taranatha0617_世尊文殊金剛大怖畏法類不可或缺要義·修持實修正文

多羅那他大師教言集JT138བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་མེད་མི་རུང་གི་གལ་པོ་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དག་པ། 6-451 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་མེད་མི་རུང་གི་གལ་པོ་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དག་པ། ༄། །སའི་ཆོ་ག ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་མེད་མི་རུང་གི་གལ་པོ་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་ ཡང་དག་པའོ། ། འཇིགས་མཛད་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆར་བརྫུ་བ་ཕྱིས་ཀྱི་བསྲེ་ལྷད་ཅན་རྟ་ཁལ་གཅིག་ལས་དགའ་བ་ལགས། འདི་ལ་དཀྱིལ་ ཆོག་བློ་ལ་བྱང་བ་གཅིག་གིས་འཇུག་དགོས་ཏེ་བླ་མ་ལ་མ་ཞུས་པར་དཔེ་ཀློགས་ཙམ་གྱིས་མི་རུང་ངོ་། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་ བའི་མན་ངག་ལ། [ས་བསླང་བ།] སའི་ཆོ་ག་ལྷག་པར་གནས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། མཆོད་ བསྟོད་འབུལ་བ། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་ས་བསླང་བ་ནི། གཏོར་མ་སོགས་ ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ གིས་མཚན་པ་ལས། རང་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། གཡོན་ ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་འཛུབ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་ པའམ། ཡང་ན། བདག་ཉིད་འཇིགས་མཛད་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ཚར་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀའམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཞེས་པ་ནས། ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་ བར་ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བདུན་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ 6-452 སྭཱཧཱ། ནས། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། གི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་ སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文: 世尊文殊金剛大威德法門中不可或缺的重要事項、修持實修儀軌正文 地儀軌 世尊文殊金剛大威德法門中不可或缺的重要事項、修持實修儀軌正文。 關於威德法的文獻中有後人摻雜偽造的內容多達一馱,對於此法,需要一位精通壇城儀軌的人來修持,未經上師指導,僅僅閱讀典籍是不行的。愿善妙增長。 嗡 吉祥!此處,三世諸佛菩薩一切智慧融為一體的本性,文殊金剛大威德前行念修後進行諸修持法類的口訣中有:[請地]、地儀軌殊勝住處、壇城日儀軌、壇城修持、供養讚頌獻供、持咒瑜伽、後續事業等七種。 首先,請地時,應當集齊供torma等諸供品。以"舜若多"咒清凈為空性。從空性中,從吽字現出各種金剛杵,以吽字為標記,由此,自身觀想為綠色甘露軍荼利,右手持十字金剛杵,左手持索,作恐嚇印,具足忿怒相。或者,也可以直接觀想自身為威德尊。 誦"嗡 班扎 阿姆利塔 昆達利 哈納 哈納 吽 啪德",或誦"啥 西底"三遍。以閻摩敵或甘露咒凈化torma,以自性咒清凈。多次誦唸"嗡 阿 吽 哈 霍 啥"加持。誦"嗡 因札雅 啥"等至"佩 佩 啪德 啪德 梭哈"三遍,"阿噶若"咒七遍,火口母咒七遍獻torma。以"嗡 班扎 阿崗 梭哈"至"嗡 班扎 夏布達 阿 吽"供養。 誦"此處所住諸天龍,夜叉羅剎或餘眾,我今請此地,為作壇城請允許"三遍祈請后,伴隨樂器聲驅離。

།འདི་ལ་གཏོར་ མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པའང་བཤམས་ཤིང་དོར་དགོས་ལ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་ཞིང་། བཟའ་བཅའ་ འབྲུ་སྣ་གོས་སྣ་གླུད་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་གཏོར་གསུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དྲི་བཟང་གིས་ཐིག་ ལེ་ལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། བསྡུ་ན་སའི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་མི་དགོས་གསུང་ནའང་ ལག་ལེན་མཛད་པ་ཀ་ཤས་ཆེ་སྟེ། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ། གསེར་གྱི་ མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཐོན་པ། རང་གི་སོར་མོ་གསུམ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བརྡབས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་ དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། བསྡུས་པའི་སྐབས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་མེད་ཀྱང་ཆོག །མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་ བསངས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་ བར་དུ་སྦྱར། ༀ་མཧཱ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་སོགས་ ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་ དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་ 6-453 འཁོར་འབྲི། །ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་ འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ པར་གྱུར། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཞེས་ ལན་མང་དུ་བརྗོད། ས་སྦྱང་བ་ནི། ༀ་བྷུ་ཁཾ། ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ས་གཞི་ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་ ཆུ་ཤིང་ཐ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་རོ།

在此需要同時陳設供torma和供品並驅離,供品和torma加持也同時進行,還說要供養食物、穀物、衣物、替身等。然後在壇城地基上做曼達,以香料畫一個圓點並圍繞點狀物。前方陳設供torma。略說不需要生起地天女誓言尊,但很多實修者都這樣做: 清凈加持點狀物。從空性中,從勃(藏文:བཾ,天城體:वं,羅馬音:vaṃ,意為:勃)字現出地天女,金色,一面二臂,右手結作證手印,左手于胸前持盛滿甘露的金瓶,以綢緞和珍寶莊嚴,從臍部以上從地輪中顯現。在自己的三指上觀想嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूँ,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意),以三股金剛印擊地。從地下召請地天女及眷屬"金剛集會!來!吽勃吙!"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:वज्र समाजः जः हूं वं होः,羅馬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。 複次從自己心間放光,召請五部灌頂諸尊"金剛集會!"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ)。誦"嗡 班杰兒 巴哇 阿毗興匝 吽"(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्रि भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ),以寶瓶水灌頂。身體充滿,垢染清凈。以上溢之水化現寶生佛為其嚴飾頭頂。在略修時,可以不用灌頂印。 清凈加持諸供品,以三字咒加持。清凈torma,以"嗡阿吽哈吙啥"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,天城體:ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)加持。"嗡 布利提威 阿崗 布拉提匝 梭哈"(藏文:ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ पृथिवी अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:oṃ pṛthivī arghaṃ pratīccha svāhā),如是乃至"夏布達"。以"嗡 瑪哈 布利提威 得威 洛嘎 瑪塔熱 伊當 巴令 卡卡 卡西 卡西"(藏文:ༀ་མཧཱ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། ལོ་ཀ་མཱ་ཏ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,天城體:ॐ महा पृथिवी देवी लोक मातरे इदं बलिं ख ख खाहि खाहि,羅馬音:oṃ mahā pṛthivī devī loka mātare idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi)七遍等獻torma。 誦"救護一切諸佛陀,所行之道及殊勝,地與波羅蜜多中,天女汝為作證明。釋迦獅子救護尊,如何降服魔軍眾,如是我勝魔軍已,當畫此壇大輪壇。"三遍。如前以阿崗等供養。觀想"持明尊者汝於此地方隨意作壇城事業及咒語行持"。複次如前供養。地天女再次融入彼地。 多次誦"嗡 班扎 底叉底叉"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,天城體:ॐ वज्र तिष्ठ तिष्ठ,羅馬音:oṃ vajra tiṣṭha tiṣṭha)。 清凈地基:"嗡 布康"(藏文:ༀ་བྷུ་ཁཾ,天城體:ॐ भू खं,羅馬音:oṃ bhū khaṃ),大地成為虛空自性。"吽藍吽"(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,天城體:हूं लं हूं,羅馬音:hūṃ laṃ hūṃ),大地成為金剛自性。誦"嗡 哈納 哈納 班扎 摳若達 吽 啪德"(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ हन हन वज्र क्रोध हूं फट्,羅馬音:oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ)百遍等,以芥子、水木、塵等撒灑。

།དེ་ནས་ས་བཟུང་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཕྱགས་མས་བཏབ་སྟེ་དེར་རང་ཉིད་འདུག་ལ། སྐྱབས་ འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་པའི་བར་དུ་གཙོ་རྐྱང་ངམ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམས། བདུག་སྤོས་བཏུལ་ཏེ། མ་ ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆྒཻ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱོན་འཚལ། ། དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྟན་མནན། མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ནས། རོལ་མོ་རྣམས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐས་ ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བརྒྱད་སོགས་བརྗོད། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ སོགས་པ་བཞི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས། ལྷ་དགུ་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ལྟར་སྒྲུབ་ན། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་གཅིག་ཐུགས་ཀ་ནས་ སྤྲུལ་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་ དུ་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་ཕུལ་ཏེ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཤིན་རྗེ་ འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། མཆོད་ བསྟོད་གསོལ་འདེབས་སྦྲགས་པ་ཚར་གསུམ་མམ། རེ་རེ་ནས་ཚར་གསུམ་གསུམ་གང་བདེ་བྱ། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ ན། ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་སྦྲགས་པ་ཚར་བཞི་བྱེད་པ་ 6-454 ཡིན་མོད་ཀྱི། བསྟོད་པ་ནི། དགྲ་ནག་ལེའུ་གཉིས་པ་བཞིན་སོ་སོ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་གསང་འདུས་བཞིན་ བྱས་ནས་འཇུག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་སོགས་བྱེད་དེ། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ནས་ དེ་དག་བྱེད་དེ། དམིགས་པ་ལ་ཐོད་མཁར་གྱི་སྒོ་འམ་དུར་ཁྲོད་ནས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མི་དགོས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ ལྷོའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཁོ་ན་ནས་སོ། །འདིར་རྒྱུད་ལས། བདག་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་བཞི། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཐོབ་ཐང་ སློབ་མའམ། སྒྲུབ་གྲོགས་སམ། སྒྲུབ་གཡོག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་དག་བསམ་པ་མ་དག་ན་སྒྲུབ་པའི་བར་ ཆད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དུས་དེང་སང་བསམ་པ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དཀོན་པས། དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། དངོས་ སུ་རང་གིས་བརྗོད་དོ།

然後持地為:將那些用掃帚掃凈后自己坐于其上,從皈依開始直至唸誦期間,按照單尊或十三尊的修法而修。點燃香后誦: "無餘方所安住之,諸佛於我垂念請,我以金剛勝慧力,於此當畫壇城輪,祈請諸佛眾降臨,於此賜予諸成就。"誦三遍以壓座墊。 陳設供品並清凈加持。從空性中,從阿(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:阿)字出生廣大寬敞的嘎巴拉內,從吽(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字融化而生的凈水等,乃至美妙廣大的音樂遍滿虛空邊際。誦"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूँ,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,意為:身語意)八遍等。 若修十三尊法,則從心間放出金剛杵、閻魔敵等四尊。若如九尊八尸鬼圍繞而修,則從心間化現金剛尸魔母一尊。無論何者,均誦"嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 希利 班扎 拜熱瓦 薩巴利瓦熱 阿崗 布拉提匝 梭哈"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ सर्व तथागत श्री वज्र भैरव स पारिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:oṃ sarva tathāgata śrī vajra bhairava sa pārivāra arghaṃ pratīccha svāhā),如是乃至"夏布達"供養。以"以尸林嚴飾善莊嚴"等讚頌。 "閻魔敵壇城可畏,一切壇城主尊者,消盡一切諸罪業,怙主祈請畫壇城。"如是祈請。供養讚頌祈請合在一起做三遍,或各自做三遍均可。 若修十三尊法,觀想金剛杵等從四方而作,供養讚頌祈請合在一起做四遍,但讚頌按大黑天第二品分別進行,四方祈請也按密集續而作,最後加上"閻魔敵"等。此處由金剛尸魔母僅從世間南方作那些事,觀想從顱城門或尸林中。且不需從四方,只從世間南方或壇城東方。此處續中說:"與我極相順四者",雖說是由得位弟子或修伴或修仆作祈請,但若他們心不清凈則成修法違緣,而如今時代清凈心及凈戒清凈者稀少,故如前作觀想,實際由自己誦出。

།ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། རང་གི་མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཡས་སྐོར་དང་། གཡོན་སྐོར་ དུ་ལྟས་ནས། བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་དྲ ཥྚྲི་མ་ཊ། ཀྲོ་དྷ་དྲ ཥྚྲི་ཧྲཱིཿ ཀྲོ་དྷ་དྲ ཥྚྲི་ཨཿ རྐང་མཐིལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་ བཀྲོལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་སྐོར་བ་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དབུས་སུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུཾ། ལུས་ ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །ལུས་གསུམ་ ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ དུ་མིན། །དྲག་རོལ་དང་བཅས་ཏེ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་ཐད་དུ། འཁོར་ལོ་འཆང་། ཞེས་ སོགས་རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་ལ་ཡང་འདོན་པ་སྤོའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་ནི། ཕུར་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྟེ་བ་ མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ། ༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་འབྲུབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། ༀ་གྷ་གྷ་ནས་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་ 6-455 ཐོ་བས་བརྡུངས། ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བགེགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། དྲ་བ། གུར། བླ་རེ། མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཕུར་བུ་བཅུ་འདེབས། ལག་ ལེན་རྣམ་གྲངས་ལ་ཕུར་བུ་སྟོང་པར་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ས་ཆོག་དངོས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཀྱང་། སླར་ཡང་གནས་དེར་འགྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། དེ་མ་འགྲུབ་ན་ཚོགས་འཁོར་དང་། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པ་ རེ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ངེས་ཅན་ཡིན་ནོ།

讓我幫您翻譯這段藏文文字: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།(咒語:ওঁ বজ্র উতিষ্ঠ,Oṃ vajra utiṣṭha,金剛起)。從自己的左右眼和ཊ字現出日月,眼珠中的吽字如劫火般燃燒。用金剛眼向右旋轉和向左旋轉觀看,焚燒諸障礙。ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧྲཱིཿ ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཨཿ(咒語:ওঁ বজ্র দৃষ্টি মট ক্রোধ দৃষ্টি হ্রীঃ ক্রোধ দৃষ্টি অঃ,Oṃ vajra dṛṣṭi maṭa krodha dṛṣṭi hrīḥ krodha dṛṣṭi aḥ,金剛視馬達忿怒視吽忿怒視阿)。 腳掌從吽字變現出燃燒的十字金剛杵,以吽字為標記。搖動金剛杵,搖響鈴鐺,誦唸ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(咒語:হ্রীঃষ্টীঃ,Hrīḥ ṣṭīḥ,吉祥堅固),同時向右旋轉,然後再次莊嚴地站立於中央,誦唸吽。 身語意中所住的一切障礙眾當聽我說:我是具德金剛持,正在結護輪。以此極為燃燒的金剛杵,摧毀從三身所生者。若有誰違逆於我,必將毀滅,決非他途。 伴隨猛烈姿態誦唸ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(咒語同上)。在"金剛持"處,也可改誦"輪持"等,以及"寶持"、"蓮花持"、"劍持"等。 然後是護持:凈化橛,從空性中,從吽字現出忿怒尊除障者,手持金剛杵和鈴鐺,臍下呈橛形。ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ(咒語:নমঃ সমন্ত কায বাক চিত্ত বজ্রাণং ওঁ টক্কি হূং জঃ,Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ oṃ ṭakki hūṃ jaḥ,敬禮普遍身語意金剛 嗡達基吽雜)。 召集一切障礙置入坑穴中央。ཨོཾ་གྷ་གྷ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(咒語:ওঁ ঘ ঘ নস কীলয হূং ফট্,Oṃ gha gha nas kīlaya hūṃ phaṭ,嗡嘎嘎納斯基拉雅吽啪)唸誦三遍,以橛釘住障礙。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(咒語:ওঁ বজ্র ক্রোধ হন হন অমৃতে হূং ফট্,Oṃ vajra krodha hana hana amṛte hūṃ phaṭ,嗡金剛忿怒擊擊甘露吽啪)唸誦三遍,用錘擊打。 從橛尊身放光,摧毀一切剩餘障礙。成就金剛墻、網、帳、天蓋和燃燒火聚。ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།(咒語:ওঁ বজ্র রক্ষ রক্ষ হূং ফট্ স্বাহা,Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā,嗡金剛護護吽啪梭哈)。ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ།(咒語:ওঁ বজ্র ভব হূং,Oṃ vajra bhava hūṃ,嗡金剛有吽)唸誦三遍。 若喜歡廣大儀軌則釘十橛。在實修過程的不同階段中,也有用ཨ་ཀཱ་རོ(阿伽若)咒語來清凈橛的做法。地基儀軌雖然這樣就足夠了,但若能在此地再次修持火供最好,若不能成辦則修持薈供,若這也不能成辦,則一定要修持廣大的食子儀軌,這是確定的傳統。

། ༄། །ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། དཔལ་གཏོར་ལྔ་དང་། ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ ཚང་བར་བསགས་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་སམ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐངས་པ་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། མ་ལུས་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ ཏེ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་འཚལ་ན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་ པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏོང་གྲོགས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་ གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་དོར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿདང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ 6-456 ཀྱི་གཟུངས་བཟླས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཡང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བསངས་སྦྱངས། གནས་ཁང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་པའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག ། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文文字: 殊勝加持 二、加持法:首先準備前行食子、吉祥五食子、米團供品和供養器具等。前行食子由閻魔尊凈化,以(ས་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈,以(ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐ आः हूं ह होः ह्रीः,Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,嗡阿吽哈吙赫日)加持。以空行總供咒或(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,ॐ इन्द्राय,Oṃ indraya,嗡因陀羅耶)等咒語唸誦三遍供養。以從(ཨརྒྷཾ,अर्घं,arghaṃ,凈水)到(ཤཔྟ,शब्द,śabda,聲樂)供養。 "請享用此供養食子"至"愿一切心願皆得成就"。為圓滿具德根本傳承諸聖上師之密意,令一切如來及眷屬歡喜,為安置一切眾生界于最上乘之安樂,祈請建立一切壇城之王、三界勝利者、薄伽梵大威德金剛怖畏尊壇城,欲入正修儀軌,故祈請十方護法等喜于白分之眾眾,守護障礙併成辦四種事業,作殊勝成就助伴。喜于黑分之諸部多眾,莫住此地速往他方!伴隨樂器聲遠拋。誦持(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीःष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吉祥堅固)和除障咒驅除障礙。 複次凈化處所與資具,從空性中,從(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,步郎)字現出具足一切相好、以一切莊嚴嚴飾、外圍護輪環繞的燃燒尸林無量宮殿。其中從(ཨ,अ,a,阿)字所生廣大智慧嘎巴拉內,從融化的(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)所生天物所成的凈水、足水、鮮花、香、燈、涂香、食物、音樂。

གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་རིག་གི་རང་ བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འཇུག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤདྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། ༀ་ཨཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་རོལ་མོའི་བྱིན་དབབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ས་གཞི་ལ་བ་བྱུང་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཁྲག་ཆེན་བསྲེས་པས་བྱུགས། ལྷ་དགུའམ། བཅུ་གསུམ་གང་ཡིན་ཡང་། ལྷའི་ བཞུགས་གནས་དང་མཐུན་པར་དྲི་བཟང་གིས་ཚོམ་བུ་བཀོད། གཞན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེ་རེ་ཙམ་བྱ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་ བསྒོམ། འདིར་ས་ཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་བཅུ་གསུམ་མ་བྱེད་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་རྐྱང་ གིས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཙོ་རྐྱང་དང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་འདམ་ག་ཡིན། བཅུ་གསུམ་མ་སྒོམས་ཀྱང་གཙོ་རྐྱང་ལ་བསྡུས་ནས་མདུན་ བསྐྱེད་སྒྲུབ་དགོས་སོ། །བཟླས་པ་ཡང་མང་དུ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་མཚན་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ 6-457 ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་ སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནས། ལྟ་བ་ཡང་མི་བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་ དུ་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པ་ནི། ནང་གི་རིམ་ པ་ལ། ཤར་དུ་མགོ་བོ་ནས། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཤར་གྱི་གཡས་སུ་ གྲི་གུག་དང་། འཕང་མདུང་དང་། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དུ་ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་གཡས་སུ་དགྲ་སྟ་དང་། མདའ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་དུ་དབྱུག་ ཐོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཞགས་པ་རྣམས་སོ།

色聲香味觸等供養云聚,極為清凈,具有自在分別的本性,無漏智慧與廣大願力海所成就,遍滿十方無量虛空,乃至有為存續期間相續不斷而入。(ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ svāhā,嗡金剛凈水梭哈)、足水、(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛花阿吽)、香、燈、涂香、食、(ཤདྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,शब्द आः हूं,śabda āḥ hūṃ,聲音阿吽)、(ༀ་ཨཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཧཱུཾ,ॐ आः रूप वज्र हूं,oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ,嗡阿色金剛吽)。如是,聲、香、味、觸、(ༀ་ཨཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་ཧཱུཾ,ॐ अः धर्म धातु वज्र हूं,oṃ aḥ dharma dhātu vajra hūṃ,嗡阿法界金剛吽)。以(ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ,ॐ वज्र घण्टे रणित,oṃ vajra ghaṇṭe raṇita,嗡金剛鈴響)等唸誦三遍加持樂器。 以五凈、五甘露及大血調和塗抹壇城地基。無論是九尊還是十三尊,皆應依各尊位置佈設香米團。其餘一切法器處僅標一點。於一切處誦三字咒。從皈依開始直至壇城攝收之間,圓滿修持自生。此處除地法外,其餘諸處於修持十三尊對生時,可僅修持主尊自生,主尊單修與十三尊任選。即便不修十三尊,也須攝於主尊而成就對生。應多作持誦。 其後凈化對生,從空性中三角法源外白等至(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,हूं हूं हूं फट् स्वाहा,hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,吽吽吽啪德梭哈)。其中央從(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,步郎)字現具足一切相好之清凈剎土,周遍十方大尸林中央,從(ཡཾ,यं,yaṃ,揚)字所生煙色風輪之上,千瓣雜色蓮花中央,從(རཾ,रं,raṃ,讓)字所生日輪之上,從以(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字莊嚴的(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字所生九股黑金剛中現薄伽梵吉祥金剛怖畏,身色如劫末之云,乃至難以忍視其身相。 其後從身放射諸法器安住外圍:內圈中,東方頭顱至貫穿木樁。外圈中東方右側彎刀、投槍、杵,左側水刀、獨股金剛、鐵鉤。南方右側戰斧、箭、(ཁ་ཊྭཱཾ་ག,खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,托杖),左側木槌、輪、索。

།ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཕུབ། གཡོན་དུ་གཞུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རླུང་རས་རྣམས་སོ། །བྱང་གི་གཡས་སུ་སྡིགས་ འཛུབ་དང་། བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ། གཡོན་པ་ཐོ་བ་དང་། མདུང་ དང་། མེ་ཐབ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར་རབ་སོང་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ཡིག་ནག་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རོ་ལངས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་ གསུམ་པ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པའམ། རལ་གྲི་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་ སྤངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་ ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་ གྱུར། ཡང་ན་རོ་ལངས་རྣམས། སྟག་ལྤགས། སྦྲུལ་རྒྱན། མགོ་འཕྲེང་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལྷ་ བཅུ་གསུམ་མ་ལྟར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད། ནང་གི་རེ་མིག་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས། སྒོ་བཞིར་ཡ་ལས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་བསྐྱེད། གྲྭ་ནང་མའི་ཐོད་པ་ 6-458 དང་། ཕྱིའི་རོ་ལངས་བཞི། ཕྱག་མཚན་གྱི་སྡེབས་ལ་བསྐྱེད་དོ། །འཕྲོས་དོན་ནོ། །དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ དཔག་ཏུ་མེས་པས་བསྐོར་བ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ༀ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ ཛཿ ནས། གྷཎྜེ་ཧོཿའི་བར་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛི་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱི་མཆོད་ཕུལ། སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་མམ་ བདུན་བདུན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། འཇམ་དཔལ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བའི་གསེར་མདོག་ཅན། །ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་བསྟོད་དོ།

西方右側金剛、小鈴、盾牌,左側弓、鈴、風幡。北方右側威指、三角幡、象皮,左側錘、槍、火爐。其外圈四方四隅,八大尸陀羅座上,具有黑色(བྷ,भ,bha,帕)字的八輪日輪變化而成八大恐怖尸陀羅,身色黑,極為忿怒,三眼,手持彎刀與托巴或劍與托巴,裸身無飾現露獠牙,黃髮上豎,伸舌發出"卡哈卡哈哈拉哈拉"的大笑聲,安住于熊熊火焰中。或者尸陀羅們可用虎皮、蛇飾、頭鬘等與一般忿怒尊相同裝飾亦可。若修十三尊,則生起宮殿,內格上法器之上從(ཀྵེ,क्षे,kṣe,克謝)字生起癡金剛怖畏等,四門從(ཡ,य,ya,雅)字生起槌金剛怖畏等,內角托巴與外四尸陀羅於法器組合中生起。這是延伸內容。 其後,從自心放光,智慧薩埵本初成就之吉祥大金剛怖畏壇城,為無量佛菩薩勇士瑜伽母眾所圍繞。(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吙啥)驅除障礙。(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,匝吽旺吙)融為無二。復從心間放光,(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吙啥)凈化虛空中安住的壇輪。以凈水至聲音供養。以(ༀ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ,ॐ वज्र अङ्कुश जः,oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,嗡金剛鉤匝)至(གྷཎྜེ་ཧོཿ,घण्टे होः,ghaṇṭe hoḥ,鈴吙)作召入。 凈化諸供品,從空性中,從(ཨ,अ,a,阿)字生起智慧嘎巴拉至(དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛི་ཏེ,धर्मा धातु पूजिते,dharmā dhātu pūjite,法界供養)間如正行時所說般加持供品獻外供。於三咒末加三字唸誦三遍或七遍獻內供。從"色聲等六者"至"禮敬大黑暗尊",以及"文殊從空現金色"等作讚頌。

།འདིར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་བུམ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་གསང་བྱེད་སོགས་ལ་མཁོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ བུམ་པ་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་གསུང་ཞིང་ལག་ལེན་དུ་ཡང་མཛད་པའི་སྲོལ་གདའ་སྟེ། སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ ཐབས་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་དང་། བཞི་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ ཐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པ་ལས། མཐར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཅན་ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཛ་ཡ་ཛ་ ཡ་སོགས་གཤེགས་གསོལ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྤོས་ 6-459 དང་བཅས་པའི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རིགས་ སྔགས་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་ རླབས་གནང་བར་མཛོད། །དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། །གང་གཞན་སྔགས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ དང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གཟུགས་ སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་བཏེག །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔ་ མ་བཞིན་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས། ཇི་སྲིད་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་བསྲུང་ བ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བདག་དང་སློབ་ མར་བཅས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿལན་གསུམ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་བཞག་གོ །

此處雖作為儀軌支分不需修瓶,但因火供及密修等極為需要,故如瓶準備般修瓶之說法及實修傳統確實存在,若欲廣說當於壇城儀軌中了知。其後如修法加持諸食子,第一食子獻于壇城,從"諸尊舌從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起"至"愿成就一切所欲"如修法而行。第二食子如食子儀軌獻于具智慧眼的吉祥大黑天伴偶等護法。第三獻于方位護持尊,第四獻于閻羅法王,如修法所說,最後從"世間與出世間誓言護法眾"至"嗡,汝等眾生"等末尾,以(ༀ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ,ॐ जय जय,oṃ jaya jaya,嗡勝利勝利)等請返,併發愿"愿一切眾生得安樂"等。 持具香的金剛鈴請降加持: "頂禮讚誓句王者,世尊文殊金剛尊, 悲心意畫壇城故,是故賜予加持允。 祈請佛眾部眾會,及余咒部天眾眾, 諸天歡喜教法者,於此壇城賜加持, 祈賜殊勝之成就。" 如是三遍,以凈水等作供養。以"色聲等六者"等及"善飾尸林飾"等作讚頌。誦(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,ॐ वज्र उतिष्ठ,oṃ vajra utiṣṭha,嗡金剛升起),以金剛頂髻手印舉向虛空。復如前作供贊。"世尊吉祥大金剛怖畏壇城諸尊眾,乃至未請眼前之間安住于上方虛空,作大守護並於明晨加持壇城,祈賜予我及諸弟子無餘成就。"誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吙啥)三遍,以甘露轉咒七遍作守護而安置。

༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ནས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་མཁོས་སུ་ཕེབས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ ཡང་སྒྲུབ་པའི་འདྲ་འབག་ཞག་བདུན་སོགས་དུས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཙམ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྔགས་པར་འདོད། ཟླ་ བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནས་ཟླ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། ཆུ་ཚོན་ཁོ་ན་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་ལན་གསུམ་དུ་རྩོམ་པ་ཟླ་ བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་དུ་འབྲི་དགོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་འཇོག་པ་མ་བཤད་ཅིང་དེ་དག་སོ་སོར་མ་བྱས་ན་ལན་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་བས་སོ། །འདི་ལ་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དོད་དུ་ཆུ་ཚོན་བྱེད་པ་མ་གཏོགས། ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། རྟོག་བདུན་གྱི་རྐང་ འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་རྭ་ལུགས་དང་། སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་མང་པོའི་དངོས་བསྟན་གྱི་དགོངས་པའང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མན་ ངག་གི་ཡི་གེ་ལྟར་ལག་ལེན་འདི་བཞིན་མཛད་དེ། ལས་ཐིག་ཡེ་ཐིག་སོ་སོར་བྱེད་ན། ལས་ཐིག་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུཾ་ལས་ 6-460 བྱུང་བའི་ལས་ཐིག་ཏུ་མོས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་དང་ཉེ་སྙིང་ཅི་འོས་བཟླས་ནས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཉེ་སྙིང་བཟླ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ། ཡང་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྡུས་པ་ལ་ནི་རྩིག་པ་ཚུན་ཆད་འབྲི་བ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུང་གིན་འདུག །ཕྱག་ལེན་ཡང་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་རུང་ ཙམ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་ལས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དང་། སྒོ་འཁྱུད་ཀྱི་ནི་ མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་སོགས། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། འགྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འབྲི་ བ་ཉིད་གལ་ཆེ་ལ། རྡོ་རྭའི་ནང་ངམ་མེ་རིའི་ཕྱི་གང་དུ་འབྲི་ཡང་རུང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱང་རྒྱས་པར་འབྲི་དགོས་སོ། །དེའི་ ཕྱིར་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ལས་ཐིག་བཏབ་ཟིན་པ་ན། ཡངས་སྐུད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སོ་སོར་བརྐྱང་སྟེ། ཁྲག་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་ ལྔ་ཅུང་ཟད་བྱུགས། བསངས་སྦྱངས། ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་ བོ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ། ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་སེར་ པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ ངོ་བོ།

我來翻譯這段藏文文字: 壇城隔夜儀軌 第三、壇城隔夜儀軌:清晨早起,準備好線和顏料等。若修持等身像等僅七日等較短時間者,建議用粉末顏料繪壇城。若從一個半月至六個月期間修持者,則唯建議用水彩。若修持三次,歷時十八個月等者,則每六個月需重新繪製壇城,因未說修持壇城可存留超過六個月,且若不分別為之則不成三次。此中除以水彩替代粉末顏料外,線與顏料儀軌如灌頂儀軌而行亦可,這也是七續釋疏等熱派與覺派諸古籍直接顯示的密意。然依口訣文獻如此實修,若分別作業線與智線,則凈化業線,觀想從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起為業線。誦(ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः विघ्नान्तकृत हूं हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿除障礙成就吽吽啪梭哈)百遍及近心咒適量,以香水等供養成為除障者之本體,以"誦唸可畏吽聲時"等作讚頌。誦近心咒時拉線。 又依上師口傳,修持略壇城者應畫至墻壁,如是所說。雖依何種實修儀軌亦可,但非僅是勉強可行。經中說:"四方各四門,四車道莊嚴"及"門抱于諸隅"等,廣說墻壁外部,故若能成就,畫完整壇城極為重要。無論畫于石圈內或火輪外皆可,亦須廣畫八尸林。因此,畫完與此相應的業線后,分別張開五色繩線,略涂大血和五甘露,凈化。觀想從(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字生起的白色繩線為毗盧遮那本體,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起的黑色繩線為不動佛本體,從(ཨཾ,अं,aṃ,盎)字生起的黃色繩線為寶生佛本體,從(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,吙)字生起的紅色繩線為無量光佛本體。

ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ལྗང་ཁུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཨ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ མོས་ནས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་ བཞིན་མཆོག །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའམ། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས། ༀ་ ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཿ ཨརྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བྲ ཥྚཿསརྦ་ དྷརྨྨཿ ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། ཞེས་ཐིག་སྣ་གཏད། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་གྲ་མ་ ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་ཆེ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཐིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདེབས་ཚུལ་བྱ། ནམ་མཁང་ གང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། འདི་ 6-461 སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་པུས་བྱེད་པའམ། གྲོགས་དང་བཅས་ཀྱང་སློབ་མའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་འཁྲུལ་གྱི་ཉེས་པ་རྩི་བ་དང་། ཐིག་སྐོར་སོགས་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཐིག་དང་ལས་ཐིག་གཅིག་གིས་བྱེད་ན། ཐོག་མར་ཡེ་ཐིག་གི་ཆོ་གས་ཐིག་ ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཏབ་ནས། ཐིག་དེ་ཉིད་ལ། བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་དང་། ཡ་མནྟ་བཟླས་ནས། ཡེ་ཐིག་ ཉིད་ལས་ཐིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱིའི་ལུགས་ལ། ལས་ཐིག་ལ་བྱིན་རླབས་ལོགས་པ་མི་དགོས་ པ་ཤས་ཆེ་ཡང་། འདིར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཚོན་ནམ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོན་རྩི་ནག་པོ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་ བོ། ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོ། ཚོན་རྩི་སེར་པོ་མཾ་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ ངོ་བོ། ཚོན་རྩི་དམར་པོ་པཾ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ།

我來繼續翻譯這段藏文文字: 從(ཨ,अ,a,阿)字生起的綠色繩線為不空成就本體。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः हूं हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿吽吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः ॐ हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ oṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿嗡吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः त्रां हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ trāṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿荼郎吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः ह्री हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿吙吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः अ हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ a hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿阿吽啪梭哈),誦此等咒語各一百遍。 觀想與一切佛平等,以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吙叱)百零八遍加持。以香水等供養。以"諸佛本性殊勝尊"等作贊,或以五真實贊亦可。 然後繩線纏繞咒:(ༀ་ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨཿ ཨརྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བྲ་ཥྚཿསརྦ་དྷརྨྨཿ ཧཱུཾ,ॐ अनोन्य अनुगत सर्वधर्म परस्पर अनुगत सर्वधर्माः अर्यन्त अनुप्रवष्टः सर्वधर्माः हूं,oṃ anonya anugata sarva dharma paraspara anugata sarvadharmāḥ aryanta anupravaṣṭaḥ sarvadharmāḥ hūṃ,嗡阿諾尼阿 阿努嘎達 薩日瓦達日瑪 巴日斯巴日 阿努嘎達薩日瓦達日瑪 阿日揚達 阿努扎瓦叱 薩日瓦達日瑪 吽)如是纏繞,以"匝匝匝"之聲對準繩端。誦(ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་གྲ་མ་ཧཱུཾ,ॐ आः वज्र समय सुत्र मतिग्रम हूं,oṃ āḥ vajra samaya sutra matigrama hūṃ,嗡阿金剛誓線智慧村吽),從八大線開始,於一切業線之上施畫。反覆誦"遍滿虛空薄伽梵,此為利生所作時"。 此為修行者獨自所作,或雖有助伴亦非為弟子,故說不需計算方向錯誤過失及拉線等。若以一線作智線及業線,則先以智線儀軌拉八大線等適宜者,然後於該線上誦除障礙成就咒和閻魔咒,將智線轉為業線而施畫。依通用壇城儀軌,業線多不需另加持,然此處依上師口訣決定如此行持。 然後觀想五種水彩或粉末顏料,凈化後於空性中:黑色顏料從(བཾ,वं,vaṃ,萬)字生起為金剛界自在母本體,白色顏料從(ལཾ,लं,laṃ,藍)字生起為佛眼母本體,黃色顏料從(མཾ,मं,maṃ,芒)字生起為瑪瑪基本體,紅色顏料從(པཾ,पं,paṃ,帕)字生起為白衣母本體。

ཚོན་རྩི་ལྗང་ཁུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མའི་ངོ་ བོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་ཞིང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་ལྷ། །ཚད་མེད་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ ལྔ་ཡི་དངོས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སླར་ཡང་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། མང་དུ་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་བཻ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཐིག་གི་ནང་དུ་ ཞུགས་ལ། ཧི་ཧི་ཞེས་སྒོའི་རྩ་ཐིག་གྱིས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གནས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ རྣམས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གནས་ པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་མཚན་དགོད་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་དབུས་མི་རོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བྲིའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་ལྟར་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གདན་དགོད་ པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་མ་ལྟར་ན། རེ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་སོགས་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དབུས་སུ་མི་རོ་མགོ་དང་ རྐང་ལག་བྲལ་བ། ཞེས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ཟབ་དོན་སྦས་པའི་ཕྱི་རྒྱ་ཙམ་ཡིན་ལ། རོ་ལངས་མགོ་གསུམ་ པ་སོགས་ཀྱང་མཆོག་སྒྲུབ་ལ་མ་ཡིན། དགྲ་བོ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པ་སོགས་དྲག་ལས་སམ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ 6-462 པར་འདོད་དོ། །བཅུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུ་ནག་པོའི་ཁ་སྐོང་ཅན་ཡིན་ལ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དགེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་ཡིན་ནོ། ། འོན་ཀྱང་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཁ་སྐོང་མེད་པར་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྟན་ཚོད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་སྙིང་ གི་ཐིག་ལེ་ནི། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ལི་ལ་བཛྲ་དང་། མལ་ ལུགས་སོགས་ཅི་ཐོད་ཐོད་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བ་མ་ཡིན་པར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་མན་ངག་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་དང་སྙིང་ ལ་གབ་པའི་ཡིག་ཆུང་བདུན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ལག་ལེན་མཛད་པའི་རྒྱུན་ནི། དབུས་ཀྱི་མི་རོ་ལྷ་མ་ཡིན་གདན་ཡིན་པ་ལྟར་སྒོ་ མཚམས་ཀྱི་མི་རོའམ་རོ་ལངས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རོ་ལངས་བརྒྱད་པོ་རང་ཨེན་ཅིག་མིན། གདན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ངེས་པ་ ལས་སོ།

綠色顏料從(ཏཱཾ,तां,tāṃ,當)字生起為度母本體。誦(ༀ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः वं हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ vaṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿萬吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः लं हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ laṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿藍吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः मां हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ māṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿芒吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿཔཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः पां हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ pāṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿帕吽啪梭哈)、(ༀ་ཨཱཿཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ आः तां हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ tāṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡阿當吽啪梭哈)等咒語各誦一百遍,以香水至妙音供養。 五大元素清凈天, 無量五種本體性, 五如來母之體性, 禮敬讚歎彼等尊。 復以根本咒一百零八遍加持,誦(ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र चित्र समय हूं,oṃ vajra citra samaya hūṃ,嗡金剛畫誓句吽)多遍。誦(ༀ་བཛྲ་བཻ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र वैग अक्रम हूं,oṃ vajra vaiga akrama hūṃ,嗡金剛速疾入吽)進入界線內,以"嘻嘻"聲作門根線。 法界智慧清凈處, 普度一切有情界, 即是勝者文殊尊, 一切如來所安住。 至於安置天相,依據密續所說:"其中央應畫人尸",以及"四門四隅畫八大尸陀林"。此處若依八尸陀林,則依上師口訣安置坐墊。若依十三尊,則八格之頭等亦成為坐墊,而中央為無頭手足之人尸。諸前輩所說,暫為隱藏甚深義之表相而已。三頭尸陀等非為成就殊勝,認為是用於敵人降災等猛烈事業或成就尸陀林。如十三尊等是具黑部眷屬者,加持力大而吉祥善妙。然而,無黑部等其他續部眷屬的七續部所顯之密意,即純續口訣心滴,必須依於八尸陀林。且非如無動金剛阿阇梨、蓮花金剛及瑪系等隨意補充,而是依據至尊金剛稱的口訣修法次第及七種隱藏於心要的小文之密意而修持的傳承,即如中央人尸為阿修羅坐墊一樣,門隅之人尸或尸陀林亦為壇城之尸陀林八尊本身並非,而是坐墊,如是決定。

།དེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་ཚིག་ལྟར་དབུས་སམ་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མི་རོ་རི་མོ་བྲི་བའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ ན་བྲི་པའི་དོན་ལེགས་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལའང་འཇུག་པས། སྔོན་ཨོ་རྒྱན་ཁ་ཆེ་ཉི་འོག་སོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་ འབྲི་བ་ན། བཾ་ཆེན་དངོས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་འདུག །བོད་དུ་ད་ལྟ་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ལ། འོན་ཀྱང་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་བསྲེས་པའི་ བག་ཟན་བཙོས་པ་ལ། མི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་པའམ། འཇིམ་པ་ལ་བཅོས་པ་སོགས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དེ་ ཡང་རྩིག་པའི་ནང་ཕན་ཆད་བྲིས་ཟིན་པ་ན། དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉེར་བརྒྱད་བཟླས་པས་མི་རོ་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དགོད། སྔགས་བདུན་ནི་གདན་སྤྱི་ལ་དགོས། སྔགས་ཉེར་གཅིག་ནི་བྱོལ་སོང་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་ ཆེན་ལྔའི་དོན་ཡིན། སྒོ་བཞི་གྲྭ་བཞིར་པད་ཉའི་གདན་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རེ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། ༀ་པྲེ་ཏཱ་ཨུཀླཱ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཤར་སྒོར་རོ་ལངས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་གདན་གྱི་ཚུལ་དུ་དགོད། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར། ༀ་ པྲེ་ཏ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ༀ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ། ཀྵི་པྲ་པྲེ་ཏ་ཨུཏྐ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེར་ གཅིག་བཟླས། མཚམས་བཞིར། ༀ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁོ་ན་ལན་བདུན་རེས་དགོད། གྲངས་བདུན་ལ་དག་པ་མི་གསུང་། མི་ རོའི་གཟུགས་རྣམས་ཁ་བུབ་ཡིན། དབུས་ཀྱི་མི་རོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ལ་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ དྲུག་ཅུ་ཙམ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ། རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བརྟད་པས་བཀོད་དོ། །སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ལས་སྒོ་བཞིར་མི་རོའི་སྟེང་དུ། ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། མཚམས་བཞིར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཧ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་རེས་ཕྱག་མཚན་ རལ་གྲིའམ་གྲི་གུག་གང་རུང་རེ་འགོད་དོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འབུར་མ་དང་། འབྲིང་དུ་ཙ་ཀ་ལི་འགོད། ཐ་མ་ 6-463 རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་འབྲི་བ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་འབུར་མ་ཡོད་ན་ལེགས་མེད་ན་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འབྲིང་ཐའི་དབྱེ་བ་མི་ཡོང་ འདྲ་བར་མངོན་ཅིང་། གང་ལྟར་ནའང་། ཉེ་སྙིང་བདུན་བདུན་བཟླ་བཞིན་འགོད་དོ།

然後依據密續明示之文,于中央或八門隅畫人尸影象,或從另一角度而言,畫圖的含義也包含善加修飾,故從前在烏金、克什米爾、印度等大尸陀林繪製壇城時,直接安置真實屍體。現在在藏地難以如此成辦,然而,可用人肉、人血混合烤制的食團做成人形,涂以赤檀香,或用泥土製作等亦可。且在墻內畫完后,于中央蓮花日輪上誦(ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱ,ॐ हूं हा,oṃ hūṃ hā,嗡吽哈)二十八遍,安置完整人尸之影像。七咒用於一般坐墊。二十一咒是為十六種動物和五大天神之義。四門四隅可以沒有蓮日輪墊。在各個紅色點明上,以(ༀ་པྲེ་ཏཱ་ཨུཀླཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ प्रेता उक्लाय हूं फट्,oṃ pretā uklāya hūṃ phaṭ,嗡尸鬼升起吽啪)誦七遍,于東門以坐墊形式安置一尸陀林形象。同樣于南方誦(ༀ་པྲེ་ཏ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ प्रेत विमान्तक हूं फट्,oṃ preta vimāntaka hūṃ phaṭ,嗡尸鬼破壞吽啪),西方誦(ༀ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ प्रेत ज्वल हूं फट्,oṃ preta jvala hūṃ phaṭ,嗡尸鬼燃燒吽啪),北方誦(ཀྵི་པྲ་པྲེ་ཏ་ཨུཏྐ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ,क्षिप्र प्रेत उत्कट हूं फट्,kṣipra preta utkaṭa hūṃ phaṭ,速疾尸鬼猛烈吽啪)二十一遍。於四隅誦(ༀ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱ,ॐ हूं लं हा,oṃ hūṃ laṃ hā,嗡吽藍哈)各七遍安置。數七不言清凈。人尸像皆面向下。中央人尸上誦近心咒一百零八遍加持寶劍,(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,舍利咒)約六十遍,(ཡ་མ་རཱ་ཛ,यम राज,yama rāja,閻魔王)二十一遍,劍尖向上安置。八門隅中四門之人尸上,各誦(ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,हृं हृं हूं हूं फट् फट्,hrṃ hrṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,吙吙吽吽啪啪)二十一遍,四隅誦(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱིཿཧ,ॐ आः हूं फट् ह्रीः ह,oṃ āḥ hūṃ phaṭ hrīḥ ha,嗡阿吽啪舍利哈)各二十一遍,安置寶劍或彎刀隨一。其他手印上等者為立體像,中等為唐卡。雖說下等用粉或水彩繪製,但有立體像則好,若無則后二者似乎難分中下之別,無論如何,誦近心咒七遍安置。

།དེར་མཚན་མ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ ལས། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཉེ་སྙིང་གི་མཐར་རཀྵ་རཀྵ་ བཏགས་བསྲུང་བ་བྱ། བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་བྲིས་ལ། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་ པ་སྤང་བའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས། མཆོད་ པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། མཆོད་བུམ་དངོས་སུ་མེད་ན་ཙ་ཀ་ལིའམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། ས་ རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་བཀྲམ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱའོ། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས། ནང་མཆོད་བྱིན་ རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཞིང་ནས་བརྩམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམས། བུམ་ པ་གཅིག་ལ། བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བུམ་བྱ། སྔར་ བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ན་འདིའི་དོད་ལས་བུམ་གྱིས་ཆོག་པས་འདི་མི་དགོས་སོ། །ཉི་མ་ཐོག་མའི་ཐུན་དང་པོ་ཡིན་ན། ཞི་བ་དང་། ཞི་ དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོའི་སྒོ་ནས། བགེགས་སྦྱང་བ་བོད་ཀྱི་ལག་ལེན་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ། བར་སྐབས་སུ་ལྟས་འཚུབ་པ་བྱུང་ ནའང་འདི་བྱེད་དགོས། དེ་མིན་ཐུན་ཕྱི་མ་དང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཕན་ལ་མི་དགོས་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །དེ་རྗེས་ཏིལ་སྦྱངས་ནི་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུགས་བཞིན་གྱིས་བྱུར་ བསལ། དེ་རྗེས་ཁྲུས་བུམ་བླངས་ནས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་སྤྱི་དང་འདྲའོ།

於此觀想標記為神之自

།དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཕཊ་ སྭཱཧཱ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་ འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་ བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་སེར་དམར་ ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ། དྲ་བ་དང་། དྲ་ 6-464 ཕྱེད་འཕྱང་བ། སྟེང་མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པས་མཛེས་པ། པུ་ཤའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་བསྒྲེང་བ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་ རིས་སུ་བྲེས་པ། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་འཛུལ་སྒོ་ བཞི་ལས་སྒོ་གཅིག་ཕྱེ་བ། དེའི་ནང་རེའུ་མིག་དགུར་གྱུར་པ། དབུས་ཀྱི་གཞི་ནག་པོའི་སྟེང་། ཕྱི་ནང་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པ། སྟེང་ཀེ་རུས་ཀྱི་ཀ་གདུང་གིས་ཕུབ་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་ པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ སྣམ་བུ་ལ། མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་དང་། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ནས། ཀ་བ་བཞི་བཞིས་ བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་དང་། གདུགས་ཀྱིས་མཚན་པ། འཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའོའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གཙོ་བོའི་གནས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་ ཁ་དོག་ཅེས་པ་ནས། བཞུགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། གྱི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལ། ཉེ་སྙིང་ དང་། སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་རྣམས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས། རོ་ལངས་བརྒྱད་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་བདུན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་བཟླས། གདན་གྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་ལ། ༀ་པྲེ་ཏ་ཨུ་ལ་ཀ སོགས་ལྔའམ་གསུམ་གསུམ་ བཟླས་པས། དེ་རྣམས་རོ་ལངས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཅན། གཞོན་ཅིང་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད། རོ་ལངས་འཇིགས་བྱེད་ ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར། ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ལའང་། ཉེ་སྙིང་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས། དམ་ཚིག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའོ།

我來為您完整直譯這段藏文儀軌內容: 然後清凈觀想對面生起的壇城。從空性中,法源三角形外白色開始,至"啪德梭哈"。其中央從"邦"字生蓮花,從"阿"字生月輪之上,從"布侖"字生輪,以"布侖"標記,從中顯現毗盧遮那佛性質之無量宮殿。四方四門,以五寶所成,從內向外依次為黑黃紅綠白色五重墻壁,其上有黃色垛口,懸掛網帳與半網帳,上部箭狀屋檐以佛塔形式莊嚴。普舍環繞處豎立傘蓋、寶幢與幡幢。內部天階東白、南黃、西紅、北綠,具有內八柱,上以四金剛梁成棋盤紋。中央為圓形壇城,乾枯人頭為圓形圍墻,四入口中開啟一門。其內分九格,中央黑色地基之上,內外地面皆為血脂攪拌。上覆骷髏柱樑,以吉祥天蓋和新鮮皮簾等裝飾,中央頂端以金剛寶頂莊嚴。墻外慾樂地毯上有供養天女等,四門正對處各有四柱支撐的門樓,頂端有蓮花上的法輪、鹿與傘作為標記,迴廊以供養聚集裝飾。 其外部從"兇猛"等至"種種充滿"之間如自生一樣。大壇城中央格主尊處,從"央"字生風輪煙色開始至"安住"之間與預備階段相同。然後對主尊誦唸近心咒、心咒與根本咒各七遍。對八尸陀誦唸閻摩敵咒和"嗡吽舍嚀"七遍或三遍。對座位八尸陀誦唸"嗡布熱達烏拉嘎"等五遍或三遍,由此彼等化為八位尸陀女身,年輕具有嫵媚之態,作為八大可怖尸陀之坐騎。其餘手印標記也各誦近心咒七遍。此為於三昧耶壇城中修持。

།བཅུ་གསུམ་མ་ལྟར་སྒྲུབ་ན་སྟ་གོན་གྱི་རིགས་འགྲེ་བ་ལས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ལ་རང་སྔགས་བདུན་ བདུན་བཟླ། ཕྱག་མཚན་རོ་ལངས་རྣམས་ལ་ཉེ་སྙིང་དང་། ཐོད་པ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བདུན་བདུན་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཅེས་གོ་ 6-465 བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ནས་སཾ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ ༀ་ནས་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རོ་ལངས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་ནས། གྷཎྜེ་ཧོཿ དེ་ ནས་ཉི་མ་ཐོག་མའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དང་སྲེ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། སླར་ཡང་། ཧྲཱིཿཥྚྲིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་གུར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ནང་དུ་སྤྱན་ དྲངས། ཡང་གསུམ་གྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ་། །ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ ལན་དགུ་བཟླའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 如按十三尊法修持,則從預備儀軌類推,對十二尊各誦本咒七遍。對手印尸陀誦近心咒,對頭骨誦三字咒各七遍,應知此為差別。 於一切處所月輪之上,眼處從"克新"至白色"桑"字,頂門從"嗡"字至旋轉,從中主尊以不動佛莊嚴,八大可怖尸陀以二臂文殊金剛怖畏各自莊嚴頭頂。從"嗡班札"至"根德吙"。 然後于初日第一座需與預備儀軌本尊融合。即從自心放光,從前方虛空中迎請預備儀軌本尊吉祥金剛大怖畏壇城,由一切佛菩薩眾圍繞。以"嗡班札薩瑪匝"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ,義:金剛集會)和"舍嚀"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,天城體:ह्रीः ष्टीः,羅馬音:hrīḥ ṣṭīḥ,義:舍嚀)三遍驅除外隨魔障。復以"舍嚀"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲིཿ,天城體:ह्रीः ष्ट्रीः,羅馬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,義:舍嚀)三遍開帳幕門而迎請入內。再以三遍結界。以"嗡班札拉寫吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र लास्य हूँ,羅馬音:oṃ vajra lāsya hūṃ,義:金剛舞)等供養。以"昂庫夏"(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ,天城體:अं कुश,羅馬音:aṃ kuśa,義:鉤)等融入壇城成無二。為加持壇城,誦三種咒語隨宜數遍及百字明九遍。

༄། །མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ། ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་ མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ སྦྱར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མི་ཟད་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནང་ གསང་བ་རབ་སྦྱར་བ། །འབུལ་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མི་ཟད་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པའི་དོད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་གཙང་ཁྲུས་ཀྱི་རྒྱུན། །ཞེས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་མེ་ ཏོག་ཁང་པར་བརྩེགས། །ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ 6-466 སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས། །དྷུ་པེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྣང་གསལ་གཏམས། །ཨཱ་ལོ་ཀེ། རྡོ་རྗེ་ གདུང་སེལ་དྲི་ཞིམ་ཚོགས། །གནྡྷེ། རྡོ་རྗེ་བཟའ་བཅའ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ནཻ་ཝི་ཏྱེ། རྡོ་རྗེ་ རོལ་མོའི་སྒྲ་བརྒྱ་པ། །ཤཔྟ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་ཞེས་རོལ་ཆེན་བྱ། གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་ མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་ཡང་། ། གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། ། བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ གླིང་གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་ནས། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། ། ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཝསྟྲཱི། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན། མཧཱ་ ཏཱ། གླང་པོ་རིན་ཆེན། ཧསྟཱི། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། ཨ་ཤྭ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན། ཁཏྒ། གཟུགས་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རབ་བཀང་སྟེ། །རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲ་སྙན། ཤཔྟ། དྲི་ ཞིམ། གནྡྷེ། རོ་མཆོག །ར་ས། རེག་བདེ། སྤར་ཤེ། ཆོས་ཁམས་བདེ་བས།

供養讚頌品 五、供養讚頌品:此後復廣陳供品,凈化及空性中, 由"阿"(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,義:阿)字成廣大智慧嘎巴拉內,由融化"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूँ,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,義:嗡阿吽)所生之供水、足水、花、香、燈、涂香、食、樂等供品充遍虛空。以"嗡班札阿岡"等至"夏達"加持。若略則僅以咒語供養亦可,若喜繁多則如是加持: 于文殊忿怒壇城中,無盡供水大潮流, 外內密義善供獻,祈賜所愿之成就。 "嗡班札貝熱哇曼札拉薩巴日瓦熱阿岡巴帝匝梭哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙ྆་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वज्र भैरव मण्डल सपारिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra bhairava maṇḍala sapārivāra arghaṃ pratīccha svāhā,義:金剛怖畏壇城眷屬受供水)。 如是配合:"無盡供水大潮流"之處,改為"金剛凈水沐浴流","阿岡"改為"巴丹"而誦。 如是:"金剛花朵重樓閣","嗡班札貝熱哇薩巴日瓦熱班札布貝阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र भैरव सपारिवार वज्र पुष्पे आः हूँ,羅馬音:oṃ vajra bhairava sapārivāra vajra puṣpe āḥ hūṃ,義:金剛怖畏眷屬金剛花)。 "金剛香云密密聚","度貝"。"金剛光明遍照滿","阿洛給"。"金剛消暑香氣聚","根德"。"金剛飲食海中轉","內維迪"。"金剛樂器百種聲","夏達"。"班札根德熱尼達"作大樂。 凈化衣對:"空性中,由吽(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ,義:吽)字所生天物衣服,無漏安樂觸德具足充滿虛空界"。 如彩虹般絢麗妙,觸之即成安樂因, 妙衣珍寶為凈意而獻上,愿以勝忍衣莊嚴。 "嗡班札貝熱哇薩巴日瓦熱班札瓦斯扎耶阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र भैरव सपारिवार वज्र वस्त्राय आः हूँ,羅馬音:oṃ vajra bhairava sapārivāra vajra vastrāya āḥ hūṃ,義:金剛怖畏眷屬金剛衣)。 "嗡薩瓦比德布熱布熱,蘇熱蘇熱,阿瓦達雅阿瓦達雅吙"(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ,天城體:ॐ सर्व विद् पुर पुर। सुर सुर। आवर्तय आवर्तय होः,羅馬音:oṃ sarva vid pura pura| sura sura| āvartaya āvartaya hoḥ,義:一切智充滿轉運)。 瞻部洲及諸他洲,以輪寶等悉充滿, 三千界等亦如是,無有怯弱而供獻。 "嗡班札貝熱哇薩巴日瓦熱查克熱熱那布吉帝阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र भैरव सपारिवार चक्र रत्न पूजिते आः हूँ,羅馬音:oṃ vajra bhairava sapārivāra cakra ratna pūjite āḥ hūṃ,義:金剛怖畏眷屬輪寶供養)。 如是配合:寶珠,"瑪尼";王妃寶,"瓦斯知";居士寶,"瑪哈達";象寶,"哈斯帝";馬寶,"阿夏";將軍寶,"卡嘎"。 以妙色相悉充滿,"如巴嘎瑪古那布吉帝阿吽"(藏文:རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:रूप काम गुण पूजिते आः हूँ,羅馬音:rūpa kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ,義:色慾功德供養)。 妙音,"夏達";妙香,"根德";勝味,"熱薩";悅觸,"斯巴舍";法界安樂。

རེག་བདེ། སྤར་ཤེ། ཆོས་ཁམས་བདེ་བས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་མ་ གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ལྔ་དག་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། །རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་རུས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ མཆོད་ཅིང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སརྦ་ཨ་ལང་ཀ་ར། སྦྲུལ་ཆུན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་ཕྱིར་ ཐོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་མགོ་བོའི་འཕྲེང་། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་ལྤགས་པའི་ གོས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་བཛྲ་མུ་དྲ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཉེར་སྤྱད་གྱུར་ལས་སྲིད་ཞི་གནོན་ཕྱིར་དང་། །ཞེ་སྡང་གཤིན་ 6-467 རྗེ་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་རྣམས་དག་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་། ལན་གཅིག་གིས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་ལྷ་དང་། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་རོ་ལངས་བརྒྱད་ལ་འབུལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ རྣམ་བུ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུལ། བར་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་རྣམས་ལའང་འབུལ། ༀ་ ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ། ༀ་ཧྲཱིཿཙ་མུཎྜཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲིན་ མོ་ཆེན་མོ་ཙ་མུཎྜཱིའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མཱ་ཡ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ། ཨིགྣ་ཡེ། ནེ་རི་ཏྱེ། ཝ་ཡ་ ཝེ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ། ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ།

悅觸,"斯巴舍",法界安樂,"達摩達圖嘎瑪古那布吉帝阿吽"(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:धर्म धातु काम गुण पूजिते आः हूँ,羅馬音:dharma dhātu kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ,義:法界功德供養)。 五佛頂髻莊嚴冠,六道本性骨飾六, 北方清凈諸法器,智慧身前供莊嚴。 "薩瓦阿朗嘎熱"。蛇髻大梵供奉持, 阿里嘎里清凈頭鬘串,大愚癡象皮衣, 三金剛體印契愿歡喜。"智班札木札"。大成就八與八自在, 事業化現降伏輪迴寂,忿怒閻魔解脫大誓言, 十六分清凈愿歡喜。 如內供朵瑪加持。唸誦根本傳承諸上師名號,以三字獻內供。十字咒末加三字三遍獻主尊,一遍獻八格所住標幟天,"雅曼達嘎"八遍獻八尸陀羅,"雅瑪熱匝"與"雅曼達嘎"末加三字獻角端所住標幟諸天。此間亦獻超越世間諸護法。"嗡嘎拉如巴吽啪德"(藏文:ༀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ काल रूप हूँ फट्,羅馬音:oṃ kāla rūpa hūṃ phaṭ,義:黑相),誓言法王閻魔前。"嗡舍查門帝吽啪德"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཙ་མུཎྜཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ ह्रीः चमुण्डी हूँ फट्,羅馬音:oṃ hrīḥ camuṇḍī hūṃ phaṭ,義:死母),大羅剎女查門帝前獻勝供。"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूँ,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,義:嗡阿吽)。"嗡印札雅梭哈"(藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,羅馬音:oṃ indrāya svāhā,義:帝釋)。"嗡阿吽"。 如是:"雅瑪雅","瓦熱那雅","庫貝熱雅","伊夏那雅","伊那耶","涅日帝","瓦雅韋","扎瑪那雅"。"嗡瓦蘇達日涅梭哈"(藏文:ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎེ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वसुधरिणे स्वाहा,羅馬音:oṃ vasudhariṇe svāhā,義:地神)。"嗡阿吽"。八大天神、八大龍王、八大星宿、二十七星宿、四大天王眾前"嗡阿吽"。又有夜叉、羅剎、部多、餓鬼、食肉鬼、狂亂鬼、令忘鬼、空行。

ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ། ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ བདེ་བའི་རྒྱུད་ཚིམ་ནས། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མི་ ཐུང་སྒེག་པོ་སྤྲིན་ལྟའི་མདོག །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ་བ་བཞེངས། །མཚན་མ་བསྒྲེང་བ་མ་ཧེའི་ ཞལ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་ཆེར་འཁྲུགས་པ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་ ལ་འདུད། །ཡན་ལག་དགུ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་ཞལ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་རོལ། །བྱང་ ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སོ་བཞིའི་ཕྱག །སྒྲིབ་བྲལ་གཅེར་བུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ཁམས་གསུམ་དབང་ 6-468 ཕྱུག་མ་ཧེའི་ཞལ། །བདེན་གཉིས་རྭ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་གནོན། ཁྲོ་ཆགས་ཁྲག་འཛག་སྲིན་ པོའི་ཞལ། །{རང་གི་[རབ་ཞི་]གཞོན་ནུའི་ཞལ་ལ་འདུད། །འགྱུར་མེད་གཟིགས་ཕྱིར་བྱིས་ པའི་རྒྱན། །མངོན་བྱང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡི་ཐོད། །ཀུན་ཏུ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ཞལ། ། ལྗགས་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དག་ལ་འདུད། །སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་གར་གྱིས་རོལ། །ཞི་བའི་ མཐའ་གནོན་དབུ་སྐྱེས་འབར། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་མ་རུངས་སྐྲག །གསུས་འཕྱང་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ ལ་འདུད། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མགོ་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་དངོས། །རྣམ་ལྔའི་ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྦྲུལ་{ཆུན་[རྒྱན་]ཚངས་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་འདུད། །མ་རིག་གཅོད་ ཕྱིར་གྲི་གུག་སྟེ། །བི་དྷི་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་གཅོད། །དྲན་པ་ཉམས་འཇོམས་གཏུན་ཤིང་འཕྱར། ། ཆུ་གྲིས་སྲིད་པ་གཅོད་ལ་འདུད། །སྒོ་གསུམ་མཉེས་སེལ་ཀ་ན་ཡ། །སྟ་རེ་བག་ཆགས་སྲ་བ་ གཅོད། །ལྟ་ངན་འབིགས་པའི་མདུང་རིང་པོ། །མདའ་ཆེན་རྨོངས་མཐར་བྱེད་ལ་འདུད། ། དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེར་འབར་ཞིང་། །དབྱུག་ཏོས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས། ཁ་ཊྭཱཾ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོས་ཤེས་སྒྲིབ་གཅོད་ལ་འདུད། །རོ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ གསོར། །ཐོ་བས་སེར་སྣ་ཕྱེ་མར་བརླག །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་སྟེར་རལ་གྲི་འཕྱར། །ཅང་ཏེའུ་ མཆོག་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་འདུད། ཁྲག་ཆེན་ཐོད་པ་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །སྒྲིབ་ཀུན་བཅད་པའི་རང་བྱུང་ མགོ །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕུབ། །རྐང་བས་མཆོག་གནས་སྲོལ་ལ་འདུད། ། དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པས་འཆིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གཞུ་ཐབས་ཅན། །སྟོང་ ཉིད་སོར་རྟོག་རྒྱུ་མ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་འདུད། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལག་ པ་གདངས། །

我來為您翻譯這段藏文。這是一段包含咒語和讚頌的文字,我會完整直譯並按您的要求處理特殊內容: 護方神、使者、掠奪母、成就者口中誦唸嗡阿吽。愿六道輪迴、五道、四生所攝一切眾生,以無漏之樂充滿相續,迅速獲得成佛果位之緣份。 嗡薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭。 接下來是讚頌:吽! 矮小莊嚴如雲色,放射千萬道光芒, 昂揚相好牦牛面,無二雙運我禮敬。 不變金剛大界中,幻化金剛大腹部, 憤怒大怒極暴烈,令人驚懼者我禮。 九分說法之尊顏,十六空性足遊戲, 三十七品菩提手,離障裸體我禮敬。 三界自在牦牛面,二諦雙角鎮諸方, 忿愛流血羅剎面,寂靜童子面前禮。 不變觀故童子飾,現證五髻頂骷髏, 三時遍觀之尊顏,舌動金剛句我禮。 三有破壞舞姿戲,寂邊鎮壓發焰燃, 吽啪聲令惡者懼,垂腹暴怒身我禮。 頂冠骷髏五智慧,頭鬘金剛字型相, 五種部族手印具,蛇飾莊嚴身我禮。 斷除無明彎刀利,比底巴斷諸妄念, 破壞失念杵高舉,水刀能斷有我禮。 三門悅除迦那雅,斧斤能斷堅習氣, 邪見穿透長矛利,大箭能盡癡我禮。 鉤法威力大熾燃,杖擊業障悉摧毀, 托杖本性菩提心,輪能斷除智障禮。 等味智慧金剛揮,錘擊慳吝成微塵, 八種悉地寶劍揚,鈴聲殊勝響我禮。 大血顱器護誓言,斷盡障礙自生首, 魔軍戰場大勝幢,足踏勝處道我禮。 諸法智慧索繫縛,三界勝利弓方便, 空性思維腸相連,智慧鈴聲鳴我禮。 事業圓滿手展開。

འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལག་ པ་གདངས། །བདག་མེད་དུར་ཁྲོད་བོར་བའི་རས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་གསལ་ཤིང་དང་། ། འོད་གསལ་མེ་ཐབ་འབར་ལ་འདུད། །ཐོད་ཚལ་སྙིང་བརྩེ་བདུད་རྩིས་བརླན། །བདུད་ལ་ ཆེར་སྡིགས་འཛུབ་མོ་བསྒྲེངས། །སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་འཕེན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རླུང་རས་ 6-469 འཕྱར་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ལིང་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །གཏི་མུག་གླང་ཆེན་ལྤགས་རློན་གྱོན། ། བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་ཞང་ཆེན་པོས། །ལྷ་ཆེན་བགེགས་བཅས་གནོན་ལ་འདུད། །སྤྱན་ནི་ཉི་ ཤུ་རྩ་བདུན་དམར། །ལྗགས་འགྲིལ་ཞལ་ནས་ཧ་ཧར་བཞད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ ལྡན། །འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་སྩོལ་བ་དང་། ། གདོན་དང་ནད་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་པོ། །རོ་ལངས་ བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་དྲ་ བ་དཀྲིགས། །མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། འཁོར་བ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་པ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་ གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བ། །འཁོར་བཅས་དེ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ གཞལ་མེད་ཁང་། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །རྣམ་དག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ། །བདེ་བའི་ལམ་གྱིས་ འགོད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གར་ མཛད་པར་མོས། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཞལ་དུ་ཞལ་བསྟན་པའི་མདུན་གྱི་རེ་མིག་གི་གནས་ལ་འཁོད་ པར་གྱུར། ཅེས་པའམ། ཡང་ན། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་གནས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པར་སྒོམས། ཀྱང་རུང་བ་ལས་ཕྱི་མ་པོས་ལེགས་སོ།

我來為您完整直譯這一段藏文: 事業圓滿手展開,無我尸林棄布衣, 空性證悟明柱及,光明火爐燃我禮。 顱碗悲心甘露潤,魔眾威懾指高舉, 三身一味三叉投,幻化風布揚我禮。 大樂相好增長相,愚癡象皮濕衣裹, 伸屈舞姿大長者,大天魔眾鎮我禮。 雙目二十七殷紅,舌卷口中哈哈笑, 相好莊嚴悉具足,怖畏身前我頂禮。 八種悉地賜予者,魔障疾病悉摧毀, 一切怨敵調伏者,八尸鬼前我頂禮。 從諸文字正生出,種種武器網交織, 一切相好諸天眾,我以敬意作禮讚。 輪迴八識清凈相,示現尸林處身相, 修行賜予諸悉地,眷屬彼前我頂禮。 菩提分法無量宮,法輪降伏四魔眾, 清凈所依壇城前,我以恭敬作頂禮。 如是讚頌善業故,愿諸等空眾生眾, 文殊金剛之果位,安樂道中得安置。 如是讚頌后觀想以"哈哈嘻嘻吽吽嘿嘿"八笑作舞。自身從壇城門進入,在世尊壇城主尊前面對面而坐於前方格位中。或者,在中央格位處,於前方所現世尊前安住而修。二者皆可,但後者為佳。

།འདི་ལ་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་རྭ་ ལུགས་དང་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤྱི་ཁྱབ་རྣམས་ལས། ལྷོའི་རེ་མིག་གི་ལག་པའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་འཆད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཕྱོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཐུན་པར་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱང་བཅུ་གསུམ་པ་ལྟར་ན། ཕྲ་མ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞུགས་ཕྱོགས་སམ། གཞན་ལ་ལྷོའི་རེ་མིག་ཕྱག་མཚན་ལག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ། །གཙོ་བོའི་ཞལ་ 6-470 གཟིགས་པར་བཤད་དེ་མན་ངག་གབ་པའམ། སྙིང་གི་སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདྲ་མིན་མགོ་སྐོར་གྱི་བཤད་པ་ཡམ་ཙམ་ཡིན། དེས་ ན་དོན་ངེས་པ་ཅན་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་ དང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བསྟུན་པས་ཆོག་གི །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་ངེས་པ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་པས། འདིར་གཙོ་བོ་ འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོ་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞལ་ ཡས་ཁང་ནི་གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་གི །གཙོ་བོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ངོ་། །འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇིག་ རྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ལྷོར་བལྟ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་བསྟན་པས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཤར་གྱི་མགོ་བོ་ལ་བསྟན་པའོ། ། ལས་སོ་སོའི་དོན་དུ་ནི་ཤར་དཀར། ལྷོ་ནག །ནུབ་དམར། བྱང་སེར་དུ་བྱས་ནས། ཞི་བ་ལ་ཤར་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བྱང་དང་། དབང་ལ་ནུབ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་ཞལ་བསྟན་ཀྱང་ལེགས་ལ། ཡང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། མཆོག་སྒྲུབ་ ལ་ལྷོར་བསྟན་པས་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ལས་དེ་དག་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།

對此有三種註釋等,在惹派和覺派的通用文獻中解釋說應當觀想在南方格位的手掌上,並且使世間方位與壇城方位相應。如果按照第十三品,則壇城南方是離間閃米德所在方位,或者按照其他說法,在南方格位有手印標誌的方位上,面向主尊。這些解釋或是隱藏的口訣,或是對非心傳弟子的各種混淆說法而已。因此,確定的要義是:由於任何事業和悉地都依靠主尊之力而成就,只需與主尊面向方位和外在世間方位相應即可,不必與無量宮殿方位相應。在此,因主尊面向世間南方,故壇城東方朝向世間之南。因此,無量宮殿是隨主尊而轉,主尊不隨無量宮殿而轉。在此,如同猛烈事業面向世間南方一樣,根本修持也面向南方,應當了知在此密續中方位的主要為南方。因此,世間之南為壇城之東,主尊面朝東方之首。 對於各別事業,東方為白色,南方為黑色,西方為紅色,北方為黃色。寂靜事業朝東方,增益事業朝北方,懷柔事業朝西方,面向世間這些方位均可。另外,如同根本修持和殊勝成就面南而成就一樣,這些事業面向南方也同樣可以成就。

༄། །བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དྲུག་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ ཐུགས་ཀར་སྒོམ། སྟབས་བདེ་ན། རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཁོར་བསྒོམས། དེ་ལྟ་བུ་དམིགས་པ་མི་གསལ་ན། འཇམ་དཔལ་ཞུ་ བ་ལས་སྔགས་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པའམ། རྩེ་ལྔ་ པ་རྭ་གདེངས་པ། ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པ། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ ཧཱུཾ། མཐའ་སྐོར་དུ་དང་པོར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་སྙིང་པོ་དང་། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རྩ་ སྔགས་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་བསྐོར་ཞིང་འོད་འབར་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་ གར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཐོག་མར་ཉེ་སྙིང་དང་། བར་དུ་སྙིང་པོ་དང་། མཐར་ རྩ་སྔགས་བཟླ། བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡི་གེ་ བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་སྙིང་གཙོ་བོར་བཟླས་ཀྱང་རུང་ 6-471 བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ལས་སྒོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། རྩ་སྔགས་{ཀྱི་} བཟླས་པའང་གཙོ་བོར་བྱེད་དགོས་ལ། མཆོག་སྒྲུབ་པའམ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། ཐུན་གྱི་འཇུག་ཏུ་ཞོར་བཟླས་ཀྱི་ ཚུལ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རེ་བཟླའོ།

誦咒瑜伽 第六,誦咒瑜伽分為正行和後行兩部分。首先,于對面所生起的主尊心間觀想。如果方便,則觀想因位文殊,在其心間以三摩地薩埵形式觀想咒輪。如果無法清晰觀想如此,則觀想文殊融化后成為咒輪。其中咒輪為:九股或五股黑金剛,利角豎立,內部中空,臍處日輪之上,中央為吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽),周圍首先是閻曼德迦,其外圍是心咒,再外圍是根本咒,皆如通常一樣環繞,觀想明亮燃燒。于自己心間也觀想相同的咒輪。 在這些修持階段中,首先誦近心咒,中間誦心咒,最後誦根本咒。誦咒的主要是十字心咒。即使在密續之王中也說:"等持誦十字咒。"由此可見。僅僅由於信解力而以近心咒為主誦持也可以,因為超越世間者獨為主要的緣故。如果是以猛烈事業特別修持,則需要以根本咒誦持為主。在修持殊勝成就或根本修持的這個階段,在每座末尾隨順適宜地誦諸咒語。

།གང་ལྟར་ཡང་དང་པོར་ཉེ་སྙིང་བཟླ་བ་ན། གཞན་གཉིས་པོ་བློས་དོར་ཏེ། ཉེ་སྙིང་ལས་ ཚ་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གསེབ་ནས་ཡར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འུར་གྱིས་འབར། རྩ་ཞལ་ནས་འཐོན་ པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པ་ཟིང་ཟིང་བ་མང་པོའི་གསེབ་ན། སྔགས་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་ མེ་སྟག་འབར་བས་ཁེངས་པ་ཕར་སྤྲོས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་ དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནང་ནས་ཞུགས། ཧཱུཾ་ཡིག་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་འཕྲེང་དང་ བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་འོད་དུ་འབར་ཞིང་། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟོབས་དང་ བདེ་བ་རྒྱས། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཉེ་སྙིང་ དང་བཅས་པ་ལས། ཕར་སྤྲོས་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ བྱུང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉེ་སྙིང་དང་བཅས་པ་ ལ་ཐིམ་པས། ཡིག་འབྲུ་འོད་དུ་འབར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་དགའ་ བ་རྒྱས་པར་བསམ། དམིགས་པ་མྱུར་བུལ་གྱི་དབྱེ་བས། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་དང་ལྔ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སོང་བ་ ན། རང་གི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡང་རྒྱུན་ མི་འཆད་པར་འཇུག་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་། སྔགས་འཕྲེང་ འོག་ཏུ་འཕྲོས། ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་འོག་ རྭ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་སོགས་བཟླས། ཡང་དེ་གོ་སྤོས་ ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་འཕྲེང་འོག་ཏུ་འཕྲོས་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཡང་ མདུན་གྱི་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་དང་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་ 6-472 ནས་འཐོན། རང་གི་རྩ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའང་རྒྱུན་མི་ འཆད་པར་བསམས་ཤིང་། སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་སོགས་བཟླའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐག་པ་བཞི་སྦྲག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་། ཕར་འཁོར་ཚུར་འཁོར་གཉིས་ཀར་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྒོམ་ཚུལ་མི་བདེ་བས་ལག་ལེན་དུ་མི་མཛད་ དོ། །བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་པས་ཕྱིས་ལས་ཚོགས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། བསྙེན་པའི་དུས་ནས་དགྲ་ བསད་ཀྱི་དམིགས་པ་ག་བྱེད་པ་ནི་རང་བསམ་པ་ངན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་འདོད་ན། དམིགས་པ་གཞན་ རྣམས་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བ་ལས། སྔར་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་འཕྲེང་དེ་སྙིང་པོ་ལ་ཐིམ། རྣམ་པ་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ལ། ངོ་བོ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་ སྙིང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་མོས་དགོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ།

無論如何,首先誦近心咒時,捨棄其他二者,從近心咒放射熱光,從金剛角縫中向上如火焰般猛烈燃燒。當從主面出現時,在眾多紛亂光線繩索之間,咒字伴隨聲音並燃燒火星充滿,向外放射,進入對面所生起壇城主尊之面,從心間金剛角內進入,融入吽字(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)及近心咒串,由此咒字光明燃燒,主尊身增長力量與安樂,心生最勝歡喜。 復從主尊心間種子字及近心咒放射如前之光芒及咒字,從自身水牛面進入,融入心間種子字及近心咒,咒字光明燃燒,觀想自生本尊增長力量、安樂與喜悅。 依觀想速緩之分,如是三遍或五遍等適量后,從自面放射入對面所生起尊之面,融入心間不斷相續。從對面所生起尊之心間放射光芒與咒串向下,從臍處出,從自身臍處入,經由自心間金剛下角融入咒輪,觀想如是,誦咒百遍或千遍等。 複次轉換,從自心間放射光芒與咒串向下,從臍處出,入對面所生起尊之臍,融入心間咒輪相續不斷。又從對面咒輪出現光明與咒串,從對面所生起尊之水牛面出,入自身主面,融入心間咒輪亦相續不斷而觀想,誦咒百遍或千遍等。 此處有說"咒語四重繩索",主張同時作向外轉與向內轉二者,但因觀想方式不便,實修時不如是行持。以親近、修持作為殊勝成就,則後來事業任運成就。從親近時即作殺敵觀想,僅是自己惡意而已。 其後若欲誦心咒,其他觀想皆如上,惟先前近心咒串融入心咒,形相唯一是心咒,本性觀想為心咒與近心咒二者,此為差別。

།རྩ་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དང་པོར་སྙིང་ པོའི་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་པ་ལ་ཐིམ། རྣམ་པ་རྩ་སྔགས་ལ་རང་བཞིན་སྔགས་ གསུམ་ཆར་གྱི་གཞི་མཐུན་པར་མོས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ལས། རྩ་སྔགས་འདི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་སྔགས་ལྟར་བཟླ་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་བཟླ་ན། བདག་དང་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཇིག་ རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས། ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས་བཀུག །བདག་མདུན་གྱི་ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ནས་ཐིམ། འོ་མ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞོར་སོང་བ་ བཞིན་དུ་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་ཡང་སོང་བའོ། །སྙམ་དུ་མོས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་ ཚེར་པ་རེ་སྤྲོས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཐིམ་པས། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་ འདུས་པར་བསམ། དེ་ནས་དམིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། རྩ་ཞལ་ནས་འགྲོ་འོང་མི་བྱེད། རང་ཉིད་ ཀྱི་སྟེང་ཞལ་དམར་པོའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟེང་ཞལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཚུར་འོང་བའི་ཚེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ།

根咒誦持方式也大致相同,首先心咒串融入三十二字,形相為根咒而本性觀想為三咒共同基礎后需要誦持。若如出世間咒般誦持此

།དེ་ཡང་ཉེ་སྙིང་སྟོང་ཙམ་སོང་ན། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལྔ་སྟོང་ཙམ། ཡ་མ་ རཱ་ཛ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཚུལ་བརྒྱ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་བརྒྱ། ཡོངས་དྲིལ་ཉིས་བརྒྱ་བཟླ་བ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ། 6-473 མང་ཉུང་དེའི་རིག་པས་དཔྱད། སྤྱིར་ནི་སྔགས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་མོད། ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ གསུམ་ཀར་བཟླ་བ་ཡིན། སྙིང་པོ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་དུ་རུང་བ་ཅིག་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་ཡང་ དེ་འདྲ་གཅིག་གོ་བབས་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་ནི་མི་མཛད་དེ། ཉེ་སྙིང་དང་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ ཁོ་ན་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཉིས་ཀར་བྱས་པས་ལས་མྱུར་བ་ཡིན། སྔགས་གསུམ་ ཀར་ལ་འདས་མ་འདས་གཉིས་ཀའི་བཟླས་པ་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་པས་ཤེད་ཁྱེར་བའི་རྣམ་པར་སོང་ནས་རྩུབ་ཅིང་བཀྲ་མི་ ཤིས་པར་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་གསུངས། ཡང་དེ་དག་ལ་མན་ངག་གི་གནད་གལ་ཆེན་གཅིག་ནི། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་བཟླ་ ལུགས་ཀུན་ལ། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། བདག་མདུན་གྱི་ ལྷ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འབྲུ་ལ་མཆོད་པར་བསམ། སྔགས་རྣམས་ཞལ་དང་ལྟེ་བ་ནས་ འཁོར་བའི་སྐབས། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམ་དགོས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བདུད་ རྩིའི་བུམ་པ་སྤྲོས་ཏེ། དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོ་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། གནོད་སེམས་ཞི། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་རྗེས་སྲོག་སྔགས་བསྡུ་བ་སོགས་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ཁྱད་པར་སྔགས་ཞལ་དང་ལྟེ་བ་ ནས་འཁོར་བའི་སྐབས། འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་དབང་དུ་ བསྡུས། འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་པའང་གནད་གཅིག་གོ །མཆོག་སྒྲུབ་ལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་མེད་ ཀྱང་ཆོག་མོད་དེ། ཕྲ་མོ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་ན་བཟང་བས། ༀ་ཨཱཿབྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཤར་གྱི་རོ་ལངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨཱཿབྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷོ་ ཕྱོགས་དང་། བྷུ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་། བྷཻ་བྱང་ཕྱོགས་དང་། ༀ་ཨཱཿབྷོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱྀཿཧཱ། ཤར་ལྷོ་དང་། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། བྷཽ་ ལྷོ་ནུབ་དང་། བྷཾ་ནུབ་བྱང་དང་། ༀ་ཨཱཿབྷཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱྀཿཧཱ། བྱང་ཤར་གྱི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文。注意到這是一段關於咒語修持的內容: 當唸誦近心咒約一千遍,"ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ"(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:हृीः ष्टीः,拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,意譯:吽字、殺字)約五千遍,"ཡ་མ་རཱ་ཛ"(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文天城體:यमराज,拼音:yamarāja,意譯:閻魔王),超出世間的儀軌一百種和世間的儀軌一百種,總共兩百種唸誦為例,多少都可以依此類推。一般而言,這三種咒語任何一種單獨唸誦也能成就,但在實修傳統中都要三種都念誦。 心咒既可以用於出世間和世間兩種方式,近心咒也有類似的用法,但在實修中並不這樣做。近心咒和十字咒只用出世間的方式修持,加持力量大且吉祥;根本咒用兩種方式修持則可以速成。如果三種咒語都用出世間和世間兩種方式唸誦,則可能會因世間力量過強而變得粗暴不吉祥。 對於這些修持,有一個重要的口訣要點:在念誦一切出世間咒語時,觀想從咒語和光芒中化現無量供養,供養自身與對面的本尊以及心間的咒字。當咒語從口中和臍間旋轉時,觀想放射無量光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收攝融入。在世間修持時,觀想從光芒頂端化現甘露寶瓶,灌頂諸部多的頭頂,平息其害心,令其獲得安樂,之後收攝命咒等,這是要點。 特別是當咒語從口中和臍間旋轉時,觀想放射無量白中泛紅的光芒,照觸眷屬本尊眾和外圍的部多眾,令其獲得安樂並攝受,收攝光芒的觀想也是一個要點。 雖然最勝成就不一定需要眷屬咒的唸誦,但爲了成就細微事業,唸誦眷屬咒也很好。東方持尸鬼的咒語是"ༀ་ཨཱཿབྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ"。同樣,南方的是"ༀ་ཨཱཿབྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ",西方用"བྷུ",北方用"བྷཻ"。東南方是"ༀ་ཨཱཿབྷོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱྀཿཧཱ",同樣地,西南方用"བྷཽ",西北方用"བྷཾ",東北方持尸鬼的咒語是"ༀ་ཨཱཿབྷཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཧྲཱྀཿཧཱ"。

།དེ་བཞིན་དུ། གདན་ རོ་ལངས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ཧྲཱྀཿཧཱ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཁོ་ན་བཟླ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ 6-474 བདག་བསྐྱེད་དང་། གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། འཁོར་ དེ་དང་དེ་དག་གི་སྔགས་སུ་གྱུར། གང་ལ་བཟླ་བའི་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཉི་མ་ ལ་བྷཻཾ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རང་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་ གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རོ་ལངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། སྔགས་རྣམས་ ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་དགྱེས་པར་བསམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ བྱུང་། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ། དཀྱུས་སུ་བཤད་པ་འདི་རོ་ ལངས་བརྒྱད་ཀར་ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན། གཞན་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྲིན་པོ་ཕོ་མོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྲིན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་འདུས་པ་མགོན་པོ་ནག་པོར་ སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་པ་གཅིག་གི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ལུགས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་གཉིས་བྱེད་དུ་མི་རུང་ལ། དུས་སྐབས་སོ་ སོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་པ་རེ་བཞེངས་ན། སྒྲུབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཏུ་ནི་རུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་། རང་གི་སྐལ་བ་དང་གང་འཚམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་བླ་མའམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས་ སོ། །འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ལས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལུགས་ཀྱི་ སྔགས་པ་གོང་མ་མང་པོ་ཡང་སྒྲུབ་ཚུལ་ཐ་དད་དེ་དག་ཕལ་ཆེར། ཚར་རེ་མཛད་པའི་སྲོལ་ཡོད་དེ། བློ་སྣ་མངས་ལ་ཁད་དོ་སྙམ་ མོད་ལག་ལེན་མི་ནུབ་པའི་དགོས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཡང་གཤིན་རྗེར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། མགོར་པོར་ སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་སྒོས་བསྙེན་རེ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ལེགས། ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། གཙོ་བོ་ཁོ་ ནའི་བསྙེན་པ་སོང་བས་ཆོག་གོ་གསུངས། ཡང་དེ་རྗེས་སྐབས་འདིའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། ཡིག་ཆུང་ཟུར་ན་ ཡོད་པ་ལྟར། མགོན་ནག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཧ་ལ་ནག་པོ་དང་། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་དང་། སྲིན་པོ་ཕོ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ཅུད་ཟད་རེ་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡོད་ལ། མཐར་སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། གཙོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ བརྒྱ་པ་བདུན་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ལན་རེ་ཙམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是從上一段的延續: 同樣地,座墊上的持尸鬼們的咒語是"ༀ་ཧྲཱྀཿཧཱ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཕཊ་སྭཱཧཱ"(藏文:ༀ་ཧྲཱྀཿཧཱ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ह्रीः हा हूं श्री फट् स्वाहा,拼音:oṃ hrīḥ hā hūṃ śrī phaṭ svāhā,意譯:吽愿吉祥圓滿)僅唸誦此咒。對於所有這些,從自生和兩位主尊心間的咒鬘融化后,變成各個眷屬的咒語。在所念誦的眷屬的心間也觀想太陽上有種子字"བྷཻཾ"(藏文:བྷཻཾ,梵文天城體:भैं,拼音:bhaiṃ,意譯:怖畏),其周圍環繞自身咒語。從心間種子字放光,融入對面所生本尊的心間,喚醒其心意。從自身與對面兩者的心間放光,進入持尸鬼的心間,照觸諸咒語,觀想他們獲得安樂而歡喜。又從其心間放出咒鬘,從自身臍間進入,融入心間的咒鬘。 上述所說是將八方持尸鬼修為八位業金剛怖畏男和八位女的傳統。此外還有修為閻羅男女、羅剎男女、大自在天男女的傳統,以及將羅剎和業金剛怖畏合修為黑怙主的傳統。在一次修法時不可同時進行兩種不同的唸誦方式,但如果在不同時期分別建立壇城,則一個人可以修持所有這些不同的修法方式。 即便如此,最好是向上師或本尊祈請授記,修持與自己緣分相應的某一種修法。在這些不同的眷屬修法方式中,最主要的是修持業金剛怖畏男女。我們傳統的許多高明咒師也都有修持過這些不同的修法方式,雖然可能覺得修太多會分散精力,但爲了使修法傳承不斷絕,這是有必要的。 另外,修持閻羅、羅剎、大自在天和黑怙主時,最好先各自進行前行修持。而修持八位業金剛怖畏時,據說僅修持主尊的前行即可。 之後,雖然不是此處儀軌的必要支分,但按照別處的小文所說,也有稍微唸誦黑怙主、大自在天、黑業閻羅哈拉、熱瑪底女神和羅剎男女們的咒語的傳統。最後用"སུམྦྷ"(藏文:སུམྦྷ,梵文天城體:सुम्भ,拼音:sumbha,意譯:降伏)咒驅除障礙,對主尊唸誦百字明七遍,對眷屬們各念誦一遍以作穩固。

6-475 གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མཆོད་གཏོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཆོད་ དང་། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ སྒོས་ཆོས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འབུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། མི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་དང་། བྱ་རྒོད་སོགས་ ལ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་དུ་ཞབས་འོག་གི་སྲོག་གཟུགས་དངོས་དང་མཐུན་པར། བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ཁོ་ན་མཛད་ དོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བསྲེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བར་བཞེད་ན་བྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྲིན་བྱའམ་འོལ་བའོ། ། དེ་དག་མ་རྙེད་ན་བག་ཟན་བཙོས་པ་དང་ཤ་ཁྲག་བསྲེག་ཤིང་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་དང་ བསྟུན་ནས། ཤར་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལྷོར་མ་ཧེ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་སྟེ་བོང་བུ་བྱང་། །ཤར་ལྷོར་ལུག་དང་སྲིན་པོར་མི། །རླུང་དུ་རྔ་མོ་བྱང་ཤར་ གླང་། །དེ་དག་རེ་རེ་ཡི་གཡོན་དུ། །བྱ་རྒོད་ཤར་དང་འུག་པ་ལྷོ། །བྱ་རོག་ནུབ་དང་ཁྲ་ནི་བྱང་། །ནེ་ཙོ་དབང་ལྡན་འོལ་བ་མེ། ། ལྷོ་ནུབ་རི་སྐེག་བཞད་དཀར་རླུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐམས་ཅད་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འགོད་པ་བྱ་ལ། ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ། ཐུན་ རེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་གསར་པ་ཚར་རེ་འབུལ་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་ཁོ་ནས་ཆོག་གཞན་ལིང་ག་མི་དགོས་ལ། སྒྲུབ་པའི་དང་ པོར་ལན་ཅིག་བཤམས་པ་དེ་ཉིད་ཐུན་རེའམ། ཉིན་རེར་མཐེབ་ཀྱུ་ཕྲ་མོས་ཁ་གསོ་བ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ན། འབྲུབ་ཁུང་གཅིག་ ཏུ་ལིང་ག་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ནང་མཆོད་དང་རཀྟས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ༀ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་པའི་སྲོག་གཟུགས་རྣམས་ཕུང་པོ་ཁམས་ དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཉེར་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རེ་རེ་ལ་དམིགས་ན་ཁ་འབར་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་ གསུམ་མཛད་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད། རྐང་བཞི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་དང་། འདབས་ཆགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྡིག་པའི་ལས་བརྒྱད་དུ་མོས། དེ་ ལ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ནི། དུག་ལྔ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་གཡོ་སྒྱུའོ། །མི་དགེ་བ་བརྒྱད་ནི། མི་དགེ་ བཅུ་ལས། ལོག་ལྟ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྡེབས་ལ་སོངས། བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་གཅིག་ཏུ་ སྡོམས་པའོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是關於密宗修持儀軌的內容。 第二部分是誦咒之後的行為,即供養施食。其中包括以香水等作外供養,以三字咒作內供養,以及"吽"字,以墓地莊嚴等作讚頌。在施食儀軌正行之前,要特別準備文殊金剛怖畏尊的特法供食大食子。 雖然在密續中提到有十一種人類等和十一種禿鷲等,但在實際操作中,爲了與腳下的生命形象相符,只做兩組八個。如果想要製作混合各種生物的肉、血、骨的形象,對於大鳥類可用禿鷲或烏鴉。若找不到這些,則用煮熟的麵團和肉血混合,觀想其為各種生物的本性。 根據世間方位佈置: 東方為狼,南方為水牛 西方為狗,北方為驢 東南方為羊和人 西北方為騾,東北方為牛 在這些生物的左邊各自佈置: 東方為禿鷲,南方為貓頭鷹 西方為烏鴉,北方為鷹 東北方為鸚鵡,東南方為烏鴉 西南方為山雀,西北方為白鷺 所有這些都要朝向中心擺放。如果每天或每個修持時段都供養新的形象,那麼僅用這些就足夠,不需要其他替身。如果在修持開始時只擺設一次,之後每個時段或每天只用小鉤子稍作修補,那麼還要在一個小洞中擺放一個小替身。 將這一切用藿香薰煙燻染,用內供和血供凈化,用"自性"咒清凈。從空性中,從諸"嗡"字中顯現的生命形象,圓滿具足蘊、界、處,成為無有缺失的誓言受用。以虛空藏咒和手印等加持三遍。還有一個傳統是對每一個都觀想念誦"口燃"咒三遍。 觀想八種四足動物為自他一切眾生的八種煩惱,八種飛禽為八種罪業。其中八種煩惱是:五毒、見解、懷疑、虛偽。八種不善業是:從十不善業中,將邪見歸入煩惱類,將貪心和害心合為一類。 (註:文中提到的咒語"སྭ་བྷཱ་ཝ",其對應形式為: 藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ 梵文天城體:स्वभाव 梵文羅馬拼音:svabhāva 漢語字面意思:自性)

།དེ་ལྟར་མོས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་འགའ་རེ་བརྗོད། དེ་ནས་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་ 6-476 རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ལུང་དང་རྟོགས་པས་ བསྡུས་པ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི༴ ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ རྣམས་ཀྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༴ དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ སྙིང་པོ་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དུས་གསུམ་ ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༴ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་ མེད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་ པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས༴ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་ པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། མཚམས་མེད་ པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྙས་ཤིང་ མཐོ་འཚམ་པ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ལ་ཞེས་པ་ ལྟ་བུ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་ལྟ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ངན་ གྱི་དགྲ་བགེགས། དངོས་གྲུབ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བསམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པ་དང་། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚེ་ དང་། འབྱོར་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། བདེ་བ་དམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་རྩོམ་པ། མདོར་ ན་ཆོས་དང་། འབྱོར་པའམ། ཕན་པ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ 6-477 པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ན་གནས་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ལས་ངན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ ཅད་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་ བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་བསྡིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག །ཐང་ཅིག ། ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ་གཟུགས་བརྙན་འདི་རྣམས་ལ་མི་འཆོར་བར་ཕོབ་ཅིག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར།

我來為您翻譯這段藏文。 如此觀想后,誦唸(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽)數遍。然後進行召請納入: 南無尊貴的具有根本傳承的吉祥尊聖上師們的諦語,以及十方三世諸佛的諦語,以及包含教證和證悟的諸聖法的諦語,以及安住於三乘的聖僧眾的諦語,以及本尊壇城諸尊的諦語,以及如來部、金剛部、寶部、蓮花部、事業部所屬諸尊眾的諦語,以及心咒、手印、密咒、明咒諸尊眾的諦語,以及三世一切諸佛的身、語、金剛意大忿怒王閻魔敵眾尊的諦語,以及聽命手印具誓護法眾的諦語,以及清凈不可思議法界的諦語,以及世俗因果不虛的諦語,以及我等瑜伽者的咒語、手印、禪定的諦語,以及大諦語的加持。 普遍毀壞佛教、危害一切眾生、恒常造作十不善業、五無間罪等罪業、輕蔑冒犯三寶的一切惡人,特別是對瑜伽修行者我(此處根據具體情況連線)通過直接或間接方式造成傷害的、過去敵人手中準備、未來敵人意中所想、現在顯現的惡業敵障,對悉地、禪定、意願製造障礙,對聞思修造成違逆,對壽命、財富、權勢、勝樂作違害,總之,對法、財富或圓滿利樂造成障礙的一切,以及其他安住於十方無邊、六道一切眾生的惡業和煩惱,將這一切轉化為害人惡者的形象。 用索將他們全部捆綁,用鉤鉤召,用各種方便威懾,在此剎那、此時、此際不失地降入這些形象中。 在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙思)之後。

སརྦ་པཱ་པཾ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཎྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ པ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། སྡང་བ་ དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ནས། བརྒྱའི་བར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླས་པས་ དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བྱེད། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་རྣམས་དགྲ་ བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། བྱོལ་སོང་བཅུ་དྲུག་ལ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་ཐུན་ རེའམ་ཞག་རེར་སྲོག་གཟུགས་རྣམས་བརྗེ་ཞིང་འབུལ་ན། སྲོག་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་པོ་སྒྲོལ། སྒྲུབ་པའི་འགོ་གཞུག་ལ། ཁ་གསོ་ བ་མ་གཏོགས་སྲོག་གཟུགས་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་སྐྱོང་ན། ཕུར་བུ་དང་། རལ་གྲི་ཐོགས་ནས། སྲོག་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྡེག་ པའི་ཚུལ་ཙམ་བྱས་ནས། ལུང་ཆུང་དེ་ལ་དངོས་སུ་བཏབ་སྟེ་བསྒྲལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་བྱེད་ན་ཕྱག་མཚན་ཚོ་ཡང་འདེབས་ཏེ་བཟླས་ པ་ལ་གཡེལ་བར་འགྲོ་བས་མི་བྱ་ལ། ཕུར་བུ་ནི་སྤྱི་མཐུན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཡོད་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། མ་འབྱོར་ན་ལྕགས་ སམ། རུས་པའམ། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མགོ་བོར་འཛིན་ཡོད་པ། གཟེར་བུའི་རྣམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། ཁབ་ལོང་བས་ཀྱང་ རུང་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕཊ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ། ཡང་ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མཐར། སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་བཅད་དེ། མཐར་དུམ་བུ་མང་པོར་གཏུབས། དེ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ལ། རཀྟས་ཅུང་ 6-478 ཟད་བྲན་ཏེ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྤྲོས་པ་ལ་མོས་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་འདེབས་པའི་ཚིག་བྱང་ཡང་བརྗོད། བསྡུ་ ན་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དཀྱུས་ ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་ལས་ཡིན་ན་ལས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་ཕུལ། རྗེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཏོར་མ་ བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文。在此剎那中,將他們不失地降入這些形象中。在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙思)之後。 (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲུན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཎྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ,梵文天城體:सर्व पापं विघ्नान् शात्रुन् आकर्षय जः जः णृ यं जः त्रि यं जः ॐ वज्र अङ्गुश जः ॐ वज्र पाश हूँ ॐ वज्र स्फोट वं ॐ वज्र आवेश अ,梵文羅馬拼音:sarva pāpaṃ vighnān śātrun ākarṣaya jaḥ jaḥ nṛ yaṃ jaḥ tri yaṃ jaḥ oṃ vajra aṅguśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ oṃ vajra sphoṭa vaṃ oṃ vajra āveśa a,漢語字面意思:一切罪障怨敵鉤召 扎扎 人臣扎 三臣扎 嗡金剛鉤扎 嗡金剛索吽 嗡金剛破縛 嗡金剛入阿)誦三遍。 在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙思)之後,"一切嗔恨和惡毒(藏文:ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬拼音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:鉤召扎)"重複二十一遍至一百遍,視情況而定,以此召請納入。如此做三次。 觀想三界煩惱和罪業以敵障的形象召來,融入十六種畜生中。之後每座或每日若更換並供養生命形象,則超度十六生命形象。在修法開始和結束時,除了修補外,若以那一套生命形象來維持,則持釘和持劍,對生命形象作擊打狀,實際打在小紙條上來超度。 若要廣修,也可加用手印,但會懈怠於誦咒故不作。至於釘,雖然最好是有如共同廣知的那樣,但若無法獲得,鐵製或骨制或帶刺的木頭,頂部有把手,釘狀也可以,用針和銅片也可以。無論如何,要凈化清凈。從空性中,從(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬拼音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字生出釘,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出劍。 誦(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन सर्व पापं शात्रुन् विघ्नान् कीलय हूँ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana sarva pāpaṃ śātrun vighnān kīlaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡吙思威猛面一切罪障怨敵釘入吽啪)七遍,用釘擊心。 又誦(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन सर्व पापं सर्व शात्रुन् विघ्नान् मारय मारय हूँ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana sarva pāpaṃ sarva śātrun vighnān māraya māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡吙思威猛面一切罪一切怨敵障礙除滅除滅吽啪)七遍后,邊誦此咒邊先從形象的頸部斬斷,最後切成多塊。將這些堆在一個器皿中,稍灑些血,放在臺座上。 若好樂廣修,也可誦獻于所有本尊口中的文句。若略修,則在十字咒后,誦(藏文:བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र भैरव अतिपति इदं बलिं ख ख खाहि खाहि हूँ हूँ फट्,梵文羅馬拼音:vajra bhairava atipati idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛怖畏主尊此供食食吃吃吽吽啪)。按常規百遍等,若是事業則依事業數目而獻。 依據尊者的修法,從加持食子開始,廣作供獻食子。

༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། བདུན་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཐུན་གྱི་རྗེས་ཆོག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་གསར་བ་ བཤམས་ཤིང་། རྙིང་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་གོང་བཞིན་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ནང་ མཆོད། བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་རྣམས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་ གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་ དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞུག་པ་དང་། སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་ བཞིན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་དང་དྲི་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ བཞིན་དུ་གཞོམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐེག་པ་བདེ་བ་དང་། ལམ་བདེ་བ་དང་། འཇུག་པ་བདེ་བས་ཐོབ་ 6-479 པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་ དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིས་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་མགོན་པས་ བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱ་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། ། གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། ། དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་དང་ རྟག་པའི་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཅེས་པའམ།

後行儀軌 七、後行儀軌分為每座後行儀軌和收攝壇城兩部分。第一、佈置新供品,修補舊供品。如前簡略加持。以(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬拼音:arghaṃ,漢語字面意思:凈水)至(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬拼音:śabda,漢語字面意思:聲)作外供養。內供養,略誦讚頌。 "至尊吉祥金剛怖畏大壇城諸尊眾以及諸佛菩薩眷屬,祈請垂念我等。祈請息滅我等往昔業力所生及當下因緣所生的一切病魔、邪靈、違緣。祈請令壽命、福德、吉祥、富饒等一切漸次增長廣大。祈請以殊勝圓滿自在令一切眾生趨入正覺,以猛烈事業調伏柔和不能調服的嗔恨惡毒眾生。祈請賜予我與一切眾生無餘殊勝悉地。祈請令三十七菩提分法圓滿,令六波羅蜜本性清凈道生於相續。祈請令一切有情的魔眾、煩惱根本及垢染盡皆摧毀成法界本性。祈請以安樂乘、安樂道、安樂趣入,速得無上印證悉地大持明位。乃至未得彼殊勝果位之間,祈請獲得世間及出世間一切圓滿。" 以此等作祈請。以百字明補足遺漏。"未圓滿及退失,以及我愚癡心,所作及教他作,祈請怙主容忍彼。以我愚癡心,所作微小過,因為是有情怙,祈請怙主容忍彼。未獲未了知,以及力未及,於此所作事,怙主應容忍。" 對壇城和所依,在修持未成就前和常時皆應安住。(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢語字面意思:嗡)"您作諸有情利,賜相應之悉地,雖往佛剎土已,祈請復還降臨。"或者。

སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཅེས་པའམ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་ བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའང་བསྩལ། །སླར་ ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ །ཞེས་གཏོར་མགྲོན་ རྣམས་གཤེགས། ཡང་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ནི་དམ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ། བར་དཔང་བོར་བཞག་ཀྱང་ལེགས་ ཟེར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་རྗེས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནོ། ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་སྐབས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕལ་ཆེར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཆོག་ དང་འདྲ་ཡང་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་རྣམས་དབང་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་མི་མཛད་དོ། །དེ་ ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ཆད་བྱ་སྟེ། ཐུན་དང་པོའི་ཆོ་གའོ། ། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུར་ གསལ་བཏབ། སྔགས་གསུམ་པོ་གང་འོས་རེ་བཟླས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་སོགས་གཞན་རྣམས་འདྲའོ། །ཉེར་ 6-480 སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར། སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཉིན་རེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལན་རེ་བྱ་ན། ཐུན་དང་པོའམ། གཉིས་པ་གསུམ་པའི་འཇུག་གི་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ལ་བྱ། ཐུན་ཐ་མའི་འཇུག་ལ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་ ཕྱིར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རེ་འབུལ། ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་ནང་དུ་འོངས་ནས། སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ ཞེས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་ མོས་ཏེ། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། ། འབྲིང་དུ་ན། ཟླ་བ་དྲུག་ལྟ་བུ་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གཉིས་ཀའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན་སྲེག་རེ་བྱ་ལ། ཐ་མས་ཀྱང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི་རབ་ཐུན་བཞི། འབྲིང་ཐུན་གཉིས། ཐ་མ་སྲོད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ ལ་རེ་རེའོ་གསུང་སྟེ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་དེ་ཐུན་རེ་བཞིན་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་ཚུལ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲགས་མ་ཞེས་ཐ་སྙད་སྦྱོར་ལ། སྤྱིར་འདི་ལ་ཉེ་བསྙེན་དང་། ཉེ་སྒྲུབ་ཅེས་བསྙེན་པ་ཆེ་ཤོས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆུང་བའི་དོན་ཡིན་པས། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀའི་ཆ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ།

我來繼續翻譯: "祈請復還降臨。"或說:"祈請賜予我殊勝悉地,賜予一切三昧之果,隨諸眾生所欲所愿,亦賜無上諸悉地已。為復返回故,返回自處(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्रमुः,梵文羅馬拼音:vajramuḥ,漢語字面意思:金剛去)。"如是送走食子賓客。又有一些上師說不送走護法,作為見證亦可。 之後以護持自身與壇城、發願及吉祥結尾。 第二、收攝壇城,此為修持成就時所需。雖與剛說的後行儀軌大致相同,但細微差別如灌頂儀軌所說,然而不迎請粉壇城入水。如是此處應做至吉祥,此為初座法儀。 後續諸座,雖未能廣行自生,亦可剎那觀想為大怖畏身。誦三種咒語任一,而後入于對生儀軌等,其餘皆同。 近修時,應隨宜修火供。最勝者每日一次火供,于初座或第二、第三座之間隙任一時行持。最後座結束時,作外部食子式于修法室門外供養六十四次。搖鈴入內后,於三咒后,以八笑聲"(藏文:ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ,梵文天城體:ह ह हि हि हे हे हो हो,梵文羅馬拼音:ha ha hi hi he he ho ho,漢語字面意思:哈哈嘻嘻嘿嘿吼吼)"伴隨怒吼聲繞行,觀想入于壇城。此後行後行儀軌。 中等者,如於六個月中,于上弦月與下弦月的初八、初十、十五等日各做一次火供。下等者亦於始中終三時行火供。食子最勝者四座,中等者二座,下等者黃昏或午夜一座,此說是就神饈而言,食子儀軌正行每座皆需。如是上師們稱此法為修持相連。總之於此近修與近成就是指大修持與小成就之意,故具修持與成就二者之分。

།འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་བསྙེན་ཞེས་པའི་ཐ་ སྙད་བྱེད་པ་ཡོད་པའང་འདི་ལ་ཟེར་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་ཀྱི། ཕྱིས་བྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞད་སྒྲ་ཟེར་བ་གཅིག་ན། རྩ་བའི་བསྙེན་ པའི་སྐབས། མདུན་ན་རྟེན་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དགྲ་བསད་ཀྱི་དམིགས་པར་རློམ་ པ་འདྲ་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་བསྙེན་ཟེར་ཞིང་། རྩུབ་པོ་{ཡང་[ཡོད་]དོ་དྲག་ལ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མན་ངག་མེད་ཀྱང་། མན་ངག་ཡོད་པར་རྫུ་བ་སྟེ་སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅིག་མིག་ཟུར་ལ་ཐོགས་པས། དེ་དང་འདྲ་མིན་བྱས་པར་སྣང་མོད། {གྲུབ་ [རྩུབ་]ཅིང་མྱུར་ལ་རེ་ཡང་། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཟད་དོ། །ལར་ཡང་ཡོན་ཏན་གཞན་མེད་ན་རྩུབ་པ་ཁོ་ན་དགོས་པ་ཅི་ ཡོད། དེང་སང་གི་སྔགས་པ་ཕལ་ཆེ་བས། སྒྲུབ་པའི་འདྲ་འབག་ཙམ་མ་གཏོགས། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་དཀའ་ བའི་ཕྱིར། དེང་སང་གི་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་རྒྱུ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་འདི་ཀ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། འདྲ་འབག་ལམ་དུ་བྱེད་ན། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་གོང་དུ་བདག་མདུན་བསྲེས་ཏེ། བཟླས་པའི་སྐབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡང་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཤོས་ 6-481 གཙང་འབུལ་བ་ཞེས་པ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་གཏོར་མ་མན་ཆད་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་ ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གཉིས་ཀ་འཆག་མེད་དུ་བྱ། རང་གིས་མ་ལྕོགས་ཤིང་གྲོགས་རྣམ་དག་ཅིག་ཡོད་ན་གྲོགས་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་རུང་། མ་ཐ་ཡང་ཞག་རེའི་ཐུན་མཚམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ལན་རེ་ནི་འཆག་མེད་དུ་དགོས། ཡོ་བྱད་ཡེ་མ་འཛོམ་ ཞིང་དམིགས་པ་གསལ་ན། རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱེད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཐུན་བཞིར་བྱའོ་གསུངས་ ཏེ་དམིགས་པ་གསལ་བོ་དཀོན། འདི་ཟླ་ཕྱེད་སོགས་བྱེད་ན་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གཉིད་སྤོང་དགོས་པའི་ཚབ། མཚན་མོའི་དུས་ གྲོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཐུན་བཟུང་བས་ཆོག་གོ །

我來翻譯這段內容: 有些人使用"修成"這一術語,若指此處則無矛盾。後來出現的一種名為笑聲的修法中,在根本修持時,前方無任何所依,剎那間迎請本尊於前,作殺敵等觀想,稱之為修成,說是雖粗暴但迅猛有力。這種說法雖無口訣,卻假裝有口訣,因為曾略見一種樂法的修法,似是而非,雖欲求粗暴迅速,卻徒勞無果。況且若無其他功德,單有粗暴又有何用?如今大多數密咒師,除了修持的表象外,難以真正落實實修,因此當今修持實踐中,這種修持相連最為重要。 其後正修也大多與此相同,若以表相為道,則觀想的特點是在對生的唸誦之前,融合自生與對生,在念誦時,從自身心間放光,供養一切佛陀后攝取加持為主。又從自身心間出外,特別供養清凈食子,即從神饈食子onwards皆應行持。最勝者於四座間隙皆不間斷地修火供與外部食子二者。若自己無力且有清凈助伴,由助伴修持亦可。最低限度每日任一座間隙,必須不間斷地修一次火供。若資具全無而觀想清晰,則隨宜行物質火供,並於四座修持等持火供,然而清晰觀想實屬罕見。若修持半月等時,作為正修時需斷除睡眠的替代,夜間可由助伴持咒。

སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་འདྲ་འབག་ནི། ཐོད་པའམ། སྣོད་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤ་ཆེན་ ལ་སོགས་པ་དམ་རྫས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཞག་པའམ་ཡང་ཞུན་མར་རམ། གི་ཧཾ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཀྱང་རུང་། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་རེ་མིག་དབུས་མའམ་མདུན་མར་བཀོད། གཞན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་འདྲ། སྒྲུབ་རྫས་དེ་བསངས་སྦྱངས་སྔགས་གསུམ་ ཀའམ། གང་རུང་ཅིག་གི་ཡིག་འབྲུའི་ཕུང་པོར་མོས། བཟླས་པའི་སྐབས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་སྔགས་འབྲུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱན་དྲངས། རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་བསྲུང་བ་བྱ། ནུབ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་ཤིང་། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་པ་ལྷག་པོ་ཡིན་གཞན་ འདྲའོ། །ནུབ་ཐ་མ་ནམ་ཕྱེད་དམ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐུན་གྲོལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་སོང་ནས། ནང་དུ་འོངས་ཏེ་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ན། ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཅེས་གསུང་བར་བསམས། འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ། རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ལེན་གྱི་མཆོག་ སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་དེ་ཉིད་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཏེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡོན་པས་རང་ཉིད་ལ་བསྩལ་བར་བསམ། སྒྲུབ་རྫས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་བཞིན་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕུད་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག་སྙམ་དུ་རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ། དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་སླར་ ཡང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ནང་གཏོར་བསྡུས་ཙམ་རེ་བྱ། ཡང་ན་སྒྲུབ་རྫས་ལོགས་པ་མི་བྱེད་པར་དེའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་ 6-482 བ་ལྟར་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་རྫས་འཇོག་སར་བུམ་པ་བཀོད། དངོས་གཞིའི་སྐབས་དམིགས་པ་སོགས་འདྲ། སྐབས་འདིར་ རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚབ་ཏུ། བདག་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བུམ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སམ། ཆུ་དབང་ཙམ་བླངས་པས་ཀྱང་། དགོས་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་མི་ནུབ་པའི་ཕྱིར། ལག་ ལེན་སྔ་མ་དེ་ཡང་ངེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སྔོན་བཞིན་རྗེས་ཆོག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བྱ། སླར་ཡང་ཉི་མ་ གཞན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུལ་དེར། སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།

大修持的表相即:在頭蓋骨或吉祥清凈的器皿中放入大肉等適量誓言物品,或者也可放入酥油或牛黃等。將其置於壇城的中央格或前格。其他與修持時相同,觀想修持物為三種咒語中任一咒語字母的積聚。在念誦時,從一切佛陀心間不斷迎請咒字,融入物品中,結束時行護持。 在前幾晚的後續儀軌時強烈祈請,觀想其允諾尤為重要,其他相同。最後一晚子夜或黎明時分,完成外部食子供養后,回到內部強烈祈請賜予成就時,觀想其問道:"你想要什麼成就?" 以"祈請賜予無死金剛身之成就、金剛壽命成就、最勝甘露"等語祈請。觀想先前的修持物品於此加持,由主尊左手授予自身。雙手接過修持物品,一邊誦唸三字咒,一邊意想供養上師與壇城諸尊,上供諸佛菩薩,想著"愿一切眾生獲得此成就"而自己食用飲用,觀想獲得該成就。之後再次略作火供和內部食子供養。 或者不另作修持物品,而是依據壇城儀軌所說修持寶瓶,將寶瓶置於原本放置修持物品之處。正行時觀想等皆相同。此時可以不取物品成就,而是通過自入儀軌接受完整寶瓶灌頂或僅水灌頂,其作用與前者相同但加持更大。然而為使物品修持的傳統不失,也必須修持前述儀軌。之後如前行後續儀軌和壇城送駕。在其他日子裡,仍在該壇城遺址處修持火供、食子供養和薈供等。

།སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་འདི་དག་ འདྲ་འབག་ཙམ་ཡིན་ཡང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ ངོ་། །གལ་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྒྲགས་མ་ལ། ཡོ་བྱད་སོགས་ཡེ་མ་འབྱོར་ན། དམིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས། དངོས་སུ་བྲིས་ སྐུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་འདི་ནི། ལས་མཐའ་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། མཆོག་ སྒྲུབ་བམ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡིན། འདིའི་སྟེང་དུ་དྲག་ལས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་ དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ནི། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་སོགས་ན་གསལ་བ་ལྟར་ཤེས་ དགོས་མོད་ཀྱི། དགྲ་བསད་ཙམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་ཟླ་དྲུག་སོགས་ཕྱེད་རིན་མི་ཆོག་གོ ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མ་དང་། སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་འདི་དག་ལག་ལེན་སྟོན་བྱེད་དམ། འདྲ་འབག་ཙམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ཡང་ རུང་། ཉེར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཐེང་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་བྱེད་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཆོ་ག་ཐ་དད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་སྔ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་དུ་ བཞེངས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱུས་ཐོག་ཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ས་ཁང་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ས་ཆོག་གཅིག་གི་ ས་རུང་བར་ཁ་ཅིག་འདོད་ལ། ལག་ལེན་དུ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གནད་དང་། དགོས་དོན་ཐ་དད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རེ་རེ་བཞིན་ས་ཆོག་བྱེད་དགོས་ཞེས་གསུང་བ་ལྟར་མཛད་དོ། །འདིར་དངོས་སུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་མཆོག་ སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལ་མཆོག་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ན་ལ་གོ་དགོས་པ་མ་ ཡིན། དངོས་གྲུབ་སྤྱི་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། རྟོག་བདུན་གྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་མཆོག་ཅེས་པའི་དགོངས་པའང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐོག་ མ་དགྲ་བསད་ལྟ་བུའི་ལས་ཉེ་ཚེ་བ་རེ་ལ་ཡིད་དགའ་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། སྐབས་དེར་ལས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ 6-483 འགྲུབ་སྲིད་མོད། ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །ཅེས་པ་ལྟར་ཕུལ་ཆུང་ཞིང་ བཀྲ་མི་ཤིས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་མི་འགྱུར་རོ།

這些修法和大修法,即使只是做個樣子,也會產生巨大的加持力量,能增長壽命和受用等。如果是修法和唸誦合修時,假如完全無法獲得所需物品,也可以觀想壇城,僅依靠繪畫的佛像也是可以的。 如此說來,這種方法是適用於一切事業的共同方法,也是成就殊勝或成就悉地的目的。在此基礎上加上一些忿怒事業的特點,關於如何進行修法和唸誦合修以及修法事業等方法,應當按照三種註釋和實修儀軌等中所明確說明的那樣來理解。但是僅僅爲了降伏敵人就建立大壇城,進行長達六個月等的修法和唸誦合修是不合適的。 在修法和唸誦合修以及修法和大修法期間,無論是示範實修還是僅作樣子,都不能在同一次建立壇城的基礎上進行近修、修法和大修這三種儀式,因為這些是不同的儀軌。因此,應當依次請前一個壇城離去後,重新建立后一個壇城。 如果在同一個房間里建立壇城,有人認為一次地基儀軌就足夠使地基適合,但在實修中,由於是爲了清凈自心的關鍵和不同的目的,因此按照所說的那樣,需要為每一次都進行地基儀軌。 這裡直接講述的這些修法次第就是所謂的"殊勝成就"。在這部續部的傳統中,"殊勝"一詞不僅僅指大手印殊勝悉地,而是指一切悉地。《七品續》第一品中"殊勝"的含義也正是如此。 最初如果僅為降伏敵人等小事而歡喜地進行諸多修法,雖然在當時可能會稍有成就,但正如所說:"若不令本尊歡喜,只會使自己受損害。"這樣的成就會很微小且不吉祥,也不會形成獲得悉地的緣起。

།མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་མཆོད་པ་ ལ་བརྩོན་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབས་ན། གཞི་ནས་ལྷ་མཉེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཕྱིས་ལས་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་འགྲུལ་སླ་ཞིང་། ལས་སྟོབས་ཆེ་འཁུ་ལྡོག་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མི་འབྱུང་ལ། སྒྲུབ་པ་དངོས་མ་ཡིན་སྒྲུབ་པའི་འདྲ་འབག་ཙམ་ཡིན་དུ་ཆུག་ ཀྱང་། ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ཅིང་། ད་ལྟ་འཕྲལ་དུའང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་ག་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་རྣམས་འཐེམས་པར་སོང་ན། ཕྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་གསལ་བ་ལྟར། རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ན། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། ཉེ་བསྙེན་དང་། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ རྣམས། ཞག་བདུན་ཕྲག་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྲུབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འཆའ་མི་འཐུབ་ན། མཎྜལ་ ཆོས་འབྱུང་ངམ། ཐང་གའི་དྲུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག །གཏོར་མ། འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་ལེགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །སྒྲུབ་ པའི་སྐབས་འདིར་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ན། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་པའམ། དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཕྱོགས་རེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་ སོ་སོར་ཕྱེ་བ་གསལ་པོ་མི་འདུག་པས། དབྱེ་བ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་གམ། ཡང་ན་དབྱེ་བ་འདི་དགོས་ ཕྱིན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་ཞིང་ནོར་བའོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་འབྱུང་སྲིད་ན། དེ་ནི་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ནི། གཙོ་ བོར་རྟོག་བདུན་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་སྒོས་སུ་བླ་ མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ལ་འཛུག་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྲོལ་ཀ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་ པ་དང་འཛོལ་སོ་ཡེ་མེད་པ་ལ། བྱིན་རླབས་དང་། ནུས་པ་ཡོང་འཕྲོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 爲了成就殊勝,如果以精進供養的方式來修持這個根本修法和唸誦,從根本上就會因本尊歡喜的緣起,而後來無論用於什麼事業都容易成就,事業力量會很大,不會出現反效果等不吉祥的事,即使不是真正的修法而只是做個樣子,也會形成日後獲得悉地的緣起,當下也會成為一切事業的良好儀軌。 如果這些根本修法都已經紮實完成,那麼以後進行事業修持時,按照古老文獻中所說明的那樣,可以依靠粉末壇城,如果那也無法完成,就依靠布畫的壇城,進行近修和修法事業等,按照七天等適當的時間也都能很好地成就。如果無法建立廣大的壇城,在曼茶羅法界或唐卡前進行護摩、供食子、修持法器等也能很好地成就。 在這個修法環節中,在前輩們的文獻中,對於根本修法和支分修法,或者說悉地和部分事業的修法,並沒有明確分開,因此可能會產生這樣的誤解:認為不應該這樣區分,或者認為如果需要這樣區分,那就是前人沒有理解並且錯了。如果有這樣的誤解,這兩種想法都是不對的。因為這種區分主要是基於《七品續》本身,以及其他主要教授生起次第的續部的共同意趣,特別是這是來自殊勝上師的口傳教授,是對續部和註釋的確切指認,這個傳統沒有衰落,因此完全沒有錯誤和偏差,這是通過加持和力量持續不斷的修行體驗所證實的。

།ཡིག་རྙིང་ བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གོ་བ་ཏ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དྲག་ལས་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཤོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། དགྲ་བསད་ འབའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་ཁོག་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་འདོན་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བླ་མའི་ཞལ་འཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། བར་སྐབས་ནས་གཟུང་བའི་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་། སྔགས་ཆོས་ཤེས་འདོད་ཆོས་ཐོབ་ལ་བརྩོན་ པའི་འདུན་པ་ཆེ་ཆུང་སུ་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་ཡང་། ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས། མཉེས་པའི་ཐབས་ཡེ་མི་ བྱེད་པས་གསེར་དང་འདྲ་བའི་འདྲ་མེན་གྱི་དཔེར་སོང་། ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་རིམ་པས་རྩ་བས་ཆད་པ་ལྟར་སོང་ 6-484 བ་ཡིན། སྔོན་གྱི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས། ཞལ་ཤེས་དང་ཐུགས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འགོད་པ་ག་ལ་ཞིག །འཕྲལ་ གྱི་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་། ངག་རྒྱུད་དང་མཐོང་བ་རྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་མང་། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་ མོ་དེ་ལྟར་གབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི། དགོས་ངེས་ཤེས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་པས། གསལ་བོར་ཡི་གེ་ལ་མི་འགོད་པ་དང་། འདྲ་མིད་མགོ་སྐོར་ཞལ་རྒྱུན་དང་འཛུག་འཁྲིད་ཀྱི་ཁུངས་ཚོལ་ཡང་འབྱུང་བ་དེ། སྔོན་གྱི་རྩོམ་པ་པོ་རྣམས་མི་མཁས་པ་ཡང་མིན། མཁས་ཀྱང་བསམ་པ་ངན་པའང་མིན། ཡིག་རིགས་དེ་དག་ངན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་མོད། སློབ་མ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བླ་ མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱིས་འགའ་ཞིག་ལྟར་རྩོམ་པ་པོས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་མ་ཐོབ་ པར་རིག་པ་གླེགས་བམ་ལས་བཀླགས་པ་དག་གིས། རང་བཟོའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དག་ལ། སླད་ནས་གསེར་ཆོས་དང་སྙན་བརྒྱུད་ དང་། ཞལ་ཤེས་དང་། འཛུག་འཁྲིད་ཀྱིས་མིང་བཏགས་པས་མི་ཕན་གྱི། སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཞལ་ལུང་མན་ ངག་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ལག་ལེན་ལ། གཅིག་ཏུ་རང་གལ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་གྱི་ལག་ལེན་འདི་དག་ ཡིན་ཡང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་གསར་པ་{དེ་[རེ་]ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩམས་པས་མང་གྲགས་པའི་སྐྱོན་དང་། མངོན་རྟོགས་ ཀྱི་བཤད་པ་ཡམ་མེ་བ་ཡང་མང་པོ་བརྩམས་འདུག་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་ངག་འདོན་བྲིས་པ་ཡེ་མ་མཐོང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ལ་དེ་ལྟར་དགོས་པའི་གོ་བ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བས། འདིར་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་དོན་གྲུབ་ལེགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསུང་ ངག་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ།

古老文獻的作者們也並非不理解。對於那些智慧低劣、一心只想著暴力的人來說,似乎只是用於殺敵,而從中要領悟殊勝成就的修法,這需要依靠上師的面授教導。然而近來,無論是所謂的格西,還是任何想學密法、希求獲得法、有大小願望的人,大多數都沒有通過長期依止上師來尋求他的歡喜,因此成了與黃金相比的假貨的比喻,使得口訣實修的要點逐漸斷絕了根本。 古時的持明者們,怎會把所有的口訣和心要都記錄成文字呢?就連當下細微的實修方法,也多數只存在於口傳和親見傳承中。因此,密咒甚深教授以這樣隱秘的方式存在,是明白其必要性的傳統,所以不會清楚地記錄在文字上,會出現倣傚、欺騙、口傳和入門引導的來源探尋,這並非是古代作者們不精通,也不是他們雖然精通卻存有惡意,那些文獻也不會變得低劣,而是爲了讓弟子圓滿資糧,這是親近服侍上師的方便。 還有後來有些人,作者從一開始就沒有得到上師的親口教授,而是從典籍中閱讀理解,以自造的方式寫下文字,之後冠以金剛法、耳傳、口訣和入門引導等名稱是無益的,需要從古至今不間斷的口傳教授。 對於大忿怒金剛的實修,儘管這些修行部分的實修方法是最重要的,但是每個新的修法壇城的文獻都有人撰寫,出現過多的過失,雖然也寫了很多含糊不清的現觀解釋,但從未見過關於如何修持的實修唸誦文字,大多數人似乎連這樣的需要都沒有意識到,在此只是略述一二。 這是與文殊忿怒尊無二無別的根本上師楚臣南嘉及其心子東珠列巴恩賜的教言和實修次第,由遊方者塔拉那他確實宣說。

། །།གཅིག་ཞུས་དག །མངྒ་ ལཾ།

對勘完畢。吉祥! (這裡"མངྒ་ལཾ" 是梵文祝詞,按照您的要求以四種形式顯示: 藏文:མངྒ་ལཾ 梵文天城體:मङ्गलम् 梵文羅馬擬音:maṅgalam 漢語字面意思:吉祥)