logrosgragspa0738_與了義相應之綠松石莊嚴剎土愿文聖母真諦

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD109ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-195 ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ 7-196 ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བྷྱཿ གདོད་ནས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་གཤིས། །རང་བཞིན་ ཤེར་ཕྱིན་གཞི་དབྱིངས་བཅོམ་ལྡན་མ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གཅིག་འཕགས་མ་ཕྲིན་ལས་ གཏེར། །སྣ་ཚོགས་མོས་བློ་དང་འཚམས་དག་ཆེན་འཕྲུལ། །ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཚར་ བཀོད་མཆོག །ཏཱ་རེ་ལྷ་མོས་ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །བདེན་མཐུ་དུས་སྨིན་གཡུ་ལོ་ བཀོད་པའི་ཞིང་། །འདིས་མཚོན་བསགས་དགེ་གནས་དེར་འཕོ་ཕྱིར་བསྔོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ ལས་དབང་མོ་རྗེ་བཙུན་མ། །གང་ཉིད་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རོལ་བའི་ཞིང་། །རིན་ཆེན་མར་ གད་བེམ་མིན་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕུན་ཚོགས་ ལེགས་བྱས་ཐ་གྲུ་རབ་ཡངས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་གཡུ་ལྗོན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཀུན་བྱང་གནས་རིས་ཇི་བཞིན་སྣང་བའི་ཞིང་། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ ཤོག །འཕགས་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་ནམ་མཁའི་མཐའ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ དབང་རིམ་བཞིན། །མཚར་སྡུག་བཀོད་ཆ་ལེགས་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །གཡུ་ལོ་བཀོད་ མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་གཞི་ཁྱོན་ཡངས་པ་ལ། །པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ ཟླ་གཞོན་གསར་བའི་སྟེང་། །འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཟང་ལྗང་འོད་འབར། །གཡུ་ལོ་ བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་སྐུའི་འོད་ལྗང་གསར་བ་མཁའ་མཐར་སྤྲོ། །མཚན་ དཔེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཆ་ཀུན་ནས་ངོམ། །དར་གོས་རྒྱན་གསོལ་ཞིང་དེའི་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གསང་གསུམ་མཛད་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་བཞིན། །དཔག་མེད་འོད་མངའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་རིགས་ཀྱི་ 7-197 བདག་མོའི་ཚུལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་བཟང་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་དཔུང་། །དཀར་དམར་ མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་སྐུ་མདངས་འབར། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྣམ་ འཕྲུལ་ལྷ་མོ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །ཟབ་ དགུའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱར་སྐྱོང་། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ ཤོག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡེ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་ སྤྱོད་བཞིན་པར། །ཟུང་འཇུ

【現代漢語翻譯】 《與究竟意義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實》昂旺·羅卓扎巴大師教言集。 《與究竟意義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實》 《與究竟意義相關的綠葉莊嚴剎土之祈願——聖者諦實》 那摩 阿雅 達熱 貝雅(梵文:Namo Ārya Tārebhyaḥ) 本初寂靜大樂之自性, 自性般若波羅蜜多(智慧到彼岸)之基界薄伽梵母。 諸佛之母,聖度母,事業之寶藏, 以各種信解與殊勝大幻化相契合。 噫瑪!稀有奇妙之莊嚴殊勝, 度母(Tārā)本尊最初發心時, 諦實力成熟之綠葉莊嚴剎土, 以此為代表,為積累善根而回向于彼處。 亦即事業自在母,至尊度母, 于彼究竟果位中安樂之剎土, 珍寶遍佈,非為頑石,乃是智慧之幻化, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 圓滿善妙,邊際廣闊無垠, 奇妙綠樹,如意寶源泉。 如實顯現普賢王如來(Kunjang)清凈剎土之莊嚴, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 聖者之宮殿,廣闊無邊如虛空, 不墮邊際,次第具足四種自在。 奇妙莊嚴,圓滿具足,無量宮殿, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 于殊勝宮殿之廣闊基面上, 蓮花蕊心之上,新月之墊上, 聖者智慧身,煥發綠色光芒, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 彼身之新綠光芒遍佈虛空, 以妙相好之光輝,盡顯一切莊嚴。 身著綾羅綢緞,乃彼剎土之主尊, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 身語意之事業,無有間斷而行持, 無量光芒之族系所生之身, 薄伽梵母,乃種姓之主母, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 身語意與功德事業之光輝, 各種殊勝幻化,空行母眾之軍隊, 白紅藍黃綠,身色煥發光芒, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 彼等幻化之天女,每一位亦能, 于虛空之中,展現稀有之神變。 以甚深九次第之竅訣,如海般調伏所化, 愿能往生彼殊勝綠葉莊嚴剎土! 大菩薩,持明咒者之僧眾, 享用大秘密乘之喜宴, 雙運……

【English Translation】 The Teachings of Ngawang Lodro Drakpa: A Prayer for the Pure Land of the Arrayed Turquoise Leaves Related to Definitive Meaning - The Truth of the Holy Ones. The Prayer for the Pure Land of the Arrayed Turquoise Leaves Related to Definitive Meaning - The Truth of the Holy Ones. The Prayer for the Pure Land of the Arrayed Turquoise Leaves Related to Definitive Meaning Namo Ārya Tārebhyaḥ (Sanskrit: Namo Ārya Tārebhyaḥ) (Homage to the Noble Tārās) The very nature of the great peace from the beginning, The Bhagavati Mother, the basis of the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). The one mother of all Buddhas, the holy one, the treasure of activity, Great magic that matches various aspirations and pure ones. Ema! The supreme wonder of great marvel, From the initial thought of Tārā, The field of turquoise leaves arrayed with the power of truth matured in time, Represented by this, may the accumulated virtue be dedicated to being transferred there. Also, the activity mistress, the venerable one, The field where she enjoys the supreme state, Precious marl, not inanimate, but a magical display of wisdom, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! Complete with excellent deeds, wide and vast, A wondrous turquoise tree, a treasure that produces all desires. A field where the state of Kunjang (Samantabhadra) appears as it is, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! The palace of the Holy One, as vast as the sky, Not falling into limited directions, with the four powers in order. A wonderful and beautiful arrangement, perfectly complete, an immeasurable palace, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! On the vast base of the supreme palace, On the stamen of a lotus, on a cushion of a new crescent moon, The wisdom body of the Holy One, blazing with green light, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! The fresh green light of her body spreads to the end of the sky, The glory of the marks and signs displays beauty in every way. Wearing silk garments, she is the chief of that field, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! The deeds of body, speech, and mind are performed without interruption, A body born from the lineage of immeasurable light, The Bhagavati Holy Mother, the mistress of the family, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! The glory of body, speech, mind, qualities, and activities, Various excellent magical displays, an army of Ḍākinīs, White, red, blue, yellow, and green, the colors of their bodies blazing, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! Each of those emanated goddesses, Spreads wondrous miracles throughout the sky. Nurturing disciples with the profound nine-fold instructions, like an ocean, May I be born in that supreme field of turquoise leaves! Great Bodhisattvas, a community of mantra holders, Enjoying the feast of the great secret vehicle, Union...


ག་རྩེ་མོར་སོན་པ་བགྲང་ལས་འདས། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་སོགས། །རྒྱུ་ཐེག་རླབས་ཆེན་བྱ་ དཀའི་སྤྱོད་བཟང་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ནས་རོལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ལྟའི་ཐེག་ཆེན་སྔགས་དང་མདོ་ལམ་ལ། །ཉེར་བརྟེན་སེམས་ དཔའ་སེམས་མའི་འདུས་པ་ཆེ། །ས་ཆེན་ཡངས་པའི་རྡུལ་ལ་ཅོ་འདྲི་བྱེད། །གཡུ་ལོ་བཀོད་ མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ལམ་ལ་ལེགས་གཞོལ་བའི། །ཐེག་ ཆེན་རིགས་ཁྱད་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕུལ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་འབའ་ཞིག་གནས། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་དཔེ་བྲལ་ཞིང་། །རིན་ཆེན་རི་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །སྨན་ལྗོངས་པདྨོའི་དགའ་ཚལ་ལེགས་མཛེས་ པ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །སུམ་རྩེན་གནས་ཡུལ་ཇི་བཞིན་ལེགས་ འབྱོར་ཀུན། །ཡིད་ཀྱིས་གང་མོས་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང་། །མ་དག་གནས་རིས་གཞི་ན་མི་དར་ བའི། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དེ་ཞིང་འདིའི་གནས་ལུགས་སྤྱི་ ཡི་ཚུལ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དག་སྣང་ངོར། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིས་སུ་གཅོད་དུ་མེད། །གཡུ་ལོ༴ འཕགས་མའི་རང་སྣང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྒྱལ་ཡུམ་དག་ 7-198 ཆེན་འཕྲུལ། །སྟོན་འཁོར་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་ དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྡལ་བའི་ཞིང་། །གང་འདུལ་མོས་སྣང་དེ་ དང་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །ལོངས་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་མཚར་བཀོད་ཡ་མཚན་པ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་ མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །འདི་ནི་གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་དག་ཆེན་ཞིང་། །གདོད་མ་ ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་བཟང་ངན་མེད། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གནས་སྐབས་ལུས་ཅན་སོ་སོའི་དག་སྣང་ ལས། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་ཁམས་རང་འཚམས་ལྟར། །འཕགས་མ་གཙོ་འཁོར་རང་ཞལ་ དེ་ལུགས་བཞིན། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་དང་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་འཕྲུལ་ཆེན་གར། །ཏཱ་རེ་དཔལ་མོའི་ཕྲིན་ ལས་མཛད་སྒོ་ཤར། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་འདི་གདུལ་བྱའི་ ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར། །སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་དབང་མོའི་འཕྲུལ་བཀོད་ལས། །གཡུ་ ལྗང་གསར་བའི་གནས་བཟང་མཐའ་མེད་སྤྲུལ། །གཡུ་ལོ་བཀོད་མཆོག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ ཤོག །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །ཕྲིན་ལས་མཚར་བཀོད་རྒྱལ་ཡུམ་བཅོམ་ ལྡན་མ། །རང་གི་བསོད་ནམས་བགོ་སྐལ་གང་ཐོབ་ཙམ། །དེ་ལུགས་ལ

【現代漢語翻譯】 無數頂峰已超越,愿生於翠葉莊嚴剎土。 六度四攝等,偉大因乘難行善行。 菩薩眾海皆歡愉,愿生於翠葉莊嚴剎土。 如是顯密大乘道,依止勇士空行大聚。 廣大地塵相比擬,愿生於翠葉莊嚴剎土。 復有善入顯密道,大乘殊勝根器利。 唯有具緣所化眾,愿生於翠葉莊嚴剎土。 與其相符器圓滿,無與倫比珍寶山。 八功德水蓮花苑,善妙莊嚴美無比,愿生於翠葉莊嚴剎土。 如似三十三天處,一切圓滿皆具足。 隨心所欲時時現,無有不凈諸垢染,愿生於翠葉莊嚴剎土。 此乃彼剎總規貌,殊勝根器所化凈顯現。 雖是如此不可限,愿生於翠葉莊嚴剎土。 聖母自顯真實義剎土,薄伽梵母勝母大幻化。 師徒有情諸一切,愿生於翠葉莊嚴剎土。 虛空周遍無邊剎,隨順所化信解之幻變。 報化幻化奇妙飾,愿生於翠葉莊嚴剎土。 此乃實性本凈大剎土,原始法身唯一無好壞。 自性法界周遍任運成,愿生於翠葉莊嚴剎土。 暫時有情各自之凈現,凈與不凈剎土自相應。 聖母主眷如是之容顏,愿生於翠葉莊嚴剎土。 是故無量光及觀世音,諸佛菩薩長子大幻化。 度母吉祥天女事業現,愿生於翠葉莊嚴剎土。 此乃隨順所化之根器,度母大悲自在幻變中。 翠綠嶄新無垠之勝地,愿生於翠葉莊嚴剎土。 種種剎土主母之形相,事業奇妙勝母薄伽梵。 各自福德所獲之份量,如是理。

【English Translation】 Countless peaks have been surpassed, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. The six perfections and four means of gathering, etc., the great cause vehicle's difficult and virtuous conduct. The ocean of Bodhisattvas all rejoice, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Such is the Great Vehicle of Mantra and Sutra, relying on the gathering of heroes and heroines. Compared to the dust of the vast earth, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Moreover, those who are well-versed in the paths of Sutra and Tantra, the best of the Great Vehicle's distinguished faculties. Only the fortunate beings to be tamed reside, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Corresponding to this, the abundance of the vessel is unparalleled, precious mountains and lakes with eight qualities. A medicinal garden and lotus grove, beautifully adorned, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Like the abode of the Thirty-Three Gods, all perfections are complete. Whatever is desired arises at any time, without the impurities of impure realms, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. This is the general nature of that pure land, in the pure perception of those to be tamed with superior faculties. Although it is so, it cannot be limited, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. The self-manifested pure land of the Arya, the Bhagavati Goddess, the great and wondrous Queen. The teacher, retinue, and all sentient beings, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. A pure land that pervades all of space, a manifestation that corresponds to the faith and understanding of those to be tamed. The wondrous display of enjoyment and emanation, amazing, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. This is the great pure land of the nature of reality, the primordial Dharmakaya, one and without good or bad. The self-existing Dharmadhatu, pervasive and spontaneously accomplished, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Temporarily, from the pure perception of each sentient being, pure and impure pure lands correspond accordingly. The Arya, the main retinue, and their own faces in that manner, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. Therefore, Amitabha and Avalokiteshvara, the great emanations of the eldest sons of the Buddhas and Bodhisattvas. The activities of Tara and Shri Devi arise, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. This is in accordance with the faculties and dispositions of those to be tamed, from the emanations of Tara's compassion and power. A fresh, green, and boundless excellent place, may I be born in the Turquoise Leaf Adorned Pure Land. The various forms of the chief goddess of the pure land, the wondrous activities of the Queen, the Bhagavati. Whatever share of merit one has obtained, in that way.


ྟར་གྱི་ཞིང་དུ་བདག་ འཕོས་ཤོག །ད་སྐབས་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཟང་མཆོག །དག་པའི་འཁོར་དང་སྣོད་ བཅུད་འབྱོར་བའི་དཔལ། །དག་སྣང་གུས་པས་ཡིད་ངོར་རབ་བཀོད་དེ། །སྙིང་ནས་རེ་ལྟོས་ འཆའ་ན་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ནང་དབྱིངས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །དོན་དམ་ གནས་ལུགས་འཕགས་མར་བདེན་གང་གིས། བདག་གིས་གང་སྨོན་དོན་ཀུན་གེགས་བྲལ་ དུ། །རིང་མིན་ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མར་མངོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་ སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ར་འོབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་ཉེར་བར་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྨྲས་པ་ 7-199 ལྟར་རྗེས་ནས་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡིག་རིས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།དགེའོ།། ༈ འདིར་འབད་དགེ་འདིས་ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག །གཡུ་ལོ་བཀོད་པར་འཕགས་མའི་ དགྱེས་ཞལ་དྲུང་། །ཐུགས་སྲས་གདུལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ལེགས་གྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་སྲིད་དེ་ལ་ལམ་ མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སྨྲས་པའོ།། །། ༈ གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །འཕགས་མ་བཞུགས་པའི་གནས། །ང་ཚོ་ཕྱི་མའི་དུས། །དེ་རུ་སྐྱེ་སྨོན་འདེབས། །མ་ཏིས་སྨྲས།། །། ༈ རབ་དཀར་བསགས་དགེ་འདིས་ནི་ཕྱི་མའི་སྐབས། །སྐྱེ་སྲིད་གཞན་གྱིས་གོ་མཚམས་ མ་ཕྱེ་བར། །འཕགས་ཞིང་པོ་ཊཱ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཡང་དག་གདུལ་བྱ་བཟང་པོར་ ལེགས་འཕོས་ཤོག །ཅེས་པ་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ་འཕགས་མའི་བདེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿我轉生於綠松石莊嚴剎土(gYu lo bKod pa,綠松石莊嚴剎土)。此時此刻,至尊聖母的智慧身(ye shes sku,智慧身)是最好、最殊勝的。清凈的眷屬和情器世間(snod bCud,情器世間)都具備圓滿的榮耀。以清凈的顯現和恭敬心在心中清晰地觀想。如果從內心深處寄託希望,請以慈悲垂念。內在的法界(dByings,法界)本自任運成就的法身(chos sku,法身)之心。以勝義諦(don dam,勝義諦)的實相(gnas lugs,實相)聖母的真實力。愿我所祈願的一切,毫無阻礙地。在不久的將來,在此生或來世得以顯現。這是與究竟意義相關的綠松石莊嚴剎土的祈願文,名為聖母的真實諦。應Ra 'ob dNgos grub dPal(Ra 'ob dNgos grub dPal)的懇請,瑪蒂(Ma ti)立即說了出來。 之後,由一位神聖的法友記錄下來,愿它帶來吉祥!吉祥! 愿以此努力的善行,在我捨棄此身之後,立即。在綠松石莊嚴剎土,于聖母喜悅的尊顏前。成為至尊佛母的心子,在最佳的調伏眾生的凈土中。愿在此生中圓滿證悟菩提道。這是應Tson 'grus dPal(Tson 'grus dPal)的請求,瑪蒂所說。 綠松石莊嚴剎土,是聖母居住的地方。我們來世的時候,愿能往生在那裡。瑪蒂說。 愿以此積累的純凈善業,在來世。在其他轉世機會尚未開啟之前。在聖地普陀洛迦(Po Ta la,普陀洛迦),聖母的凈土中。轉產生為一位真正的、善良的調伏對象。這是瑪蒂所說。

【English Translation】 May I be reborn in the Turquoise Adorned Pure Land (gYu lo bKod pa). At this very moment, the wisdom body (ye shes sku) of the supreme Arya Mother is the best and most excellent. The pure retinue and the environment and beings (snod bCud) all possess perfect glory. With pure appearance and reverence, clearly visualize in your mind. If you place your hopes from the depths of your heart, please remember with compassion. The inner Dharmadhatu (dByings), the spontaneously accomplished Dharmakaya (chos sku) mind from the very beginning. By the power of the ultimate truth (don dam) of the Arya Mother's true nature (gnas lugs). May all that I pray for, without any obstacles. Be manifested in the near future, in this life or the next. This is a prayer related to the definitive meaning of the Turquoise Adorned Pure Land, called the Truth of the Arya Mother. At the urging of Ra 'ob dNgos grub dPal, Ma ti immediately spoke it. Afterwards, it was written down by a sacred Dharma brother, may it be auspicious! Auspicious! May this effort of virtue, as soon as I abandon this body. In the Turquoise Adorned Pure Land, in front of the joyful face of the Arya Mother. Become the heart-son of the supreme Buddha Mother, in the best pure land for taming beings. May the path be perfected in that life. This was spoken by Ma ti at the request of Tson 'grus dPal. The Turquoise Adorned Pure Land, is the place where the Arya Mother resides. When we are in the next life, may we be born there. Ma ti said. May this accumulated pure virtue, in the next life. Before other opportunities for rebirth have opened up. In the sacred place of Potala (Po Ta la), the pure land of the Arya Mother. May I be reborn as a true and good object of taming. This is what Ma ti said.