taranatha2205_度母四曼荼羅儀軌要用事業穗圓滿一切所欲.g2.0f

多羅那他大師教言集JT463སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་འཕྲིན་ལས་སྙེ་མ་འདོད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། 22-461 ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་འཕྲིན་ལས་སྙེ་མ་འདོད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་འཕྲིན་ལས་ སྙེ་མ་འདོད་དོན་ཀུན་འབྱུང་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ལས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་འཕྲིན་ལས་དཔལ། ། རྨད་བྱུང་མཚན་ལྡན་རྗེ་བཙུན་མར། །གུས་བཏུད་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་བྲི། ། དེ་ལ་འདིར་གནས་བཟང་པོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་ཡོད་རབ་གནས་ཅན་ བཤམས་ཏེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དགོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་སྟེགས་ བུར་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ། རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་གཏོར་ མ་ཟླུམ་པོ་དཀར་རྒྱན་ཅན་རེ་རེ་བྱ། ཁྲུས་བུམ། མེ་ལོང་། དེའི་མདུན་མཉྫིའི་ཁར་མཎྜལ་བཞི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་དགོད་དོ། ། འབུལ་གཏོར་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་ཡང་རེ་རེའོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་ཡོན་ནས་བཟུང་རོལ་མོའི་བར་དང་། སྤྲོ་ན་བཞི་ཚན་ཞིག་བྱའོ། །སླར་ཉེར་མཁོའི་ཁྲུས་རེ། བཟེད་ཞལ་འཐོར་ནས། དུང་དཀར་དྲིལ་བུ་ཏིང་ཤག་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ འབྱོར་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ནའང་སྔ་ཆབ་བླངས་ཏེ། ཤ་ཆང་སྒོག་སོགས་སྤངས་ནས་སྟན་དུ་འཁོད་ལ། དང་པོར་ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་གདབས་དང་བཅས། གཉིས་གསུམ་བཞི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་ བ་གདབ་པ་སྟེ་བཞི་ཚན་ལགས། ཐོག་མར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། བརྒྱུད་པའི་ གསོལ་འདེབས་བྱའོ།

多羅那他大師教言集JT463《度母四曼荼羅儀軌·所需事業穗,滿愿皆生》 22-461 頂禮!度母四曼荼羅儀軌·所需事業穗,滿愿皆生。 首先,供養曼荼羅於一切諸佛。 頂禮!度母四曼荼羅儀軌·所需事業穗,滿愿皆生。 頂禮上師聖度母!觀自在尊大悲力, 諸佛事業之光輝,稀有具相至尊母, 恭敬頂禮書四曼。 於此良善處,安置身語意所依,以及至尊度母之畫像或塑像,並作開光。陳設寶傘、勝幢、幡旗等,並以花鬘莊嚴,佈置壇城。壇城中央,于座上安奉至尊母,以及總的一切三寶、護法、地神之食子,併爲六道眾生各備圓滿白色食子。備置浴瓶、明鏡。其前,于幾案上安放四組曼荼羅。另備四瓣供食子。其前,陳設供水等一切供品,乃至樂器。若有餘力,可備四組供品。再次,備置所需之浴水、漱口水,並陳設海螺、鈴鐺、鈸等樂器。若有餘力,可先沐浴,斷除肉、酒、蒜等,安坐于座。首先,供養曼荼羅於一切諸佛,並作祈請。其次,供養曼荼羅于至尊度母,並作祈請,共四組。 首先,觀想傳承上師安住於前方虛空,並作傳承祈請。

།དེ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གསལ་ལ། གནས་དང་མཆོད་ 22-462 རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ༀ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་ མོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟའི་ བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བྱ། དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་བབ་པོ། ། ཀུན་སློང་རྣམ་དག་གཉིས་ཀྱི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ལན་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་ ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ། དེ་ནས། རང་ ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པད་མ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་རྗེ་ བཙུན་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཞེས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །སོགས། བཅོམ་ལྡན་ བསྐལ་པ་སོགས། ཡོངས་དག་འཁོར་བཅས་བར་བརྗོད། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ 22-463 མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་ འཚལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སོགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་རྟོགས་པའི་བྱ་རྒྱུད་ སྤྱོད་སོགས། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་ བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

然後,觀想自己剎那間化為至尊度母之身,加持處所及供品:以 嗡 班扎 阿彌利達(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛甘露) 凈治,以 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。于空性中,從 嗡 字生出,珍寶所成,寬廣無垠之器皿內,從 嗡 字生出供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,遍滿虛空界。 嗡 班扎 阿爾岡 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛供水,梭哈)。如是,直至樂器,皆作手印加持。以法界真言等加持樂器。 以清凈二心皈依:我與如虛空般無邊之眾生,從今乃至菩提果位之間,皈依根本及傳承之具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖僧伽。皈依薄伽梵母聖度母之諸尊。唸誦三遍或盡力而爲。為利一切眾生,愿得圓滿正等覺果位。為此,我將修持至尊母聖度母之禪定與唸誦。發菩提心三遍。亦修四無量心。 然後,觀想自己剎那間化為至尊母,於心間,從 邦 字生出蓮花,從 阿 字生出月輪,其上,有綠色 達姆 字,放光,迎請上師與至尊母,以及諸佛菩薩圍繞, 嗡 班扎 薩瑪扎(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,入定) ,並搖鈴。 「一切眾生之怙主」等, 「薄伽梵,劫」等,誦完整儀軌。迎請根本傳承上師、本尊壇城諸尊、三寶及一切應供者,觀想安坐於前方珍寶蓮花月輪座上。 然後,頂禮: 「諸佛總集」等, 「明咒覺悟行」等,法身如虛空,無有分別,色身如彩虹,各自分明。具足方便與智慧之尊,頂禮五部善逝。

།སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་དང་། ། འཁོར་བ་འཇིགས་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀོ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་ རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ༴ སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་ཞིང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །སོགས། བསྡུས་ན། སྟོན་ པ་བླ་མེད་སོགས་དང་། སྟེང་དང་འོག་དང་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས། །སོགས་ཀྱིས་ ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ། ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་རོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། མཎྜལ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་སོགས་ནས། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་ བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ དབུལ་བར་བགྱིའོ།

頂禮七佛: 頂禮 毗婆尸佛 一切頂髻尊, 頂禮 尸棄佛 離怖畏, 頂禮 毗舍浮佛 金寂光, 頂禮 拘留孫佛, 頂禮 迦那迦牟尼佛, 頂禮 迦葉佛, 頂禮 釋迦牟尼佛 喬達摩 天中天, 頂禮 七位 佛陀勇士。 頂禮一切 善巧方便 大悲身, 頂禮 三十二相 殊勝尊, 頂禮 圓滿正覺 具名者, 頂禮 一切 勝者佛陀。 若廣說,則誦「怙主大悲具足」等;若略說,則誦「無上導師」等。 「上與下」等, 「天與非天」等,以頂禮供養。 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕瑞瓦拉 阿爾岡(藏文:ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,上師,佛,菩薩,眷屬,供水)至樂器。 獻上七支供:「盡所有,十方」等。 獻曼荼羅: 嗡 班扎 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),從「清凈地基,自在金聚,三十七」等,至「無有任何缺失」,此曼荼羅,我供養根本及傳承之具德上師,本尊壇城諸尊,以及諸佛菩薩眾。

།ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་དང་ འགྲོ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་ སོགས། སྤྱོད་པར་ཤོག །ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿརཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་འབུལ། སྤྲོ་ནའང་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན་སྲོལ་འདུག དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་ པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ 22-464 ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ ཞིང་། སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་ དུས་སུ་འབབས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། ནད་དང་འཁྲུགས་པ་དང་། ཆོམ་ རྐུན་དང་མུ་གེ་དང་། མཚན་ལྟས་ངན་པ་རྣམས་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་ བ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་ སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་ བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་སོགས། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་ དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྟེ་དང་ པོའོ།

祈請大悲 垂念眾生故, 祈請納受 賜予我等, 祈請賜予 共與不共 一切悉地。 「以香塗地」等,願行持。 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕瑞瓦拉 貝 惹那 曼達拉 普吉諦 阿 吽(藏文:ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿརཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛི་ཏི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार भ्यः रत्नमण्डल पूजिति आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra bhyaḥ ratnamaṇḍala pūjiti āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,佛,菩薩,眷屬,珍寶曼荼羅,供養,啊,吽),以此供養。若廣說,亦有憶念三寶之儀軌。 之後,合掌祈請: 祈請十方 諸上師本尊, 祈請十方 諸佛菩薩, 垂念於我。 汝等具足 無邊智慧, 汝等具足 無盡慈悲, 汝等具足 無礙事業, 汝等具足 無量救護力。 祈願 佛陀教法 興盛廣大, 祈願 持教大德 身心安康, 祈願 持教大德 壽命長久, 祈願 持教大德 事業廣大。 祈願 世界各地 風調雨順, 祈願 五穀豐登 歲歲吉祥, 祈願 疾病 爭鬥 盜賊 饑荒, 祈願 惡兆 皆息 祥瑞圓滿。 祈願 一切眾生 安樂具足, 祈願 生起 二種菩提心, 祈願 終證 無上圓滿佛果。 特別祈願 我等瑜伽士, 師徒眷屬 一切眾等, 或,特別祈願 施主眷屬, 疾病 邪魔 罪障 違緣 障礙, 一切 悉皆 寂滅平息。 順緣 壽命 福德 威望 財富, 一切 善妙功德 增上廣大。 如是祈請。 此為供養三寶之曼荼羅,第一部分。

། ༄། །མཎྜལ་གཉིས་པ་འབུལ་བ། མཎྜལ་གཉིས་པ་འབུལ་བ་ནི། མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་པཾ་ལས་པད་མ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པས་ མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། གཡོན་པས་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་རྩ་བ་ ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ། མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ། དབུ་ སྐྲ་ལི་བ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འཕྱང་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ 22-465 ལོན་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། དར་སྲབ་མོའི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ ནུ་མ་བཀབ་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ ཞིང་། གཡོན་བསྐུམ་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པད་མ་ དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་པོ་ ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ ལྗང༴ ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས༴ སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྐུ་ཕྱེ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་ འབུལ། བཞུགས་ཞུ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས། བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་ལ། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་ མངའ་མ། །དཔལ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ཡི། །གེ་སར་ལས་འཁྲུངས་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་བ། ། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ། །བསྣམས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འགྲོ་ལ་ ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱཧཱ་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ༀ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། ། ཀུན་གྱི་མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

獻曼荼羅之二 獻曼荼羅之二: 於前,觀想聖救度母: 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས།,梵文天城體:ॐ शुन्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性)等。 于空性中,從「 པཾ 」(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出蓮花,從「 ཨ 」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出月輪,其上「 ཏཱཾ 」(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母)字,化為綠色聖救度母,一面二臂,右手結勝施印,左手以拇指與無名指持藍色烏巴拉花莖於心間,花朵于耳際綻放。面容含笑,寂靜無比。髮髻束於左側,向左盤繞垂落。如十六歲少女之姿。背靠月輪。以輕柔絲綢上衣覆蓋胸部,著各色絲綢裙裳。右足略伸,左足微屈,以遊戲坐姿安住。 其心間,從「 པཾ 」(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字生出蓮花,從「 ཨ 」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出月輪,其上「 ཏཱཾ 」(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母)字,放光,從普陀拉宮迎請聖救度母,諸佛菩薩圍繞。 「 嗡 班雜 薩瑪扎 」(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)結金剛召請印。 普陀拉宮勝地中, 「 ཏཱཾ 」(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母)字綠光照, 「 ཏཱཾ 」(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:度母)字光芒耀, 祈請 度母眷屬降臨此。 以此迎請。「 嗡 阿比欽扎 曼 薩瓦 達塔嘎達 」(藏文:ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागता,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgatā,漢語字面意思:嗡,請諸如來灌頂於我)祈請。 之後,沐浴:如來降生時等。此為殊勝沐浴等。以彼等沐浴,之後獻上衣物。 祈請安住:為我等眾生等,祈請安住。「 扎 吽 班 霍 」(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,合一,生,喜)與誓言尊無二無別。觀想智慧尊為一切皈依之總集。 具如閃電般之慧眼, 聖母 達熱 嘟達熱, 佛陀蓮花面容中, 花蕊所生 我頂禮。 如秋月圓滿皎潔, 面容 猶如明月輪, 施印 烏巴拉花持, 持花聖母 我頂禮。 嘟達熱 救度輪迴眾, 梭哈 息滅諸煩惱, 「 嗡 」(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字本體之自性, 開啟梵天門 我頂禮。 八大怖畏之中, 救護 世間一切眾, 成為 眾生之慈母, 救度母前 我頂禮。

།ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་ བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །དཔལ་གྱི་ ལྷ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །ཞབས་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ 22-466 འདི། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པདྱཾ༴ ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡོངས་འདུ་མནྡྷ་ར་བ་དང་། །འདབ་ བརྒྱ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུད་སོགས། །འབུལ་གྱི་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །པུཥྤེ༴ སྣ་ཚོགས་དྲི་ ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འདི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་འབུལ་གྱི། །དངོས་ གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ༴ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་སྣང་གསལ་དང་། །བགེགས་ འཇོམས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འདི། །མཆོག་ཏུ་དགེས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བློ་དང་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཞི་མཉམ་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་འདི། །ལྷ་ཡི་དྲི་བཟང་ཕྱེ་མ་ དང་། །བྱུགས་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱུགས་པར་བགྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གྷནྡྷེ༴ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ནི། །བཏུང་བའི་ བྱེ་བྲག་འབུམ་དང་སྦྱར། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛོད། །ནེ་ཝི་ཏྱ༴ དེ་ལས་ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་སོགས། ཤཔྟ༴ ཞེས་རོལ་མོ་འབུལ། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་ སྲིད་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ། མཎྜལ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོགས། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ས་གཞི་སྤོས་ ཀྱིས་སོགས། ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཕུལ། ལངས་ཏེ་ཕྱག་དང་བཅས་ནས། ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ལན་གཉིས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟན་ ལ་འདུག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་བྱའོ།

如是頂禮。加持供品后: 智慧大樂之本體, 此為 供水甘露海, 聖母 尊貴之天女, 獻與 諸佛及佛子。 嗡 咕嚕 阿雅 達熱 薩巴熱瓦拉 阿爾剛 扎底扎 梭哈(藏文:ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुरु आर्यतारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ guru āryatāre saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,聖度母,眷屬,供水,請接受,梭哈) 智慧大樂之本體, 此為 濯足甘露流, 聖母 尊貴之天女, 獻與 諸佛及佛子。 嗡 咕嚕 阿雅 達熱 薩巴熱瓦拉 巴當(藏文:ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པདྱཾ,梵文天城體:ॐ गुरु आर्यतारे सपरिवार पाद्यं,梵文羅馬擬音:oṃ guru āryatāre saparivāra pādyaṃ,漢語字面意思:嗡,上師,聖度母,眷屬,洗足水) 天界 種種妙花朵, 曼陀羅花 遍盛開, 百瓣 烏巴拉 睡蓮等, 獻供 愿您心歡喜。 布貝(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花) 種種 馨香妙香供, 遍佈 一切諸佛剎, 獻與 度母聖母前, 為賜 成就請納受。 杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 種種 珍寶光明燈, 摧滅 障礙之燈鬘, 至心 歡喜請納受, 賜予 智慧勝成就。 阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:燈) 四香 和合妙香供, 天界 妙香粉末等, 涂香 亦以塗抹之, 賜予 神通勝成就。 根德(藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香) 食用 咀嚼之殊勝, 種種 甘露之佳餚, 飲品 百千之差別, 納受 加持祈垂賜。 內維迪亞(藏文:ནེ་ཝི་ཏྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物) 除此之外 諸供品, 樂器 美妙之音聲, 夏布達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)如是獻上樂器。 若有條件,則獻上七政寶、八吉祥物、五妙欲等供品。 曼荼羅:嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),地基清凈等。此無任何缺漏之物,獻與聖救度母及其眷屬。 大地 涂香等。阿 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:आः हूं,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊,吽)。如是獻上。 起立,頂禮並唸誦:嗡 聖母 聖救度母 我頂禮。(藏文:ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 頂禮救度母等,唸誦二十一度母贊兩遍。之後,坐于座墊,以聖救度母等七支供積聚資糧。

།དེ་ནས་ བཟླས་པ་ནི། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐར་ཡི་གེ་ བཅུ་པས་བསྐོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའམ། ཡང་ན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ 22-467 ཀྱི། ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ སོགས། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་ནི། ༀ་ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཟུངས་རིང་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱརྱ་ཨ་ བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཾ། པྲ་དུཥྚཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧཱ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཾ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏ་རེ་སྭཱཧཱ། བར་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །མཐར། ༀ་ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བིགྷནྣ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༴ སརྦ་གྲ་ ཧེ༴ སརྦ་དུཥྚན༴ སརྦ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྻུ༴ སརྦ་དུར་སྭཔྣི༴ སརྦ་དུར་མི་ཏི༴ སརྦ་ཙིཏྟཱ་ཀུ་ལི་བྷྱཿཤནྟིཾ་ ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་ན་སྙིང་པོའི་མཐར། སྡིག་པ་ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཀྱང་རུང་ལན་གསུམ་ ལྔ་བདུན་སོགས་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་འཐོར་བཞིན་དུ། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ། སོགས་ནས། ཡར་ངོས་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ། བདག་གི་ ཚེ་རབས་སྔོན་སོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ ནས། འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གོང་བཞིན་ནོ། ། ༄། །མཎྜལ་གསུམ་པ། དེ་ཡང་མཎྜལ་གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡུམ་གྱུར་སྤྱན་ཡངས་མ། །དུས་གསུམ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད། །བྱམས་པ་ཡུམ་གྱུར་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་བཅུ་དྲུག་ལོན་ པའི་ཚུལ། །འགྲོ་ལ་རབ་དགེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་པར་མཛད། །ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

之後,進行唸誦: 觀想前方聖母心間,月輪之上,綠色「噹」字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)周圍,環繞十個字,放射光芒,照耀瑜伽行者我等師徒眷屬,或者,施主眷屬,一切疾病、魔障、違緣悉皆平息,壽命、福德、威望、財富等,一切善妙功德增長廣大。 其心咒為:嗡 達熱 都達熱 都熱 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,度母,速疾度母,勇度母,梭哈)。唸誦百遍等,盡力而爲。 長咒為:納摩 惹納 扎雅雅,納瑪 阿雅 阿瓦洛吉喋 效拉雅,菩提薩埵雅,瑪哈薩埵雅,瑪哈嘎嚕尼嘎雅,達雅塔,嗡 達熱 都達熱 都熱 瑪瑪 哥利喋 薩爾瓦 杜斯當,巴拉杜斯當,贊巴雅,斯當巴雅,摩哈雅,班達雅,吽 吽 吽,啪 啪 啪,薩爾瓦 杜斯當 斯當巴尼 達熱 梭哈(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཾ། པྲ་དུཥྚཾ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧཱ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཾ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏ་རེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमो रत्नत्रयाय। नमः आर्य अवलोकितेश्वराय। बोधिसत्वाय। महासत्वाय। महाकारुणिकाय। तद्यथा। ॐ तारे तुत्तारे तुरे माम कृते सर्व दुष्टं। प्रदुष्टं। जंभय। स्तंभय। मोहय। बंधय। हुं हुं हुं। फट फट फट। सर्व दुष्टं स्तंभनि तारे स्वाहा।,梵文羅馬擬音:namo ratnatrayāya. namaḥ ārya avalokiteśvarāya. bodhisatvāya. mahāsattvāya. mahākāruṇikāya. tadyathā. oṃ tāre tuttāre ture māma kṛte sarva duṣṭaṃ. praduṣṭaṃ. jambhaya. stambhaya. mohāya. bandhāya. hūṃ hūṃ hūṃ. phaṭ phaṭ phaṭ. sarva duṣṭaṃ stambhani tāre svāhā.,漢語字面意思:皈依三寶。皈依聖觀自在。菩薩。大菩薩。大悲者。即說咒曰:嗡,度母,速疾度母,勇度母,為我,一切惡,極惡,禁縛,制伏,迷惑,束縛,吽 吽 吽,啪 啪 啪,一切惡,制伏,度母,梭哈)。 期間,可唸誦隨力所能的誓言咒。 最後,唸誦:嗡 達熱 都達熱 都熱 薩爾瓦 巴巴 善地 咕嚕耶 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्व पापं शान्ति कुरुये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture sarva pāpaṃ śānti kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,度母,速疾度母,勇度母,一切罪業,寂靜,作,梭哈),薩爾瓦 維格南(藏文:སརྦ་བིགྷནྣ,梵文天城體:सर्व विघ्न,梵文羅馬擬音:sarva vighna,漢語字面意思:一切障礙),薩爾瓦 扎熱(藏文:སརྦ་ཛྭ་རེ,梵文天城體:सर्व ज्वरे,梵文羅馬擬音:sarva jvare,漢語字面意思:一切熱病),薩爾瓦 烏巴扎維(藏文:སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ,梵文天城體:सर्व उपद्रवे,梵文羅馬擬音:sarva upadrave,漢語字面意思:一切災難),薩爾瓦 扎哈(藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ,梵文天城體:सर्व ग्रहे,梵文羅馬擬音:sarva grahe,漢語字面意思:一切星宿),薩爾瓦 杜斯當(藏文:སརྦ་དུཥྚན,梵文天城體:सर्व दुष्टन्,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭan,漢語字面意思:一切惡),薩爾瓦 卡拉 彌利秋(藏文:སརྦ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྻུ,梵文天城體:सर्व काल मृत्यु,梵文羅馬擬音:sarva kāla mṛtyu,漢語字面意思:一切時死),薩爾瓦 杜爾 斯瓦普尼(藏文:སརྦ་དུར་སྭཔྣི,梵文天城體:सर्व दुर्स्वप्नि,梵文羅馬擬音:sarva dur svapni,漢語字面意思:一切惡夢),薩爾瓦 杜爾 米提(藏文:སརྦ་དུར་མི་ཏི,梵文天城體:सर्व दुर्मिति,梵文羅馬擬音:sarva durmiti,漢語字面意思:一切惡兆),薩爾瓦 積達 阿古利比亞 善地 咕嚕耶 梭哈(藏文:སརྦ་ཙིཏྟཱ་ཀུ་ལི་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व चित्ताकुलिभ्यः शान्तिं कुरुये स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva cittākulibhyaḥ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:一切心煩惱,寂靜,作,梭哈)。或者,在心咒末尾加念「罪業 善地 咕嚕耶 梭哈」等,唸誦三遍、五遍、七遍等。 之後,手持鮮花,一邊拋灑,一邊祈請: 聖母 薄伽梵 具大悲, 愿我 諸事如意成, 猶如 新月漸圓滿, 增長 廣大祈垂賜。 我之 前世等,吉祥如意! 聖救度母及其眷屬,請垂念我!您等具有智慧之眼等,愿您增長廣大!如上所述。 第三曼荼羅 第二曼荼羅: 三界 怙主 慈母 慧眼廣, 三世 諸佛 皆由您所生, 二元 智慧 本性未曾動, 悲心 攝持 利生事業廣。 慈愛 聖母 我向您頂禮。 身色 碧綠 事業遍十方, 功德 圓滿 十六妙齡相, 慈顏 歡喜 笑容滿面容, 寂靜 慧眼 垂視三界眾。 大悲 聖母 我向您頂禮。

།བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ 22-468 ཟླ་བ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་བཟའ་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ དང་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་ བྱའོ། །གོང་བཞིན་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། མཎྜལ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་སོགས། ༀ་གུ་རུ་ ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿརཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་འབུལ། དེ་ནས་ཕྱག་དང་བཅས་བསྟོད་ པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གསུམ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །མེ་ ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་ ནས་འབུལ། །འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་ བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བགྱིས་ པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ སོགས་པས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་ པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །མྱ་ངན་མི་ འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སོགས། རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་ 22-469 བཟླ། མཐར་སྙིང་པོ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་སོགས་དང་། སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་གོང་བཞིན་བརྗོད་དོ།

菩薩 自性 月輪為座墊, 煩惱 不動 金剛跏趺坐, 諸障 盡除 蓮花為寶座, 無漏 安樂 月輪為背依, 無漏 大樂 我向您頂禮。 綾羅 珍寶 莊嚴身殊妙, 右手 施勝 成就諸悉地, 左手 青蓮 無瑕清凈相, 雙手 方便 智慧雙運持, 無邊 雙運 我向您頂禮。 如是頂禮。如上,以偈頌供養。 曼荼羅供養:以香塗地等。嗡 咕嚕 阿雅 達熱 薩巴日瓦拉 貝 惹納 曼達拉 布扎 耶 阿 吽(藏文:ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿརཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ गुरु आर्यतारे सपरिवारभ्यः रत्नमण्डल पूजिते आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ guru āryatāre sapārivārabhyaḥ ratnamaṇḍala pūjite āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,上師,聖度母,眷屬,珍寶曼荼羅,供養,阿,吽)。如是供養。 之後,頂禮並讚頌,頂禮二十一度母三遍: 聖母 救度 尊者您, 十方 三世 諸佛陀, 及其 一切 諸佛子, 我以 虔誠 敬頂禮。 鮮花 薰香 明燈 涂香, 飲食 音樂 等供品, 實設 意變 獻供養, 聖眾 慈悲 納受請。 無始 至今 輪迴中, 十惡 五逆 諸罪業, 心為 煩惱 所控制, 一切 罪障 皆懺悔。 聲聞 緣覺 菩提心, 凡夫 眾生 諸有情, 三世 所積 諸善根, 我皆 隨喜 諸福德。 眾生 心意 諸差別, 根器 意樂 各不同, 大小 共乘 諸法門, 請轉 法輪 度眾生。 輪迴 未空 盡未來, 悲心 不捨 諸有情, 苦海 沉溺 諸眾生, 祈請 慈眼 垂視之。 我所 積聚 諸福德, 皆成 菩提 之因緣, 不久 將來 諸有情, 愿我 成就 引導者。 觀想前方聖母心間月輪之上等,廣為觀想。唸誦心咒百遍,長咒盡力而爲。最後,心咒後加念「薩爾瓦 巴巴 善地 咕嚕」等,並如上新增其他語句。

།རྗེ་བཙུན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་ པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བསྒྲུབ་ ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོས་ཟླ་ལྟར་ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ། བདག་གི་ཚེ་རབ་སྔོན་ནས༴ རྗེ་བཙུན་ མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་ མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་འཕྲིན་ལས་ རྒྱས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་ རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། ནད་དང་འཁྲུགས་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། མུ་གེ་དང་། མཚན་ལྟས་ ངན་པ་རྣམས་མེད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་ 22-470 པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ཁྱད་པར་དུ་སྦྱིན་ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་ བ་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ༄། །མཎྜལ་བཞི་པ། དེ་ཡང་མཎྜལ་གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

至尊 怙主 慈悲度母您, 我及 無邊 眾有情, 二障 清凈 二資圓, 速證 圓滿 佛陀位。 未證 佛果 諸生中, 天人 殊勝 安樂得, 成就 一切 智智時, 障礙 魔難 瘟疫病, 非時 橫死 諸災厄, 惡夢 兇兆 諸不祥, 八怖 等諸 諸損害, 迅速 息滅 愿清凈。 世間 出世 諸吉祥, 福德 善妙 悉圓滿, 一切 願望 諸事業, 無需 勤作 任運成。 精進 修持 聖法增, 恒時 親見 尊顏面, 證悟 空性 菩提心, 如同 上弦 月漸圓。 如是祈請。我之生生世世…… 至尊 聖母 度母及其眷屬,請垂念我!您擁有無量無邊的智慧、慈悲、事業和救護能力。祈願佛陀教法興盛,持教大德身心安康、長壽、事業廣大。祈願世間風調雨順,五穀豐登,六畜興旺。祈願疾病、爭鬥、盜賊、饑荒、兇兆等災難消除,吉祥圓滿。祈願一切眾生安樂,生起二種菩提心,最終獲得無上圓滿佛陀果位。 特別是,祈願瑜伽士我等師徒眷屬,或,特別是,祈願施主及其眷屬,一切疾病、魔障、罪障、違緣、障礙皆得平息。祈願順緣、壽命、福德、威望、財富等一切善妙功德,日益增長,不斷廣大。 曼荼羅四供。 曼荼羅三供:頂禮大悲度母。

།ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་ སྟོང་སྒྲོལ་མ༴ སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ༴ སྨན་ལྟར་ནད་འཇོམས༴ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས༴ ས་ལྟར་ བསྟེན་མཛད༴ ཆུ་ལྟར་བསིལ་མཛད༴ མེ་ལྟར་སྨིན་མཛད༴ རླུང་ལྟར་རྒྱས་མཛད༴ མཁའ་ ལྟར་ཁྱབ་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ཡང་གོང་བཞིན་འབུལ། མཎྜལ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་སོགས་དང་། བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་བདུན་དང་ཕན་ཡོན། ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་ དག་བཅས་པ་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །བཟླས་པ་ནི། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སོགས་སྙིང་པོ་དང་། གཟུངས་རིང་གཉིས་ཀྱང་བཟླའོ། ། མཐར་སྙིང་པོ་ལ། སརྦ་པ་པཾ་ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་སོགས་བཏགས་པས། སྤེལ་ཚིག་ལས་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། སོགས་ནས། རྒྱས་པར་མཛོད། །བདག་གི་ཚེ་རབས༴ རྗེ་ བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མཎྜལ་བཞི་པའོ།

千手 千眼 度母您, 藥王 醫神 度母您, 如藥 療愈 諸疾病, 慈悲 善巧 度母您, 如地 依止 度母您, 如水 清涼 度母您, 如火 成熟 度母您, 如風 增長 度母您, 如空 周遍 度母您, 頂禮 度母 聖母您。 如是頂禮。供養亦如前。曼荼羅:以香塗地等。讚頌:頂禮二十一度母七遍及功德。對天女以恭敬正念而誦。至尊聖母度母等七支供。 誦咒:於前方至尊母心間月輪上等,誦心咒及長咒。最後,於心咒後加誦「薩瓦 帕邦 香諦 咕嚕」等,以展誦詞與咒語結合。 至尊 怙主 慈悲度母您……至……廣大。我之生生世世……至尊聖母度母及其眷屬,如是祈請,曼荼羅四供。

། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་ ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་སོགས་བརྗོད། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། གཏོར་མ་གསོལ་བར་ 22-471 བསམ་ལ། ན་མ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤ་ས་ནཱཾ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མཧཱ་སཏྭ་སརྦ་ བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་བི་ལམྦ་མ་བི་ལམྦ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་སརྦ་ བི་པཉྩ་རེ་སྭཱཧཱ། ལན་ལྔ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟས་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས། འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ སྒྲོལ་མས་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། འཇིགས་ པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་པོ། ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ། ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མའང་འབུལ། རིགས་དྲུག་ལ། སམྦྷ་ར་བརྗོད་དེ་ཕུལ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཆོས་རྣམས་ གང་དག་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །སོགས་བརྗོད། གཏང་རག་འབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སོགས། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ སོགས། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས། མཆོད་པ། ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་འབུལ། གསོལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནས་ སྐབས་སུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་ལས་སྐྱབས་ ཏེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། མཐར་ཐུག་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་ དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་བླངས། བརྟན་བཞུགས་སམ། གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སོ།

後行儀軌: 其後行儀軌:以 嗡 阿彌利達(ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ,ओम् अमृत,om amṛta,甘露) 凈滌供品,以 梭巴瓦(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性) 清凈。于空性中,從 嗡(ༀ,ओम्,om,嗡) 字生出,珍寶器皿,寬廣浩大,供品化為甘露大海。 嗡 阿 吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ओम् आः हूँ,om āḥ hūṃ,嗡 啊 吽) 三遍。自心間放光,迎請聖母度母及其眷屬。誦 嗡 班雜 薩瑪雜(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओम् वज्रसमाजाः,om vajrasamājaḥ,嗡 班雜 薩瑪雜),「普陀拉勝境」等。蓮花座,請降臨。 思維供養,誦:那摩 薩曼達 布達 菩提薩埵南(ན་མ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ,नमः समन्त बुद्धा बोधिसत्वानाम्,namaḥ samanta buddhabodhisattvānām,頂禮一切諸佛菩薩),阿波拉底哈達 夏薩南(ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤ་ས་ནཱཾ,अप्रतिहतशासनाम्,apratihataśāsanām,無礙教法),嘿 巴嘎瓦地 瑪哈薩埵 薩瓦 布達 阿瓦洛給諦(ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ,हे भगवति महासत्व सर्वबुद्धावलोकिते,he bhagavati mahāsattva sarvabuddhāvalokite,嘿 薄伽梵 大士 一切諸佛觀照),瑪 比蘭巴 瑪 比蘭巴(མ་བི་ལམྦ་མ་བི་ལམྦ,मा विलम्ब मा विलम्ब,mā vilamba mā vilamba,莫遲緩 莫遲緩),誒當 巴林 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅(ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ,एतम् बलिम् गृह्ण पाय गृह्ण पाय,etad baliṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya,此供 納受 飲用 納受 飲用),吽 吽 雜 雜 薩瓦 比班雜 瑞 梭哈(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་སརྦ་བི་པཉྩ་རེ་སྭཱཧཱ,हूँ हूँ ज ज सर्वविपञ्चरे स्वाहा,hūṃ hūṃ ja ja sarvavipaṃcare svāhā,吽 吽 雜 雜 一切障礙 梭哈)。供奉五遍。 自 供水 至 樂器 供養。天人及非天頂禮讚頌。「請受此供施食子」等。祈願:至尊聖母度母,請賜予我殊勝及共同成就,無餘。請救護我脫離八大怖畏及十六大怖畏等一切損害。請救度我脫離輪迴苦海。請息滅一切痛苦。如是祈願。 對三寶總集,誦 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩帕瑞瓦拉 貝(ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,ओम् गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवारभ्यः,om guru buddha bodhisattva saparivārabhyaḥ,嗡 上師 佛 菩薩 眷屬),嗡 阿 嘎若(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,ओम् आकारो,om ākāro,嗡 阿 嘎若) 三遍供養。亦供養護法及地神食子。對六道眾生,誦「圓滿資糧」等供養亦可。 「諸法從緣起」等,「世間安樂豐收」等。獻酬謝供養:「諸佛總集之身」等,「以佛為主」等,「天人及非天」等,「應頂禮者」等。供養:嗡 咕嚕 阿雅 達熱 薩帕瑞瓦拉 阿爾甘 扎底扎 梭哈(ༀ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ओम् गुरु आर्यतारे सपरिवार अर्घम् प्रतीच्छ स्वाहा,om guru āryatāre saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,嗡 上師 聖度母 眷屬 供水 請納受 梭哈)至 樂器。 七支供:以「至尊聖母度母」等供養。祈願:前方至尊聖母度母,請救護我及一切眾生,暫時脫離八大怖畏及十六大怖畏等一切損害。請救度我脫離輪迴苦海。究竟證得圓滿菩提,請加持。誦百字明三遍,「未圓滿」等懺悔,領受成就。安住或請返。

། ༄། །བསྔོ་བ། བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པའི། །སེམས་ 22-472 ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །སྨོན་ལམ་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཟང་ཞིང་སོགས། མང་བགྱིད་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ། ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན། ། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ནི། བདག་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ སོགས། སྐུ་ཡི་སྐྱོན་སྤངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །སོགས། སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་སྦྲུལ་ཆོམ་ སོགས། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་བསམ་དོན་ལེགས་ པར་སྩོལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་མ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་ བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ། ཞེས་པའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་གིས་ གདོན་བགེགས་ནད་རིགས་འབྱུང་བཞི་དང་། གཅན་གཟན་ཆོམ་རྐུན་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི། །རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྦོད་གཏོང་བཟློག ། འཇིགས་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་ཕྱིར་བསྔགས། །ཞེས་སོ། ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཉེར་མཁོ་འཕྲིན་ལས་སྙེ་མ་འདོད་དོན་ཀུན་ འབྱུང་འདི་ཡང་གོང་མ་འགའ་ཡིས་ཡིག་ཆའི་སྙེ་མ་ལགས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། གཉན་ལོའི་མན་ངག་གཞུང་བཟང་འདི་ནི་ཏཱ་ ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བའོ།

迴向: 迴向文: 積累一切善資糧,不執為我所擁有, 為利一切諸有情,迴向無上法界中。 祈願文: 愿諸佛剎皆莊嚴,廣行善業無有盡。 皈處不欺珍寶三,大悲怙主度母尊。 我所祈請諸愿義,速疾成就祈加持。 吉祥文: 我之生生世世中,身離諸過具相好, 獅象猛火毒蛇盜,如意寶瓶如意樹。 愿賜所愿皆圓滿,至尊度母諸佛子, 不離大悲恒守護,吉祥如意願成就。 以「晝夜安樂」等結尾。如是,以四支曼荼羅儀軌,息滅鬼魔、病患、四大不調、猛獸、盜賊、爭鬥,遣除惡夢、兇兆、詛咒,平息一切怖畏,增長壽命福德,為令財富名聲增長而讚頌。 此為至尊度母四支曼荼羅儀軌,雖諸修法皆有,然此為所需之事業,如願成就之穗,亦為上師所傳之文集穗。此乃龍樹宗及娘羅口訣之善妙教法,由多羅那他所著。

། །། ཀུ༵ན་ལ་ཟབ་ཅིང་དག༵འ་བར་བསྔགས། །འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འདོད་ན། །འཕྲིན་ལས་སྙི༵ང་པོ༵་ལྷ་འདི་སྒྲུབས། ། གེགས་མེད་ཅི་བསམ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། །ཡི་གེ་པ་ནི་པཀྵུ་ཀུན་དགའི་མིང་གིས་བྲིས་པ་ཡོངས་ལ་དགེ་བར་སྨོན། དར་རྒྱས་ འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ཀ་ཐོག་བླ་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན།)

普遍深邃受讚歎,若欲圓滿諸所愿, 修持此尊事業心,無礙速成如所想。 書寫者,以巴秀昆噶之名書寫,愿一切吉祥,興盛增長。薩爾瓦芒嘎朗(梵文:सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)。 (此為噶陀喇嘛僧團之手抄本。)