taranatha1014_具七傳承口訣論金剛善道大師大樂金剛吉祥瑪嘎如嘎寂靜巴所作
多羅那他大師教言集JT188བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་མཱདྡྷེ་རུ་ཀ་ཞི་བ་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས། 10-481 ༄༅། །བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་མཱདྡྷེ་རུ་ཀ་ཞི་བ་སྦས་པས་མཛད་པ་བཞུགས། ༄། །རིམ་པ་དང་པོ། ༄༅། །བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་ རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་མཱདྡྷེ་རུ་ཀ་ཞི་བ་སྦས་པས་ མཛད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ༀ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་ན་མོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སུ་མརྒྒ་ནཱ་མཿ བོད་ སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་འདུད། །མ་ལུས་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བཤད་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཡིག །ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་སྣོད་ཡིན་འདིས། ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་བདེ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འདིར་བརྗོད་འཁོར་བའང་འདི། །འོན་ཀྱང་ རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་དང་། །འཛག་མེད་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ ཆེན་པོ། །རྒྱུད་ཤེས་སློབ་དཔོན་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་ལ་གུས་དྲང་པོའི་དངོས། །ལམ་དང་ སྟོན་པ་གཞན་སྤངས་པ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྟོག་བྲལ་བས། །འབད་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་ བུར་བཅས། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐར་པའི་རྒྱུད། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །ཐམས་ ཅད་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཆེ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ གང་། །སྐུ་གཉིས་པོར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཟུགས་ནི་ ལུས་དང་སྣོད་བཅས་པའོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻: 《具七傳承教言論著金剛妙道》,由大阿阇黎大樂金剛吉祥摩訶盧迦寂護尊者所著 第一次第 《具七傳承教言論著金剛妙道》,由大阿阇黎大樂金剛吉祥摩訶盧迦寂護尊者所著 頂禮金剛持! 梵文:Vajra Sumarga Nama 藏文:རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ 漢譯:金剛妙道 頂禮金剛持! 大樂怙主尊, 頂禮金剛師。 無餘一切續, 今當善明釋。 續初額嚴字, 諸蘊所依此, 空悲大樂性, 佛說輪迴此。 然而自性現, 無漏心性知, 對眾大悲心, 應依知續師。 恭敬上師誠, 舍他道師者, 離思甚深義, 精進悉有果。 最樂解脫續, 基道與果中, 一切自性樂, 以樂成大樂。 於此心自性, 安住二種身, 極無戲法身, 色身具器情。
།གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་། །དང་པོ་རྒྱུ་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་གནས་པ། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་ 10-482 སངས་རྒྱས་དང་། །རིག་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་གང་ དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོར་བཅས། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་ པོ་སྒོམ་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདིར་བསྒོམ་ བྱོས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ལུས་མེད་པ་ལ་བདེ་མེད་པས། །ལུས་ནི་དག་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་བདེ་བར་འགྱུར། །བསྙེན་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་། ། བསྙེན་པ་ཆེ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བྱ་ ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྦྱོར་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཕྱི་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་བྱ། །བདག་ཉིད་གོང་བུ་ལྟར་ སྣང་བ། །རབ་བཀྲ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྣང་། །ཕྱི་ནས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྤྲོ། །གཅིག་དང་ དུ་མ་དང་བྲལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྒོ་ནས་བྱུང་། །ཟས་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད། ། ལྷ་ཡི་གསལ་དང་མངོན་ཞེན་གྱིས། །རང་གི་མི་མཐུན་ཤིན་ཏུ་འགག །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ རྣམ་བརྟགས་པ། །ཡི་གེ་དེ་བཞིན་མཚན་མ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱིས། །སྤྲོས་པའམ་ཡང་ན་བསྡུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའམ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་ཀར་ཚུལ་གྱིས་ མཚན་མ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུད་པ་དང་། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ། ། སྐུ་དང་བདེ་བར་རང་བཞིན་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་ངེས་བྱུང་པ། །སྲིད་པའི་རྣམ་པས་དེ་ སྦྱོང་བྱེད། །འབྲས་བུའི་ལམ་གྱུར་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའོ།། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་ མེད་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཀུན་ལས་ འདས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་འདས། །རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་ཡུལ་ཀུན་སྤངས། །ཚིག་དང་མིང་དུ་བརྗོད་པ་བྲལ། །བསམ་གཏན་རྫུན་པས་མ་བསླད་ 10-483 པ། །འབད་རྩོལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡང་། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་འདི་ལྟ་བུ། །གང་ལའང་མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྟག་གནས་པའི། །སངས་ རྒྱས་རང་གིས་རིག་བྱ་ཉིད། །དཔེ་དང་རྟོག་པའི་མཚོན་དུ་མེད། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ བས་སོ།
我將為您繼續翻譯這段藏文文獻: 于彼無始及, 無因佛法初, 恒住諸有情, 說為因金剛。 五蘊自性佛, 明妃諸界壇, 根境所有者, 菩薩及天女。 如是凈諸垢, 應當修大智, 善住生次第, 於此修圓次。 依所依因故, 無身無有樂, 身於凈壇城, 心亦正成樂。 親近近親近, 大近近與修, 近修修行及, 應修大修行。 瑜伽隨瑜伽, 極正大瑜伽, 瑜及壇城勝, 后修業勝王。 自身現如聚, 極明如虹現, 後於諸事散, 離於一多性。 從於壇城出, 受用諸飲食, 天明與執著, 自障極止息。 鼻端觀芥子, 如是文字相, 影像等壇城, 當行散收攝。 金剛蓮鼻端, 以芥子相修, 壇城散與收, 一一皆觀想。 身樂無自性, 決定出分別, 有相彼能凈, 果道而生起。 此為第一次第。 大手印 心性本明凈, 諸垢為客塵, 自性無生滅, 諸法極印時。 貪慾離貪超, 非空亦非不, 超有無俱無, 舍離諸分別。 離於語名稱, 未染假禪定, 無勤因相應, 依師恩得悟。 本性本無生, 非真亦非妄, 不住一切法, 法身遍顯現。 恒住有情界, 佛自所應知, 離喻分別詮, 上師加持轉。
།བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྐྱེན་གྱིས་སྒྱུར་མིན་རྐྱེན་བྱུང་མིན། །ས་ དང་ས་ལ་གཡོ་མེད་པ། །རང་གིས་རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བཅོས་མིན་ པ། །ལག་སོགས་མི་འགྱུར་མངོན་གྱུར་ཕྱིར། །རང་གི་སེམས་ལ་ཡོངས་ཚོལ་བ། །བླ་མ་དམ་ པའི་རིམ་ལས་རྙེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཡིད་འགྱུས་ཀུན། །ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་དབྱེར་མེད་ པ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བས། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །མི་རྟོག་མ་ཡིན་ རྣམ་རྟོག་མིན། །བྱ་བ་བྱེད་ལས་ཡོངས་འདས་པ། །དཔྱད་པ་ལས་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡེ་ ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རིམ་ལས་བརྙེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །དཔྱོད་བྱེད་བློ་ངན་ སངས་རྒྱས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཆོས་གང་གིའང་། །མ་གོས་མཆོག་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཞེས་ པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།། ༄། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཡི་གེ་མཆོག །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་བདེན་ཆེན་འཁོར་ལོའོ། །བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་། བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ ལྷག་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་གསུམ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་། འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ དང་། རྩའི་འདུད་པ་རྣམས་དང་། སྐུའི་སྒོ་དགུ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ གཉིས་དང་། སྲོག་དང་། ཐུར་སེལ་དང་། མཉམ་གནས་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩང་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། གཞུ་ལས་རྒྱལ་དང་། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ དོག་དང་། ཚད་དང་། གྲངས་དང་། རྒྱུ་བ་དང་། དབྱུག་གུ་དང་། ཆུ་ཚོད་དང་། འཕོ་བ་དང་། 10-484 ཐུན་ཚོད་དང་། རང་བཞིན་དང་། ལས་དང་ཁམས་ལྔ་དང་། དྲུག་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཐ་དད་དང་། མཉམ་པར་གནས་པ་དང་། དབྱངས་བཅུ་དྲུག་འཆར་བ་དང་། མུན་པ་དང་། རྡུལ་དང་། སྙིང་སྟོབས་འབབ་པ་དེ་དག་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལས་བྱུང་བའོ། ། ཉི་མ་ཟླ་བ་ནཱ་ད་གནས། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་དུ། །བཅུ་གཉིས་ལས་ནི་ཡོན་ ཏན་བརྒྱད། །ཕྲ་དང་རགས་པའི་འཁོར་ལོ་འཁོར། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགའ་དང་ ཚིམ་དང་གནས་ཐོད་པ། །འཁྲིག་སོགས་ལས་ཀྱང་གསལ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་གཙོ་བོ་ཁྱིམ་བདེར་ སྤྱོད། །རྣམ་པར་དག་ལས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །རང་བཞིན་དང་ ནི་མས་དང་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻: 解脫樂苦一切已, 非緣轉變非緣生, 地與地中無動搖, 應當自己自了知。 如同虛空非造作, 手等不變現前故, 遍尋自心所有者, 依于上師次第得。 自性及諸意變化, 如水波浪無差別, 於此自性離戲故, 動搖諸相悉清凈。 非是無念亦非念, 超越作業及所作, 超越觀察大手印, 智足次第中獲得。 無分別外道之見, 觀察惡慧佛教徒, 具足一切諸法相, 無染最極寂靜者。 此為大手印。 拙火智慧 誒旺瑪雅(藏文:ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ,梵文天城體:एवं माया,羅馬拼音:evaṃ māyā,意為"如是幻化")最勝文字, 安住於四輪之中, 化身法身及報身, 如是大真實輪也。 七萬二千及,百二十增上與,三十二及,三脈及,中脈及,八輪及,諸脈結及,身九門及,語四門及,意二門及,命氣及,下行氣及,平住氣及,上行氣及,遍行氣及,龍及,龜及,獐及,天授及,勝弓及,諸風之色及,量及,數及,行及,杖量及,時分及,遷移及,時節及,自性及,業及五界及,六及,二十四及,精滴別異及,平等住及,十六韻生及,暗及,塵及,勇氣流注,彼等從諸旺生。 日月納達住, 十二十六如是然, 從十二生八德, 細粗輪迴轉。 頂為大樂者, 喜及滿與住顱, 從交等業明, 爾時主受居樂。 從於清凈生大樂, 佛智身之勝王者, 自性及下氣, 諸瑜伽士拙火焉。
། གང་དུ་སེམས་སྤྱོད་དེར་རླུང་ཡང་། ། ཐིམ་འགྱུར་འདི་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་རྩ་ལ་སོགས། །གང་བསྒོམ་དེས་ ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགག །གཉིས་འགག་པ་ལས་འབར་བའམ། །འབར་ལས་དབུ་མ་འབྱེད་པར་ འགྱུར། །རྩ་གཉིས་ལས་འགྲོ་འོང་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབར་ཞིང་བཟློག །ཐིག་ ལེའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་མཐའ་ ཅན། །བགང་བ་དེ་བཞིན་རེངས་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དགག་པ་དང་། །སྔགས་དང་ སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་དུ། །རྫས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་སྟེ། །མི་ཤིགས་པ་དང་ནོར་བུ་དང་། །འོད་ ཀྱང་ཐིག་ལེར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་ མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ཨ་ཨུ་མཱ། སྲོག་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཐིག་ལེའོ། །ཨ་ ཨ་ཧཱ། སྲོག་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཐུར་སེལ་ལོ། །ཧཱ་ཨུ་མ། ཐུར་སེལ་དང་། སྲོག་དང་། ཐིག་ ལེའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རླུང་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཞི་པར་བྱེད། །རྟགས་ནི་ལྔ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཁམས་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ༄། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས། གང་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་དགར་བཤད། །དགའ་བྲལ་ 10-485 ལས་ནི་ཉེར་ཐོབ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །རིག་དང་འཇུག་དང་སྐྱེད་པ་ དང་། །མཐའ་ལས་མ་ཉམས་གཞན་ཡང་འདི། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་ནི་ཚེས། །དེ་བཞིན་ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །འདོད་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འདར་བ་ནི་དགའ་བ་ བཞིའོ། །གང་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་ནི་མཆོག་དགའ་བཞིའོ། ། འབར་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། སེམས་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ བཞིའོ། །ཨོཊྚ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། གཉིད་དང་། ནཱ་ད་ནི། ལྷན་སྐྱེས་བཞིའོ། ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻: 心行何處風亦然, 溶入此中無上勝。 明點文字及諸脈, 隨修彼等最勝阻。 二阻之故而燃起, 或從燃起開中脈。 二脈往來行進時, 諸輪燃燒復返回。 明點智慧生起時, 大手印相得現前。 瓶氣及與塵究竟, 數息如是令僵硬。 于諸輪中作遮止, 咒語及心亦復然, 物質即是三明點, 不壞及與如意珠。 光亦明點所宣說, 阿字最勝聖尊者, 明亮猶如燈光同, 不變最極微細者。 阿烏瑪(藏文:ཨ་ཨུ་མཱ,梵文天城體:अ उ मा,羅馬拼音:a u mā,意為"命氣、上行氣、明點")。 阿阿哈(藏文:ཨ་ཨ་ཧཱ,梵文天城體:अ अ हा,羅馬拼音:a a hā,意為"命氣、上行氣、下行氣")。 哈烏瑪(藏文:ཧཱ་ཨུ་མ,梵文天城體:हा उ म,羅馬拼音:hā u ma,意為"下行氣、命氣、明點")。 三字真實性, 諸風最極寂。 從五相智慧, 八界極清凈。 此為拙火智慧。 業手印智慧 由於喜悅彼現相, 增盛現相說勝喜。 離喜即是近得者, 俱生即是光明也。 覺受及入生起與, 邊際無失復有此, 十六文字及月相, 如是十六喜悅也。 慾望與、喜悅與、動搖與、顫抖是四種喜悅。 圓滿與、勝喜與、生起與、沉沒是四種勝喜。 燃燒與、殊勝喜與、心識與、明點是四種殊勝喜。 嘴唇與、俱生與、睡眠與、聲音是四種俱生。 非是貪慾非離貪, 不入中脈道中去。
།གསུམ་ པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ། པདྨ་ཅན་དང་ཚངས་མ་དང་། །གཞན་ནི་ལྕུག་ཕྲན་མ་ལ་སོགས། ། བཞིན་བཟང་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི། །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྒྱུར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཡང་ན་ཡིད་ལས་ བྱུང་བའམ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །འོན་ཀྱང་མི་མོ་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །གཞན་ནི་ མཐར་ཐུག་གྲུབ་པ་མེད། །སྒྲོན་མེ་ལྡན་པས་མུན་པ་ལས། །ནོར་བུ་ལེན་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལས། ། རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་དང་པོ་ཡི། །ལས་ཅན་རྣམས་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། །དབང་བསྐུར་ བ་དང་སེམས་ཀྱིས་དགག །དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་དང་བསྟན་པ་དང་། །ཐིམ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ དང་། །སྤེལ་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །སྐྱོན་སྒྲོན་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་བྱེད་པ། །མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་སྐབས་བཅུ་གཅིག །གཞན་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྒྲུབ་པ། །དེ་དག་བཟུང་མའི་བྱེད་པ་ཅན། ། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་རྣམ་སྨིན་དང་། །རྣམ་ཉེད་དང་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །འདི་ཤེས་སྒྲུབ་ལ་ རབ་འཇུག་སྟེ། །བློ་བརྟན་ནུས་དང་བཅས་པས་སོ། །སྦྱོར་བས་ལུས་ནི་དག་བྱས་ལ། །སྟེང་ འོག་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་བྱ། །སྒོ་དབྱེ་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ནི། །སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ 10-486 རབ་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སེམས་དབབ་སྟེ། །འདི་ལས་རང་བཞིན་མཚོན་བཟུང་ ནས། །གྱེན་དུ་སྐྱོད་དང་བརྟན་ལྡན་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ༄། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་ འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས། །འདི་ཡི་རང་ བཞིན་བདེ་སྒོམ་བྱ། །སྣང་བ་མཐའ་དག་རྣམས་སྤྲུལ་པ། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད། ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ།། སྨྲ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་གནས་པ། །སེམས་ལའང་གཟུགས་བརྙན་ ཚུལ་འཆར་ཏེ། །རྨི་ལམ་རྨི་བར་ཡོངས་སྟོན་པ། །ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཀུན་ རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻: 由於斷除三種故, 俱生即說為菩提。 或者一切即真如, 或者一切皆斷除。 最勝邊與離喜中, 空與非空黑怖主。 蓮花女與梵天女, 其他則為細枝女等。 持取最勝善顏已, 當修不變樂之因。 或者從意所生起, 或持不變金剛杵。 然而必須成就女, 其他究竟無成就。 如持燈者暗中取, 寶珠般從手印中。 自性顯現初業者, 從諸業者非由他。 灌頂及以心遮止, 中脈趣入與教示。 溶入及與智堅固, 增長以及行苦行, 顯示過失修智慧, 現證菩提十一分。 其他即是成就智, 慧身彼等持女相。 種種如是異熟及, 遍知以及離相好。 知此趣入于修持, 具足堅固智慧力。 瑜伽清凈其身已, 上下瑜伽成一體。 開啟門戶方便法, 咒語及與圖相合。 隨順貪慾降心已, 由此持取表自性。 上行動轉具堅固, 當修俱生瑜伽定。 此為業手印智慧。 光明智慧 以鏡中之影像故, 當表幻化之身體。 諸色猶如彩虹相, 周遍如同水中月。 知諸法如幻化已, 當修此之自性樂。 一切顯現皆化現, 自性說為化身也。 化身輪。 言說受用諸所住, 心中亦現影像相。 普遍顯示如夢境, 一切風之諸化現。 世俗諦即是幻化, 圓滿受用身亦然。 即彼中陰有情成, 金剛之身亦即是。 受用輪。
། སྒེག་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བསྟེན་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་ དང་མཚུངས་པར་བྱ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་བྱ། །གང་ཞིག་ རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་རབ་བསྒྱུར་ཏེ། །གང་གང་སེམས་ཀྱི་ཡོང་ སྤྲུལ་པས། །མི་སྐྱེ་དེ་ལས་ལེན་པ་འགགས། ཡང་ན་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚངས་པའི་ སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡི། །ཞལ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའོ། ། སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལས་སྒྱུ་ མ་རབ་གྲུབ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་མཚོན་པར་བྱ། །སྣང་བ་དང་ནི་ཡོངས་བརྟགས་དང་། ། དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ནི། །གཉིད་དང་སད་དང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད། །སྟོང་པ་གསུམ་དུ་ རྣམ་པར་རིག །སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། །ཉེ་བར་ཐོབ་དང་འོད་གསལ་བ། །སྟོང་དང་ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། ། 10-487 གསུམ་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་མཚོན། །(གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་གཞུང་དྲངས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུའི་ ངོས་འཛིན)། ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །(ནི་ཡུལ་ལ་མི་སྡུག་པར་འཛིན་པ་ངོ་བོ་ཞིང་སྟེ་དེ་ཡང་འཛིན་ སྟངས།) དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་། །(ཡུལ་ལ་སེམས་པ་དང་སླར་ནང་ དུ་སེམས་པ་སྟེ་སེམས་པ་ལ་ཕྱེ་བའོ། །)མྱ་ངན་(གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་གདུང་བ་སྟེ་ཆེ་བར་ཆུང་གསུམ་མོ། །) ལ་སོགས་གསུམ་དེ་བཞིན། །(བ་ནི་ངལ་ཞིང་ཐང་ཆད་པ་ལྟར་ཧད་དེ་འདུག་པ་སྟེ་ཤེས་བཞིན།) ཞི་དང་རྣམ་ རྟོག་འཇིག་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་(པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུས་ གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེན་པའོ། །) སྲེད་པ་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ཉེར་ལེན་དང་། །(ལེན་པ་ སྲེད་པའི་ཡུལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། )མི་དགེ་(པ་ནི་འགྱོད་པའོ། །)བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང་། །ཚོར་ དང་ཚོར་བ་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང་། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། ། སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། ། (བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས།) དགོས་ དང་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །དང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ སོ། །(ཐོབ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཡིད།) ཆགས་དང་ཞེན་(ཐོབ་ཟིན་གྱི་ཡུལ་)དང་དེ་བཞིན་དགའ། །(ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་ བ་སྣང་ཙམ་ནས་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་མོ།) དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་(པ་ནི་འདོད་དོན་གྲུབ་ པ་ལ་དགའ་བའོ།
我將為您翻譯這段藏文經典內容: 具足妙艷與受用, 依止歌舞樂等法, 精通進入諸技藝, 應當如同水中月。 見相以及觸相等, 如同幻化諸眾生。 金剛薩埵等諸相, 變化種種之影像。 以諸意識所化現, 不生彼處取障滅。 或以方便瑜伽法, 開啟梵天之門戶。 吉祥大樂怙主之, 面相次第所流出。 等持無雲虛空中, 以其勝解見相故。 由此成就諸幻化, 表示三種之心識。 顯相以及遍計度, 如是融入之三者。 睡眠清醒二二配, 三空如是遍了知。 顯相及顯相增長, 近得以及大光明。 空性及極空性等, 大空以及一切空。 心與心所無明等, 超越三者為明相。 (引用密集五次第論文,辨識八十種自性) 離欲以及中性相, (即對境不凈執著之體性,亦即其執著方式) 如是即是大性相, 意中往來流動等, (對境思維及復歸內心思維,乃分別思維) 憂愁(即于悅意境界分離之苦惱,有大中小三種)等三亦如是, (即疲憊睏乏如呆然而住,即正知) 寂靜及與妄念滅, 怖畏中等極怖畏, 貪愛及與(即于悅意三時所緣而執著)中貪愛, 極貪以及近取等, (取即貪愛境趣入之心) 不善(即追悔)飢渴等諸法, 感受以及中感受, 極度感受剎那間。 持明等四種明者, 擇別以及知慚愧, 悲心以及三慈心,(樂苦舍) 需求思維等諸法。 嫉妒即是如是說, 此為最初諸自性。 (于所得境之意)貪著執著(已得境)如是喜, (于悅意境顯現即生喜,共三種) 中等喜樂極喜樂。 歡喜(即于所欲成就生喜)
།) རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་(ནི་གསར་ཐོབ་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་མཐོ་བ་སྟེ་མ་ཞི་བ)དེ་ བཞིན་རྒོད་པ་དང་། །ཚིམ་པ་(ནི་ངོམ་པའོ།) དང་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང་། །འོ་བྱེད་པ་དང་( གསུམ་ ནི་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཏེ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་དང་ཡང་ཡང་དེ་བཞིན་)འཇིབ་པ་ དང་། བརྟན་(པ་ནི་སེམས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་རྒྱུར་མི་ཐུབ་པའོ། །)དང་རྩོན་དང་ང་རྒྱལ་དང་། (རྩོལ་བ་དང་རྩོམ་པ་མི་འདོར་བའི་དཔེའོ། །བ་ནི་མཐོ་བར་སེམས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །) བྱ་དང་(པ་ནི་ འདུ་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྩོལ་བ་མི་འདོར་བའོ། །) ཕྲག་དོག་(བར་འདོད་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་) སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་དང་(པ་ནི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བའོ། །) ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་(ཚམ་ཚམ་)ཉིད་དང་། ། 10-488 (ནི་གཞན་འཇོམས་པར་འདོད་པ་སྟེ་གནོད་སེམས་སོ། །)དེ་བཞིན་གྱ་ཚོམ་བར་མ་དང་། །གྱ་ཚོམ་(ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་ བྱ་དཀའ་ལ་སྦྱོར་མ་ནུས་པའམ་ཚོམ་ཚོམ།)ཆེན་པོ་དྲག་པོའོ།། (ནི་ཁྲོ་བ།)རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། ། དགེ་དང་(པའི་ལས་ལ་ཡིད་རངས་པའོ། །) ཚིག་གསལ་(པ་ནི་གཞན་གྱི་གོ་བ་འདུ་ཤེས་མ་སྒྱུར་པ།) བདེན་པ(ར་ སྨྲ་བ་)དང་། །མི་བདེན་པ་(འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡི་དམ་བརྟན་པོར་མི་འདོད་པའི་གོ་ཆའོ། །)དང་དེ་བཞིན་ངེས། ། ཉེ་བར་མི་ལེན་(ཡུལ་འཛིན་པར་མི་འདོད་པ།)སྦྱིན་པ་པོ། །(ར་འདོད་པ།) སྐུལ་(ཡུལ་གཞན་དུ།) དང་དེ་ བཞིན་དཔའ་བོ་(སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་འདོད་དོ། །)དང་། །ངོ་ཚ་མེད་(པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་མི་འཛེམ་པའོ། །)དང་ སྒྱུ་དང་གདུག །(པ་ལྟ་ངན་སྔ་མ་སྟེ་སྦུ་བ་)མི་སྲུན་པ་(གཞན་ལ་ཐོས་མེད་)དང་གྱ་གྱུ་ཉིད། །(ནི་གཡོ་སྒྱུ་གཉིས་ སྡོམ།) གཉིས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང་། བརྗེད་ངས་པ་ དང་འཁྲུལ་པ་དང་། །མི་སྨྲར་འགྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང་། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །གསུམ་ པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ།
我將繼續為您翻譯這段藏文經典內容: 極其歡喜與驚歎(即依新得味而心高未息), 如是笑樂與滿足(即滿悅), 如是擁抱與接吻, 吮吸等事(此三者即對彼等欲行之心,由貪著境而發起身語諸行,並反覆如是)。 堅固(即心不變異,不能轉為他想)精進我慢等, (精進不捨功用之喻,慢即心高,如七慢等) 造作(即行蘊之義,成辦彼事不捨精進)嫉妒(欲為貪心)力量等, 歡悅(即於事趣入心生歡)俱生(猶豫)自性等。 如是中等疑慮與, 大疑慮(即疑惑,于難作不能行持或猶豫)猛烈(即忿怒)。 威儀莊嚴與怨恨, 善(即于善業隨喜)明言(即不改他人理解之想)諦實(語)等。 不實(轉變想即不欲堅固誓言之鎧)如是定, 不近取(不欲取境)施予者(欲為), 勸勵(於他境)如是勇士(欲脫障)等, 無慚(即于罪過不知畏憚)誑詐惡毒(即前惡見如腫脹)。 暴戾(於他無聞)與諂曲(即誑詐二者合一)等, 此為第二諸自性。 中等貪著剎那間, 失念以及迷亂等。 成為不語與厭倦, 懈怠如是疑惑等, 此為第三諸自性。
།རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་ མེད། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་དབྱེར་ཡོད་དེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །མཚན་མོ་ སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་(སྤར་མ་ལ་ཚ་)བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་ སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་ པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ ཤིང་། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་ཀུན་དང་བུད་ མེད་སྦྱོར་བ་དང་། །འཆི་བའི་སེམས་དང་གཉིད་ལ་མངོན་འཇུག་པ། །རིལ་པོར་འཛིན་དང་ གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་གཞིག །རང་བཞིན་གཉིས་སྦྱོར་ལམ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །རླུང་རྣམས་ 10-489 ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང་ ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་ གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །སྒྱུ་མ་རླུང་གི་ཁམས་གསུམ་པོ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། ། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་དག །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། ། དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཤི་དང་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ དང་རྨོངས། །བདེ་བ་ལས་ནི་རང་རིག་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། ༄། །སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། ལྷ་དང་བླ་མར་བསྙེན་བྱ་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསམ་མོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 唯自證智慧, 如同虛空無相。 然而此中有差別, 夜晚白天際自性。 夜晚為明分即光明,日光放射明分增盛。 際為得明,以自諸性非一次而行。 非夜非晝非際,某一與諸自性全離者, 即是菩提剎那,殊勝上師所說瑜伽士之境。 如雲彩種種, 色相形狀各異, 生於虛空界中, 即于其中融化。 如是一切自性, 三種明為因緣, 入于無餘境已, 趣入于光明中。 一切明與女性交合, 死亡心識與入眠, 執持全身及隨他壞, 二性雙運道中當了知。 諸風以微細色相, 與識完全相混合, 從諸根門而出已, 于諸境界作所緣。 成為心要自命根, 三界中無他可尋, 幻化風之三界性, 如同夢境夢中見。 地等四大種, 如是四空性, 生滅之因緣, 八事當了知。 法輪與法身, 死亡與昏厥睡眠愚癡, 從樂生自證, 宣說即法身。 此為法輪。即光明智慧。 行持之時有五種: 應當親近天尊上師,當觀如幻。
།སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ ལྡན་པ་ལ། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནུས་བྲལ་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བས། །བདེ་ དང་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ། །གང་ལའང་སེམས་ཁྲལ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཇི་ལྟར་གདུང་ བ་མེད་པར་སྤྱད། །ལུས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། ། ཡང་ན་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་བཅད་པར་བྱ། །ཡིད་ནི་གཞན་དུ་མ་ གྱུར་པར། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པས་རང་དང་གཞན། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་སྤྱོད་པ། །འདི་ལ་ བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་རླུང་གནས་ཤིང་། །མཁྲིས་པ་སྙིང་དང་མགྲིན་པ་ལ། ། དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་ལ་བད་ཀན། །འདུས་པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་དེར་སྦྱོར་བས་ ཞི་བར་འགྱུར། །གྲང་ནད་ཐུར་སེལ་བྱེད་པ་ཅན། །གྱེན་རྒྱུ་མཉམ་གནས་སྐྱོན་ཚ་བ། །འཁྲུལ་ འཁོར་གཡོ་བའི་རྩ་ནད་འཇོམས། །རླུང་བཅུའི་སྐྱོན་ཡང་དེ་དེར་བསལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ རྣམ་སྦྱར་ཞིང་། །ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བསྲུང་། །ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་སྦྱོར་བ་ལས། ། དེ་དེས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཞི་བྱ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་སྟེ། །གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ མ་ཡིན། །འདུས་པ་དང་ནི་སྡོམ་པ་དང་། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ 10-490 པའང་སྤྱོད་མི་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བསྟན་གནས་པས། ། འདོད་ཆགས་གར་གྱི་རོལ་མོ་བྱ། །དང་པོར་མཚན་དུས་གསང་དེ་སྤྱད། །གཉིས་སྤངས་ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་དྲོ་བའི་བྱ་བ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །ཕྱི་ ནས་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱ། ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ སྤྱོད་པའམ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་དུ་ཟློས་གར་བྱ། །རིམ་པ་དང་པོར་རིག་འཛིན་དང་། །འདོད་དང་ གཟུགས་ཁམས་ལྷར་སྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ས་དང་ས་ལ་མངོན་བསྒྲོད་ པ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། ། ༄། །རྩ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཐིམ་པ། བསྐྱེད་རིམ་བདེ་བ་བཅས་བསྒོམ་ན། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་རྣམ་བཞིའོ། །ཡང་དག་སྤོང་ དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་། །དབང་པོ་སྟོབས་རྣམས་སྤྱོད་བཅས་པ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ བདུན། །ས་དང་ས་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་དབྱེར་ཡོད་དེ། །རྩ་རྣམས་ལས་ ནི་ས་བཅུ་དང་། །རླུང་གི་བསྒྲོད་བཅས་དེ་བཞིན་བཅུ། །གཞན་ནི་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་སྟེ། །རྩ་ སོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཐིམ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །མན་ངག་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 具足悲心者, 無有魔怖畏。 無力行無錯, 樂與怖不悅。 于任何事皆捨棄憂慮, 如何無苦惱而行。 身為一切佛, 及為眾生利, 或施予害者, 當斷心動搖。 意不轉他處, 種種行自他, 平等性而行, 此中無魔怖。 臍中風所住, 膽於心喉間, 額頂有痰濕, 集於密輪中, 彼彼瑜伽令清凈。 寒病下行風, 上行平住熱過患, 輪相動脈病能除, 十風過患彼彼除。 顛倒而修習, 恒時護此菩提心。 飲食行為瑜伽中, 彼彼心過當息除。 殊勝上師口訣是, 非從他處所證知。 集會與三昧, 喜金剛中亦宣說。 具智慧者亦不行, 彼者今生無菩提。 是故住于智慧教, 當作貪慾舞樂事。 初時夜間密行持, 舍二普行而遊歷。 若得暖相之事業, 應許具足瑜伽者。 后得聖者之住處, 彼當勝出諸方位。 如食肉者普行持, 或於家中作舞劇。 第一次第持明與, 欲界色界天成就。 智慧身及現菩提, 地地之中現趣入。 如是大般現等覺, 行持之時有五種。 脈等智慧身融入: 生起次第具樂修,四念住也。 正斷與神足, 諸根力具行, 大樂菩提七支分, 地地之中有八支。 然此中有差別者, 諸脈即是十地及, 風之趣入亦如是, 餘者即是智慧地, 脈等智慧身融入。 十二地之自在主, 勝樂大樂金剛持。 瑜伽士瑜伽母續, 殊勝竅訣總
།དཔལ་ ལྡན་བདེ་ཆེན་ལས་འོངས་པ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་རྣམས་ལ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ དབང་གྱུར་པས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཤད། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བཟང་པོ་ གསལ་བར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་ རུ་ཀར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཞི་བ་སྦས་པས་མཛད་པའོ། ། མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་གཞུང་ལུགས་ལས། དཱི་ན་ཀ་རས་རྣམས་བསྡུས་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ གིས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྱས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་གུཔྟའི་ ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ནིརྦཱ་ཎ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ལ། རྨོངས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཞུས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ 10-491 འབད་པས་བསྒྱུར་བའོ། །རིམ་ལྔ་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གྲངས་པ་སོགས་ནི་འགྱུར་རྙིང་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་སྦས་པས་ནང་གི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་ བཅད་ཉིས་བརྒྱ་པ་དང་། རྩའི་མདོ་ལ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ། རླུང་གི་མདོ་ལ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ། ཁམས་ཀྱི་མདོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག ལམ་ལྔ་བསྟན་པ་ལ་[ལུང་འདྲེན་མི་ཐེ་བ་ཚིག་གསར་]ཉིས་ བརྒྱ། རྒྱུ་བསྟན་པ་ལ་བརྒྱ། གནས་བསྟན་པ་ལ་ཉིས་བརྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་གཞུང་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེས་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལ་ བརྒྱ་བདུན་ཅུ། ཕྱག་རྒྱས་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ངེས་བསྟན་ལ་སུམ་བརྒྱ། སྒྱུ་ལུས་ དང་འོད་གསལ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། མན་ངག་ཐོར་བུ་ལ་ལྔ་བརྒྱ། གསང་བ་འདུས་པ་ དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ གླུ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པར་གདའ་ལ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་ བྱས་པ་དང་། འབྲིང་དུ་དགའ་བ་ལ། དེ་དག་ལས་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལམ་ཆེ་བ་ཚིགས་བཅད་ སྟོང་ཙམ་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཱི་ན་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། སློབ་མ་མཆོག་མང་པོས་སྤྱན་སྔར་ བསྡུས་སོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ལམ་བར་བ་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་ མཱ་ཏིས་བསྡུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་[ལམ་]གཞུང་ཆུང་བ་འདི་ལ་རྒྱ་ གར་སྐད་དུ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུའང་རགས་རྩིས་ལ་ ཚིགས་བཅད་དེ་ཙམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ། དཱི་ནི་ཀ་རས་ཞུས་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ ཏུ་དར་བ་ཡིན་པར་གདའ་འོ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རེག་ཟིག་གོ། །།དགེའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 吉祥大樂所出生, 無知世間諸迷者, 心為悲憫所轉故, 大樂金剛我宣說。 此乃《明顯金剛勝道》,大阿阇黎大樂金剛尊者,吉祥黑魯嘎現前灌頂,修行寂靜瑜伽者所造。 從最廣大論典中,日作者所總集者,以勝智慧供養已,為利眾生故而作。 印度堪布佛陀笈多尊前及尼瓦那室利足下,愚者達勒那他祈請,以大恭敬勤勉譯出。 五次第與喜金剛經文計數等,是依舊譯如實書寫。 大阿阇黎寂靜瑜伽者造內遍滿論二百頌,脈經二百五十頌,風經二百五十頌,界經一百頌,宣說五道[不包含引文新詞]二百頌,宣說因一百頌,宣說住處二百頌,大手印道圓滿及火供論一百二十頌,彼道圓滿及俱生顯明論一百七十頌,手印道圓滿及智慧決定宣說三百頌,幻身及光明建立並零散教授五百頌,密集、喜金剛及勝樂諸總義偈頌,以及金剛歌及小修法亦多有造。為喜廣者所造,為喜中者,從彼等總集金剛大道約千頌,瑜伽母日作者等眾多勝弟子于師前集。為喜略者集中道三百頌,阿阇黎善慧所集。為極喜略義故[道]小論此在印度語中有一百零五頌,藏語中亦約略計有如是頌數,此乃大瑜伽母日作者請求集撰,極為廣傳。此亦達勒那他暫記。善哉。
།མངྒལཾ།
此處的種子字我將以四種形式展示: (藏文:མངྒལཾ། ,梵文天城體:मङ्गलम् ,梵文羅馬拼音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)