Trainings' composed by the teacher Śāntideva. 'The Realization of the Compendium of Trainings' (Bslab pa kun las btus pa'i mngon rtogs) composed by Lama Serlingpa (Bla ma gser gling pa), translated by Jowo-je and Tsultrim Gyalwa. 'An Explanation of a Portion of the Compendium of Trainings: A Sprout of Flowers of Training' (Bslab pa kun las btus pa'i phyogs tsam zhig blangs pa'i bshad pa bslab pa'i me tog snye ma) composed by the Paṇḍita Vairocana Rakṣita, translated by the Paṇḍita Sumatikīrti and the translators Zhama Senggyal (Zha ma seng gyal) and Lokya Zhönnu Bar (Klog skya gzhon nu 'bar), later revised by Marpa Chökyi Wangchuk (Mar pa chos kyi dbang phyug). 'A Summary of the Meaning of the Perfection of Wisdom' ('Phags pa dpa' bos mdzad pa'i pha rol tu phyin pa'i don bsdus pa) composed by the noble Hero, translated by Vairocana Rakṣita. Karma...
ང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ རྗེས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་ འགྱུར། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ འབྱུང་གནས་དེབ་ཚེས་བསྒྱུར་བ། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ། པཎྜི་ཏ་ དེ་ཉིད་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ 7-175 པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་ བསྡུས་པ། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། རང་གི་བྱ་བའི་ རིམ་པ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་གཉིས། པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། མི་དགེ་ བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བའི་འགྱུར། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཨ་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་པ་དང་། ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་གྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ལེགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། འདི་ལ་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ ཀྱི་འདི་དང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 《那波巴傳授的戰勝敵人的修心法》由秘密尊者所著,班智達那波巴和譯師比丘法智譯。 《菩提薩埵行略攝教授》由覺窩杰(Jo-bo-rje,阿底峽尊者)所著。 《菩提道燈論》由大覺窩(覺窩杰)所著,班智達(指阿底峽)和善慧譯。 《略攝行炬論》由覺窩杰所著,班智達和戒勝譯。 《攝義論》由覺窩杰所著,班智達和譯師戒生譯于德協。 《決定攝義論》由覺窩杰所著,班智達和納措戒勝譯。 《菩薩寶鬘論》由覺窩杰所著。 《菩提薩埵行略攝教授》由覺窩杰所著。 《顯示菩薩初學道次第》由覺窩杰所著,班智達和戒勝譯。 《示皈依》由覺窩杰所著。 《大乘道次第修法略錄》由覺窩杰所著,班智達和善慧譯。 《大乘道次第極略修法》由覺窩杰所著,以及《勸勉自作業次第》由覺窩杰所著,共兩部,班智達和譯師善慧譯。 《總集經義教授》由覺窩杰所著,班智達和戒勝譯。 《示十不善業道》由覺窩杰所著,班智達和戒勝譯。 《業分別》由覺窩杰所著,班智達和戒勝譯。 《菩提道燈論自釋》由班智達和比丘戒勝譯。 《阿巴拉所著的大集經義論》由覺窩杰所著,班智達扎亞阿難陀和譯師尼瑪扎巴以及庫多德巴譯。 《菩提薩埵善道次第略攝》由喀且釋迦師利(Kha-che Shakya Shri)所著,班智達和譯師慈護譯。 此論另有查秋吉巴(Chag Chos-rje)貝吉(dPal-gyi)的譯本,但與此相同,故未錄入。 《大乘教授偈頌》由喀且班智達釋迦師利所著,由他和譯師慈護譯。
【English Translation】 'The Practice of Taming the Mind to Conquer Enemies' taught by Napopa, composed by the Secret Master, translated by Pandit Napopa and translator Bhikshu Chokyi Sherab. 'A Brief Instruction on the Conduct of a Bodhisattva' composed by Jowo-je (Atisha). 'A Lamp for the Path to Enlightenment' composed by the Great Jowo (Jowo-je), translated by the Pandit (Atisha) himself and Gewai Lodro. 'A Lamp Summarizing Conduct' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Tsultrim Gyalwa. 'A Summary of the Essence' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and translator Tsultrim Jungne at Debtshe. 'A Definite Summary of the Essence' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Nagtso Tsultrim Gyalwa. 'A Rosary of Jewels for the Bodhisattva' composed by Jowo-je. 'A Brief Instruction on the Conduct of a Bodhisattva' composed by Jowo-je. 'Showing the Way to Engage in the Path for a Beginner Bodhisattva' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Tsultrim Gyalwa. 'Showing Refuge' composed by Jowo-je. 'A Condensed Method for Accomplishing the Path of the Great Vehicle' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Gewai Lodro. 'An Extremely Condensed Method for Accomplishing the Path of the Great Vehicle' composed by Jowo-je, and 'A Written Encouragement for the Order of One's Own Activities' composed by Jowo-je, two works, translated by the Pandit himself and translator Gewai Lodro. 'Instructions Extracted from All the Meanings of the Sutras' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Tsultrim Gyalwa. 'Showing the Path of the Ten Non-Virtuous Actions' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Tsultrim Gyalwa. 'Distinguishing Actions' composed by Jowo-je, translated by the Pandit himself and Tsultrim Gyalwa. 'A Self-Commentary on 'A Lamp for the Path to Enlightenment'' translated by the Pandit himself and Bhikshu Tsultrim Gyalwa. 'The Great Collection of Sutra Meanings' by Apala, composed by Jowo-je, translated by Pandit Jaya Ananda, translator Nyima Drakpa, and Khu Dodé Bar. 'A Brief Summary of the Gradual Path of the Bodhisattva's Good Conduct' composed by Khache Shakya Shri, translated by the Pandit himself and translator Jampa'i Pal. Although there is also a translation of this by Chag Chos-rje Pelgyi, it is the same as this one, so it is not written. 'Verses of Instructions on the Great Vehicle' composed by Khache Pandit Shakya Shri, translated by himself and translator Jampa'i Pal.
པལ་གྱི་འགྱུར། པཎྜི་ ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་དགྲ་ བཅོམ་གྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་དོན་མདོར་ བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། 7-176 གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་ ཀྱི་ཆོ་གའི་སྐོར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དར་ མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། དགེ་བློས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བཅོས་པ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་ མཛད་པ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ཆག་དགྲ་བཅོམ་གྱི་འགྱུར། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ བདུན་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། སློབ་ དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་ཤཱནྟས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་ བའི་ཆོ་ག ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་། གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་ཐབས་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་ རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། བླ་ མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་པཎྜི་ཏ་རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཏུ་ལོ་དཱ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འ་གྱུར། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ ལག་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ 7-177 གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ བདུན་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་ འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཀི་པ་ལ་ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་བཞུགས། འདི་གོང་འོག་ན
【現代漢語翻譯】 吉祥之譯。班智達布達室利智(梵文: बुद्धश्रीज्ञान,Buddhaśrījñāna)所著《入王道》。由班智達本人和譯師恰·扎哲(藏文:ཆག་དགྲ་བཅོམ་)翻譯。 菩薩行境清凈經義略釋,由導師吉祥持地(梵文:श्रीजाह्नधर,Śrījāhnadhara)所著。由喀什米爾釋迦室利(梵文:शाक्यश्री,Śākyaśrī)和努·洛扎瓦(藏文:གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་)慈護吉祥(藏文:བྱམས་པའི་དཔལ་)翻譯。 關於皈依和發心等儀軌方面,聖龍樹(梵文:नागार्जुन,Nāgārjuna)所著《發菩提心儀軌》。由班智達蘇倫扎菩提(梵文:सुरेन्द्रबोधि,Surendrabodhi)和譯師益西德(藏文:ཡེ་ཤེས་སྡེ་)翻譯。 菩薩戒儀軌,由導師菩提賢(梵文:बोधिभद्र,Bodhibhadra)所著。由班智達布尼亞室利彌扎(梵文:पुण्यश्रीमित्र,Puṇyaśrīmitra)和譯師達瑪扎(藏文:དར་མ་གྲགས་)翻譯。 發菩提心和受持本尊儀軌,由導師戰勝(梵文:जितारि,Jitāri)所著。由班智達蘇瑪諦吉諦(梵文:सुमतिकीर्ति,Sumatikīrti)和譯師洛丹謝饒(藏文:བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་)翻譯。 發菩提心和菩薩戒儀軌,由覺沃杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ,Jo bo rje,阿底峽尊者)所著。由班智達本人和格洛(藏文:དགེ་བློས་)翻譯,戒律幢(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་)校訂。 受持菩薩戒儀軌,由班智達無畏生處(梵文:जिनाकरगुप्त,Jinākaragupta)所著。由喀什米爾釋迦室利巴扎(梵文:शाक्यश्रीभद्र,Śākyaśrībhadra)和恰·扎哲翻譯。 七十頌皈依,由導師月稱(梵文:चन्द्रकीर्ति,Candrakīrti)所著。由覺沃杰和譯師仁欽桑布(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 六支皈依,由導師毗瑪拉彌扎(梵文:विमलमित्र,Vimalamitra)所著。懺悔罪墮儀軌,由班智達德瓦香迪(梵文:देवशान्त,Devaśānta)所著。由覺沃杰和戒律幢翻譯。 懺悔罪墮儀軌,由覺沃杰所著。由覺沃杰和戒律幢翻譯。誦讀和翻閱經書前應行的儀軌,由覺沃杰所著。翻閱經書之方法,由班智達達那希拉(梵文:दानशील,Dānaśīla)自行翻譯。 造泥像儀軌,由覺沃杰所著。上師行次第,由覺沃杰所著。三律儀次第,由班智達尼約麥多杰(藏文:རྙོག་མེད་རྡོ་རྗེས་)所著。由班智達阿圖羅達瓦(梵文:अतुलोदाव,Atulodāva)和譯師洛丹謝饒翻譯。 四支行法,由瑜伽自在室利扎嘎達彌扎阿難達(梵文:श्रीजगतामित्रानन्द,Śrījagatamitrānanda)所著。由其本人和努·洛扎瓦慈護吉祥翻譯。 入聖法行七支,由喀什米爾班智達釋迦室利巴扎所著。由其本人和譯師慈護吉祥翻譯。以上。 基帕拉覺沃的小法百篇著述。 此為上下篇。
【English Translation】 Translation by Pal. 'Entering the King's Path', composed by Paṇḍita Buddhaśrījñāna. Translated by the same Paṇḍita and the translator Chak Drachom. 'A Concise Explanation of the Meaning of the Sūtra on the Completely Pure Conduct of a Bodhisattva', composed by the teacher Pal Sgra Gcan 'dzin bzang po. Translated by Kashmir Śākyaśrī and Nub Lotsāwa Byams pa'i dpal. Regarding the section on rituals such as taking refuge and generating bodhicitta, 'The Ritual for Generating Bodhicitta' composed by the noble Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Surendrabodhi and the translator Yeshe De. 'The Ritual for the Bodhisattva Vows' composed by the teacher Byang chub bzang po. Translated by Paṇḍita Puṇyaśrīmitra and the translator Dar ma grags. 'The Ritual for Generating Bodhicitta and Taking the Yidam Vows' composed by the teacher Dgra las rgyal ba. Translated by Paṇḍita Sumatikīrti and the translator Blo ldan shes rab. 'The Ritual for Generating Bodhicitta and the Bodhisattva Vows' composed by Jo bo rje. Translated by the same Paṇḍita and Dge blos, revised by Tshul khrims rgyal ba. 'The Ritual for Taking the Bodhisattva Vows' composed by Paṇḍita 'Jigs med 'byung gnas sbas pas. Translated by Kashmir Śākyaśrībhadra and Chak Drachom. 'The Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels' composed by the teacher Chandrakīrti. Translated by Jo bo rje and the translator Rin chen bzang po. 'The Six-Limbed Refuge' composed by the teacher Vimalamitra. 'The Ritual for Confessing Transgressions' composed by Paṇḍita Devaśānta. Translated by Jo bo rje and Tshul khrims rgyal ba. 'The Ritual for Confessing Transgressions' composed by Jo bo rje. Translated by the same and Tshul khrims rgyal ba. 'The Ritual to be Performed Before Reciting and Reading Texts' composed by Jo bo rje, and 'The Method for Reading Texts' self-translated by Paṇḍita Dānaśīla. 'The Ritual for Making Clay Images of the Pāramitās' composed by Jo bo rje. 'The Order of the Guru's Activities' composed by Jo bo rje. 'The Order of the Three Vows' composed by Paṇḍita Rnyog med rdo rje. Translated by Paṇḍita Atulodāva and the translator Blo ldan shes rab. 'The Four-Limbed Practice' composed by the yogi Śrījagatamitrānanda. Translated by the same and Nub Lotsāwa Byams pa'i dpal. 'The Seven Limbs for Engaging in the Holy Dharma Practice' composed by the Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrībhadra. Translated by the same and the translator Byams pa'i dpal. These reside here. The collection known as Kipa la Jo bo's Hundred Small Teachings resides here. This is the upper and lower part.
ས་འབྱུང་བ་ རྣམས་དང་ཟློས་མོད་ཀྱི་བཤད་དཀའ་སྟབས་སུ་ཡོད་ཅིང་དཔེ་ཕྱི་ལ་སོགས་ལ་བསམ་ནས། སྔར་གྱི་བསྟན་འགྱུར་རྣམས་སུ་པོ་ཏི་ཐ་དད་དུ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲིས་སོ། །དེའང་ འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་ གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་བ། དབུ་མའི་མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དེབ་ཙེའི་འགྱུར། སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དེ་ ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་ མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ པ། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ ཉིད་དང་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་འགྱུར་ལ། སླད་ནས་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བཅོས་ པའོ། །སྤྱོད་པའི་གླུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དྲན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། 7-178 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། རང་ གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་དང་། མི་དགེ་ བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ དང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག ཕ་རོལ་ཏ
【現代漢語翻譯】 雖然與地元素(ས་འབྱུང་བ་)等同,但難以解釋,考慮到範例等, 如同以前的丹珠爾(བསྟན་འགྱུར)中寫在不同的書本中一樣,這裡也這樣寫了。其中, 在此處所載的法目有:《菩提道燈論》(བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་),由大學者吉祥燃燈智(དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་)所著,由班智達(པཎྜི་ཏ་)本人和譯師善慧(དགེ་བའི་བློ་གྲོས་)所譯。《行集燈》(སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和譯師戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《入二諦論》(བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和譯師嘉勤精進獅子(རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་)所譯。《中觀心要》(དབུ་མའི་མན་ངག་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《攝 essence》(སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和譯師戒生(ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དེབ་ཙེའི་)所譯。《決定攝 essence》(སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《菩薩寶鬘論》(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著。《菩薩行略攝教授》(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著。《令于輪迴生厭離之歌》(འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和嘉勤獅子(རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་)所譯,後來由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་)所校訂。《行歌》(སྤྱོད་པའི་གླུ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和譯師法智(ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་)所譯。《觀法界歌》(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《唯一念住心要》(དྲན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。 7-178 《菩薩初學入道論》(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《示皈依論》(སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著。《大乘道次第修法略集》(ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和善慧(དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་)所譯。《勸自作業次第書》(རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和善慧(དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་)所譯。《集經義心要》(མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་)和《示十不善業道》(མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ།)《業分別》(ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྣམས་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和戒勝(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)所譯。《三摩地資糧品》(ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་),由覺窩杰(ཇོ་བོ་རྗེས་)所著,由其本人和釋迦慧(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་)所譯。《出世間七支供儀軌》(འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་)和《誦讀經卷前行儀軌》(ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག) ཕ་རོལ་ཏ
【English Translation】 Although similar to the earth element (ས་འབྱུང་བ་), it is difficult to explain. Considering examples, etc., Just as in the previous Tanjur (བསྟན་འགྱུར) they were written in separate volumes, so too are they written here. Among them, The Dharma items contained herein are: 'Lamp for the Path to Enlightenment' (བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་), authored by the great scholar Pal Marme Dze Yeshe (དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་), translated by the Pandit (པཎྜི་ཏ་) himself and the translator Gewai Lodrö (དགེ་བའི་བློ་གྲོས་). 'Compendium of Practices Lamp' (སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and the translator Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Entering the Two Truths' (བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and the translator Gya Tsön Drü Sengge (རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་). 'Quintessence of Madhyamaka' (དབུ་མའི་མན་ངག་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Gathering the Essence' (སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and the translator Tsultrim Jungne Debtse (ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དེབ་ཙེའི་). 'Definitely Gathering the Essence' (སྙིང་པོ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Bodhisattva Jewel Garland' (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་). 'Brief Instructions on Bodhisattva Conduct' (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་). 'Song that Causes Certainty of Turning Away from Samsara' (འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Gya Tsön Seng (རྒྱ་བརྩོན་སེང་གི་), and later revised by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་). 'Conduct Song' (སྤྱོད་པའི་གླུ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and the translator Chökyi Sherab (ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་). 'Song of Viewing the Dharmadhatu' (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་བའི་གླུ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Quintessence of Single Mindfulness' (དྲན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 7-178 'Teaching the Path for Beginner Bodhisattvas' (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Teaching Refuge' (སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་). 'Condensed Method of Accomplishment for the Mahayana Path' (ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བསྡུས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Gewai Lodrö (དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་). 'Written Encouragement with the Order of One's Own Activities' (རང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Gewai Lodrö (དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་). 'Quintessence Gathered from All Sutra Meanings' (མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་) and 'Teaching the Path of the Ten Non-Virtuous Actions' (མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ།) 'Karma Differentiation' (ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྣམས་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'Chapter on the Collection of Samadhi' (ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་), authored by Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེས་), translated by himself and Shakya Lodrö (ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་). 'Ritual of the Seven Limbs Transcending the World' (འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་) and 'Ritual to be Done Before Reciting and Reading Texts' (ཁ་ཏོན་དང་གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག) ཕ་རོལ་ཏ
ུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚ་ཚ་ གདབ་པའི་ཆོ་ག བླ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། སེམས་ བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་ པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ན་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡི་དམ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། ལས་དང་པོ་པའི་ས་སྦྱང་བ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ ཀྲིཥྞ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་ 7-179 པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙརྱ་ དུ་ལོ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ འགྱུར། སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནི་ཀ་ལ་སྤྲིང་པའི་སྤྲིང་ ཡིགསློབ་དཔོན་མ་ཏྲྀ་ཙཻ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ མཆོག་གི་འགྱུར་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་དྲིས་ལན་རིན་པོ་ ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་དམ་པ་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་འཆར་ གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིང་བའི་སྤྲིང་ཡིག པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་བནྡེ་ དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚིག་ ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དྷརྨ་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ པ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི
【現代漢語翻譯】 《殊勝乘之擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塔或佛像)製作儀軌·上師行次第略攝》,覺窩杰(Jo-bo-rje,即阿底峽尊者)造。 《發心及律儀儀軌次第》,覺窩杰造。由其本人及格威洛哲(dGe-ba'i blo-gros)翻譯。後由班智達(Pandita,精通佛教經論的學者)本人及楚臣嘉瓦(Tshul-khrims rgyal-bas)校訂。 《菩薩戒儀軌》,學巴蔣秋桑布(sLob-dpon byang-chub bzang-pos)造。班智達蘇那亞西日密札(Pandita Su-na-ya-shrI-mi-tra)及譯師達瑪扎(Lo-tsA-ba dar-ma grags)譯。 《發菩提心儀軌》,聖龍樹('Phags-pa klu sgrub)造。班智達蘇任札波地(Pandita Su-ren-dra-bo-dhi)及譯師益西德(Lo-tsA-ba ye-shes sde'i)譯。 《發菩提心及受誓言儀軌》,菩薩扎雷南巴嘉瓦(Byang-chub sems-dpa' dgra-las rnam-par rgyal-bas)造。堪布蘇瑪德格德(mKhan-po su-ma-ti kIr-ti)及譯師洛丹謝饒(Lo-tsA-ba blo-ldan shes-rab)譯。 《初業者地所修》,扎雷嘉瓦桑瓦(dgra-las rgyal-ba gsang-bas)造。班智達克里ishna巴(Pandita kRiShNa-pa)及譯師卻吉謝饒(Lo-tsA-ba chos-kyi shes-rab)譯。 《名為心寶凈修次第之書信》,學巴扎雷嘉瓦桑瓦造。班智達阿雜雅度洛巴(Pandita A-cArya du-lo-pa)及譯師卻吉謝饒譯。 《親友書》,大學巴聖龍樹造。班智達薩瓦嘉德瓦(Pandita sarba-j~nA-de-ba)及譯師華策(Lo-tsA-ba dpal brtsegs)譯。 《寄弟子書》,學巴旃札果彌(sLob-dpon tsan-dra go-mis)造。班智達薩瓦嘉德瓦及譯師華策譯。 《寄大國王卡尼卡書》,學巴瑪智扎杰(sLob-dpon ma-tR^i-tsai-TAs)造。班智達維迪亞卡拉札帕(Pandita bidya-ka-ra pra-bha)及譯師仁欽秋吉(Lo-tsA-ba rin-chen mchog-gi)譯,華策校訂。 《無垢答問寶鬘》,國王詩人之殊勝者學巴頓約徹(sLob-dpon don-yod 'char-gyis)造。班智達卡瑪拉古普塔(Pandita ka-ma-la-gupta)及譯師仁欽桑布(Lo-tsA-ba rin-chen bzang-po'i)譯。 《聖觀自在('Phags-pa spyan-ras-gzigs dbang-phyug)致比丘饒賽云努(dge-slong rab-gsal gzhon-nu)書》,班智達薩瓦嘉德瓦及班德華策譯。 《智慧百論》,學巴聖龍樹造。班智達薩瓦嘉德瓦及班德華策譯。 《正法念住經·六道偈》,學巴尊者卻丹饒炯揚(sLob-dpon btsun-pa chos-ldan rab-'byor dbyangs-kyis)造。班智達達瑪卡拉(Pandita dharma-ka-ra)及譯師藏德溫札拉吉達(Lo-tsA-ba rtsangs de-wen-dra rakShi-ta'i)譯。 《十不善業道》,學巴達揚(sLob-dpon rta-dbyangs-kyis)造。班智達阿吉
【English Translation】 'A Concise Compilation of the Procedure for Making Tsa-Tsas (small clay stupas or images) of the Supreme Vehicle, and the Stages of a Lama's Activities,' composed by Jo-bo-rje (Atisha). 'The Stages of the Procedure for Generating Bodhicitta and Taking Vows,' composed by Jo-bo-rje. Translated by himself and Gewe Lodrö (dGe-ba'i blo-gros). Later revised and finalized by the Pandita himself and Tsultrim Gyalwa (Tshul-khrims rgyal-bas). 'The Bodhisattva Vow Ceremony,' composed by Lopön Jangchub Zangpo (sLob-dpon byang-chub bzang-pos). Translated by Pandita Sunayashri Mitra (Pandita Su-na-ya-shrI-mi-tra) and the translator Darma Drak (Lo-tsA-ba dar-ma grags). 'The Ceremony for Generating the Mind of Enlightenment,' composed by Arya Nagarjuna ('Phags-pa klu sgrub). Translated by Pandita Surendra Bodhi (Pandita Su-ren-dra-bo-dhi) and the translator Yeshe De (Lo-tsA-ba ye-shes sde'i). 'The Ceremony for Generating the Mind of Enlightenment and Taking the Vow,' composed by the Bodhisattva Dralé Nampar Gyalwa (Byang-chub sems-dpa' dgra-las rnam-par rgyal-bas). Translated by Khenpo Sumati Kirti (mKhan-po su-ma-ti kIr-ti) and the translator Lodän Sherab (Lo-tsA-ba blo-ldan shes-rab). 'The Preliminary Practices for Beginners,' composed by Dralé Gyalwa Sangwa (dgra-las rgyal-ba gsang-bas). Translated by Pandita Krishna-pa (Pandita kRiShNa-pa) and the translator Chökyi Sherab (Lo-tsA-ba chos-kyi shes-rab). 'A Letter Called The Stages of Purifying the Jewel Mind,' composed by Lopön Dralé Gyalwa Sangwa. Translated by Pandita Acharya Dulo-pa (Pandita A-cArya du-lo-pa) and the translator Chökyi Sherab. 'Letter to a Friend,' composed by the great Lopön Arya Nagarjuna. Translated by Pandita Sarvajna Deva (Pandita sarba-j~nA-de-ba) and the translator Pal Tsek (Lo-tsA-ba dpal brtsegs). 'Letter Sent to a Disciple,' composed by Lopön Chandra Gomi (sLob-dpon tsan-dra go-mis). Translated by Pandita Sarvajna Deva and the translator Pal Tsek. 'Letter Sent to the Great King Kanika,' composed by Lopön Matri Cheta (sLob-dpon ma-tR^i-tsai-TAs). Translated by Pandita Vidyakara Prabha (Pandita bidya-ka-ra pra-bha) and the translator Rinchen Chok (Lo-tsA-ba rin-chen mchog-gi), finalized by Pal Tsek. 'The Jewel Garland of Immaculate Answers,' composed by the excellent royal poet Lopön Dönyö Char (sLob-dpon don-yod 'char-gyis). Translated by Pandita Kamala Gupta (Pandita ka-ma-la-gupta) and the translator Rinchen Zangpo (Lo-tsA-ba rin-chen bzang-po'i). 'Arya Avalokiteshvara's ('Phags-pa spyan-ras-gzigs dbang-phyug) Letter to the Bhikshu Rabsel Yönnu (dge-slong rab-gsal gzhon-nu),' translated by Pandita Sarvajna Deva and Bande Pal Tsek. 'Treatise Called the Hundred Verses on Wisdom,' composed by Lopön Arya Nagarjuna. Translated by Pandita Sarvajna Deva and Bande Pal Tsek. 'Verses on the Six Realms from the Sutra on the Mindfulness of the Holy Dharma,' composed by Lopön Venerable Chöden Rabjor Yang (sLob-dpon btsun-pa chos-ldan rab-'byor dbyangs-kyis). Translated by Pandita Dharma Kara (Pandita dharma-ka-ra) and the translator Tsang De Wendra Rakshita (Lo-tsA-ba rtsangs de-wen-dra rakShi-ta'i). 'Explanation of the Paths of Action of the Ten Non-Virtues,' composed by Lopön Tayang (sLob-dpon rta-dbyangs-kyis). Translated by Pandita Aji
་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ འགྱུར། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་བཙུན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མྱ་ངན་བསལ་བ་ སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ འགྱུར། གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སློབ་དཔོན་གསང་བས་བྱིན་གྱིས་མཛད་ 7-180 པ། ཡོན་ཏན་བདུན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གང་གཱ་དྷ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་ དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རནྡྷ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གང་གཱ་དྷ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ཨ་ཛི་ཏ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ལེགས་པར་བཤད་ པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རུ་ཏྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྡང་བའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་མཱ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ གཏམ་སློབ་དཔོན་མ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ ཀྱི་འགྱུར། དབེན་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་འཚོ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་ བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱུང་བ། པཎྜི་ ཏ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེའི་འགྱུར། དོན་དམ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་པདྨ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་སངས་ 7-181 རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དགེ་འདུན་ རྗེས་སུ་དྲན་པ། འདོད་པའི
【現代漢語翻譯】 由智吉祥賢(ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《十善業道經》的引導,由尊者法賢(ཆོས་ལྡན་)饒益音(རབ་འབྱོར་དབྱངས་)所作,由班智達布達卡拉瓦瑪(བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་)和譯師法慧(ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་)翻譯。 《除憂經》,由導師馬鳴(རྟ་དབྱངས་)所作,由班智達阿吉達吉祥賢(ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《七少女證悟記》,由導師秘密加持(གསང་བས་བྱིན་)所作。 《七功德圓滿贊》,由導師世親(དབྱིག་གཉེན་)所作,由班智達恒河陀羅(གང་གཱ་དྷ་ར་)和譯師寶賢(རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《戒律之語》,由導師世親(དབྱིག་གཉེན་)所作,由班智達扎蘭達納(ཛ་རནྡྷ་ན་)和譯師寶賢(རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《聚會之語》,由導師世親(དབྱིག་གཉེན་)所作,由班智達恒河陀羅(གང་གཱ་དྷ་ར་)和譯師寶賢(རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《八無暇處之語》,由導師馬鳴(རྟ་དབྱངས་)所作,由班智達吉祥阿吉達賢(ཤྲཱི་ཨ་ཛི་ཏ་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《善說如寶篋之語》,由導師勇(དཔའ་བོ་)所作,由班智達魯扎(རུ་ཏྲ་)和譯師釋迦光(ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《四顛倒憎惡之語》,由導師摩帝支扎(མཱ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊ་)所作,由班智達布達巴扎(བུདྡྷ་བྷ་དྲ་)和譯師寶賢(རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《爭論時之語》,由導師摩帝支扎(མ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊས་)所作,由班智達阿吉達吉祥賢(ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《寂靜之語》,由大導師薩措金(ས་འཚོ་སྦྱིན་)所作,由班智達燃燈吉祥智(དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་)和譯師善慧(དགེ་བའི་བློ་གྲོས་)翻譯。 《七支供儀軌》二十頌,由導師聖龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所作。 《悅眾生偈》十一頌,由導師聖龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所作,由班智達布達阿卡拉瓦瑪(བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་)和譯師法慧(ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་)翻譯。 名為《七十愿》之偈頌,由導師尊者饒益他音(གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་)貢巴巴(དགོན་པ་པས་)所作,由班智達達瑪吉祥光(དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་)和譯師班德巴吉倫布寺(བནྡེ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེའི་)翻譯。 名為《勝義菩提心修次第寶燈論》以及名為《世俗菩提心修持口訣蓮花堆》。 由導師馬鳴(རྟ་དབྱངས་)所作,由班智達蓮花戒(པདྨ་ཀ་ར་)和譯師寶賢(རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯。 《聖隨唸佛》,由智慧鎧(པྲཛྙཱ་ཝརྨ་)和益西德(ཡེ་ཤེས་སྡེའི་)翻譯。 《隨念法》,《隨念僧》,《慾望的
【English Translation】 Translated by Ta Shri Bhadra (ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Shakya Od (ཤཱཀྱ་འོད་). The guide to the path of the ten virtuous actions, composed by the venerable Chöden Rabjor Yang (ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་), translated by Pandit Buddha Karavarma (བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་) and the translator Chökyi Sherab (ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་). 'Dispelling Sorrow', composed by the teacher Ashvaghosa (རྟ་དབྱངས་), translated by Pandit Ajita Shri Bhadra (ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Shakya Od (ཤཱཀྱ་འོད་). 'Narrative of the Realization of the Seven Young Women', composed by the teacher Secret Blessing (གསང་བས་བྱིན་). 'A Discourse Fully Praising Seven Qualities', composed by the teacher Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན་), translated by Pandit Ganga Dhara (གང་གཱ་དྷ་ར་) and the translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Discourse on Ethics', composed by the teacher Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན་), translated by Pandit Jarandhana (ཛ་རནྡྷ་ན་) and the translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Discourse on Assemblies', composed by the teacher Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན་), translated by Pandit Ganga Dhara (གང་གཱ་དྷ་ར་) and the translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Discourse on the Eight Non-Freedoms', composed by the teacher Ashvaghosa (རྟ་དབྱངས་), translated by Pandit Shri Ajita Bhadra (ཤྲཱི་ཨ་ཛི་ཏ་བྷ་དྲ་) and the translator Shakya Od (ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Discourse on Excellent Speech, Like a Precious Zamatog', composed by the teacher Hero (དཔའ་བོ་), translated by Pandit Rudra (རུ་ཏྲ་) and the translator Shakya Od (ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Discourse on Hating the Four Perversions', composed by the teacher Matrceta (མཱ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊས་), translated by Pandit Buddha Bhadra (བུདྡྷ་བྷ་དྲ་) and the translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Discourse on the Time of Strife', composed by the teacher Matrceta (མ་ཏྲྀ་ཙེ་ཊས་), translated by Pandit Ajita Shri Bhadra (ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Shakya Od (ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Discourse on Solitude', composed by the great teacher Sa Tso Jin (ས་འཚོ་སྦྱིན་), translated by Pandit Dipamkara Shrijnana (དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་) and the translator Gewai Lodrö (དགེ་བའི་བློ་གྲོས་). 'The Twenty Verses of the Seven-Limbed Practice', composed by the teacher Arya Nagarjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་). 'The Eleven Verses for Pleasing Sentient Beings', extracted by the teacher Arya Nagarjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་), translated by Pandit Buddha Akaravarma (བུདྡྷ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཝརྨ་) and the translator Chökyi Sherab (ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་). Verses called 'Seventy Aspirations', composed by the teacher, the venerable Gönpawa, Voice Beneficial to Others (གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་པས་), translated by Pandit Dharma Shri Prabha (དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་) and the translator Bande Palgyi Lhünpo's Community (བནྡེ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེའི་). The Stages of Meditating on the Ultimate Bodhicitta, called 'The Jewel Lamp', and the Oral Instructions for Meditating on the Conventional Bodhicitta, called 'A Heap of Lotuses'. Composed by the teacher Ashvaghosa (རྟ་དབྱངས་), translated by Pandit Padmakara (པདྨ་ཀ་ར་) and the translator Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་). 'The Noble Recollection of the Buddha', translated by Prajnavarma (པྲཛྙཱ་ཝརྨ་) and Yeshe De (ཡེ་ཤེས་སྡེའི་). 'The Recollection of the Dharma', 'The Recollection of the Sangha', 'The Desire for'
་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། འཕགས་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ ཆོ་ག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྲུང་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། མཎྜལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ། མཎྜལ་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་ གསང་བས་མཛད་པ། མཁན་པོ་ཨ་དུ་ལོ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་ གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྦས་ པས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རྙོག་པ་མེད་ པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། མཁན་པོ་ཨ་དུ་ལྱེ་དཱ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀཾ་པ་ལས་མཛད་པ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ འགྱུར་རྙིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀྲིཥྞ་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་ བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ གཞག་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ། རྒྱའི་མཁན་པོ་ཧཱ་ཤང་ཟབ་མོ་ལ་ སོགས་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོག་པའི་གེགས་ 7-182 སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་རྙིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་བྱང་ ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ ལམ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ གླང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མི་སྡུག་ པ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ་འགྱུར་རྙིང་། ལུས་ཡོངས་སུ་ དཔྱད་པའི་སྒོ
【現代漢語翻譯】 《宣說五種功德之過患論》由導師世親(Vasubandhu)所著。由班智達達摩室利跋陀羅(Dharmasribhadra)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯。 《聖大覺悟圓滿經》中懺罪和修持儀軌的單獨摘錄。《如來藏百字明咒》的守護和懺罪儀軌由導師寂天(Shantideva)所著。供曼扎儀軌由導師佛密(Buddhaguhya)所著。獻曼扎儀軌由導師戰勝敵(Arvajitguhya)所著。由堪布阿杜羅瓦(Adulova)和譯師法智(Chokyi Sherab)翻譯。曼扎儀軌由成就者導師大學者仁欽炯乃色巴(Rinchen Jungne Sebpa)所著,由譯師達瑪扎(Dharma Drak)翻譯。曼扎儀軌由導師無垢金剛(Nyoppa Medpa Dorje)所著。由堪布阿杜列達瓦(Adulyedava)和譯師洛丹西饒(Lodhen Sherab)翻譯。曼扎儀軌由大導師岡波巴(Gampopa)所著,是早期大譯師們的舊譯。《三摩地品》由導師菩提賢(Byangchub Zangpo)所著。由班智達維那亞旃陀羅(Vinayachandra)和譯師法智翻譯。《三摩地品》由導師黑足(Nagpo Zhap)所著。由班智達克里希那巴(Krishnapada)及其譯師法智翻譯。《禪定六法分別論》由導師阿瓦杜提巴(Avadhutipa)所著。其註釋由導師達那希拉(Danashila)所著。由班智達達摩室利跋陀羅和譯師仁欽桑波翻譯。《三摩地違品分別論》出自《地藏十輪經》。由漢地堪布和尚扎莫等及譯師班德南巴米托(Bende Nampa Mitok)翻譯。《遣除瑜伽士分別之障礙論》由導師佛密所著,是早期大譯師們的舊譯。《瑜伽之體性諦》由大學者吉祥菩提賢所著。《入瑜伽修習論》由導師蓮花戒(Kamalashila)所著。由班智達普拉吉尼亞瓦瑪(Prajnavarma)和譯師班德耶謝德(Bende Yeshe De)翻譯。《瑜伽修習道次第》由導師益西寧布(Yeshe Nyingpo)所著。《入瑜伽論》由導師陳那(Dignaga)所著。由班智達達摩室利跋陀羅和譯師仁欽桑波翻譯。《修不凈觀次第》由導師格瓦郭恰(Gewa Gocha)所著,是舊譯。《身圓滿觀察之門》
【English Translation】 『Explanation of the Faults of the Five Qualities』 composed by Master Vasubandhu. Translated by Pandit Dharmasribhadra and Translator Rinchen Zangpo. A separate extraction of the confession of sins and practice ritual from the Sutra of the 『Holy Great Realization Fully Developed』. The protection and confession of sins ritual of the 『Tathagatagarbha Hundred Syllable Mantra』 composed by Master Shantideva. The ritual for offering the mandala composed by Master Buddhaguhya. The ritual for presenting the mandala composed by Master Arvajitguhya. Translated by Abbot Adulova and Translator Chokyi Sherab. The mandala ritual composed by the accomplished Master, the great scholar Rinchen Jungne Sebpa, translated by Translator Dharma Drak. The mandala ritual composed by Master Nyoppa Medpa Dorje. Translated by Abbot Adulyedava and Translator Lodhen Sherab. The mandala ritual composed by the great Master Gampopa, an old translation by the great early translators. 『Chapter on the Collection of Samadhi』 composed by Master Byangchub Zangpo. Translated by Pandit Vinayachandra and Translator Chokyi Sherab. 『Chapter on the Collection of Samadhi』 composed by Master Nagpo Zhap. Translated by Pandit Krishnapada himself and Translator Chokyi Sherab. 『Distinguishing the Six Dharmas of Contemplation』 composed by Master Avadhutipa. Its commentary composed by Master Danashila. Translated by Pandit Dharmasribhadra and Translator Rinchen Zangpo. 『Distinguishing the Opposing Factors of Samadhi』 derived from the 『Dashacakraksitigarbha Sutra』. Translated by the Chinese Abbot Heshang Zamo and others, and Translator Bande Nampa Mitok. 『Dispelling the Obstacles of Conceptualization for Yogis』 composed by Master Buddhaguhya, an old translation by the great early translators. 『The Truth of the Characteristics of Yoga』 composed by the great scholar Pal Byangchub Zangpo. 『Entering into the Practice of Yoga』 composed by Master Kamalashila. Translated by Pandit Prajnavarma and Translator Bande Yeshe De. 『The Stages of the Path of Yoga Practice』 composed by Master Yeshe Nyingpo. 『Entering into Yoga』 composed by Master Dignaga. Translated by Pandit Dharmasribhadra and Translator Rinchen Zangpo. 『The Stages of Meditating on Impurity』 composed by Master Gewa Gocha, an old translation. 『The Door of Fully Examining the Body』
མ་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངགསློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོམ་པ་མདོའི་རྗེས་སུ་ འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་མཧཱ་མ་ཏིས་མཛད་པ། ཨཱ་ཙཱརྱ་བི་ནཱ་ཡ་ ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སློབ་ དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རད་ད་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ། མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་གཞུང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛཻ་ཏ་རིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཡོན་ཏན་བདུན་བསྟན་པའི་ 7-183 གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མཁན་པོ་ཞི་བ་ལྷས་ མཛད་པ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མར་མེ་ མཛད་ཡེ་ཤེས་དང་། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ཛྙཱ་ཀུ་མཱ་རའི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱི་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བཅོས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་ བཤད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་ བ་རབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྱུར་ལ་གཞི་བྱས་ནས་གུ་རུབ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་དང་། ཤེས་
【現代漢語翻譯】 《母次第》由導師納波夏(Nagpo Zhap)所著,由其本人和譯師卻吉西饒(Chokyi Sherab)翻譯。 《波羅蜜多乘的禪修次第訣竅》由大學者巴耶謝扎巴(Pal Yeshe Drakpa)所著,由班智達貝瑪卡拉瓦瑪(Padma Karavarma)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)翻譯。 《隨唸佛陀無上禪修隨經》由曼荼羅大師瑪哈瑪提(Mahamati)所著,由阿阇黎維那亞旃陀羅(Vinayachandra)和譯師卻吉西饒翻譯。 《入瑜伽訣竅》由導師卻吉旺波(Chokyi Wangpo)所著,由班智達扎拉達那(Jaradadana)和譯師仁欽桑波翻譯。 《般若波羅蜜多禪修訣竅》由大學者仁欽炯乃西瓦(Rinchen Jungne Shiwa)所著,由班智達香迪巴扎(Shantibhadra)和譯師果拉杰(Gola Tse)翻譯。 《瑜伽行禪修義略示》由導師耶謝達瓦(Yeshe Dawa)所著,由堪布扎加瓦瑪(Prajnavarma)和班德耶謝德(Bende Yeshe De)翻譯。 《善逝論辨析偈》由大學者杰達日(Jaitari)所著,由班智達香迪巴扎和譯師釋迦沃(Shakya Wo)翻譯。 《七功德教言》由導師迪格涅(Dignaga)所著,由班智達卡瑪拉古普塔(Kamalagupta)和譯師仁欽桑波翻譯。 《攝學論偈》由堪布西瓦拉(Shivala)所著,《攝學論現觀》由巴瑪梅扎耶謝(Pal Meme Dze Yeshe)和比丘楚臣嘉瓦(Tsultrim Gyalwa)翻譯。 《大乘二十頌》由聖龍樹(Nagarjuna)所著,由克什米爾班智達阿難陀(Ananda)和譯師扎炯西饒(Drak Jyor Sherab)翻譯。 《聖薩魯江帕偈》由聖龍樹所著,由班智達達瑪師利(Dharmashri)、譯師列貝洛哲(Legpe Lodro)和嘉庫瑪Ra(Jnakumara)翻譯,後由巴澤拉Ra克西達(Palbrtsegs Rakshita)修訂。 《緣起心要偈》由聖龍樹所著。 《緣起心要釋》由聖龍樹所著。 《夢如意寶故事》由聖龍樹所著,由克什米爾班智達師Ra塔(Shriratha)和譯師扎炯西饒翻譯。 《菩提心釋》由聖龍樹所著,由譯師Ra西卻吉西年(Rabzhi Chokyi Shenyen)翻譯,古汝布卻吉西饒(Gurub Chokyi Sherab)、森嘎夏迦沃(Sengkar Shakya Wo)和西...
【English Translation】 《The Stages of the Mother》composed by Teacher Nagpo Zhap, translated by himself and the translator Chokyi Sherab. 《The Essential Instructions on the Stages of Meditation in the Paramita Vehicle》composed by the great teacher Pal Yeshe Drakpa, translated by Pandit Padma Karavarma and the translator Rinchen Zangpo. 《The Unsurpassed Meditation on Buddha-anusmrti Following the Sutra》called, composed by the Mandala Master Mahamati, translated by Acarya Vinayachandra and the translator Chokyi Sherab. 《Essential Instructions for Entering Yoga》composed by Teacher Chokyi Wangpo, translated by Pandit Jaradadana and the translator Rinchen Zangpo. 《Essential Instructions for Meditating on the Prajnaparamita》composed by the great scholar Rinchen Jungne Shiwa, translated by Pandit Shantibhadra and the translator Gos Lhase. 《A Brief Explanation of the Meaning of Yoga Practice Meditation》composed by Teacher Yeshe Dawa, translated by Khenpo Prajnavarma and Bande Yeshe De. 《Verses Differentiating the Treatise of the Sugata》composed by the great scholar Jaitari, translated by Pandit Shantibhadra and the translator Shakya Wo. 《The Discourse on Teaching the Seven Qualities》composed by Teacher Dignaga, translated by Pandit Kamalagupta and the translator Rinchen Zangpo. 《Verses on the Compendium of Trainings》composed by Khenpo Shivala, 《The Abhisamaya of the Compendium of Trainings》called, translated by Pal Meme Dze Yeshe and the monk Tsultrim Gyalwa. 《The Twenty Verses on the Mahayana》composed by Arya Nagarjuna, translated by the Kashmiri Pandit Ananda and the translator Drak Jyor Sherab. 《Verses on Arya Salu Jangpa》composed by Arya Nagarjuna, translated by Pandit Dharmashri, the translator Legpe Lodro, and Jnakumara, later revised by Palbrtsegs Rakshita. 《Verses on the Essence of Dependent Arising》composed by Arya Nagarjuna. 《Explanation of the Essence of Dependent Arising》composed by Arya Nagarjuna. 《The Story of the Wish-Fulfilling Jewel Dream》composed by Arya Nagarjuna, translated by the Kashmiri Pandit Shriratha and the translator Drak Jyor Sherab. 《Explanation of the Bodhicitta》composed by Arya Nagarjuna, based on the translation of the translator Rabzhi Chokyi Shenyen, Gurub Chokyi Sherab, Sengkar Shakya Wo, and She...
རབ་གྲགས་དང་། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། པ་ཚབ་ ཉི་མ་གྲགས་དང་། མང་ནད་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བདུན་ལས་དོན་གང་བཟང་ བ་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ལོ་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སྲིད་པ་ལས་འདས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་ 7-184 དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཡོན་ཏན་ མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཛད་ པ། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པ་རྣམས། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ། དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ བཅོས་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་ལག་ དྲུག་པ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་མཛད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲིན་ཡིག་ཇོ་བོ་རྗེས་ རྒྱལ་པོ་ནིརྱ་ཕ་ལ་ལ་བརྫངས་པ་ཤློ་ཀ་བཞི་བཅུ་པ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྒྱལ་བའི་འགྱུར་རྣམས་ལ་བརྒྱ་དང་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ། ། འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་པའི་གཞུང་། ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། ། བསྟན་བཅོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། དབུ་མའི་ སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༈ གསུམ་པ། བཀའ་ཐ་མའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ། གཉིས་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ བཀའི་དགོངས་པ་གཙོ་ཆེར་འགྲེལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། བཀའ་སོ་སོའི་དགོངས་ 7-185 འགྲེལ་དང་། སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས་ལས། བཀའ་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ནི། ཁི་པ་ལ་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར། ས
【現代漢語翻譯】 這些是由 Rab Drak(名稱),Marpa Chokyi Wangchuk(瑪爾巴·曲吉·旺秋,一位著名的藏傳佛教翻譯家),Patsab Nyima Drak(帕擦·尼瑪·扎巴,一位著名的藏傳佛教翻譯家),以及 Mangne Drakjor Sherab(芒內·扎久·喜饒,一位藏傳佛教翻譯家)的七個譯本中,選取最好的部分寫成的。 《無上贊》(blā-na-med-par bstod-pa)由導師龍樹(Klu sgrub)所著,班智達洛扎(Lo-tra)和譯師釋迦光(Shakya 'od)翻譯。 《超越世間》(srid-pa las 'das-pa)由聖龍樹('Phags-pa Klu sgrub)所著,克什米爾班智達室利羅陀(Śrīrātha)和譯師扎久喜饒(Grags 'byor shes rab)翻譯。 《贊無邊功德》(yon-tan mtha'-yas-par bstod-pa)由導師袞欽邦(dKon mchog 'bangs)所著,班智達薩瓦吉那提婆(Sarvajñādeva)和譯師仁欽秋(Rinchen mchog)翻譯,班德·貝澤(Bende Dpal brtsegs)校訂。 其註釋由導師陳那(Phyogs kyi glang po)所著,班智達薩瓦吉那提婆(Sarvajñādeva)和譯師仁欽秋(Rinchen mchog)翻譯,班德·貝澤(Bende Dpal brtsegs)校訂。 《贊無邊功德義句》(yon-tan mtha'-yas-par bstod-pa'i don gyi tshig le'ur byas-pa)由導師陳那(Phyogs kyi glang po)所著,以及《殊勝贊》(khyad-par du 'phags-par bstod-pa)由導師圖尊哲(Mtho btsun grub rjes)所著,《從天而降贊》(lha-las phul-du byung-bar bstod-pa)由導師德杰達波(bDe byed bdag pos)所著。 班智達薩瓦吉那提婆(Sarvajñādeva)和譯師仁欽秋(Rinchen mchog)翻譯,貝澤(Dpal brtsegs)校訂。 《七十皈依頌》(gsum-la skyabs-su 'gro-ba bdun-cu-pa)由導師月稱(Zla ba grags pa)所著,班智達燃燈吉祥智(Dīpaṃkaraśrījñāna)和譯師仁欽桑布(Rinchen bzang po)翻譯。 《六支皈依頌》(skyabs 'gro yan lag drug-pa)由導師毗瑪拉(Bimala)所著,《無垢寶鬘書》(dri-ma med-pa'i rin-po-che'i phrin yig)是覺沃杰(Jo-bo rje)寄給國王尼雅帕拉(Niryapāla)的四十頌,上師本人和譯師楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)的譯本等共一百零三部。 諸法自性空性之理, 追隨聖龍樹之宗軌, 顯明見、修、行之論著, 二百五十五部在此駐。 出自《丹珠爾目錄·無垢光鬘》,中觀部第二章。 第三部分,關於最後教誡的各種經部註釋。 第二章,關於善妙區分三次法輪的教義,主要闡釋佛陀密意的論著。分為對個別教義的闡釋和對總體教義的闡釋。個別教義的闡釋如下: 《解深密經釋》(khī-pa-la mdo-sde dgongs-pa nges-par 'grel-ba'i 'grel-pa)由導師聖無著('Phags-pa Thogs med)所著,班智達吉那彌扎(Jināmītra)、希蘭扎菩提(Śīlendrabodhi)和班德耶謝德(Bande Ye shes sde)翻譯。
【English Translation】 These were written by selecting the best parts from the seven translations of Rab Drak (name), Marpa Chokyi Wangchuk (Marpa Chos kyi dbang phyug, a famous Tibetan Buddhist translator), Patsab Nyima Drak (Pa tshab Nyi ma grags, a famous Tibetan Buddhist translator), and Mangne Drakjor Sherab (Mang nad Grags 'byor shes rab, a Tibetan Buddhist translator). 'Praise Without Superior' (blā-na-med-par bstod-pa) composed by the teacher Nagarjuna (Klu sgrub), translated by Pandit Lo-tra and translator Shakya 'od. 'Beyond Existence' (srid-pa las 'das-pa) composed by the noble Nagarjuna ('Phags-pa Klu sgrub), translated by Kashmiri Pandit Śrīrātha and translator Grags 'byor shes rab. 'Praise of Boundless Qualities' (yon-tan mtha'-yas-par bstod-pa) composed by the teacher Konchok Bang (dKon mchog 'bangs), translated by Pandit Sarvajñādeva and translator Rinchen mchog, revised by Bande Dpal brtsegs. Its commentary composed by the teacher Dignāga (Phyogs kyi glang po), translated by Pandit Sarvajñādeva and translator Rinchen mchog, revised by Bande Dpal brtsegs. 'Verse Summary of the Meaning of Praise of Boundless Qualities' (yon-tan mtha'-yas-par bstod-pa'i don gyi tshig le'ur byas-pa) composed by the teacher Dignāga (Phyogs kyi glang po), and 'Praise of the Exalted' (khyad-par du 'phags-par bstod-pa) composed by the teacher Mtho btsun grub rjes, 'Praise of the One Who Surpassed the Gods' (lha-las phul-du byung-bar bstod-pa) composed by the teacher Dejeda Po (bDe byed bdag pos). Translated by Pandit Sarvajñādeva and translator Rinchen mchog, revised by Dpal brtsegs. 'Seventy Verses on Taking Refuge' (gsum-la skyabs-su 'gro-ba bdun-cu-pa) composed by the teacher Chandrakirti (Zla ba grags pa), translated by Pandit Dīpaṃkaraśrījñāna and translator Rinchen bzang po. 'Six-Limbed Refuge' (skyabs 'gro yan lag drug-pa) composed by the teacher Vimala, 'The Immaculate Jewel Garland Letter' (dri-ma med-pa'i rin-po-che'i phrin yig) is forty verses sent by Jowo-je (Jo-bo rje) to King Niryapāla, translations by the master himself and the translator Tshul khrims rgyal ba, totaling one hundred and three. The way to show that all phenomena are empty in nature, Following the lineage of the noble Nagarjuna, Treatises that clarify view, meditation, and conduct, Two hundred and fifty-five treatises reside here. From the 'Catalogue of the Tanjur: The Garland of Immaculate Light,' the second chapter on the Madhyamaka section. Third part, the chapter on the commentaries on various sutras of the final teachings. Second chapter, on the treatises that primarily explain the intention of the teachings, which are well-distinguished with the three turnings of the wheel of Dharma. Divided into explanations of individual teachings and explanations of general teachings. The explanations of individual teachings are as follows: 'Commentary on the Explanation of the Intention of the Saṃdhinirmocana Sūtra' (khī-pa-la mdo-sde dgongs-pa nges-par 'grel-ba'i 'grel-pa) composed by the teacher Noble Asanga ('Phags-pa Thogs med), translated by Pandit Jināmītra, Śīlendrabodhi, and Bande Ye shes sde.
ློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གྱི་འགྲེལ་ པ། ཆོས་རྗེས་དྲན་གྱི་འགྲེལ་པ། དགེ་འདུན་རྗེས་དྲན་གྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སཱ་ ལུ་ལྗང་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་ནས། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤི་ལ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ འགྱུར། འཕགས་པ་ག་ཡ་གོ་རིའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ག་ཡ་གོ་རིའི་མདོ་དང་ སྤེལ་མར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་བཤད་པ། སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བཤད་པ། ཆོས་ བཞི་པའི་མདོ་ཡི་བཤད་པ། ཆོས་བཞི་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གརྦྷ་དང་པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ འགྱུར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཤད་པ་བམ་པོ་བཞི་ 7-186 པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ལིའི་མཁན་པོ་སུ་རེནྡྲ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གི་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་ བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ལིའི་མཁན་པོ་ སུ་རེནྡྲ་ཀཱ་ར་པྲ་བྷཱ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་འགྱུར། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་ པས་བསྟན་པའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས་ བཞུགས་སོ། ། ངི་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས་མཛད་ པ། མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ ཏའི་འགྱུར། ས་བཅུ་པའི་གླེང་གཞིའི་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་མཛད་པ། རྣམ་པར་ མི་ར
【現代漢語翻譯】 由導師聖無著(Ācārya Asaṅga)所著的《唸佛隨念》(saṃbuddha-anussmṛti)之釋、 《念法隨念》(dharma-anussmṛti)之釋、《念僧隨念》(saṃgha-anussmṛti)之釋,共三部。由班智達阿吉達·室利·跋陀羅(Paṇḍita Ajita-śrī-bhadra)和譯師釋迦光(Śākya 'od)翻譯。 導師聖龍樹(Nāgārjuna)所著的《綠穗》(Sālu-ljaṅ-pa)之偈頌,以及聖龍樹所著的《綠穗廣釋》(Sālu-ljaṅ-pa-vistarārtha)十二部。 由班智達達摩室利·跋陀羅(Paṇḍita Dharma-śrī-bhadra)和譯師勒貝洛哲(Legs-pa'i blo-gros)和智 কুমার(Jñāna-kumāra)翻譯,班德·華寶(Bande dpal brtsegs)校訂。 導師世親(Vasubandhu)所著的《隨唸佛陀之釋》(saṃbuddha-anussmṛti-vyākhyā)。由班智達達那希拉(Paṇḍita Dāna-śīla)和譯師班德·華寶(Bande dpal brtsegs)翻譯。 導師世親所著的《聖伽耶山頂經釋》(ārya-gaya-śīrṣa-sūtra-vyākhyā)。由印度的蘇仁扎菩提(Surendra-bodhi)和譯師益西德(Ye-shes sde)翻譯。 導師釋迦智(Śākya-blo)所著的《伽耶山頂經》(Gaya-śīrṣa-sūtra)與《交替說》。導師世親所著的《一偈釋》(eka-śloka-vyākhyā)。《六門陀羅尼釋》(ṣaṭ-dvāra-dhāraṇī-vyākhyā)。《四法經釋》(catu-dharma-sūtra-vyākhyā)。導師益西云(Ye-shes byin)所著的《四法經廣釋》(catu-dharma-sūtra-vistarārtha-ṭīkā)。由班智達達那希拉(Paṇḍita Dāna-śīla)和般若瓦瑪(Prajñā-varma)和班德·益西德(Bande Ye-shes sde)翻譯。 導師世親所著的《十地經釋》(Daśabhūmika-sūtra-vyākhyā)。由堪布曼殊室利藏(Mkhan-po Mañjuśrī-garbha)和般若瓦瑪(Prajñā-varma)和譯師班德·益西德(Bande Ye-shes sde)和華寶(dpal brtsegs)翻譯。 導師世親所著的《緣起初品與分別品釋》(pratītyasamutpāda-ādi-vibhaṅga-vyākhyā)四卷。由李的堪布蘇仁扎卡拉普拉巴瓦(Li'i Mkhan-po Surendra-kara-prabhava)和譯師比丘南喀(Dge-slong Nam-mkha'i)翻譯。 吉帕拉(Gīpāla)的《緣起初品與分別品釋廣釋》(pratītyasamutpāda-ādi-vibhaṅga-vyākhyā-vistarārtha),導師功德慧(Yontan blo-gros)所著,十一卷。由李的堪布蘇仁扎卡拉普拉巴瓦(Li'i Mkhan-po Surendra-kāra-prabhāva)和譯師比丘南喀(Dge-slong Nam-mkha'i)翻譯。 《聖無盡慧所說經廣釋》(ārya-akṣayamati-nirdeśa-sūtra-vistarārtha),導師世親所著,共兩部。 尼帕拉(Nīpāla)的《佛地分別釋》(buddha-bhūmi-vibhaṅga-vyākhyā),導師善性(Nang-tshul bzang-po)所著。《十地經釋》(Daśabhūmika-sūtra-vyākhyā),導師世親所著之釋,導師日成(Nyi-ma grub)所著。由班智達般若瓦瑪(Paṇḍita Prajñā-varma)和譯師華寶(dpal brtsegs)羅睺羅(Rakṣita)翻譯。《十地經序言釋》(Daśabhūmika-sūtra-udāna-vyākhyā),導師釋迦智(Śākya-blo)所著。 無分別...
【English Translation】 Commentary on the Remembrance of the Buddha (saṃbuddha-anussmṛti), Commentary on the Remembrance of the Dharma (dharma-anussmṛti), Commentary on the Remembrance of the Sangha (saṃgha-anussmṛti), three works by the venerable teacher Asaṅga (Ācārya Asaṅga). Translated by the Paṇḍita Ajita-śrī-bhadra and the translator Śākya 'od. Verses on the Green Sprout (Sālu-ljaṅ-pa) and the Extensive Explanation of the Green Sprout (Sālu-ljaṅ-pa-vistarārtha), twelve sections, two works by the venerable teacher Nāgārjuna. Translated by the Paṇḍita Dharma-śrī-bhadra and the translators Legs-pa'i blo-gros and Jñāna-kumāra, finalized by Bande dpal brtsegs. Explanation of the Remembrance of the Buddha (saṃbuddha-anussmṛti-vyākhyā) by the teacher Vasubandhu. Translated by the Paṇḍita Dāna-śīla and the translator Bande dpal brtsegs. Explanation of the Ārya-gaya-śīrṣa-sūtra by the teacher Vasubandhu. Translated by the Indian Surendra-bodhi and the translator Ye-shes sde. Explanation of the Gaya-śīrṣa-sūtra and the Alternating Exposition by the teacher Śākya-blo. Explanation of the Single Verse by the teacher Vasubandhu. Explanation of the Six-Door Dhāraṇī. Explanation of the Four-Dharma Sūtra. Extensive Commentary on the Explanation of the Four-Dharma Sūtra (catu-dharma-sūtra-vistarārtha-ṭīkā) by the teacher Ye-shes byin. Translated by the Paṇḍita Dāna-śīla and Prajñā-varma and Bande Ye-shes sde. Explanation of the Daśabhūmika-sūtra by the teacher Vasubandhu. Translated by the Abbot Mañjuśrī-garbha and Prajñā-varma and the translators Bande Ye-shes sde and dpal brtsegs. Explanation of the First Chapter and the Differentiation Chapter of Dependent Arising (pratītyasamutpāda-ādi-vibhaṅga-vyākhyā), four volumes, by the teacher Vasubandhu. Translated by the Abbot of Li, Surendra-kara-prabhava, and the monk-translator Nam-mkha'. Extensive Explanation of the Explanation of the First Chapter and the Differentiation Chapter of Dependent Arising (pratītyasamutpāda-ādi-vibhaṅga-vyākhyā-vistarārtha) from Gīpāla, eleven volumes, by the teacher Yontan blo-gros. Translated by the Abbot of Li, Surendra-kāra-prabhāva, and the monk-translator Nam-mkha'. Extensive Commentary on the Ārya-akṣayamati-nirdeśa-sūtra, two works by the teacher Vasubandhu. Explanation of the Differentiation of the Buddha-bhūmi from Nīpāla by the teacher Nang-tshul bzang-po. Commentary on the Explanation of the Daśabhūmika-sūtra by the teacher Vasubandhu, by the teacher Nyi-ma grub. Translated by the Paṇḍita Prajñā-varma and the translator dpal brtsegs Rakṣita. Explanation of the Introduction to the Daśabhūmika-sūtra by the teacher Śākya-blo. Non-differentiation...
ྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སཱ་ལུ་ ལྗང་པའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ གཉིས་པའི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་མཛེས་བཀོད་ཀྱིས་མཛད་པ། འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོའི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ས་མུ་དྲས་མཛད་པ། འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མདོའི་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་རཱ་ ཛ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་ སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྙེ་བ་དེ་བ་ གྷོ་ཥའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་ 7-187 པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ། བལ་པོ་པཎྜི་ཏ་དང་། ཚོགས་ལོ་ཙཱ་ བའི་འགྱུར། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ ནག་པོ་པས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། འཕགས་པ་དཀོན་ མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་འོད་སྲུང་གི་ལེའུའི་རྣམ་ པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཅི་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲགས་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བའི་འགྱུར། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བཤད་སྦྱར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། བཟང་ པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། བཟང་པོ་སྤྱོད་ པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་ པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་དང་ལོ་ཙཱ་དགེ་སློང་བྷ་དྲ་པཱ་ ལའི་འགྱུར། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་བྱམས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཚེ་ བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 《入定解脫經》廣釋,由導師卡瑪拉希拉(Kamalashila)所著,由班智達吉那彌扎(Jinamitra)、達那希拉(Danashila)和譯師班德帕貝策(Bande Palbrtsegs)翻譯。 《薩魯江巴經》廣釋,由導師卡瑪拉希拉所著,其中第二頌的解釋由導師澤闊(mdzes bkod)所著。 《達卡耶謝經》的解釋,由導師普拉吉那薩姆扎(Prajnasamudra)所著。 名為《聖達卡耶謝經釋義》的註釋,由導師希瓦拉(Shivalha)所著,由班智達達瑪拉扎(Dharmaraja)和譯師帕巴謝拉(Pabashaerab)翻譯。 《菩提墮懺悔釋》,由導師聖龍樹(Nagarjuna)所著,由班智達香塔拉克希塔(Shantarakshita)和譯師涅瓦德瓦郭沙(Nye Wadeva Gosha)翻譯。 名為《菩提墮懺悔釋·菩薩學次第》的註釋,由導師杰塔日(Jaitari)所著,由尼泊爾班智達和措譯師翻譯。 名為《業障凈除儀軌釋》的解釋,由覺臥杰(Jo-bo-rje)所著,由班智達本人和納措譯師翻譯。 《三蘊經》修法,由導師納波巴(Nagpopa)所著,由覺臥杰和楚欽嘉瓦(Tshulhrim Gyalwa)翻譯。 《聖寶積經·法門品百千頌》中《迦葉品》的解釋,由導師洛丹(Lodan)所著。 《吉巴拉定解脫王經》的註釋,名為《名聲之鬘》,由導師蔣巴扎巴(Jampal Drakpa)所著,由班智達希瓦桑波(Shiva Sangpo)和譯師楚欽嘉瓦翻譯。 《聖賢善行愿文》的釋文合編,由聖龍樹所著,由班智達提列布姆巴(Thigle Bhumpa)和譯師格隆洛丹謝拉(Gelong Lodan Sherab)翻譯。 《賢善行愿文》的解釋,由導師喬吉朗波(Chokyi Langpo)所著。 《賢善行愿王經》廣釋,由導師釋迦貝賢(Shakya Beshen)所著,由班智達釋迦僧哈(Shakya Singha)和譯師班德帕貝策翻譯。 《賢善行愿王經》廣釋,由導師堅桑波(Gyen Sangpo)所著,由班智達吉那嘎巴(Jnanagarbha)和班德帕貝策翻譯。 《賢善行愿文》的註釋,由導師迪格年(Dignaga)所著,由班智達阿難達(Ananda)和譯師格隆巴扎帕拉(Gelong Bhadrapala)翻譯。 《聖解深密經·慈氏品》的略釋,由導師耶謝釀波(Yeshe Nyingpo)所著。
【English Translation】 Extensive Commentary on the Dharani of Entering into Concentration, composed by the master Kamalashila. Translated by the pandita Jinamitra, Danashila, and the translator Bande Palbrtsegs. Extensive Commentary on the Salu Jangpa Sutra, composed by the master Kamalashila. Explanation of the second verse composed by the master Dzekod. Explanation of the Da-ka Ye-shes Sutra, composed by the master Prajnasamudra. Commentary called 'Clarifying the Meaning of the Noble Da-ka Ye-shes Sutra,' composed by the master Shivalha. Translated by the pandita Dharmaraja and the translator Pabashaerab. Commentary on the Confession of the Downfalls of Bodhi, composed by the master Noble Nagarjuna. Translated by the pandita Shantarakshita and the translator Nyewa Dewa Gosha. Commentary on the Confession of the Downfalls of Bodhi, called 'The Stages of Bodhisattva Training,' composed by the master Jaitari. Translated by the Nepalese pandita and the Tsog translator. Explanation of the Ritual for Purifying Karmic Obscurations, composed by Jo-bo-rje. Translated by the pandita himself and the Nagtsho translator. Method for Accomplishing the Three Skandhas, composed by the master Nagpopa. Translated by Jo-bo-rje and Tshulhrim Gyalwa. Explanation of the Kashyapa Chapter from the Hundred Thousand Chapter Categories of the Noble Jewel Heap Sutra, composed by the master Lodan. Commentary on the Jibala Tingngezin Gyalpo Sutra, called 'Garland of Fame,' composed by the master Jampal Drakpa. Translated by the pandita Shiva Sangpo and the translator Tshulhrim Gyalwa. Explanation and Compilation of the Aspiration Prayer of the Noble Good Conduct, composed by the Noble Nagarjuna. Translated by the pandita Thigle Bhumpa and the translator Gelong Lodan Sherab. Explanation of the Aspiration Prayer of Good Conduct, composed by the master Chokyi Langpo. Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers of Good Conduct, composed by the master Shakya Beshen. Translated by the pandita Shakya Singha and the translator Bande Palbrtsegs. Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers of Good Conduct, composed by the master Gyen Sangpo. Translated by the pandita Jnanagarbha and Bande Palbrtsegs. Commentary on the Aspiration Prayer of Good Conduct, composed by the master Dignaga. Translated by the pandita Ananda and the translator Gelong Bhadrapala. Brief Explanation of the Maitreya Chapter from the Noble Sutra Unraveling the Thought, composed by the master Yeshe Nyingpo.
ས་བཞུགས་སོ། ། ཆི་ཇི་གཉིས་ལ་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྒྱའི་ མཁན་པོ་ཝེན་ཚེག་གིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་འགོ་ཆོས་གྲུབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། 7-188 ཉི་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་འགྲེལ་པ་སིངྒ་གླིང་གི་སློབ་དཔོན་སའི་རྩ་ལག་ གིས་མཛད་པ་དང་། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ཏི་པ་ལ་མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་ ཞེས་བྱ་བ་རྒྱའི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་རབ་སྟོན་ངེས་པའི་དོན། ། སྟོང་དང་མི་སྟོང་བདག་དང་བདག་མེད་སོགས། ། ལེགས་པར་རྣམ་ཕྱེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཡི། ། དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བཀའ་ཐ་མའི་ མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ བཞི་པ། བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། གཉིས་པ་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་ལ། བཀའ་འཁོར་ལ་གསུམ་པའི་དོན་གཙོ་བོར་སྟོན་ ཅིང་། སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ། ཐི་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་མགོན་པོས་མཛད་པ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་བམ་པོ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་ འགྱུར། མགོན་པོ་བྱམས་པས་མཛད་པའི་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྟན་ བཅོས། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཆོས་དང་ཆོས་ ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བ་ལ། པཎྜི་ཏ་པཱ་ར་ཧི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཟུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་ བཅོས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་ 7-189 མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞ་མ་སེང་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མདོ་ཟབ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་མགོན་པོ་བྱམས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སད་ཛ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱུད་བླ་མའི་ འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སད་ཛ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་དཔལ་བརྩེགས་ལ
【現代漢語翻譯】 安住於此。 契經二部,《深密解脫經》的廣釋,由漢地堪布文測(Wen Ce)所著,譯師阿果·卻珠(A'guo Quzhu)的譯本安住於此。 7-188 尼泊爾,《聖法白蓮經》的註釋,由僧伽羅(Singha)島的教師薩伊·扎拉(Sa Yi Zhala)所著;以及《入楞伽經》的註釋,由教師耶謝·華桑波(Yeshe Huasangbo)所著,二者安住於此。 底帕拉,《入楞伽經》的註釋,名為《如來藏莊嚴》,由漢地堪布智金剛(Jnana Vajra)所著,安住於此。 勝者之藏顯明決定義, 空與非空、有我與無我等, 善加辨別三轉法輪之, 意旨解釋論著四十一函存。 出自《論著翻譯目錄·無垢光鬘》,第三品為關於最後教言的各種契經註釋。 第四品,關於三轉法輪總的意旨解釋。 第二,關於總的意旨解釋,主要闡述三轉法輪的意義,並且普遍解釋一切大乘的意旨的論著: 底帕拉,世尊彌勒怙主(Byams pa mgon po)(彌勒菩薩)所著的《經莊嚴論》,三卷。由班智達釋迦僧訶(Shakya Singha)和譯師華澤(Dpal brtsegs)等人翻譯。彌勒怙主所著的《辨中邊論》,由班智達吉那彌扎(Jina Mitra)、希蘭扎菩提(Shilentra Bodhi)和班智達耶謝德(Yeshe sde)翻譯。《辨法法性論》,由聖彌勒所著,班智達寂護(Zhi ba bzang po)和譯師楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)翻譯,后經班智達帕拉西塔(Para hita)和譯師祖嘎瓦多吉(Gzu dga' ba rdo rje)校正。《辨法法性論·頌》,由怙主彌勒所著。 7-189 由班智達瑪哈扎那(Maha jana)和譯師夏瑪僧給嘉瓦(Zha ma seng rgyal)翻譯。 大乘后論,闡述如來藏的甚深經典之意旨解釋,《大乘經莊嚴論》,由彌勒怙主所著,班智達薩扎那(Sad zana)和譯師洛丹謝饒(Blo ldan shes rab)翻譯。《經莊嚴論》的註釋,由教師聖無著('phags pa thogs med)所著,班智達薩扎那和譯師洛丹謝饒翻譯。《大乘經莊嚴論》的解釋,由教師世親(dbyig gnyen)所著,有三千六百五十頌,班智達釋迦僧訶和譯師華澤
【English Translation】 Resides here. The extensive commentary on the profound meaning of the Samdhinirmocana Sutra, consisting of two parts of Sutras, written by the Chinese Khenpo Wen Ce, translated by the translator A'guo Quzhu, resides here. 7-188 Nepal, the commentary on the holy Dharma White Lotus Sutra, written by the teacher Sa Yi Zhala of Singha Island; and the commentary on the Lankavatara Sutra, written by the teacher Yeshe Huasangbo, both reside here. Tipala, the commentary on the Lankavatara Sutra, called 'Ornament of the Tathagatagarbha', written by the Chinese Khenpo Jnana Vajra, resides here. The Victorious One's Essence Reveals the Definitive Meaning, Emptiness and Non-emptiness, Self and Non-self, and so forth, Clearly Distinguishing the Three Turnings of the Wheel of Dharma, Forty-one Texts of Intentional Explanations Reside. From the 'Catalogue of Translated Treatises, Garland of Immaculate Light', the third chapter is about the collection of commentaries on various Sutras of the final teachings. Chapter Four, concerning the general intentional explanations of the Third Turning of the Dharma Wheel. Second, regarding the general intentional explanations, mainly elucidating the meaning of the Third Turning of the Dharma Wheel, and generally explaining the intentions of all Mahayana treatises: Tipala, the Ornament of Sutras, composed by the Bhagavan Maitreya (Byams pa mgon po) (Maitreya Bodhisattva), in three volumes. Translated by Pandit Shakya Singha and the translator Dpal brtsegs and others. The Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes, composed by Maitreya, translated by Pandit Jina Mitra, Shilentra Bodhi, and Bande Yeshe sde. The Treatise on Distinguishing Dharma and Dharmata, composed by the noble Maitreya, translated by Pandit Zhi ba bzang po and the translator Tshul khrims rgyal ba, and revised by Pandit Para hita and the translator Gzu dga' ba rdo rje. The Verse Summary of Distinguishing Dharma and Dharmata, composed by the Protector Maitreya. 7-189 Translated by Pandit Maha jana and the translator Zha ma seng rgyal. The Later Treatise on the Great Vehicle, the intentional explanation of the profound Sutras that teach the Tathagatagarbha, the Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle, composed by Maitreya, translated by Pandit Sad zana and the translator Blo ldan shes rab. The commentary on the Sublime Continuum, composed by the teacher the noble Asanga ('phags pa thogs med), translated by Pandit Sad zana and the translator Blo ldan shes rab. The explanation of the Ornament of the Great Vehicle Sutras, composed by the teacher Vasubandhu (dbyig gnyen), with three thousand six hundred and fifty shlokas, Pandit Shakya Singha and the translator Dpal brtsegs
་སོགས་པའི་འགྱུར། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་ པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ མེད་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། དི་ནི་གཉིས་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་ པར་གྲགས་པ། མཁན་པོ་མུ་ནེ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལྕེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འགྱུར། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་ ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་མཆོག་གི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། དབུས་མཐའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ 7-190 ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། པི་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྡེ་ལྔའི་དང་པོ་རྣལ་ འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སའི་དངོས་གཞི་ས་མང་པོ་པ་ཤློ་ཀ་བརྒྱད་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ བཞུགས་སོ། ། ཕི་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་སའི་གོ་རིམ་ ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་ བཞུགས་སོ། ། བི་པ་ལ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་བམ་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ ཝརྨ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། མི་པ་ལ་གཞི་བསྡུ་བའི་ནང་གི་མདོ་སྡེ་བསྡུ་བ་བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་ བདུན་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར། གཞི་བསྡུ་བའི་ནང་གི་འདུལ་བ་བསྡུ་བ་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་བནྡེ་ ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་བཤད་པ་ བསྡུ་བ་ཤློ་ཀ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་ སྡེའི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་སྡེ་ལྔ་ལ་ཤློ་ཀ་བཞི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བམ་པོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་ སོ། །སའི་སྟོད་འགྲེལ་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས། འདི་ལ་སྔོན་ག
【現代漢語翻譯】 等等的翻譯。《辨中邊論釋》由導師世親(Vasubandhu)所著,班智達吉那彌扎(Jinmitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和譯師班德耶謝德(Bandeyeshé Dé)翻譯。《辨法法性論釋》由導師世親所著,班智達瑪哈扎那(Mahājana)和譯師洛丹謝饒(Lodän Shérap)翻譯。《經莊嚴論釋》由導師無性(Asanga)所著,班智達釋迦僧哈(Shākya Siṃha)和譯師巴澤(Pal Tsek)等翻譯。以上諸部皆在此。 此外,還有相傳由導師堅慧(Blo-gros brtan-pa)所著的《經莊嚴論釋》,由堪布牟尼旃陀羅(Muni Candra)和譯師列扎西(Lché Trashi)翻譯;導師善護(Gzhän-la phan-pa bzang-po)所著的《經莊嚴論》前兩句的釋義,由班智達和譯師青年勝(Gzhön-nu mchog)翻譯;導師智吉祥(Jñānaśrī)所著的《大乘經莊嚴論義攝》,由班智達和譯師法精進(Chos-kyi brtson-'grus)翻譯;導師堅慧所著的《中邊論釋》,由班智達吉那彌扎、希連扎菩提和譯師班德耶謝德翻譯。以上諸部皆在此。 琵琶拉,聖無著(Asanga)導師所著的五地部之首——《瑜伽師地論·本地分》,包含眾多地,共八千九百八十四頌。 琵琶拉,《聲聞地》六千頌,《菩薩地》和《地次第》六千七百五十頌,由班智達布拉札瓦瑪(Prajñāvarma)和班德耶謝德翻譯。 毗婆羅,《抉擇攝事品》四十三卷,由班智達布拉札瓦瑪、蘇倫扎菩提(Surendra-bodhi)和班德耶謝德翻譯。 彌婆羅,《事母攝》中的《契經攝》二十二卷,共六千七百九十三頌,由班智達布拉札瓦瑪、吉那彌扎和班德耶謝德翻譯;《事母攝》中的《毗奈耶攝》,由班智達布拉札瓦瑪、吉那彌扎和班德耶謝德翻譯;《數攝》七百二十五頌;《釋攝》五百七十五頌,由班智達布拉札瓦瑪、蘇倫扎菩提和班德耶謝德翻譯。如此,五地部共四萬五千頌,一百五十卷。所有關於地的註釋都已收錄。 這些是以前的
【English Translation】 Translations of etc. Commentary on Distinguishing the Middle from the Extremes (Madhyāntavibhāga-bhāṣya) composed by Master Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and translator Bande Yeshé Dé. Commentary on Distinguishing Dharma and Dharmatā (Dharmadharmatāvibhāga-vṛtti) composed by Master Vasubandhu, translated by Paṇḍita Mahājana and translator Lodän Shérap. Explanation of the Ornament of the Sūtras (Sūtrālaṃkāra-ṭīkā) composed by Master Asanga, translated by Paṇḍita Shākya Siṃha and translator Pal Tsek, etc. All these are present here. Additionally, there is the Explanation of the Ornament of the Sūtras, traditionally attributed to Master Blo-gros brtan-pa, translated by Khenpo Muni Candra and translator Lché Trashi; the Explanation of the first two verses of the Ornament of the Sūtras composed by Master Gzhän-la phan-pa bzang-po, translated by the Paṇḍita and translator Youthful Excellence (Gzhön-nu mchog); the Summary of the Meaning of the Great Vehicle Ornament of the Sūtras composed by Master Jñānaśrī, translated by the Paṇḍita and translator Dharma Perseverance (Chos-kyi brtson-'grus); the Commentary on Distinguishing the Middle from the Extremes composed by Master Blo-brtan, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and translator Bande Yeshé Dé. All these are present here. Pipalā, the first of the five sections of the Stages (Bhūmi), the Basic Section (Vastu) of the Treatise on the Stages of Yoga Practice (Yogācārabhūmi), containing many stages, consisting of eight thousand nine hundred and eighty-four ślokas, is present here. Pipalā, the Śrāvakabhūmi (Stages of Hearers) of six thousand ślokas, the Bodhisattvabhūmi (Stages of Bodhisattvas) and the Bhūmivyavasthāna (Arrangement of the Stages) of six thousand seven hundred and fifty ślokas, translated by Paṇḍita Prajñāvarma and Bande Yeshé Dé, are present here. Vipalā, the Viniścayasaṃgrahaṇī (Compendium of Ascertainments), forty-three fascicles, translated by Paṇḍita Prajñāvarma, Surendra-bodhi, and Bande Yeshé Dé, is present here. Mipalā, the Sūtrasaṃgrahaṇī (Compendium of Sūtras) within the Vastusaṃgrahaṇī (Compendium of Bases), twenty-two fascicles, six thousand seven hundred and ninety-three ślokas, translated by Paṇḍita Prajñāvarma, Jinamitra, and Bande Yeshé Dé; the Vinayasaṃgrahaṇī (Compendium of Vinaya) within the Vastusaṃgrahaṇī, translated by Paṇḍita Prajñāvarma, Jinamitra, and Bande Yeshé Dé; the Saṃkhyāsaṃgrahaṇī (Compendium of Numbers), seven hundred and twenty-five ślokas; the Vyākhyānasaṃgrahaṇī (Compendium of Explanations), five hundred and seventy-five ślokas, translated by Paṇḍita Prajñāvarma, Surendra-bodhi, and Bande Yeshé Dé. Thus, the five sections of the Stages contain forty-five thousand ślokas and one hundred and fifty fascicles. All available commentaries on the Stages are included. These are from the previous
ྱི་གནའ་མཆན་ལས་ཛི་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པར་བཤད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སའིའགྲེལ་པ་སྦྱིན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དགུ་པ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ ཀྱིས་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་འགྱུར་བ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། བྱང་ སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ 7-191 ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། བྱང་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་ དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཙི་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཚི་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་ཐེག་ བསྡུས་བམ་པོ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་ཆོས་མངོན་པ་ ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བམ་པོ་ལྔ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ཤཱི་ལེན་ཏྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་ སྡེའི་འགྱུར། ཐེག་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་ཉིས་ སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པ་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བའི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པའི་བཤད་སྦྱར་དགེ་བསྙེན་བཙུན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ པས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཐེག་བསྡུས་ཀྱི་གནས་དང་པོའི་བཤད་པ་དོན་ གསང་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །འདི་ལ་སྔོན་གྱི་ དཀར་ཆག་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་སྣང་སྟེ་མིན་པ་འདྲའོ། ། ཛི་པ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་བཤད་པ་བམ་པོ་དགུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ བའི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་མ་གཉིས་བསྲེས་པའི་བཤད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར་དང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་ 7-192 པའི་ཐམས་ཅད་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འགོག་པ་ཉི་ཤུ་པའི་ ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 在古老的註釋中,記載由吉納彌扎(Jinamitra)所著的《菩薩地論》的註釋,分為九個施捨次第,以及由學誠大師功德光(Yon tan 'od)所著的儘可能多的內容,由覺窩杰(Jo bo rje)和納措·楚臣杰瓦(Nag tsho tshul khrims rgyal ba)翻譯。 《菩薩地論·戒品》的註釋由學誠大師功德光(Yon tan 'od)所著,由班智達·布拉吉尼亞瓦爾瑪(Prajñāvarma)和譯師益西德(Ye shes sde)翻譯。 《菩薩地論·戒品》的廣釋由學誠大師勝子(rgyal ba'i sras)所著,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、布拉吉尼亞瓦爾瑪(Prajñāvarma)和譯師益西德(Ye shes sde)翻譯。以上內容收錄於此。 《菩薩地論》的註釋由學誠大師海云(rgya mtsho sprin)所著,由班智達·寂護(zhi ba bzang po)和譯師楚臣杰瓦(tshul khrims rgyal ba)翻譯,收錄於此。 《大乘阿毗達磨集論》四卷,由學誠大師聖解脫軍('phags pa thogs med)所著,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和班德益西德(Bande ye shes sde)翻譯。 《大乘共法戒律·阿毗達磨集論》五卷,由學誠大師聖解脫軍('phags pa thogs med)所著,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和班德益西德(Bande ye shes sde)翻譯。 《集論》的註釋,二千一百八十頌,八卷,由學誠大師世親(dbyig gnyen)所著,由班智達·覺窩杰(Jo bo rje)和譯師楚臣杰瓦(tshul khrims rgyal ba)翻譯。 《大乘集論釋》由居士比丘自性空(ngo bo nyid med)所著,二千七百七十四頌,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和班德益西德(Bande ye shes sde)翻譯。 《集論》第一品的解釋,對隱秘義進行分類的簡略解釋,以上內容收錄於此。舊目錄中說是學誠大師世親(dbyig gnyen)所著,但似乎並非如此。 《阿毗達磨集論釋》九卷,由學誠大師勝子(rgyal ba'i sras)所著,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和班德益西德(Bande ye shes sde)翻譯。 《集論》的根本頌和註釋,混合了勝子(rgyal sras)母子的解釋,由譯師益西德(Ye shes sde)和尼瑪堅贊(nyi ma rgyal mtshan)翻譯。 《唯識三十頌》,由學誠大師世親(dbyig gnyen)所著,由班智達·吉納彌扎(Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)和譯師益西德(Ye shes sde)翻譯。 《遮遣外境二十頌》,由學誠大師世親(dbyig gnyen)所著
【English Translation】 According to ancient annotations, this is the commentary on the 'Bodhisattvabhumi' by Jinamitra, divided into nine sections on the order of giving, and as much as was composed by the master Yontan 'od, translated by Jo bo rje and Nag tsho tshul khrims rgyal ba. The commentary on the 'Śīlapaṭala' (Chapter on Ethics) of the 'Bodhisattvabhumi' was composed by the master Yontan 'od, translated by Paṇḍita Prajñāvarma and the translator Ye shes sde. The extensive commentary on the 'Śīlapaṭala' (Chapter on Ethics) of the 'Bodhisattvabhumi' was composed by the master rGyal ba'i sras, translated by Paṇḍita Jinamitra, Prajñāvarma, and the translator Ye shes sde. These are included here. The commentary on the 'Bodhisattvabhumi' was composed by the master rGya mtsho sprin, translated by Paṇḍita Zhi ba bzang po and the translator Tshul khrims rgyal ba, and is included here. The 'Mahāyānasaṃgraha' (Summary of the Great Vehicle), in four fascicles, was composed by the master Ārya Asaṅga, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Bande Ye shes sde. The 'Mahāyānasaṃgraha' (Summary of the Great Vehicle), 'Thun mong gi sdom chos mngon pa kun las btus pa' (Abhidharmasamuccaya), in five fascicles, was composed by the master Ārya Asaṅga, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Bande Ye shes sde. The commentary on the 'Saṃgraha' (Summary), with 2180 ślokas in eight fascicles, was composed by the master Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jo bo rje and the translator Tshul khrims rgyal ba. The 'Mahāyānasaṃgraha-vyākhyā' (Explanation of the Summary of the Great Vehicle) was composed by the Upāsaka-bhikṣu Svabhāvaśūnya, with 2774 ślokas, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Bande Ye shes sde. The explanation of the first chapter of the 'Saṃgraha' (Summary), a condensed explanation that classifies the secret meanings, is included here. The old catalog says it was composed by the master Vasubandhu, but this seems unlikely. The commentary on the 'Abhidharmasamuccaya', in nine fascicles, was composed by the master rGyal ba'i sras, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Bande Ye shes sde. The explanation of the root text and commentary of the 'Abhidharmasamuccaya', mixed with the explanations of the mother and son rGyal sras, was translated by the translator Ye shes sde and Nyima rgyal mtshan. The 'Triṃśikā-vijñaptimātratā' (Thirty Verses on Representation-Only), which shows everything as representation-only, was composed by the master Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the translator Ye shes sde. The 'Viṃśatikā-kārikā' (Twenty Verses on Refuting External Objects) was composed by the master Vasubandhu.
། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་ བོ་དྷི་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཉི་ཤུ་པའི་རང་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། དཱ་ ན་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཞིང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨས་ཞུས་པ་རྣམས་བཞུགས་ སོ། ། ཝི་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་བམ་ པོ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏའི་ འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ ལ་ཕབ་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཐང་སང་ཙང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་རྒྱའི་སྐད་དུ་ བསྒྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལྷ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱའི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་ སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་ 7-193 མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་ བཤད། སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། དཱ་ ན་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཕུང་པོ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་བམ་པོ་བཞི་པ་ སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན་གྱིས་མཛད་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སའི་རྩ་ལག་ གིས་མཛད་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རྣམ་བཤད་རིགས་པའི་ འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ཤཱཀྱ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཝེནྡྲ་ རཀྵི་ཏའི་འགྱུར་ཚིགས་བཅད་བཞི་སྟོང་ཆིག་བརྒྱ་པ་བཞུགས་སོ། ། ཞི་པ་ལ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་བཤད་བམ་པོ་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི
【現代漢語翻譯】 由班智達吉那彌扎(Paṇḍita Jinamitra)、希連扎菩提(Śīlendrabodhi)、達那希拉(Dānaśīla)和譯師益西德(Ye shes sde)翻譯。《二十頌釋自釋》由導師世親(Vasubandhu)所著,由班智達吉那彌扎、希連扎菩提和譯師益西德翻譯。《三自性決定論》由導師世親所著,由班智達寂護(Śāntarakṣita)和譯師廓拉杰('Gos lhas btsas)翻譯。《五蘊論》由導師世親所著,由班智達吉那彌扎、希連扎菩提、達那希拉和譯師益西德翻譯。《分別論理百品經部》由班智達比殊達僧哈(Viśuddha Siṃha)、薩瓦若那提瓦(Sarvajñādeva)和譯師藏德瓦因扎raksaita(Rtsangs de vendra rakṣita)翻譯,曼殊師利瓦瑪(Mañjuśrī Varma)校訂。 《毗婆沙分別論》由導師世親所著,共十卷,由班智達比殊達僧哈、釋迦僧哈(Śākya Siṃha)和譯師藏德瓦因扎raksaita翻譯。《業成就論》由導師世親所著,由班智達比殊達僧哈和譯師藏德瓦因扎raksaita翻譯,達巴澤(Dpal brtsegs)最終確定。《大乘百法明門論》由導師世親所著,由漢地譯師唐三藏從梵文翻譯成中文,後由漢地大德法寶(Chos kyi rin chen)從中文翻譯成藏文。《三十頌釋》由導師羅丹(Blo brtan)所著,由班智達吉那彌扎、希連扎菩提和譯師益西德翻譯。《二十頌釋》的解釋,由導師調伏天(Dul ba'i lha)所著,由班智達吉那彌扎、希連扎菩提、達那希拉和譯師益西德翻譯。《五蘊差別論》共四卷,由導師羅丹所著。《五蘊廣釋》由導師薩益扎拉(Sa'i rtsa lag)所著。《五蘊釋》由導師功德光(Yon tan 'od)所著,由班智達吉那彌扎和達那希拉以及班德益西德翻譯。《分別論理釋》共十五卷,由班智達比殊達僧哈、釋迦僧哈和譯師德瓦因扎raksaita翻譯,共四千一百頌。 《寂天三十頌釋》共五卷,由導師調伏天所著。
【English Translation】 Translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and the translator Ye shes sde. 'Commentary on the Twenty Verses with Self-Commentary' composed by the teacher Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the translator Ye shes sde. 'The Determination of the Three Natures' composed by the teacher Vasubandhu, translated by Paṇḍita Śāntarakṣita and the translator 'Gos lhas btsas. 'The Treatise on the Five Aggregates' composed by the teacher Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and the translator Ye shes sde. 'The Hundred Sections of the Sūtra on Reasoning and Explanation' translated by Paṇḍita Viśuddha Siṃha, Sarvajñādeva, and the translator Rtsangs de vendra rakṣita, and revised by Mañjuśrī Varma. 'The Vibhāṣā Explanation of Reasoning' composed by the teacher Vasubandhu, in ten volumes, translated by Paṇḍita Viśuddha Siṃha, Śākya Siṃha, and the translator Rtsangs de vendra rakṣita. 'The Treatise on the Accomplishment of Action' composed by the teacher Vasubandhu, translated by Paṇḍita Viśuddha Siṃha and the translator Rtsangs de vendra rakṣita, and finalized by Dpal brtsegs. 'The Treatise on the Door to the Manifestation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle' composed by the teacher Vasubandhu, translated from Sanskrit to Chinese by the Chinese translator Tang Sanzang, and later translated from Chinese to Tibetan by the great Chinese monk Chos kyi rin chen. 'Commentary on the Thirty Verses' composed by the teacher Blo brtan, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, and the translator Ye shes sde. Explanation of the 'Commentary on the Twenty Verses,' composed by the teacher Dul ba'i lha, translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and the translator Ye shes sde. 'The Differentiation of the Five Aggregates' in four volumes, composed by the teacher Blo brtan. 'Extensive Explanation of the Five Aggregates' composed by the teacher Sa'i rtsa lag. 'Explanation of the Five Aggregates' composed by the teacher Yon tan 'od, translated by Paṇḍita Jinamitra and Dānaśīla, and the monk Ye shes sde. 'Commentary on the Explanation of Reasoning' in fifteen volumes, translated by Paṇḍita Viśuddha Siṃha, Śākya Siṃha, and the translator Devendra rakṣita, comprising four thousand one hundred verses. 'Śīpa's Commentary on the Thirty Verses' in five volumes, composed by the teacher Dul ba'i lha.
་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ལས་ གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། བློ་བཟང་ངང་ཚུལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ ཕབ་པ། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ། དབུ་མའི་ལམ་གྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་ལ་སེམས་ཙམ་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ལྟ་ བ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བསྟན་ནས། སྒོམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ བསྟན་བཅོས་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲོན་ མ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དེའི་དོན་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རད་དཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ 7-194 ཕྱིན་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་ པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་མདོར་ བསྡུས་ནས་བསྟན་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་མཛད་པ། (འདི་གོང་ གི་ཤེར་ཕྱིན་མན་ངག་ནས་བཀོལ་བར་སྣང་)པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། དགེ་བའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་ མཛད་པ། སྤྱོད་པ་དང་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་སྐོར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། སློབ་ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ ཀ་ར་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨའི་འགྱུར་བམ་པོ་གཉིས་པ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུའི་དཀའ་ འགྲེལ་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀྵེ་ལ་ཀ་ག་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ འོར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་ དཔོན་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཆིམས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱི་ འགྱུར། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ
【現代漢語翻譯】 由ལྷས་所作。 由班智達ཛི་ན་མི་ཏྲ་(Jinamitra,勝友)、ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་(Śīlendrabodhi,戒賢菩提)、དཱ་ན་ཤཱི་ལ་(Dānaśīla,施戒)、以及譯師ཡེ་ཤེས་སྡེ་(Yeshes De,智軍)翻譯。 《成就之釋論》,由བློ་བཟང་ངང་ཚུལ་(Lozang Ngangtsul)所作,由班智達བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་(Viśuddha Siṃha,凈獅子)和譯師རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏ་(Tsang Devenra Rakshita)翻譯,並由譯師དཔལ་བརྩེགས་(Pel Tsek)最終確定。 論師寂天(Śāntipa)所作《中觀莊嚴釋》,名為《中觀道成就》,在西藏被稱為《唯識莊嚴》,由譯師釋迦光(Śākya 'od)翻譯。 如是,在闡述了確立見地的論著之後,關於確立修行的論著有:論師聖無著(Ārya Asaṅga)所作《禪定燈》;論師陳那(Dignāga)所作《入瑜伽》,由班智達達磨室利跋陀羅(Dharmaśrībhadra)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)翻譯。 其意義解釋,論師法自在(Dharmavarma)所作《入瑜伽之口訣》,由班智達扎熱達那(Jarad Dāna)和譯師仁欽桑波翻譯。 《般若波羅蜜多口訣》,由論師寶生寂(Ratnākaraśānti)所作,由班智達寂護(Śīvabhadra)和譯師俄雷扎('Gos Lhasbtsas)翻譯。 簡略闡述瑜伽行派的修行要義,由論師智月(Jñānacandra)所作,由班智達慧鎧(Prajñāvarma)和譯師智軍翻譯。 《般若波羅蜜多修習口訣》,由論師寂天所作,由班智達拉布炯西瓦(Rabjyor Shiwai)和譯師定解賢(Tingngezin Zangpo)翻譯。 《般若波羅蜜多修習口訣》,由論師寂天所作。(此似從前述《般若波羅蜜多口訣》中摘錄)由班智達寂護和譯師俄雷扎翻譯。 名為《善樹》之釋論,由論師寶稱吉祥(Ratnakīrti)所作。 關於闡述行持和學處的章節: 《菩薩戒二十頌》,由論師旃陀羅果彌(Candragomin)所作,其釋論由論師寂護所作,由班智達 विद्याकरसिंह(Vidyākarasiṃha,明作獅子)和譯師曼殊室利跋摩(Mañjuśrīvarma)翻譯,第二卷。 《二十頌釋難》,由住持菩提賢(Byangchub Zangpo)所作,由班智達 क्षेळकाकगन(Kṣeḷakakagana)和譯師芒俄絳曲西饒(Mangor Jangchub Sherab)翻譯。 名為《法相決定》之釋論,由論師寶稱吉祥所作,由班智達彼者和譯師拉欽云丹巴(Lachim Yonten Bar)翻譯。 名為《中觀莊嚴口訣》,由論師寶生寂所作,由班智達阿摩伽(Amogha)
【English Translation】 Composed by Lhas. Translated by Paṇḍita Jinamitra, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and the translator Yeshes De. The commentary on accomplishment, composed by Lozang Ngangtsul, translated by Paṇḍita Viśuddha Siṃha and the translator Tsang Devenra Rakshita, and finalized by the translator Pel Tsek. The commentary on the Madhyamakālaṃkāra (Ornament of the Middle Way) by the teacher Śāntipa, called Madhyamakālamasiddha (Accomplishment of the Middle Way), known in Tibet as the Ornament of Mind-Only, translated by the translator Śākya 'od. Thus, after presenting the treatises that establish the view, the treatises that establish the practice are: The Lamp of Meditation by the teacher Ārya Asaṅga; Entering Yoga by the teacher Dignāga, translated by Paṇḍita Dharmaśrībhadra and the translator Rinchen Zangpo. Its meaning explained, the Instructions for Entering Yoga by the teacher Dharmavarma, translated by Paṇḍita Jarad Dāna and the translator Rinchen Zangpo. The Instructions on the Perfection of Wisdom by the teacher Ratnākaraśānti, translated by Paṇḍita Śīvabhadra and the translator 'Gos Lhasbtsas. Briefly explaining the meaning of the practice of the Yogācāra school, by the teacher Jñānacandra, translated by Paṇḍita Prajñāvarma and the translator Yeshes De. The Instructions for Meditating on the Perfection of Wisdom by the teacher Śāntipa, translated by Paṇḍita Rabjyor Shiwai and the translator Tingngezin Zangpo. The Instructions for Meditating on the Perfection of Wisdom by the teacher Śāntipa. (This seems to be extracted from the aforementioned Instructions on the Perfection of Wisdom) Translated by Paṇḍita Śīvabhadra and the translator 'Gos Lhasbtsas. The commentary called The Tree of Virtue, composed by the teacher Ratnakīrti. Regarding the sections that explain conduct and precepts: The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows by the teacher Candragomin, its commentary by the teacher Śīvabhadra, translated by Paṇḍita Vidyākarasiṃha and the translator Mañjuśrīvarma, volume two. The Difficult Points of the Twenty Verses Explained by the abbot Byangchub Zangpo, translated by Paṇḍita Kṣeḷakakagana and the translator Mangor Jangchub Sherab. The commentary called The Determination of Dharmas by the teacher Ratnakīrti, translated by the same Paṇḍita and the translator Lachim Yonten Bar. The Instructions on the Ornament of the Middle Way by the teacher Ratnākaraśānti, by Paṇḍita Amogha
་དང་། འོ་རུ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར། འདི་ཐམས་ཅད་བོད་ན་སེམས་ཙམ་ ལུགས་ཁོ་ནར་གྲགས་ནའང་། འགྲེལ་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་ལ་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་གསལ་ ཡང་། བྱམས་ཆོས་ལ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་དབུ་ མའི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 7-195 གནས་སྐབས་རྣམ་རིགས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ། སྒྲོ་བསྐུར་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལམ། ། གསལ་བྱེད་བྱམས་པ་ཐོགས་མེད་རྗེས་འབྲང་གཞུང་། ། བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བཀའ་ འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལྔ་པ། བཀའ་དང་པོའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། གསུམ་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བཀའི་ དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ། དང་པོ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པ་ མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། འཕགས་པ་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གདགས་ པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇིག་རྟེན་བཞག་པ་བམ་པོ་དགུ། འདི་ལ་དཀར་ཆག་ཆེན་མོ་ནས་ བམ་པོ་བདུན་ཞེས་འབྱུང་། ཟི་པ་ལ་རྒྱུ་གདགས་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་ སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར། ལས་གདགས་པ་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། པྲཛྙཱ་ ཝརྨ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་རྣམས་སོ། །འདི་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ བཀའ་རུ་འདོད་ལ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་བསྟན་བཅོས་སུ་བཞེད་དོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ གྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མདོ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། འི་པ་ལ་མཛོད་ཀྱི་རང་འགྲེལ་བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། 7-196 ཡི་རི་གཉིས་ལ་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་ཁྲི་ བརྒྱད་སྟོང་བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ། རྒྱལ་པོའི་སྲས་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ལི་ཤི་གཉིས་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གང་བ་སྤེལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། སི་པ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དང་སྦྱར་ བ་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཞི་གནས་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཤྲཱི་ད
【現代漢語翻譯】 雖然所有這些在西藏都只被稱為唯識宗,但有些註釋和解釋雖然明確是唯識宗,但包括《慈氏五論》在內的大部分,實際上是符合第三法輪的如來藏中觀派論著。 暫時展示各種名相之理, 遠離增損二邊的偉大中觀道。 闡明此道的彌勒、無著的隨行論著, 以十六又二之數莊嚴而住。 在《論著翻譯目錄·無垢光鬘》中,第四章是關於第三法輪總義解釋的部分。 第五章,關於第一法輪的部分。 第三部分是解釋第一法輪,即四諦法輪的論著。首先是闡述增上慧學的論著,即阿毗達磨論著:聖者大目犍連子所著的《施設論》,其中《世間施設》九卷。大目錄中記載為七卷。 《界施設論》六卷,由智友(梵文:Jinamitra)、智鎧(梵文:Prajñāvarma)和譯師益西德等翻譯。《業施設論》,由班智達智友(梵文:Jinamitra)、達那尸羅(梵文:Dānaśīla)、智鎧(梵文:Prajñāvarma)和益西德等翻譯。這些論著被分別說者認為是佛語,而經部師則認為是論著。世親論師所著的《阿毗達磨俱舍論》頌,由班智達智友(梵文:Jinamitra)和譯師吉祥積護翻譯。《阿毗達磨俱舍論》的註釋,名為《隨順經藏》,由眾賢論師所著。 《俱舍論自釋》三十卷,由班智達智友(梵文:Jinamitra)和譯師吉祥積護翻譯。 《阿毗達磨俱舍論》的解釋,名為《顯義》,八萬頌,六十卷,由國王之子名稱友所著,班智達毗首陀僧訶和譯師班德吉祥積翻譯。 《阿毗達磨俱舍論》的解釋,名為《隨相》,由導師圓滿增所著,班智達迦那迦瓦爾瑪和譯師帕擦尼瑪扎翻譯。 《阿毗達磨俱舍論》的解釋,名為《近要》,與經部相合,由尼泊爾班智達寂命所著,班智達扎雅室利達
【English Translation】 Although all of these are known in Tibet only as the Mind-Only school, some commentaries and explanations, while clearly Mind-Only, are actually treatises of the Tathāgatagarbha Madhyamaka school in accordance with the Third Turning of the Wheel of Dharma, including the Maitreya's Five Treatises. Temporarily showing the nature of various types of phenomena, The great Madhyamaka path, free from extremes of addition and subtraction. The treatises of Maitreya and Asaṅga, followers who clarify this path, Abide adorned with the number sixteen plus two. In the 'Catalogue of Translated Treatises: Garland of Immaculate Light,' the fourth chapter is about the general meaning of the Third Turning of the Wheel of Dharma. Chapter Five: About the First Turning of the Wheel of Dharma. The third part consists of treatises explaining the meaning of the First Turning of the Wheel of Dharma, the Four Noble Truths. First, there are the Abhidharma treatises that teach higher wisdom: The Treatise on Establishments by the great Venerable Maudgalyāyana's son, with the Treatise on the World Establishment in nine volumes. The Great Catalogue mentions seven volumes. The Treatise on the Establishment of Realms, six volumes, translated by Jinamitra, Prajñāvarma, and the translator Yeshe De, etc. The Treatise on Karma Establishment, translated by Paṇḍita Jinamitra, Dānaśīla, Prajñāvarma, and Yeshe De, etc. These are considered the Buddha's words by the Vaibhāṣikas, while the Sautrāntikas consider them treatises. The Verses of the Abhidharmakośa by Master Vasubandhu, translated by Paṇḍita Jinamitra and the translator Pal Tsek Rakshita. The commentary on the Abhidharmakośa, called 'Conforming to the Sutras,' by Master Saṃghabhadra. The Auto-commentary on the Kośa, thirty volumes, translated by Paṇḍita Jinamitra and the translator Pal Tsek Rakshita. The explanation of the Abhidharmakośa, called 'Clarifying the Meaning,' eighty thousand ślokas, sixty volumes, by the royal son Nāma-mitra, translated by Paṇḍita Viśuddha-siṃha and the translator Bande Pal Tsek. The explanation of the Abhidharmakośa, called 'Following the Characteristics,' by Master Guṇaprabha, translated by Paṇḍita Kanakavarma and the translator Pa Tsha Nyima Drak. The explanation of the Abhidharmakośa, called 'Nearly Necessary,' combined with the Sutras, by the Nepalese Paṇḍita Śāntarakṣita, Paṇḍita Jayaśrīdatta
ང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁམས་པ་ཤེས་ རབ་འོད་ཟེར་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཧི་པ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ནུའི་འགྱུར། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་གང་བ་སྤེལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་འགྲེལ་པ་ཆེན་མོ་ལས་མཆིམས་ཀྱིས་བཀོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ། ཆོས་མངོན་པ་ ལ་འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། ཆོས་མངོན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། ། གཉིས་པ་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དགོངས་ འགྲེལ་ལ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ བཞི་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ལ། དཔལ་ 7-197 བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་བཀའ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། མདོ་ སྡེ་པ་རྣམས་བསྟན་བཅོས་སུ་བཞེད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཨི་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་ པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྔ་བརྒྱ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་རན་དྷ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཤཱཀྱ་ བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། བསྟན་བཅོས་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ དྷརྨ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྱུར་ལ། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཅོས་ པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་དྷརྨ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྱུར་ལ། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ བཅོས་པ་རྣམས་སོ། ། གསུམ་པ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ དགོངས་འགྲེལ་ལ། བཀའ་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས་ཀྱི་ བཀའ་ལུང་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ལ། རྩ་བའི་ལུང་གི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། བཤད་པའི་ ལུང་གི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་ལུང་སོ་སོར་ཐར་པའི་དགོངས་ འགྲེལ་ནི། ཀུ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་གཞུང་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པར་ གྲགས་པ་ཤློ་ཀ་དགུ་སྟོང་བམ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་ལོ་ཙ
【現代漢語翻譯】 我是譯師康巴·謝饒沃賽的譯作。 《俱舍論釋·要義明燈》由論師世親(Vasubandhu)所著。由班智達瑜伽月(Yogacandra)和譯師嘉瓦協努(Jampal Shyönnu)翻譯。《俱舍論釋·隨相》由論師圓滿增長(Purna-vardhana)所著。由班智達卡納卡瓦瑪(Kanakavarma)和尼瑪扎(Nyima Drak)翻譯。據說這是赤米(Chim)從大釋論中引用的。《入阿毗達磨論集》由班智達吉那彌扎(Jinahmitra)、達納希拉(Dana-shila)和班智達耶謝德(Yeshe De)翻譯。還有《入阿毗達磨論》的各種解釋。 第二,主要闡述增上心學的經藏的意趣解釋: 《法句經》由阿羅漢法救(Dharmatrata)編輯,共五千五百四十頌。由班智達維迪亞卡拉普拉巴瓦(Vidyakara-prabhava)和譯師仁欽秋(Rinchen Chok)翻譯,由貝澤(Pel Tsek)校訂。分別說部(Sarvastivada)認為這是佛語,而經部(Sautrantika)則認為是論著。 《法句經釋》由論師慧鎧(She Rab Go Cha)所著,共一萬二千五百頌。由班智達吉然達納(Jirandhana)和譯師班德·釋迦洛哲(Shakya Lodrö)翻譯。《法界藏性釋》由論師龍樹(Nagarjuna)所著。由班智達耶謝寧布(Yeshe Nyingpo)和譯師貝澤翻譯。《本生鬘論》由論師世親(Vasubandhu)所著。由班智達達瑪卡拉(Dharmakara)和譯師班德·耶謝寧布翻譯,由班德·貝澤校訂。《本生鬘論釋》由論師世親所著。由班智達達瑪卡拉和譯師班德·耶謝寧布翻譯,由班德·貝澤校訂。 第三,主要闡述增上戒學之律藏的意趣解釋:對別解脫經的意趣解釋,以及共同的意趣解釋兩種。首先是別解脫經的意趣解釋: 《別解脫經》的釋論,據說由論師英雄(Pawa)所著,共九千頌,二十七卷。由班智達薩瓦吉那德瓦(Sarvajna-deva)和譯師...
【English Translation】 I am the translator Kham-pa Sherab Ozer's translation. The 'Lamp of Essential Points, Commentary on the Abhidharmakosa' was composed by the master Vasubandhu. Translated by the pandita Yogacandra and the translator Jampal Shyönnu. The 'Following the Characteristics, Commentary on the Abhidharmakosa' was composed by the master Purna-vardhana. Translated by the pandita Kanakavarma and Nyima Drak. It is said that Chim used this from the Great Commentary. The 'Compendium of Essences for Entering the Abhidharma' was translated by the pandita Jinahmitra, Dana-shila, and the monk Yeshe De. Also, various explanations of the 'Treatise on Entering the Abhidharma'. Second, the intention explanations of the Sutra Pitaka, which mainly teach the higher training in mind: The 'Collection of Specially Expressed Verses' was compiled by the arhat Dharmatrata, consisting of five thousand five hundred and forty shlokas. Translated by the pandita Vidyakara-prabhava and the translator Rinchen Chok, and finalized by Pel Tsek. The Sarvastivadins consider this to be the word of the Buddha, while the Sautrantikas consider it to be a treatise. The 'Commentary on the Collection of Specially Expressed Verses' was composed by the master She Rab Go Cha, consisting of twelve thousand five hundred shlokas. Translated by the pandita Jirandhana and the translator Bande Shakya Lodrö. The 'Explanation of the Essence of the Dharmadhatu' was composed by the master Nagarjuna. Translated by the pandita Yeshe Nyingpo and the translator Pel Tsek. The 'Condensed Treatise in Verse' was composed by the master Vasubandhu. Translated by the pandita Dharmakara and the translator Bande Yeshe Nyingpo, and revised by Bande Pel Tsek. The 'Commentary on the Condensed Treatise in Verse' was composed by the master Vasubandhu. Translated by the pandita Dharmakara and the translator Bande Yeshe Nyingpo, and revised by Bande Pel Tsek. Third, the intention explanations of the Vinaya Pitaka, which mainly teach the higher training in discipline: The intention explanations of the individual teachings, and the common intention explanations. First, the intention explanations of the individual teachings of the Pratimoksha: The commentary on the Pratimoksha Sutra, said to be composed by the master Hero (Pawa), consisting of nine thousand shlokas, twenty-seven volumes. Translated by the pandita Sarvajna-deva and the translator...
ཱ་བ་ཀླུའི་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཁུ་པ་ལ་སོ་སོ་ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། 7-198 འདུལ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་བ་ལ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་ བ་ཤེས་རབ་དང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འགྱུར། སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་བྱང་དང་ མེད་པ་གཅིགསོ་སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་བྱེད་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་ བྱང་མེད་པ་གཅིག་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གུ་ངུ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་ པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་པར་གྲགས་ པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ བཞུགས་སོ། ། ཅུ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གི་བརྗེད་བྱང་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་པར་གྲགས་ པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སོ་སོར་ཐར་པའི་འགྲེལ་ པ་ཚིག་གི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཀ་ལྱཱ་ན་མི་ཏྲས་མཛད་ པའི་དུམ་བུ་གཅིག འདུལ་བ་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་མཇུག་མ་ཚང་བ་གཅིག དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ ཐར་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་མེད་པ་གཅིག་དང་། གཉིས་པ་བཤད་པའི་ལུང་གི་དགོངས་འགྲེལ་ལ། ལུང་གཞིའི་འགྲེལ་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་ པ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དགག་དབྱེའི་འཕྲོ་བམ་པོ་ བཅུ་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་བཞུགས་སོ། ། ཆུ་པ་ལ་འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ་ཤློ་ ཀ་ལྔ་སོང་ཆིག་བརྒྱ་བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་འགྱུར། འདུལ་བ་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ 7-199 མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ཇུ་པ་ལ་འདུལ་བ་ལུང་བླ་མའི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཞུ་བའི་འགྲེལ་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། མགོ་མཇུག་གཉི་ག་ནས་མ་ཚང་བ་གཅིག་དང་། གཉིས་ པ་འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་སྤྱིའི་དགོངས་འགྲེལ་ནི། རྩ་བའི་ལུང་དང་བཤད་པའི་ལུང་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་སློབ་ དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བམ་པོ་དགུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་ མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཆོ་ག་ལག་ལེན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་ པ་ལས་བ
【現代漢語翻譯】 這是克魯伊·嘉燦(Klu'i rGyal mtshan)翻譯的。 庫帕拉的《別解脫經》註釋,由阿阇黎卡亞帕·維西斯塔(Khyad par bShes gNyen)所著。 《律藏總集》('Dul ba bsDus pa),共十三卷。由班智達希蘭德拉菩提(Shi len dra bo dhi)、釋迦·帕拉巴瓦(Shakya pra bha ba)和譯師毗盧遮那·拉克希塔(Vai ro tsa na rakshi ta)翻譯。班智達吉那·希里巴扎(Jn~Ana shrI bha dra)和譯師嘉瓦·謝拉(rGyal ba shes rab)以及釋迦·維西斯塔(Shakya bshes gNyen)的譯本。《別解脫經》註釋的作者署名和沒有作者署名的是同一個。《別解脫經》註釋《不忘失之憶念》(mi brjed pa'i dran byed)的作者署名和沒有作者署名的是同一個。 古古(Gu gu)的《別解脫經廣釋·律藏總集》(so sor thar pa'i mdo'i rgya cher 'grel pa 'dul ba kun las btus pa),由阿阇黎德里美·維西斯塔(Dri med bshes gNyen)所著,據說有五十卷。由班智達吉那彌扎(Ji na mi tra)、薩瓦吉那提瓦(Sarba jn~A de va)和校勘譯師克魯伊·嘉燦翻譯。 楚帕拉的《別解脫經》註釋《詞句備忘錄》(tshig gi brjed byang),據說由達那希拉(dA na shI las)所著。由班智達吉那彌扎和譯師克魯伊·嘉燦翻譯。《別解脫經》註釋《生起詞句之喜悅》(tshig gi dga' ba bskyed pa),由阿阇黎多德欽巴·卡拉亞那彌扎(mDo sde 'dzin pa ka lyA Na mi tra)所著,共一卷。《律藏事聚》('dul ba bya ba'i phung po)的結尾不完整,共一卷。比丘尼《別解脫經》註釋,沒有作者署名和譯者署名,共一卷。 第二,關於解釋經典的意趣,對於根本經典的註釋,由多德欽巴·格勒·維西斯塔(dGe legs bshes gNyen)所著。《布薩根本》(gso sbyong gi gzhi)的辯論部分,到第十二卷為止。 楚帕拉的《律分別經》註釋,由阿阇黎杜拉瓦拉(Dul ba lhas)所著,有一百零五頌,共十七卷。由班智達吉那彌扎和譯師克魯伊·嘉燦翻譯。《律小事經》註釋,由阿阇黎楚臣堅(tshul khrims bskyangs)所著。 由班智達希里布達香提(shrI bud dha shAnti)和譯師格瓦洛哲(dGe ba'i blo gros)翻譯,共有兩部。 朱帕拉的《律上經差別·律請問經》註釋,由多德欽巴·格瓦·維西斯塔(dGe ba'i bshes gNyen)所著。從頭到尾都不完整,共一部。第二,關於律藏經文總體的意趣,對於根本律藏和解釋律藏的所有意趣進行定義,即《律根本經》('dul ba mdo rtsa ba),由阿阇黎云丹沃(Yon tan 'od)所著,有兩千七百頌,共九卷。由班智達吉那彌扎和譯師克魯伊·嘉燦翻譯。對於儀軌實踐進行定義,從...
【English Translation】 This is translated by Klu'i rGyal mtshan. The commentary on the Pratimoksha Sutra of Khupala, authored by Acharya Khyad par bShes gNyen. The 'Compendium of Vinaya' ('Dul ba bsDus pa), in thirteen volumes. Translated by Paṇḍita Shīlendrabodhi, Shakya Prabha, and the translator Vairocana Rakshita. The translation of Paṇḍita Jñāna Shrībhadra and the translators rGyal ba shes rab and Shakya bshes gNyen. The commentary on the Pratimoksha Sutra with and without author's name are the same. The commentary on the Pratimoksha Sutra 'Memory of Non-forgetting' (mi brjed pa'i dran byed) with and without author's name are the same. The extensive commentary on the Pratimoksha Sutra, 'Collected from All Vinayas' (so sor thar pa'i mdo'i rgya cher 'grel pa 'dul ba kun las btus pa) of Gugu, authored by Acharya Drimed bshes gNyen, said to be in fifty volumes. Translated by Paṇḍita Jinamitra, Sarvajñādeva, and the revising translator Klu'i rGyal mtshan. The commentary on the Pratimoksha Sutra of Chupala, 'Notes on Words' (tshig gi brjed byang), said to be authored by Dānashīla. Translated by Paṇḍita Jinamitra and the translator Klu'i rGyal mtshan. The commentary on the Pratimoksha Sutra, 'Generating Joy of Words' (tshig gi dga' ba bskyed pa), authored by Acharya mDo sde 'dzin pa Kalyāṇamitra, in one section. One incomplete final section of the 'Collection of Vinaya Matters' ('dul ba bya ba'i phung po). One commentary on the Bhikshuni Pratimoksha Sutra, without author's name and translator's name. Secondly, regarding the interpretation of the meaning of the explained scriptures, the commentary on the root scripture, authored by mDo sde 'dzin pa dGe legs bshes gNyen. The debate section of the 'Root of Posadha' (gso sbyong gi gzhi), up to the twelfth volume. The commentary on the Vinaya Vibhanga Sutra of Chupala, authored by Acharya Dulavalha, with one hundred and five shlokas, in seventeen volumes. Translated by Paṇḍita Jinamitra and the translator Klu'i rGyal mtshan. The commentary on the Vinaya Kshudraka Sutra, authored by Acharya Tshulkhrims bskyangs. Translated by Paṇḍita Shrībuddhashanti and the translator dGe ba'i blo gros, in two parts. The commentary on the Vinaya Uttara Sutra Vishesa, the Vinaya Pariprccha Sutra, of Jupala, authored by mDo sde 'dzin pa dGe ba'i bshes gNyen. Incomplete from beginning to end, in one part. Secondly, regarding the general meaning of the Vinaya teachings, defining all the meanings of the root Vinaya and the explained Vinaya, namely the 'Root Vinaya Sutra' ('dul ba mdo rtsa ba), authored by Acharya Yontan 'od, with two thousand seven hundred shlokas, in nine volumes. Translated by Paṇḍita Jinamitra and the translator Klu'i rGyal mtshan. Defining the practice of rituals, from...
རྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་བདུན་ བརྒྱ་བམ་པོ་དགུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཉུ་ཏུ་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་མདོའི་འགྲེལ་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ལངྒ་དེ་བ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་ག་རོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཐུ་དུ་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་མདོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བམ་པོ་བདུན་ཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ནུ་པ་ལ་འདུལ་བ་མདོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱེད་པས་མཛད་པ་དང་། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དཔལ་འཕགས་པ་ས་གའི་ལྷས་མཛད་པ་བམ་ པོ་ལྔ་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། 7-200 པུ་པ་ལ་འདུལ་བ་མདོའི་འགྲེལ་ཆུང་ཡོན་ཏན་འོད་མར་གྲགས་པ་བཞུགས། འདི་བོད་ མར་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། ། ཕུ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་ བརྒྱ་པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ་འོད་ལྡན་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་གཉིས། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། སུམ་བརྒྱ་པའི་བཤད་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་ བ་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤཱནྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། དགེ་ ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལྔ་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཀྱང་ཟེར། ཁ་ཆེ་དགེ་ འདུན་བཟང་པོས་མཛད་ཀྱང་ཟེར་བ། པཎྜི་ཏ་མུ་ནེ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་དོན་བརྒྱད་མ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཡང་ལྔ་བཅུ་པའི་ འགྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་བོད་ཀྱི་མཁན་ པོ་ཆེན་པོ་དག་གི་བརྗེད་བྱང་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་མདོ་སྡེ་ འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ མཆོག་གི་འགྱུར། གླེང་གཞི་དང་གང་ཟག་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཏ་བ་ལ་ཤྲཱི་ བྷ་དྲས་མཛད་པ། དཔེ་ཁ་ཅིག་ན་བི་མ་ལ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་ཟེར། དགེ་ཚུལ་གྱི་དང་པོའི་ལོ་དྲི་ བ། པཎྜི་ཏ་ན་ར་ས་དེ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དགེ་སློང་གི་ལོ་དྲི་བ་ སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བ། འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། དེའི་རང་ འགྲེལ་གཉིས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཀ་ལྱ་ན་མི
【現代漢語翻譯】 《根本律藏論》由導師功德光(Yon tan 'od)所著,共三千七百頌,分為九卷。是班智達吉那彌扎(Dzi na mi tra)和譯師龍王幢(Klu'i rgyal mtshan)的譯本。 《二律經釋·自釋》由導師功德光所著,共一萬四千頌。是班智達阿朗嘎德瓦(A-lang-ga de-ba)和譯師噶饒·戒律生處(Ga rod tshul khrims 'byung gnas sbas pa)的譯本。 《二律經廣釋》由導師法友(Chos kyi bshes gnyen)所著,共二萬一千頌,分為七十卷。是班智達吉那彌扎和譯師龍王幢的譯本。 《律經釋》由導師慧作(Shes rab byed pa)所著。《律經句頌·花鬘》由吉祥聖天(Dpal 'phags pa sa ga'i lhas)所著,共五卷,以上二部。 《律經小釋·功德光》據說是功德光所著。但對此,藏地有爭議。 《沙彌戒句頌》三百頌,由導師釋迦光(Shakya 'od)所著,及其自釋《光明》,共八卷。是班智達薩瓦吉那德瓦(Sarba dznya de-ba)和譯師藏·天護(Rtsangs de-wen-dra rakshi-ta)的譯本。《三百頌釋·利弟子》由調伏天(Dul ba lhas)所著。是班智達布達香提(Buddha shanti)和譯師善慧(Dge ba'i blo gros)的譯本。《沙彌戒句頌》五十頌,據說由導師龍樹(Klu sgrub)所著,也有人說是克什米爾善賢(Kha che dge 'dun bzang po)所著。是班智達牟尼瓦爾瑪(Muni warma)和譯師益西德(Ye shes sde)的譯本。其釋《八十義》由導師蓮花戒(Ka ma la shi la)所著。另有《五十頌釋·一切有部沙彌行事》,這似乎是藏地大堪布們的備忘錄。《沙彌學處根本經》由持經善友(Mdo sde 'dzin pa dge ba'i bshes gnyen)所著。是班智達瑪哈扎那(Maha dzana)和譯師青年勝(Gzhon nu mchog)的譯本。《開端及攝人句頌》由班智達巴拉室利巴扎(Bala shri bhadra)所著。有些版本說是維瑪拉室利(Bi ma la shris)所著。《沙彌初年問》由班智達那拉薩德瓦(Na ra sa de ba)和譯師嘉瓦謝饒(Rgyal ba shes rab)的譯本。《比丘年問》由導師蓮花生(Padma 'byung gnas)所著。是班智達迪龐嘎惹(Di pam ka ra)和室利吉那那(Shri dznyana)以及譯師戒律勝(Tshul khrims rgyal ba)所譯。《律問句頌》及其自釋二者,由持經卡拉雅納彌 《根本律藏論》由導師功德光(Yon tan 'od)所著,共三千七百頌,分為九卷。是班智達吉那彌扎(Dzi na mi tra)和譯師龍王幢(Klu'i rgyal mtshan)的譯本。 《二律經釋·自釋》由導師功德光所著,共一萬四千頌。是班智達阿朗嘎德瓦(A-lang-ga de-ba)和譯師噶饒·戒律生處(Ga rod tshul khrims 'byung gnas sbas pa)的譯本。 《二律經廣釋》由導師法友(Chos kyi bshes gnyen)所著,共二萬一千頌,分為七十卷。是班智達吉那彌扎和譯師龍王幢的譯本。 《律經釋》由導師慧作(Shes rab byed pa)所著。《律經句頌·花鬘》由吉祥聖天(Dpal 'phags pa sa ga'i lhas)所著,共五卷,以上二部。 《律經小釋·功德光》據說是功德光所著。但對此,藏地有爭議。 《沙彌戒句頌》三百頌,由導師釋迦光(Shakya 'od)所著,及其自釋《光明》,共八卷。是班智達薩瓦吉那德瓦(Sarba dznya de-ba)和譯師藏·天護(Rtsangs de-wen-dra rakshi-ta)的譯本。《三百頌釋·利弟子》由調伏天(Dul ba lhas)所著。是班智達布達香提(Buddha shanti)和譯師善慧(Dge ba'i blo gros)的譯本。《沙彌戒句頌》五十頌,據說由導師龍樹(Klu sgrub)所著,也有人說是克什米爾善賢(Kha che dge 'dun bzang po)所著。是班智達牟尼瓦爾瑪(Muni warma)和譯師益西德(Ye shes sde)的譯本。其釋《八十義》由導師蓮花戒(Ka ma la shi la)所著。另有《五十頌釋·一切有部沙彌行事》,這似乎是藏地大堪布們的備忘錄。《沙彌學處根本經》由持經善友(Mdo sde 'dzin pa dge ba'i bshes gnyen)所著。是班智達瑪哈扎那(Maha dzana)和譯師青年勝(Gzhon nu mchog)的譯本。《開端及攝人句頌》由班智達巴拉室利巴扎(Bala shri bhadra)所著。有些版本說是維瑪拉室利(Bi ma la shris)所著。《沙彌初年問》由班智達那拉薩德瓦(Na ra sa de ba)和譯師嘉瓦謝饒(Rgyal ba shes rab)的譯本。《比丘年問》由導師蓮花生(Padma 'byung gnas)所著。是班智達迪龐嘎惹(Di pam ka ra)和室利吉那那(Shri dznyana)以及譯師戒律勝(Tshul khrims rgyal ba)所譯。《律問句頌》及其自釋二者,由持經卡拉雅納彌
【English Translation】 The 'Root Vinaya Treatise' composed by the teacher Yontan 'od, consisting of 3700 shlokas, divided into nine volumes. It is the translation of Pandit Dzi na mi tra and translator Klu'i rgyal mtshan. The 'Explanation of the Two Vinaya Sutras - Self-Explanation' composed by the teacher Yontan 'od, consisting of 14,000 shlokas. It is the translation of Pandit A-lang-ga de-ba and translator Ga rod tshul khrims 'byung gnas sbas pa. The 'Extensive Explanation of the Two Vinaya Sutras' composed by the teacher Chos kyi bshes gnyen, consisting of 21,000 shlokas, divided into seventy volumes. It is the translation of Pandit Dzi na mi tra and translator Klu'i rgyal mtshan. The 'Explanation of the Vinaya Sutra' composed by the teacher Shes rab byed pa. 'Vinaya Sutra Verses - Garland of Flowers' composed by Dpal 'phags pa sa ga'i lhas, consisting of five volumes, these two. The 'Small Explanation of the Vinaya Sutra - Yontan 'od' is said to be composed by Yontan 'od. However, there is controversy about this in Tibet. The 'Shramanera Precepts in Verses' of 300 verses, composed by the teacher Shakya 'od, and its self-explanation 'Light', consisting of eight volumes. It is the translation of Pandit Sarba dznya de-ba and translator Rtsangs de-wen-dra rakshi-ta. The 'Explanation of the 300 Verses - Benefit to Disciples' composed by Dul ba lhas. It is the translation of Pandit Buddha shanti and translator Dge ba'i blo gros. The 'Shramanera Precepts in Verses' of 50 verses, said to be composed by the teacher Nagarjuna (Klu sgrub), or by the Kashmiri virtuous sage (Kha che dge 'dun bzang po). It is the translation of Pandit Muni warma and translator Ye shes sde. Its explanation 'Eighty Meanings' composed by the teacher Kamalashila (Ka ma la shi la). Also, the 'Explanation of the 50 Verses - Activities of the Sarvastivadin Shramanera', this seems to be a memorandum of the great Tibetan Khenpos. The 'Root Sutra of the Shramanera's Training' composed by the Sutra Holder Virtuous Friend (Mdo sde 'dzin pa dge ba'i bshes gnyen). It is the translation of Pandit Maha dzana and translator Gzhon nu mchog. The 'Verses on the Beginning and Gathering of Individuals' composed by Pandit Bala shri bhadra. Some versions say it was composed by Vimala shris. The 'Shramanera's First Year Questions' translated by Pandit Na ra sa de ba and translator Rgyal ba shes rab. The 'Bhikshu's Year Questions' composed by the teacher Padmasambhava (Padma 'byung gnas). Translated by Pandit Dipamkara (Di pam ka ra) and Shri dznyana and translator Tshul khrims rgyal ba. The 'Vinaya Questions in Verses' and its self-explanation, both by the Sutra Holder Kalyana Mi The 'Root Vinaya Treatise' composed by the teacher Yontan 'od, consisting of 3700 shlokas, divided into nine volumes. It is the translation of Pandit Dzi na mi tra and translator Klu'i rgyal mtshan. The 'Explanation of the Two Vinaya Sutras - Self-Explanation' composed by the teacher Yontan 'od, consisting of 14,000 shlokas. It is the translation of Pandit A-lang-ga de-ba and translator Ga rod tshul khrims 'byung gnas sbas pa. The 'Extensive Explanation of the Two Vinaya Sutras' composed by the teacher Chos kyi bshes gnyen, consisting of 21,000 shlokas, divided into seventy volumes. It is the translation of Pandit Dzi na mi tra and translator Klu'i rgyal mtshan. The 'Explanation of the Vinaya Sutra' composed by the teacher Shes rab byed pa. 'Vinaya Sutra Verses - Garland of Flowers' composed by Dpal 'phags pa sa ga'i lhas, consisting of five volumes, these two. The 'Small Explanation of the Vinaya Sutra - Yontan 'od' is said to be composed by Yontan 'od. However, there is controversy about this in Tibet. The 'Shramanera Precepts in Verses' of 300 verses, composed by the teacher Shakya 'od, and its self-explanation 'Light', consisting of eight volumes. It is the translation of Pandit Sarba dznya de-ba and translator Rtsangs de-wen-dra rakshi-ta. The 'Explanation of the 300 Verses - Benefit to Disciples' composed by Dul ba lhas. It is the translation of Pandit Buddha shanti and translator Dge ba'i blo gros. The 'Shramanera Precepts in Verses' of 50 verses, said to be composed by the teacher Nagarjuna (Klu sgrub), or by the Kashmiri virtuous sage (Kha che dge 'dun bzang po). It is the translation of Pandit Muni warma and translator Ye shes sde. Its explanation 'Eighty Meanings' composed by the teacher Kamalashila (Ka ma la shi la). Also, the 'Explanation of the 50 Verses - Activities of the Sarvastivadin Shramanera', this seems to be a memorandum of the great Tibetan Khenpos. The 'Root Sutra of the Shramanera's Training' composed by the Sutra Holder Virtuous Friend (Mdo sde 'dzin pa dge ba'i bshes gnyen). It is the translation of Pandit Maha dzana and translator Gzhon nu mchog. The 'Verses on the Beginning and Gathering of Individuals' composed by Pandit Bala shri bhadra. Some versions say it was composed by Vimala shris. The 'Shramanera's First Year Questions' translated by Pandit Na ra sa de ba and translator Rgyal ba shes rab. The 'Bhikshu's Year Questions' composed by the teacher Padmasambhava (Padma 'byung gnas). Translated by Pandit Dipamkara (Di pam ka ra) and Shri dznyana and translator Tshul khrims rgyal ba. The 'Vinaya Questions in Verses' and its self-explanation, both by the Sutra Holder Kalyana Mi
་ཏྲས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བཞི་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གི་ བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཀ་ 7-201 ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཟང་སྐྱོང་གི་འགྱུར། སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་ དཔོན་བྷ་བྱས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། སྡེ་པ་ཐ་དད་ པར་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །དེ་གསུམ་འདུལ་བ་ དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་བསམས་ནས་སྔོན་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་ བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་འདུག་པ་བཞིན་བྲིས་སོ། །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་ རང་འགྲེལ་གཉིས་པཎྜི་ཏ་པུ་ནྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ ཀྱི་འགྱུར། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱང་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ པྲ་བྷ་བ་ཀཱ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། འདི་སྔོན་གྱི་དཀར་ཆག་ཆེན་མོ་ ལས་བཀར་བཤད། གཞུང་གི་ངོ་བོ་བལྟས་ན་བསྟན་བཅོས་སུ་གསལ་བས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ སྡེར་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིས་སོ། ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། པཎྜི་ཏ་ དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཀུ་ན་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། པཎྜི་ཏ་པདྨ་ ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་ བརྗོད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛེ་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་དག་ འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པར་བཤད་པས་འདིར་བྲིས་སོ། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད། ། རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་། ། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྗེས་འབྲང་བསླབ་པ་གསུམ། ། སྟོན་བྱེད་གཞུང་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། ། 7-202 བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བཀའ་དང་ པོའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ དྲུག་པ། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ད་ནི་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་གའི་ནང་ནས་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་པ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། བུ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབསསུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨའི་འགྱུར། དེའི་རྒྱ་ ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། པཎྜི
【現代漢語翻譯】 《律經》,六千六百六十四頌,由班智達達摩伽羅(梵文:Dharmakara,意為「法之源」)和譯師貝策(藏文:Dpal brtsegs)翻譯。 導師友自在(梵文:Dvyig gi bshes gnyen)所著,闡述宗義差別的法輪,由班智達達摩伽羅和譯師桑炯(藏文:bZang skyong)翻譯。 區分部派及解釋,由導師巴瓦(梵文:Bha byas)所著,由覺沃杰(藏文:Jo bo rje,即阿底峽尊者)和納措楚臣堅貝(藏文:Nag tsho tshul khrims rgyal ba)翻譯。 導師杜瓦拉哈(梵文:Dul ba lha)所著的《部派差別略述》。以上三部雖非真正的律藏,但考慮到它們與律藏的關聯,故如前人所為,將其列于律藏之列。 居士戒第八條及其自釋,由班智達布尼亞夏利(梵文:Punya Shri)所著,由該班智達和譯師達瑪扎(藏文:Dar ma grags)翻譯。 名為《修習解脫道之功德》之論,由班智達維迪亞扎巴瓦伽羅(梵文:Vidya Prabha va kara)和譯師班德貝策(藏文:Bande dpal brtsegs)翻譯。此論見於早期的大目錄,且其內容明顯屬於論著,故前人亦將其列于論著之列。 《金色傳》,屬於律藏之部,由班智達達摩希利巴扎(梵文:Dharma Shri Bhadra)和仁欽桑波(藏文:Rin chen bzang po)翻譯。《鳩那羅傳》,由班智達貝瑪伽羅瓦瑪(梵文:Padma Kara Varma)和譯師仁欽桑波翻譯。《喜友傳》,由班智達阿杰達希利巴扎(梵文:Ajeta Shri Bhadra)和譯師釋迦沃(藏文:Shakya 'od)翻譯。導師桑瓦欽(藏文:gSang ba sbyin)所著《七少女傳》。以上傳記因被認為是律藏的一部分,故在此列出。 一切法無我,亦無眾生, 乃是闡述由因緣而生之教義的論著。 初法輪之後,三學之道, 闡述此道的論著共五十八部。 出自《論著翻譯目錄——無垢光鬘》,初法輪之章,第五章。 第六章:本生故事之章 現在,從三法輪中酌情選取,彙集菩薩律藏中各種本生故事。 導師聖勇(梵文:Arya Vira)所著《布巴拉本生經》,三十四品,共十二卷,由班智達維迪亞伽羅悉達(梵文:Vidya Kara Siddha)和譯師曼殊希利瓦瑪(梵文:Manjushri Varma)翻譯。其廣釋,由導師達摩吉地(梵文:Dharma Kirti)所著,由班智
【English Translation】 The 'Vinaya Sutra', consisting of six thousand six hundred and sixty-four shlokas, translated by Pandit Dharmakara (Sanskrit: Dharmakara, meaning 'Source of Dharma') and the translator Dpal brtsegs. The 'Wheel of Differentiation of Tenets', composed by the teacher Dvyig gi bshes gnyen, translated by Pandit Dharmakara and the translator bZang skyong. 'Distinguishing and Explaining the Schools', composed by the teacher Bha byas, translated by Jo bo rje (Atisha) and Nag tsho tshul khrims rgyal ba. 'Abridged Exposition of the Schools', composed by the teacher Dul ba lha. These three, although not actual Vinaya, are included in the Vinaya section as done by previous scholars, considering their connection to the Vinaya. The eighth precept of a layperson and its auto-commentary, composed by Pandit Punya Shri, translated by the same Pandit and the translator Dar ma grags. A treatise titled 'Explanation of the Qualities of Training on the Path of Liberation', by Pandit Vidya Prabha va kara and the translator Bande dpal brtsegs. This was extracted from the early great catalog. Considering the nature of the text, it is clearly a treatise, so previous scholars also included it in the treatise section. 'The Golden Story', which belongs to the Vinaya section, translated by Pandit Dharma Shri Bhadra and Rin chen bzang po. 'The Kunala Story', translated by Pandit Padma Kara Varma and the translator Rin chen bzang po. 'The Story of the Joyful Friend', translated by Pandit Ajeta Shri Bhadra and the translator Shakya 'od. 'The Story of the Seven Young Women', composed by the teacher gSang ba sbyin. These Jataka tales are included here because they are said to belong to the Vinaya section. All phenomena are without self or sentient beings, A treatise that explains that they arise from causes and conditions. Following the first turning of the wheel, the three trainings, There are fifty-eight treatises that explain this path. From the 'Catalog of Translated Treatises - Garland of Immaculate Light', Chapter Five, the chapter on the first turning of the wheel. Chapter Six: The Chapter on Jataka Tales Now, selecting appropriately from the three turnings of the wheel, a collection of various Jataka tales from the Bodhisattva Vinaya section. The 'Bupala Jataka', composed by the teacher Arya Vira, thirty-four chapters, in twelve volumes, translated by Pandit Vidya Kara Siddha and the translator Manjushri Varma. Its extensive commentary, composed by the teacher Dharma Kirti, by the Pandit
་ཏ་ཛ་རན་དཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་ གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། མུ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་བས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་ སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་དེ་ཝ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་ འགྱུར། གཞོན་ནུ་གཙུག་ན་དགའ་བའི་སྐྱེས་རབས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་འགྱུར། རིག་པ་འཛིན་པ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་སྐྱེས་རབས་ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ དཔལ་དགའ་བའི་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ལཀྵཱི་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་སྟོན་རྡོར་རྒྱལ་གྱི་ འགྱུར། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་རབས། སིང་ག་གླིང་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ནན་ཏ་ཤྲཱི་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློ་བྱང་འབུལ་གྱི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཙུ་པ་ལ་སྙན་དངག་མཁན་དགེ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་སྟོན་ རྡོར་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཚུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ 7-203 ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ས་དབང་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོའི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཆོས་གཎྜིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྙན་ངགས་ ཆེན་པོ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོའི་སྤྱོད་པ་དཔལ་དགའ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ། དཔང་ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཐོག་མར་གནས་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག པཎྜི་ཏ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དཔང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། སྐྱེས་རབས་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་ཡིན་པས། སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་གསེབ་ ནས་བཏུས་པ་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་ཞིང་། བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ག་དང་འབྲེལ་པར་ སྣང་བས་འདིར་བྲིས་སོ། ། གང་ཞིག་རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས། ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་ཐར་སྐྱེས་པའི་རབས། ། སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པ་དགུ་བཞུགས་སོ། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྐྱེས་རབས་ ཀྱི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །། ༈ བདུན་པ། གཏམ་དུ་བྱ་བ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ག་དང་སྤྱིར་འབྲེལ་བ། གཏམ་དུ་བྱ་བ་དང་སྤྲིང་ཡིག་ སྣ་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 《塔札然達那》和譯師釋迦慧的兩個譯本在此。 穆帕拉論師勝子獅子所著的《本生故事三十五》。班智達阿蘭卡德瓦和譯師持戒生隱所譯。《童子上樂本生》,世間皆喜之戲劇,論師旃陀羅果彌所著。班智達基爾提旃陀羅和譯師扎巴堅贊所譯。《持明云乘本生》,龍皆喜之戲劇,吉祥喜天所著。班智達拉克希米卡拉和譯師香敦多杰堅贊所譯。《度脫一切本生》。僧伽羅洲大班智達阿難陀室利和譯師格西降布所譯諸本在此。 祖巴拉詩學家善自在所著的《菩薩本生傳——如意藤》。班智達拉克希米卡拉和譯師香敦多杰堅贊所譯本在此。 祖巴拉論師馬鳴所著的名為《佛陀行傳》之大詩。班智達薩旺桑布和譯師洛哲嘉波所譯。《菩薩本生傳之法犍稚聲》,論師勇所著。班智達喀且釋迦室利巴扎和譯師努布絳巴貝所譯。大詩《聖潔白蓮行傳》,吉祥喜所賜。邦譯師洛哲堅巴所譯。偈頌集粹之最初六偈。班智達至尊普賢和邦洛丹所譯。 這些本生故事是菩薩的調伏法。以前寫在菩薩行品中也可以,但似乎是從最初和最後的教法輪中選取的居多,而且似乎與三個教法輪都有關聯,所以寫在這裡。 以偉大菩提心的力量, 一心行持利他之精進, 示現難行之解脫本生傳, 共有九種教典。 在《教典翻譯目錄——無垢光鬘》中,《本生故事》部分是第六章。 第七章:關於講述和各種書信的章節。 與三個教法輪普遍相關。關於講述和各種書信。
【English Translation】 Here are two translations: 'Ta Ja Ran Da Na' and the translator Shakya Lodro. 'Thirty-Five Jataka Tales' composed by Mupala, the teacher, Son of the Victorious One, Lion Foot-Holder. Translated by Pandit Alamka Deva and the translator Tsultrim Jungne (Concealed Origin of Discipline). 'Youthful Joyful Jataka,' a drama of joy for all the world, composed by the teacher Chandra Gomi. Translated by Pandit Kirti Chandra and the translator Drakpa Gyaltsen. 'The Jataka of the Cloud Rider,' a drama of joy for all Nagas, composed by Pal Gawa'i Lha (Glorious Joyful God). Translated by Pandit Lakshmikara and the translator Shongton Dorje Gyal. 'The Jataka of Liberating All.' The translations of the great Pandit Ananta Shri of Singha Island and the translator Geshe Jangbul are present. 'The Bodhisattva's Deeds - The Wish-Fulfilling Vine,' composed by Tsupala, the poet, Lord of Virtue. The translation by Pandit Lakshmikara and the translator Shongton Dorje Gyal is present. The great poem called 'The Buddha's Deeds' composed by the teacher Ashvaghosa (Horse Sound). Translated by Pandit Sadwang Zangpo and the translator Lodro Gyalpo. 'The Sound of the Dharma Ghandi of the Bodhisattva's Jataka Tales,' composed by the teacher Dpawo (Heroic One). Translated by Pandit Khache Shakya Shri Bhadra and the translator Nub Jampa Pel. The great poem 'The Deeds of the Holy White Lotus,' bestowed by Pal Gawa (Glorious Joy). Translated by Dpang Lotsawa Lodro Tenpa. The first six verses of the 'Collected Verses.' Translated by Pandit Chok Kuntu Zangpo and Dpang Lodro Ten. These Jataka tales are the training of a Bodhisattva. Previously, it could have been written in the section on the conduct of a Bodhisattva, but it seems that most of it was selected from the first and last turning of the Dharma wheel, and it seems to be related to all three turnings of the Dharma wheel, so it is written here. Through the power of the great Bodhicitta, With diligence in solely benefiting others, The Jataka tales showing the liberation of difficult practices, There are nine types of scriptures. In the 'Catalogue of Translated Texts - Garland of Immaculate Light,' the section on 'Jataka Tales' is the sixth chapter. Chapter Seven: The chapter on various discourses and letters. Generally related to all three turnings of the Dharma wheel. About discourses and various letters.
་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བཅོས་པ། དེའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་ 7-204 བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ འགྱུར། རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ ར་ཐ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྦྱིན་པའི་གཏམ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ཡོན་ཏན་ བདུན་བརྗོད་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཾ་ག་དྷ་ར་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རནྡྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་ འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་གསལ་བ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་ གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གང་གཱ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མི་ ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཛི་ཏཱ་བྷ་དྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་སློབ་ དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རུ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ བཞི་སྤང་བའི་གཏམ། སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དབེན་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་ སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ ཟླ་བས་མཛད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། མི་རྟག་པའི་དོན་གྱི་གཏམ་སྙན་དངགས་ 7-205 མཁན་དགེ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ན་ཡཀྵ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། ལེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ་བམ་ པོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། དགེ་བ་ བཅུའི་ལས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 關於《勸誡之部》。《國王教言·寶鬘論》(རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་,A Precious Garland of Advice for the King)由聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所著。 由班智達智藏(པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་)和譯師龍王幢(ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་)翻譯,后經班智達迦那迦瓦爾瑪(པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་)和譯師帕擦尼瑪扎(ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་)校訂。 其廣釋由班智達彌旁協年(པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་)所著,由班智達遍照光(པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་བ་)和譯師貝才(ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་)翻譯。 《如意寶夢語》(རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་)由聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所著,由班智達室羅陀(པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་)和譯師扎覺西饒(ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་)翻譯。 《佈施語》(སྦྱིན་པའི་གཏམ་)由聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所著,《超世語》(སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་)由導師聖者龍樹(སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་)所著,由班智達室羅陀(པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་)和譯師扎覺西饒(ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་)翻譯。 《七德贊》(ཡོན་ཏན་བདུན་བརྗོད་པའི་གཏམ་)由導師世親(སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་)所著,由班智達甘嘎達熱(པཎྜི་ཏ་གཾ་ག་དྷ་ར་)和譯師仁欽桑布(ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《戒律語》(ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་)由導師世親(སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་)所著,由班智達扎然達(པཎྜི་ཏ་ཛ་རནྡྷ་)和譯師仁欽桑布(ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。《戒律語釋》(ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ་)由導師光明稱(སློབ་དཔོན་གསལ་བ་གྲགས་)所著。 《聚會語》(ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་)由導師世親(སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་)所著,由班智達甘嘎達熱(པཎྜི་ཏ་གང་གཱ་དྷ་ར་)和譯師仁欽桑布(ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《八無暇語》(མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ་)由導師馬鳴(སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་)所著,由班智達阿吉達巴扎(པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཛི་ཏཱ་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《善說如寶藏語》(ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་)由導師勇(སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་)所著,由班智達魯扎(པཎྜི་ཏ་རུ་དྲ་)和譯師釋迦光(ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《捨棄四顛倒語》(ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ་)由導師瑪底吉扎(སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་)所著,由班智達布達巴扎(པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་)和譯師仁欽桑布(ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯。 《諍時語》(རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་)由導師瑪底吉扎(སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་)所著,由班智達阿吉達室利巴扎(པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《寂靜語》(དབེན་པའི་གཏམ་)由導師薩措堅(སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་སྦྱིན་)所著,由覺沃杰(ཇོ་བོ་རྗེ་)和楚臣嘉瓦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)翻譯。 《恭敬法師與聽聞正法語》(ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ་)由導師薩措堅(སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་སྦྱིན་)所著,由班智達阿吉達室利巴扎(པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་)和譯師釋迦光(ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་)翻譯。 《譬喻語》(ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་)由大仙月(དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཟླ་བས་)所著,由楚臣嘉瓦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་)翻譯。 《無常義語》(མི་རྟག་པའི་དོན་གྱི་གཏམ་)由詩學家格瓦旺波(སྙན་དངགས་མཁན་དགེ་བའི་དབང་པོས་)所著,由班智達毗奈耶迦(པཎྜི་ཏ་བི་ན་ཡཀྵ་)和譯師扎覺西饒(ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་)翻譯。 《善道引導語》(ལེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་གཏམ་)由導師勇(སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་)所著,共二品半,由班智達覺沃杰(པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་)和譯師仁欽桑布(ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་)翻譯。 《十善業》
【English Translation】 Concerning the section on 'Admonitions'. 'A Precious Garland of Advice for the King' (རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་) was composed by the noble Nāgārjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་). Translated by Paṇḍita Jñānagarbha (པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་) and the translator Klu'i rgyal mtshan (ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་), and revised by Paṇḍita Kanakavarma (པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་) and the translator Pa tshab Nyi ma grags (ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་). Its extensive commentary was composed by Paṇḍita Mi pham bshes gnyen (པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་), and translated by Paṇḍita Vidyākaraprabhāva (པཎྜི་ཏ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་བ་) and the translator Dpal brtsegs (ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་). 'The Tale of the Wish-Fulfilling Jewel Dream' (རྨི་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏམ་) was composed by the noble Nāgārjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་), and translated by Paṇḍita Śrīratha (པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་) and the translator Grags 'byor shes rab (ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་). 'The Tale of Giving' (སྦྱིན་པའི་གཏམ་) was composed by the noble Nāgārjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་), and 'The Tale of Transcendence' (སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་) was composed by the teacher, the noble Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་), and translated by Paṇḍita Śrīratha (པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་) and the translator Grags 'byor shes rab (ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་). 'The Tale of Reciting the Seven Qualities' (ཡོན་ཏན་བདུན་བརྗོད་པའི་གཏམ་) was composed by the teacher Vasubandhu (སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་), and translated by Paṇḍita Gaṅgādhara (པཎྜི་ཏ་གཾ་ག་དྷ་ར་) and the translator Rin chen bzang po (ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Tale of Ethics' (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་) was composed by the teacher Vasubandhu (སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་), and translated by Paṇḍita Jarandha (པཎྜི་ཏ་ཛ་རནྡྷ་) and the translator Rin chen bzang po (ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Commentary on the Tale of Ethics' (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་འགྲེལ་པ་) was composed by the teacher Gsal ba grags (སློབ་དཔོན་གསལ་བ་གྲགས་). 'The Tale of Assemblies' (ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་) was composed by the teacher Vasubandhu (སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་), and translated by Paṇḍita Gaṅgādhara (པཎྜི་ཏ་གང་གཱ་དྷ་ར་) and the translator Rin chen bzang po (ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Tale of the Eight Non-Freedoms' (མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ་) was composed by the teacher Aśvaghoṣa (སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་), and translated by Paṇḍita Ājitabhadra (པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཛི་ཏཱ་བྷ་དྲ་) and the translator Śākya 'od (ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Tale of Excellent Speech Like a Precious Zamatog' (ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་གཏམ་) was composed by the teacher Dpao bo (སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་), and translated by Paṇḍita Rudra (པཎྜི་ཏ་རུ་དྲ་) and the translator Śākya 'od (ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Tale of Abandoning the Four Distortions' (ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བའི་གཏམ་) was composed by the teacher Matīcitra (སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་), and translated by Paṇḍita Buddhabhadra (པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་བྷ་དྲ་) and the translator Rin chen bzang po (ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). 'The Tale of the Time of Strife' (རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་) was composed by the teacher Matīcitra (སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་), and translated by Paṇḍita Ajitaśrībhadra (པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Śākya 'od (ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Tale of Solitude' (དབེན་པའི་གཏམ་) was composed by the teacher Sātsocen (སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་སྦྱིན་), and translated by Jo bo rje (ཇོ་བོ་རྗེ་) and Tshul khrims rgyal ba (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'The Tale of Respecting the Dharma Speaker and Listening to the Holy Dharma' (ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ་) was composed by the teacher Sātsocen (སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་སྦྱིན་), and translated by Paṇḍita Ajitaśrībhadra (པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་) and the translator Śākya 'od (ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་). 'The Tale of Parables' (ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་) was composed by the great sage Zla ba (དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཟླ་བས་), and translated by Tshul khrims rgyal ba (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་). 'The Tale of the Meaning of Impermanence' (མི་རྟག་པའི་དོན་གྱི་གཏམ་) was composed by the poet Gewai Wangpo (སྙན་དངགས་མཁན་དགེ་བའི་དབང་པོས་), and translated by Paṇḍita Vinayaka (པཎྜི་ཏ་བི་ན་ཡཀྵ་) and the translator Grags 'byor shes rab (ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་). 'The Tale of Guiding the Path of Virtue' (ལེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་གཏམ་) was composed by the teacher Dpao bo (སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་), in two and a half sections, and translated by Paṇḍita Jo bo rje (པཎྜི་ཏ་ཇོ་བོ་རྗེ་) and the translator Rin chen bzang po (ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་). The Ten Virtuous Actions
་ལམ་བསྟན་པ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཀ་ ར་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། མྱ་ངན་བསལ་བ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ ལས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚིག་ ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཀ་ར་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྩངས་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་ པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་སློབ་ མ་ལ་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཡིག་པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྒྱལ་ པོ་ཀ་ནི་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བིདྱ་ཀ་ར་པྲ་ བྷ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར། ༼ཁསེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ ཡིག་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གསང་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དུ་ལོ་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ༼ཀའཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དགེ་སློང་རབ་ གསལ་གཞོན་ནུ་ལ་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཡིག་པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ ཀྱི་འགྱུར། ༼གདགེ་སློང་དགོན་པ་པས་བླ་མ་ལ་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཡིག པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ 7-206 ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བྲམ་ཟེ་སད་ཛ་ནས་བུ་ལ་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཡིག པཎྜི་ཏ་ མཧཱ་ ཛ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འགྱུར། ཇོ་བོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་ནིརྱ་ཕ་ལ་ལ་ བརྫངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲིན་ཡིག ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྡས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་ལ་སྤྲིང་པའི་ཕྲིན་ཡིག་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་དང་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བཤེས་ པའི་སྤྲིང་ཡིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཚིག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་མ་ལ་སྤྲིང་ པའི་དཀའ་འགྲེལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སློབ
【現代漢語翻譯】 《道次第引導》由喬丹·拉杰·揚(Chos ldan rab 'byor dbyangs)所著。班智達布達卡拉瓦爾瑪(Paṇḍita Buddha kara varma)和譯師喬吉·謝拉(Chos kyi shes rab)翻譯。 《除憂》由導師馬鳴(Slob dpon rta dbyangs)所著。班智達阿吉塔什里巴扎(Paṇḍita Ajita śrī bhadra)和譯師釋迦光(Śākya 'od)翻譯。 《十不善業道引導》由導師馬鳴所著。班智達阿吉塔什里巴扎和譯師釋迦光翻譯。 《正法念處經六道偈頌》由導師喬丹·拉杰·揚所著。班智達達瑪卡拉(Paṇḍita Dharma kara)和譯師藏德瓦因扎拉吉達(Rtsangs de wendr rakṣi ta)翻譯。 《五欲過患論》由導師世親(Slob dpon dbyig gnyen)所著。班智達達瑪什里巴扎(Paṇḍita Dharma śrī bhadra)和譯師仁欽桑布(Rin chen bzang po)翻譯。 《親友書》由導師龍樹(Slob dpon klu sgrub)所著。班智達薩瓦吉那德瓦(Paṇḍita Sarva jñā deva)和譯師班德·華澤(Bande dpal brtsegs)翻譯。 《致弟子書》由導師旃陀羅·古彌(Slob dpon Tsandra go mis)所著。班智達薩瓦吉那德瓦和譯師華澤翻譯。 《致迦膩色迦王書》由導師瑪提吉扎(Slob dpon mati tsitras)所著。班智達維迪亞卡拉普拉巴瓦(Paṇḍita Vidya kara prabhava)和譯師仁欽喬(Rin chen mchog)翻譯。 《磨礪珍寶之書》書信,由導師戰勝魔軍秘密(Slob dpon dgra las rgyal ba gsang bas)所著。班智達杜羅巴(Paṇḍita du lo pa)和譯師喬吉·謝拉翻譯。 《聖觀自在致善星童子書》班智達薩瓦吉那德瓦和譯師班德·華澤翻譯。 《比丘寺院僧致上師書》班智達維那亞旃陀羅(Paṇḍita vi nā ya tsandra)和譯師喬吉·謝拉翻譯。 《婆羅門薩扎納致子書》班智達瑪哈扎納(Paṇḍita mahā dzana)和譯師瑪爾巴·喬吉·旺秋(Mar pa chos kyi dbang phyug)翻譯。 覺沃仁波切(Jo bo rje)致尼雅帕拉國王(King Nirya phala)的無垢寶書,覺沃仁波切和楚臣嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)翻譯。 瑜伽自在師(Rnal 'byor gyi dbang phyug)希扎嘎達彌扎阿難達(Śrī dzag ta mi tra ā nandas)致月王(King Zla ba)書,由瑜伽自在師本人和努譯師(Gnubs lo tsā ba)楚臣謝拉(Tshul khrims shes rab)翻譯。 《親友書廣釋·明句論》由導師智者(Slob dpon blo gros chen pos)所著。班智達薩瓦吉那德瓦和譯師班德·華澤翻譯。 《致弟子書難解疏》由毗盧遮那·拉吉達(Bai ro tsa na rakṣi ta)所著。班智達蘇嘎達什里彌扎(Paṇḍita su ga ta śrī mi tra)和譯師楚臣嘉燦(Tshul khrims rgyal mtshan)翻譯。
【English Translation】 《Guidance on the Path》 was written by Chos ldan rab 'byor dbyangs. Translated by Paṇḍita Buddha kara varma and the translator Chos kyi shes rab. 《Dispelling Sorrow》 was written by the teacher Horse Sound (Slob dpon rta dbyangs). Translated by Paṇḍita Ajita śrī bhadra and the translator Śākya 'od. 《Guidance on the Path of the Ten Non-Virtuous Actions》 was written by the teacher Horse Sound. Translated by Paṇḍita Ajita śrī bhadra and the translator Śākya 'od. 《Verses on the Six Realms from the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the Sacred Dharma》 was written by the teacher Chos ldan rab 'byor dbyangs. Translated by Paṇḍita Dharma kara and the translator Rtsangs de wendr rakṣi ta. 《Treatise on the Faults of the Five Desirable Qualities》 was written by the teacher Vasubandhu (Slob dpon dbyig gnyen). Translated by Paṇḍita Dharma śrī bhadra and the translator Rin chen bzang po. 《Letter to a Friend》 was written by the teacher Nāgārjuna (Slob dpon klu sgrub). Translated by Paṇḍita Sarva jñā deva and the translator Bande dpal brtsegs. 《Letter to a Disciple》 was written by the teacher Chandra Gomi (Slob dpon Tsandra go mis). Translated by Paṇḍita Sarva jñā deva and the translator Dpal brtsegs. 《Letter to King Kaṇiṣka》 was written by the teacher Mati Citra (Slob dpon mati tsitras). Translated by Paṇḍita Vidya kara prabhava and the translator Rin chen mchog. 《The Book of Polishing Jewels》 A letter, written by the teacher Secret Victorious over the Enemy (Slob dpon dgra las rgyal ba gsang bas). Translated by Paṇḍita du lo pa and the translator Chos kyi shes rab. 《Noble Avalokiteśvara's Letter to the Young Bhikṣu Rab gsal》 Translated by Paṇḍita Sarva jñā deva and the translator Bande dpal brtsegs. 《Letter from a Bhikṣu of a Monastery to a Lama》 Paṇḍita vi nā ya tsandra and the translator Chos kyi shes rab. 《Letter from the Brahmin Sadzana to his Son》 Paṇḍita mahā dzana and the translator Mar pa chos kyi dbang phyug. The Immaculate Jewel Letter sent by Jo bo rje to King Nirya phala, translated by Jo bo rje and Tshul khrims rgyal ba. Letter from the Yogīśvara Śrī dzag ta mi tra ā nandas to King Zla ba, translated by the Yogīśvara himself and the Gnubs lo tsā ba Tshul khrims shes rab. 《Extensive Commentary on the Letter to a Friend: The Clear Word》 was written by the teacher Great Intellect (Slob dpon blo gros chen pos). Translated by Paṇḍita Sarva jñā deva and the translator Bande dpal brtsegs. 《Commentary on the Difficult Points in the Letter to a Disciple》 was written by Vairocana Rakṣita (Bai ro tsa na rakṣi ta). Translated by Paṇḍita su ga ta śrī mi tra and the translator Tshul khrims rgyal mtshan.
་མ་ལ་སྤྲིང་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་ གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་ལྷོ་ཟ་མོ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ བསྟན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པའི་ཕྲིན་ ཡིགསློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པའི་དད་བསྐྱེད་སྒྲོན་མ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་དཔེའི་ཕྲེང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དཔེ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་ལ། རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་པ། དཀོན་ མཆོག་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ། མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུ། པཎྜི་ཏ་ ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་སྐནྡ་སྱ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་ སྡེའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཚུལ་དང་། ཐ་མར་ནུབ་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ། 7-207 དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་འདུན་འཕེལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལིའི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་པ་གཉིས་ བཞུགས་སོ། །འདི་གཉིས་ལི་ཡུལ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་འདྲའོ། ། ངན་འགྲོ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། ། མངོན་མཐོ་ཞི་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ། གཏམ་དུ་བྱ་དང་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་སྐོར། ། བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གཏམ་དུ་བྱ་ བ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ། གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པ་ནང་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བཀོད་ནས། གཞན་ ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་གནས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ནི། ཛུ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ པ། པཎྜི་ཏ་སུ་དཱ་ན་རཀྵི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞ་མ་སེང་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། དེའི་རང་འགྲེལ་པཎྜི་ ཏ་བ་སུ་དྷ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞ་མ་སེང་རྒྱལ་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ མཛད་པའི་དམིགས་པ་བརྟག་པ་དང་། དེའི་རང་འགྲེལ། དམིགས་པ་བརྟག་པའི་རྒྱ་ཆེར་ འགྲེལ་པ་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སིངྷ་དང་ལོ་ཙཱ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་དུས་གསུམ་བརྟག་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་ ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཐང་སང་ཙང་གིས་རྒྱའི་ས
【現代漢語翻譯】 《致摩羅書釋》由導師智生慧著。班智達維納亞旃陀羅和譯師法智譯。 導師寂護論述了南方匝摩梵音的八苦差別,以及導師佛密寄給吐蕃君臣的書信。 導師寂護所著《生信明燈》。 顯示聽聞佛陀功德利益的譬喻鬘中的佛陀勝妙譬喻。由班智達達磨室利跋陀羅和譯師戒律功德譯,寶賢校訂。顯示供養三寶的利益。 無憂門調伏龍王的章節。班智達阿吉達室利跋陀羅和譯師釋迦光譯。 名為《迎請住持》由導師婆毗建陀所著。班智達吉那彌扎和譯師益西德譯。顯示佛陀教法如何住世,以及最終隱沒的方式。 《阿羅漢善增長的授記》和《李域授記》二者並存。這二者似乎是從李域翻譯而來。 捨棄惡趣輪迴的一切痛苦, 成就增上生和寂靜的安樂之方便。 關於勸誡和書信等的合集。 共有十四類,以四為莊嚴。 在《教典翻譯目錄無垢光鬘》中,關於勸誡和各種書信的合集是第七章。 第八章:關於因明學的章節。 如是安立了自己通曉一切的內明論典后,爲了摧伏他人,兩種學問中的第一種,即因明學: 由自在軍所著《量論總集》。班智達蘇達納拉克希達和譯師霞瑪僧伽王譯。其自釋由班智達瓦蘇達拉拉克希達和譯師霞瑪僧伽王譯。 導師自在軍所著《所緣觀察》,及其自釋。《所緣觀察廣釋》由寂天著。班智達釋迦僧哈和譯師吉祥積譯。 導師自在軍所著《三時觀察》。班智達寂靜藏護和譯師戒律幢譯。 導師自在軍所著《量論入理》,由漢地譯師唐三藏譯。
【English Translation】 《Commentary on the Letter to Mala》 was written by the teacher Sherab Jungne Lodro. Translated by Paṇḍita Vinayacandra and translator Chokyi Sherab. The teacher Kamalashila explained the distinctions of the eight sufferings in the Southern Zamo Brahmavihāra, and the letter sent by the teacher Sangye Sangwa to the Tibetan king and subjects. 《Lamp for Generating Faith》 written by the teacher Kamalashila. Showing the benefits of hearing the qualities of the Buddha, the example of the supreme Buddha from the Garland of Examples. Translated by Paṇḍita Dharmaśrī Bhadra and translator Tsultrim Yonten, revised by Rinchen Zangpo. Showing the benefits of offering to the Three Jewels. The chapter on subduing the Nagas through the Gate of No Sorrow. Translated by Paṇḍita Ajitaśrī Bhadra and translator Shakya Od. 《Inviting the Elder》, written by the teacher Bhava Skanda. Translated by Paṇḍita Jinamitra and translator Yeshe De. Showing how the Buddha's teachings remain and how they eventually decline. 《Prediction of the Arhat Geden Pel》 and 《Prediction of Li Country》 are both present. These two seem to have been translated from Li country. Abandoning all the sufferings of evil rebirths and existence, A method for achieving the bliss of higher realms and peace. A collection of advice and letters, etc. There are fourteen categories, adorned with four. In the 《Catalogue of Translated Texts, Garland of Immaculate Light》, the collection of advice and various letters is the seventh chapter. Chapter Eight: The chapter on logic. Having thus arranged the treatises on inner knowledge, which is the knowledge of oneself, the first of the two branches of knowledge that serve to refute others is logic: 《Collected Verses on Pramāṇa》 by Acharya Dignāga. Translated by Paṇḍita Sudānaraksita and translator Zha Ma Sengyal. Its autocommentary was translated by Paṇḍita Vasudhararaksita and translator Zha Ma Sengyal. 《Examination of the Object of Cognition》 by Acharya Dignāga, and its autocommentary. 《Extensive Commentary on the Examination of the Object of Cognition》 by Dulwa Lha. Translated by Paṇḍita Shakya Singha and translator Pel Tseg. 《Examination of the Three Times》 by Acharya Dignāga. Translated by Paṇḍita Shanta Akara Gupta and translator Tsultrim Gyaltsen. 《Entering the Treatise on Pramāṇa》 by Acharya Dignāga, translated into Chinese by the Chinese translator Tang Sanzang.
ྐད་དུ་ བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་རྒྱའི་དགེ་བཤེས་སིང་གྱང་ཇུས་དང་། བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྟོན་གཞོན་ གྱིས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལྷ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་དག་པར་ 7-208 བྱས་པ། འདི་བསྟན་འགྱུར་སྔ་མ་དག་ན་བཞུགས་ནའང་༼ཁའདི་རིག་པའི་སྒོ་དང་གཅིག་ཏུ་ འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཚད་མའི་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་སུ་རིགས་སྒོ་ནས་ལུང་དྲང་པ་རྣམས་ འདི་ན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །༼ཀརིག་སྒོ་ཕྱོགས་གླང་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པས་དཔལ་བསྲུང་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་སྤངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དེ་འདི་གཉིས་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཞུང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས་ འདིར་འགྱུར་ཕྱི་མ་བཞུགས་སོ། །༼གསློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པའི་ཕྱོགས་ ཆོས་དགུའི་འཁོར་ལོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཚད་མའི་མདོ་ ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ལ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་ལ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་དང་། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་ བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རིག་པའི་ཐིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། འགྲེལ་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ནམ་མཁའི་ འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་བཅོས་ ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་འགྲེལ་དང་། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ༼ཁརྩོད་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། པཎྜི་ཏ་ 7-209 ཀ་རུ་ཎ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་ཏེ། ༼ཀསློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། (ཀག་ཐོ་ བཞིན་བྲི་)༼གརྟོག་གེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྡེ་བདུན་དང་། རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་དང་པོའི་ རང་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཝུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ་སློ
【現代漢語翻譯】 在翻譯之後,由中國的格西(dge bshes,佛教博士)星光珠斯(sing gyang jus)和西藏的格西頓云(ston gzhon)翻譯成藏文,然後由中國偉大的拉尊曲吉仁欽(lha btsun chos kyi rin chen)校對。雖然這包含在早期的《丹珠爾》(bstan 'gyur,佛教論藏)中,但認為這與理性的門徑相同是不合理的,因為在主要的量論註釋中沒有發現來自理性的門徑的引文。 《理性的門徑》(Karika Sgo),由喬朗(phyogs glang)所著,由全知班智達貝松瓦(dpal bsrung ba)和譯師昆邦扎巴堅贊(kun spangs grags pa rgyal mtshan)翻譯。只有一個,因為除了翻譯上的差異外,這兩個文字本質上是相同的,所以這裡只保留了後來的翻譯。 《九法之輪》(phyogs chos dgu'i 'khor lo),由導師喬朗(phyogs kyi glang po)所著。《量論根本頌總集釋》(tshad ma'i mdo kun las btus pa'i dgongs pa 'grel ba),或稱《量釋論之句義釋》(tshad ma rnam 'grel gyi tshig le'ur byas pa),由偉大的導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達蘇菩提室利香提(subhuti shrI shAnti)和譯師格瓦洛哲(dge ba'i blo gros)翻譯,后經班智達噶登嘉波(skal ldan rgyal po)和俄洛丹謝饒(rngog blo ldan shes rab)修訂,並由後來的班智達釋迦室利巴扎(shAkya shrI bhadra)和譯師昆噶堅贊貝桑波(kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)最終確定。《量決定論》(tshad ma rnam par nges pa),由導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達賢護(gzhan la phan pa bzang po)和譯師洛丹謝饒(blo ldan shes rab)翻譯。《理滴論》(rig pa'i thigs pa'i rab tu byed pa),由導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達賢護(gzhan la phan pa bzang po)和譯師洛丹謝饒(blo ldan shes rab)翻譯。《因滴論》(gtan tshigs thigs pa'i rab tu byed pa),由導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達布拉吉尼亞瓦爾瑪(praj~nAvarma)和譯師貝澤熱克西塔(dpal brtsegs rakShi ta)翻譯。《觀所緣緣論》('grel pa brtag pa'i rab tu byed pa),由導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達吉那噶爾巴(j~nAnagarbha)和譯師班德南喀(bende nam mkha'i)翻譯,后經班智達熱炯西瓦(rab 'byor zhi ba)和譯師定埃增桑波(ting nge 'dzin bzang po)修訂並最終確定。《觀所緣緣論自釋》('brel pa brtag pa zhes bya ba'i rang 'grel)和《他相續成理論》(rgyud gzhan grub pa zhes bya ba'i rab tu byed pa)。 《辯論理則論》(rtsod pa'i rigs pa zhes bya ba'i rab tu byed pa),由班智達噶茹那室利吉那(karuNA shrI j~nAna)和譯師格瓦洛哲(dge ba'i blo gros)翻譯。《辯論理則論》(rtsod pa'i rigs pa zhes bya ba'i rab tu byed pa),由導師法稱(chos kyi grags pa)所著,由班智達維殊陀僧哈(vishuddha singha)和譯師貝澤(dpal brtsegs)翻譯。(按目錄書寫)《七論》(sdé bdun)和《量釋論》第一品自釋(rnam 'grel le'u dang po'i rang 'grel)的四千五百頌都在這裡。 烏帕拉(wu pa la)的《量釋論》后三品的註釋...
【English Translation】 After the translation, it was translated into Tibetan by the Chinese Geshe (dge bshes, Buddhist Doctor) Sing Gyang Jus and the Tibetan Geshe Ston Zhon, and then proofread by the great Chinese Lhazun Chokyi Rinchen (lha btsun chos kyi rin chen). Although this is contained in the earlier Tanjur (bstan 'gyur, Buddhist commentarial texts), it is unreasonable to consider this the same as the gateway of reason, because quotations from the gateway of reason are not found in the major treatises on valid cognition. The 'Gateway of Reason' (Karika Sgo), authored by Phyoklang (phyogs glang), translated by the omniscient Paṇḍita Pel Sungwa (dpal bsrung ba) and the translator Kunpang Drakpa Gyaltsen (kun spangs grags pa rgyal mtshan). There is only one, because apart from the differences in translation, the two texts are essentially the same, so only the later translation is kept here. The 'Wheel of Nine Dharmas' (phyogs chos dgu'i 'khor lo), authored by the teacher Phyoklang (phyogs kyi glang po). 'A Commentary on the Compendium of the Root Verses on Valid Cognition' (tshad ma'i mdo kun las btus pa'i dgongs pa 'grel ba), or 'A Commentary on the Meaning of the Verses of the Treatise on Valid Cognition' (tshad ma rnam 'grel gyi tshig le'ur byas pa), authored by the great teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Subhuti Shri Shanti (subhuti shrI shAnti) and the translator Gewai Lodro (dge ba'i blo gros), later revised by the Paṇḍita Kalden Gyalpo (skal ldan rgyal po) and Ngok Loden Sherab (rngog blo ldan shes rab), and finalized by the later Paṇḍita Shakya Shri Bhadra (shAkya shrI bhadra) and the translator Kunga Gyaltsen Pelsangpo (kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po). 'The Determination of Valid Cognition' (tshad ma rnam par nges pa), authored by the teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Shenpen Zangpo (gzhan la phan pa bzang po) and the translator Loden Sherab (blo ldan shes rab). 'The Drop of Reason' (rig pa'i thigs pa'i rab tu byed pa), authored by the teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Shenpen Zangpo (gzhan la phan pa bzang po) and the translator Loden Sherab (blo ldan shes rab). 'The Drop of Reasoning' (gtan tshigs thigs pa'i rab tu byed pa), authored by the teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Prajñavarma (praj~nAvarma) and the translator Pel Tsek Rakshita (dpal brtsegs rakShi ta). 'The Examination of the Object of Cognition' ('grel pa brtag pa'i rab tu byed pa), authored by the teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Jñanagarbha (j~nAnagarbha) and the translator Bande Namkhai (bende nam mkha'i), later revised and finalized by the Paṇḍita Rabjor Zhiwa (rab 'byor zhi ba) and the translator Tingnge Dzin Zangpo (ting nge 'dzin bzang po). 'The Self-Commentary on the Examination of the Object of Cognition' ('brel pa brtag pa zhes bya ba'i rang 'grel) and 'The Treatise on the Establishment of Other Continuums' (rgyud gzhan grub pa zhes bya ba'i rab tu byed pa). The 'Treatise on the Logic of Debate' (rtsod pa'i rigs pa zhes bya ba'i rab tu byed pa), translated by the Paṇḍita Karuna Shri Jñana (karuNA shrI j~nAna) and the translator Gewai Lodro (dge ba'i blo gros). The 'Treatise on the Logic of Debate' (rtsod pa'i rigs pa zhes bya ba'i rab tu byed pa), authored by the teacher Dharmakirti (chos kyi grags pa), translated by the Paṇḍita Vishuddha Singha (vishuddha singha) and the translator Pel Tsek (dpal brtsegs). (Written according to the catalog) The 'Seven Treatises' (sde bdun) and the 4,500 verses of the 'Self-Commentary on the First Chapter of the Treatise on Valid Cognition' (rnam 'grel le'u dang po'i rang 'grel) are all here. Upala's commentary on the last three chapters of the 'Treatise on Valid Cognition'...
བ་དཔོན་ལྷ་དབང་བློས་མཛད་པ། རང་འགྲེལ་དང་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཞུ་ཟུ་གཉིས་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རང་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དང་། ལྷ་དབང་བློ་ གཉི་གའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་མཛད་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་ སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། འུ་ཡུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་ མཱ་ར་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞུགས་སོ། ། རུ་ལུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཅན་ གྱིས་མཛད་པ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་འོར་བྱང་ཆུབ་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཤུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་དགའ་བས་མཛད་པ་ རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕྲོ་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་སོ། ། སུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་ 7-210 དང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་ སློབ་མ་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། ། ཧུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛ་མཱ་རིས་སྦྱར་བས་ལེའུའི་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་བཞུགས་སོ། ། ཨུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པའི་མངོན་སུམ་ལེའུའི་འགྲེལ་ པ་བཞུགས་སོ། ། ཨུ་འོག་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ཀེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཊཱི་ཀ་འཐད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ གཉིས་དང་། བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཁེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། པཎྜི་ ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ ཆེར
【現代漢語翻譯】 བདག་པོ་ལྷ་དབང་བློས་མཛད་པ། (The work of the master Lhawang Lo) རང་འགྲེལ་དང་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། (Including the auto-commentary, it contains twelve thousand shlokas and forty fascicles.) པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Translated by Paṇḍita Subhūtiśrī and the translator Gewai Lodrö.) ཞུ་ཟུ་གཉིས་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རང་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དང་། ལྷ་དབང་བློ་(For the two, the auto-commentary of the 'Detailed Explanation' contains two and a half thousand [shlokas], and Lhawang Lo) གཉི་གའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་མཛད་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་(The commentary on both was composed by the teacher Śākya Blo, in sixty-three fascicles. Paṇḍita) སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Subhūtiśrī and the translator Gewai Lodrö translated it.) འུ་ཡུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་(For the two, the commentary on the 'Pramāṇavārttika', from the second chapter onwards, called 'The Ornament of the Detailed Explanation',) རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ།(Composed by the teacher Sherab Jungne Be, in sixty fascicles.) པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་(Translated by Paṇḍita Kaldan Gyalpo and the translator Loden Sherab, and later revised by Paṇḍita Ku) མཱ་ར་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞུགས་སོ། །(māraśrī and the translator Phagpa Sherab.) རུ་ལུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཅན་(For the two, the commentary on 'The Ornament of the Pramāṇavārttika' was composed by the teacher Gyalwachen,) གྱིས་མཛད་པ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་འོར་བྱང་ཆུབ་(in sixty fascicles. Translated by Paṇḍita Dīpaṃkara Rakṣita and the translator Mang'or Jangchub) ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Sherab.) ཤུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་དགའ་བས་མཛད་པ་(For the one, the commentary on the 'Pramāṇavārttika' composed by the Brahmin Dejé Gawa) རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕྲོ་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་སོ། །(Contains as much of the continuation that follows the 'Detailed Explanation'.) སུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་(For the one, the commentary on the second chapter of the 'Detailed Explanation' was composed by the teacher Nyima Be) 7-210 དང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་(and the commentary on the third chapter of the 'Pramāṇavārttika' was composed by Nyima Be, a student of Sherab Jungne Be.) སློབ་མ་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །(The two, in nineteen fascicles, are present.) ཧུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ།(For the one, the commentary on 'The Ornament of the Pramāṇavārttika', called 'Shin Tu Yong Su Dagpa' (Extremely Thoroughly Pure),) ཛ་མཱ་རིས་སྦྱར་བས་ལེའུའི་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་བཞུགས་སོ། །(Compiled by Dzama Ri, contains the ṭīkā of the first chapter.) ཨུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པའི་མངོན་སུམ་ལེའུའི་འགྲེལ་(For the one, the explanation of 'The Ornament of the Detailed Explanation', the commentary on the chapter on direct perception composed by Dzama Ri,) པ་བཞུགས་སོ། །(is present.) ཨུ་འོག་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པ་(For the one below, the commentary on the fourth chapter of 'The Ornament of the Detailed Explanation', composed by Paṇḍita Dzama Ri,) བཞུགས་སོ། །(is present.) ཀེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཊཱི་ཀ་འཐད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་(For the one, the ṭīkā on the 'Pramāṇaviniścaya', called 'Thatden' (Reasonable), contains ten thousand shlokas,) གཉིས་དང་།(two,) བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་(four hundred, and sixty-three. Paṇḍita Shenla Penpa Zangpo, etc.,) པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(and the translator Loden Sherab translated it.) ཁེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་(For the one, the commentary on the 'Pramāṇaviniścaya' was composed by Kashmiri Jñānaśrī. Paṇḍita De) ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་(and the translator Chökyi Tsöndrü translated it. The extensive commentary on the 'Hetubindu',) པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། པཎྜི་(called 'Beneficial to Students', was composed by the teacher Dulwa Lha, in three fascicles. Paṇḍi) ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་(ta Jinamitra and the translator Yeshe De translated it. The extensive explanation of the 'Hetubindu',)
【English Translation】 བ་དཔོན་ལྷ་དབང་བློས་མཛད་པ། (The work of the master Lhawang Lo) རང་འགྲེལ་དང་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། (Including the auto-commentary, it contains twelve thousand shlokas and forty fascicles.) པཎྜི་ཏ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Translated by Paṇḍita Subhūtiśrī and the translator Gewai Lodrö.) ཞུ་ཟུ་གཉིས་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རང་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དང་། ལྷ་དབང་བློ་(For the two, the auto-commentary of the 'Detailed Explanation' contains two and a half thousand [shlokas], and Lhawang Lo) གཉི་གའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བློས་མཛད་པ་བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་(The commentary on both was composed by the teacher Śākya Blo, in sixty-three fascicles. Paṇḍita) སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Subhūtiśrī and the translator Gewai Lodrö translated it.) འུ་ཡུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་(For the two, the commentary on the 'Pramāṇavārttika', from the second chapter onwards, called 'The Ornament of the Detailed Explanation',) རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ།(Composed by the teacher Sherab Jungne Be, in sixty fascicles.) པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་(Translated by Paṇḍita Kaldan Gyalpo and the translator Loden Sherab, and later revised by Paṇḍita Ku) མཱ་ར་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞུགས་སོ། །(māraśrī and the translator Phagpa Sherab.) རུ་ལུ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཅན་(For the two, the commentary on 'The Ornament of the Pramāṇavārttika' was composed by the teacher Gyalwachen,) གྱིས་མཛད་པ། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་པ་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་འོར་བྱང་ཆུབ་(in sixty fascicles. Translated by Paṇḍita Dīpaṃkara Rakṣita and the translator Mang'or Jangchub) ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(Sherab.) ཤུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་དགའ་བས་མཛད་པ་(For the one, the commentary on the 'Pramāṇavārttika' composed by the Brahmin Dejé Gawa) རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཕྲོ་ཇི་སྙེད་པ་བཞུགས་སོ། །(Contains as much of the continuation that follows the 'Detailed Explanation'.) སུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ་(For the one, the commentary on the second chapter of the 'Detailed Explanation' was composed by the teacher Nyima Be) 7-210 དང་། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་(and the commentary on the third chapter of the 'Pramāṇavārttika' was composed by Nyima Be, a student of Sherab Jungne Be.) སློབ་མ་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །(The two, in nineteen fascicles, are present.) ཧུ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ།(For the one, the commentary on 'The Ornament of the Pramāṇavārttika', called 'Shin Tu Yong Su Dagpa' (Extremely Thoroughly Pure),) ཛ་མཱ་རིས་སྦྱར་བས་ལེའུའི་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་བཞུགས་སོ། །(Compiled by Dzama Ri, contains the ṭīkā of the first chapter.) ཨུ་པ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པའི་མངོན་སུམ་ལེའུའི་འགྲེལ་(For the one, the explanation of 'The Ornament of the Detailed Explanation', the commentary on the chapter on direct perception composed by Dzama Ri,) པ་བཞུགས་སོ། །(is present.) ཨུ་འོག་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་མཱ་རིས་མཛད་པ་(For the one below, the commentary on the fourth chapter of 'The Ornament of the Detailed Explanation', composed by Paṇḍita Dzama Ri,) བཞུགས་སོ། །(is present.) ཀེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཊཱི་ཀ་འཐད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་(For the one, the ṭīkā on the 'Pramāṇaviniścaya', called 'Thatden' (Reasonable), contains ten thousand shlokas,) གཉིས་དང་།(two,) བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་(four hundred, and sixty-three. Paṇḍita Shenla Penpa Zangpo, etc.,) པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། །(and the translator Loden Sherab translated it.) ཁེ་པ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དེ་(For the one, the commentary on the 'Pramāṇaviniścaya' was composed by Kashmiri Jñānaśrī. Paṇḍita De) ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་(and the translator Chökyi Tsöndrü translated it. The extensive commentary on the 'Hetubindu',) པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། པཎྜི་(called 'Beneficial to Students', was composed by the teacher Dulwa Lha, in three fascicles. Paṇḍi) ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་(ta Jinamitra and the translator Yeshe De translated it. The extensive explanation of the 'Hetubindu',)
་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་ཆིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ བདུན་པ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་འགྱུར་ལ། སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་སུ་ མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་ཀྱིས་བཅོས་པ། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་ 7-211 བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རིགས་པའི་ཐིགས་པའི་དོན་བསྡུས་ པ་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ ཝརྨ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པའི་འགྲེལ་པ་ བྲམ་ཟེ་ཨ་ཙ་ཊས་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གེ་པ་ལ་འབྲེལ་པ་བརྟག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ནམ་མཁའི་འགྱུར། འབྲེལ་པ་བརྟག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ བྲམ་ཟེ་བདེ་བྱེད་དགའ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་བ་རྡོ་ རྗེའི་འགྱུར། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་བི་ཤུདྡྷ་སིང་ཧ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། རྩོད་པའི་རིགས་པའི་འགྲེལ་ པ་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འགྱུར་བྱང་ན་སྤྲོས་པ་ཞེས་པར་ཡོད། ཞེས་བྱ་བ་མཁན་པོ་ཞི་བ་ འཚོས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་། འབྲོ་སེང་ དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བཅོས་པ། རྩོད་པའི་རིགས་ པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བ་ལྷས་མཛད་པའི་གཤམ་མ་ཚང་བ་གཅིག རྒྱུ་དང་འབྲས་ བུའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤུ་ དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་པྲ་བྷ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ འགྱུར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས། བཙུན་པ་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་ མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་དགེ་བསྲུངས་ཀྱིས་མཛད་ 7-212 པའི་ཐོས་པ་བརྟག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། གཞན་སེལ་བརྟག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབང་ཕྱུག་འཇིགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། ། སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ཚད་མ་བརྟག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 《釋論》由教師法勝(Chos mchog)所著,共一千四百七十七頌。由班智達智藏(Jñānagarbha)和譯師法光(Chos kyi snang ba)翻譯。後由班智達善慧稱(Sumatikīrti)和譯師智賢(Blo ldan shes)校訂。《理滴論》前部分略釋,由教師蓮花戒(Kamalaśīla)所著。由班智達遍凈獅子(Viśuddha siṃha)和譯師吉祥積(Dpal brtsegs)翻譯。《理滴論義集》,由班智達勝友(Jināmitra)所著。由班智達善護菩提(Surendrabodhi)和譯師僧成(Ye shes sde)翻譯。 《量滴廣釋》,由教師寂天(Dul ba lha)所著。由班智達慧鎧(Prajñāvarma)和譯師吉祥積護(Dpal brtsegs rakṣita)翻譯。《量滴論釋》,由婆羅門阿阇吒(Acaṭa)所著。以上為已收錄之內容。 《關係觀察廣釋》,由教師寂天(Dul ba lha)所著。由班智達智藏(Jñānagarbha)和譯師僧天(Nam mkha'i)翻譯。《關係觀察隨行》,由婆羅門樂作喜(De byed dga' ba)所著。由班智達饒益他(Gzhan la phan pa)和譯師喜金剛(Dga' ba rdo rje)翻譯。《他續成就釋》,由教師寂天(Dul ba lha)所著。由班智達遍凈獅子(Viśuddha siṃha)和譯師吉祥積(Dpal brtsegs)翻譯。《論式論釋·義別》,譯序中稱為「廣說」,由堪布寂護(Śāntarakṣita)所著。由班智達童吉祥賢(Kumāraśrībhadra)、譯師聖智('Phags pa shes rab)和仲敦釋迦光('Bro seng dkar shākya 'od)翻譯,並由校對譯師智穩(Blo gros brtan pa)校訂。《論式論釋》,教師寂天(Dul ba lha)所著,下半部分缺失。《因果自性成就》,由教師智吉祥賢(Jñānaśrībhadra)所著。由班智達童吉祥(Kumārakalaśu)和譯師釋迦光(Śākya 'od)翻譯。《理智燈》,由教師旃陀羅瞿彌(Candragomin)所著。由班智達吉祥獅子光(Śrīsiṃhapra bhava)和譯師毗盧遮那(Vairocana)翻譯。《一切智成就頌》和《外義成就頌》,皆為偈頌體,由比丘戒護(Dge srungs)所著。由班智達勝友(Jināmitra)和譯師吉祥積護(Dpal brtsegs rakṣita)翻譯。教師戒護(Dge bsrungs)所著的《聽聞觀察頌》、《他性遣除觀察頌》、《自在怖畏頌》。 教師法勝(Chos mchog)所著的《量觀察大小論》。由譯師智賢(Blo ldan shes rab)翻譯。《他性遣除論》之略釋。
【English Translation】 《Commentary》 was written by Teacher Dharmottara (Chos mchog), consisting of one thousand four hundred and seventy-seven ślokas. Translated by Paṇḍita Jñānagarbha and Translator Dharma-prabhāsa (Chos kyi snang ba). Later revised by Paṇḍita Sumatikīrti and Translator Blo ldan shes. 《A Brief Summary of the First Part of Nyāyabindu》, written by Teacher Kamalaśīla. Translated by Paṇḍita Viśuddha siṃha and Translator Dpal brtsegs. 《Collected Meanings of Nyāyabindu》, written by Paṇḍita Jināmitra. Translated by Paṇḍita Surendrabodhi and Translator Bande Ye shes sde. 《Extensive Commentary on Hetubindu》, written by Teacher Dul ba lha. Translated by Paṇḍita Prajñāvarma and Translator Dpal brtsegs rakṣita. 《Commentary on Hetubindu》, written by Brahmin Acaṭa. The above is the content that has been included. 《Extensive Explanation of Relationship Examination》, written by Teacher Dul ba lha. Translated by Paṇḍita Jñānagarbha and Translator Bande Nam mkha'i. 《Following Relationship Examination》, written by Brahmin De byed dga' ba. Translated by Paṇḍita Gzhan la phan pa and Translator Dga' ba rdo rje. 《Explanation of Other Tantra Accomplishment》, written by Teacher Dul ba lha. Translated by Paṇḍita Viśuddha siṃha and Translator Dpal brtsegs. 《Commentary on the Reasoning of Debate - Distinguishing Meanings》, referred to as 'Extensive Explanation' in the translation preface, written by Abbot Śāntarakṣita. Translated by Paṇḍita Kumāraśrībhadra, Translator 'Phags pa shes rab, and 'Bro seng dkar shākya 'od, and revised by Proofreading Translator Blo gros brtan pa. 《Commentary on the Reasoning of Debate》, written by Teacher Dul ba lha, the lower part is missing. 《Establishment of the Nature of Cause and Effect》, written by Teacher Jñānaśrībhadra. Translated by Paṇḍita Kumārakalaśu and Translator Śākya 'od. 《Lamp of Reasoning》, written by Teacher Candragomin. Translated by Paṇḍita Śrīsiṃhapra bhava and Translator Vairocana. 《Verses on the Accomplishment of Omniscience》 and 《Verses on the Accomplishment of External Objects》, both in verse form, written by Bhikṣu Dge srungs. Translated by Paṇḍita Jināmitra and Translator Dpal brtsegs rakṣita. 《Verses on Examination of Hearing》, 《Verses on Examination of Exclusion of Others》, 《Verses on the Fear of Īśvara》, written by Teacher Dge srungs. 《Small and Large Treatises on Valid Cognition Examination》, written by Teacher Chos mchog. Translated by Translator Blo ldan shes rab. A brief explanation of 《Apoha》.
་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་ གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་འགྱུར། སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་ རབ་ཀྱི་འགྱུར། སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འགྲེལ་བྲམ་ཟེ་མུ་ཏིག་བུམ་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་དམིགས་ པ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་ དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགྲོ་སེང་དཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། སེལ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་ཤཾ་ ཀ་རཱ་ནནྡས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མ་ནོ་ར་ཐ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། འབྲེལ་ པ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་ཤངྐ་རཱ་ནནྡས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་ལོ་ ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། རྣམ་རིག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་མཛད་ པ། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར་ལ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཀློག་སྐྱ་ ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ནང་གི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤུ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤུ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རིས་མཛད་ 7-213 པ། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ནཱ་ག་རཀྵི་ཏ་དང་། སུམ་པ་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར། རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ བ། བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བཟང་པོའི་འགྱུར། རྟོག་གེའི་སྐད་སློབ་དཔོན་ཐར་པའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ངེ་ཅེ་གཉིས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ལྷ་བླ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་འགྱུར་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ པ། པཎྜི་ཏ་དེ་ཝེནྡྲ་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཆེ་པ་ལ་ཡངས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་ཀུན་ལས
【現代漢語翻譯】 《現行論》由導師法勝(Chos mchog)所著,班智達卡拉丹嘉波(Skal ldan rgyal po)和譯師洛丹西饒(Blo ldan shes rab)翻譯。 《來世成就》由導師法勝所著,班智達卡拉丹嘉波和譯師尼瑪扎(Nyi ma grags)翻譯。 名為《剎那不住成就》的論著,由導師法勝所著,班智達卡拉丹嘉波和譯師洛丹西饒翻譯。 《剎那不住成就釋》由婆羅門穆迪卡布瑪(Mu tig bum pa)所著,班智達維那亞卡(Bi nA ya ka)和譯師扎窘西饒(Grags 'byor shes rab)翻譯。 《俱生執著決定成就》由導師耶謝炯內貝(Shes rab 'byung gnas sbas pa)所著,班智達香迪巴扎(ShAnti bHa dra)和譯師卓森嘎夏迦沃('Gro seng dkar shAkya 'od)翻譯。 名為《破斥成就》由婆羅門香卡拉南達(ShaM ka rA nan+das)所著,班智達瑪諾拉塔(ma no ra tha)和譯師洛丹西饒翻譯。 名為《關係成就》由婆羅門香卡拉南達所著,班智達卡拉丹嘉波和譯師洛丹西饒翻譯。 名為《唯識成就》由導師香迪巴(ShAnti pa)所著,班智達香迪巴扎和譯師夏迦沃翻譯,並由班智達本人和譯師洛嘉西饒孜(Klog skya shes rab brtsegs)最終確定。 名為《內遍》由導師香迪巴所著,班智達庫瑪拉卡拉須(ku mA ra ka la shu)和譯師夏迦沃翻譯。 《論式真實性顯示》由導師杰達日(dz+Ai tA ri)所著,班智達庫瑪拉卡拉須和譯師夏迦沃翻譯。 名為《法與法性決定》由導師杰達日所著。 《兒童入門論理》由導師達拉嘉瓦(dgra las rgyal ba)所著,班智達納嘎拉克希達(nA ga rakShi ta)和松巴貝喬多杰(sum pa dpal mchog rdo rje)翻譯。 名為《理智結合》由婆羅門仁欽多杰(rin chen rdo rje)所著,班智達饒窘西瓦(rab 'byor zhi ba)和譯師定額增波(ting nge 'dzin bzang po)翻譯。 《論理之聲》由導師塔貝炯內貝(thar pa'i 'byung gnas sbas pa)所著,譯師邦洛哲珠丹巴(dpang lo tsA ba blo gros brtan pa)翻譯。 《真實性略義》由導師寂護(zhi ba 'tsho)所著,班智達古納阿卡拉西里巴扎(gu Na AkA ra shrI bHa dra)和拉喇嘛寂光(lha bla ma zhi ba 'od)翻譯,以及《真實性略義難解疏》由導師嘎瑪拉西拉(ka ma la shI la)所著,共一萬八千頌,班智達德溫扎巴扎(de w+endra bHa dra)和譯師扎窘西饒翻譯。 《廣大無垢具足之量總集論》
【English Translation】 'Treatise on Existing Things' by Acarya Dharmottara, translated by PaNDita Kalden Gyalpo and Lotsawa Lodan Sherab. 'Establishment of the Other World' by Acarya Dharmottara, translated by PaNDita Kalden Gyalpo and Lotsawa Nyima Drak. A Treatise called 'Establishment of Momentariness' by Acarya Dharmottara, translated by PaNDita Kalden Gyalpo and Lotsawa Lodan Sherab. 'Commentary on the Establishment of Momentariness' by the Brahmin Mutikabuma, translated by PaNDita Vinayaka and Lotsawa Drakjor Sherab. 'Establishment of the Determination of Simultaneous Perception' by Acarya Jnanasribhadra, translated by PaNDita Santibhadra and Lotsawa Droseng Kar Shakyawo. A work called 'Establishment of Refutation' by the Brahmin Samkarananda, translated by PaNDita Manoratha and Lotsawa Lodan Sherab. A work called 'Establishment of Relation' by the Brahmin Samkarananda, translated by PaNDita Kalden Gyalpo and Lotsawa Lodan Sherab. A work called 'Establishment of Mind-Only' by Acarya Santipa, translated by PaNDita Santibhadra and Lotsawa Shakyawo, finalized by the same PaNDita and Lotsawa Lokya Sherab Tsek. 'Internal Pervasion' by Acarya Santipa, translated by PaNDita Kumarakalashu and Lotsawa Shakyawo. 'Demonstration of the Reality of Reasoning' by Acarya Jaitari, translated by PaNDita Kumarakalashu and Lotsawa Shakyawo. A work called 'Determination of Dharma and Dharmata' by Acarya Jaitari. 'Logic for Children' by Acarya Dralagyelwa, translated by PaNDita Nagararakshita and Sumpa Pelchok Dorje. A work called 'Application of Reasoning' by the Brahmin Rinchen Dorje, translated by PaNDita Rabjor Zhiwa and Lotsawa Tingnge Dzin Zangpo. 'The Sound of Logic' by Acarya Tharpai Jungnebe, translated by Lotsawa Bang Lodro Tenpa. 'Compendium on Reality' by Acarya Shantarakshita, translated by PaNDita Gunakarashribhadra and Lha Lama Zhiwawo, and 'Commentary on the Difficult Points of the Compendium on Reality' by Acarya Kamalashila, consisting of eighteen thousand shlokas, translated by PaNDita Devendrabhadra and Lotsawa Drakjor Sherab. The 'Collection of Valid Cognition, Called Vast, Immaculate, and Complete'
་བཏུས་ པའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་དབང་བློས་མཛད་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲགདགུ་པ། དབང་ལོ་ ཙཱ་བ་བློ་ གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། སྒྲུབ་དང་སེལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། ། ཡང་དག་རིག་པས་ལྟ་ངན་སུན་འབྱིན་ཅིང་། ། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་གསལ་བྱེད་རིགས་པའི་གཞུང་། ། བཅུ་ཕྲག་དྲུག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གཏན་ ཚིགས་རིག་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༈ དགུ་པ། སྒྲ་རིག་པའི་ལེའུ། གཞན་ཚར་བཅད་པའི་གནས་གཉིས་པ་སྒྲ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ། 7-214 ཇེ་པ་ལ་ལུང་དུ་སྟོན་པ་ཙནྡྲ་པའི་མདོ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤོང་ སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཉེར་བསྒྱུར་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛཻ་ཏ་རི་ཀརྞ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། ཡི་ གེའི་མདོ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཡི་གེའི་ མདོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཙནྡྲ་པའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། ཙནྡྲ་ པའི་རྣམ་དབྱེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཤོང་བློ་གྲོས་ བརྟན་པའི་འགྱུར། ཙནྡྲ་པའི་ཏིང་ངའི་མཐའ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། འགྲེལ་པ་ མདོར་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་ཙངྒ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་དཔང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། སྒྲའི་བསྟན་ བཅོས་ཀ་ལཱ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། ཀ་ལཱ་པའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་ངུ་པཎྜི་ ཏ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ། ལྷ་བླ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་འགྱུར། ཀ་ལཱ་པའི་སི་སོགས་ སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ། དཔང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། སྨྲ་བ་ཀུན་ལས་ འཇུག་པའི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཤ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒོའི་འགྲེལ་པ། ལྡོག་པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ན་ཝི་དྷརྨས་མཛད་པ། སྨྲ་བའི་སྒོ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ ཏ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། རོང་པ་ཆོས་བཟང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཀ་ ལཱ་པའི་མིང་གི་རྐང་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཇོ་བོ་ཏྲག་འབྱོར་གྱིས་མཛད་ པ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཏི་སོགས་ཀྱི་ལེའུ་གཅིག་ ལྷག་ཙམ་དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཀྲྀཏའ
【現代漢語翻譯】 《彙集釋論》由教師རྒྱལ་དབང་བློ(Gyalwang Blo,勝王慧)所著,九千頌。由譯師དབང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན(Wang Lotsawa Lodro Ten,具王譯師 慧固)所譯。 斷除與遣除,極凈諸分別, 以正理智力,摧伏諸邪見, 顯明所知性,理智之論著, 以十六又二,莊嚴而安住。 出自《教典翻譯目錄無垢光鬘》,第八品為理智之部。
第九品,聲明之部。 第二部分,關於摧伏他論的聲明論著: 7-214 《旃陀羅巴聲明根本論》(Candra Vyākaraṇa Sūtra),由教師旃陀羅郭彌(Candragomin)所著,譯師為香敦多杰堅贊(Shongton Dorje Gyaltsen)。《第二十頌釋》,由教師旃陀羅郭彌所著,班智達杰達日卡爾納(Paṇḍita Jaitārikarṇa)和譯師尼瑪堅贊貝桑波(Nyima Gyaltsen Palsangpo)所譯。《字母根本論》(Yi ge'i mdo),由教師旃陀羅郭彌所著,譯師尼瑪堅贊所譯。《字母根本論釋》,由教師卻炯(Choskyong,護法)所著,譯師尼瑪堅贊所譯。《旃陀羅巴聲明總攝》,由貝丹羅哲丹貝(Peldan Lodro Tente,吉祥慧固)所譯。《旃陀羅巴聲明 विभक्ति品》,由教師僧格桑波(Sengge Sangpo,獅子賢)所著,香·羅哲丹貝所譯。《旃陀羅巴聲明語尾論》,當·羅哲丹貝所譯。《略釋》,由教師桑嘎達夏(Saṅghadāsa)所著,當·羅哲丹譯。《聲明論典迦拉巴》(Kalāpa),譯師當·羅哲丹貝所譯。《迦拉巴釋·略義》,由班智達卓瓦旺秋(Paṇḍita Drolwai Wangchuk,救度自在)所著,拉喇嘛西瓦沃(Lha Lama Shiwavo,天喇嘛寂光)所譯。《迦拉巴斯》等,由教師蔣貝扎巴(Jampai Drakpa,妙音稱)所著,當·羅哲丹所譯。《入一切言說之聲明論》及其釋,由教師蘇巴沙克爾提(Subhāṣakīrti)所著。《善說門釋》、《攝略差別品》及其釋,由教師納維達瑪(Navidharma)所著。《言說門如兵器》,由班智達扎巴耶謝扎巴(Paṇḍita Drapa Yeshe Drakpa,憶念智稱)所著,由其本人所譯。據說其釋論也是由同一位班智達所著,或說是榮巴卻桑(Rongpa Chosang)所著。《迦拉巴名詞第一品釋》,利益弟子的《喬沃扎炯》(Jowo Trakjyor)所著,譯師當·羅哲丹貝所譯。利益弟子的《底》等一品多,當·羅哲丹貝所譯。利益弟子的《克里特》等
【English Translation】 《Collected Explanations》 composed by teacher Gyalwang Blo, consisting of nine thousand shlokas. Translated by translator Wang Lotsawa Lodro Ten. Perfectly pure in accomplishment and refutation, Subduing wrong views with correct knowledge, Clarifying the nature of knowable things, the treatise of reasoning, Adorned with sixteen and two, it abides. From the 'Immaculate Garland of Light,' a catalog of translated scriptures, the eighth chapter is the section on logic.
Chapter Nine: The Section on Phonetics. The second part, concerning treatises on phonetics that refute other systems: 7-214 The Candra Vyākaraṇa Sūtra (Root Text of Candra Grammar) by teacher Candragomin, translated by translator Shongton Dorje Gyaltsen. The 'Commentary on the Twentieth Verse' by teacher Candragomin, translated by Paṇḍita Jaitārikarṇa and translator Nyima Gyaltsen Palsangpo. The 'Root Text of Letters' (Yi ge'i mdo) by teacher Candragomin, translated by translator Nyima Gyaltsen. The 'Commentary on the Root Text of Letters' by teacher Choskyong (Dharmapāla), translated by translator Nyima Gyaltsen. 'The General Summary of Candra Grammar' translated by Peldan Lodro Tente (Glorious Steadfast Intelligence). 'The Chapter on Vibhakti (Declension) from Candra Grammar' by teacher Sengge Sangpo (Excellent Lion), translated by Shong Lodro Ten. 'The Ting Nga Tha (Verbal Endings) of Candra Grammar' translated by Dang Lodro Ten. 'The Concise Commentary' by teacher Saṅghadāsa, translated by Dang Lodro Ten. The 'Kalāpa Grammar Treatise' translated by translator Dang Lodro Ten. 'The Short Commentary on Kalāpa' by Paṇḍita Drolwai Wangchuk (Powerful Deliverance), translated by Lha Lama Shiwavo (Peaceful Light). 'The Si, etc., of Kalāpa' by teacher Jampai Drakpa (Mañjuśrī's Fame), translated by Dang Lodro Ten. 'The Grammar Treatise Entering All Speech' and its commentary by teacher Subhāṣakīrti. 'The Commentary on the Gate of Excellent Expression,' 'The Chapter on Condensed Differences' and its commentary by teacher Navidharma. 'The Gate of Speech Like a Weapon' by Paṇḍita Drapa Yeshe Drakpa (Mindful Wisdom Fame), translated by himself. It is said that its commentary was also written by the same Paṇḍita, or it is said to be by Rongpa Chosang. 'The Commentary on the First Pada (Section) of Kalāpa Naming,' beneficial to students, by Jowo Trakjyor, translated by translator Dang Lodro Ten. 'The Ti, etc., Chapter,' more than one chapter, beneficial to students, translated by Dang Lodro Ten. 'The Kṛt, etc., beneficial to students.'
ི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ 7-215 རྐང་པ་དང་པོ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། འགྲེལ་པ་རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སུ་ པའི་མཐའ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་ པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོའི་འགྱུར་རྣམས་བཞུགས། ། ཉེ་པ་ལ་ཀ་ལཱ་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་དུར་ག་སིང་ཧས་མཛད་པའི་མིང་བཞི་པར་རྐང་ པ་དང་པོ་ཡན་ཆད་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། དེའི་འཕྲོ་ཅུང་ཞིག་ལོ་ཙཱ་བ་ སེང་གེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་བར་སྐབས་སུ་ཆད་པ་རྣམས་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཞུ་ ཆེན་མཛད་པ་དང་། དེའི་འཕྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། ཏི་ལ་ སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ཚིག་གསལ་བ་མཁན་པོ་དགའ་བའི་གྲགས་པས་མཛད་པ། ཤཱཀྱའི་ དགེ་སློང་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྒྲའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་འཆི་མེད་མཛོད། པཎྜི་ཏ་འཆི་མེད་སེང་གེས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། དེའི་འགྲེལ་པ་རང་འབྱོར་ ཟླ་བས་མཛད་པ། འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟོད་ནས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བསྒྱུར་བ། པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། སྙན་དངགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ པཎྜི་ཏ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ལཀྵྨཱ་ཀ་ར་དང་། ཤོང་བློ་བརྟན་གྱི་འགྱུར། སྡེབ་ སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ། ཆོས་ལྡན་ར་ས་བས་བསྒྱུར་བའི་འཕྲོ། ལོ་ཙཱ་བ་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་བ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དཔེར་བརྗོད་སྟོན་པ་སྡེབ་ སྦྱོར་ཕྲེང་བའི་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། ཤོང་སྟོན་ རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱུར་འཕྲོ། དཔང་བློ་བརྟན་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། ། 7-216 རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལེགས་སྦྱར་ནས། ། དོན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་གི་བསྟན་བཅོས་དང་། ། དེ་ཡི་ཡན་ལག་མངོན་བརྗོད་སྙན་དངགས་སོགས། ། སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྒྲ་རིག་པའི་ ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་པ། གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་གཞན་ཚར་བཅད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བསྟན་ནས། གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་ བའི་བསྟན་བཅོས་ལ། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་ བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱ
【現代漢語翻譯】 《精進論》 7-215 第一部分由譯師邦·洛扎瓦·洛哲丹貝翻譯。《釋論》名為《分別》,以及蘇帕的結尾《寶生》,由班智達·住持·饒覺扎瓦所著,共一千四百二十頌。薩迦班智達第二世·曲吉堅贊貝桑波的譯作也在此。 尼泊爾《迦拉巴經》的註釋,由杜爾迦·辛哈所著,名為《四名》,第一部分由邦·洛扎瓦·洛哲丹貝翻譯。之後的部分由譯師僧給貝翻譯,中間缺失的部分由譯師布頓校正。其餘部分由譯師布頓完整翻譯。蒂拉等結尾的釋義由堪布·嘎瓦扎巴所著,釋迦比丘達瑪室利巴扎所譯。 作為語音學分支的論著: 關於詞彙的論著有《不朽寶藏》,由班智達·不朽獅子所著,班智達·吉帝贊扎和譯師扎巴堅贊翻譯。其註釋由讓覺扎瓦所著,名為《如意母牛》,從開頭略作刪減后翻譯,由班智達·吉帝贊扎和譯師扎巴堅贊翻譯。《詩鏡》由班智達·達迪所著,班智達·拉克什瑪卡拉和雄·洛丹翻譯。闡述韻律特徵的論著名為《韻律寶生》,由班智達·寶生寂所著,喬丹·拉薩瓦翻譯了一部分,譯師扎巴堅贊完成了翻譯。闡述韻律例子的論著《韻律花鬘贊》,由導師耶謝貝協年所著,雄敦·多杰嘉翻譯了一部分,邦·洛丹完成了翻譯。 7-216 自性、因緣與變化圓滿結合, 以詞達意,乃文法之根本論著, 及其分支,如詞彙、詩歌等, 闡述此理之論著共二十九部。 出自《論著翻譯目錄·無垢光鬘》之語音學章,第九章完。 第十章、醫學相關章節 如是,已展示了駁斥他宗的論著,接下來是接納他宗的論著,關於醫學的論著有:《百方》,由導師龍樹所著,班智達·布達室利...
【English Translation】 The Treatise on Diligence 7-215 The first part was translated by the translator Bhang Lotsawa Lodroe Tenpai. The commentary is called 'Distinguishing', and the end of Supa is 'Ratna Sambhava', written by Pandit Sthavira Rabjor Zla, with a total of one thousand four hundred and twenty verses. The translations of Sakya Pandita II Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo are also included here. The commentary on the Kalapa Sutra of Nepal, written by Durga Simha, called 'Four Names', the first part was translated by Bhang Lotsawa Lodroe Tenpai. The subsequent part was translated by the translator Senge Pal, with some interruptions in between, which were corrected by the translator Buton. The remaining part was completely translated by the translator Buton. The explanation of the end of Tila, etc., was written by Khenpo Gawa Drakpa, translated by Shakya Bhikshu Dharma Shri Bhatra. Treatises that are branches of phonetics: The treatise on vocabulary is the 'Immortal Treasure', written by Pandita Achimitta Singha, translated by Pandita Kirti Chandra and the translator Drakpa Gyaltsen. Its commentary was written by Rangjor Zla, called 'Wish-Fulfilling Cow', translated after slightly abridging it from the beginning, by Pandita Kirti Chandra and the translator Drakpa Gyaltsen. 'Mirror of Poetry' was written by Pandita Dandin, translated by Pandita Lakshmakara and Shong Lodan. The treatise explaining the characteristics of prosody is called 'Prosody Ratna Sambhava', written by Pandita Ratna Sambhava Shiwai, Chodan Rasawa translated a part, and the translator Drakpa Gyaltsen completed the translation. The treatise illustrating examples of prosody is the 'Praise of Prosody Garland', written by Acharya Yeshe Pal Beshenyen, Shongton Dorje Gya translated a part, and Bhang Lodan completed the translation. 7-216 When nature, conditions, and transformations are well combined, Using words to convey meaning is the fundamental treatise of grammar, And its branches, such as vocabulary, poetry, etc., There are twenty-nine treatises explaining this principle. From the chapter on phonetics in the 'Catalogue of Translated Treatises - Immaculate Light Garland', chapter nine is complete. Chapter Ten, Sections on Medicine Thus, having presented the treatises that refute other doctrines, next are the treatises that embrace other doctrines. Regarding the treatises on medicine: 'Hundred Formulas', written by Acharya Nagarjuna, Pandita Buddha Shri...
ི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ དཔང་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་བརྫངས་པ་ སྨན་དཔྱད་འཚོ་བའི་མདོ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྨན་ཨ་བའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ བརྒྱད་པ་ནས་བསྟན་པའི་སྨན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བས་མཛད་ པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། ཏེ་པ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཕ་ཁོལ་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཛ་རནྡྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། ཐེ་དེ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རང་འགྲེལ་དུ་གྲགས་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཝརྨ་ དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་། མར་བློ་དགེ་སློང་རིག་པ་གཞོན་ནུ་དང་མཉེལ་ ཅོར། དགེ་སློང་དབྱིག་གི་རིན་ཆེན་དང་གསུམ་གྱིས་ཚད་ལ་ཕབ་པ་བཞུགས་སོ། ། ནེ་པེ་གཉིས་ལ་སྨན་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ 7-217 ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་རནྡྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་ བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར་བཞུགས་སོ། ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི། ། ནད་རྣམས་སྨན་དང་དཔྱད་དང་རིག་པ་ཡིས། ། གསོ་ཐབས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕ་ཁོལ་རྗེས་འབྲང་གཞུང་། ། གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་བརྒྱད་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། གསོ་བ་རིག་ པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ༈ བཅུ་གཅིག་པ། བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ཕེ་པ་ལ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གནས་གཉིས་པ་བཟོ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྩ་ བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ། དངུལ་ཆུ་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ བྷ་ལི་པས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ གྱི་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཅུད་ལེན་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ སྟོབ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཤ་བི་དཱ་ཤ་དང་། ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ འགྱུར། གསེར་འགྱུར་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཇུག་མ་ཚང་བ། འདི་བྷ་ལི་པས་མཛད་པ་དང་ གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ཆེས་པ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་འདྲའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨེ་ཊེའི་བུས་མཛད་པའི་སྐུ་གཟུགས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་དྷ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བྲི་ཐབས་བལ་པོའི་དགེ་སློང་དཔལ་ས
【現代漢語翻譯】 《智知識》和譯師尼瑪堅贊巴桑波的譯本。《百合合劑》由論師龍樹所著,譯師邦洛追丹貝譯。《論師龍樹致醫師書——醫方養生經》。論師龍樹所著《醫方阿哇儀軌》,出自《八支分》所說的藥名分類,由論師月喜所著。以上諸書收錄於此。 《八支分精要集》由論師帕闊所著,班智達扎然達ra和譯師仁欽桑波的譯本收錄於此。 《八支分自釋》被認為是上述二者的註釋,由班智達達瑪室利瓦瑪和譯師釋迦洛追翻譯,並由瑪洛格隆日巴云努和涅覺爾、格隆益西仁欽三人校訂。 《八支分精要釋·詞義月光》是尼泊爾二者對《醫方八支分精要》的解釋,由論師月喜所著,班智達扎然達ra和譯師仁欽桑波的譯本收錄於此。 由風、膽、涎聚集而成的疾病, 通過藥物、治療和知識, 治療之法,龍樹、帕闊所隨順之論典, 醫方明論著八部收錄於此。 《論著翻譯目錄·無垢光鬘》中,醫方明部分,第十章完畢。 第十一章,工巧明部分。 關於工巧明論著,即《根本金變論》,屬於追隨他人之道的第二處,其中《煉水銀論》由大學者巴力帕所著,班智達米旺桑波和譯師鄔金巴仁欽華的譯本。《一切自在精華》,能摧毀一切疾病,增長身體力量,由班智達夏比達夏和鄔金巴仁欽華翻譯。《金變論》未完成部分,此與巴力帕所著的二者翻譯差別極大,但意義似乎相同。如來所說的身像特徵之釋,由班智達達瑪達ra和譯師扎巴堅贊翻譯。大仙艾迪之子所著的身像特徵,由班智達達瑪達ra和譯師扎巴堅贊翻譯。八十四成就者的繪畫方法,尼泊爾僧人華桑
【English Translation】 The translation of 'Jnana' and the translator Nyima Gyaltsen Palsangpo. 'Hundred Mixtures' composed by the teacher Nagarjuna, translated by the translator Phang Lodro Tendar. 'A Letter from Teacher Nagarjuna to Physicians - The Sutra of Medical Life'. 'Medical Ava Ritual' composed by Teacher Nagarjuna, from the classification of medicine names taught in 'Eight Branches', composed by Teacher Zla-ba-la-dga'. All these are included here. 'Essence Collection of Eight Branches' composed by Teacher Phakhol, the translation of Pandit Jarandhara and translator Rinchen Sangpo is included here. 'Self-Commentary on Eight Branches' is considered a commentary on the above two, translated by Pandit Dharma Shri Varma and translator Shakya Lodro, and collated by Mar Lodro Geselong Rigpa Zhonnu and Nyel Chor, Geselong Yiggi Rinchen. 'Essence of Eight Branches Commentary - Meaning of Words Moonlight' is the explanation of the 'Essence of Eight Branches of Medicine' by the two Nepalese, composed by Teacher Zla-ba-la-dga', the translation of Pandit Jarandhara and translator Rinchen Sangpo is included here. Diseases arising from the combination of wind, bile, and phlegm, Through medicine, treatment, and knowledge, The method of healing, the treatises followed by Nagarjuna and Phakhol, Eight treatises on the science of medicine are included here. In the 'Catalogue of Translated Treatises - Garland of Immaculate Light', the section on the science of medicine, Chapter Ten is complete. Chapter Eleven, the section on the science of craftsmanship. Regarding the treatises on craftsmanship, namely the 'Root Treatise on Gold Transformation', belonging to the second place of following others, the 'Treatise on Mercury Refining' is composed by the great teacher Bhalipa, the translation of Pandit Miwang Zangpo and translator Ugyenpa Rinchen Pal. 'Essence of All Sovereigns', which destroys all diseases and increases bodily strength, translated by Pandit Shavidasha and Ugyenpa Rinchen Pal. The unfinished part of the 'Treatise on Gold Transformation', this and the two translations by Bhalipa differ greatly, but the meaning seems to be the same. The explanation of the characteristics of the body image spoken by the Tathagata, translated by Pandit Dharmadhara and translator Drakpa Gyaltsen. The characteristics of the body image composed by the great sage Etei's son, translated by Pandit Dharmadhara and translator Drakpa Gyaltsen. The method of drawing the eighty-four accomplished ones, the Nepalese monk Pal Sang
ྡེས་མཛད་པ། སྤོས་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་ བཅོས་དྲི་སྦྱར་བའི་མིག་མངས་རིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། སྤོས་སྦྱོར་ 7-218 གྱི་རིའུ་ཆར་བྱས་པའི་ཐབས། བཤད་པ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྩིས་དང་། མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་གི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཀ་ར་ཝར་མ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། ཤཱ་རིའི་བུའི་མོ་རྩིས་མཚན་མ་བརྒྱད་པ། པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྱུར། དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་ལྷས་མཛད་པའི་མོ་ རྩིས། པཎྜི་ཏ་གཽ་ཏ་མ་ཤྲཱི་དང་། བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། ཐུབ་ པ་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་གརྒས་ལྟས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་རྒྱ་ནག་ནས་ འགྱུར་བ། ཨརྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ ཞེས་བྱ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་སྔ་མ་དང་ཐ་དད་ཡན་ནམ་སྙམ་མོ། །མུ་སྟེགས་པའི་རྒྱུད་དབྱངས་ འཆར་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པ། པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་ འགྱུར། ཚེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ ནནྡ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཚེས་རྩིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་ བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ན་པུ་རུ་ཥས་མཛད་པ། བྲམ་ཟེ་ལག་མ་ཏི་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་ འགྱུར། དབྱངས་འཆར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་པཎྜི་ཏ་སེང་གེ་གོ་ཆས་མཛད་པ། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ་ དང་། ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་འགྱུར། དུས་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཁོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཛ་ཡ་ ཨཱ་ནནྡ་དང་། ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སོ། ། རང་དང་གཞན་གྱི་དབུལ་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། ། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་མཁས་པ་འཇུག་པའི་ངོགས། ། བཟོ་རིག་བསྟན་བཅོས་ཕྱོགས་མཐུན་བཅས་པའི་གཞུང་། ། 7-219 བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བཟོ་རིག་ པའི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༈ བཅུ་གཉིས་པ། ཐུན་མོང་བ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ། ཐུན་མོང་བ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ། པཎྜི་ཏ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་ དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 由德所作。《香合成論》『香混合之眼飾圖案合成』由論師龍樹(Nāgārjuna)所作。香合成的里烏查做法。與這些解釋相關的緣起、占卜等內容方面。《緣起性空的根本論》(Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā)由論師龍樹所作。由班智達佛陀卡拉瓦瑪(Buddhākara-varma)和譯師俄·拉杰('Gos Lhas btsas)翻譯。《舍利弗占卜八相》(Śāriputra-aṣṭa-mangalaka-cakra)由班智達佛陀室利智(Buddhaśrījñāna)和譯師尼瑪堅贊貝桑波(Nyima Gyaltsen Pal Zangpo)翻譯。吉祥寂天(Śāntideva)所作的占卜。由班智達高塔瑪室利(Gautamaśrī)和佛陀室利智(Buddhaśrījñāna)以及譯師尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen)翻譯。《大雄辯才仙人噶噶所示之相》(Garga-saṃhitā)是從漢地翻譯過來的。《阿雅聲明論》(Ārya-vyākaraṇa)中出現的關於星曜和星宿自性的解釋也有,不知是否與前面所說不同。外道聲明論《千頌》(Mūla-sthavira-vāda-siddhānta-sūtra)由班智達扎雅阿難陀(Jaya-ānanda)和譯師喜饒仁欽(Shes rab rin chen)翻譯。《壽命階段之果:損害生起》(Āyuḥ-sthāna-prakaraṇa-phala-hanopāya)之業由班智達扎雅阿難陀(Jaya-ānanda)和譯師喜饒仁欽(Shes rab rin chen)翻譯。《頂髻寶》(Śiro-ratna-nāma)由吉祥俱生(Śrīsahaja)和鄔金巴仁欽貝(U-rgyan-pa Rin-chen-dpal)翻譯。《明示歷算之果》(Tithi-phala-sphuṭārtha-nāma)由瑪那普茹沙(Mānapuruṣa)所作。由婆羅門拉瑪提(Lāghumatī)和空行多吉(Khā'gro rdo rje)翻譯。《聲明論義略釋》(Svara-udaya-artha-saṃgraha)由班智達僧給郭查(Siṃha-ghoṣa)所作。扎雅阿難陀(Jaya-ānanda)和喜饒仁欽(Shes rab rin chen)翻譯。《時輪之果利益近用》(Kāla-cakra-phala-upayoga-nāma)由扎雅阿難陀(Jaya-ānanda)和恰確杰貝(Chag-chos rje-dpal)翻譯。 遣除自他一切貧乏, 成辦所欲智者入門之階。 工巧明論典彙集之法, 以十八之數莊嚴。 《論典翻譯目錄無垢光鬘》中,工巧明之篇章第十一。
第十二、共同世間法之篇章 關於共同世間法論典等內容方面: 論師龍樹(Nāgārjuna)所作的《中觀理智百論》(Śata-śāstra)。由班智達薩瓦嘉德瓦(Sarvajñādeva)和譯師貝才(Dpal brtsegs)翻譯。名為《世間法論典智慧樹》(Lokāyata-śāstra-prajñā-vṛkṣa)的論典,論師龍樹(Nāgārjuna)所作,其中第二品單獨翻譯。
【English Translation】 Composed by De. 'The Treatise on Incense Blends', 'The Synthesis of Eye Ornament Patterns Mixed with Fragrances' composed by the Teacher Nāgārjuna. Methods for making incense blends. Regarding the topics of auspicious connections, astrology, divination, etc., related to these explanations. 'The Essence of Interdependent Origination' (Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā) composed by the Teacher Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Buddhākara-varma and the translator 'Gos Lhas btsas. 'Śāriputra's Divination of Eight Auspicious Symbols' (Śāriputra-aṣṭa-mangalaka-cakra) translated by Paṇḍita Buddhaśrījñāna and the translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. Divination composed by the venerable Śāntideva. Translated by Paṇḍita Gautamaśrī, Buddhaśrījñāna, and the translator Nyima Gyaltsen. 'The Appearance of the Great Sage Garga's Signs' (Garga-saṃhitā) translated from Chinese. Also, there is 'Explanation of the Nature of Planets and Constellations' which appears in the Ārya-vyākaraṇa, but it is uncertain whether this is different from the previous one. The Mūla-sthavira-vāda-siddhānta-sūtra, 'One Thousand Verses' of the heretics' sound doctrine, translated by Paṇḍita Jaya-ānanda and the translator Shes rab rin chen. 'The Fruit of the Stages of Life: Arising Harm' (Āyuḥ-sthāna-prakaraṇa-phala-hanopāya), the work of Paṇḍita Jaya-ānanda and the translator Shes rab rin chen. 'The Jewel of the Crown' (Śiro-ratna-nāma) translated by the glorious Sahaja and U-rgyan-pa Rin-chen-dpal. 'Clarifying the Fruit of Tithi Calculation' (Tithi-phala-sphuṭārtha-nāma) composed by Mānapuruṣa. Translated by the Brahmin Lāghumatī and the Ḍākinī Dorje. 'A Summary of the Meaning of Sound Doctrine' (Svara-udaya-artha-saṃgraha) composed by Paṇḍita Siṃha-ghoṣa. Translated by Jaya-ānanda and Shes rab rin chen. 'The Benefit of the Fruit of the Conjunction of Times' (Kāla-cakra-phala-upayoga-nāma) translated by Jaya-ānanda and Chag-chos rje-dpal. Eliminating all poverty of self and others, Accomplishing desires, the entrance for the wise. The compendium of treatises on crafts and arts, Adorned with eighteen. From the 'Catalogue of Translated Treatises: A Garland of Immaculate Light,' the eleventh chapter, on the topic of crafts and arts. Twelfth Chapter: On the Topic of Common Worldly Practices Regarding the topics of common worldly practice treatises, etc.: The 'Hundred Verses on Wisdom' (Śata-śāstra) composed by the Teacher Nāgārjuna. Translated by Paṇḍita Sarvajñādeva and the translator Dpal brtsegs. The treatise called 'The Tree of Wisdom of Worldly Practices' (Lokāyata-śāstra-prajñā-vṛkṣa), composed by the Teacher Nāgārjuna, with the second chapter translated separately.
ལུགས་ཀྱི་ བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་པའི་ ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤཱནྟི་དང་། ལོ་ ཙཱ་བ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེའི་འགྱུར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། དྲི་མ་མེད་པའི་དྲིས་ལན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་དམ་པ་སློབ་ དཔོན་དོན་ཡོད་འཆར་གྱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོའི་འགྱུར། ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་པཎྜི་ཏ་པྲ་བྷཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་འགྱུར། མ་སུ་རཀྵིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འགྱུར། མིའི་སྤྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོས་བསྟན་པའི་ སྐྱེས་བའི་མཚན་བཅོ་ལྔ་པ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་པྲ་བྷཱ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་འགྱུར། མིའི་དཔྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བསྡུས་པ། ཨུ་རྒྱན་པས་བསྒྱུར་བ། སློབ་དཔོན་པདྨ་དགེ་བསྙེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས། པཎྜི་ 7-220 ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། འདན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེའི་འགྱུར། ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ལོ་རྒྱུས། པཎྜི་ ཏ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ལྷས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད། ཤིང་བཟོ་ བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད། བུད་མེད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད། ཚོང་དཔོན་གྱི་ བུ་སུ་ཁ་དེ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། གང་ལ་བརྟེན་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར་བདེ་ཞིང་། ། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དཔལ་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀུན་དང་གཏམ་རྒྱུད་སོགས། ། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཐུན་མོང་བ་ ལུགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དྲིལ་བས་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞུགས་ཏེ་སྐབས་ གསུམ་པའོ། ། ༄། །སྐབས་བཞི་པ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དཔེ་དཀོན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་བྲིས་པ། ད་ནི་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དཔེ་དཀོན་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། མཛད་པ་པོའི་མཚན་མ་སྨོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཕེ་པ་ལ་ལོ་པཎ་མང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡང་བཞུགས
【現代漢語翻譯】 《處世論·滋養眾生甘露》論典,由論師龍樹(Nāgārjuna)所著,班智達希蘭德拉菩提(Śīlendrabodhi)和譯師益西德(Ye shes sde)翻譯。 《處世論·格言寶藏》論典,由論師尼瑪貝巴(Nyima be pa)所著,班智達吉那香迪(Jñānaśānti)和譯師貝吉倫波(Dpal gyi lhun po)翻譯。 《百頌》論典,由論師喬謝(Mchog sred)所著,班智達比那亞旃陀羅(Vināyacandra)和譯師卻吉謝饒(Chos kyi shes rab)翻譯。 《無垢問答寶鬘》論典,由詩學大師論師敦約徹(Don yod 'char)所著,班智達嘎瑪拉古普塔(Kamalagupta)和譯師仁欽桑波(Rinchen bzang po)翻譯。 《查納卡國王處世論》,由班智達扎巴卡拉師利彌扎(Prabhākaraśrīmitra)和譯師仁欽桑波翻譯。 《瑪蘇拉拉什處世論》,由班智達達瑪師利巴扎(Dharmaśrībhadra)和譯師釋迦洛哲(Śākya blo gros)翻譯。 《相人術論典》,收錄了海所說的十五種男子相和十種女子相,由班智達扎巴卡拉(Prabhākara)和譯師仁欽貝(Rinchen dpal)翻譯。 《相人術論典》略本,由鄔金巴(U rgyan pa)翻譯。 論師蓮花戒(Padmasambhava)獲得自在成就的故事,由班智達比那亞師利彌扎(Vināyaśrīmitra)和丹瑪楚臣僧格('Dan ma tshul khrims seng ge)翻譯。 旃陀羅果彌(Candragomin)的故事,班智達南巴扎巴拉(Rnam par grags pa lhas)通過大悲心獲得成就的故事,木匠獲得成就的故事,女子獲得成就的故事,商人蘇卡德瓦(Sukhadeva)之子獲得成就的故事。 依靠何者,於此世得安樂, 亦能生起增上生與解脫之榮華, 處世論典及故事等, 以一十八數而莊嚴。 《論典翻譯目錄·無垢光鬘》中,共同處世法之第十二章。 如是,總攝一切特徵之部,共六百二十七函,為第三部分。 ༄། །第四部分:略述藏族學者所著之稀有論典。 現在略述藏族大學者所著的各種稀有論典,以及未標明作者姓名的法類。 其中也包括佩巴拉(Phe pa la)和眾多洛本(Lo pan)所著的《聲差別勝解大論》。
【English Translation】 The treatise 'Nectar for Nourishing Beings, a Treatise on Conduct' composed by the master Nāgārjuna, translated by the paṇḍita Śīlendrabodhi and the translator Ye shes sde. The treatise 'A Treasury of Verses, a Treatise on Conduct' composed by the master Nyima be pa, translated by the paṇḍita Jñānaśānti and the translator Dpal gyi lhun po. The treatise 'Hundred Verses' composed by the master Mchog sred, translated by the paṇḍita Vināyacandra and the translator Chos kyi shes rab. The treatise 'A Rosary of Precious Answers Without Stain' composed by the noble poet master Don yod 'char, translated by the paṇḍita Kamalagupta and the translator Rinchen bzang po. The 'Treatise on Conduct of King Cāṇakya', translated by the paṇḍita Prabhākaraśrīmitra and the translator Rinchen bzang po. The 'Treatise on Conduct of Māsurakṣi', translated by the paṇḍita Dharmaśrībhadra and the translator Śākya blo gros. The 'Treatise on the Examination of Men', containing the fifteen signs of men and the ten signs of women as taught by the ocean, translated by the paṇḍita Prabhākara and the translator Rinchen dpal. A condensed version of the 'Treatise on the Examination of Men', translated by U rgyan pa. The story of how the master Padmasambhava attained accomplishment over the Lord of the World, translated by the paṇḍita Vināyaśrīmitra and 'Dan ma tshul khrims seng ge. The story of Candragomin, the story of how the paṇḍita Rnam par grags pa lhas attained accomplishment through great compassion, the story of the carpenter who attained accomplishment, the story of the woman who attained accomplishment, the story of Sukhadeva, the son of the merchant. Relying on what, one finds happiness in this world, And also brings forth the glory of higher realms and liberation, Treatises on conduct and stories, Adorned with a collection of eighteen. From the 'Catalogue of Translated Treatises, A Garland of Stainless Light', the twelfth chapter on common conduct. Thus, the collection of all aspects of characteristics, totaling six hundred and twenty-seven, is the third section. ༄། །Fourth Section: A brief description of rare treatises composed by Tibetan scholars. Now, a brief description of various rare treatises composed by great Tibetan scholars, and categories of Dharma without mentioning the names of the authors. Among them is also the great treatise 'Discriminating the Particulars of Sound' composed by Phe pa la and many Lo pans.
་སོ། ། བེ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འབྲིང་པོ་སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ་དང་། འདིར་བྱེ་བྲག་ ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆུང་ངུ་རྙེད་ན་བྲིའོ། །ཐོན་མི་ཨ་ནུས་བྱས་པའི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་སུམ་ཅུ་ པ་དང་། རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཉིས། ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་གིས་མཛད་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་ དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་སྒྲའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་སུ་བནྡ་དང་། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ 7-221 ཚད་མ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཛད་པ། ཤེར་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་མདོ་ ལས་སྔགས་སུ་བཀྲོལ་བ་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གདམས་པ་དོན་ གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་དང་། བཙུན་པ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བོད་རྗེ་འབངས་ལ་བརྫངས་པ་ གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་འཕྲིན་ཡིག །ལྟ་བའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ མཛད་པ་དང་། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད་མཁན་པོ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། ། མེ་པ་ལ་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་འགྲེལ་ཆེན་བཞུགས། འདི་འཕགས་ པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་མི་བདེན་ཏེ། འདིའི་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ སྐབས་ནས། ལྷ་བཙན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ ལས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཁ་འཕངས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སྔོན་གྱི་དཀར་ཆག་ལས། ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱན་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ གྱི་འགྲེལ་པ་བམ་པོ་བཞི་བཅུ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། ། ཙེ་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་མཛད་པའི་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་ པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ མཛད་པ། སངས་རྒྱས་གཙོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེས་མཛད་པ། ཆོས་ ཀྱི་རྣམ་གྲགས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་གི་རྩ་བ་ཨཱ་ཙཱརྱ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་ དང་། ཕོ་བྲང་སྟོང་ཐང་ལྷན་དཀར་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ ཆག། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ། མཛད་པ་ པོའི་མཚན་མ་སྨོས་པ་ལས། དོན་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་འགྲེལ་པ། འདི་བཟང་པོ་ཞིག་ 7-222 སྣང་སྟེ། མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་ལ་སོགས་མི་འདུག་པས་འདིར་བཞུགས་སུ་བཅུག ལྷག་ མཐོང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས། སེམས་གནས་པའི་སྤྱིའི་ཡི་གེམི་སྡུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་ པའི་ཐབས། བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས། རྟེན་འབྲེལ་བགྲང་ བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས། ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ ཐབས།
【現代漢語翻譯】 在貝帕拉,有一部中等的《辨別論》,即《聲明語法》第二卷。如果在這裡找到小型的《辨別論》,將會抄寫下來。托ンミ・アヌ(Tonmi Anu)所著的語法論著《三十頌》和《性符的入門》兩部。Lce khyi 'brug(名字)所著的《八處根本》及其註釋,以及闡述聲音分類的《蘇班達》。 《如實正量》第十五章,由國王赤松德贊(Khri srong lde btsan)所著。《般若心經》的註釋,將經文轉化為密咒,由帕戈爾・貝若扎那(Pa gor bai ro tsa na)向國王赤松德贊傳授的《意義明示之燈》,以及僧人華揚(dPal dbyangs)寄給吐蕃君臣的《珍貴彙集書信》。卡瓦・華增(Ka ba dpal brtsegs)所著的《見次第訣竅》,以及堪布華增所著的《聖教寶藏故事》等。 在梅帕拉,有《解深密經》的廣釋。據說這是聖無著(Arya Asanga)所著,但並不真實。因為在論證其合理性的章節中,引用了拉贊波・菩提神通(Lha btsan po byang chub rdzu 'phrul)所著的《如實正量》,所以這是對藏族著作的批評。 在古代目錄中,記載著譯師龍護(Klu'i rgyan mtshan)所著的《解深密經》註釋四十卷,我認為就是這部。 在策帕拉,有譯師益西德(Ye shes sde)所著的《賢善行愿品》註釋,彙集了印度四部註釋的要義而成筆記。《見之差別》,由堪布益西德所著。《廣大解釋佛陀功德》,由譯師香・益西德(Zhang ye shes sde)所著。《法稱名句釋》,由譯師華增・羅睺羅(dPal brtsegs rakṣita)等人所著,以及《法數名句釋根本》,由阿阇梨華增等人所著。以及《蓬塘宮殿目錄》,其中收錄了翻譯的佛經和論著,由班智達華增和南喀尼布(Nam mkha'i snying po)等人所著。除了作者的名字沒有提及之外,還有一部《意義明確無疑的註釋》。這部看起來不錯,但由於沒有作者署名和譯者署名等,所以放在這裡。生起勝觀的方法。以不凈觀為門,安住於心的總論。以慈心禪修,安住於心的方法。以緣起觀,安住於心的方法。以界分別觀,安住於心的方法。
【English Translation】 In Bepala, there is a medium-sized 'Differentiation,' namely the second volume of 'Statement Grammar.' If a small 'Differentiation' is found here, it will be copied. The grammar treatises 'Thirty Verses' and 'Introduction to Gender Signs' by Tonmi Anu. 'Root of the Eight Places' by Lce khyi 'brug (name) and its commentary, and 'Subanda' which explains the classification of sounds. Chapter Fifteen of 'Valid Cognition of Reality,' written by King Khri srong lde btsan. A commentary on the 'Heart Sutra,' transforming the sutra into mantra, 'Lamp of Clear Meaning' taught by Pa gor bai ro tsa na to King Khri srong lde btsan, and 'Letter of Cherished Collection' sent by the monk dPal dbyangs to the Tibetan king and subjects. 'Secret Instructions on the Stages of View' by Ka ba dpal brtsegs, and 'Stories of the Precious Scriptures' by Khenpo dpal brtsegs, etc. In Mepala, there is a great commentary on the 'Saṃdhinirmocana Sūtra'. It is said that this was written by Arya Asanga, but it is not true. Because in the section arguing for its validity, it quotes 'Valid Cognition of Reality' written by Lha btsan po byang chub rdzu 'phrul, so this is a criticism of Tibetan works. In the ancient catalog, it is recorded that the commentary on the 'Saṃdhinirmocana Sūtra' in forty volumes written by the translator Klu'i rgyan mtshan, I think it is this one. In Tsepala, there is a commentary on the 'Bhadrakalpikasūtra' written by the translator Ye shes sde, which summarizes the essence of four Indian commentaries into notes. 'Distinction of Views,' written by Khenpo Ye shes sde. 'Extensive Explanation of the Buddha's Qualities,' written by the translator Zhang ye shes sde. 'Notes on Dharmakīrti's Nomenclature,' written by the translators dPal brtsegs rakṣita and others, and 'Root of the Notes on the Number of Dharmas,' written by Ācārya dPal brtsegs and others. And the 'Catalog of the Pongtang Palace,' which includes translated scriptures and treatises, written by Bandita dPal brtsegs and Nam mkha'i snying po and others. Apart from the fact that the author's name is not mentioned, there is also a commentary on 'Meaning Clearly Without Doubt.' This one looks good, but since there is no author's name or translator's name, etc., it is placed here. The method of generating superior insight. A general treatise on abiding in the mind through the gate of ugliness. A method of abiding in the mind through meditating on loving-kindness. A method of abiding in the mind through counting dependent origination. A method of abiding in the mind through the analysis of elements.
དབུགས་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས། ཞི་གནས་སྐུ་ལ་བསྒོམ་ པའི་ཐབས་ཆུང་ངུ་ུ། ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས། བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་བསྡུས་པ། སེམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། ། རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། ། གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག ། མཁས་པས་མཛད་གཞུང་ཆ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡི། ། ངོ་མཚར་བསྟན་བཅོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དཔེ་དཀོན་པ་ཕྱོགས་ཙམ་བྲིས་པའི་ སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །སྐབས་ལྔ་པ། ཐུན་མོང་དུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐོར། ད་ནི་ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ། འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ། རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ལག་པའི་ སྨོན་ལམ། ལག་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སྦྱིན་པའི་རབས་ཀྱི་ སྨོན་ལམ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སྤྱོད་འཇུག་ནས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་ 7-223 མིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ། པཎྜི་ཏ་ཛཻ་ཏ་ཀརྞ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ། རིགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། པཎྜི་ ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར། རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་ནས་འབྱུང་ བའི་སྨོན་ལམ། སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་བཙུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བས་ མཛད་པ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེའི་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྨོན་ལམ་མུ་གཉིས་མ། ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་ པའི་སྨོན་ལམ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ། བློ་ཆེན་པོ་དགོངས་པ་རབ་གསལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ བསྔོ་བ་ཆུང་བ། སྤྱིའི་བསྔོ་བ་དང་གསུམ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བདེ་ལེགས་ ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ལྷས་ཞུས་པ། ལྷས་ཞུས་པའི་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རབ་མཚེ་མ་དང་། རབ་དགའ་ ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚ
【現代漢語翻譯】 通過數息來安住心的方法,簡略的止觀修身之法,進入止觀的方法,禪定的簡要入門。 簡要講述一些心的修行體驗。 具有無量神通的諸佛之事業! 降臨于雪域之殊勝士夫! 由智者所著,略書著作之一部分! 存有三十一種殊勝論著! 在《論著翻譯目錄·無垢光鬘》中,藏族學者所著的稀有論著略述之第四部分。
第五部分:共同的迴向與發願之類。 現在爲了使所作之業有意義,關於迴向、發願和吉祥之類,有《聖妙吉祥贊愿文》、《聖慈氏菩薩愿文》、《聖金光明經》中所說的愿文、《國王金手愿文》、《善臂請問經》中所出的愿文、《佈施本生經》之愿文、《寶鬘論》中所出的愿文、《入行論》中所出的愿文、阿阇黎龍樹所著之《菩提生起愿文》、阿阇黎旃扎果彌所著之愿文,由班智達扎雅嘎納和譯師尼瑪堅贊所譯、聖龍樹所著之愿文、種姓愿文,覺沃杰所著、入聖法行之七支,由班禪釋迦師利所著,由班智達和譯師絳貝華所譯、阿阇黎馬鳴所著之極簡迴向文,達那希拉自譯、出自《入行論》之愿文、七十愿文,由比丘利益他眾之揚袞巴所著,由班智達達瑪師利巴扎和譯師華吉倫佈德所譯、阿阇黎嘎瑪拉希拉之二種愿文、出自《善成就續》之愿文、殊勝行愿文、《聖般若波羅蜜多品》之愿文、大慧者貢巴饒賽所著之小施法迴向文、共同迴向文等三類、吉祥偈、安樂偈、天請問偈、天請問之安樂偈、世尊處,天王帝釋與善現及極喜天眾所獻之吉祥偈。
【English Translation】 Methods for settling the mind through breath counting, a concise method for meditating on the form of quiescence, methods for entering quiescence, a condensed introduction to meditation. Briefly recounting some experiences of mental practice. The deeds of the Buddhas with immeasurable manifestations! The supreme being who came to this land of snow mountains! Written by scholars, a brief excerpt of writings! Thirty-one extraordinary treatises are present! From the 'Catalogue of Translated Treatises: Garland of Immaculate Light,' a brief description of rare treatises written by Tibetan scholars, the fourth section.
Section Five: Common Dedications and Prayers. Now, to make the actions meaningful, concerning dedications, prayers, and auspiciousness, there are the 'Prayer of Noble Excellent Conduct,' the 'Prayer of Noble Maitreya,' the prayers spoken in the 'Noble Golden Light Sutra,' the 'Prayer of King Golden Hand,' the prayers from the 'Sutra Requested by Good Arm,' the prayers of the 'Jataka Tales of Giving,' the prayers from the 'Precious Garland,' the prayers from the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life,' the 'Prayer for the Arising of Bodhichitta' by Acharya Nagarjuna, the prayer by Acharya Chandragomin, translated by Pandit Jayakarṇa and translator Nyima Gyaltsen, the prayer by Noble Nagarjuna, the prayer of lineage, composed by Jowo Je, the seven branches of entering the Holy Dharma Practice, composed by Panchen Shakya Shri, translated by the Pandit himself and translator Jampa Pal, the extremely concise dedication by Acharya Ashvaghosa, Dana Shila's self-translation, the prayer from 'Entering the Path of the Buddhas,' the seventy prayers composed by the monk Yang Gonpa, who benefits others, translated by Pandit Dharma Shri Bhadra and translator Palgyi Lhunpo De, the two prayers of Acharya Kamalashila, the prayer spoken from the 'Tantra of Perfect Accomplishment,' the prayer of supreme conduct, the prayer of the 'Aspects of the Perfection of Wisdom,' the small dedication of Dharma giving by the great intellect Gongpa Rabsel, three types of common dedications, auspicious verses, verses of well-being, verses requested by the gods, verses of well-being requested by the gods, at the Blessed One, the auspicious verses offered by the king of the gods Indra, Rabtshema, and Rabga Ldan.
ིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཚོང་དཔོན་ག་གོན་དང་བཟང་པོ་ལ་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་མ། ཡངས་པའི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བདེན་ཚིགདཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཡེ་ ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། འདི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ནང་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ཕྱུང་བ་འདྲའོ། ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མངས་པཎྜི་ཏ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་ 7-224 བ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ ཁྱིམ་བདག་དེས་པ་ལ་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཆ་ གཉིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རིགས་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཆ་གཉིས་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ལ། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་པར་སྣང་ཡང་། སྔོན་གྱི་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་བཀོད་འདུག་པས། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། གང་ཞིག་བརྗོད་ན་དོན་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། ། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་འགྱུར་བ་ཡི། ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་སྐོར། ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་དཀར་ཆག་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐོར་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། དེ་ལྟར་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་ ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ བསྟན་བཅོས། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ གསུམ་གྱི་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དང་། གཏན་ཚིགས་དང་། སྒྲ་དང་། གསོ་བ་དང་། བཟོ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་ 7-225 བསྟན་བཅོས་དང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཔེ་ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་དང་། མཐར་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། ཤིས་པ་ བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྟོང་ ཕྲག་གསུམ་དང
【現代漢語翻譯】 這些是從《廣大讚頌》中的偈頌中提取出來的,還有對商人嘎貢(Gagon)(人名)和桑波(Zangpo)(人名)所說的《吉祥義成頌》。進入廣闊城市時的吉祥偈。還有從《千摧壞》和《大孔雀明王經》中所說的祈願文的真實語。三寶和十二事業的吉祥偈。由聖者龍樹(Nagarjuna)所作,智納彌扎(Jinamitra)和益西德(Yeshede)翻譯。這就像從金剛生的內部提取出來的一樣。 由導師龍樹(Nagarjuna)所作的《吉祥名稱頌》,由班智達智納彌扎(Jinamitra)和譯師益西德(Yeshede)翻譯。 過去七佛的吉祥偈。薄伽梵(Bhagavan)對居士德瓦(Deva)所說的三寶吉祥偈的兩部分。三寶的安樂偈。三族姓的吉祥偈的兩部分。以上是迴向、祈願和吉祥的章節。雖然這些看起來像是佛語和論典,但以前的人也把論典放在吉祥支分中,所以這裡也同樣如此安排。 凡是念誦就能成就一切意義,無論何時都能帶來安樂的,迴向、祈願、吉祥偈的章節,共有四十一個偈頌。 在《論典翻譯目錄·無垢光鬘》中,這是共同迴向和祈願的第五章節。 總的來說,這是解釋四續部共同和各自意趣的論典。 如此,首先放置了對殊勝之境——三寶的讚頌集合,然後是解釋四續部共同和各自意趣的論典。續部的註釋、修法、壇城的儀軌、圓滿次第、事業集合等等,以及三轉法輪共同和各自意趣的解釋性論典,還有因明、聲明、醫方明和工巧明的論典,以及世間法規的論典,以及藏地大學者們所著的非常珍貴的論典,最後以迴向、祈願和吉祥語來莊嚴,特別是殊勝的三千論典。
【English Translation】 These are extracted from the verses in the 'Extensive Praises', and the 'Auspicious Accomplishment Song' spoken to the merchants Gagon (name) and Zangpo (name). Auspicious verses for entering a vast city. Also, the words of truth of the aspiration prayer from 'Thousand Destructions' and 'Great Golden Peacock'. Auspicious verses of the Three Jewels and the Twelve Deeds. Composed by the noble Nagarjuna, translated by Jinamitra and Yeshede. This is like extracting what is as it is from within the Vajra Born. The 'Auspicious Name Song' composed by the teacher Nagarjuna, translated by the Pandit Jinamitra and the translator Yeshede. Auspicious verses of the Seven Buddhas of the Past. Two parts of the auspicious verses of the Three Jewels spoken by the Bhagavan to the householder Deva. Verses of well-being of the Three Jewels. Two parts of the auspicious verses of the Three Families. These are the sections on dedication, aspiration, and auspiciousness. Although these appear to be the Buddha's words and treatises, previous people also placed treatises in the auspicious branch, so it is arranged here in the same way. Whatever is recited accomplishes all meanings, and brings well-being at all times, the sections of dedication, aspiration, and auspicious verses, there are forty-one verses in total. In the 'Treatise Translation Catalog - Immaculate Light Garland', this is the fifth chapter on common dedication and aspiration. In general, this is a treatise explaining the common and individual intentions of the Four Tantras. Thus, first placing the collection of praises to the supreme object - the Three Jewels, then the treatises explaining the common and individual intentions of the Four Tantras. Commentaries on the tantras, sadhanas, mandala rituals, completion stages, collections of activities, etc., and explanatory treatises on the common and individual intentions of the Three Turnings of the Wheel of Dharma, as well as treatises on logic, grammar, medicine, and craftsmanship, as well as treatises on worldly laws, and the very precious examples of treatises composed by the great scholars of Tibet, finally adorned with dedication, aspiration, and auspicious words, especially the three thousand excellent treatises.
་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་སོ། ། འདིའི་ཕྱི་མོ་ཆོས་གྲ་ཆེན་པོ་སྣར་ཐང་ན་བཞུགས་པའི་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་ ལ་ཞུས་ཤིང་། དེར་མ་འདུས་པའི་དཔེ་ཕྱི་དཀོན་པ་དང་། གསར་དུ་འགྱུར་བ་ཆོས་གྲ་ཆེན་ པོ་ཞལ་ལུའི་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ། དེར་ ཡང་མ་འདུས་པའི་བསྟན་བཅོས་གསར་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་གི་ཕྱི་མོ་ཡང་འབད་པ་ ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །དཀར་ཆག་གི་རིམ་པ་ཡང་། ལྔ་རིག་པའི་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་བུ་སྟོན་གྱིས་བརྟག་དཔྱད་ལེགས་པར་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ གཞིར་བྱས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཅོས་བོད་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཡང་། དཀར་ཆག་སྔ་མ་ དག་ན་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རེ་ཤིག་བཞུགས་སུ་གསོལ། འདིའི་མ་ཕྱི་ནི་རྗེ་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་ཐང་དགོན་དུ་ཕུལ་བས། ད་ལན་དགོན་པའི་ལས་སྣེ་ནས་ང་ ཚོར་གཡར་བྱུང་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། དབུ་ལྡེབ་ཤོག་མཐའ་སྐྱོན་ཤོར་ཡོད་པས་ཚེག་ཡོད་པ་རྣམས་ཁ་གསབ་ཐབས་བྲལ། མཇུག་ཡང་མི་ཚང་བས་པར་ཐེངས་ གཉིས་པའི་སྐབས་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཡོང་ཐུབ་པའི་རེ་བ་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 總計一百一十六部經。 此處的底本,是請教了在那塘大寺的校勘師,以及查閱了那裡沒有收錄的稀有版本,還有在新譯經中,查閱了夏魯大寺校勘師所藏的經文。對於那裡也沒有收錄的新譯經,也費盡心思尋找底本,並仔細地進行了校對。 目錄的順序,是依據五明學大學者,堪欽譯師布頓(Bu-ston)(大學者,譯師) тщательно 考證過的目錄為基礎。對於先前已知並非藏文的經文,也考慮到舊目錄中已存在,暫時保留。 此底本是杰·阿旺·措尼·嘉措(rje ngag dbang tshogs gnyis rgya mtshos)(尊者 語自在 功德海)在秋塘寺(chos thang dgon du)供奉的,此次由寺院的工作人員借給我們,非常感謝。 由於首頁的邊緣有破損,有句讀的地方也無法彌補。結尾也不完整,希望在第二次印刷時能有更好的質量。
【English Translation】 A total of one hundred and sixteen scriptures. The base text here was consulted with the collators of Narthang Monastery, and rare versions not included there were examined. Also, in the newly translated scriptures, the texts held by the collators of Shalu Monastery were consulted. For the newly translated scriptures not included there, efforts were made to find the base texts and carefully proofread them. The order of the catalog is based on the catalog carefully examined by the great scholar of the five sciences, Khenchen Lotsawa Buton (Great Scholar, Translator). Even for scriptures previously known not to be Tibetan, they were temporarily retained, considering that they already existed in the old catalogs. This base text was offered by Je Ngagwang Tsoknyi Gyatso (Venerable, Master of Speech, Ocean of Merit) at Chutang Monastery, and this time it was borrowed from us by the staff of the monastery, for which we are very grateful. Due to damage to the edge of the first page, it is impossible to compensate for the punctuation marks. The ending is also incomplete, and we hope that a better quality will be available for the second printing.