dolpopa0816_上師長傳承祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol99བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིང་བ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-264 ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིང་བ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིང་བ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་ པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་དག་པའི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་ཚོགས་ལས་ངེས་ གྲོལ་ནས། །འབད་པ་མེད་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་འདུད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད། །རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ རྒྱལ་ཞུ་ཞིང་སྡུད་པར་མཛད། །འགྲེལ་མཛད་སྟོན་མཛད་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མཐར་ མཛད། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པ། །དུས་འཁོར་རྒྱས་མཛད་གྲུབ་ཆེན་དུས་འཁོར་ཞབས། །དེ་དང་རྗེས་ མཐུན་དུས་ཞབས་གཉིས་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེན་དྲ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟླ་བ་ མགོན་པོ་འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་དང་། །ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས། །གྲུབ་ཆེན་ཡུ་ མོ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་འོད་དང་ གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ། །འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་དང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་ རྗེ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དང་། །མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་ བོ་ཉིད། །རིགས་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ ཐོགས་མི་མངའ་བའི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡངས་པ་ཅན། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱེད་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བའང་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་དང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ལ། །ཐ་དད་ 8-265 ཅུང་ཟད་མེད་པར་བདག་གིས་འཚལ། །ཁྱེད་ནི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ ཏེ། །རིགས་གསུམ་མགོན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་དང་རིགས་ གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །དབྱེ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་བདག་གིས་ཁུམས། །ཁྱེད་ནི་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ ལགས། །དེ་ཡི་སླད་དུ་ཁྱེད་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐ་དད་མེད་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཁྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཁྱེད་ཀྱི་ རིང་བསྲེལ་དང་

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol99 向傳承上師祈請文 向傳承上師祈請文 向傳承上師祈請文 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमो नमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡,上師,佛陀,菩薩,敬禮,敬禮)。 向法王父子及其傳承, 恭敬頂禮並皈依。 祈請以大悲恒時攝受。 如虛空般,本初清凈之法界, 從突如其來的垢染中徹底解脫, 不需勤作,亦能成辦利益眾生之事, 頂禮最初之佛,時輪金剛。 勝者之殊勝子,行持勝者之事業, 勝者之血脈,增勝並攝集, 註釋、開示,使外道之法止息, 頂禮、敬禮諸法王種姓者。 種姓者之化身,行持利益眾生之事, 弘揚時輪,大成就者時輪足, 彼及隨行之第二時輪足, 以及佛子納爛扎巴之足。 頂禮月護、卓敦譯師, 拉杰貢巴、卓敦南拉孜, 大成就者玉莫達瑪esh瓦拉, 以及化身覺邦之足。 南喀沃、成就者色莫切, 蔣揚薩瑪、秋庫沃色, 貢邦秋杰、大菩提薩埵, 以及賢善功德海之足。 三界眾生之唯一怙主, 三世諸佛之本體, 種姓者、三族姓尊之化身, 頂禮、敬禮法王父子。 於過去、未來、現在三時, 對於一切所知,皆無執著與障礙, 具足無礙廣大之智慧眼, 頂禮、敬禮法王父子。 您乃三世諸佛之化現, 三世諸佛亦是您之化身。 因此,對於您與三世諸佛, 我確信毫無絲毫差別。 您乃三族姓怙主之化現, 三族姓怙主亦是您之化現。 因此,對於您與三族姓怙主, 我深信毫無微塵之別。 您乃三寶之化現, 三寶亦是您之化現。 因此,對於您與三寶, 我恒時頂禮、敬禮,確信無別。 您的身像、您的佛塔, 您的遺體、您的舍利……

【English Translation】 The Collection of Writings of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol99: A Prayer to the Long Lineage of Lamas A Prayer to the Long Lineage of Lamas A Prayer to the Long Lineage of Lamas Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namah (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṃ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमो नमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,Literal meaning: Om, Guru, Buddha, Bodhisattva, Homage, Homage). To the feet of Dharma Lord and his sons, together with their lineage, I respectfully prostrate and take refuge. Please hold me with great compassion at all times. Like the sky, the realm of reality is pure from the beginning, Having certainly been liberated from the collection of adventitious stains, Accomplishing the benefit of beings without effort, I bow to the first Buddha, Kalachakra. Supreme son of the Victorious Ones, performing the deeds of the Victorious Ones, Lineage of the Victorious Ones, increasing and gathering, Commenting, teaching, and ending the religions of the barbarians, I prostrate and pay homage to the Dharma Kings, those with the lineage. Emanations of the lineage holders, performing the benefit of beings, Expanding Kalachakra, great accomplished one Kalachakra Foot, He and the second Kalachakra Foot who is in accordance with him, And to the feet of the son of the Victorious Ones, Nalendra. I bow to Dawa Gonpo, Droton Lotsawa, Lhaje Gompa, Droton Namla Tseg, Great accomplished one Yumo Dharmeshvara, And to the feet of the emanation Jo Bum. Namkha Wo and the accomplished one Semoche, Jamyang Sarma, Choku Ozer, Kunpang Chöje, Great Bodhisattva, And to the feet of Khenchen Yönten Gyatso. The sole friend of all beings in the three realms, The very essence of all Victorious Ones of the three times, Lineage holder, emanation of the protector of the three families, I prostrate and pay homage to the Dharma Lord and his sons. In the past, future, and present, the three times, For all that is knowable, without attachment or obstruction, Possessing unobstructed and vast wisdom vision, I prostrate and pay homage to the Dharma Lord and his sons. You are the manifestation of the Victorious Ones of the three times, And the Victorious Ones of the three times are also your emanations. Therefore, I am certain that there is not the slightest difference Between you and the Victorious Ones of the three times. You are the manifestation of the protectors of the three families, And the protectors of the three families are also your manifestations. Therefore, I am convinced that there is not even a particle of difference Between you and the protectors of the three families. You are the manifestation of the Three Jewels, And the Three Jewels are also your manifestations. Therefore, I always prostrate and pay homage to you and the Three Jewels, Being certain that there is no difference. Your image, your stupa, Your relics, your ringsel…


། །ཁྱེད་སྐུ་མཐོང་ཞིང་ཁྱེད་གསུང་ཐོས་ལ་སོགས། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལ་ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་རྫས། །བདག་ གིར་མ་བཟུང་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་ བར་དུ་བདག །སྡིག་གྲོགས་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །མི་ཤེས་སྡིག་བགྱིས་རབ་ གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས། །ད་ནི་སྲོག་ལ་ཐུགས་ཀྱང་མི་བགྱིད་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་རྣམས་ དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགེ་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་དགའ་ཞིང་རྗེས་ཡི་ རང་། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ རབ་སྦར་ནས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ཇི་ སྙེད་མཆིས་རྣམས་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་ བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོན་ནས་ཀུན་ལ་བདག་གིས་ལུས་འབུལ་ ཞིང་། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ གཉིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དགེ་བ་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་མགོན་ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མཐུ་ཡིས་རབ་དྲངས་ནས། །བདེ་ཆེན་གནས་མཆོག་ 8-266 ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ འཇུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀའ་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲེང་བར་བཅས། །ཀུན་ལ་གསོལ་ འདེབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ ཡི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་ དགེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)

目錄 བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིང་བ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 看見您的身軀,聽聞您的教誨等等,對於一切應受敬禮者,我以恭敬之心頂禮膜拜。 在無盡的凈土中,所有令人心儀的供養品,凡是不為我所佔有的一切,以及真實存在的和通過意念變幻的,以供養雲海遍佈虛空來供養。 從無始以來直至今日,我受到罪惡友伴和煩惱業力的支配,無知地造作了罪業,深感後悔並懺悔。今後即使付出生命,也請不要再造惡業。 對於三世諸佛的一切功德,以及佛子、阿羅漢等聖眾,還有一切眾生的所有功德,我從內心深處感到歡喜並隨喜。 祈請諸佛的化身,眾生的怙主們,點燃珍貴的正法明燈,徹底消除眾生的無明黑暗,使智慧之光得以增長。 祈請諸佛的應化身,凡是想要示現涅槃的,遍佈十方的一切諸佛,爲了利益眾生,請不要示現涅槃,祈請長久住世。 從今以後,我將身供養於一切有恩者,並恒時皈依一切殊勝的皈依處。生起希求菩提心和行菩提心這兩種菩提心,並將所積的一切善根迴向于偉大的菩提。 祈請救度眾生的上師、諸佛和菩薩們,以慈悲和善巧方便的力量,救拔沉溺於輪迴泥潭中的我和一切眾生,使我們獲得大樂的殊勝之地。 如此這般恒常祈請,毫無疑問會得到上師的加持。 上師是佛陀的化身,以及噶舉傳承的化身之鏈,我向一切祈請,這珍貴的祈請之鏈,由不動金剛(米覺多吉,藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།)所著。愿由此產生的功德,令上師和佛陀歡喜,迅速獲得圓滿佛果,並將一切眾生安置於善道。吉祥圓滿! (此版本是根據不丹十處聖地的舊版本,154手寫體和詹塘版本編輯)

【English Translation】 Seeing your form, hearing your teachings, and so forth, to all worthy of reverence, I bow down with respect. In the boundless pure lands, all desirable offerings, whatever is not possessed by me, and those actually present and those created by the mind, I offer with a cloud of offerings pervading the sky. From beginningless time until now, I, dominated by sinful companions and afflictive karma, have ignorantly committed sins, I deeply regret and confess. From now on, even at the cost of my life, may I not commit evil. For all the merits of the Buddhas of the three times, and the noble ones such as the Buddha's sons, Arhats, and all the merits of all beings, I rejoice and applaud from the depths of my heart. I beseech the emanations of the Buddhas, the protectors of beings, to ignite the precious lamp of Dharma, completely dispel the darkness of ignorance of beings, and increase the light of wisdom. I beseech all the emanations of the Buddhas, who intend to pass into Nirvana, in all ten directions, for the sake of beings, please do not pass into Nirvana, I beseech you to remain in Samsara until the end of existence. From now on, I offer my body to all who are kind, and I always take refuge in all supreme refuges. I generate the two Bodhicittas, the aspiring and the engaging, and I dedicate all the merits I have accumulated to the great Bodhi. I beseech the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, the saviors of beings, to rescue me and all sentient beings who are sinking in the mud of Samsara, with the power of compassion and skillful means, and to grant us the supreme state of great bliss. By constantly praying in this way, there is no doubt that the blessings of the Guru will enter. The Guru is the embodiment of the Buddha, and the chain of incarnations of the Kagyu lineage, I pray to all, this precious chain of prayers, composed by Mikyo Dorje (藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།). May the merit arising from this, please the Guru and the Buddha, quickly attain perfect Buddhahood, and establish all beings in virtue. May there be auspiciousness and well-being! (This version is based on the old version of the ten sacred sites of Bhutan, 154 handwritten and Dzamtang version)