logrosgragspa0508_最初眾敬王
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD51ཐོག་མར་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ། 5-391 ༄༅། །ཐོག་མར་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ། ༄༅། །ཐོག་མར་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ བྱུང་། དེའི་སྲས་འོད་མཛེས། དེའི་སྲས་དགེ་བ། དེའི་སྲས་དགེ་མཆོག དེའི་སྲས་གསོ་སྦྱོང་ འཕགས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྡེ་ལྔ་ཟེར། གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཀྱི་སྲས། ཁྱེའུ་ང་ལས་ནུ་ ཡིན། དེའི་སྲས་མཛེས་པ། དེའི་སྲས་ཉི་མཛེས། དེའི་སྲས་མཛེས་ཅན། དེའི་སྲས་མཛེས་ལྡན་ ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཟེར་རོ། །དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ སྦྱིན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་པའི་དུས་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྲས། རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་སུམ་བརྒྱའི་མཐར་ ཀུན་ནས་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། དེས་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཙནྡྷ། འདིས་སྐབས་སུ་འཛམ་ བུ་གླིང་པ་ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲི་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དུས་སུ་ སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་སུམ་བརྒྱའི་མཐར་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ཆེན་པོ། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲི་བྱོན་ ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འདི་ གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་རབས་ཉིས་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་རྣ་བ་ཅན་ 5-392 ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་བུ་གཉིས་ཡོད། ཆེ་བའི་མིང་ལ་གཽ་ཏ་མ། ཆུང་བའི་མིང་ལ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ། གཽ་ཏ་མ་དྲང་སྲོང་མདོག་ནག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། བྷ་ར་དྷྭ་ཛས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ཀྱང་སྲས་མ་ འཁྲུངས། སྨད་འཚོང་བཟང་མོ་དང་། གཡོ་ཅན་པདྨའི་རྩ་ལག་གཉིས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ ལ་ཆས་པས། ལམ་དུ་མི་གཞན་ཞིག་གིས་ཀཪྴ་པར་ཎི་ལྔ་བརྒྱ་ཐོགས་ནས་སྨད་འཚོང་བཟང་ མོ་ལ། དགའ་མགུར་སྤྱད་ཀྱི་ཚུར་ཤོག་སྨྲས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་ཅན་པདྨའི་རྩ་ལག་ ཁྲོས་ཏེ་བཟང་མོ་བསད། རལ་གྲི་གཽའུ་ཏ་མའི་མདུན་དུ་བོར། རྒྱལ་པོ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ། གཽའུ་ ཏ་མ་གསལ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན་པ་ལ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཽའུ་ཏ་ མའི་ཁུ་བའི་ཐིག་པ་གཉིས་དང་ཁྲག་འདྲེས་པ་ས་ལ་ལྷུང་བས་སྒོང་ང་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྒོང་ ང་གཉིས་པོ་བུ་རམ་ཤིང་ལོའི་གསེབ་ཏུ་བཞག ཉི་མའི་ཟེར་གྱི་སྨིན་ཅིང་རྡོལ་བ་ན་ཁྱེའུ་ གཉིས་སུ་གྱུར་ནས། གཅིག་
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD51 最初受眾人敬重的國王 最初受眾人敬重的國王 最初受眾人敬重的國王 在所有印度國王中,最初出現了一位受眾人敬重的國王。他的兒子是光輝,光輝的兒子是善,善的兒子是善妙,善妙的兒子是齋戒殊勝。他們被稱為之前的五位國王。齋戒殊勝的兒子是童子我生,他的兒子是美貌,美貌的兒子是日光美,日光美的兒子是具美,具美的兒子是具美德。這些人被稱為五位轉輪聖王。他的兒子是國王勝施。在勝施國王時期,人們的壽命是四萬歲。在這對父子國王在位期間,世間壞滅佛(』khor ba 』jig)降臨印度,宣說了神聖的佛法。 國王勝施的兒子是國王寶。此後,在三百年王朝的末期,出現了一位名叫一切光明的國王。他生了一個兒子,名叫國王旃陀羅。在旃陀羅國王時期,贍部洲人的壽命是三萬歲。因此,在這對父子國王在位期間,金寂佛(gser thub)降臨印度,宣說了神聖的佛法。 此後,在三百年王朝的末期,出現了國王大寶。他的兒子是國王克里吉。在克里吉國王時期,贍部洲人的壽命是兩萬歲。因此,在這對父子國王在位期間,持光佛(』od srung)在定中降臨,宣說了神聖的佛法。 此後,在閻浮提,兩百年王朝過去之後,出現了一位名叫耳王的國王。 他有兩個兒子。大兒子的名字是喬達摩(gཽ་ཏ་མ),小兒子的名字是婆羅墮遮(bha ra dhwa dza)。喬達摩從黑顏色的仙人那裡出家。婆羅墮遮繼承了王位,但沒有生兒子。他沉迷於妓女善妙和姦詐的蓮花根的享樂。在路上,另一個人拿著五百金幣對妓女善妙說:『來吧,讓我和你一起享樂。』由於這些原因,奸詐的蓮花根非常生氣,殺死了善妙,並將劍扔到了喬達摩面前。國王生起了邪見,要將喬達摩處死在光明顯耀的樹頂上。民眾祈求,喬達摩的兩滴精液和血混合后滴在地上,變成了兩個卵。這兩個卵被放在棕櫚樹葉中。在陽光的照射下,卵成熟並孵化,變成了兩個孩子。其中一個...
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD51 The King Initially Honored by Many The King Initially Honored by Many The King Initially Honored by Many Among all the kings of India, there arose a king initially honored by many. His son was Splendor, Splendor's son was Virtue, Virtue's son was Supreme Virtue, and Supreme Virtue's son was Sojong Phak. They were called the previous five kings. Sojong Phak's son was Boy I Born, his son was Beauty, Beauty's son was Sun Beauty, Sun Beauty's son was Possessing Beauty, and Possessing Beauty's son was Possessing Beauty. These are called the five Chakravartin kings. His son was King Supreme Giver. During his time, the lifespan of people was forty thousand years. During the reign of these father and son kings, Buddha World Destroyer (』khor ba 』jig) came to India and taught the sacred Dharma. King Supreme Giver's son was King Jewel. Thereafter, at the end of three hundred dynasties, there arose a king named All-Illuminating. He had a son named King Chandha. During King Chandha's time, the lifespan of the people of Jambudvipa was thirty thousand years. Therefore, during the reign of these father and son kings, Buddha Golden Sage (gser thub) came to India and taught the sacred Dharma. Thereafter, at the end of three hundred dynasties, there was King Great Ratna. His son was King Krikri. During King Krikri's time, the lifespan of the people of Jambudvipa was twenty thousand years. Therefore, during the reign of these father and son kings, Buddha Light Protector came in Samadhi and taught the sacred Dharma. Thereafter, in Jambudvipa, after two hundred dynasties had passed, there arose a king named Ear King. He had two sons. The elder son's name was Gautama (gཽ་ཏ་མ), and the younger son's name was Bharadvaja (bha ra dhwa dza). Gautama renounced the world from a dark-colored hermit. Bharadvaja took the throne but had no sons. He indulged in the pleasures of the prostitute Goodness and the deceitful Lotus Root. On the way, another man, holding five hundred karshapanas, said to the prostitute Goodness, 'Come, let me enjoy pleasure with you.' Because of these reasons, the deceitful Lotus Root became angry, killed Goodness, and threw the sword in front of Gautama. The king developed wrong views and was about to impale Gautama on the top of a bright and shining tree. The people pleaded, and two drops of Gautama's semen mixed with blood fell on the ground and turned into two eggs. These two eggs were placed in the leaves of a palm tree. Under the rays of the sun, the eggs matured and hatched, turning into two boys. One of them...
གི་མིང་ནི་ཉི་མའི་གཉེན། གཅིག་གི་མིང་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པར་ བཏགས་སོ། །ཉི་མའི་གཉེན་ལའང་སྲས་མེད། བུ་རམ་ཤིང་པས་རྒྱལ་པོ་བྱས་པས། སྲས་ མང་པོ་བྱུང་སྟེ། བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཏེ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་རྒྱུད་ནས་རྒྱལ་རབས་བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བུ་ གསུམ། བུ་མོ་གསུམ་བྱུང་བས། ཆུ་བོ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་འགྲམ་དུ་མིང་སྲིང་ལྷན་དུ་བསྡད། འབྲེལ་པ་ལ་རྒྱུད་འཕེལ་ཏེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་ནས་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཆེ་རྒྱུད་ན་རྒྱལ་རབས་ལྔ་བཅུ་ན། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་བུ་གསུམ་བྱུང་ལ། ཤཱཀྱ་ཆེ༷ན་པོ༷། ཤཱཀྱ༷་ལི༷་ཙ་བི༷། ཤཱཀྱ༷་རི༷་བྲག༷་པའོ། ། དེ་ན་ཆེ་བརྒྱུད་རིམ་པ་བཞིན་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད། དེས་ སྲས་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོང་། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་གཞུ་བརྟན། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ འགྲམ། དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བ། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ། ཟས༷་དཀ༷ར། བྲེ༷་བོ༷་ཟས༷། ཚ༷ད་ 5-393 མེ༷ད་ཟ༷ས་དང་བཞིའོ། ། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། གཅུང་དགའ་བོ་གཉིས། ཟས་ དཀར་གྱི་སྲས་ལ། རྒྱལ་དང་བཟང་ལྡན་གཉིས། བྲེ་བོ་ཟས་ལ་མིང་ཅན་དང་། མ་འགགས་ པ་གཉིས། ཚད་མེད་ཟས་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷས་སྦྱིན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འཁྲུངས་ཏེ། མང་པོས་བཀུར་བ་ནས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་བར་ ལ་རྒྱལ་རབས་ས་ཡ་གཅིག་དང་འབུམ་ཁྲི་ལ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། ། གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་མཐའ་འཁོབ་ན་ཐོད་ཀོར་དུ། རྒྱ་ཡུལ་དང་ཧུ་ན་དང་ ཕུ་ན་དང་། ཀམ་པོ་རྩི་དང་། ཤ་ཁ་དང་། རྦལ་ཁ་དང་། ཁྱི་གདོང་དང་། ཝ་གདོང་། ཀྲི་བ་ ཤེའི་གདོང་དང་གནམ་གདོང་དང་། ཕྱི་ནང་གདོང་དང་བཤོགས་ཐོགས་གཤེར་བུ་དང་། རྒྱུས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། སྣ་མེད་དང་། ཀློག་ཀྲ་རྡེ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་ དང་། མི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྐད་རིགས་མི་འདྲ་བ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་དོ་ ཞེས་གྲགས་སོ། ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་སོང་བ་ན། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ འདིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་བྱོན་ཚུལ་ཡང་། རྒྱ་ གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྤྲུལ་བའི་སྲས་ གཅིག་འཁྲུངས་ཏེ། རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་ངང་བ་བཞིན་འབྲེལ་བ་སྤྱན་བྱ་མིག་ལྟར་འགེབས་ པ། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་ནས་ཡབ་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་གྱི་བུ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས་སྤྱུགས་བཏང་ བ་དྲག་གྲངས་ཟེར་ནས་སྲས་ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་སྤྱུག་བཏང་བས་ལས་དབང་གི་རྐང་ འཁ
【現代漢語翻譯】 一個名叫ཉི་མའི་གཉེན། (Nyi ma'i gnyen),一個名叫བུ་རམ་ཤིང་པ། (Bu ram shing pa)。ཉི་མའི་གཉེན། (Nyi ma'i gnyen)沒有兒子。བུ་རམ་ཤིང་པ། (Bu ram shing pa)當了國王,生了很多兒子,因此བུ་རམ་ཤིང་པ། (Bu ram shing pa)的後代廣為人知。 在他們的後代中,經過一百代國王,出現了國王འཕགས་སྐྱེས་པོ། ('Phags skyes po)。他有三個兒子和三個女兒,他們兄妹一起住在ཆུ་བོ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ། (Chu bo skal ldan shing rta)河邊。通過聯姻,血脈繁衍,被稱為釋迦族。 在他們的後代中,經過五十代國王,出現了國王ཤིང་རྟ་བཅུ་པ། (Shing rta bcu pa)。他有三個兒子:釋迦ཆེ༷ན་པོ༷། (Ch'en po),釋迦ལི༷་ཙ་བི༷། (Li tsa bi),釋迦རི༷་བྲག༷་པ། (Ri brag pa)。 在他們的後代中,經過二十五代國王,出現了國王རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད། (Rtsibs kyi mu khyud)。他生了兒子國王མཐའ་ཡས་སྐྱོང་། (Mtha' yas skyong)。他的兒子是國王གཞུ་བརྟན། (Gzhu brtan)。他的兒子是國王སེང་གེ་འགྲམ། (Seng ge 'gram)。他有四個兒子:國王ཟས་གཙང་མ། (Zas gtsang ma)(凈飯王),ཟས༷་དཀ༷ར། (Zas dkar),བྲེ༷་བོ༷་ཟས༷། (Bre bo zas),ཚ༷ད་མེ༷ད་ཟ༷ས། (Tshad med zas)。 國王ཟས་གཙང་མ། (Zas gtsang ma)(凈飯王)的兒子是བཅོམ་ལྡན་འདས། (Bcom ldan 'das)(世尊,即釋迦牟尼佛)和弟弟དགའ་བོ། (Dga' bo)(阿難)。ཟས་དཀར། (Zas dkar)的兒子是རྒྱལ་། (Rgyal)和བཟང་ལྡན། (Bzang ldan)。བྲེ་བོ་ཟས། (Bre bo zas)的兒子是མིང་ཅན། (Ming can)和མ་འགགས་པ། (Ma 'gags pa)。ཚད་མེད་ཟས། (Tshad med zas)的兒子是ཀུན་དགའ་བོ། (Kun dga' bo)(阿難陀)和ལྷས་སྦྱིན། (Lhas sbyin)(提婆達多)。བཅོམ་ལྡན་འདས། (Bcom ldan 'das)(世尊)生了兒子སྒྲ་གཅན་འཛིན། (Sgra gcan 'dzin)(羅睺羅)。據說,從受人尊敬者到སྒྲ་གཅན་འཛིན། (Sgra gcan 'dzin)(羅睺羅)之間,有一百萬零五十萬代國王。 此外,在這個贍部洲的邊遠地區,有頭顱環繞的地方,有漢地、呼那、普那、柬埔寨、沙卡、巴爾卡、狗面、狐面、克里瓦舍的面孔、天面、內外之面、肩扛濕婆、吉普賽人、無鼻者,以及十六個大國和一千個小國,三百六十個不同的民族和七百二十種不同的語言。 在佛陀涅槃兩千年後,在西藏這片雪域高原上,諸佛菩薩的化身,偉大的法王們依次出現。印度的國王དམག་བརྒྱ་བ། (Dmag brgya ba)是菩薩སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། (Sgrib pa rnam sel)的化身,他生了一個兒子,手腳都像天鵝一樣相連,眼睛像鳥眼一樣被遮蓋。因為他看起來像一個非人的孩子,所以他的父親想把他流放。當這個孩子長大后,他被流放了,因為命運的安排。
【English Translation】 One was named Nyi ma'i gnyen, and the other was named Bu ram shing pa. Nyi ma'i gnyen had no sons. Bu ram shing pa became king and had many sons, so the descendants of Bu ram shing pa became widely known. From their lineage, after a hundred generations of kings, King 'Phags skyes po appeared. He had three sons and three daughters, and they lived together by the Chu bo skal ldan shing rta River. Through marriage, the lineage multiplied and became known as the Shakya clan. From their lineage, after fifty generations of kings, King Shing rta bcu pa appeared. He had three sons: Shakya Ch'en po, Shakya Li tsa bi, and Shakya Ri brag pa. From their lineage, after twenty-five generations of kings, King Rtsibs kyi mu khyud appeared. He had a son, King Mtha' yas skyong. His son was King Gzhu brtan. His son was King Seng ge 'gram. He had four sons: King Zas gtsang ma (Śuddhodana), Zas dkar, Bre bo zas, and Tshad med zas. King Zas gtsang ma (Śuddhodana)'s sons were Bcom ldan 'das (the Blessed One, i.e., Shakyamuni Buddha) and his younger brother Dga' bo (Ananda). Zas dkar's sons were Rgyal and Bzang ldan. Bre bo zas's sons were Ming can and Ma 'gags pa. Tshad med zas's sons were Kun dga' bo (Ananda) and Lhas sbyin (Devadatta). Bcom ldan 'das (the Blessed One) had a son, Sgra gcan 'dzin (Rahula). It is said that from the revered one to Sgra gcan 'dzin (Rahula), there were one million and fifty thousand generations of kings. Furthermore, in this Jambudvipa, in the outlying regions, there are places with head-rings, and there are the lands of China, Huna, Puna, Cambodia, Shaka, Balkha, dog-faced people, fox-faced people, Kriva-shei faces, sky-faces, inner and outer faces, shoulder-carrying Shiva, Gypsies, noseless people, and sixteen great countries and a thousand small countries, three hundred and sixty different ethnic groups, and seven hundred and twenty different languages. Two thousand years after the Buddha's Nirvana, in this snowy land of Tibet, the incarnations of Buddhas and Bodhisattvas, the great Dharma Kings, appeared in succession. The Indian King Dmag brgya ba was an incarnation of the Bodhisattva Sgrib pa rnam sel, and he had a son whose hands and feet were connected like a swan, and whose eyes were covered like bird's eyes. Because he looked like a non-human child, his father wanted to exile him. When the child grew up a little, he was exiled due to his karma.
ྱར་ཏེ་བོད་ཡུལ་ཕེབས། ཕྱུགས་རྗི་འགའ་ཞིག་དང་འཕྲད། དེ་གང་ནས་འོང་སུ་ཡིན་དྲིས་ པས། གནམ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པས། གནམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉའ་ 5-394 བར་ས་རྡོ་ཁུར་ནས་ཁྲི་བརྩེགས་ཏེ་དཔོན་དུ་ཡང་གསོལ་བ་དེ་རྒྱལ་པོ་སྔ་བ་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་ བཙན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོས་སྤྲེའུ་མ་བུ་གླིང་མཁར་བརྩིགས། །དེའི་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་དིང་ཁྲི་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་སོ་ཁྲི་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་མེ༷་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ། དེའི་སྲས་ གདི༷ང་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ༷། དེའི་སྲས་སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་ཟེར། ཁྲི་བདུན་བང་སོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཏབ། ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་ལུས་རོ་མེད་པས་ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བའོ། ། སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོའི་སྲས། ཁྲི་འབུམ་བཙན་པོ། དེའི་སྲས་སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་ལམ་བྱ་ཁྲི་ཡིན་ ལ། འདི་གཉིས་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་ཟེར། སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་གྱི་སྲས། ཨ་ཤྭ་ལེགས། དེའི་སྲས་དེ་ཤྭ་ལེགས། དེའི་སྲས་ཐི༷་ཤྭ༷་ལེ༷གས། དེའི་སྲས་གོང་རུ་ལེགས། དེའི་སྲས་འབྲོ༷ང་ཞེ༷ར་ལེ༷གས། དེའི་སྲས་ཨི་ཤྭ་ལེགས་སྟེ་དེ་རྣམས་ ལ་བར་གྱི་ལེགས་དྲུག་ཟེར། བང་སོ་གཡའ་སྤང་མཚམས་སུ་བཏབ། སྤང་ལ་འཇའ་ཚོན་ རྒྱས་པ་འདྲ། ཨི་ཤྭ་ལེགས་ཀྱི་སྲས་ཟ་ནམ་ཟ་སྡེ། དེའི་སྲས་ལྡེ༷་འཕྲུ༷ལ་ནམ༷་གཞུ༷ང་བཙ༷ན། དེའི་སྲས་ སེ་བསྣོལ་ནམ་སྡེ། དེའི་སྲས་སེ༷་བསྣོ༷ལ་ས༷་སྡེ༷། དེའི་སྲས་སྡེ༷་བསྣོ༷ལ་ན༷མ། དེའི་སྲས་ལྡེ་ བསྣོལ་པོ། དེའི་སྲས་སྡེ༷་རྒྱ༷ལ་པོ། དེའི་སྲས་སྡེ་སྤྲིན་བཙན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ས་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་ ཟེར། སྡེ་བརྒྱད་བང་སོ་ཆུ་ཡི་གཞུང་ལ་བཏབ། དེའང་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་འདྲ། སྡེ་སྤྲིན་བཙན་གྱི་སྲས་ཁྲི་བཙན་ནམ། དེའི་སྲས་གྲི༷་དགྲ༷་དཔུ༷ང་བཙ༷ན། དེའི་སྲས་ཁྲི་ཏེ་ ཐོག་བཙན་འདི་གསུམ་ལ་འོག་གི་བཙན་གསུམ་ཟེར། བཙན་གསུམ་བང་སོ་གངས་དཀར་ རྩེ་ལ་བཏབ། གངས་ལ་བཏབ་ན་ན་བུན་ཆགས་པ་འདྲ། 5-395 ཁྲི་ཏེ་ཐོག་བཙན་གྱི་སྲས་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཁར་ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་སྟེང་དུ། ནམ་མཁའ་ནས་སྐུ་རྟེན་སྤྱ༷ན་ར༷ས་ གཟི༷གས་ཀྱི་སྐུ༷་ཆ་ཙིནྡྷ་མ་ཎིའི་སྐུ་དང་། གསུང་རྟེན་མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་དང་། སྤང་ སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་རྣམས་དང་། ཐུགས་རྟེན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྲུ་གང་བ་རྣམས་བོད་དུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཉི་མའི་ཟེར་དང་འགྲོགས་ནས་བྱུང་ཏེ་དམ་པ་ ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་སོ། །རྒྱལ་རབས་ལྔ་ལ་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ ནི་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིའི་སྙན་ཤལ་གྱི་སྲས་ཁྲི་སྙན་གཟུང་བཙན།
【現代漢語翻譯】 然後到達西藏地區,遇到了一些牧民。詢問他們從哪裡來,是誰。他們指著天空,(國王)心想他們是天神,於是所有人都把泥土和石頭堆在他們的脖子上,堆成寶座,尊奉他為首領。這就是最早的國王,被稱為杰聶赤贊布(རྒྱལ་པོ་སྔ་བ་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་)。 杰聶赤贊布(རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་)建造了斯烏卡林卡(སྤྲེའུ་མ་བུ་གླིང་མཁར་)。他的兒子是穆赤贊布(མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།),他的兒子是丁赤贊布(དིང་ཁྲི་བཙན་པོ།),他的兒子是索赤贊布(སོ་ཁྲི་བཙན་པོ།),他的兒子是梅赤贊布(མེ༷་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ།),他的兒子是定赤贊布(གདི༷ང་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ༷།),他的兒子是色赤贊布(སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོ་)。這些人被稱為天之七王(གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་)。 『七王的陵墓建在天空之中』,這是因為天神的身體沒有遺骸,就像彩虹消失在天空中一樣。 色赤贊布(སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོའི་)的兒子是赤本贊布(ཁྲི་འབུམ་བཙན་པོ།),他的兒子是佈德貢嘉(སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་)或嘉赤(བྱ་ཁྲི་)。這兩人被稱為上部的二頂(སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་)。 佈德貢嘉(སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་གྱི་)的兒子是阿修列(ཨ་ཤྭ་ལེགས།),他的兒子是德修列(དེ་ཤྭ་ལེགས།),他的兒子是提修列(ཐི༷་ཤྭ༷་ལེ༷གས།),他的兒子是貢如列(གོང་རུ་ལེགས།),他的兒子是仲謝列(འབྲོ༷ང་ཞེ༷ར་ལེ༷གས།),他的兒子是伊修列(ཨི་ཤྭ་ལེགས་)。這些人被稱為中部的六列(བར་གྱི་ལེགས་དྲུག་)。陵墓建在懸崖和草地之間,就像彩虹在草地上綻放。 伊修列(ཨི་ཤྭ་ལེགས་ཀྱི་)的兒子是薩南薩德(ཟ་ནམ་ཟ་སྡེ།),他的兒子是德楚南雄贊(ལྡེ༷་འཕྲུ༷ལ་ནམ༷་གཞུ༷ང་བཙ༷ན།),他的兒子是賽諾南德(སེ་བསྣོལ་ནམ་སྡེ།),他的兒子是賽諾薩德(སེ༷་བསྣོ༷ལ་ས༷་སྡེ༷།),他的兒子是德諾南(སྡེ༷་བསྣོ༷ལ་ན༷མ།),他的兒子是德諾波(ལྡེ་བསྣོལ་པོ།),他的兒子是德嘉波(སྡེ༷་རྒྱ༷ལ་པོ།),他的兒子是德欽贊(སྡེ་སྤྲིན་བཙན་)。這些人被稱為地之八德(ས་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་)。八德的陵墓建在河流之中,就像雪落在湖面上。 德欽贊(སྡེ་སྤྲིན་བཙན་གྱི་)的兒子是赤贊南(ཁྲི་བཙན་ནམ།),他的兒子是吉扎邦贊(གྲི༷་དགྲ༷་དཔུ༷ང་བཙ༷ན།),他的兒子是赤迪托贊(ཁྲི་ཏེ་ཐོག་བཙན་)。這三人被稱為下部的三贊(འོག་གི་བཙན་གསུམ་)。三讚的陵墓建在白雪皚皚的山頂上,就像雲霧繚繞在雪山上。 赤迪托贊(ཁྲི་ཏེ་ཐོག་བཙན་གྱི་)的兒子是拉托托日年賢(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་),他是聖者普賢菩薩(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་)的化身。在他的王宮雍布拉康(ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་)的上方,從天空中降下了身之所依——恰辛達摩尼(སྤྱ༷ན་ར༷ས་གཟི༷གས་ཀྱི་སྐུ༷་ཆ་ཙིནྡྷ་མ་ཎིའི་སྐུ་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如意寶觀音像)像,語之所依——《寶篋經》(མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寶篋經),以及《百業經》(སྤང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་རྣམས་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,百業經),意之所依——裝滿舍利子的水晶佛塔。這些是西藏佛教興盛的緣起,伴隨著陽光降臨,神聖的佛法由此開始。據說五代之後,人們將會理解其中的意義。他就是松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་)。拉托托日年賢(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིའི་སྙན་ཤལ་གྱི་)的兒子是赤年松贊(ཁྲི་སྙན་གཟུང་བཙན།)。
【English Translation】 Then he arrived in the Tibetan region and encountered some herdsmen. When asked where they came from and who they were, they pointed to the sky. (The king) thought they were gods, so everyone piled mud and stones on their necks, built a throne, and honored him as their leader. This was the earliest king, known as Je Nyatri Tsenpo (རྒྱལ་པོ་སྔ་བ་རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་). Je Nyatri Tsenpo (རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་) built Siwukalingka (སྤྲེའུ་མ་བུ་གླིང་མཁར་). His son was Mu Tri Tsenpo (མུ་ཁྲི་བཙན་པོ།), his son was Ding Tri Tsenpo (དིང་ཁྲི་བཙན་པོ།), his son was So Tri Tsenpo (སོ་ཁྲི་བཙན་པོ།), his son was Me Tri Tsenpo (མེ༷་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ།), his son was Ding Tri Tsenpo (གདི༷ང་ཁྲི༷་བཙ༷ན་པོ༷།), and his son was Sib Tri Tsenpo (སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོ་). These are known as the Seven Heavenly Kings (གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་). 'The tombs of the Seven Kings were built in the sky,' because the bodies of the gods have no remains, just like a rainbow disappearing into the sky. The son of Sib Tri Tsenpo (སྲིབ་ཁྲི་བཙན་པོའི་) was Tri Bum Tsenpo (ཁྲི་འབུམ་བཙན་པོ།), and his son was Pu De Gungyal (སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་) or Jya Tri (བྱ་ཁྲི་). These two are known as the Two Tops of the Upper Region (སྟོད་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་). The son of Pu De Gungyal (སྤུ་དེ་གོང་རྒྱལ་གྱི་) was Ashulek (ཨ་ཤྭ་ལེགས།), his son was De Shulek (དེ་ཤྭ་ལེགས།), his son was Ti Shulek (ཐི༷་ཤྭ༷་ལེ༷གས།), his son was Gung Ru Lek (གོང་རུ་ལེགས།), his son was Drong Sher Lek (འབྲོ༷ང་ཞེ༷ར་ལེ༷གས།), and his son was I Shulek (ཨི་ཤྭ་ལེགས་). These are known as the Six Leks of the Middle Region (བར་གྱི་ལེགས་དྲུག་). The tombs were built between cliffs and meadows, like a rainbow blooming on the grass. The son of I Shulek (ཨི་ཤྭ་ལེགས་ཀྱི་) was Zanam Za De (ཟ་ནམ་ཟ་སྡེ།), his son was De Trul Namzhung Tsen (ལྡེ༷་འཕྲུ༷ལ་ནམ༷་གཞུ༷ང་བཙ༷ན།), his son was Se Nol Nam De (སེ་བསྣོལ་ནམ་སྡེ།), his son was Se Nol Sa De (སེ༷་བསྣོ༷ལ་ས༷་སྡེ༷།), his son was De Nol Nam (སྡེ༷་བསྣོ༷ལ་ན༷མ།), his son was De Nol Po (ལྡེ་བསྣོལ་པོ།), his son was De Gyalpo (སྡེ༷་རྒྱ༷ལ་པོ།), and his son was De Trin Tsen (སྡེ་སྤྲིན་བཙན་). These are known as the Eight Des of the Earth (ས་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་). The tombs of the Eight Des were built in the rivers, like snow falling on a lake. The son of De Trin Tsen (སྡེ་སྤྲིན་བཙན་གྱི་) was Tri Tsen Nam (ཁྲི་བཙན་ནམ།), his son was Gri Dra Pung Tsen (གྲི༷་དགྲ༷་དཔུ༷ང་བཙ༷ན།), and his son was Tri Te Tok Tsen (ཁྲི་ཏེ་ཐོག་བཙན་). These three are known as the Three Tsens of the Lower Region (འོག་གི་བཙན་གསུམ་). The tombs of the Three Tsens were built on the white snowy peaks, like clouds gathering on the snowy mountains. The son of Tri Te Tok Tsen (ཁྲི་ཏེ་ཐོག་བཙན་གྱི་) was Lha Thothori Nyentsen (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་), who was an incarnation of the Holy Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་). Above his palace, Yumbu Lakang (ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་), from the sky descended the object of body—the image of Avalokiteśvara Chintamani (སྤྱ༷ན་ར༷ས་གཟི༷གས་ཀྱི་སྐུ༷་ཆ་ཙིནྡྷ་མ་ཎིའི་སྐུ་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如意寶觀音像), the object of speech—the Karandavyuha Sutra (མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寶篋經), and the Spang Kong Chagya Pa (སྤང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་རྣམས་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,百業經), the object of mind—a crystal stupa filled with relics. These were the auspicious beginnings of the flourishing of Buddhism in Tibet, descending with the rays of the sun, and thus the holy Dharma began. It is said that after five generations, people will understand its meaning. He was Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་). The son of Lha Thothori Nyentsen (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིའི་སྙན་ཤལ་གྱི་) was Tri Nyen Zungtsen (ཁྲི་སྙན་གཟུང་བཙན།).
དེའི་སྲས་ འབྲོང་སྙན་སྡེ་རུ། དེའི་སྲས་དམུས་ལོང་དཀོན་བཀྲའམ་སྨན་པ་བོས་ནས་མིག་ཕྱེ་བས་སྐྱིད་ ཤོད་སྟག་གི་རི་ལ་གཉན་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས་ན། མཚན་ཡང་སྟག་རི་གཉན་གཟིགས་ཡང་ ཟེར། དེའི་སྲས་གནམ་རི་སྲོང་བཙན། དེའི་སྲས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ སྲས་གཅིག་འཁྲུངས། མཚན་ལ་ཡང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་ཇོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བལ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་ པ་རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བསུས་པའི་རྫོངས་སུ། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཚད་ ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་གཉིས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རིང་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཏོད། སྲོང་ བཙན་སྒམ་པོའི་སྲས་མང་སྲོང་མང་བཙན། དེའི་སྲས་གོང་སྲོང་གོང་བཙན། དེའི་འདུས་སྲོང་ མང་རྗེ་རླུང་ནམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྲས་ཁྲི་སྡེ་གཙུག་བསྟན། དེའི་སྲས་འཇང་ཚ་ལྷ་ དཔོན་ལ་རྒྱ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བླངས་པས་བུ་ཤི་སྟེ་མེས་དང་འདུས་ནས་ ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཙལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སྲས་མཚན་ལྡན་ཞིག་ས་ཕོ་སྟག་ལ་འཁྲུངས་ ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འཕང་ཐང་དུ་བསྟན་པར་ཆས་པ་ན་བུ་སྣ་ནམ་བཟས་ཕྲོགས། སྣ་ནམ་གྱི་རྒྱུད་ 5-396 བྱས་ནས་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེའང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ནས་དཔལ་མི་འགྱུར་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་ པར་བཞེངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ལ་ སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་ནས། ཆེ་བ་མུ་ནི་བཙན་པོ། འབྲིང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོ། ཆུང་བ་མཇིང་ ཡོན་སད་ན་ལེགས། མཇིང་ཡོན་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ནས་མཚན་བཏགས། མུ་ཏིག་བཙན་པོ། ཡབ་ཀྱི་མཚན་ཁྲི་སྡེ་སྲོང་བཙན། ནང་བློན་མཚན་བཏགས་མཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས། རྒྱ་ཡི་ མཚན་བཏགས་མི་རི་བཙན་པོའོ། །མི་ཏིག་བཙན་པོའི་སྲས་ལྡང་ཁྲི། དེའི་སྲས་མངའ་བདག་ ཁྲི་རལ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ།། །།
目錄 ཐོག་མར་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
【現代漢語翻譯】 他的兒子是仲念德如。他的兒子穆隆袞扎或醫生,被召喚來治好眼睛,在吉雪達的山上看到了惡鬼出沒,所以也被稱為達日念茲。他的兒子是南日松贊。他的兒子是觀世音菩薩的化身,生了一個兒子,取名為松贊干布。這位法王的王后是忿怒蓮師的化身尼泊爾公主赤尊,以及至尊度母的化身唐朝公主文成公主,迎娶她們時,帶來了釋迦牟尼佛八歲等身像覺臥米覺多吉(不動金剛)和釋迦牟尼佛十二歲等身像覺臥釋迦牟尼。在這位國王在位期間,開創了佛教的先河。松贊干布的兒子是芒松芒贊,他的兒子是貢松貢贊,他的兒子是都松芒杰隆南仲吉嘉波,他的兒子是赤德祖贊,他的兒子江擦拉本娶了唐朝國王的女兒金城公主,但生下的兒子夭折,於是與祖先一起尋找拉薩釋迦牟尼佛並供奉。後來,在虎年,生了一個名叫贊丹的兒子。當國王準備在彭塘展示這個孩子時,被那南家族搶走了,於是以那南家族的血脈,取名為赤松德贊。他也是文殊菩薩的化身,國王赤松德贊降生后,從十八歲開始,在五年內毫無阻礙地建造了莊嚴不變任運成就的寺廟,包括佛像和經書等。使佛教得到弘揚和發展。這位法王有三個兒子,分別是長子木尼贊布、次子木迪贊布、幼子穆雍薩丹勒。穆雍由蓮花生大師賜名。木迪贊布,父親的名字是赤德松贊,內臣的名字是穆雍薩丹勒,漢人的名字是米日贊布。米迪贊布的兒子是朗赤,他的兒子是曼達赤熱巴巾等等。 目錄 首先是受眾人敬仰的國王。
【English Translation】 His son was Drongnyen Deru. His son, Mulong Gön Tra or the doctor, was summoned to heal the eyes, and saw demons going on Kyishö Tag's mountain, so he was also called Tagri Nyenzig. His son was Namri Songtsen. His son was an incarnation of Avalokiteśvara, who gave birth to a son, named Songtsen Gampo. This Dharma king's queen was the incarnation of Trogyelchen, the Nepalese princess Balza Tritsun, and the incarnation of Jetsun Drolma, the Tang princess Gyaza Kongjo, who brought the Jowo Mikyö Dorje (Immovable Vajra), the statue of Buddha at the age of eight, and the Jowo Shakyamuni, the statue of Buddha at the age of twelve, as dowry. During the reign of this king, he pioneered the tradition of the Buddha's teachings. Songtsen Gampo's son was Mangsong Mangtsen, his son was Gongsong Gongtsen, his son was Dusong Mangje Lungnam Trulgyi Gyalpo, his son was Tride Tsukten, his son Jangtsa Lhapon married the daughter of the Tang king, Princess Kimshing Kongjo, but the son died young, so he joined his ancestors in searching for Lhasa Shakyamuni and making offerings. Later, in the year of the Tiger, a son named Tsen Den was born. When the king was about to show the child in Phangthang, he was snatched away by the Nanam family, so with the blood of the Nanam family, he was named Trisong Detsen. He was also an incarnation of Manjushri, and after King Trisong De'u Tsen was born, from the age of eighteen, he built the glorious and unchangeable Lhüngyi Drubpai Tsuklak Khang (temple), including statues and scriptures, without hindrance within five years. He made the Buddha's teachings flourish and develop. This Dharma king had three sons, namely the eldest Muni Tsenpo, the second Muti Tsenpo, and the youngest Mujyong Sadna Leg. Mujyong was named by Padmasambhava. Muti Tsenpo, the father's name was Tride Songtsen, the name of the inner minister was Mujyong Sadna Leg, and the Chinese name was Miri Tsenpo. Miti Tsenpo's son was Langtri, and his son was Mangdak Tri Relpachen, and so on. Table of Contents First, the king who is revered by all.