yeshegyatsho0202_文殊金剛怖畏尊竅訣 惹洛耳傳不共法.g2.0f

貢噶耶喜嘉措大師教言集JKYG5འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་མན་ངག་རྭ་ལོའི་སྙན་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས། 2-328 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་མན་ངག་རྭ་ལོའི་སྙན་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་མན་ངག་རྭ་ལོའི་ སྙན་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ཆོས་ཀུན༵་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །ལེགས་བཤད་ དག༵འ་སྟོན་འགྱེད་ལ་མཐུ་གྲུབ་པས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང༵་པོ༵་གསལ་མཛད་པ། ཁྱབ་ བདག་བླ་མས་རྟག་ཏུ་ཤིས་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་ བཟད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་འོད་དཔུང་གིས། །བདུད་ སྡེ་འཇོམ་བྱེད་བྷཻ་ར་ཝ་ཡིས་སྐྱོངས། །རྟོག་བདུན་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྭ་ལོའི་ཐུགས་ བཅུད་རྨད་བྱུང་བ། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞལ་གདམས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ འབྲི། ། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལ། བསྙེན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་ གདམས་དང་། ལས་སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས་དང་གསུམ་མོ། ། ༄། །བསྙེན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་ བསྙེན་པའི་ཞལ་གདམས་དང་གཉིས་ལས། ༈ ཐུན་མོང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཞལ་གདམས། དང་པོ་ལ། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་སུ་དཀྱུས་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བླ་མ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་སྒོམ་པ་དང་། རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པར། རྩ་བའི་བླ་ 2-329 མ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མམ་དགུའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་ སྤྱན་དྲངས། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་སམ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱུར་ དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་བར་བསམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་དང་པོའོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྐབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི། སངས་ རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་སྔགས

【現代漢語翻譯】 貢噶耶喜嘉措大師教言集JKYG5,文殊金剛怖畏金剛的口訣,饒羅的殊勝口傳。 文殊金剛怖畏金剛的口訣,饒羅的殊勝口傳。 文殊金剛怖畏金剛的口訣,饒羅的殊勝口傳。 極密,有封印。 嗡 索斯帝! 諸法無礙見,是為智慧藏。善說妙喜宴,成就具威力。開顯正法海,祈願上師佑!文殊心之金剛,閻魔敵,無畏大忿怒尊,怖畏之身相,以智慧火焰熾燃之光芒,摧滅魔軍,貝若瓦護佑!七種分別所詮之義,饒羅心髓,稀有難得,口耳相傳之教言,如上師所說而書寫。 此處為大威德金剛之殊勝口訣,分三部分: 一、親近修持之口訣;二、實修之口訣;三、事業之口訣。 一、親近修持之口訣。 首先,分為共同生起次第之口訣與殊勝本尊親近修持之口訣。 一、共同生起次第之口訣。 首先,于會供壇城之際,如儀軌所載,于上方觀想以不動佛為頂嚴之大威德金剛壇城。並非觀想上師位於上方,或觀想為部主之相,而是觀想根本上師與壇城無別,為十三尊、九尊或八尊眷屬所圍繞。復觀想諸佛菩薩眾圍繞,唸誦『班雜 薩瑪扎』迎請。唸誦甘露咒,或由閻魔敵驅逐外來魔障,凈化一切不祥,此為殊勝口訣之第一。 第二,于日常懺悔七支供養時,唸誦『皈依三寶』,以及『我今皈依佛法僧,為利有情願成佛』之際,以殊勝方式皈依三寶:觀想前方之薄伽梵大威德金剛為佛寶,根本咒、心咒、近心咒等咒語

【English Translation】 Collection of Instructions by Kunga Yeshe Gyatso JKYG5, Uncommon Oral Transmission of Ra Lotsawa on the Instructions of Jampel Dorje Jikje (Vajrabhairava). Uncommon Oral Transmission of Ra Lotsawa on the Instructions of Jampel Dorje Jikje (Vajrabhairava). Uncommon Oral Transmission of Ra Lotsawa on the Instructions of Jampel Dorje Jikje (Vajrabhairava). Extremely secret, sealed. Om Swasti! The treasure of knowledge that sees all dharmas without obstruction. With the power to accomplish the feast of excellent explanations. Revealing the essence of the ocean of sacred Dharma. May the all-pervading Lama always grant auspiciousness! Vajra Yamantaka, the slayer of death, from the heart of Manjushri. The unbearable, great wrathful one, the terrifying form. With the blazing light of the flames of wisdom. May Bhairava, who destroys the hordes of demons, protect us! The meaning of the essence of the seven conceptual objects. The amazing heart essence of Ra Lotsawa. Passed down from ear to ear. I write down the oral instructions as spoken by the Lama. Here, regarding the unique oral instructions of the glorious great Vajrabhairava, there are three parts: 1. Oral instructions related to approach (recitation); 2. Oral instructions related to accomplishment (sadhana); 3. Oral instructions related to activities. 1. Oral Instructions Related to Approach (Recitation). First, there are two parts: oral instructions on the common generation stage and oral instructions on the supreme approach, which is uncommon. 1. Oral Instructions on the Common Generation Stage. First, during the gathering field, as it appears in the usual way, in the mandala of Vajrabhairava, adorned with Akshobhya Buddha on the head. Not meditating on the Lama as being above, or meditating in the manner of the Lord of the Family, but rather, the root Lama inseparable in essence, surrounded by thirteen, nine, or eight deities of the retinue. And also, inviting the Buddhas and Bodhisattvas surrounding, saying 'Benza Samaja'. Thinking that the obstacles of the followers are dispelled by the Amrita mantra or Yamantaka, and that all impurities and inauspiciousness are cleansed and purified, this is the first of the uncommon oral instructions. Second, during the seven-limb practice of daily confession, when reciting 'I take refuge in the Three Jewels,' and 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment,' taking refuge in the Three Jewels in an uncommon way: Visualizing the Bhagavan Vajrabhairava in front as the Buddha Jewel, and the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, and other mantras


་རྣམས་ནི་ ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་གཉིས་པའོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་། རང་ལ་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་རང་ལ་བསྡུ་བ་གཙོ་ཆེ་ལ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་མ་ཡིན་ ཀྱང་འཕྲོས་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་པ་ལ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དྲག་པོའི་ལས་ ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ 2-330 ཞལ་གདམས་གསུམ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་བསྲུང་འཁོར་ཐོད་ར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། སླར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དམའ་བར་ཁྲག་ གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲག་མཚོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་མཐོ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ར་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བསྲུང་ འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིགས་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དུར་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དམའ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ར་བསྒོམ་མོ། ། བཞི་པ་ནི། ཐོད་རའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། དུ་བ་ འཐུལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ། རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་ ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སྡང་བར་བྱེད་པའི་ དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ཏེ་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་ མེད་པར་བརླག་པར་བསམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཞི་པའོ། ། ལྔ་པ་ནི། རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་སྒོམ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ བྱས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་ རྣམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་བཅས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ

【現代漢語翻譯】 是為法寶,不共之眷屬是為僧寶。 觀想彼等,皈依彼等,是不共口訣之二。 最終,迎請會供聖眾返回本位,修習無所緣,融入自身等方法雖多,然此處以融入自身為主。此雖非不共口訣,然作為順帶提及。 三者,共同法類中於護輪內觀修法生,然于不共法類中,于護輪外觀修法生。其中,于修勝法時,觀想法生三角形外白內紅;于作誅法時,觀想法生三角形黑色,烈火熊熊燃燒,是不共口訣之三。 觀想法生護輪顱器之法:於法生之外觀修護輪,復於法生之內,觀脩金剛地基,其上外為尸林,稍低於尸林處為血海,其中央為珍寶山,顏色為黑色,高於血海和尸林之上觀修顱器。 於法生之內觀修護輪之法:於法生之內,觀修護輪之金剛地基,外圍四面八方為金剛墻環繞,其內為八大尸林,稍低於尸林之內為血海環繞,其中央珍寶山之上觀修顱器。 四者,于顱器之內,從『央』字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)生風輪,形狀圓形,煙霧瀰漫,顏色黑色,觀想為黑色旋風,並由此向四面八方散發無量黑色旋風,摧毀所有怨恨之仇敵,損害之魔障,使其無餘滅盡,是為不共口訣之四。 五者,如儀軌中所述,觀修根本文殊,從其心間放射光芒,化現五部如來之忿怒相,以及佛母之忿怒相,菩薩亦化現忿怒相。

【English Translation】 are the Dharma Jewel, and the unique retinue is the Sangha Jewel. Visualizing them and taking refuge in them is the second unique instruction. Finally, although there are many methods such as inviting the assembly field to return to their places, practicing non-objectification, and integrating into oneself, here, integration into oneself is the main point. Although this is not a unique instruction, it is mentioned as a side note. Third, in the common practices, one meditates on the Dharmadhatu arising within the protective circle, but in this unique context, one meditates on the Dharmadhatu arising outside the protective circle. Moreover, when accomplishing the supreme, one meditates on the Dharmadhatu arising as a triangular shape, white on the outside and red on the inside; when performing wrathful actions, one meditates on the Dharmadhatu arising as a triangular shape, black in color, with flames blazing fiercely. This is the third unique instruction. The method of meditating on the Dharmadhatu arising with the protective circle and skull cup is as follows: To meditate on the protective circle outside the Dharmadhatu arising, again, inside the Dharmadhatu arising is a vajra ground. On top of that, on the outside, is a charnel ground, and slightly lower than that is an ocean of blood. In the center of that is a precious mountain, black in color, and on top of that, slightly higher than the ocean of blood and the charnel ground, one meditates on the skull cup. The type of meditation in which the protective circle is meditated upon inside the Dharmadhatu arising is as follows: Inside the Dharmadhatu arising, one meditates on the vajra ground of the protective circle. On the outside, in all directions, is a circular vajra fence. Inside the perimeter are eight great charnel grounds, and slightly lower than that, inside, is an ocean of blood surrounding it. In the center of that, on top of a precious mountain, one meditates on the skull cup. Fourth, inside the skull cup, from 'yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises a wind mandala, circular in shape, smoky, black in color, meditating on it as a black whirlwind. And from that, in all directions, emanate immeasurable black whirlwinds, scattering and destroying all hating enemies and harmful obstructors in all directions, thinking that not even a remnant remains. This is the fourth unique instruction. Fifth, as it appears in the sadhana, one performs the preliminary practice of meditating on the root Manjushri. From his heart, rays of light emanate, transforming into the five Tathagatas in wrathful forms, and the Tathagata mothers also with wrathful demeanors, and the Bodhisattvas also in wrathful forms.


་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གདན་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་ཚ་ཟེར་འབར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་ ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་པས། དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་། དམིགས་གསལ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ 2-331 ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ གདམས་ལྔ་པའོ། ། དྲུག་པ་ནི། ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་རང་རང་ གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བསྟིམས་པས། ཧཱུཾ་ནག་ པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རི་ཙམ་ཞིག་གསལ་འདེབས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས། ཧཱུཾ་ཞེས་ པའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྒྲ་དེས་ བེར་ལངས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཞིག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ སྐྲག་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་ཧཱུཾ་ལས་དུག་གི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་ ཏེ་དེ་ལས་ནད་དང་དུག་ཆུའི་ཆར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ རུལ་མྱགས་ཤིང་བསྔོས་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ གདམས་དྲུག་པའོ། ། བདུན་པ་ནི། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་པས། ཧཱུཾ་ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྭ་གདེངས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱག་མཚན་མེ་ འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཅིང་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་ རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་བདུན་པའོ། ། བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ལམ་གྱིས་ གྲུབ་པར་བསམ་སྟེ། ཉུང་མཐའ་ལ་ཡང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿ བདུན་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ནི། 2-332 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་བརྒྱད་པའོ། ། དགུ་པ་ནི། ཞལ་ཕྱག་གསལ་འདེབས་དཀྱུས་བཞིན་ལས། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་ བའི་སྐབས་སུ། ངེས་པའི་འཁོར་དང་། མ་ངེས་པའི་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མངགས་ པ་དང་། ཕོ་ཉ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས། གཉིས་པ་ ནི། གཤིན་རྗེ་དང་། མ་མོ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། མར་མེ་ལས། མར་མེའི་ འོད་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྣང་ཆ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་དུ། སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་མ་

【現代漢語翻譯】 然後迎請智慧尊,觀想雅曼達嘎(梵文:Yamāntaka,藏文:འཇིགས་བྱེད།,字面意思:怖畏金剛)連同座墊融入太陽。又觀想從太陽的壇城中,放射出無量熾熱的光芒,遍佈各個方向,將所有一般的和特別指定的怨敵魔障,焚燒得灰塵都不剩餘,這是不共口訣的第五個。 第六個是:又以那光芒,迎請阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:ālikāli,梵文羅馬擬音:ālikāli,漢語字面意思:元音輔音),以及咒鬘,發出各自如雷鳴般的聲音,無量無邊,融入太陽。如常一樣,直至觀想清楚一個黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,如山一般。觀想吽字的聲音如千雷齊鳴,響徹四方。聲音變得如豎立的旗幟一般,所有怨敵魔障的住所都被摧毀,他們因極度恐懼而昏厥。又觀想從吽字中,放射出充滿天空的毒云,從中降下無量疾病和毒水的雨,所有怨敵魔障都腐爛、腐朽、被詛咒,化為灰塵。這是不共口訣的第六個。 第七個是:放射光芒,迎請手印,融入其中。如常一樣,直至觀想清楚那吽字變成藍黑色的金剛杵,張開獠牙,放射光芒。從那金剛杵中,放射出無數的忿怒尊和手印,以燃燒的手印摧毀所有怨敵魔障,忿怒尊們也將所有眾生都轉變為怖畏金剛的身相,安置於果位。觀想所有佛和菩薩都轉變為怖畏金剛的形象,融入金剛杵中。這是不共口訣的第七個。 第八個是:然後觀想自己以道力成就為果位怖畏金剛的身相。至少也要以七個舍(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文天城體:hrīḥ ṣṭiḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:種子字)字來成就本尊的咒語。這是不共口訣的第八個。 第九個是:如常一樣,清楚地觀想面容和手印。在放射身之化身使者的時候,分為決定之眷屬和不決定之眷屬兩種。第一種分為派遣者和使者兩種。第一種是羅剎和空行母,第二種是閻羅和母鬼。放射他們的方式是:如同從蠟燭中發出蠟燭的光芒一樣,從自己明觀為大怖畏金剛的身相的光明分中,在八大尸陀林中,放射出羅剎、空行母、閻羅和母鬼。

【English Translation】 Then invite the wisdom being, and meditate on Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Tibetan: འཇིགས་བྱེད།, literally: Terrifier Vajra) together with the seat dissolving into the sun. Also, visualize from the mandala of the sun, countless blazing rays of light spreading in all directions, burning all general and specifically designated enemies and obstacles, leaving not even ashes. This is the uncommon instruction number five. The sixth is: Again, with that light, invite the Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: ālikāli, Sanskrit Roman transliteration: ālikāli, literal meaning: Vowels and Consonants), and the mantra garlands, each emitting sounds like thunder, immeasurable and boundless, dissolving into the sun. As usual, until visualizing clearly a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Seed syllable) radiating light, like a mountain. Visualize the sound of the Hūṃ syllable like a thousand thunders roaring, pervading all directions. The sound becomes like a raised banner, all the dwellings of the enemies and obstacles are destroyed, and they faint from extreme fear. Again, visualize from the Hūṃ syllable, clouds of poison filling the sky, from which fall immeasurable rains of disease and poisonous water, all enemies and obstacles rot, decay, are cursed, and reduced to dust. This is the uncommon instruction number six. The seventh is: Radiate light, invite the hand implements, and dissolve them into it. As usual, until visualizing clearly that the Hūṃ syllable transforms into a blue-black vajra, baring its fangs, radiating light. From that vajra, radiate countless wrathful ones and hand implements, using the burning hand implements to destroy all enemies and obstacles, and the wrathful ones also transform all beings into the form of Vajrabhairava, placing them on the state of fruition. Visualize all Buddhas and Bodhisattvas transforming into the form of Vajrabhairava, dissolving into the vajra. This is the uncommon instruction number seven. The eighth is: Then visualize yourself as having accomplished the form of the fruition Vajrabhairava through the path. At the very least, accomplish the mantra of the deity with seven Hrih Shtiḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ ṣṭiḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ ṣṭiḥ, literal meaning: Seed syllable). This is the uncommon instruction number eight. The ninth is: As usual, clearly visualize the face and hand implements. When radiating the messengers of the body emanation, divide them into two types: the definite retinue and the indefinite retinue. The first is divided into the sender and the messenger. The first is Rakshasas and Dakinis, the second is Yama and Matri. The way to radiate them is: just as light emanates from a candle, from the luminous part of your own body, clearly visualized as the great Vajrabhairava, in the eight great charnel grounds, radiate Rakshasas, Dakinis, Yama, and Matri.


མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསལ་ འདེབས་པ་ནི། སྲིན་པོ་བརྒྱད་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡང་ན་ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དང་འདམ་ཁ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་རལ་གྲི་གཙོ་ཆེ་བར་ མཛད་དེ། སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་བས་ཞལ་མཆིལ་ དམར་པོ་ཐོར་ཐོར་འཐོར་བར་བསམ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི། གཡས་གྲི་ཁུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ནི་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ འཛིན་པ། དེའི་ཡུམ་མ་མོ་བརྒྱད་ནི། གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེ་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། མ་ངེས་པའི་འཁོར་ནི། བྲན་ཕོ་མོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ། མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ། སྐུ་ དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་མ་ངེས་པ་ནས་ཕར་འཕྲོ་བ་དང་། ཚུར་གནས་མ་ངེས་པ་རྣམས་སུ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་ དགུ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་སྐབས་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པས། རི་རྣམས་སྙིལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་། གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟི་བྱིན་དང་མཐུ་སྟོབས་ 2-333 དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾཿལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་མོས། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་ སྣང་དང་། རིན་འབྱུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ ཡིག་འོད་དཔག་མེད་ དང་། དོན་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་སོ། ། བཅུ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རི་ རབ་ཀྱི་རྩེའམ། ཁོང་གསེང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་བསངས་པ་བྱས་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿ ཥྚིཿ ཧཿ ཞེས་པའམ། ༀ་བཛྲ་ ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གིས་མཆོད་པ་ལས། ཕྱག་ལེན་ལ་ཕྱི་མ་ གཙོ་ཆེ་བར་མཛད་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སོགས་སམ། བསྡུ་ན་ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ པས་རང་ལ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་བཅུ་པའོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་ འཇིགས་བྱེད་དུ་སྒྲུབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ། བསངས་པ། མ

【現代漢語翻譯】 現在,詳細闡述這些內容:八個羅剎(Srinpo):右手持劍,左手持盛血顱器;或者右手持彎刀和蓮花,但在實踐中,主要使用劍。觀想羅剎口中咀嚼所有敵對障礙,口水飛濺,呈紅色。八個空行母(Kha'dro Ma):右手持彎刀,左手持盛血顱器。八個閻魔(Shinje):右手持劍,左手持繩索。他們的八個母親(Yum Ma Mo):右手持三叉戟,左手持盛血顱器。所有這些都觀想為黑色。 第二,不確定的眷屬:男僕和女僕,所有這些都具有不確定的顏色,各種形狀的頭飾,身體、宮殿和墳墓等不確定的地方向外延伸,聚集在不確定的地方。這是第9個非共同的口頭指導。 然後,在生起誓言尊(Damtsikpa)之後,以及將智慧尊(Yeshepa)融入自身等情況下,以兇猛的姿態,觀想山脈崩塌,海洋劇烈動盪,星辰墜落等,具有無限的光輝和力量。 在眼中,將(藏文:ཀྵིཾཿ,梵文天城體:क्ष्हीं,梵文羅馬擬音:kṣhriiṃ,漢語字面意思:克什利木)等種子字觀想為地藏王等各個神靈的自性。觀想位於頭頂的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,融入毗盧遮那佛和寶生佛,成為身金剛;喉嚨的(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,融入無量光佛和不空成就佛,成為語金剛;心中的(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,融入不動佛,成為意金剛的自性。 第十,從自己的心中發出光芒,將位於須彌山頂或其中的金剛怖畏(Dorje Jigje)化身,瞬間迎請到面前。像先前會供輪(Gong Tsok Zhing)那樣進行凈化,然後以(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཧཿ,梵文天城體:ओँ ह्रीः षट् हीः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ hīḥ,漢語字面意思:嗡 舍利 什地 嘿)或者(藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओँ वज्र लास्य हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra lāsya huṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 拉西亞 吽)或者供養Argha等任何一種。在實踐中,後者更為重要,然後以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र अङकुश जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ gu śa jaḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 央 古 夏 雜)等,或者如果簡略,則以(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:雜 吽 榜 吼)融入自身,觀想生起無限的光彩和力量。爲了穩固,唸誦三次或多次Yāmantaka(雅曼達嘎)等,這是第十個口頭指導。 第十一,再次從心中發出光芒,將十方諸佛菩薩化為金剛怖畏的身相,以Yāmantaka的咒語成就怖畏金剛,然後迎請、凈化、供養。

【English Translation】 Now, to clarify these: The eight Rakshasas (Srinpo): holding a sword in the right hand and a blood-filled skull cup in the left; or a curved knife and a lotus in the right hand, but in practice, the sword is mainly used. Visualize the Rakshasas chewing all hostile obstacles in their mouths, with saliva splattering, appearing red. The eight Dakinis (Kha'dro Ma): holding a curved knife in the right hand and a blood-filled skull cup in the left. The eight Yamas (Shinje): holding a sword in the right hand and a rope in the left. Their eight mothers (Yum Ma Mo): holding a trident in the right hand and a blood-filled skull cup in the left. All of these are visualized as black in color. Second, the uncertain retinue: male and female servants, all of whom have uncertain colors, various shapes of headdresses, bodies, palaces, and cemeteries, etc., extending outward from uncertain places, gathering in uncertain places. This is the 9th uncommon oral instruction. Then, after generating the Samaya being (Damtsikpa), and in situations such as merging the Wisdom being (Yeshepa) into oneself, with a fierce demeanor, visualize mountains collapsing, oceans violently churning, stars falling, etc., possessing immeasurable splendor and power. In the eyes, visualize the seed syllables such as (Tibetan: ཀྵིཾཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष्हीं, Sanskrit Romanization: kṣhriiṃ, Literal Chinese meaning: Kṣhriiṃ) as the nature of individual deities such as Kshitigarbha. Visualize the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) located at the crown of the head, merging into Vairochana and Ratnasambhava, becoming the Body Vajra; the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, merging into Amitabha and Amoghasiddhi, becoming the Speech Vajra; the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, merging into Akshobhya, becoming the nature of the Mind Vajra. Tenth, from one's own heart, radiate light, instantly invite the emanation of Vajrabhairava (Dorje Jigje) located on the summit or within Mount Meru to the front. Purify as in the previous Ganachakra (Gong Tsok Zhing), and then offer with (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཧཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः षट् हीः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭiḥ hīḥ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Shtihi Hah) or (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र लास्य हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsya huṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Lasya Hum) or any of the Argha offerings. In practice, the latter is more important, and then merge into oneself with (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अङकुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ gu śa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Angusha Jah) etc., or if abbreviated, with (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh), visualizing the arising of immeasurable splendor and power. For stability, recite Yamantaka three times or more, this is the tenth oral instruction. Eleventh, again radiate light from the heart, transforming all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the form of Vajrabhairava, accomplish Bhairava with the mantra of Yamantaka, and then invite, purify, and offer.


ཆོད་པ་བསྟིམ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ ལས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་ལ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ དུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྔར་བཞིན་བཟླ་བ་ནི། ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་མདུན་ཏུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ གྱིས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། བསངས་པ། མཆོད་པ། བསྟིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས། 2-334 རང་ཉིད་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས། ཡ་མཱནྟ་ ཀའི་སྔར་བཞིན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཞལ་གདམས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ། ཐོག་མཐའ་ གཉིས་ལ་སྤྱན་འདྲེན། བསངས་པ། མཆོད་པ། བསྟིམ་པ། བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ ཚན་ལྔ་ལྔ་དང་། བར་བ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྔར་གྱིས་ལྷར་ སྒྲུབ་པ། སྤྱན་འདྲེན་པ། བསངས་པ། མཆོད་པ། བསྟིམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཚན་ བདུན་ནོ། །རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། མིག་ཏུ་ཀྵི་ལཾ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཚེ་རྒྱུད་ ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་བསྟིམ་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་དང་ཕྱག་དང་དབུ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་སྐབས་ སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ དང་དེ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྟིམ་པའི་སྐབས་སུ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་ བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས། ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལས། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ། རིགས་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཡས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ ཕྱར་བ། གཡོན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པས། སོ་སོའི་ཡུམ་ཁྲོ་ཉམས་དང་བཅས་ 2-335 པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་མདུན་དུ་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསང་བ་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རིགས་བདག་མི་ བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་

【現代漢語翻譯】 將融入的誓言如前進行,觀想自己是所有佛、菩薩的化身,爲了穩固,如前唸誦雅曼達嘎(Yamāntaka,大威德金剛),這是口訣的第十一條。 第十二條是:如前通過光芒的散發,觀想本初成就的金剛怖畏(Vajra Bhairava,金剛怖畏金剛)之身遍佈虛空,顯現在自己面前,唸誦『班雜 薩瑪 匝』(vajra sama ja,金剛薩瑪匝)迎請。如前進行凈化、供養、融入。觀想自己是本初成就的報身金剛怖畏本身。這是雅曼達嘎如前穩固的方法,是口訣的第十二條。 這三個迎請智慧尊的口訣,開始和結尾都有迎請、凈化、供養、融入、穩固五個環節。中間是通過光芒將怖畏金剛之身轉化為先前之神,進行迎請、凈化、供養、融入、穩固七個環節。當自己變成怖畏金剛時,在眼睛裡佈置克西拉姆(kṣī laṃ)等,是爲了以不同傳承的方式保護自己。在融入化身金剛怖畏時,對自己觀想清晰的眼睛、手和頭等,生起『這就是化身金剛怖畏的眼睛、手和頭』的傲慢。當佛和菩薩變成怖畏金剛的形象融入自己時,對於眼睛等身體部分,生起『這就是所有佛和菩薩的眼睛等』的傲慢。在本初成就的法性報身金剛怖畏融入時,對自己觀想清晰的身語意,生起『這就是法性本初的金剛怖畏的身語意』的傲慢。 第十三條是:從自己的心間發出光芒,迎請五部怙主、四位佛母、八大菩薩、六位天女。所有這些都呈現忿怒相,五部和菩薩們右手高舉各自的法器,左手持有各自的法器,各自擁抱帶有忿怒表情的佛母,右腿彎曲,左腿伸展,以這樣的姿態顯現在前方,進行凈化,這是口訣的第十三條。然後由不動佛(Akshobhya,無動如來)進行加持。

【English Translation】 Continue the process of merging the vows as before, visualizing yourself as the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas. To stabilize, recite Yamāntaka (大威德金剛) as before. This is the eleventh oral instruction. The twelfth is: As before, through the emanation of light, visualize the spontaneously accomplished Vajra Bhairava (金剛怖畏金剛) body pervading the sky, appearing manifest in front of you. Recite 'vajra sama ja' (金剛薩瑪匝) to invite. Perform purification, offering, and merging as before. Visualize yourself as the actual Sambhogakaya Vajra Bhairava spontaneously accomplished from the beginning. This is the method to stabilize Yamāntaka as before, the twelfth oral instruction. These three oral instructions for inviting the wisdom deity have five elements at the beginning and end: invitation, purification, offering, merging, and stabilization. In the middle, transform into the Bhairava body through light, turning into the previous deity, with seven elements: invitation, purification, offering, merging, and stabilization. When you become Bhairava, placing kṣī laṃ (克西朗) etc. in the eyes is to protect yourself in the manner of a different lineage. When merging the Nirmanakaya Vajra Bhairava, for your own clearly visualized eyes, hands, head, etc., generate the pride of 'These are the eyes, hands, and head of the Nirmanakaya Vajra Bhairava.' When the Buddhas and Bodhisattvas transformed into the form of Bhairava merge into you, for the body parts such as the eyes, generate the pride of 'These are the eyes, etc. of all the Buddhas and Bodhisattvas.' When merging the Dharmata Sambhogakaya Vajra Bhairava spontaneously accomplished from the beginning, for your own clearly visualized body, speech, and mind, generate the pride of 'This is the Dharmata primordial Vajra Bhairava's body, speech, and mind.' The thirteenth is: From your heart, emanate light, inviting the five families of empowerment deities, the four consorts, the eight Bodhisattvas, and the six goddesses. All of these appear in wrathful forms. The five families and Bodhisattvas raise their respective emblems in their right hands and hold their respective emblems in their left hands, each embracing their consort with a wrathful expression, with the right leg bent and the left leg extended, appearing in front. Perform purification. This is the thirteenth oral instruction. Then, Akshobhya (無動如來) seals it with empowerment.


བར་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། ། བཅུ་བཞི་པ་ནི། དབང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཙོ་བོར་སྤྲོ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་རང་ལ་བསྟིམས་པས། རང་ཉིད་ལ་གཟི་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ༀ་ༀ། ཞེས་བཟླ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་བཅུ་བཞི་པའོ། ། བཅོ་ལྔ་པ་ནི། དབང་ལྷ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོར་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་དང་། ཡེ་ཤེས་མི་ཤིགས་པའི་བཅུད་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ། རང་ལ་བསྟིམས་པས་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བྱིན་འཕེལ་བར་བསམ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ མཐར། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་བཟླ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་བཅོ་ལྔ་པའོ། ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི། དབང་ལྷ་དང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་དང་། བཅུད་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པས། གཟི་བྱིན་ལྷག་ པར་འཕེལ་བར་བསམ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ བཅུ་དྲུག་པའོ། ། བཅུ་བདུན་པ་ནི། དབང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ 2-336 འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ རང་རང་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན། དཔེར་ན་སའི་ཡོན་ཏན་སྲ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་བརླན་ གཤེར་དང་། མེའི་དྲོད་དང་། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་སྣང་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་ དྲངས་ཤིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱན་དང་། ན་བཟའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཡང་ཚུར་བསྡུས། རང་ ལ་བསྟིམས་པས་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ན་བཟའ་རྣམས་གླང་ལྤགས་ལ་ཐིམ། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་འོད་འབར་ཞིང་ འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཡང་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། མཆོད་ ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས་སོགས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ སྣ་ཚོགས་པ་རང་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་བསམ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར། སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ།

【現代漢語翻譯】 如前所述。 第十四,從本尊(དབང་གི་ལྷ,empowerment deity)的心間發出主要的光芒,同時從自己的心間也發出無量光芒,迎請輪迴與涅槃(འཁོར་འདས,cyclic existence and quiescence)一切有情和無情萬物的光彩、精華,以及諸佛菩薩身之加持,化為白色光芒,通過唸誦 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ,降臨、融入、束縛、歡喜)融入自身,觀想自己生起無量光輝。唸誦 ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ༀ་ༀ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ oṃ oṃ oṃ,嗡,閻魔敵,吽,啪,嗡,嗡,嗡)。這是第十四個口訣。 第十五,從本尊和自己的心間發出光芒,迎請輪迴與涅槃一切有情和無情萬物的光彩、不壞的智慧精華,以及諸佛菩薩語之加持,化為紅色光芒,融入自身,觀想光輝勝過以往。在閻魔敵(ཡ་མཱནྟ་ཀ,Yamāntaka)之後唸誦 ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:āḥ āḥ āḥ,啊,啊,啊)。這是第十五個口訣。 第十六,從本尊和自己的心間發出光芒,迎請輪迴與涅槃一切有情和無情萬物的光彩、精華,以及諸佛菩薩意之加持,化為藍色光芒,融入自身,觀想光輝更加增盛。在閻魔敵之後唸誦 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hūṃ hūṃ hūṃ,吽,吽,吽)。這是第十六個口訣。 第十七,從本尊的心間和自己的心間發出光芒,迎請輪迴與涅槃一切有情和無情萬物的光彩,特別是各自的功德,例如地的功德是堅硬,水的功德是濕潤,火的功德是溫暖,風的功德是流動等等,以及每個眾生各自的功德差別,還有諸佛菩薩身語意的加持和功德的各種差別,總而言之,迎請輪迴與涅槃一切穩定和運動之法的顯現部分,化為黃色光芒,與此同時,也收攝各種裝飾和衣服的特點,融入自身,光芒融入自身,衣服融入牛皮,裝飾的特點融入身的裝飾部分,觀想裝飾也閃耀發光,自己的光輝也更加增盛,觀想各種供品,如供水、鮮花、焚香、明燈、妙香、食物等,都出現在自己面前。在閻魔敵之後唸誦 སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:svāhā svāhā svāhā,梭哈,梭哈,梭哈)。

【English Translation】 As before. Fourteenth: From the heart of the empowerment deity (དབང་གི་ལྷ) emanate the main rays of light, and from one's own heart also emanate immeasurable rays of light. Invoke the splendor and essence of all containers and contents of cyclic existence and quiescence (འཁོར་འདས), as well as the blessings of the bodies of all Buddhas and Bodhisattvas, in the form of white light. By reciting ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, descend, merge, bind, joy), dissolve them into oneself. Imagine that immeasurable splendor arises within oneself. Recite ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ༀ་ༀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ oṃ oṃ oṃ, Om, Yamantaka, Hum, Phat, Om, Om, Om). This is the fourteenth instruction. Fifteenth: From the empowerment deity and one's own heart, emanate rays of light. Invoke the splendor of all containers and contents of cyclic existence and quiescence, the essence of indestructible wisdom, and the blessings of the speech of all Buddhas and Bodhisattvas, in the form of red light. Dissolve them into oneself, and think that the splendor increases even more than before. At the end of Yamāntaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ), recite ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: āḥ āḥ āḥ, Ah, Ah, Ah). This is the fifteenth instruction. Sixteenth: From the empowerment deity and one's own heart, emanate rays of light. Invoke the splendor of all containers and contents of cyclic existence and quiescence, the essences, and the blessings of the mind of all Buddhas and Bodhisattvas, in the form of blue light. Dissolve them, and think that the splendor increases even more. At the end of Yamāntaka, recite ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: hūṃ hūṃ hūṃ, Hum, Hum, Hum). This is the sixteenth instruction. Seventeenth: From the heart of the empowerment deity and from one's own heart, emanate rays of light. Invoke the general splendor of all containers and contents of cyclic existence and quiescence, and in particular the qualities of each individual thing. For example, the quality of earth is solidity, the quality of water is moisture, the quality of fire is warmth, and the quality of wind is movement, and so on. Also invoke the particular qualities of each sentient being, and the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas, and the various qualities of merit. In short, invoke all the appearing aspects of the stable and moving things of cyclic existence and quiescence, in the form of yellow light. At the same time, gather back many kinds of ornaments and clothing. Dissolve them into oneself, so that the rays of light dissolve into oneself, the clothing dissolves into the bull hide, and the characteristics of the ornaments dissolve into the ornaments of the body. Think that the ornaments also blaze and radiate light, and that one's own splendor also increases greatly. Imagine that various kinds of offerings, such as water for offering, flowers, incense, lamps, excellent fragrances, and food, appear before oneself. At the end of Yamāntaka, recite སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: svāhā svāhā svāhā, Svaha, Svaha, Svaha).


ཞེས་བཟླ་བ་ ནི། ཞལ་གདམས་བཅུ་བདུན་པའོ། ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། དབང་ལྷ་དང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཁོར་ འདས་ཀྱི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་དང་། བཅུད་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཆ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་ དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་བཀུག་སྟེ། རང་ཉིད་ ལ་བསྟིམས་པ་ལས། འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་སྔར་ལས་ཀྱང་ ལྷག་པར་རྒྱས། མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་མེ་ ལྕེ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་ལ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག 2-337 །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣང་གསལ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཁྲག་གི་ཞལ་ ཟས། ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་རེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་སོགས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་ བསམ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་མཐར། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཞལ་གདམས་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། ། བཅུ་དགུ་པ་ནི། དབང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་ འདས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་བའི་ཆ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་ དྲངས་ཤིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ དང་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཞབས་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ བསྟིམ། འོད་ཟེར་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་མོས་ལ། ཡ་ མཱནྟ་ཀའི་མཐར། ཧི་ཧི་ཧི། ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཞལ་གདམས་བཅུ་དགུ་པའོ། ། ཉི་ཤུ་པ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕག་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རོ་ལངས་མ་ དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་ཡིན་པ་ལས། ཕག་མོ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་གཉིས་དགྲ་ནག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་ དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གང་རུང་ དུ་བསྒོམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དགྲ་ནག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ མར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་འཁོར་སྒེག་སོགས་ ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྤྲོས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་ ཉིད་ལ་ཡུམ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་གིས་འཁྱུད་པར་བསམ་ལ། སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ རྣམས་ཀྱང་། མཐའ་སྐོར་དུ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ པར་མོས་ལ། རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་ མོས་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ༀ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་གསང་

【現代漢語翻譯】 唸誦這些是第十七個口訣。 第十八個口訣是:觀想本尊(དབང་ལྷ་)和自己心間發出光芒,將輪涅(འཁོར་འདས་)一切有情和無情的精華和能量,特別是它們的空性智慧部分,以綠光的形式迎請。同時,也召請鉤刀等各種兵器。這些融入自身后,光芒融入自身,光彩比以前更加增強。兵器融入各自的手印中,手印也變得火焰熊熊。觀想自己接受血的供養,五根的鮮花,大量肉的焚香,大量油脂的燈,膽汁的洗浴,血肉的食物,田地的幡旗,生腸的食物等各種猛烈的供養。在雅曼達嘎(ཡ་མཱནྟ་ཀ)的結尾,唸誦「哈!哈!哈!(ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།)」是第十八個口訣。 第十九個口訣是:從本尊心間發出無量光芒,將輪涅(འཁོར་འདས་)一切器情世界的離戲空性部分,以藍光的形式迎請。同時,也召請梵天(ཚངས་པ་)和帝釋天(བརྒྱ་བྱིན་)等世間具有強大力量的眾生,融入腳下的生物中。光芒融入自身,觀想光彩變得無量增強。在雅曼達嘎(ཡ་མཱནྟ་ཀ)的結尾,唸誦「嘿!嘿!嘿!(ཧི་ཧི་ཧི།)」是第十九個口訣。 第二十個口訣是:然後,爲了隨欲,從自己的心間化現豬面母(ཕག་མོ་)和妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ་)和羅浪瑪(རོ་ལངས་མ་)和金剛空行母(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་)四者中的任何一位。其中,豬面母(ཕག་མོ་)和妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ་)如黑敵法(དགྲ་ནག་)所出,觀想為三面六臂。金剛羅浪瑪(རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་)觀想為三面六臂或一面二臂皆可。金剛空行母(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་)如黑敵法(དགྲ་ནག་)所出,觀想為三面六臂。這樣,從自己的心間化現四位明妃中的任何一位,連同嬉女等八位明妃。加持方便智慧的空樂,觀想自己被四位明妃中的任何一位擁抱。嬉女等八位明妃也在周圍進行歌舞等各種欲妙嬉戲。觀想自己與本尊父母雙運,生起四喜的智慧,唸誦「嗡啊吽 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎納(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ༀ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་)」等是秘密。

【English Translation】 Reciting these are the seventeenth instructions. The eighteenth instruction is: Visualize light radiating from the deity (དབང་ལྷ་, Wang Lha, Power Deity) and your own heart, inviting the essence and energy of all conditioned and unconditioned existence (འཁོར་འདས་, Khor Das, Samsara and Nirvana), especially the empty wisdom aspects of these, in the form of green light. Simultaneously, summon various weapons such as hooked knives. As these dissolve into oneself, the light dissolves into one's own body, enhancing the radiance even more than before. The weapons dissolve into their respective hand implements, causing the hand implements to blaze with flames. Visualize oneself receiving offerings of blood, flowers of the five senses, incense of abundant meat, lamps of abundant fat, ablutions of bile, food of flesh and blood, banners of fields, food of raw intestines, and various other fierce offerings. At the end of Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ, Yamantaka, the Lord of Death), reciting 'Ha! Ha! Ha! (ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ།)' is the eighteenth instruction. The nineteenth instruction is: From the heart of the deity, radiate immeasurable light, inviting the non-conceptual emptiness aspects of all conditioned and unconditioned realms (འཁོར་འདས་, Khor Das, Samsara and Nirvana), in the form of blue light. Simultaneously, summon beings such as Brahma (ཚངས་པ་, Tsangpa, Brahma) and Indra (བརྒྱ་བྱིན་, Gyajin, Indra), who have great power and strength in the world, dissolving them into the creatures beneath one's feet. As the light dissolves into oneself, visualize the radiance becoming immeasurably enhanced. At the end of Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ, Yamantaka, the Lord of Death), reciting 'Hi! Hi! Hi! (ཧི་ཧི་ཧི།)' is the nineteenth instruction. The twentieth instruction is: Then, for the sake of desire, emanate any one of the four consorts from one's own heart: Vajravarahi (ཕག་མོ་, Phagmo, Sow Face), Sarasvati (དབྱངས་ཅན་མ་, Yangchenma, Melodious Goddess), Vetali (རོ་ལངས་མ་, Rolangma, Corpse Raiser), or Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་, Dorje Khandroma, Vajra Sky Goer). Among these, Vajravarahi (ཕག་མོ་, Phagmo, Sow Face) and Sarasvati (དབྱངས་ཅན་མ་, Yangchenma, Melodious Goddess) are visualized as emanating from the Black Enemy practice (དགྲ་ནག་, Dra Nak, Black Enemy), with three faces and six arms. Vajra Vetali (རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་, Dorje Rolangma, Vajra Corpse Raiser) can be visualized with either three faces and six arms or one face and two arms. Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་, Dorje Khandroma, Vajra Sky Goer), as emanating from the Black Enemy practice (དགྲ་ནག་, Dra Nak, Black Enemy), is visualized with three faces and six arms. Thus, emanate any one of the four goddesses from one's own heart, along with the eight goddesses including Lasya. Bless the union of skillful means and wisdom, and visualize oneself being embraced by any one of the four consorts. The eight goddesses including Lasya also engage in various playful activities of desire, such as singing and dancing, around the perimeter. Visualize oneself in union with the father and mother deity, giving rise to the wisdom of the four joys, and recite 'Om Ah Hum Om Sarva Tathagata Anuragana (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ༀ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་)' etc., which is secret.


བའི་མཆོད་པ་ 2-338 སྟེ། ཞལ་གདམས་ཉི་ཤུ་པའོ། ། དེ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་འདོན་བཞིན་པས་རྗེས་ཆགས་ ཀྱིས་བདེ་བ་དང་། ལྷ་མོའི་རོལ་རྩེད་སོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་སླར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བྲག་ ཆ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་དོ། ། ཉེར་གཅིག་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ ཞིག་གསལ་གདབ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར་དམིགས་གསལ་ཅན་གྱི་དགྲ་ཡོད་ན། མིང་ནས་སྨོས་ལ་ ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུར་མེད་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ ཞབས་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དམིགས་ ཀྱིས་གསལ་བའི་དགྲ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་བཀུག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ ཅན་ཀུན་བཀུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་ དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྐུ་སྟོད་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། སྨད་ཕུར་བའི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་བཞི་ཙམ་བརྗོད་པས། དགྲ་ བོའི་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཞིང་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྒྲག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཥྚིའི་ མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ཙམ་བརྗོད་ པས། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབ་པས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་ཐོད་པའི་སྣོད་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་བཞིའི་སྣོད་རྣམས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤ་ 2-339 ཁྲག་གི་ཚོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དགུ་པོ་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་ དྲངས་ཏེ། ཤ་ཆོམ་རུས་ཆོམ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་འཁོར་ རྣམས་དང་། ཞབས་འོག་གི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཁྱེར་ཞིང་གསོལ་བར་ མོས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨེ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ཉེར་གཅིག་པའོ། ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྦྲག་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་གྲུབ་རྗེས་སུ་རང་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གནས་གྱུར་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ཞལ་བཞ

【現代漢語翻譯】 供養 2-338 即第二十個口訣。 然後,觀想色、聲等六者,一邊唸誦,一邊因貪執而生樂,將天女嬉戲等視為空性幻象。從心間生起的這些,再次收回自己的心間。如儀軌中所述,以讚頌進行讚美。觀想自己被十方諸佛菩薩以雷鳴般的音聲讚頌。如儀軌中所述,享用甘露。 第二十一個口訣是:觀想自己顯現為大威德金剛,面前設一個火坑。如果有一個特定的敵人,就在(ഹ്ரீഃཥྚིཿ,hrīḥ ṣṭiḥ,赫利 悉提,吉祥)之後唸誦他的名字,然後唸誦ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ(梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,勾招 來!)。如果沒有特定的敵人,就念誦སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ(梵文天城體:सर्व शत्रून् आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn ākarṣaya jaḥ,勾招一切敵人 來!),從足下的眾生中幻化出無數的使者。如果有一個特定的敵人,就勾招他;如果沒有,就勾招十方所有的惡毒者,讓他們全部聚集在一起,放入火坑中。唸誦ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ(梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 吼)。然後,從自己的心間幻化出上半身為金剛怖畏,具二臂的形象,下半身為橛的形狀。在(ഹ്ரீཿཥྚིཿ,hrīḥ ṣṭiḥ,赫利 悉提,吉祥)之後唸誦སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(梵文天城體:सर्व शत्रून् कीलय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn kīlaya hūṃ phaṭ,釘一切敵人 吽 啪!)三四遍,觀想敵人的身心分離,釘在強大的黃金大地上。然後在(ഹ്ரீཿཥྚིཿ,hrīḥ ṣṭiḥ,赫利 悉提,吉祥)之後唸誦སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(梵文天城體:सर्व शत्रून् छिन्ध छिन्ध भिन्ध भिन्ध मारय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn chindha chindha bhindha bhindha māraya hūṃ phaṭ,切 切 碎 碎 殺 吽 啪!)三四遍,觀想手持各種兵器的兇猛使者們將敵人的身體剁成碎片,內外全部都是血肉之聚,在顱器和人皮囊中盛滿無數的血肉。 2-339 觀想這些血肉之聚被大威德金剛的九個頭顱用光芒的管子吸入,享用血肉和骨髓,並觀想確定和不確定的眷屬,以及足下的眾生也爭先恐後地搶奪享用。在(ഹ്ரீཿཥྚིཿ,hrīḥ ṣṭiḥ,赫利 悉提,吉祥)之後唸誦བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨེ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(梵文天城體:वज्र भैरव अधिपति एदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:vajra bhairava adhipati edaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ,金剛 怖畏尊 主宰 此 食 食 吞食 吞食 吽 吽 啪!)三遍。這是猛厲的供養,即第二十一個口訣。 第二十二個口訣是:修持寂靜與忿怒相結合。在猛厲的供養完成後,自己的心間自生之文殊菩薩轉化為白色文殊菩薩,具四面。

【English Translation】 Offering 2-338 That is the twentieth instruction. Then, while reciting 'form, sound, etc., the six,' one generates happiness through attachment, and understands the goddesses' play, etc., as illusion-like emptiness. From the heart, those elaborations are again gathered back into one's own heart. Praising with praises as they appear in the text, one imagines oneself being praised by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with sounds like thunder. One performs the tasting of nectar as it appears in the text. The twenty-first is: In front of oneself, visualized as Great Terrifier, visualize a pit. If there is a specific enemy at the end of (ഹ്ரீഃཥྚིཿ, hrīḥ ṣṭiḥ, Hrih Shti, Auspicious), mention the name and say ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, Attract Come!). If there is no such one, say སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn ākarṣaya jaḥ, Attract all enemies Come!), and from the creatures beneath the feet, emanate immeasurable hosts of messengers. If there is a specifically visualized enemy, summon that one; if there is not, summon all the harmful ones of the ten directions, and imagine that all have gathered into one and are placed into the pit. Say ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh!). Then, from one's own heart, emanate the upper body in the form of Vajra Terrifier with two hands, and the lower part in the shape of a phurba. At the end of (ഹ്ரீഃཥྚིཿ, hrīḥ ṣṭiḥ, Hrih Shti, Auspicious), say སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् कीलय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn kīlaya hūṃ phaṭ, Peg all enemies Hum Phat!) three or four times, and imagine that the enemy's body and mind are separated and nailed to the great golden earth. Then, at the end of (ഹ്ரீཿཥྚིཿ, hrīḥ ṣṭiḥ, Hrih Shti, Auspicious), say སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् छिन्ध छिन्ध भिन्ध भिन्ध मारय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn chindha chindha bhindha bhindha māraya hūṃ phaṭ, Cut Cut Break Break Kill Hum Phat!) three or four times, and imagine that the fierce messengers holding various weapons chop the bodies of the enemies and obstructors into pieces, so that everywhere inside and out, there arise immeasurable collections of flesh and blood in skull cups and vessels of human skin. 2-339 Imagine that these collections of flesh and blood are drawn by the nine faces of the Great Terrifier through tubes of light, and are consumed as flesh and bone, and imagine that the definite and indefinite retinues, and the creatures beneath the feet, also seize and consume them greedily. At the end of (ഹ്ரீഃཥྚིཿ, hrīḥ ṣṭiḥ, Hrih Shti, Auspicious), say བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨེ་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari: वज्र भैरव अधिपति एदं बलिन्त ख ख खाही खाही हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: vajra bhairava adhipati edaṃ balinta kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ, Vajra Bhairava Lord This Offering Eat Eat Devour Devour Hum Hum Phat!) three times. This is the fierce offering, the twenty-first instruction. The twenty-second is: performing the combined practice of peaceful and wrathful deities. After the fierce offering is completed, the self-arisen Manjushri in one's own heart transforms into White Manjushri with four faces.


ི་ ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་ཀ་དཀར་པོ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་མདའ་དང་ཞུ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་ དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿ དཀར་པོ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ། དྷཱིཿ ཡི་མཐར་རྩ་སྔགས་ སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཧྲཱིཿ དྷཱིཿ ཞེས་པ་ལན་ཁ་ཡར་བཟླས་ པའི་མཐར་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཡ་མ་ར་ཛཿ རྣམས་བཟླའོ། །སྔགས་འཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་ དམར་པོ་རླན་གཤེར་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ ལུས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ནས་བརྒྱུད། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་ནན་ནག་ པོ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས། དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ 2-340 ཤེལ་ལྟར་གྱུར། བདུད་རྩི་རྣམས་རིམ་གྱི་འདུས། འཇམ་དཔལ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འདུས། ཐུགས་ཀའི་དྷིཿལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞི་ཁྲོ་ སྦྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་ཅིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ ལེན་ལ་ནི། ཐོག་མར་ཞི་ཁྲོ་སྦྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་སྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་ན། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀར་དྷིཿ ཡིག་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྣན་དྷིཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ གང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། མེ་རི་དང་འདྲེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་མཁྱེན་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་དེ་བཟླའོ། ། ཡང་དབང་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒྱུར། བསྡུ་ན་གཡས་ལྕགས་ ཀྱུ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། རྒྱན་དང་ཡུམ་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། འཇམ་ དབྱང

【現代漢語翻譯】 八面四臉皆白色,前兩手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。其下兩手持劍和經書,再下兩手持箭和弓,最後兩手持鐵鉤和繩索。雙足呈金剛跏趺坐。明妃智慧度母(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་,含義:般若波羅蜜多母)身紅色,持鉞刀和顱碗,擁抱明王。文殊菩薩心間月輪上有白色དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧種子字),明妃心間日輪上有紅色ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲種子字)。觀想དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧種子字)字周圍環繞著根本咒、心咒和近心咒。唸誦ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲種子字)དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧種子字)交替,最後唸誦:ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཡ་མ་ར་ཛཿ (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཡ་མ་ར་ཛཿ)。從咒鬘中流出紅色甘露,具有濕潤和溫暖的自性,無量無邊。充滿文殊菩薩的身體,從毛孔中流出,充滿心間的法輪,流經七萬二千條脈。自身完全充滿金剛怖畏金剛的身軀,洗凈並凈化所有污垢和罪障,變得像清澈透明的水晶般純凈,具有光明的自性。所有甘露逐漸匯聚,從文殊菩薩的毛孔匯聚,融入心間的དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧種子字)字。如此專注觀想,然後唸誦。在修持寂靜與忿怒本尊合修時,專注於此觀想。在日常修持中,首先進行寂靜與忿怒本尊合修的觀想,唸誦少許,然後如常觀想三怙主,並進行唸誦。如果想通過寂靜與忿怒本尊合修的觀想來增長智慧,觀想文殊菩薩心間的དྷཱིཿ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧種子字)字周圍環繞著ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྣན་དྷིཿ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྣན་དྷིཿ)的咒語。從這些咒語中放射出無量無邊的白色光芒,充滿文殊菩薩的整個身體,從毛孔中向外放射,充滿自身的整個身體,從毛孔中向外放射,與火焰融合,光芒驅散無知之黑暗,開啟智慧之光明。諸佛菩薩的智慧匯聚成光芒,融入自身心間的咒鬘中。然後唸誦上述咒語。 此外,如果是懷業的觀想,將身色轉為紅色。如果進行勾召,觀想右手持鐵鉤,左手持繩索。飾品和明妃等如前觀想。文殊菩薩心間……

【English Translation】 Eight-faced and four-faced, all white, the first two hands hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hands hold a sword and a book, the next two hands hold an arrow and a bow, and the last two hands hold an iron hook and a rope. Seated in vajra posture. The consort, Prajnaparamita (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་, Meaning: Mother of Transcendent Knowledge), is red in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. At the heart of Manjushri is a white དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Seed syllable of wisdom) on a moon disc, and at the heart of the consort is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Seed syllable of compassion) on a sun disc. Visualize the དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Seed syllable of wisdom) syllable surrounded by the root mantra, heart mantra, and near-heart mantra. Recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Seed syllable of compassion) དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Seed syllable of wisdom) alternately, and finally recite: ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཡ་མ་ར་ཛཿ (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཡ་མ་ར་ཛཿ). From the mantra garland, red nectar flows, possessing the nature of moisture, warmth, and immeasurability. It fills the body of Manjushri, flows from the pores, fills the Dharma wheel at the heart, and flows through the seventy-two thousand channels. One's own body is completely filled with the body of Vajrabhairava, washing away and purifying all defilements and obscurations, becoming as pure as clear crystal, possessing the nature of light. All the nectars gradually gather, gather from the pores of Manjushri, and dissolve into the དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Seed syllable of wisdom) syllable at the heart. Focus the mind on such visualization, and then recite. When practicing the combined sadhana of peaceful and wrathful deities, focus on this visualization. In daily practice, first perform the visualization of the combined sadhana of peaceful and wrathful deities, recite a little, and then visualize the Three Protectors as usual, and recite. Furthermore, if you want to increase wisdom through the visualization of the combined sadhana of peaceful and wrathful deities, visualize the དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Meaning: Seed syllable of wisdom) syllable at the heart of Manjushri surrounded by the mantra ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྣན་དྷིཿ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྣན་དྷིཿ). From these mantras, countless white rays of light radiate, filling the entire body of Manjushri, radiating outward from the pores, filling one's own entire body, radiating outward from the pores, merging with flames, and the rays of light dispel the darkness of ignorance, illuminating the light of wisdom. The wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas gathers in the form of light and dissolves into the mantra garland at one's own heart. Then recite the above mantra. Also, for the visualization of subjugation, transform the body color to red. If performing the activity of summoning, visualize the right hand holding an iron hook and the left hand holding a rope. The ornaments and consort, etc., are visualized as before. At the heart of Manjushri...


ས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿཡི་མཐར། ༀ་མ་ཧཱ་ར་ག་བཛྲ་ར་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ ཞེས་པས་ བསྐོར་བར་དམིགས། ཡང་ན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿ ཡིག་དམར་པོས་མཐའ་ བསྐོར་དུ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱི་ཛཿ ཞེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ ནས་སྔགས་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལུས་ གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ 2-341 ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་དང་བཅས་པའི་ ཉམས་ཅན། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དབང་དུ་བསྡུ་རྒྱུའི་ བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་ཁ་ དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ཕུག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དྲངས་ནས། རང་གི་ཞབས་གཉིས་ ཀྱི་བར་རམ་མདུན་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཀུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གན་རྐྱལ་ནས་བརྒྱལ་བ་ དང་། མྱོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་བཏབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། དེ་དག་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་གང་བས། རང་ལ་ཤིན་ཏུ་ དགའ་བ་དང་གུས་པ་དང་དད་པའི་རྣམ་པས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་པར་བསམ། སྔགས་ བཟླས་ནས་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་བསམ་པ་མ་གཏོགས་ཕར་ སྤྲོ་བ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས། སྙིང་གའི་རྩ་བཞི་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ ཅད་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བར་བསམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་དེ་བཟླའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་ སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ཉེར་གཉིས་པའོ། ། ཉེར་གསུམ་པ་ནི། སྲོག་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་ མདོག་དམར་མོ། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའམ། མགོ་བོ་རིལ་བོ་འཛིན་པ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་པོ་ ཏིས་མཚན་པའི་པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་པི་ ཝཾ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་སོགས་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ མ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿ ཡིག་གམ། དོ་ཡིག །དེའི་མཐར། ༀ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ 2-342 མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་དམིགས་ ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དབྱངས་ཅན་མའི་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ནས་ཐོན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། བ་ས

【現代漢語翻譯】 觀想在地的中心,被圍繞著種子字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)的咒語:嗡 瑪哈 惹嘎 班雜 惹嘎 亞 薩瓦 薩埵 納 霍(藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ར་ག་བཛྲ་ར་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ)。或者觀想在父尊的心間,于月輪之上,紅色的種子字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)被紅色的咒語:嗡 曼殊室利 瓦 善 咕嚕 舍 哲(藏文:ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱི་ཛཿ)所圍繞。然後,通過唸誦咒語,產生無量紅色光芒,充滿文殊菩薩的身體,從毛孔中散發出來,也充滿自己怖畏金剛的身體,從毛孔中散發出來。光芒的頂端,顯現出具有兇猛、暴烈、勇敢和無畏姿態的使者,手持鐵鉤和繩索,數量無量,去勾召。所有需要被降伏的男女,都被繩索捆綁,鐵鉤刺入男性的心臟和女性的秘密處,瞬間被拉到自己雙足之間或前方日輪之上。觀想他們全部仰面躺倒,呈現昏厥和陶醉的狀態。從自己的心間發出紅色光芒,照射到他們身上,使他們身體內部充滿紅色光芒,以非常喜悅、恭敬和虔誠的態度合掌而立。唸誦咒語,在結束時,觀想他們立即消失,除此之外,不需要再進行其他勾召等行為。此外,觀想文殊父尊和母尊交合,菩提心從交合處降下,依次通過心間的四脈,充滿全身,然後唸誦上述咒語。這些是寂靜與忿怒合修的口訣,是第二十二條口傳心要。 第二十三條是命修。觀想在自己的心間,有妙音天女,身色紅色,具有紅、黑、白三面六臂,前兩隻手持彎刀和盛滿鮮血的顱碗,或持人頭,右邊兩隻手持以經函為標誌的蓮花和法輪,左邊兩隻手持以珍寶為標誌的琵琶和寶劍,右腿彎曲,左腿伸展,以這樣的姿勢安坐,身穿虎皮裙等,顯現寂靜與忿怒相。在其心間,于日輪之上,觀想種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)或種子字(藏文:དོ་ཡིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:do yi,漢語字面意思:多),然後是咒語:嗡 貝則 貝則 般若 瓦達尼 匝拉 匝拉 美達 瓦達尼 德熱 德熱 布地 瓦達尼 耶 梭哈(藏文:ༀ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ།),觀想這些都是紅色的。從中發出無量白色光芒,從妙音天女的毛孔中散發出來,充滿自己的身體內部。

【English Translation】 Visualize at the heart of the earth, surrounded by the mantra with the seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom): Om Maha Raga Vajra Raga Ya Sarva Sattva Na Ho (Tibetan: ༀ་མ་ཧཱ་ར་ག་བཛྲ་ར་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭ་ན་ཧོཿ). Alternatively, visualize at the heart of the Father, on a moon disc, the red seed syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) surrounded by the red mantra: Om Manjushri Va Sham Kuru Hrih Jih (Tibetan: ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱི་ཛཿ). Then, by reciting the mantra, generate immeasurable red light, filling the body of Manjushri, emanating from the pores, and also filling your own body as Vajrabhairava, emanating from the pores. At the tip of the light, manifest messengers with fierce, violent, brave, and fearless appearances, holding iron hooks and ropes, immeasurable in number, to summon. All males and females to be subdued are bound by ropes, and the iron hooks pierce the hearts of the males and the secret places of the females, instantly pulling them to the sun disc between or in front of your feet. Visualize them all lying face up, appearing faint and intoxicated. From your own heart, emit red light, shining upon them, filling their bodies with red light, causing them to stand with palms joined in great joy, respect, and devotion. Recite the mantra, and at the end, visualize them immediately disappearing, without needing to perform any further summoning actions. Furthermore, visualize Manjushri Father and Mother in union, with bodhicitta descending from the union, passing sequentially through the four channels of the heart, filling the entire body, and then recite the above mantra. These are the instructions for combining peaceful and wrathful practices, the twenty-second oral instruction. The twenty-third is the life force practice. Visualize in your own heart, the goddess Saraswati, with a red body, having three faces (red, black, and white) and six arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, or hold a head. The two right hands hold a lotus marked with a scripture and a wheel. The two left hands hold a lute marked with jewels and a sword. She sits with her right leg bent and her left leg extended, wearing a tiger skin skirt, etc., appearing in a peaceful and wrathful form. In her heart, on a sun disc, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) or the seed syllable (Tibetan: དོ་ཡིག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: do yi, Literal meaning: do), followed by the mantra: Om Pitsu Pitsu Prajnya Vardhani Jwala Jwala Medha Vardhani Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Ye Svaha (Tibetan: ༀ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ།), visualizing these as red. From this, emit immeasurable white light, emanating from the pores of Saraswati, filling your entire body.


ྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་མེ་རི་ དང་འདྲེས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། ། དབང་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ སྤྲོས། དབྱངས་ཅན་མ་དང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ དབང་དུ་བསྡུས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །རྒྱུད་ འཇམ་པར་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀའི་ སྔགས་འཕྲེང་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། སྔགས་འཕྲེང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ བྱུང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གསང་གནས་ནས་ཐོན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་གང་ཞིང་བཀྲུས་པས། ཉམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ། གོང་གི་སྔགས་བཟླའོ། ། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་དབྱངས་ཅན་མ། དེའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་དེའི་མཐར་ཉེ་སྙིང་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་དབྱངས་ཅན་མའི་ས་བོན་དང་། སྔགས་འཕྲེང་གིས་ བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་ དབྱངས་ཅན་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་ པར་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །གསང་གནས་ཀྱི་སྔགས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ 2-343 ཀའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་བསྒྲུབ་སྟེ། ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེར་ གསུམ་པའོ། ། ཉེར་བཞི་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིན་བསྲུང་བ་ནི་རང་ཉིད་ འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཡོན་སྐེད་པ་ཙམ། མཚེར་བའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེ་ སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཕུབ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་སྟག་ལྤགས་ དང་སྦྲུལ་རྒྱན་སོགས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཞིག་གསལ་ བཏབ་ལ། ༀ་ཡ་མ་མ་ཐ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཙམ་ལ་བསྔགས་པར་བཤད་དོ། ། མཚན་བསྲུང་ནི། སྔར་གྱི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ ཕུབ་འཛིན་པ། རྨོག་སོག་གོ་ཆས་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་དམིགས་ ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་ནི་ མུན་ཚབ་ཚུབ་ལའ

【現代漢語翻譯】 從毛孔中向外放射出與火焰混合的光芒,驅散眾生無知的黑暗。觀想迎請諸佛的加持融入智慧的自性中,融入心間的咒鬘。唸誦以上咒語,能增長智慧。 懷柔的觀想:從心間的咒鬘中放射出紅色光芒,從妙音天女和自身的毛孔中向外放射,懷柔三界一切。觀想迎請諸佛的加持化為紅色光芒,融入自身心間的咒鬘。唸誦以上咒語。使心相續調柔的方法:在自己的心中觀想妙音天女,以及妙音天女心間的咒鬘如前清晰。從咒鬘中流出菩提心甘露,充滿全身。從密處流出,充滿並洗滌自身一切,感受安樂。唸誦以上咒語。 激發心意:在自己的臍間觀想妙音天女,在其密處觀想三角形法源中,日輪上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞著近心咒、心咒、根本咒。在自己的心間,日輪上有妙音天女的種子字和咒鬘環繞,從中發出無量紅色光芒。融入位於臍間妙音天女密處的咒鬘中,觀想心意不由自主地被激發。從密處的咒語中也放射出光芒,融入心間的字。這些是命根修法,是口訣中第二十三不共的教言。 第二十四是:不共的守護。其中白天的守護是,觀想自己是怖畏金剛,身體左側腰部的位置,在怖畏處有閻魔,身色黑色,右手持劍,左手持盾,三眼,虎皮和蛇飾等,具有所有忿怒尊的裝飾和裝束。觀想后,唸誦咒語:嗡 亞瑪瑪塔納 吽 啪特(藏文:ༀ་ཡ་མ་མ་ཐ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。據說唸誦的最佳時間是黎明時分。 夜晚的守護:在之前的位置觀想閻魔,身色黑色,右手持劍,左手持盾,以頭盔和盔甲裝飾,具有世間者的裝束。觀想后,唸誦咒語:嗡 舍利 嘎拉如巴 吽 康(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཁཾ་)。特別的時間是昏暗時分。

【English Translation】 From the pores emanates light mixed with fire, dispelling the darkness of ignorance from sentient beings. Visualize invoking the blessings of the Buddhas, merging into the essence of wisdom, and dissolving into the mantra garland at the heart. Reciting the above mantra increases wisdom. The visualization for subjugation: From the mantra garland at the heart, emanate a multitude of red rays. Radiate outwards from Saraswati and one's own pores. Subjugate all three realms. Visualize invoking the blessings of the Buddhas in the form of red rays, dissolving into the mantra garland at one's own heart. Recite the above mantra. The method for gentling the mindstream: In one's own heart, visualize Saraswati, and the mantra garland at Saraswati's heart as before. From the mantra garland, a stream of bodhicitta arises, filling the entire body. Emerging from the secret place, it fills and washes the entire body, experiencing bliss. Recite the above mantra. To stimulate the mindstream: At one's own navel, visualize Saraswati. In her secret place, visualize a triangle dharma source, within which, on a sun disc, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), surrounded by the near heart mantra, heart mantra, and root mantra. At one's own heart, on a sun disc, is Saraswati's seed syllable and surrounded by the mantra garland, from which emanates an immeasurable multitude of red rays. Dissolving into the mantra garland at the secret place of Saraswati residing at the navel, visualize the mindstream being involuntarily stimulated. From the mantra of the secret place also emanate rays, dissolving into the letters at the heart. These are the life-force practices, the twenty-third uncommon instruction from the oral teachings. The twenty-fourth is: The uncommon protection. Among these, the daytime protection is, visualize oneself as Vajrabhairava, at the level of the left waist, at the place of fear, is Yama, body color black, right hand holding a sword, left hand holding a shield, three eyes, tiger skin and snake ornaments, etc., possessing all the ornaments and attire of a wrathful deity. Having visualized, recite the mantra: Oṃ Yama Mathana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་ཡ་མ་མ་ཐ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). It is said that the best time to recite is at dawn. The nighttime protection: At the previous location, visualize Yama, body color black, right hand holding a sword, left hand holding a shield, adorned with helmet and armor, possessing the attire of a worldly being. Having visualized, recite the mantra: Oṃ Hrīḥ Kāla Rūpa Hūṃ Khaṃ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཁཾ་). The special time is at dusk.


ོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྤྱན་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་ གཟིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྲུང་བ་ནི། རང་ གི་ལུས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས། མཆིན་པའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེ་དེ། གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་གང་བར་བསམ་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཀྲུཾ་བྲུཾ་སྲུཾ་སྟྲུཾ་ཧཱུཾ་ག །ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ བཟླའོ། །ཞལ་གདམས་ཉེར་བཞི་པའོ། ། ཉེར་ལྔ་པ་ནི། ལས་གཤིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་ 2-344 གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་ཡཿ གཅིག་སྤྲོས། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་ རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ པ། སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། སྟག་ལྤགས་གྲོལ་བའམ། གཅེར་བུ་ལིང་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྣམ་པ་ ཅན་དུ་གསལ་བཏབ། དེ་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཙ་མུན་ཊི་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ ཅན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག །མཆོད་བསྟོད་ བྱ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་གི་མཐར། ལས་གཤིན་ གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རིང་དེ་ལན་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་བཟླས་ལ། དེ་ནས། ཡ་མཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཨ་ཞེས་པ་བཟླས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་ དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག་པས། རང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལས་གཤིན་ འཁོར་བཅས་ཀྱི་རང་ལ་འཚུབ་པ་དང་འཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ དང་གཟི་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། མཐའ་བསྐོར་དུ་རང་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ པར་མོས་སོ། །ཡང་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ ཉན་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་ པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕོག་པས་རང་ལ་སྡང་བར་བྱེད་ པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ་མཐའ་སྐོར་དུ་བསྐོར་ བ་མཛ

【現代漢語翻譯】 于彼二者,皆有猛烈燃燒之眼,上下遍視。 從三眼中放射出無量火焰,觀想自身完全充滿金剛怖畏金剛之身。 彼二者乃世間閻摩(藏文:གཤིན་རྗེ,含義:死主)之護衛,超世間之護衛則為:于自身之右側,肝臟之位置,觀想閻摩,右手持以金剛為標誌之杵,左手持繩索,身軀放射火焰,充滿身體內部。 唸誦『嗡 赫利 仲 布隆 斯隆 斯宗 吽』等百字或隨力唸誦。 此乃二十四口訣。 第二十五,事業閻摩之修法:從心間放出(藏文:སྤྲོ་བ,含義:放出)和迎請(藏文:སྤྱན་འདྲེན་པ,含義:迎請)二者,首先,從自身心間放出一個字『亞(藏文:ཡཿ)』,於前方觀想事業閻摩,身色藍色,右手持杖,左手持繩索,忿怒之面容,三眼,以蛇為飾,身披虎皮或裸身,陽具豎立之形象。 于其左側,剎那間觀想其明妃札門迪(梵文:चा मुण्डा,梵文羅馬擬音:Cāmuṇḍā,漢語字面意思: चम,驚嚇;उण्ड,頭顱),手持三叉戟和顱碗之形象,唸誦『薩瑪雅 斯瓦(梵文:समयस्त्वं,梵文羅馬擬音:samayastvaṃ,漢語字面意思:你是誓言)』,安住誓言,進行供養和讚頌。 觀想自身明觀為怖畏金剛,本尊咒語之末尾,圍繞事業閻摩之咒語,首先念誦本尊之咒語,然後唸誦從法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,含義:法王)之意念中產生之長咒七八遍,之後唸誦:『亞瑪嘎拉 汝巴 吽 啪特 達 阿(藏文:ཡ་མཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཨ་)』。 從自身心間之種子字和咒語放出無量白色光芒,照射於事業閻摩父母,從而平息自身一切違緣障礙,平息事業閻摩及其眷屬對自身之一切侵擾和敵對之相,增長無量威力、力量和光彩,觀想其于周圍圍繞自身。 再次從心間之咒語放出無量紅色光芒,照射於事業閻摩,從而將其攝為己用,如僕人般聽從命令。 再次從心間之種子字和咒語放出無量藍色光芒,照射於事業閻摩,從而無礙成辦息滅對自身懷有敵意之仇敵,損害自身之魔障等一切猛烈事業,觀想其于周圍圍繞自身。

【English Translation】 In both of them, there are fiercely burning eyes, looking in all directions, up and down. From the three eyes, countless flames emanate, visualizing oneself completely filled with the body of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, meaning: Vajra Terrifier). These two are the protectors of the worldly Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), while the transcendental protector is: on the right side of one's own body, in the location of the liver, visualize Yama, the right hand holding a club marked with a vajra, the left hand holding a lasso, flames radiating from the body, filling the entire body. Recite 'Om Hrih Krum Brum Srum Strum Hum' a hundred times or as much as possible. This is the twenty-fourth instruction. The twenty-fifth is the method of accomplishing Karma Yama: from emanating (Tibetan: སྤྲོ་བ, meaning: emanation) from the heart and invoking (Tibetan: སྤྱན་འདྲེན་པ, meaning: invocation), the first is, from one's own heart, emanate a single letter 'Ya (Tibetan: ཡཿ)', in front visualize Karma Yama, body color blue, right hand holding a staff, left hand holding a lasso, wrathful face, three eyes, adorned with snakes, wearing a tiger skin or naked, with the male organ erect. To his left, in an instant, visualize his consort Tsa Munti (Sanskrit: चा मुण्डा, Sanskrit Romanization: Cāmuṇḍā, Chinese literal meaning: चम, startling; उण्ड, skull), holding a trident and a skull cup filled with blood, recite 'Samaya Tvam (Sanskrit: समयस्त्वं, Sanskrit Romanization: samayastvaṃ, Chinese literal meaning: You are the vow)', establish the samaya, make offerings and praises. Visualize oneself clearly as Vajrabhairava, at the end of the mantra garland of the Yidam, surrounded by the mantra of Karma Yama, first recite the mantra of the Yidam, then recite the long mantra that arises from the thought of the Dharma King (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Dharma King) seven or eight times, then recite: 'Yama Kala Rupa Hum Phat Ta Ah (Tibetan: ཡ་མཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཨ་)'. From the seed syllable and mantra in one's own heart, emanate countless white rays of light, striking the Karma Yama parents, thereby pacifying all obstacles and hindrances, pacifying all disturbances and hostile appearances of Karma Yama and his retinue towards oneself, increasing immeasurable power, strength, and splendor, and visualize them circling around oneself. Again, from the mantra garland in the heart, emanate countless red rays of light, striking Karma Yama, thereby subduing him to oneself, listening to commands like a servant. Again, from the seed syllable and mantra in the heart, emanate countless blue rays of light, striking Karma Yama, thereby accomplishing all fierce activities without obstruction, such as destroying enemies who harbor hatred towards oneself, and demons who cause harm, and visualize them circling around oneself.


ད་པར་མོས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཐར་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་བསྔོའམ། ཡི་དམ་གྱི་ 2-345 གཏོར་མའི་ཞོར་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཡཿ གཅིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ ལ་ལས་གཤིན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་སྔགས་སམ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསང་བ་བྱ། གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། མཐར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནི་ཞལ་གདམས་ཉེར་ལྔ་པའོ། ། ཉེར་དྲུག་པ་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བའི་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་བསྐོར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་བསྐོར་དུ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་ནང་བསྐོར་ལ་རེ་མིག་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་ལ་རེ་ མིག་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་ལ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་རྣམས་རྩིག་པ་འཐེན་ པ་ལྟ་བུ་ལ་ཐོག་ཕུབ་བྱེད་ན་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་དང་། ཐོག་ཕུབ་མི་བྱེད་ན་འབྲུབ་ཁུང་ལྟ་ བུའོ། །རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ཡཿ ཡིག་དང་། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། ཀྵེ་མ་མེ་ད་དང་། ཕྱི་ བསྐོར་གྱི་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། ཛཿས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡཙྪ་ནི་ར། ཞེས་པ་རྣམས་འགོད་པ་ ཡིན་པ་ལས། དེ་ཡང་ལྷོ་མའི་ཐད་དུ་ར་དང་དེ་ནས་ཛཿསོགས་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད། ཕྱིའི་ རེ་མིག་ལ། ༀ་དང་ཧྲཱིཿགཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འགོད་ ཅིང་། ཡིག་འབྲུ་མེད་པའི་རེ་མིག་སྟོང་པ་རྣམས་སུ། གཏི་མུག་གི་ས་བོན་མཾ་དང་། སེར་སྣའི་ ས་བོན་བཾ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏཾ་དང་། ཕྲག་དོག་གི་ས་བོན་ཨི་བཾ་དང་། ཞེ་སྡང་ གི་ས་བོན་དཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བགེགས་དང་དགྲ་སྟེ་གནས་ པར་བསམ་ལ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་འགོག་བཟླས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ཏེ་བཟླ་བ་ཡིན་པ་ལས། དམིགས་པ་ 2-346 ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་མེ་ལྕེ་དང་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། རེ་མིག་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་ ཡོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་མོ། །གྲངས་ནི་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ ཟླ་བ་ཡིན་པ་ལས། ཐུན་རེ་ལ་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་བྱས་ཏེ་བཟླ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཐོག་མར་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་ཚན་པ་རེ་རེ་ བཞིན་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ལྔ་བཟླ་བ་ནི་འཇམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབཟླ་ཞིང་རེ་མིག་ཕྱི་མ་ ལ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་གཏད་དོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྤྱིའི་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 現在這樣做。然後,在法會的最後,供奉業力死主的朵瑪,或者在供奉本尊的朵瑪時,順便供奉朵瑪。在自己的肚臍處,觀想一個「ཡཿ」(藏文,種子字,ya,從…來)字,將業力死主及其眷屬都召集到那裡。第二步是迎請:從自己的心間發出光芒,從南方七層地下的業力死主迎請上來,用甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,藏文,梵文天城體,amṛta,不死)咒或者降閻魔尊(ཡ་མཱནྟ་ཀ,藏文,梵文天城體,yamāntaka,閻魔之敵)來凈化。其他步驟如前所述。最後,請他們返回。這是第二十五個口訣。 第二十六個是壇城的唸誦:在自己的肚臍內,觀想一個八輻輪,其外圍是十二輻輪,再外圍是六十四輻輪。這些輪全部顯現出來。內輪有八個格子,其外有十二個格子,再外有十六個格子。所有格子之間都像拉起墻壁一樣,如果加上頂蓋,就像一座沒有門的鐵城,如果不加頂蓋,就像一個洞穴。在格子的中央是「ཡཿ」(藏文,種子字,ya,從…來)字,從東方開始順時針方向排列「ཀྵེ་མ་མེ་ད་」(藏文,梵文待考,kṣemamedā,吉祥施捨)等字。在外圍的十二個格子里,排列「ཛཿས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡཙྪ་ནི་ར」(藏文,梵文待考,jhasa doruna yonira yaccha nira,快速給予)等字。具體來說,在羅剎女(ལྷོ་མ,藏文,羅剎女)的對應位置寫「ར」(藏文,種子字,ra,火),然後從「ཛཿ」(藏文,種子字,jha,生)開始順時針排列。在外圍的格子里,如果將「ༀ」(藏文,梵文天城體,oṃ,宇宙之音)和「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大悲)合在一起,就寫成兩個「ན་」(藏文,種子字,na,無)合一的心咒。在沒有字母的空格子里,觀想由愚癡的種子字「མཾ」(藏文,梵文天城體,maṃ,我所)和吝嗇的種子字「བཾ」(藏文,梵文天城體,vaṃ,水)和貪慾的種子字「ཏཾ」(藏文,梵文天城體,taṃ,彼)和嫉妒的種子字「ཨི་བཾ」(藏文,梵文待考,īvaṃ,控制)和嗔恨的種子字「དཾ」(藏文,梵文天城體,daṃ,給予)所產生的四種魔,化現為障礙和敵人而存在。然後,控制氣息,以禁語唸誦的方式唸誦:ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文待考,oṃ yamarāja sado me ya hūṃ phaṭ,嗡 閻魔法王 薩多 給我 呀 吽 啪)ༀ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文待考,oṃ yame doruna yoda ya hūṃ phaṭ,嗡 閻摩 多汝那 尤達 呀 吽 啪)ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文待考,oṃ yada yonira yakṣe ya hūṃ phaṭ,嗡 閻摩 達 尤尼拉 藥叉 呀 吽 啪)ༀ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文待考,oṃ yakṣe yaccha nira maya hūṃ phaṭ,嗡 藥叉 雅查 尼拉 瑪雅 吽 啪)將根本咒分成四段來念誦。觀想從字母中發出火焰和無數的使者,將空格子里的所有敵人和障礙全部摧毀。唸誦的數量大約是五萬遍。每次法會念誦一段咒語有點粗糙,先念誦第一段咒語五萬遍,然後依次唸誦每一段咒語五萬遍比較柔和。同樣,唸誦「ཧྲཱིཿཥྚིཿ」(藏文,梵文待考,hrīḥ ṣṭiḥ,大悲 施捨),對外圍的格子保持之前的觀想。這是閻魔總體的壇城。

【English Translation】 Now do it this way. Then, at the end of the session, offer the torma of the karmic Lord of Death, or offer the torma along with the torma of the yidam. Visualize the syllable 'ཡཿ' (Tibetan, seed syllable, ya, from...) at your navel, and gather the karmic Lord of Death and his retinue there. The second step is to invite: rays of light emanate from your heart, inviting the karmic Lord of Death from seven levels beneath the southern direction, and purify with the Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, immortality) mantra or Yamāntaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ, Tibetan, Sanskrit Devanagari, yamāntaka, enemy of Yama). Other steps are as before. Finally, ask them to return. This is the twenty-fifth oral instruction. The twenty-sixth is the recitation of the mandala: In your navel, visualize an eight-spoked wheel, surrounded by a twelve-spoked wheel, and further surrounded by a sixty-four-spoked wheel. All these wheels manifest completely. The inner wheel has eight compartments, the next has twelve compartments, and the outer one has sixteen compartments. All the spaces between the compartments are like walls being erected; if a roof is added, it is like an iron city without doors, and if no roof is added, it is like a cave. In the center of each compartment is the syllable 'ཡཿ' (Tibetan, seed syllable, ya, from...), and from the east, clockwise, arrange 'ཀྵེ་མ་མེ་ད་' (Tibetan, Sanskrit pending, kṣemamedā, auspicious offering) and so on. In the twelve compartments of the outer circle, arrange 'ཛཿས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡཙྪ་ནི་ར' (Tibetan, Sanskrit pending, jhasa doruna yonira yaccha nira, quickly give) and so on. Specifically, at the position corresponding to the Rakshasi (ལྷོ་མ, Tibetan, Rakshasi), write 'ར' (Tibetan, seed syllable, ra, fire), and then start from 'ཛཿ' (Tibetan, seed syllable, jha, birth) and arrange clockwise. In the outer compartments, if 'ༀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, the sound of the universe) and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, great compassion) are combined, write the heart mantra with two 'ན་' (Tibetan, seed syllable, na, no) combined into one. In the empty compartments without letters, visualize the four demons arising from the seed syllable of ignorance 'མཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṃ, mine) and the seed syllable of miserliness 'བཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vaṃ, water) and the seed syllable of desire 'ཏཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, taṃ, that) and the seed syllable of jealousy 'ཨི་བཾ' (Tibetan, Sanskrit pending, īvaṃ, control) and the seed syllable of hatred 'དཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, daṃ, giving), manifesting as obstacles and enemies. Then, control the breath and recite in the manner of a restrictive mantra: ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit pending, oṃ yamarāja sado me ya hūṃ phaṭ, Om, Yama Raja, Sado, Give me, Ya, Hum, Phat) ༀ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit pending, oṃ yame doruna yoda ya hūṃ phaṭ, Om, Yama, Doruna, Yoda, Ya, Hum, Phat) ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit pending, oṃ yada yonira yakṣe ya hūṃ phaṭ, Om, Yama, Da, Yonira, Yaksha, Ya, Hum, Phat) ༀ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit pending, oṃ yakṣe yaccha nira maya hūṃ phaṭ, Om, Yaksha, Yaccha, Nira, Maya, Hum, Phat) Divide the root mantra into four parts and recite. Visualize flames and countless messengers emanating from the letters, destroying all the enemies and obstacles in the empty compartments. The number of recitations is about fifty thousand. Reciting one section of the mantra per session is a bit rough; reciting the first section fifty thousand times first, and then reciting each section fifty thousand times in order is gentler. Similarly, recite 'ཧྲཱིཿཥྚིཿ' (Tibetan, Sanskrit pending, hrīḥ ṣṭiḥ, great compassion, offering), and maintain the previous visualization for the outer compartments. This is the general mandala of Yama.


ལོའོ། ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། སྤྱིར་རྟོག་བདུན་ལས་ ཧྲཱིཿཥྚིཿརྐྱང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྦྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པོ་ དེ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿརྐྱང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པའི་ཤུགས་ལ། ཡ་མཱནྟ་ ཀ་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྐྱང་བའི་འཁོར་ལོའང་བསྟན་ཅིང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྦྲགས་པའི་ འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྦྲགས་པ་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། ཡ་ མཱནྟ་ཀ་སྦྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། གསུམ་ཆར་སྦྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། ནང་གི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྦྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་ བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ཕྱི་བརྒྱད་ནང་བརྒྱད། རེ་མིག་གི་བར་དང་ ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་ལ་ལྕགས་རི་འཐེན་པ་ལ། ཐོག་ཕུབ་མི་བྱེད་ན་འབྲུབ་ཁུང་དང་། ཐོག་ ཕུབ་བྱེད་ན་ལྕགས་མཁར་དུ་མོས་ལ། ལྟེ་བར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ གྱི་སྟེང་དུ། གཡས་གཡོན་དུ་རཾ་རེ་རེ། དེའི་བར་དུ་ཎི་དང་དྲི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་གསལ་ཡོད་ན་དགྲ་བགེགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེའི་ སྟེང་དུ་ཡཿཡིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོས་མནན་པར་བསམ། རེ་མིག་ནང་མ་ལ་ཕྱོགས་ 2-347 བཞིར་ཧཱུཾ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། མཚམས་བཞི་ལ་ཕཊ་ཤ་དྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་ དང་། རེ་མིག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཧྲཱིཿཥྚིཿས་བསྐོར་བ། རེ་མིག་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ ཀྱི་སྔགས་སྤྱི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རེ་མིག་རེ་རེའི་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་དོ་མེ་ཡ་དང་། ཡ་མེ་དོ་རུ་དང་། ཎ་ཡོ་ད་ཡ་དང་། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ དང་། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་དང་། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་དང་། ནི་ར་མ་ཡ་དང་། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་ བར་བསམ་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ། ལྟེ་བའི་མེ་རླུང་གི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རཾ་གཉིས་ ཀྱི་བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་དང་། དེའི་སྟེང་གི་ཡཿཡིག་ལ་སེམས་གཙོ་བོར་གཏད་ ཅིང་། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། དེ་བཞིན་ དུ་ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་བརྒྱད་པོ་ རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ། རྒྱས་པར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་དང་། བསྡུ་ ན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རེ་མིག་ལ་དམིགས་ལ་ཕྱོགས་ བཞི་ལ། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མཐར་ཧཱུཾ་ཡོད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 哦! 在金剛怖畏(Vajrabhairava)的不共輪(chakras)中,一般來說,七種分別(rtog bdun)中, 明確說明了單獨的赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)輪和赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)與閻摩羅阇(Yamārāja)結合的輪這兩種。 通過說明單獨的赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)輪,也暗示了單獨的閻摩德迦(Yamāntaka)和閻摩羅阇(Yamārāja)輪。 通過說明赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)與閻摩羅阇(Yamārāja)結合的輪,也暗示了赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)與閻摩德迦(Yamāntaka)結合的輪,以及閻摩羅阇(Yamārāja)與閻摩德迦(Yamāntaka)結合的輪,以及三者全部結合的輪,總共有七種。 其中,在內部近修(bsnyen pa)的場合,觀修赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)與閻摩羅阇(Yamārāja)結合的輪。 也就是,在自己的臍輪處,觀想一個外八內八的輪,在輻條(re mig)之間以及內外邊緣拉起鐵柵欄。 如果不加頂蓋,就觀想成蜂巢('brub khung),如果加上頂蓋,就觀想成鐵城。 在臍輪中心,從揚(yam,種子字,या,वायु,vāyu,風)中生起風輪(vāyu-cakra)。在其上方,從讓(ram,種子字,रं,अग्नि,agni,火)中生起火輪(agni-cakra),充滿讓(ram)。 在兩層法生(chos 'byung)形狀的上方,左右各有一個讓(ram)。在其間,觀想『尼(ṇi)和一切損害者』等等,如果有特別指定,就觀想『敵人魔障某某』的名字。 在其上方,觀想雅(ya,種子字,य,यम,yama,閻摩)字被閻摩死主(gShin rje gshed)的本體壓制。 在內輻條中,四個方向是『吽(hūṃ,種子字,हुं,हूँ,hūṃ,保護) 殺(śa) 敵(truṃ) 摧毀(māraya) 吽(hūṃ)』,四個角落是『帕特(phaṭ,種子字,फट्,फट्,phaṭ,摧破) 殺(śa) 敵(druṃ) 摧毀(māraya) 帕特(phaṭ)』。 每個輻條的邊緣都圍繞著赫利希諦(Hrīḥ Ṣṭīḥ)。外輻條的方位和角落的咒語與上面相同,只是每個輻條的前面依次圍繞著『閻摩羅阇(yamarāja)』。 同樣地,『薩多梅雅(sādo meyā)』、『雅梅多如(yame doru)』、『納喲達雅(ṇa yodayā)』、『雅達喲尼(yada yoni)』、『惹雅克謝雅(raya kṣeyā)』、『雅克謝亞擦(yakṣe yaccha)』、『尼惹瑪雅(ni ramāya)』,這樣用四個字四個字地圍繞。 稍微屏住呼吸,專注于位於臍輪火風之上的兩個讓(ram)字之間的敵人魔障的名字,以及其上的雅(ya)字。 唸誦約一百萬遍『嗡 閻摩德迦 殺 敵 摧毀 吽 帕特(oṃ yamāntaka śa truṃ māraya hūṃ phaṭ)』。 同樣地,依次對八個方位的輻條唸誦『嗡 赫利希諦 比克利達納納 殺 敵 摧毀 吽 帕特(oṃ hrīḥ ṣṭīḥ bikrītānana śa truṃ māraya hūṃ phaṭ)』。 如果廣修,則每個都念誦一百萬遍,如果簡修,則總共唸誦一百萬遍。同樣地,專注于外輻條,四個方向唸誦『嗡 閻摩羅阇 殺 敵 摧毀 吽(oṃ yamarāja śa truṃ māraya hūṃ)』等等,最後有吽(hūṃ)。

【English Translation】 O! Within the uncommon chakras of Vajrabhairava, generally, among the seven distinctions (rtog bdun), it is explicitly stated that there are two: the solitary Hrīḥ Ṣṭīḥ chakra and the chakra combining Hrīḥ Ṣṭīḥ with Yamārāja. By stating the solitary Hrīḥ Ṣṭīḥ chakra, it is also implied that there are solitary Yamāntaka and Yamārāja chakras. By stating the chakra combining Hrīḥ Ṣṭīḥ with Yamārāja, it is also implied that there are chakras combining Hrīḥ Ṣṭīḥ with Yamāntaka, Yamārāja with Yamāntaka, and all three combined, making a total of seven. Among these, during the inner approach (bsnyen pa), one meditates on the chakra combining Hrīḥ Ṣṭīḥ with Yamārāja. That is, at one's navel chakra, visualize a wheel with eight spokes outside and eight inside, with iron fences drawn between the spokes and at the inner and outer edges. If a roof is not added, visualize it as a honeycomb ('brub khung); if a roof is added, visualize it as an iron city. At the center of the navel, from yaṃ (seed syllable, या, वायु, vāyu, wind) arises the wind wheel (vāyu-cakra). Above that, from raṃ (seed syllable, रं, अग्नि, agni, fire) arises the fire wheel (agni-cakra), filled with raṃ. Above the two-tiered dharmodayas (chos 'byung), there is one raṃ on the right and one on the left. Between them, visualize 'ṇi and all harmers,' and if there is a specific designation, visualize the name of 'enemy obstacle so-and-so.' Above that, visualize the syllable yaḥ (seed syllable, य, यम, yama, Yama) being suppressed by the essence of Yama, the Lord of Death (gShin rje gshed). In the inner spokes, in the four directions, visualize 'hūṃ (seed syllable, हुं, हूँ, hūṃ, protection) śa truṃ māraya hūṃ,' and in the four corners, 'phaṭ (seed syllable, फट्, फट्, phaṭ, destruction) śa truṃ māraya phaṭ.' Each spoke is surrounded by Hrīḥ Ṣṭīḥ. The mantras for the directions and corners of the outer spokes are the same as above, except that in front of each spoke, surround it in sequence with 'yamarāja.' Similarly, surround it with four letters each of 'sādo meyā,' 'yame doru,' 'ṇa yodayā,' 'yada yoni,' 'raya kṣeyā,' 'yakṣe yaccha,' and 'ni ramāya.' Hold the breath slightly and focus primarily on the name of the enemy obstacle between the two raṃ syllables located above the fire and wind at the navel, and on the syllable yaḥ above that. Recite approximately one hundred thousand times 'oṃ yamāntaka śa truṃ māraya hūṃ phaṭ.' Similarly, recite 'oṃ hrīḥ ṣṭīḥ bikrītānana śa truṃ māraya hūṃ phaṭ' in sequence for the eight spokes in the directions and corners. If practicing extensively, recite each one hundred thousand times; if practicing concisely, recite a total of one hundred thousand times. Similarly, focus on the outer spokes and recite in the four directions 'oṃ yamarāja śa truṃ māraya hūṃ,' and so on, ending with hūṃ.


ང་། མཚམས་བཞི་ ལ། ༀ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཕཊ་ཐ་མར་ཡོད་པ་བྱའོ། །གྲངས་ནི་རྒྱས་ པར་ན་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་དང་། བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་ཞིང་། བཟླས་ པའི་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ། ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་དྲག་པོའི་དམིགས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ མིང་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཕོ་ ཉ་དྲག་གཏུམ་སྣ་ཚོགས་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ པ་དང་། མེས་བསྲེགས་པ་དང་། དུག་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ་ལུས་རུལ་ཞིང་མྱགས་པར་ བྱེད་པ་སོགས་སྔགས་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་རིང་། ཐུན་གྱི་ཐ་མར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ 2-348 འཁོར་ལོ་གཉིས་པོའི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་སོང་ནས། དྲག་པོའི་དམིགས་པའི་བསྙེན་པ་ ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ་བ་ལས། དེ་ཡང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་ པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ། བསྟོད་པ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། དྲག་པོའི་ལས་ འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་ སྔོན་པོ་ཞིག་སྤྲོས། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་གང་འཐད་ཅིག་གསལ་བཏབ། ཐུགས་ ཀའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ལྟེ་ བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུའམ། ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷར་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ། དགྲ་ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་ཡིག་འབྲུའམ་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དམིགས་གསལ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཡོད་ན་དེ་དང་། མེད་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་ གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་གི་སྟེང་དུ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཡཿཡིག་གི་དབུས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མིང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ སུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤ་དྲུཾ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་བཟླ་ཞིང་མཐར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ དོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། ཤ་ ཁྲག་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ། ཡང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་སྔར

【現代漢語翻譯】 我,四邊。 如 'Om Sadome Yashatrum Maraya Phet' (藏文:ༀ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།), 類似這樣以 'Phet' 結尾。 數量方面,廣而言之,每個十萬;簡而言之,總共唸誦十萬次。唸誦的實際目標是專注于從字形中散發出的光芒。 在每個階段的結尾,進行忿怒的觀想:觀想位於輪中心的損害者的名字,化為敵人和障礙的形象。從字形中散發出各種忿怒的使者,手持武器,將敵人和障礙的身體斬成碎片,用火焚燒,降下毒藥和疾病之雨,使身體腐爛和潰爛。大約唸誦一百遍咒語,在每個階段的結尾進行這樣的觀想。如此這般,兩個輪的唸誦圓滿完成後,進行忿怒觀想的唸誦,持續七天或根據情況而定。在此期間,觀想自己顯現為金剛怖畏的形象,在心間的蓮花上,觀想文殊金剛怖畏的形象。以意供養、讚頌、獻供食子,祈請成就忿怒的事業。祈請后,從怖畏金剛的心間發出一個藍色的 '吽' (藏文:ཧཱུྃ།, 天城體梵文:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽)。融入臍輪,在風和火的壇城之上,在金剛地基之上,觀想上述兩個輪中的任何一個。從心間的怖畏金剛身中發出藍色的 '吽' 字和無數的使者。融入臍輪內的字形或化為本尊的字形中。命令道:'摧毀一切敵人和障礙!'。於是,從字形或本尊身中發出無數世間和出世間的使者。如果存在特定的敵人和障礙,就針對他們;如果沒有,就針對十方具有危害性的所有敵人和障礙,用鐵鉤和繩索束縛,將其勾召到火風之上。觀想敵人和障礙的名字融入輪中心 '亞' (藏文:ཡཿ, 天城體梵文:य, 梵文羅馬擬音:ya, 漢語字面意思:亞) 字的中央,化為敵人和障礙的形象。唸誦 'Om Yamantaka Shatrum Akarshaya JAH JAH' (藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤ་དྲུཾ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ) 以及心咒和根本咒,最後唸誦 'JAH HUM BAM HOH' (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)。然後,從字形中發出無數出世間的忿怒尊。觀想他們用各種武器將敵人和障礙的身體斬成碎片,吞食血肉。再次觀想敵人和障礙的身體如前。

【English Translation】 I, the four boundaries. Like 'Om Sadome Yashatrum Maraya Phet' (藏文:ༀ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།), it should end with 'Phet'. In terms of quantity, broadly speaking, each hundred thousand; concisely, recite a total of one hundred thousand times. The actual object of recitation is to focus on the rays of light emanating from the letters. At the end of each session, perform the fierce visualization: visualize the name of the harmer residing in the center of the wheel, transformed into the image of enemies and obstacles. From the letters emanate various fierce messengers, holding weapons, cutting the bodies of enemies and obstacles into pieces, burning them with fire, raining down poison and disease, causing the bodies to rot and fester. Recite about a hundred mantras, and at the end of each session, perform such a visualization. In this way, after the recitation of both wheels is completed, perform the recitation of the fierce visualization for seven days or as appropriate. During this time, visualize yourself appearing as Vajrabhairava, and on the lotus in your heart, visualize the form of Manjushri Vajrabhairava. Offer mental offerings, praises, and torma, and pray for the accomplishment of fierce activities. After praying, a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ།, 天城體梵文:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:吽) emanates from the heart of Bhairava. It dissolves into the navel chakra, and above the mandala of wind and fire, on the Vajra ground, visualize either of the two wheels mentioned above. From the body of Bhairava in the heart emanates a blue 'Hum' syllable and countless messengers. They dissolve into the letters in the navel chakra or into the letters transformed into deities. Command: 'Destroy all enemies and obstacles!'. Then, from the letters or the deity bodies emanate countless worldly and transworldly messengers. If there are specific enemies and obstacles, target them; if not, target all harmful enemies and obstacles in the ten directions, bind them with iron hooks and ropes, and summon them onto the fire and wind. Visualize the name of the enemy and obstacle in the center of the 'Ya' (藏文:ཡཿ, 天城體梵文:य, 梵文羅馬擬音:ya, 漢語字面意思:亞) syllable in the center of the wheel, transformed into the image of the enemy and obstacle. Recite 'Om Yamantaka Shatrum Akarshaya JAH JAH' (藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤ་དྲུཾ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ), as well as the heart mantra and root mantra, and finally recite 'JAH HUM BAM HOH' (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ). Then, from the letters emanate countless transworldly wrathful deities. Visualize them cutting the bodies of enemies and obstacles into pieces with various weapons, and devouring the flesh and blood. Again, visualize the bodies of enemies and obstacles as before.


་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ་ ཡིག་འབྲུའམ་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། མ་མོ་ 2-349 ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་ལུས་ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ། ཡང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ སྔར་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། བྱ་དང་གཅན་ཟན་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ ཏེ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རུས་རྣམས་ཟོས་པར་བསམ། ཡང་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། དུག་གི་ ཆར་ཕབ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་རུལ་ཞིང་མྱགས་པར་བསམ། ཡང་ལུས་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། ནད་ཀྱི་ཆར་བ་ཁྲག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་ཏེ་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ཡང་ ལུས་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། མེས་བསྲེགས་ཤིང་མཐར་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་གིས་ཁྱེར་ བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་རིང་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏཱ་ན་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཡང་བཏགས་ ལ་བཟླའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགོག་བཟླས་བྱ་ཞིང་། ཅི་སྟེ་ མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་ལེགས་ པར་སོང་ན་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ རོ། །ཞལ་གདམས་ཉེར་དྲུག་པའོ། ། ༈ མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ། ༈ ས་བཅད་གཉིས་པ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ་ལ། མཚན་མོ་རྒྱུ་ བའི་རྣལ་འབྱོར། རྭ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས། མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེངས་ཏེ་གསུམ་ལས། ༈ མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ལ། ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ ཕྱག་ལ་བསྡུས་ལ། རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྣ་རྩེ་ ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་བུས་ལ། སྣ་རྩེར་རླུང་གི་རེག་བྱ་ལ་སེམས་གཏད། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ལ། དེ་ནས་རླུང་དལ་བུས་ ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་། སྣ་རྩེར་རླུང་གི་རེག་བྱ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ 2-350 བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་བུས་ཤིང་། དལ་བུས་ནང་དུ་རྔུབ་ལ་སྣ་རྩེར་རླུང་གི་རེག་ བྱ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནང་ནས་རླུང་རྣམས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་ པས་རླུང་རྣམས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་། མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་སོང་བརྟན་གཡོ་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ཐམས་ཅད་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ཏེ་འོད་དུ་ཡལ་ ཡལ་འདུག་པར་བསམ་ལ། བདེན་མེད་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་ བྱ། དེ་ནས་རླུང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་དལ་བུ

【現代漢語翻譯】 同樣,觀想在字形或本尊像中,幻化出閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ།,含義:死神)、羅剎(藏文:སྲིན་པོ།,含義:惡魔)、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,含義:在空中行走者)和魔母(藏文:མ་མོ།,含義:女性惡靈)等世間神眾,並以他們的各種武器將身體砍成碎片,血肉供其享用。再次,觀想敵對障礙的身體如前一樣顯現,幻化出無數的鳥類、食肉動物和劇毒的蛇,吞噬敵對障礙的血肉骨骼。再次,觀想如前一樣顯現,降下毒雨,使整個身體腐爛。再次,觀想身體如前一樣顯現,降下無數血雨般的疾病,徹底摧毀。再次,觀想身體如前一樣顯現,被火焚燒,最終連灰燼也被風吹走。 在這些觀想過程中,唸誦:'嗡,赫利,什提,比克里塔那那,損害者,敵對障礙,全部摧毀,吽,啪!(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏཱ་ན་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'。同樣,也可以將此咒語加在雅曼達嘎(Yamantaka,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵)和雅瑪拉惹(Yamaraja,梵文:Yamarāja,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻魔王)的名字上唸誦。在這些時候,也要用寶瓶法進行防護和唸誦,如果不能做到,就用意念唸誦。這樣,如果內輪的修習事先進行得很好,那麼依賴外輪的各種事業就能毫不費力地成就。第二十六條口訣。 殊勝本尊的圓滿次第口訣 第二部分:殊勝本尊的圓滿次第口訣,包括:夜晚執行瑜伽、牛角觀修口訣、豎立標誌,共三個部分。 夜晚執行瑜伽 首先,身體姿勢端正,將手和臉等剩餘部分收攝到根本的手和臉上,觀想自己顯現為一面二臂的形象,將心專注於水牛臉的鼻尖上,緩慢地呼氣,並將心專注于鼻尖上的氣息觸感。像這樣分四座進行修習,持續半個月等時間。然後,緩慢地吸氣,並將心專注于鼻尖上的氣息觸感,也修習大約半個月的時間。然後,緩慢地呼氣,再緩慢地吸氣,並將心專注于鼻尖上的氣息觸感。然後,觀想自己身體內的氣息以五種光芒的形式向外散發,同時從兩個鼻孔中呼出,觸及所有有情和無情世間,使一切都捨棄粗重之相,消融為光,並強烈地憶念:'這是無實的,如幻如夢'。然後,觀想光芒般的氣息緩慢地進入。

【English Translation】 Similarly, visualize that from the letters or deity images, emanate Yamaraja (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, meaning: Lord of Death), Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ།, meaning: demons), Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, meaning: Sky Dancers), and Matrikas (Tibetan: མ་མོ།, meaning: female spirits), and other worldly deities. Imagine their various weapons cutting the body into pieces, and offering the flesh and blood to them. Again, visualize the body of the enemy and obstructer appearing as before, and emanate countless birds, carnivorous animals, and venomous snakes, devouring the flesh and bones of the enemy and obstructer. Again, visualize it appearing as before, and raining down poison, causing the entire body to rot and decay. Again, visualize the body appearing as before, and raining down countless diseases in the form of blood, utterly destroying it. Again, visualize the body appearing as before, being burned by fire, and finally the ashes being carried away by the wind. During these visualizations, recite: 'Om, Hrih, Shti, Bikitana Nana, Harmful One, Enemy and Obstructer, Destroy All, Hum, Phat! (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏཱ་ན་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)'. Similarly, this mantra can also be added to the names of Yamantaka (Sanskrit: Yamāntaka, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Literal Meaning: Death Conqueror) and Yamaraja (Sanskrit: Yamarāja, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Literal Meaning: King of Death) and recited. During these times, protection and recitation should also be done with the vase method, and if that is not possible, it should be recited mentally. Thus, if the practice of the inner wheel has been done well beforehand, then all the activities that rely on the outer wheel will be accomplished without hindrance. Twenty-sixth Oral Instruction. Instructions on the Completion Stage of the Supreme Sadhana Second Section: Instructions on the Completion Stage of the Supreme Sadhana, including: Night-Moving Yoga, Oral Instructions on Horn Contemplation, and Erecting the Sign, in three parts. Night-Moving Yoga First, with the body posture well-arranged, gather the remaining hands and face, etc., into the root hands and face, and focus the mind on the tip of the nose of the buffalo face, visualizing yourself as having one face and two arms. Slowly exhale, and focus the mind on the tactile sensation of the breath at the tip of the nose. Practice in this way, dividing it into four sessions, for half a month or so. Then, slowly inhale, and focus the mind on the tactile sensation of the breath at the tip of the nose, also practicing for about half a month. Then, slowly exhale, and slowly inhale, focusing the mind on the tactile sensation of the breath at the tip of the nose. Then, visualize that the winds from within your body, in the form of five-colored rays of light, go out together from the two nostrils, striking all sentient and insentient beings, causing all to abandon their substantial forms and dissolve into light, and strongly remember: 'This is unreal, like an illusion'. Then, the winds in the form of rays of light slowly enter.


ས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ། སྣ་ བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྭངས་གསལ་འོད་དུ་ཡལ་ཡལ་བར་འདུག་པར་བསམ་ལ། བདེན་མེད་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ནི། མཚན་མོ་ཡིན་ན་དེ་དང་། ཉིན་མོ་ ཡིན་ན་མུན་ཁུང་དུ་འདུག་ལ། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེ་ལ་ གཏད། སེམས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འགྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་གཏད་ཅིང་། གཞན་བཟོ་བཅོས་མེད་ པར་ཤིག་གེ་བཞག །དེ་དག་ནི་དམིགས་ཆེན་གཅིག་ལས་ཕྱེ་བའི་དམིགས་ཕྲན་ལྔའོ། །དེ་ ཡི་བོགས་འདོན་ཡན་ལག་ཏུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་འོད་དུ་ཡུལ་ཡུལ་བ། སྣང་ཡང་བདེན་པའི་སྟོང་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་གཞི་བྱས་ལ་ཅུང་ ཟད་ཅིག་བཞག་གོ །དེ་ནས་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་ དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ཞིང་། བཟོ་བཅོས་མེད་པར་བཞག །དེ་ནི་གཟུགས་ཕུང་གི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་ བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་འབྱོངས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སྣང་བའི་བདེ་སྡུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ 2-351 རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ཞིང་། བཟོ་བཅོས་མེད་ པར་བཞག །དེ་ནི་ཚོར་ཕུང་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། སྔར་བཞིན་འབྱོངས་འབྱོངས་ཀྱི་བར་དུ་ བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་མིང་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ཞིང་། བཟོ་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། དེ་མ་འབྱོངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་། དད་པ་ ངེས་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ཞིང་། བཟོ་མེད་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནི་ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་སྟེ་མ་འབྱོངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ ནས་མིག་གིས་གཟུགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་དང་། སྣས་དྲི་དང་། ལྕེས་རོ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ། བཟོ་མེད་དུ་བཞག །དེ་ནི་ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། མ་འབྱོངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་

【現代漢語翻譯】 與大地融為一體,從雙鼻孔吸入,充滿整個身體,觀想自己清晰地顯現為金剛怖畏(Vajrabhairava)之相,逐漸消融于清澈的光芒中,強烈地憶念這都是虛幻不實的,如同幻象一般。 接下來是夜間修行的正行:如果在夜晚,就按夜晚的方式;如果在白天,就待在黑暗的房間里,身體姿勢端正,目光注視鼻尖,稍微關注氣息的出入,其他則不做任何調整,保持自然放鬆。這些是從一個大的目標中分離出來的五個小目標。爲了增強其效果,應如下修習:自身和外在世界的一切都消融于光中,觀想顯現卻無實體的空性,以此為基礎,稍微安住。然後,對於顯現為土石、山巖、樹木、森林等有形之物的各種念頭,都要了知它們是無中生有的幻象,如同幻術一般,然後觀想它們消融於法界(dbyings),保持不做作的狀態。這是將色蘊的念頭安置於法界中,應根據情況修習半個月等時間。如果對此熟練,那麼對於過去、現在、未來所顯現的苦樂感受,都要了知它們如同幻象一般,觀想它們消融於法界,保持不做作的狀態。這是將受蘊送入法界,應如前一樣,直到熟練為止進行修習。 然後,對於執著于『這是什麼,那是什麼』的名相概念,都要了知它們如同幻象一般,將它們送入法界,保持不做作的狀態,這是將想蘊送入法界,應修習直到熟練為止。 然後,對於貪慾、嗔恨等不善業的念頭,以及信心、出離心等善業的念頭,即所有的行蘊念頭,都要了知它們如同幻象一般,將它們送入法界,保持不做作的狀態。這是將行蘊的念頭送入法界,應修習直到熟練為止。然後,對於眼睛直接看到事物,以及耳朵聽到聲音,鼻子聞到氣味,舌頭嚐到味道,身體感受到觸覺等直接體驗,都要了知它們如同幻象一般,如前一樣觀想它們消融於法界,保持不做作的狀態。這是將識蘊送入法界,應修習直到熟練為止。

【English Translation】 Merging with the earth, inhale through both nostrils, filling the entire body. Visualize yourself clearly as Vajrabhairava (金剛怖畏,a wrathful deity in Vajrayana Buddhism), gradually dissolving into clear light. Strongly remember that all of this is unreal and like an illusion. Next is the main practice for nighttime: If it is night, do it accordingly; if it is day, stay in a dark room. Arrange the body posture well, fix the gaze on the tip of the nose, focus slightly on the outgoing and incoming breath, and otherwise leave it without any adjustments, staying relaxed. These are five minor objectives separated from one major objective. To enhance its effect, one should meditate as follows: All of oneself and the external world dissolve into light. Taking the emptiness that appears but is without reality as the basis for contemplation, rest there for a while. Then, for all the thoughts that appear as tangible things such as earth, stones, mountains, rocks, trees, and forests, recognize that they are illusory appearances that arise from nothing, like magic. Then, contemplate them dissolving into the Dharmadhatu (法界,dbyings), and remain without fabrication. This is placing the thoughts of the form aggregate into the Dharmadhatu, and one should meditate for half a month or so, as appropriate. If one becomes proficient in this, then for the experiences of happiness and suffering that appear in the three times (past, present, and future), recognize that they are like illusions, contemplate them dissolving into the Dharmadhatu, and remain without fabrication. This is sending the feeling aggregate into the Dharmadhatu, and one should meditate as before until proficient. Then, for the concepts of names and meanings that cling to 'this is this, that is that,' recognize that they are like illusions, send them into the Dharmadhatu, and remain without fabrication. This is sending the aggregate of discrimination into the Dharmadhatu, and one should meditate until proficient. Then, for the thoughts of non-virtuous actions such as desire and hatred, and the thoughts of virtuous actions such as faith and renunciation, that is, all the thoughts of the aggregate of compositional factors, recognize that they are like illusions, send them into the Dharmadhatu, and remain without fabrication. This is sending the thoughts of the aggregate of compositional factors into the Dharmadhatu, and one should meditate until proficient. Then, for the direct experience of seeing forms with the eyes, and similarly hearing sounds with the ears, smelling odors with the nose, tasting flavors with the tongue, and feeling tactile sensations with the body, recognize that they are like illusions, and as before, contemplate them dissolving into the Dharmadhatu, and remain without fabrication. This is sending the aggregate of consciousness into the Dharmadhatu, and one should meditate until proficient.


མོ། །དེ་ནས་འགྲོ་ འཆག་ཉལ་འདུག་ཟས་ཟ་བ་གཏམ་སྨྲ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དང་། དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ཞིང་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དམིགས་ པའི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྟོག་པར་ཤ་དྲུག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ བར་གསུངས་པའི་ངེས་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་ཞལ་གྱི་ གདམས་པའོ། ། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཅུད་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་ནང་གི་བཅུད་ལེན་དང་། ཕྱིའི་ བཅུད་ལེན་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ 2-352 སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ལྕེ་ཆུང་དུ་སུཾ་ དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཀླུ་ལྷག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཞིག་སྒོམ་པ་ཡིན་ པ་ལས། དེའི་མཇུག་མའི་ནང་ཙམ་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཆུད་པ། སྦྲུལ་གྱི་བཤང་ལམ་གྱི་ ཐད་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དེ་གནས་པ། སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ ཁ་ནང་དུ་སུཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཚུད་པར་བསམ། སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ལརྟུའི་ཨི་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕཊ་རེ་རེར་ཡོད་ པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་རམ་མེ་བ་ཞིག་དམིགས་ལ། རླུང་ཕྱིར་སྣ་ནས་བུས་ལ་ནང་དུ་ རྔུབ་པའི་ཚེ། སོ་བསྲེགས་ནས་སའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྕེ་སྟེང་ནས་དྲངས་ལ། སྨིན་མཚམས་ ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མའི་ནང་ནས་ཞུགས་ ཏེ། སྤྱི་བོར་སྦྲུལ་གྱི་བཤང་ལམ་གྱི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་ན་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་སྦྲུལ་གྱི་ ལུས་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁ་ནང་གི་སུཾ་ལ་རེག་པས། དེ་ལས་བདུད་རྩིིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་བྱུང་། མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་དག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་ བསམ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ཕྱིའི་བཅུད་ལེན་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་མང་དུ་གསལ་བའི་ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་ཤ་ཁྲག་ ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་ བསམ་ཞིང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་སླེབས་པ་ན་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་ 2-353 མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་ལ་བུམ་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 此後,對於行走、站立、坐臥、飲食、交談等一切行為,也要像之前一樣視如幻象,並將心安住於法界(dbyings)之中,保持自然不做作的狀態。如此進行六種不同的觀修,其原因是:爲了修持在火供的觀想中,進行六種肉的火供的必要性。這些是夜晚遊行的女神的教誨。 作為其分支,結合食精(bcud len)的觀修,分為內在的食精和外在的食精兩種。首先是內在的食精:觀想自己是雙臂的怖畏金剛(rdo rje 'jigs byed),在雙眉之間有黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字,表示智慧),頭頂有白色的杭(ཧཾ,haṃ, हं,種子字,表示空性),頭朝下。舌頭上觀想有白色的松(སུཾ,suṃ, सुं,種子字,表示甘露),頭朝下。觀想名為具龍余(klu lhag ldan)的蛇的形象。從那蛇尾的內部,觀想眉間的吽融入其中。在蛇的排泄孔處,觀想有白色的吽,頭朝下。在蛇頭朝下的口中,觀想白色的松融入其中。在心間的八瓣蓮花的中心,觀想拉(ལ,la,ल,種子字,表示地大)字的伊(ཨི,i, इ,種子字,表示水大)頭朝下。八片花瓣上各有一個帕特(ཕཊ,phaṭ, फट्,種子字,表示摧破),所有這些都觀想成白色或火焰色。呼氣時從鼻孔呼出,吸氣時,發出索(སོ,so, सो,種子字,表示火大)的聲音,從舌頭上引入。從眉間的吽中,產生無數的甘露。從蛇尾的內部進入,到達頭頂蛇的排泄孔處時,從杭中產生甘露之流,通過蛇的身體,接觸到口中的松。從中產生無數的甘露。通過喉嚨,融入心間八瓣蓮花的字上,從中產生無盡的甘露,觀想充滿整個身體,然後屏住呼吸。 第二是外在的食精:觀想自己是多臂的怖畏金剛,在心間從吽中發出無數的光芒,觸及一切有情和無情,摧毀十方的一切邪魔,將充滿虛空的血肉供養給怖畏金剛的八個忿怒面,觀想將一切有情和無情的精華從文殊菩薩('jam dpal)的口中引入,到達心間時,二者融為一體,化為甘露,最終觀想充滿整個身體,然後屏住呼吸。

【English Translation】 Then, for all activities such as walking, standing, sitting, lying down, eating, and talking, one should understand them as illusory as before, and settle the mind in the Dharmadhatu (dbyings), remaining naturally and without artifice. The reason for practicing these six different types of contemplation is to meditate on the necessity of offering the six types of meat in the fire offering contemplation. These are the instructions of the Night-Wandering Goddess. As a branch of that, combining the contemplation of essence extraction (bcud len), there are two types: inner essence extraction and outer essence extraction. The first is the inner essence extraction: Visualize yourself as Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) with two arms, with a black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable, representing wisdom) at the space between the eyebrows, and a white Haṃ (ཧཾ,haṃ, हं,seed syllable, representing emptiness) at the crown of the head, pointing downwards. On the tongue, visualize a white Suṃ (སུཾ,suṃ, सुं,seed syllable, representing nectar), pointing downwards. Meditate on the form of a snake called 'Possessing the Remainder of the Nāgas' (klu lhag ldan). From the inside of the snake's tail, visualize the Hūṃ at the eyebrow center merging into it. At the snake's anus, visualize a white Hūṃ, pointing downwards, residing there. In the mouth of the snake, which is pointing downwards, visualize the white Suṃ merging into it. In the center of the eight-petaled lotus at the heart, visualize the La (ལ,la,ल,seed syllable, representing earth element) with an I (ཨི,i, इ,seed syllable, representing water element) on top, pointing downwards. On each of the eight petals, there is a Phaṭ (ཕཊ,phaṭ, फट्,seed syllable, representing destruction). Visualize all of these as white or flame-colored. When exhaling, exhale from the nostrils, and when inhaling, draw in with the sound of So (སོ,so, सो,seed syllable, representing fire element) from the tongue. From the Hūṃ at the eyebrow center, countless nectar arises. Entering from the inside of the snake's tail, when it reaches the snake's anus at the crown of the head, a stream of nectar arises from the Haṃ, passing through the snake's body and touching the Suṃ in the mouth. From that, countless nectar arises. Passing through the throat, it dissolves into the letters of the eight-petaled lotus at the heart. From that, infinite nectar arises, visualize it filling the entire body, and then hold the breath. The second is the outer essence extraction: Visualize yourself as Vajrabhairava with many arms, from the Hūṃ at the heart, countless rays of light emanate, touching all sentient and insentient beings, destroying all obstacles and demons in the ten directions, offering the blood and flesh filling the sky to the eight wrathful faces of Vajrabhairava, visualize drawing the essence of all sentient and insentient beings from the mouth of Manjushri ('jam dpal), and when it reaches the heart, the two become inseparable, transforming into nectar, and finally visualize it filling the entire body, and then hold the breath.


ན་བཟུང་ངོ་། ། མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། ཞབས་ཁྲོལ་ཚགས་སུ་ཡོད་ པའི་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བ། སྙིང་གར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ལམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞིག་བསྒོམ། ལྟེ་ བའི་རྩ་བདུད་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་རྩ་བ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ལྟེ་བའི་ ཐད་དུ་སླེབ་པའི། མེ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ པོ་གང་རུང་ཞིག་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྱིའི་ འཁོར་ལོ་གཙོ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ་ལ། གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་འཐེན། དེ་ནས་བཤང་སྒོའི་རླུང་ཡང་འཐེན་ཞིང་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཐམས་ ཅད་དུ་མེ་ལྕེ་འབར་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབས་པ་ན། ཡི་དམ་གྱི་མེ་རིའམ་འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་ ཏེ། འབར་བའི་མེ་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་དང་མདངས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་ པར་བཀུག་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་ཞབས་ནས་ཞུགས་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་ གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་ཏེ། སྙིང་གར་མེ་ལྕེ་ འབར་བའི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། རྔུབ་ཆུང་བྱས་ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་རང་སར་གློད་ཅིང་། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་གསུམ་པོ་གང་རུང་གི་མཐར། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླའོ། །ལས་བཞི་སོ་སོའི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར་ན་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཞི་བ་ལ་མེ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། མེ་ལྕེ་དཀར་པོ་འབར་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་པ་དང་། མེ་ལྕེ་དམར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ་ཞེས་པ་དང་། མེ་ལྕེ་སེར་པོ། དྲག་པོ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ 2-354 ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། མེ་ལྕེ་དམར་ནག་འབར་བར་བསམ་མོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་ པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་བུམ་པ་ མི་བསྒོམས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྙིང་གའི་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ་ཞལ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཆོམ་ རུས་ཆོམ་དུ་གསོལ་བ་རྣམས་སྙིང་གར་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཅིལ་ཅིལ་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ནང་གི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྙིང་ གའི་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་པ་རྣམས་རང་གི་ས

【現代漢語翻譯】 頂禮。 在夜晚修持的支分中,內在的火供是:觀想自己為金剛怖畏(Vajrabhairava),頭頂上有一個甘露寶瓶,瓶口朝下,瓶底有褶皺,裡面充滿甘露。在心間觀想能成熟的文殊菩薩(Manjushri)或者金剛。在臍下三角形的法生(Dharmodaya)脈中,法生的根部紮在臍下,莖幹到達臍部的位置,觀想成火爐的形狀。在其中觀想兩個輪涅(Khorlo Nyipo)中的任何一個,並帶有字種(Yigdru),其中以閻魔敵(Yamantaka)總輪為主。然後清除廢氣,吸入密處的風,然後也吸入肛門處的風,到達臍部時,法生中燃起火焰,到達心間時,與本尊的火焰或光芒混合,觀想安住在燃燒的火焰中。從心間本尊的心口發出光芒,將一切有情和無情的榮光和光彩,以甘露的形式勾招,從自己的頭頂進入,從寶瓶的底部進入,與寶瓶中的甘露混合,降下無量的甘露之雨,落在心間燃燒的火焰上,觀想得到滿足。稍微吸氣,用力壓住上方的氣息,下方的氣息自然放鬆,在本尊的三種咒語的任何一種的末尾,唸誦:嗡,阿格內耶,吽,啪特,梭哈(Om Agneye Hum Phat Svaha)。如果改變四種事業各自的鎖鑰(Lede),其他與上述相同,只是息災時,在火咒的末尾加上:香停,古汝,梭哈(Shantim Kuru Svaha),觀想火焰燃燒成白色。同樣,在增益時,加上:瓦香,古汝,吼(Vasham Kuru Hoh),火焰為紅色。在懷愛時,加上:壽命和福德,普什庭,古汝,嗡(Pushtim Kuru Om),火焰為黃色。在降伏時,一切怨敵邪魔,瑪拉雅,啪特(Maraya Phat),火焰燃燒成紅黑色。降伏事業的觀想是:觀想自己為金剛怖畏,具有完整的面容和手,除了不觀想頭頂的寶瓶外,其他與之前相同。從心間本尊的心口發出光芒,勾招十方的一切怨敵邪魔,九個面孔吞噬血肉和骨頭,觀想在心間燃燒的火焰上噼啪作響地融化。這是內在的降伏火供。然後,其他與之前相同,從心間本尊的心口發出光芒,將一切有情和無情的榮光和光彩,以甘露的形式勾招到自己的身體里。

【English Translation】 Homage. In the limb of practice during the night, the inner fire offering is: visualize oneself as Vajrabhairava, with a nectar vase on the crown of the head, the mouth of the vase pointing downwards, the base pleated, filled with nectar. In the heart, meditate on Manjushri who ripens, or a vajra. In the triangular Dharmodaya (source of phenomena) nadi at the navel, the root of the Dharmodaya is stuck below the navel, and the stem reaches the position of the navel, visualize it as the shape of a hearth. In it, visualize either of the two wheels, along with seed syllables, with Yamantaka's general wheel being the main one. Then, clear out the stale air, inhale the air from the secret place, and also inhale the air from the anus, when it reaches the navel, flames blaze in the Dharmodaya, when it reaches the heart, it mixes with the deity's flame or rays of light, and think that it resides in the burning flame. From the heart of the deity, rays of light emanate, and all the glory and splendor of all that is stable and moving are summoned in the form of nectar, entering from one's own crown. Entering from the base of the vase, it mixes with the nectar in the vase, and an immeasurable collection of nectar descends, falling on the burning flame in the heart, and think that one is satisfied. Take a small breath, forcefully press down the upper air, and release the lower air naturally, and at the end of any of the three mantras of the deity, recite: Om Agneye Hum Phat Svaha. If the keys of the four activities are changed individually, the rest is the same as above, except that for pacifying, at the end of the fire mantra, add: Shantim Kuru Svaha, and visualize the flame burning white. Similarly, for empowering, add: Vasham Kuru Hoh, and the flame is red. For increasing, add: life and merit, Pushtim Kuru Om, and the flame is yellow. For wrathful, all enemies and obstacles, Maraya Phat, and the flame burns red and black. The visualization for wrathful activity is: visualize oneself as Vajrabhairava, with complete face and hands, except for not visualizing the vase on the crown of the head, the rest is the same as before. From the heart of the deity, rays of light emanate, summoning all enemies and obstacles from the ten directions, and the nine faces devour flesh and bones, visualize them melting and crackling on the burning flame in the heart. This is the inner wrathful fire offering. Then, again, the rest is the same as before, from the heart of the deity, rays of light emanate, summoning all the glory and splendor of all that is stable and moving in the form of nectar into one's own body.


ྒོ་དགུ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་མེ་ལྕེ་ འབར་བའི་སྟེང་དུ་བབས་ཤིང་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་དུལ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་མན་ངག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ བའི་མན་ངག་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། ། ༈ རྭ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས། གཉིས་པ་རྭ་སྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས་སམ། ཞལ་དགུ་པོའི་རྫོགས་རིམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་བཅས་ལ་ཉིན་གཅིག་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྱ། ཡང་ཉིན་གཅིག་ལུས་གནད་ བཅས་ལ་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན། ལུས་ ལྡང་བ་ཡང་བ་དང་། ནད་བྱང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་མགོ་བོ་ ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་པ་དང་། ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཕུར་མཉེ་བྱེད་པ་དང་། མགོ་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་སྤྲུགས་པ་ དང་། ཡན་ལག་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པ་སོགས་དང་། འཇམ་རླུང་བཟུང་སྟེ་གྱེན་ལ་རྒྱུག་ 2-355 པ་དང་། ཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་དང་། འཁྲབ་པ་དང་། ངག་ནས་ཧ་འདོན་ཞིང་འཁྲབ་པ་སོགས་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཁྲུ་སྐྱུག་དང་ནད་གཞི་ལྡང་བ་སོགས་བྱུང་ན། ཕྱིས་གེགས་མི་འབྱུང་ བས་ལེགས་ཤིང་། སྐབས་འདིར་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ལུས་སྦྱོང་སྦྱར་ན་ཡང་ལེགས་ གསུང་ངོ་། ། དངོས་གཞི་ནི། རང་ཉིད་རྡེ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའམ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་ དུ་མ་ཧེའི་ཞལ་རྭ་དང་བཅས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་མེ་འབར་བའི་བསྒྲིབས་པ། དཔེར་ན་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ནས་མ་ཧེའི་ཞལ་འཐོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། འདི་ལ་དམིགས་ པ་གསལ་ན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་མཚམས་བཞི་སོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་མ་ཧེའི་ ཞལ་ཡོད་པའི་ཀུན་ཏུ་ཞལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟ་བུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མི་གསལ་ན། མདུན་དུ་ བསྟན་པའི་མ་ཧེའི་ཞལ་གཅིག་ཀ་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡས་ སྣ་རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོ་བརྒྱུད་དེ་རྐན་གྱི་སྦུབས་སུ་ཟུག་ པ། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་སུམ་གཅིག་ཡར་སོང་། གསུམ་གཉིས་ མར་ལུས་པ་ཙམ་གྱི་མཚམས་སུ་ཐོག་མར་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ཞིག་རྭ་ནང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་ བརྡོལ་དེ། རྭའི་ཕྱི་ངོས་ལ་ཁྲོ་ཞལ་སེར་པོ་ལྟག་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ། ཤིང་སྡོང་གི་སྦལ་ལྟ་བུ་ ཞིག་གསལ་བཏབ། རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རོ་མ་སེར་པོ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་། མས་སྣ་ཁྲོ་ ཞལ་སེར་པོའི་ཞལ་ལ་ཟུག་པར་བསམ། ལུས་གནད་རྐང་བ་སྐྱིལ་

【現代漢語翻譯】 從九竅進入,觀想降臨於心間燃燒的火焰之上並將其融化。這是風息融入中脈,調伏氣息的方法。這些是與夜晚執行的口訣相關的口傳教授。 拉觀修的口訣: 第二,關於拉(角)觀修的口訣,或九面金剛怖畏的圓滿次第,分為前行和正行兩個部分。 首先,身體保持姿勢,一天只做呼氣,分成四座,次數為五百等。又一天,身體保持姿勢,讓氣息自然流動,像這樣觀修一個月等,身體會變得輕盈,疾病消除等。然後,控制柔和的氣息,用拳頭敲打頭部等身體的所有要穴,用力地按摩全身,搖晃頭部和四肢等,伸展和彎曲四肢等。控制柔和的氣息,向上執行,向下執行,顫抖,口中發出『哈』的聲音並顫抖等。這樣做了之後,如果出現腹瀉、嘔吐和疾病發作等情況,之後就不會有障礙,這是好的。此時,如果加入其他來源的身體鍛鍊,也很好。 正行是:觀想自己是圓滿的金剛怖畏金剛,具有完整的面容和手臂,或者根據自己的舒適程度,觀想一面二手金剛怖畏,在肚臍下方四指或八指處,有一個水牛頭,帶有角,頭髮和喉嚨等被火焰遮蔽。例如,觀想一個水牛頭從火焰中出現。如果對這個觀想清晰,就觀想無論從前後左右哪個方向看,都有水牛頭,觀想為『普面』。如果初學者不清楚,就觀想一個面向前方的水牛頭。在身體的中央,有一條藍色的中脈,上端連線到自己的頭頂,下端穿過肚臍下方的水牛頭的頭頂,進入喉嚨的空腔。右側的角分成三段,三分之一向上,三分之二向下,在那個位置,首先觀想一個黃色的明點在角內,然後將其向外釋放,在角的外部,觀想一個黃色的忿怒面,依靠在後腦勺上,就像樹上的青蛙一樣。觀想自己右側有一條黃色的羅瑪脈,上端連線到頭頂,下端連線到黃色忿怒面的臉上。身體保持蓮花坐姿

【English Translation】 Entering through the nine gates, contemplate descending upon the blazing flames in the heart and melting them away. This is the method of wind-mind dissolving into the central channel and subduing the winds. These are the oral instructions related to the mantra of the night-moving and the subsequent instructions. Oral Instructions on Meditating on the Horns: Second, regarding the oral instructions on meditating on the horns, or the completion stage of the Nine-Faced Vajrabhairava, there are two parts: preliminary and main practice. First, with the body in posture, spend one day only exhaling, dividing it into four sessions, doing it five hundred times or so. Then, for another day, with the body in posture, let the breath flow naturally, and meditate like that for a month or so. The body will become light, illnesses will be cleared, and so on. Then, holding the gentle breath, strike all the key points of the body, such as the head, with the fist, and vigorously massage the whole body, shake the head and limbs, and stretch and bend the limbs, and so on. Holding the gentle breath, run upwards, run downwards, tremble, and utter 'Ha' from the mouth while trembling, and so on. By doing so, if diarrhea, vomiting, and the onset of illness occur, it is good because there will be no obstacles later. At this time, it is said that it is also good to incorporate physical exercises from other sources. The main practice is: Visualize yourself as the complete Vajrabhairava, with complete faces and arms, or, as comfortable, visualize a one-faced, two-armed Vajrabhairava. Four or eight finger-widths below the navel, there is a buffalo head with horns, hair, and a throat obscured by flames. For example, visualize a buffalo head emerging from the midst of flames. If this visualization is clear, visualize that no matter which direction you look from—front, back, left, or right—there is a buffalo head, visualizing it as 'all-faced'. If a beginner is not clear, just visualize one buffalo head facing forward. In the center of the body, there is a blue central channel, with the upper end connected to your crown and the lower end passing through the crown of the buffalo head below the navel and entering the cavity of the throat. The horn on the right side is divided into three sections, with one-third going upwards and two-thirds remaining downwards. At that point, first visualize a yellow bindu inside the horn, then release it outwards. On the outside of the horn, visualize a yellow wrathful face resting on the back of the head, like a frog on a tree. Visualize a yellow Roma nadi on your right side, with the upper end connected to the crown and the lower end connected to the face of the yellow wrathful face. Keep the body in the lotus position


ཀྲུང་། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ བཞག་བྱ། རླུང་སྦྱོར་ནི། རླུང་རོ་བསལ་ལ། རླུང་ནང་དུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་དལ་བུས་རྔུབ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ དུ་བཟུང་། དེ་ནས་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བུས་ལ། ནང་དུ་དྲག་ཏུ་རྔུབ་ལ་གྲུག་ཞུད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ཅུང་ 2-356 ཟད་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱིར་དལ་བུས་བཏང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ ཀྱི་ལུས་ནང་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པས་བྱུང་། རོ་མའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་ ནས་མར་སོང་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། རྭའི་ནང་ནས་མར་སོང་། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྐན་ གྱི་སྦུབས་ཀྱི་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སོར་བཞི་ཙམ་སོང་བ་ན་ཡལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་ས་རླུང་འཛིན་པའི་ཐབས་སོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་ཁྲོ་ཞལ་སེར་པོ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སེར་པོར་ གྱུར་ཏེ་རྭའི་ནང་དུ་ཞུགས། མཐར་ཡལ་བར་བསམ་མོ། ། ཆུ་རླུང་འཛིན་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་གནད་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་གཉིས་ བརྐྱངས་ཏེ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཟླ་གམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ། དམིགས་པ་ནི་ལྟེ་འོག་གི་མ་ ཧེའི་ཞལ་གྱི་གཡོན་གྱི་རྭ་ཡི་རྩ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྭའི་ ཕྱི་རོལ་ཀྱི་རྩ་བར་གཡོན་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གསལ་བཏབ་པའི་ལུས་ ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་། མས་སྣ་ལྟེ་བའི་མ་ཧེའི་གཡོན་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ། རླུང་རོ་བསལ་ལ། རླུང་ནང་དུ་སྒྲ་དང་ བཅས་ཏེ་རྔུབ། རྔུབ་པ་རྫོགས་མཚམས་སུ་ཁ་ནང་གི་རླུང་ཡང་སྒྲ་བཅས་སུ་རྔུབ་སྟེ་བུམ་པ་ ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། དམིགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ རྣམ་པས་བྱུང་། རྐྱང་མའི་ནང་ནས་ཤོང་ཚད་དུ་སོང་རྭའི་རྩའི་ཞལ་གྱི་ནང་ནས་ཞུགས། མ་ ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྐན་གྱི་སྦུབས་ཀྱི་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས། སོར་བཞི་ཙམ་ནས་ཡལ་བར་ བསམ། རྐྱང་མའི་ནང་ནས་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞལ་དཀར་པོའི་ ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཟུར་ནས་ཞུགས་པར་མོས་སོ། །འདིའི་དམིགས་རྟེན་སྣོད་གང་རུང་ཞིག་ཆུས་གང་ བ་ལ་མིག་གཏད། ཐུན་འཇོག་ཁར་ཁྲོ་ཞལ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྭའི་ ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་ཡལ་དམིགས་སོ། ། 2-357 མེ་རླུང་འཛིན་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་གནད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་གཉིས་ ཁུ་ཚུར་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལག་པ་གྲུ་མོ་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཏེ། མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ། དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་གི་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་། དབུ་མ་སོགས་ སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་སྐེད་པ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཐོག་མར་ཐིག་ལེ་དམར་ པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྭའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ། རོ

【現代漢語翻譯】 姿勢:雙手握拳置於大腿上。風的調息法:清除濁氣,通過吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 吽) 字的聲音緩慢吸氣,保持閉口狀態。然後用力呼氣,再用力吸氣,稍微進行斷續的風的調息。之後緩慢呼氣。在這些過程中,觀想自己身體內的所有氣息都以黃色的形態出現,通過鼻孔進入,向下進入忿怒尊(藏文:ཁྲོ་ཞལ།,忿怒尊)的口中,從角中向下,進入水牛口中的喉管的中間下端,進入約四指寬后消失。這是控制地風的方法。在修法結束時,觀想黃色的忿怒尊變成黃色的明點,進入角中,最終消失。 控制水風的方法:身體保持蓮花坐姿,雙手伸直放在膝蓋上,呈月牙形。觀想臍下水牛口的左角根部完全變成白色明點。從角的外部根部,清晰地觀想第一個白色忿怒尊迷惑,身體左側的白色脈從頭頂到肚臍的水牛左側的白色口中。清除濁氣,伴隨著聲音吸氣。吸氣結束時,也伴隨著聲音吸入嘴裡的空氣,進行寶瓶氣的風的調息。觀想身體內的所有氣息都以白色光芒的形態出現,從脈中進入,從角根部的口中進入,進入水牛口中的喉管的中間下端,約四指寬后消失。觀想所有沒有從脈中進入的氣息都從白色忿怒尊口中的角落進入。將注意力集中在裝滿水的容器上。在結束時,觀想白色忿怒尊變成白色明點,進入角中,最終消失。 控制火風的方法:身體保持勇士坐姿,雙手握拳支撐在腰部,稍微伸直手臂,形成三角形的火焰壇城。觀想臍下的水牛口和中脈等與之前相同。首先在右側角的腰部位置觀想紅色明點,完全變成紅色忿怒尊。

【English Translation】 Posture: Place hands in fists on thighs. Wind regulation: Clear out impure air. Inhale slowly with the sound of 'Hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Hūṃ), keeping the mouth closed. Then exhale forcefully, inhale forcefully, and perform a slightly intermittent wind regulation. After that, exhale slowly. During these processes, visualize all the air from your body emerging in the form of yellow color, entering through the nostrils, going down through the mouth of Krodha (藏文:ཁྲོ་ཞལ།,Wrathful One), down from the horn, entering from the lower end of the middle of the throat tube in the mouth of the buffalo, and disappearing after going about four fingers' width. This is the method of controlling the earth wind. At the end of the practice, visualize the yellow Krodha transforming into a yellow bindu, entering the horn, and finally disappearing. Method of controlling water wind: Keep the body in the lotus posture, extend both hands and place them on the knees in a crescent shape. Visualize that the root of the left horn of the buffalo's mouth below the navel is completely transformed into a white bindu. From the outer root of the horn, clearly visualize the first white Krodha confusing, the white pulse on the left side of the body from the crown of the head to the white mouth on the left side of the buffalo's navel. Clear out impure air, inhale with sound. At the end of the inhalation, also inhale the air in the mouth with sound, and perform kumbhaka wind regulation. Visualize all the air from the body emerging in the form of white rays, entering from the pulse, entering from the mouth at the root of the horn, entering from the lower end of the middle of the throat tube in the mouth of the buffalo, and disappearing after about four fingers' width. Visualize that all the air that does not enter from the pulse also enters from the corners of the mouth of the white Krodha. Focus on a container filled with water. At the end, visualize the white Krodha transforming into a white bindu, entering the horn, and finally disappearing. Method of controlling fire wind: Keep the body in the hero posture, support both hands in fists on the kidneys, slightly extend the arms, forming a triangular fire mandala. Visualize the buffalo's mouth and central channel below the navel as before. First, visualize a red bindu at the waist of the horn on the right side, completely transforming into a red Krodha.


་མ་དམར་པོ་ཞལ་དུ་ཆུད་ པར་བསམ། རླུང་སྦྱོར་ནི། རླུང་རོ་བསལ་ལ། ནང་དུ་རྔུབ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཅུང་ཟད་ཞིག་བཟུང་ ལ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་དང་། བཤང་སྒོའི་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཞིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་སྟོད་ དུ་དྲངས་ཤིང་སྐེད་པ་ཉག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ལྟེ་བར་ཕབ་ལ་སངས་ཀྱིས་བཏང་ངོ་། ། དམིགས་པ་ནི་ལུས་ནང་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པས་སྟོད་སྨད་ ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་། རོ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོའི་ཞལ་གྱི་ནང་ནས་ ཞུགས། རོ་མའི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོའི་ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཟུར་ ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྭའི་ནང་དུ་བརྒྱུད་དེ་མ་ཧེའི་རྐན་སྦུབས་ཀྱི་དབུ་མའི་མས་ སྣ་ནས་ཞུགས། སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཡལ་བར་བསམ། འདིའི་དམིགས་རྟེན་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ ལ་མིག་གཏད། ཐུན་འཇོག་ཁར་ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ རྭའི་ནང་དུ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། རླུང་གི་རླུང་འཛིན་པ་ནི། ལུས་གནད་ཟླུམ་པོའི་ འདུག་སྟངས་སུ་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆུག་པར་ བྱ་ཞིང་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་འཕོང་ཚོས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བཞག །རླུང་སྦྱོར་ནི། རླུང་དལ་བུས་ཕྱིར་བསལ་ཞིང་། ནང་དུ་ཡང་ཤུགས་ཆུང་ངུས་དལ་བུས་རྔུབ་ ལ་ནང་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ། གསུས་པ་སྨད་ཕྱིར་ཕུལ་ལ་ལྡིར་བར་བྱ། རླུང་གཏོང་བའི་ ཚེ་ལྟོ་བ་མ་ཞུམ་པར་བྱས་ལ་སངས་ཀྱིས་གཏོང་། དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་མ་ཧེའི་རྭ་གཡོན་ 2-358 ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་ཐོག་མར་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ། དེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ། དེའི་ཞལ་དུ་རྐྱང་མ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་མས་སྣ་ཟུར་བ། གཞན་སྔར་དང་ འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ་ལ། རླུང་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་རླུང་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ རྣམ་པས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་། རྐྱང་མའི་ནང་ནས་ཞུགས། ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོའི་ཞལ་ དུ་ཞུགས་ཤིང་། རྐྱང་མའི་ནང་དུ་མ་ཆུད་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཟུར་ནས་ཞུགས་ ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྭའི་ལམ་བརྒྱུད། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྐན་སྤུབས་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ ཞུགས་ཏེ། སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཡལ་བར་བསམ་ཞིང་། འདི་ལ་དམིགས་རྟེན་དཀར་ཁུང་ནས་ རླུང་གི་རེག་བྱ་ལུས་ལ་ཕོག་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། སྐབས་འགར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་ དུ་བྱས་ན་རླུང་ཁམས་ལྡང་བས་དེ་ལྟར་མི་བྱ་གསུང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཛིན་པ་ནི། ལྟེ་འོག་ གི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་ཐོག་མར་ཐིག་ལེ་དུད་ཁ། དེ་ཕྱིར་ ཐོན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཁ་ཞིག་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྐྱང་མ་ དུད་ཁའི་མ

【現代漢語翻譯】 觀想紅色忿怒尊(Krodha,忿怒尊)吞入口中。關於調氣:先呼出濁氣,然後吸入,稍微屏住呼吸。接著,用力提拉密處和肛門的風,將氣向上提至腰部,使腰部略微收緊。然後將氣降至臍部,再緩緩呼出。 觀想從身體內部,所有的氣息都以紅色的形態從身體的上下各處涌出,進入羅摩(Roma,音譯,具體含義需根據上下文確定)之中,從紅色忿怒尊的口中進入。沒有進入羅摩的氣息,都從紅色忿怒尊的嘴角進入,全部通過角,從水牛喉嚨管道的下端進入,消失約四指寬的距離。觀想時,目光注視著類似蠟燭的物體。 在結束時,觀想紅色忿怒尊變成一個紅色的小點,消失在角中。關於風的控制:據說身體要採取圓形坐姿,但現在實際操作中,雙腿要結金剛跏趺坐,雙手握拳,放在左右臀部對應的墊子上。關於調氣:緩慢地呼出氣息,然後輕輕地、緩慢地吸入,屏住呼吸。腹部向下突出,使其膨脹。呼氣時,保持腹部不收縮,緩緩呼出。觀想:首先在肚臍左側水牛角的頂端內部,觀想一個黑色的小點。然後,它向外擴充套件,完全變成黑色忿怒尊。觀想黑色忿怒尊口中含著一根黑色的單管(Rkyang ma,單管,具體含義需根據上下文確定),單管的下端是傾斜的,其他與之前相同。在調氣時,觀想身體內的所有氣息都以黑色的形態從身體的上下各處涌出,進入單管之中,進入黑色忿怒尊的口中。沒有進入單管的氣息,都從嘴角進入,全部通過角的路徑,從水牛口中的喉嚨管道下端進入,消失約四指寬的距離。據說,觀想時要感受從白孔(Dkar khung,白孔,具體含義需根據上下文確定)吹來的風接觸身體。有時可以這樣做,但如果經常這樣做,會導致風脈(Rlung khams,風脈,具體含義需根據上下文確定)上升,所以不要這樣做。關於意識的風的控制:首先在肚臍下方水牛口左側角的中心內部,觀想一個煙霧色的小點。然後,它向外擴充套件,完全變成煙霧色忿怒尊。在身體的左側,觀想煙霧色的單管的下端。

【English Translation】 Visualize the red Krodha (wrathful deity) entering your mouth. Regarding wind practice: expel the stale air, then inhale and hold your breath briefly. Next, forcefully draw up the wind from the secret place and anus, raising the wind up to the waist, making the waist slightly constricted. Then lower the wind to the navel and exhale gently. Visualize that from within the body, all the winds emerge in the form of red color from all parts of the body, above and below, entering into Roma (transliteration, specific meaning needs to be determined based on context), entering through the mouth of the red Krodha. All the winds that do not enter Roma enter through the corners of the red Krodha's mouth, all passing through the horn, entering from the lower end of the central channel of the buffalo's throat, disappearing about four finger-widths away. While visualizing, fix your gaze on an object like a candle. At the end, visualize the red Krodha transforming into a red dot, disappearing into the horn. Regarding the control of wind: it is said that the body should assume a rounded posture, but in practice, the legs should be in the vajra posture (crossed-legged), the hands should be clenched into fists, and placed on the cushion corresponding to the left and right hips. Regarding wind practice: exhale slowly, then inhale gently and lightly, holding the breath. Push the lower abdomen outward, making it swell. When exhaling, keep the abdomen from contracting and exhale gently. Visualization: first, inside the tip of the left horn of the buffalo at the navel, visualize a black dot. Then, it expands outward, completely transforming into a black Krodha. Visualize the black Krodha holding a black single tube (Rkyang ma, single tube, specific meaning needs to be determined based on context) in its mouth, with the lower end of the tube slanted, and the rest is the same as before. During wind practice, visualize all the winds from within the body emerging in the form of black color from all parts of the body, above and below, entering into the single tube, entering into the mouth of the black Krodha. All the winds that do not enter the single tube enter through the corners of the mouth, all passing through the path of the horn, entering from the lower end of the central channel of the buffalo's mouth, disappearing about four finger-widths away. It is said that during visualization, one should feel the touch of the wind from the white hole (Dkar khung, white hole, specific meaning needs to be determined based on context) touching the body. Sometimes this can be done, but if it is done frequently, it will cause the wind element (Rlung khams, wind element, specific meaning needs to be determined based on context) to rise, so it should not be done. Regarding the control of the wind of consciousness: first, inside the center of the horn on the left side of the buffalo's mouth below the navel, visualize a smoky-colored dot. Then, it expands outward, completely transforming into a smoky-colored Krodha. On the left side of the body, visualize the lower end of the smoky-colored single tube.


ས་སྣ་ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཁའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ལུས་གནད་ རྐང་པ་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་ཞིག་བྱས་ལ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱ། རླུང་སྦྱོར་ནི། རླུང་རོ་བསལ། ནང་དུ་རྔུབ་ལ་བུམ་ཅན་བཟུང་ལ། མདུན་ངོས་སུ་ཕྱིར་ཕུལ། རྒྱབ་ངོས་སུ་ཕུལ་ལ་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་གཅེར་བ་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནི། རླུང་ དུད་ཁའི་རྣམ་པས་ལུས་ནང་ནས་བྱུང་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་ཞུགས། ཞལ་དུད་ཁའི་ནང་ནས་ ཞུགས། རྐྱང་མའི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཟུར་ནས་ཞུགས་ཏེ། མ་ཧེའི་རྐན་སྦུབས་ནས་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཡལ་ བར་བསམ། མཐར་ཞལ་དུད་ཁ་ཐིག་ལེ་དུད་ཁར་གྱུར་ཏེ། རྭའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ཡལ་བར་ བསམ་མོ། ། 2-359 ནམ་མཁའི་རླུང་འཛིན་པ་ནི། གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་རྩ་བར་ཁྲོ་ཞལ་སྔོན་པོ་སྒོམ་པ་ དང་། རོ་མ་ཡང་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བྱེད་པ་དང་། རླུང་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བྱེད་པའི་ ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ལུས་གནད་རླུང་སྦྱོར་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་ འདྲའོ། །སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་ལྟེ་འོག་གི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་དེ། མ་ཧེའི་རྐན་སྦུབས་སུ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ཟུག་ པར་བསམ་ལ། རླུང་སྦྱོར་དང་ལུས་གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྐང་པའི་བྲང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ རྟིང་བ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་འཕོང་བཞག་པའམ། དེ་མི་བདེ་ན་རྐང་མཐིལ་ས་ ལ་བཞག་པས་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་དང་རླུང་རོ་བསལ་བའི་སྐབས་སུ་ལག་པ་གཉིས་གྱེན་ དུ་བརྐྱངས་ཤིང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ཞིང་། འཕོང་ཡང་ཅུང་ཟད་བཏེག་ཅིང་། རླུང་ཕྱི་ རོལ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཟུང་། ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ་ མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བཅུག་ཅིང་། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་འཕོང་ ཡང་རྟིང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག །རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་སྟོད་དུ་ འཐེན་ཞིང་། མགོ་དང་རོ་སྟོད་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་དང་། གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་ བསྐོར་བར་བྱ། རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་ བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རླུང་ རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་བྱུང་སྟེ། སྲིན་ཞལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། མ་ཧེའི་དབུ་ མའི་ནང་ནས་བརྒྱུད། རྐན་སྦུབས་ཀྱི་དབུ་མའི་མས་སྣ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སོར་བཞི་ཙམ་ནས་ ཡལ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟོད་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སོ། ། སྲོག་གི་རླུང་སྨད་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་གནད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲ

【現代漢語翻譯】 將土座(ས་སྣ,earth seat)置於忿怒尊口(ཁྲོ་ཞལ,wrathful face)的煙口(དུད་ཁ,smoke mouth)中。其他與之前相同,身體姿勢為雙腿以金剛跏趺坐或隨意跏趺坐。雙手結禪定印。 調氣:排除廢氣,吸入新鮮空氣並屏住呼吸。向前呼氣,向後呼氣,使腹部緊貼脊柱,然後放鬆。觀想:空氣以煙霧的形式從體內產生,從獨股脈(རྐྱང་མ,one channel)進入,從口部的煙口進入。所有未進入獨股脈的空氣也從口部的角落進入,通過水牛的咽喉進入中脈的下端,並觀想其消散約四指寬。最後,觀想口部的煙口變成一個煙霧明點(ཐིག་ལེ,bindu),進入角中並消散。 繫縛虛空之氣:觀想右側角的根部有一個藍色的忿怒尊口,並將羅摩(རོ་མ,roma)也變成藍色。除了將所有空氣也觀想成藍色之外,身體姿勢、調氣和觀想等都與之前所說的相同。觀想羅剎口(སྲིན་ཞལ,rakshasa face)為紅色的方法:觀想在自己肚臍下方的水牛口上方,有一個紅色的羅剎口,其頭頂穿過水牛的咽喉,中脈的下端插入其中。調氣和身體姿勢的差異是:雙腿踩在胸前,腳後跟向上,臀部坐在上面;如果這不舒服,可以將腳底放在地上,呈蹲坐姿勢。排除廢氣時,雙手向上伸展,用力吸入下氣(འོག་རླུང,lower air),臀部稍微抬起,將空氣稍微屏住于體外。吸氣的同時,雙手握拳,放在左右腋下,雙膝跪地,臀部坐在腳後跟上。屏住呼吸,然後將屏住的呼吸向上提,頭部和上半身向右轉三圈,再向左轉三圈。呼氣時,雙手向上伸展,等等,與之前相同。觀想:從身體下部,主要是下行氣(ཐུར་སེལ,downward cleansing air)產生的各種顏色的空氣,從羅剎口的口中進入,通過水牛的中脈,從中脈下端進入咽喉,並觀想其消散約四指寬。這是將下行氣向上引導的方法。 將命氣(སྲོག,life air)向下引導的方法:身體姿勢為勇士坐。

【English Translation】 Place the earth seat (ས་སྣ,earth seat) into the smoke mouth (དུད་ཁ,smoke mouth) of the wrathful face (ཁྲོ་ཞལ,wrathful face). Otherwise, as before, the body posture is either in vajra posture or any comfortable cross-legged posture. Place the hands in meditative equipoise. Breath control: Eliminate stale air, inhale fresh air and hold the breath. Exhale forward, exhale backward, making the abdomen stick to the spine, then relax. Visualization: Visualize the air arising from within the body in the form of smoke, entering from the one channel (རྐྱང་མ,one channel), entering from the smoke mouth of the mouth. All the air that does not enter the one channel also enters from the corners of the mouth, passes through the buffalo's throat into the lower end of the central channel, and visualize it dissipating about four finger-widths. Finally, visualize the smoke mouth of the mouth becoming a smoke bindu (ཐིག་ལེ,bindu), entering into the horn and dissipating. Binding the air of space: Visualize a blue wrathful face at the base of the right horn, and also make the Roma (རོ་མ,roma) blue in color. Except for visualizing all the air as blue, the body posture, breath control, and visualization are the same as described before. The method of visualizing the red Rakshasa face (སྲིན་ཞལ,rakshasa face): Visualize a red Rakshasa face above the buffalo's mouth below your navel, with its crown passing through the buffalo's throat, and the lower end of the central channel inserted into it. The differences in breath control and body posture are: the legs are placed on the chest, with the heels pointing upwards, and the buttocks are placed on top; if this is uncomfortable, the soles of the feet can be placed on the ground, in a squatting posture. When eliminating stale air, stretch both hands upwards, forcefully inhale the lower air (འོག་རླུང,lower air), slightly lift the buttocks, and hold the air slightly outside. While inhaling, clench both hands into fists and place them in the left and right armpits, kneel on both knees, and place the buttocks on the heels. Hold the breath, and then draw the held breath upwards, turning the head and upper body three times to the right, and then three times to the left. When exhaling, stretch both hands upwards, etc., as before. Visualization: From the lower part of the body, the air, mainly the downward cleansing air (ཐུར་སེལ,downward cleansing air), arises in the form of various colors, enters from the mouth of the Rakshasa face, passes through the buffalo's central channel, enters the throat from the lower end of the central channel, and visualize it dissipating about four finger-widths. This is the method of guiding the downward cleansing air upwards. The method of guiding the life air (སྲོག,life air) downwards: The body posture is the hero's posture.


ུང་ལ་ལག་ པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་བའི་བོལ་གོང་གི་སྟོད་ཙམ་ལ་འཇུ་བའམ། ཡང་ན་དེ་དང་ 2-360 དེའི་ཐད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བཙུགས་ལ། རོ་སྟོད་སྒུར་བ་དང་། དགྱེ་བ་རེ་མོས་སུ་བཤད་ཀྱང་། རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་སྒུར་བ་དང་། གཞན་རོ་སྟོད་སོགས་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། རླུང་ སྦྱོར་ནི། རླུང་རོ་བསལ་བའི་ཚེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནས། ཁ་སྣ་གཉིས་ཀར་ ནས་རྔུབ་ལ་ནང་དུ་འཛིན་པའི་ཚེ། འོག་རླུང་རང་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། སྟེང་རླུང་གསང་ གནས་ཀྱི་བུ་གའི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་གནོན་པ་དང་། བཤང་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕུལ་བ་རེ་མོས་ སུ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ། ཐུར་སེལ་འཐེན་ཞིང་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཁ་སྣ་གཉིས་ཀར་ ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྔུབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་འོག་གི་མ་ཧེའི་ཞལ་ སོགས་དགུ་ཆར་ཡོད་པ་ལ་ལམ་ཙམ་དམིགས་ལ། གཙོ་བོར་སྲིན་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇམ་ དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་བསྒོམ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་མགོ་བོ་དང་ལག་པའི་སོར་མོ་ཚུན་ཆད་ ཀྱི་ནང་ནས་རླུང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ ནས་ཞུགས། སྲིན་ཞལ་དང་མ་ཧེའི་དབུ་གཙུག་ནས་བརྒྱུད་དེ། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ནང་ཙམ་དུ་ ཡལ་བར་བསམ་མོ། ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། རྩ་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པ་སྟེ་ ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་བཤང་སྒོ་བཀག་ཅིང་། ཡ་གཅིག་གིས་གསང་གནས་ མནན། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་། མིག་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །རླུང་སྦྱོར་ནི། ཁ་ སྣ་གཉིས་ཀར་ནས་རླུང་བུས་ཤིང་། ནང་དུ་སྣ་ནས་རྔུབ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ཞིང་། ལྟོ་བ་ ཚིགས་པ་ལ་གཅེར། མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲད་ལ། རྐང་ལག་གིས་སོར་མོ་བསྐུམས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་མོ། །དམིགས་པ་ནི། ལྟེ་འོག་གི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ནང་ཙམ་དུ། རཾ་མཾ་ཀྵ་དམར་ པོ་ཞིག་གསལ་འདེབས་པ་ལས་རཾ་སྒོམ་པ་གཙོ་ཆེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ 2-361 ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཞིག་དམིགས་ལ། རཾ་ལས་མེ་འབར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བརྒྱུད་དེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ ལ་རེག་པས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བབས་པས་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་ པར་བསམ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེ་རང་གནས་སུ་ལོག །ཡང་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་སོགས་སྔར་ བཞིན་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ དབང་པོའི་མཆོག་གྱེན་དུ་བགྲད་པ་ དང་། རོ་འཛིན་རྐན་ལ་སྦྱར་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་གཅེར་བ་དང་། གླིང་བཞི་དབང་དུ་ བསྡུ་བ་དང་། རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་ཁ་སྣ་གཉིས་ཅར་ནས་བུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཧའ

【現代漢語翻譯】 用左右手抓住雙腳腳踝上方,或者將雙手放在與此對應的坐墊上。身體軀幹可以交替地彎曲和伸展。呼氣時彎曲,其他時候則伸展軀幹等身體部位。關於調息,在消除風病時,也要猛烈地吸入下泄風,然後從口鼻同時吸入,在屏氣時,保持下風在原位,同時猛烈地將上風壓向生殖器的孔,並交替地推向肛門的方向。然後,在呼氣時,吸入下泄風,在吸氣時,像之前一樣從口鼻同時吸入。觀想方面,觀想肚臍下方的九個水牛頭等,只需略微觀想路徑即可,主要是在母門上方觀想黃色文殊菩薩的臉。觀想從身體上部,包括頭部和手指,涌出無數種顏色的氣息,從文殊菩薩的臉進入,穿過母門和水牛頭頂,消失在水牛頭的內部。 使命氣與下泄風相等的方法是:依靠脈輪口進行觀修,身體姿勢是用一隻腳壓住肛門,另一隻腳壓住生殖器。雙手握拳放在大腿上,眼睛向上看。調息方面,從口鼻同時吹氣,然後從鼻子吸入,閉口,收緊腹部,眼睛向上看,收縮手腳的腳趾,收緊身體的四個部位。觀想方面,在肚臍下方水牛頭的內部,清晰地觀想紅色的讓(Raṃ,種子字,火,凈除)、芒(Maṃ,種子字,水,滋長)、恰(Kṣa,種子字,地,堅固),其中觀想讓(Raṃ,種子字,火,凈除)最為重要。觀想在自己心口正對的中央脈中,有一個藍色的吽(Hūṃ,種子字,忿怒本尊,摧破)字,發出光芒。觀想在頭頂正對的中央脈中,有一個白色的杭(Haṃ,種子字,虛空,空性)字,頭朝下。觀想讓(Raṃ,種子字,火,凈除)字燃燒的火焰通過中央脈,接觸到頭頂的杭(Haṃ,種子字,虛空,空性)字,杭(Haṃ,種子字,虛空,空性)字流下甘露,滴到心口的吽(Hūṃ,種子字,忿怒本尊,摧破)字上,使其感到滿足和增長,拙火的火焰回到原來的位置。再次像之前一樣觀想拙火的火焰燃燒。這個修法具有六種結合:眼睛向上看,舌抵上顎,收緊海洋和山王,控制四大部洲,呼氣時用口鼻同時發出哈(Ha)的聲音,憑藉瓶氣的力量。

【English Translation】 Grasp the upper part of the ankles with both the left and right hands, or place them on the cushion corresponding to that. The torso can be alternately bent and stretched. Bend when exhaling, and otherwise cultivate the torso and other body parts. Regarding breath control, when eliminating wind disorders, also strongly draw in the downward-clearing wind, and then inhale through both the mouth and nose, and when holding it inside, keep the lower wind in its place, while strongly pressing the upper wind towards the opening of the genitals, and alternately push towards the direction of the anus. Then, when exhaling, draw in the downward-clearing wind, and when inhaling, inhale simultaneously through both the mouth and nose as before. As for visualization, visualize the nine buffalo faces, etc., below the navel, focusing only on the path, and mainly visualize the yellow face of Mañjuśrī above the vulva. Visualize countless winds of various colors emerging from the upper part of the body, including the head and even the fingers, entering through the face of Mañjuśrī, passing through the vulva and the crown of the buffalo's head, and dissolving inside the buffalo's face. The method of equalizing life force and downward-clearing wind is to meditate relying on the chakra mouths, the body posture being one foot blocking the anus and the other pressing the genitals. Place the hands in fists on the thighs and look upwards. Regarding breath control, blow air from both the mouth and nose, then inhale through the nose and hold the mouth closed, tighten the abdomen, look upwards, curl the toes of the feet and hands, and tighten the four calves of the body. As for visualization, inside the buffalo's face below the navel, clearly visualize a red Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火,凈除), Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:Maṃ,漢語字面意思:水,滋長), and Kṣa (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:Kṣa,漢語字面意思:地,堅固), with the visualization of Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火,凈除) being the most important. Visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:忿怒本尊,摧破) radiating light in the central channel directly in front of your heart. Visualize a white Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:虛空,空性) facing downwards in the central channel directly above your head. Visualize the fire blazing from the Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火,凈除) passing through the central channel, touching the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:虛空,空性) at the crown of the head, causing a stream of nectar to descend from the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:虛空,空性), dripping onto the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:忿怒本尊,摧破) at the heart, causing it to be satisfied and grow, and the fire of Tummo returning to its original place. Again, visualize the fire of Tummo blazing as before. This has six combinations: the supreme sense organ looking upwards, the taste held against the palate, tightening the ocean and Mount Meru, controlling the four continents, and exhaling with the sound of Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈) from both the mouth and nose with the power of vase breathing.


ི་སྒྲ་ འབྱུང་བའི་ངག་གི་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་པ་དང་དྲུག །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ གཉིས་ཀྱི་རྟིང་པས་བཤང་སྒོ་འགག་པ་དང་། གསང་གནས་གནོད་པ་གཉིས་རེས་མོས་སུ་བྱ། དེ་དག་ནི་རྭ་སྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས་སམ་ཞལ་དགུའི་རྫོགས་རིམ་མོ། ། ༈ མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེངས། གསུམ་པ་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་གསུམ་ ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་ བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡས་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་མས་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ་སྲན་མ་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞིག་ བསྒོམ་ལ། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ལ། ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུའི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ཧྲིལ་གྱིས་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཾ་ དེ་ཉིད་འདར་ཁྲིལ་ཁྲིལ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། རླུང་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། ནང་ དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་སྐྱ་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་སྟེ་ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་གྱིས་སླེབ་པར་བསམ་ལ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ངོ་། །དེའི་གོ་ཟློག་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ 2-362 ཨ་དམར་པོར་བསྒོམ་ལ། རླུང་རོ་བསལ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཧྲཱིཿསྒྲ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་ བྱས་ཏེ་རྔུབ་ལ། རྔུབ་པ་རྫོགས་མཚམས་སུ་ཥྚིཿ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ སྐབས་སུ་དམིགས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དམར་ཧྲིལ་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་སྟེ། ནོར་བུའི་ཨ་ལ་ཐིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་འདར་ཁྲིལ་ཁྲིལ་འདུག་པ་ལ་སེམས་ གཏད་ཅིང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། རླུང་ཕྱིར་འབུད་པའི་ཚེ་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་ དམར་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་རེ་ རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་ཁ་ནས་ཧའི་སྒྲས་བུས་ལ། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་སྣ་ནས་རྔུབ་ཅིང་། ཧའི་སྒྲ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་དེ་ཉིད་ཕོ་བར་དྲངས་ཤིང་། ཕོ་ སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལྡིར་བར་བྱ་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཞབས་སུ་ མནན་ཞིང་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་ལྡིར་བ་བྱ་ཞིང་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དངོས་དང་། བོགས་འདོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ གནད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས་ལ། ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད

【現代漢語翻譯】 ི་སྒྲ་(I sgra,聲音的改變): 呼氣時發出聲音,身體的四個部位(指四肢)和六處(指身體的六個部位)要繃緊。左右腳的腳後跟要壓住肛門,生殖器和會陰交替收縮。 這些是如意寶(Rwa sgom pa)的口訣,或者說是九面金剛(Zhal dgu)圓滿次第的修法。 ༈ མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེངས།(Mtshan ma gyen bsgrangs,生殖器上提) 第三個是生殖器上提,分為前行、正行和後行三個部分。 首先是前行:觀想自己是金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed),身體中央有一根具足四法的中央脈(rtsa dbu ma chos bzhi),上端插入頂輪,下端插入生殖器。在頂輪觀想白色的「ཧཾ」(Haṃ,種子字,梵文:हं,梵文羅馬轉寫:haṃ,含義:空性)。在金剛寶(Rdo rje nor bu)處觀想一個芥子或豆子大小的白色明點。身體姿勢要端正。用「ཧཱུཾ」(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,含義:智慧)的聲音呼氣時,觀想金剛寶處的明點從中央脈向上移動,融入頂輪的「ཧཾ」(Haṃ)字。專注于「ཧཾ」(Haṃ)字的震動,儘可能長時間地屏住呼吸。吸氣時,觀想頂輪的「ཧཾ」(Haṃ)字中出現一個明亮的明點,從中央脈向下移動,到達金剛寶處,專注於此,並稍微屏住呼吸。 相反的修法是:在自己的頂輪中央脈中觀想一個紅色的明點,在金剛寶的頂端觀想紅色的「ཨ」(A,種子字,梵文:अ,梵文羅馬轉寫:a,含義:無生)。呼出廢氣。吸氣時,心中默唸「ཧྲཱིཿ」(Hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,含義:大悲),吸氣結束時,心中默唸「ཥྚིཿ」(Ṣṭiḥ,種子字,梵文:,梵文羅馬轉寫:ṣṭiḥ,含義:忿怒)。此時的觀想是:頂輪的紅色明點從中央脈向下移動,融入金剛寶的「ཨ」(A)字中,專注于「ཨ」(A)字的震動,儘可能長時間地屏住呼吸。呼氣時,觀想金剛寶處出現一個紅色的明點,從中央脈向上移動,到達頂輪。 然後,觀想自己是金剛怖畏,在身體中央的中央脈中,於心間和臍間各觀想一個「ཧཱུཾ」(Hūṃ)字。然後,從口中發出「ཧའི་」(Hai)的聲音呼氣,吸氣時從鼻孔吸氣,心中默唸「ཧའི་」(Hai)的聲音。然後屏住呼吸,將氣息匯入腹部,使上腹部膨脹,專注於心間的「ཧཱུཾ」(Hūṃ)字。再次屏住呼吸,將氣息壓向下方,使下腹部膨脹,專注于臍間的「ཧཱུཾ」(Hūṃ)字。 第二個是正行,分為正行和增益兩部分。首先是正行:身體姿勢與通常的姿勢相同,視線集中在眉間。

【English Translation】 ི་སྒྲ་ (I sgra, Sound Transformation): Producing sound during exhalation, tightening the four limbs and six parts of the body. Pressing the anus with the heels of both the left and right feet, and alternately contracting the genitals and perineum. These are the oral instructions of Rwa sgom pa, or the completion stage practice of Nine-Faced Vajra (Zhal dgu). ༈ མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེངས། (Mtshan ma gyen bsgrangs, Raising the Genitals) The third is raising the genitals, which is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First is the preliminary: Visualize yourself as Vajrabhairava (Rdo rje 'jigs byed), with the central channel (rtsa dbu ma) in the center of the body possessing the four qualities, its upper end inserted into the crown of the head and its lower end inserted into the genitals. At the crown of the head, visualize a white 'ཧཾ' (Haṃ, seed syllable, Sanskrit: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: emptiness). At the Vajra Jewel (Rdo rje nor bu), visualize a white drop the size of a mustard seed or bean. Maintain a proper body posture. When exhaling with the sound of 'ཧཱུཾ' (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wisdom), visualize the drop at the Vajra Jewel moving upward through the central channel and dissolving into the 'ཧཾ' (Haṃ) at the crown of the head. Focus on the vibration of the 'ཧཾ' (Haṃ), holding your breath as long as possible. When inhaling, visualize a bright drop emerging from the 'ཧཾ' (Haṃ) at the crown of the head, moving downward through the central channel, and arriving at the Vajra Jewel. Focus on this and hold your breath slightly. The reverse practice is: Visualize a red drop in the central channel at the crown of your head, and a red 'ཨ' (A, seed syllable, Sanskrit: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn) at the tip of the Vajra Jewel. Exhale waste air. When inhaling, remember the sound 'ཧྲཱིཿ' (Hrīḥ, seed syllable, Sanskrit: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) in your mind, and at the end of the inhalation, remember the sound 'ཥྚིཿ' (Ṣṭiḥ, seed syllable, Sanskrit:, Romanized Sanskrit: ṣṭiḥ, meaning: wrathful). At this time, the visualization is: the red drop at the crown of the head moves downward through the central channel and dissolves into the 'ཨ' (A) at the Vajra Jewel. Focus on the vibration of the 'ཨ' (A), holding your breath as long as possible. When exhaling, visualize a red drop emerging from the Vajra Jewel, moving upward through the central channel, and arriving at the crown of the head. Then, visualize yourself as Vajrabhairava, with a 'ཧཱུཾ' (Hūṃ) syllable at the heart and navel in the central channel in the center of the body. Then, exhale from the mouth with the sound 'ཧའི་' (Hai), and inhale from the nose, remembering the sound 'ཧའི་' (Hai) in your mind. Then, hold your breath, directing the breath into the abdomen, causing the upper abdomen to swell, and focus on the 'ཧཱུཾ' (Hūṃ) at the heart. Again, hold your breath, pressing the breath downward and causing the lower abdomen to swell, and focus on the 'ཧཱུཾ' (Hūṃ) at the navel. The second is the main practice, which is divided into the main practice and the enhancement. First is the main practice: the body posture is the same as usual, and the gaze is focused on the space between the eyebrows.


་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ། རླུང་སྦྱོར་ནི། རླུང་རོ་བསལ་ལ་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་ཞིང་། མ་ནིང་གི་རླུང་གི་ མིང་ཅན་ཁོག་ནང་གི་རླུང་ཤུགས་ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། རླུང་བུས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཞིལ་བ་ ཡང་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ལ། རླུང་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་ལག་ པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཏུ་ས་ལ་བཙུགས། རླུང་སངས་ཀྱིས་བུས་ལ་ ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། ནང་གི་རླུང་གི་ཤུགས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སྟོད་དུ་འཐེན་ འཐེན་བྱ་ཞིང་ཕྱིར་བུས་ལ་གཞིལ་བ་ཡང་བྱའོ། །རླུང་སྦྱོར་གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་ 2-363 བའི་ལག་པ་ཁུ་ཚུར། བཅིངས་པ་མདུན་དུ་ས་ལ་བཞག །རླུང་རོ་བསལ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐུབ་ ཚད་དུ་བཟུང་། དེ་ནས་ནང་དུ་རྔུབ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ཞིང་སྐེད་པ་ཉག་བྱ། མི་ཐུབ་པ་ ན་ཁ་ནས་གཏོང་ངོ་། །རླུང་སྦྱོར་གསུམ་པ་ནི། ལུས་གནད་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བརླ་བཞག་གམ། བརླའི་རྩ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རླུང་རོ་བསལ། ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་། ནང་དུ་ཁོག་ ནང་གི་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་དང་། བཤང་སྒོའི་རླུང་གི་ཤུགས་གཉིས་དུས་གཅིག་ ཏུ་འཐེན། དུས་གཅིག་ཏུ་འཐེན་མི་ཐུབ་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་འཐེན། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་ལ་ ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། དེ་ཉིད་མདུན་གསང་གནས་ཕྱོགས་སུ་གནོན་པ་དང་། རྒྱབ་བཤང་སྒོའི་ ཕྱོགས་སུ་གནོན་པ་རེས་མོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རླུང་གཏོང་། དངོས་གཞི་དང་། བོགས་འདོན་ གྱི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐབས་དེ་ རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་རྒྱུ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་ གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཡུན་ རིང་དུ་དངོས་གཞིའི་རླུང་སྦྱོར་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བོགས་འདོན་གྱི་རླུང་ སྦྱོར་དང་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་བཅུ་གཅིག་གམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་ ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྦྱོར་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་ལ་སོགས་ པ་ཡང་དེ་མཚུངས་བྱ་ཞིང་། མཐར་གསུམ་ཆར་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ བསྒོམ་པ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །བོགས་འདོན་གྱི་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་སྐབས་ སུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་དངོས་གཞིའི་རླུང་སྦྱོར་ཉིད་སྒོམ་མོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། འདྲེན་དང་འགྲེམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་བཟུང་བ་ནི། མིག་སྟེང་དུ་བསྒྲད། ལག་ པའི་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་བསྐུམ་པ་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་བསྣོལ་བའམ། ཡང་ན་བྲང་གཡས་གཡོན་ 2-364 ག

【現代漢語翻譯】 看著天空。 風的修習:清除濁氣,儘可能屏住外面的氣息。同時屏住被稱為『非男』的風,即體內的風力。也要將氣息呼出。 第二,增益之法。風的修習有三種。第一種是:挺直身體,雙手握拳相交,放在背後貼著地面。儘可能屏住呼出的氣息。屏住體內的風力,向上提拉,然後呼出氣息。 第二種風的修習是:身體稍微彎曲,雙手握拳放在身前貼著地面。清除濁氣,儘可能屏住外面的氣息。然後吸氣,屏住氣息,收緊腰部。如果無法忍受,就從口中呼出。 第三種風的修習是:保持身體正直,雙手握拳放在大腿上,或者放在大腿根部的墊子上,清除濁氣。儘可能屏住外面的氣息。同時收緊體內密處的風力和肛門處的風力。如果無法同時收緊,就交替收緊。然後吸氣,屏住氣息。交替地將氣息壓向前方密處和後方肛門處。然後呼氣。正行和增益之法的目標是:保持無分別的專注。通過這些方法修習,如果感覺氣息不再吸入,而是像消失在外面一樣,就稍微有些進步了。然後各種功德會逐漸產生。也就是說,要長期習慣於正行的風的修習。之後,在每次修習結束后,修習增益之法的第一種,十一次或二十一次等,持續七天等時間。同樣,第二種和第三種風的修習也一樣。最後,三種都在每次修習結束后,按照適當的次數修習,持續七天等時間。這些增益之法的目標是在特定時間進行,平時主要修習正行的風的修習。 第三,後續。分為引導和散佈兩種。第一種,分為共同和不共同兩種。第一種是執持明點:眼睛向上看。手指緊緊彎曲,在心口處交叉,或者放在左右胸前。

【English Translation】 Looking at the sky. The practice of wind: Clear out the impure air, and hold the external breath as much as possible. At the same time, hold the wind called 'non-male,' which is the internal wind force. Also, exhale the breath. Second, the method of enhancement. There are three types of wind practice. The first is: Straighten the body, clench both hands into fists and cross them, placing them on the ground behind the back. Hold the exhaled breath as much as possible. Hold the internal wind force, pull it upwards, and then exhale the breath. The second wind practice is: Slightly bend the body, clench the hands into fists and place them on the ground in front. Clear out the impure air and hold the external breath as much as possible. Then inhale, hold the breath, and tighten the waist. If it becomes unbearable, exhale from the mouth. The third wind practice is: Keep the body upright, place the hands clenched into fists on the thighs, or on a cushion at the base of the thighs, and clear out the impure air. Hold the external breath as much as possible. At the same time, tighten both the wind force of the secret place inside the body and the wind force of the anus. If it is not possible to tighten them simultaneously, tighten them alternately. Then inhale, hold the breath. Alternately press the breath towards the front secret place and towards the back anus. Then exhale. The goal of the main practice and the enhancement practice is: to maintain non-conceptual concentration. By practicing through these methods, if you feel that the breath is no longer inhaled, but seems to disappear outside, then there is some progress. Then various qualities will gradually arise. That is, one should become accustomed to the main wind practice for a long time. After that, after each practice session, practice the first of the enhancement practices, eleven or twenty-one times, etc., for seven days, etc. Similarly, the second and third wind practices are also done in the same way. Finally, all three are practiced after each session, according to the appropriate number of times, for seven days, etc. The goal of these enhancement practices is to be done at specific times, and usually the main wind practice itself is practiced. Third, the follow-up. It is divided into guiding and dispersing. The first, there are two types, common and uncommon. The first is holding the bindu (thig le, बिन्दु, bindu, drop/essence): look upwards. The fingers are tightly bent, crossed at the heart, or placed on the left and right chest.


ཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་སྦྱར། རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྐུམ་པར་བྱས་ལ། ལུས་ཉྭ་བཞི་ སྒྲིམ་ཞིང་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་གཅེར། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བཤང་སྒོར་དྲག་ཏུ་གློད་དོ། །ཐིག་ལེ་ ཟློག་པ་ནི། དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ལས། གླང་ཆེན་ཧིཾ་ནི། ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ་ལམ། པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་པ་ལས། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཙུགས་ལ་ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་ བར་བྱ། སྣ་ནས་ཧིཾ་གི་སྒྲས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་ལ། ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་བ་དང་། དེ་ནས་མགོ་ དང་ལྟག་པ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་གཅེར་བར་བྱའོ། །སྟག་མོའི་ངུར་ནི། ལུས་ གནད་བྱེད་ལུགས་སྤྱི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་སྣ་ནས་ངུར་སྒྲ་དང་བཅས་འབུད་པའོ། །ཅེ་ སྤྱང་ཧག་ནི། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་ཁ་ནས་ཧག་ཅེས་པའི་སྒྲས་འབུད་པའོ། །ཝ་ ཡི་སྣོམ་ནི། རླུང་སྣ་ནས་བུས་ལ་འབུད་ཐག་ཆོད་པ་དང་། སླར་ཡང་ནང་དུ་མ་རྔུབ་པར་ལན་ གསུམ་ལ་སོགས་པ་འབུད་དོ། ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་དང་། ཡན་ལག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཟུང་བ་ ནི། ལུས་གནད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས་ལ་རླུང་རོ་བསལ། འོག་སྒོ་གློད་ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་། སྟེང་རླུང་བཤང་སྒོའི་གནས་སུ་དྲག་ཏུ་མནན་ཅིང་། དེ་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ ཕུལ་ལ། གསུས་པ་ལྡིར་གྱིས་བྱ་ཞིང་གསང་གནས་ནས་སླར་ཡང་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ། སྐེད་པའི་ ཐད་ཙམ་དུ་སླེབ་པར་བསམ་ལ་སྐེད་པ་ཉག་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་བཟློག་པ་ནི། ལུས་སྤྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཅུས་ཏེ། སོག་རྩེ་འཕྲོད་པར་བྱ། མགོ་ གཡས་སུ་གཅུས་ལ་རླུང་སྣ་ནས་བུས་ལ་སྟོང་འདྲེན་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་ལ། ལུས་ དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ལྟོ་བ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་རྗེས་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ཡང་ལན་ གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་རྗེས་རླུང་བུས་ལ་སྟོང་འདྲེན་བྱའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དེ་གོ་ ཟློག་པའོ། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་འདྲེན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དངོས་སོ། ། 2-365 གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཏུ་ བཙུགས། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། དེ་ནས་རླུང་སངས་ཀྱིས་བུས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟུང་ཞིང་། ལྟག་ པ་སྐྱེད་ལ་སྟོང་འདྲེན་བྱ། དེ་ནས་རྔུབ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་དགང་འདྲེན་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བ་མདུན་དུ་བཙུགས། ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་ལ། རླུང་ རོ་བསལ་ཞིང་། རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟུང་ལ་ལྟག་པ་སྒུར་ཞིང་སྟོང་འདྲེན་བྱ། ཡང་ནང་དུ་རྔུབ་ ཅིང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་དགང་འདྲེན་བྱའོ། །གཉིས་པ་འགྲིམས་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡོ

【現代漢語翻譯】 二者結合。腳趾要極度彎曲,身體四肢收緊,腹部貼近脊柱。猛烈地從肛門排出濁氣。

逆轉明點:在四種動物姿勢中,大象式(藏文:གླང་ཆེན་ཧིཾ་)是:身體要點是放鬆身心。雙膝跪地,雙手放在身前,身體略微彎曲。用鼻子發出『ཧིཾ་』的聲音呼氣,身體略微彎曲,然後抬起頭和後頸,腹部貼近脊柱。母老虎的吼叫(藏文:སྟག་མོའི་ངུར་)是:身體姿勢與上述類似,只是用鼻子發出『ངུར་』的聲音呼氣。豺狼的嚎叫(藏文:ཅེ་སྤྱང་ཧག་)是:其他與之前相同,只是用嘴發出『ཧག་』的聲音呼氣。狐貍的嗅聞(藏文:ཝ་ཡི་སྣོམ་)是:用鼻子快速呼氣,不要吸氣,重複三次。

第二,不共法分為正行和支分。首先是把握:身體要點與一般相同,呼出廢氣。放鬆下門並吸氣,將上氣猛烈壓向下門處。然後將氣推向前方,腹部鼓脹,從秘密處再次向上提,想像到達腰部,然後收緊腰部。這樣做三次。不共逆轉是:身體向左扭轉,使肩胛骨相遇。頭向右扭轉,用鼻子快速呼氣,進行空呼。然後屏住呼吸,身體挺直,腹部向左轉動三次。之後,頭部和上半身也轉動三次。然後快速呼氣,進行空呼。向右側也做同樣的逆向動作。這是不共的空呼風息法正行。

第二,支分也分為兩種。第一種是雙手在背後交叉。雙腿跏趺坐。然後用清醒的意識快速呼氣,屏住呼吸,抬起後頸,進行空呼。然後吸氣,屏住呼吸,進行充滿的呼吸。

第二種是:雙手在身前交叉。身體略微彎曲,呼出廢氣。屏住呼吸,身體向外彎曲,彎曲後頸,進行空呼。再次吸氣,屏住呼吸,進行充滿的呼吸。第二,行走分為共同和不共兩種。共同的是與獅子游戲姿勢相同。不共的包括。

【English Translation】 Combine the two. The toes should be extremely curled, the body and limbs tightened, and the abdomen close to the spine. Forcefully expel impure air from the anus.

Reversing Bindu: Among the four animal postures, the elephant posture (Tibetan: གླང་ཆེན་ཧིཾ་) is: the key point of the body is to relax the mind and body. Kneel on both knees, place both hands in front, and bend the body slightly. Exhale air from the nose with the sound of 'ཧིཾ་', bend the body slightly, then raise the head and back of the neck, and bring the abdomen close to the spine. The tigress's roar (Tibetan: སྟག་མོའི་ངུར་) is: the body posture is similar to the above, except that air is exhaled from the nose with the sound of 'ངུར་'. The jackal's howl (Tibetan: ཅེ་སྤྱང་ཧག་) is: the rest is the same as before, except that air is exhaled from the mouth with the sound of 'ཧག་'. The fox's sniffing (Tibetan: ཝ་ཡི་སྣོམ་) is: exhale air quickly from the nose, without inhaling, repeat three times.

Second, the uncommon practice is divided into the main practice and the auxiliary practice. First is grasping: the key points of the body are the same as usual, exhale waste air. Relax the lower gate and inhale, forcefully press the upper air down to the lower gate. Then push the air forward, bulge the abdomen, lift it up again from the secret place, imagine reaching the waist, and then tighten the waist. Do this three times. The uncommon reversal is: twist the body to the left, so that the shoulder blades meet. Twist the head to the right, exhale air quickly from the nose, and perform empty breathing. Then hold the breath, straighten the body, and rotate the abdomen three times to the left. After that, rotate the head and upper body three times as well. Then exhale air quickly and perform empty breathing. Do the same reverse action on the right side as well. This is the actual practice of the uncommon empty breathing wind practice.

Second, the auxiliary practice is also divided into two types. The first is to cross both hands behind the back. Sit in the lotus position. Then exhale air quickly with a clear mind, hold the breath outwards, raise the back of the neck, and perform empty breathing. Then inhale and hold the breath, performing full breathing.

The second is: cross both hands in front of the body. Bend the body slightly, exhale waste air. Hold the air outwards, bend the back of the neck, and perform empty breathing. Then inhale again, hold the breath, and perform full breathing. Second, walking is divided into common and uncommon. The common one is the same as the lion playing posture. The uncommon one includes.


མ་ནི། ལག་པ་ཞགས་པ་འཕང་ཞིང་དཀྲུག་སྡེབ་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། རླུང་བཟུང་ཞིང་། ལག་པ་གཡས་མགོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ལན་གསུམ་ཞགས་པ་ལྟར་འཕངས། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལ་ཡང་བྱ། ལག་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་ཤིང་། མགོ་དང་ ལུས་སྤྲུག་པ་དང་། འཕོངས་ས་ལ་བསྡེབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་ཧ་སྒྲ་དང་ བཅས་ལ་མགོ་ལུས་སྤྲུག་ཅིང་། འཕོང་ས་ལ་བརྡེབས་སོ། །ཡང་སྡོམ་ནི། ཁུ་ཚུར་པུས་མོར་ བཞག་ལ་གཅུས་ཤིང་སྤྲུག་ཅེས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བྱས་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག །རླུང་བཟུང་ལ་རོ་སྟོད་གཡས་སུ་གཅུ་བ་དང་། གཡོན་དུ་གཅུ་བ་བྱ་ཞིང་། མགོ་ལུས་ཐམས་ ཅད་སྤྲུག་གོ །ཡང་སྡོམ་ནི། ཁུ་ཚུར་པུས་མོ་ནས་བརྩམས་ནུ་ཐད་དྲངས། །གྲུ་མོ་བརྒྱངས་ལ་ རྩིབས་ལོག་ངོས་ལ་བརྡེག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་པུས་མོ་ནས་བརྩམས་ནས་ནུ་ མའི་ཐད་དུ་དྲངས། གྲུ་མོ་བརྒྱངས་ལ་རྩིབས་མའི་ངོས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡེག་གོ ། (འདིར་སྡོམ་ནི། །རོ་སྟོད་སྒུར་ཞིང་ལག་གཉིས་ཆུར་བཙལ་ཏེ། །གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང་། །རླུང་ ཕྱིར་བཟུང་ལ་རྡོར་བསྡམ་སྤྱི་བོར་བརྡེག །ནང་དུ་རྔུབ་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ་བའོ། །ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མཆན་ ཡིན།) ལག་པ་གཉིས་ཤེད་བཅུག་སྟེ། རོ་སྟོད་སྒུར་ཞིང་གྱེན་ངོས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་ 2-366 སྐྱོང་བ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྐྱོང་བ་དང་། དབུས་དྲང་ཐད་མགོའི་ཐད་དུ་ཡང་དྲག་ ཏུ་བརྐྱངས་ཤིང་། རླུང་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ བསྣོལ་བའི་ལག་མཐིལ་སྤྱི་གཙུག་ལ་བརྡེག་ཅིང་། རླུང་རྔུབ་ལ་ནང་དུ་བཟུང་། ལག་པ་ མཉམ་བཞག་བྱའོ། ། ༄། །སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས། དེ་ནས་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་པའོ། །དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་རླུང་སྦྱོར་ཅི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་། སེམས་མི་རྟོག་པར་བཞག་གོ །སྐབས་འདིར་ གོང་གི་ཧྲཱིཿཥྚིཿཧ་ཞེས་པའི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་ཞལ་ གདམས་རྣམས་སོང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་རྭའི་ ཁྲིད་ནི། རྭ་ཞལ་མི་བྱེད་ན། རྭ་ཐུང་བ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རིང་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །རྭ་ཞལ་ བྱེད་ན་ཐུང་བ་སོར་ཉི་ཤུ་དང་། རིང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སོར་ཉི་ཤུའི་དབང་ དུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་རྭ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ། སོར་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་ ཡོད་པའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་ནང་དུ་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་ མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟ

【現代漢語翻譯】 མ་ནི།(手印)意為:手結繩索,拋擲並結合。 其含義是:屏住呼吸,右手繞頭部旋轉,像拋繩索一樣拋三次。 同樣地,左手也這樣做。雙手同時拋擲,頭部和身體抖動,並與臀部結合。 同樣地,呼氣時伴隨'哈'的聲音,頭部和身體抖動,並與臀部撞擊。再次總結:握拳放在膝蓋上扭轉並抖動,意思是:雙手握拳放在膝蓋上。 屏住呼吸,軀幹向右扭轉,再向左扭轉,頭部和身體全部抖動。再次總結:握拳從膝蓋開始,向胸前伸直。彎曲手肘,擊打肋骨側面。意思是:手握拳從膝蓋開始向胸部伸直。 彎曲手肘,擊打肋骨側面三次。 (這裡的總結是:身體前傾,雙手在水中摸索,向左右和中間猛烈伸展,屏住呼吸,金剛合掌擊打頭頂,吸氣並保持平靜。這是語自在二海的註釋。)雙手用力,身體前傾,猛烈地向正前方的右側伸展,也向左側伸展,也向正前方頭頂的方向猛烈伸展,稍微屏住呼吸,然後手指交叉,手掌擊打頭頂,吸氣並屏住呼吸,雙手保持平靜。 接下來是與修行相關的口訣。 接下來是與風結合,即屏住寶瓶氣。送入虛空,即觀想各種根本風的結合,心不作分別。 此時,也加入上述的'ཧྲཱིཿཥྚིཿཧ་'風的結合。這些是夜間修行的口訣,之後展示細微的支分,首先是角的引導:如果不做角面,短角為十六指,長角為二十指。如果做角面,短角為二十指,長角為二十四指。這裡首先以二十指為例,觀想自己是怖畏金剛,角非常鋒利,在二十指長的右側角內,從尖端開始,觀想有二十個藍色的字:ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,並唸誦此咒。

【English Translation】 མ་ནི། (Mani, hand gesture) means: hands tying a lasso, throwing and combining. The meaning is: holding the breath, the right hand rotates around the head, throwing like a lasso three times. Similarly, do the same with the left hand. Throw both hands at the same time, shaking the head and body, and combining with the hips. Similarly, exhale with the sound 'Ha', shaking the head and body, and striking the hips. Again, the summary is: clenching fists and twisting and shaking on the knees, meaning: clenching both hands into fists and placing them on the knees. Holding the breath, twisting the torso to the right, and then twisting to the left, shaking the head and body completely. Again, the summary is: starting from the knees with clenched fists, straightening towards the chest. Bending the elbows and striking the sides of the ribs. The meaning is: starting from the knees with clenched fists and straightening towards the chest. Bending the elbows and striking the sides of the ribs three times. (Here the summary is: leaning the body forward, groping with both hands in the water, stretching vigorously to the left, right, and center, holding the breath, striking the crown of the head with Vajra-bound hands, inhaling and remaining still. This is the commentary of Ngawang Tsoknyi Gyatso.) Putting strength in both hands, leaning the body forward, stretching vigorously to the right side of the front, also stretching to the left side, and also stretching vigorously straight towards the head in the center, holding the breath slightly, then interlacing the fingers of the hands, striking the crown of the head with the palms, inhaling and holding the breath, keeping the hands still. Next are the instructions related to practice. Next is combining with the wind, which is holding the vase breath. Sending into space, which is contemplating various root wind combinations, and the mind does not discriminate. At this time, also add the above-mentioned 'ཧྲཱིཿཥྚིཿཧ་' wind combination. These are the instructions for nighttime practice, after which the subtle limbs are shown, first the guidance of the horns: if the horn face is not made, the short horn is sixteen fingers, and the long horn is twenty fingers. If the horn face is made, the short horn is twenty fingers, and the long horn is twenty-four fingers. Here, first taking twenty fingers as an example, visualize oneself as Great Terrifier, the horns are very sharp, within the right horn of twenty fingers in length, starting from the tip, visualize twenty blue letters: ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, and recite this mantra.


ླའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་ནང་དུ་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ལ། ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླའོ། །སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་རྭ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ཐུན་རེ་མོས་ བྱ་ཞིང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །གྲངས་བསྙེན་སོང་ནས། ཚེ་ སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། རྭ་ནང་གི་སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དམིགས་ལ། རྭ་གཡས་གཡོན་གྱི་ནང་གི་སྔགས་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་ པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་རྭའི་ནང་ཁེངས་པས། རྭ་སྔོ་སངས་དུ་སོང་སྟེ། རྭའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ལྕེ་ 2-367 ལྷབ་སྟེ་འབར། རྭ་ནང་གི་བདུད་རྩི་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཞལ་གྱི་རྐན་སྦུབས་སུ་སླེབ་པར་བསམ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཞེས་པའམ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ཡེ་ཤེས་མི་ཤིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། དེ་ལ་ཐིམ་པ་རྩ་ཞལ་གྱིས་ དྲངས་ཏེ། ཞལ་དུ་སླེབ་པ་རྭ་ནང་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་འདྲེས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་ ཞིང་། ཡིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿཥྚིཿཡི་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ༀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛཿཧཱུཾ་ཨཿཞེས་འགོག་བཟླས་ ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ། དེ་ལྟ་བུ་མི་ཐུབ་ན་ཐོག་མར་རླུང་ཅི་རིགས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ངག་བཟླས་ བྱའོ། །རྭ་རིང་བའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ། དེ་ནས། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཀོད་ལ་གཞན་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྭ་ཐུང་བར་བསྒོམ་ན་སོར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་ གཡས་ཕྱོགས་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ལ་ སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲའོ། ། རྭ་དང་ལིང་གའི་དག་པ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྭ་སོར་བཅུ་དྲུག་གིའི་ཕྱོགས་ལ། གཡས་ལ་ བཅུ་དྲུག་དང་། གཡོན་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་ཕྱོགས་ནག་ ཕྱོགས་ཟླ་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་དང་། ནང་དུ་ཁམས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། རྭ་ རིང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཡས་ལ་ཉེར་བཞི་དང་། གཡོན་ལ་ཉེར་བཞི་སྟེ། བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ དེའི་སྟེང་དུ་ལིང་ག་སོར་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་དྲུག་ཅུ་ནི། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་། འབྲིང་པ

【現代漢語翻譯】 然後,從左側的角開始,唸誦:'嗡 亞達 約尼 惹亞 恰亞 亞恰 亞恰 尼惹瑪 亞吽 吽 啪'(藏文:ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),觀想其為藍色,並唸誦此咒語。 這兩個咒語,左右角輪流唸誦,如此進行一百萬次的修持。 數量修完后,長壽修法的觀想是:觀想角內的咒語為白色,在心間觀想太陽上的藍色'吽'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從左右角內的咒語中,產生無量白色甘露,充滿角內,角變得清新明亮,角外火焰熊熊燃燒。觀想角內的甘露逐漸到達口中的通道。 左手顱碗內的甘露,觀想'亞恰瑪 美達'或者'嗡 昂 仲 康 吽'(藏文:བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:भ्रुं अं ज्रं खं हुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ aṃ jraṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 昂 仲 康 吽)完全轉化,從中產生無量甘露。穩固與變動的一切容器和精華,所有不壞的智慧光芒全部勾召,融入其中,通過脈輪吸入,到達口中,與從角內產生的甘露混合,融入心間的'吽'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想光芒和威嚴增長。屏住氣,心中默唸'舍 舍'(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ)之後,唸誦'亞曼達嘎 嗡 仲 班雜 阿玉謝 匝 吽 阿'(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ༀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛཿཧཱུཾ་ཨཿ),以阻止和唸誦的方式進行。如果不能這樣,首先屏住適當的氣,然後進行口頭唸誦。 長角的觀想方法是:在二十四指長的頂端觀想明點,唸誦'嗡 亞曼達嘎 亞瑪惹匝 薩多美 亞亞美多 汝納 喲達亞 吽 吽 啪'(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。左側也是,頂端觀想明點,然後唸誦'嗡 亞曼達嘎 亞達 約尼惹亞 恰亞 亞恰 亞恰 尼惹瑪 亞吽 吽 啪'(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),其他與之前相同。 如果觀想短角,在十六指長的右側寫上亞瑪惹匝的十六個字母,左側也寫上'亞達 約尼'等十六個字母,其他一切與上述相同。 角和林伽的清凈結合方法是:在十六指長的角的一側,右側十六個,左側十六個,三十二個,是外在的白方黑方月亮的盈虧,內在是脈的轉移和結合。長角的一側,右側二十四個,左側二十四個,四十八個,加上十二指長的林伽,六十個,是六十個時辰的完全清凈。中等長度的角也是如此。

【English Translation】 Then, starting from the tip of the left horn, recite: 'Om Yada Yoni Raya Kshaya Yaksha Yaksha Nirama Ya Hum Hum Phat' (Tibetan: ༀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), visualizing it as blue, and recite this mantra. These two mantras, recite alternately on the left and right horns, and practice in this way for one million times. After completing the number of recitations, the visualization for the longevity practice is: visualize the mantras inside the horns as white, and visualize a blue 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the sun in the heart. From the mantras inside the left and right horns, generate immeasurable white nectar, filling the horns, making the horns fresh and bright, and flames blazing outside the horns. Visualize the nectar inside the horns gradually reaching the passage in the mouth. The nectar inside the skull cup in the left hand, visualize 'Yakshama Meda' or 'Om Am Jram Kham Hum' (Tibetan: བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं अं ज्रं खं हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ aṃ jraṃ khaṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 昂 仲 康 吽) completely transformed, from which immeasurable nectar is generated. All the stable and moving containers and essences, all the indestructible wisdom rays are summoned and merged into it, inhaled through the chakras, reaching the mouth, mixed with the nectar generated from inside the horns, and merged into the 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, visualizing the increase of radiance and majesty. Hold the breath, and silently recite 'Shri Shti' (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚིཿ), then recite 'Yamantaka Om Bhrum Vajra Ayushe Jah Hum Ah' (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་ༀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛཿཧཱུཾ་ཨཿ), in a way of stopping and reciting. If you cannot do this, first hold the appropriate breath, and then perform oral recitation. The method of visualizing the long horns is: visualize a bindu at the tip of the twenty-four finger length, and recite 'Om Yamantaka Yamaraja Sadome Yaya Medo Runa Yodaya Hum Hum Phat' (Tibetan: ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). On the left side as well, visualize a bindu at the tip, and then recite 'Om Yamantaka Yada Yoni Raya Kshaya Yaksha Yaksha Nirama Ya Hum Hum Phat' (Tibetan: ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), the rest is the same as before. If visualizing short horns, write the sixteen letters of Yamaraja on the right side of the sixteen finger length, and on the left side also write the sixteen letters such as 'Yada Yoni', and everything else is the same as above. The method of purifying and combining the horns and lingam is: on one side of the sixteen finger length horns, sixteen on the right and sixteen on the left, thirty-two, which are the waxing and waning of the white and black sides of the moon externally, and the transfer and combination of the channels internally. On one side of the long horns, twenty-four on the right and twenty-four on the left, forty-eight, plus the twelve finger length lingam, sixty, which is the complete purification of the sixty hours. The medium length horns are also the same.


ོ་རྭ་ཉི་ཤུ་ཡང་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་སླར་བཞི་བཞི་བསྣན་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་ 2-368 བཅུ་དྲུག་གི་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ལིང་ག་སོར་བཅུ་གཉིས་ནི་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དག་ པར་སྦྱར་རོ། ། དེ་ནས་ལིང་ག་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ལིང་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ བ། གསང་གནས་ནས་བཤང་སྒོའི་ཐད་དུ་རྩེ་མོ་སོར་བཞིའམ་སོར་གསུམ་ཙམ་གྱེན་དུ་ གཞལ་བའི་རྒྱབ་ངོས་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བའི་དབུས་སུ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩིབ་བརྒྱད་པ། ཁ་དོག་ དཀར་པོ་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་མས་སྣས་ཕུག་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། ལིང་ག་སྐྱེ་མཚམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་རྩས་ཕུག་པ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཧྲཱིཿཥྚིཿ ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེའི་མགུལ་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ ལྔ་པ་ཕྱེད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་དབུས་ཀྱི་རྭ་ཡང་རྩས་ཕུག་པ། ལྟེ་བའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཕ་དང་ ཊ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་བའི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ ཉི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོས་བསྐོར། འབྲས་ བུ་གཉིས་ལ་སོམ་རེ་རེ་བསྒོམ། ཐོག་མར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྔགས་རྣམས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གྲངས་བསྙེན་སོང་ནས་ འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་སོམ་ལས་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་པ་འཕྲོས་དབུ་མའི་སྦུབས་ནས་བརྒྱུད་དེ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སླེབས་པས། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། གསང་ ནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ། འབྲས་བུ་ སོམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་དེ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ དུམ་བུར་འཐོར་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡིད་བཟླས་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་ 2-369 པར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རྩའི་བུ་ག་ནས་བརྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐེད་པའི་ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་འཕྲེང་ དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་ གཏད་ལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿཡིད་བཟླས་ཅུང་ཟད་བྱ། ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཡང་འོད་ཟེར་ དང་འདྲེས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྩའི་བུ་ག་ནས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་མགུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔགས་འཕྲེང་དང་ བཅས་པ་རེག་པས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་སེམས་གཏད་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཡིད་བཟླས་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཡང་འོད་ཟེར་ དང་པོ་འདྲེས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྩེའི་བུ་

【現代漢語翻譯】 如果二十加上十六,再加上四個四,那就是喜悅的十六種純凈結合。陰莖的十二指長與十二種風的流動純凈結合。 接下來是陰莖的修法:觀想自己是怖畏金剛,陰莖向上豎立。從密處到肛門的方向,頂端向上測量四指或三指左右,在稍微靠近背面的中央,觀想密處的八瓣蓮花,顏色白色,蓮心被中脈的下端穿透。八瓣蓮花被雅曼達嘎(Yamāntaka)的咒語環繞。在陰莖的根部,觀想太陽輪,其蓮心也被脈穿透,周圍環繞著紅色的「赫利·悉提(Hrīḥ Ṣṭiḥ)」。在金剛杵的頸部,觀想一個五股藍色金剛杵的一半,其蓮心和中央的角也被脈穿透,蓮心周圍環繞著分開的「帕(pha)」和「塔(ṭa)」兩個字,是藍色的雅曼達嘎(Yamāntaka)。在金剛杵的頂端,觀想一個紅色的明點,像太陽輪一樣,上面環繞著紅色的「阿卡夏雅·吽·啪特(Ākarṣaya Hūṃ Phaṭ)」。在兩個果實上,分別觀想「索姆(som)」。首先進行近修,將注意力集中在這四個輪上,每個咒語唸誦十萬遍。近修完成後,就這樣觀想:從果實「索姆(som)」中發出非常熱的各種顏色的光芒,通過中脈的管道到達密輪。從身體的所有部位發出無數的白色光芒,融入密輪,使其劇烈旋轉併發出白光。果實「索姆(som)」發出的非常熱的光芒照射到這些白光上,使白光破碎成碎片並旋轉,將注意力集中於此,稍微唸誦雅曼達嘎(Yamāntaka)的心咒。 然後,密輪的所有字母都與光芒融合在一起,通過脈的孔道,接觸到金剛杵腰部的太陽輪和咒語串,發出紅色的光芒並劇烈旋轉,將注意力集中於此,稍微唸誦「赫利·悉提(Hrīḥ Ṣṭiḥ)」的心咒。太陽輪和咒語串也與光芒融合在一起,通過脈的孔道,接觸到金剛杵頸部的金剛杵和咒語串,發出藍色的光芒並劇烈旋轉,將注意力集中於此,稍微唸誦雅曼達嘎(Yamāntaka)的心咒。然後,金剛杵和咒語串也與最初的光芒融合在一起,通過頂端的孔道。

【English Translation】 If twenty is added to sixteen, and four fours are added again, that is the pure union of the sixteen joys. The twelve-finger length of the lingam is purely joined with the twelve movements of the winds. Next is the practice of the lingam: Visualize yourself as Yamāntaka, with the lingam erect. From the secret place towards the anus, measure upwards about four or three fingers from the tip, and in the center slightly closer to the back, visualize the eight-petaled lotus of the secret place, white in color, with the heart pierced by the lower end of the central channel. The eight petals are surrounded by the mantra of Yamāntaka. At the base of the lingam, visualize the solar disc, its heart also pierced by the channel, surrounded by red 'Hrīḥ Ṣṭiḥ'. At the neck of the vajra, visualize half of a five-pronged blue vajra, its heart and the central horn also pierced by the channel, the heart surrounded by the separated syllables 'pha' and 'ṭa', blue Yamāntaka. On top of the vajra jewel, visualize a red bindu like the solar disc, surrounded by red 'Ākarṣaya Hūṃ Phaṭ'. On the two fruits, visualize 'som' each. First, engage in approach practice, focusing on these four chakras, reciting each mantra a hundred thousand times. After completing the approach practice, meditate as follows: From the 'som' fruits, intensely hot rays of various colors emanate, passing through the tube of the central channel and reaching the secret chakra. From all parts of the body, countless white rays of light arise, dissolving into the secret chakra, causing it to spin violently and emit white light. The intensely hot rays emanating from the 'som' fruits strike these white rays, causing the white rays to shatter into pieces and spin. Focus your mind on this, and recite the heart mantra of Yamāntaka slightly. Then, all the letters of the secret chakra, together with the light rays, become mixed together, passing through the holes of the channels, touching the solar disc and mantra garland at the waist of the vajra, causing red light rays to blaze and emanate, spinning violently. Focus your mind on this, and recite the heart mantra of 'Hrīḥ Ṣṭiḥ' slightly. The solar disc and mantra garland also become mixed with the light rays, passing through the holes of the channels, touching the vajra and mantra garland at the neck of the vajra, causing blue light rays to blaze and emanate, spinning violently. Focus your mind on this, and recite the heart mantra of Yamāntaka slightly. Then, the vajra and mantra garland also become mixed with the initial light rays, passing through the holes at the tip.


ག་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྔགས་ འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ ལ། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་བཟླས་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ནས་ནོར་བུ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཁ་ དོག་དཀར་པོ། མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་བུས་ ལ་དབུགས་ཐེངས་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་ཐེངས་རེ་རེ་ལྟ་བུ་ཡང་བྱས་ ཏེ། གང་ན་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཨ་སྟོང་འདྲེན་བྱ་ཞིང་། འོད་ཟེར་སྣ་ ཚོགས་པ་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་ཨཱ་ལ་ཐིམ། རིམ་པའི་གསང་གནས་སུ་ཨཾ་ཨཱཿལ་ལྷན་གྱིས་ཐིམ་ པས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས། དེ་ནས་རླུང་རྔུབ་ལ་ ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ཀྱིས་འབར་བར་བསམ། དེ་ནས་གསུས་ པ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅིང་། རོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཡང་ལྡིར་བྱས་ལ། ལུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གཡོན་ དུ་བསྐོར་བ་དང་། རོ་སྟོད་གཡས་སུ་གཅུ་པ་དང་། གཡོན་དུ་གཅུ་པ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ སྤྲུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་པས་མེ་ལྕེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་དང་མཐུན་པར་གཡས་སུ་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་ 2-370 བསམ་མོ། །འདི་མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གསང་གནས་ལ་སོགས་ པའི་གནས་བཞི་པོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གནད་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པས། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དགའ་བཞིའི་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པས་ཡེ་ ཤེས་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། རྭ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་རྭ་གཉིས་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་རྭ་རྣོ་ཞིང་མི་ བཟད་པ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤིག་པར་ནུས་པ། མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་ ཏུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཀྲུཾ་བྲུཾ་སྲུཾ་སྟྲུཾ་ཧཱུཾ་གཿཞེས་པ་བཟླ། གྲངས་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ གོ། ། སྡིགས་མཛུབ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ ཧཱུཾ་ནག་པོ་མེ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིགས་མཛུབ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། གཡས་པ་ལ་རྩ་བ་ ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ༀ་ཧི་ཧཱི་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། གཡོན་པ་ལ་རྩེ་མོ་ནས་རིམ་པ་ བཞིན་དུ་ༀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་འཆའ་ བཞིན་དུ། སྔགས་དེ་ཉིད་གྲངས་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླའོ། །ༀ་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཏརྫ་ སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། ། ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ སྟོང་པར་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 從何處開始,當觸及金剛寶珠的紅色明點和咒語鏈時,會放射出各種光芒,並將心專注于輪迴。稍微唸誦'阿卡夏'等咒語。然後,從寶珠到秘密處,觀想十二個字母:阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),喔喔(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ),這些字母是白色的,像用珍珠串起來的念珠。呼氣時,一次呼出一口氣,或者每個字母呼出一口氣。無論如何,都要發出'阿'等聲音,並吸入空性。各種光芒融入'阿'字,'阿'融入'阿'字。逐漸地,在秘密處,'昂阿'一起融入,放射出各種光芒,充滿整個身體。然後,吸氣並保持結合姿勢,觀想身體外部燃燒著火焰。然後,向外擴張腹部,使上半身也膨脹起來。向右轉動身體,向左轉動身體,向右扭轉上半身,向左扭轉上半身,搖動整個身體。這些動作重複三次,火焰變得非常旺盛。根據身體的姿勢,觀想火焰向右邊猛烈燃燒等等。 這被認為是向上提升征相的輔助方法。秘密處等四個位置與肚臍等四個脈輪相同。通過與四個脈輪相關的四喜的升降和下固的次第,智慧會再次生起。 修持角:觀想自己顯現為怖畏金剛(Bhairava,一種忿怒相),其雙角由'舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,慚愧)'字生出,角鋒利且令人畏懼,能夠摧毀須彌山等。觀想火焰燃燒,並以'舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,慚愧)'字標記。唸誦:嗡 舍 仲 仲 仲 仲 吽 嘎(ༀ་ཧྲཱིཿཀྲུཾ་བྲུཾ་སྲུཾ་སྟྲུཾ་ཧཱུཾ་གཿ)。唸誦的數量接近十萬次。 修持期克印:用左右手做出期克印。觀想它們由黑色'吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,忿怒)'字生出,並燃燒著火焰。右手的期克印以'吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,忿怒)'字標記,從根部開始依次是:嗡 嘿 嘻 哈 呵 嘿 嘻 梭哈(ༀ་ཧི་ཧཱི་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་སྭཱཧཱ།)。左手的期克印從尖端開始依次是'嗡'等字。專注于這些,同時保持期克印。唸誦咒語接近十萬次。也可以唸誦:嗡 嘿 嘿 哈 呵 嘿 嘿 班雜 達扎 薩達亞 薩達亞 梭哈(ༀ་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཏརྫ་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།)。 修持觀看方式:觀想自己顯現為怖畏金剛,將三隻眼睛的果實專注于空性。

【English Translation】 From where does one begin? Upon touching the red bindu of the Vajra Jewel and the mantra garland, various rays of light radiate, and the mind is focused on samsara. Recite the 'Akarsha' mantra etc. slightly. Then, from the jewel to the secret place, visualize the twelve letters: A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), E AI (ཨེ་ཨཻ།), O AU (ཨོ་ཨཽ།), AM AH (ཨཾ་ཨཿ), these letters are white, like a string of pearls strung together. While exhaling, exhale once, or exhale once for each letter. In any case, utter the sound of 'A' etc., and draw in emptiness. Various rays of light dissolve into the letter 'A', 'A' dissolves into 'A'. Gradually, in the secret place, 'AM AH' dissolve together, radiating various rays of light, filling the entire body. Then, inhale and hold the union posture, visualizing flames burning outside the body. Then, expand the abdomen outwards, making the upper body also swell. Turn the body to the right, turn the body to the left, twist the upper body to the right, twist the upper body to the left, shake the entire body. Repeat these actions three times, and the flames become very intense. According to the body's posture, visualize the flames burning intensely to the right, etc. This is considered an auxiliary method for raising the signs upwards. The four places, such as the secret place, are the same as the four chakras, such as the navel. Through the sequence of the ascent and descent of the four joys associated with the four chakras, and the stabilization below, wisdom will arise again. Practice of Horns: Visualize yourself as manifest as Bhairava (a wrathful deity), with two horns arising from the letter 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, shame)', the horns sharp and terrifying, capable of destroying even Mount Sumeru. Visualize flames burning, marked with the letter 'hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, shame)'. Recite: Om Hrih Krum Brum Srum Strum Hum Gah (ༀ་ཧྲཱིཿཀྲུཾ་བྲུཾ་སྲུཾ་སྟྲུཾ་ཧཱུཾ་གཿ). The number of recitations approaches one hundred thousand. Practice of the Threatening Gesture: Make the threatening gesture with your right and left hands. Visualize them arising from the black letter 'hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, wrathful)', and burning with flames. The right hand's threatening gesture is marked with the letter 'hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, wrathful)', starting from the root, in sequence: Om Hi Hi Ha Ha Hi Hi Svaha (ༀ་ཧི་ཧཱི་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་སྭཱཧཱ།). The left hand's threatening gesture, starting from the tip, in sequence, is the letter 'Om' etc. Focus on these, while maintaining the threatening gesture. Recite the mantra close to one hundred thousand times. One can also recite: Om Hi Hi Ha Ha He He Vajra Tarja Sadhaya Sadhaya Svaha (ༀ་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཏརྫ་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།). Practice of the Gaze: Visualize yourself as manifest as Bhairava, focusing the fruit of the three eyes on emptiness.


ངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕཊ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྤྱན་ཕཊ་ ཀྱིས་མཚན་པ་ལ། སྤྱན་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པར་དམིགས་ ལ། ༀ་མ་མེ་མ་མི་མ་མུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གྲངས་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས། ༀ་མ་མེ་མ་ མི་མ་མུ་བཛྲ་ཏིཥྚི་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་རིགས་བཟླའོ། ། ༈ ཞལ་དགུ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་ 2-371 བའི་མ་ཧེའི་ཞལ་ཐོག་མར་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་བྷཾ་ལས་མ་ཧེའི་ ཞལ་གྱི་དཔྲལ་བར་བྷཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ བྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་ལ། གྲངས་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ གཅིག་བཟླའོ། །དེའི་རིགས་འགྲེ་བར་བྱས་ཏེ། སྲིན་ཞལ་གྱི་ས་བོན་བྷ་དང་། སྔགས་ནི། ༀ་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། སྟེང་ཞལ་གྱི་ས་བོན་བྷི། སྔགས་ཀྱང་ཧྲག་ཏུ་ བཅུག་པ་མ་གཏོགས་སྔར་བཞིན། གཡས་ཞལ་སྔོན་པོའི་ས་བོན་བྷུ། སྔགས་ཀྱང་ས་བོན་ གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་འདྲ། གཡས་ཞལ་གཉིས་པ་དམར་པོའི་ས་བོན་བྷཻ། སྔགས་ཀྱང་ ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་འདྲ། གཡས་ཞལ་གསུམ་པ་སེར་པོའི་ས་བོན་བྷོ། སྔགས་ ཀྱང་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་སྔར་བཞིན། གཡོན་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོའི་ས་བོན་བྷཽ། སྔགས་ཀྱང་ས་བོན་ཧྲག་ཏུ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་འདྲ། གཡོན་ཞལ་གཉིས་པ་དུད་ཁའི་ས་ བོན་བྷཾ། སྔགས་ཀྱང་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་འདྲ། གཡོན་ཞལ་གསུམ་པ་ནག་པོའི་ ས་བོན་བྷཿ སྔགས་ཀྱང་ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ གང་རུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲངས་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླའོ། །ཞལ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཡང་ཞལ་སོ་སོ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས། ཞལ་དེ་དང་དེའི་ དཔྲལ་བ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་དམིགས་ནས། སྔགས་སོ་སོ་བཟླ་ཞིང་། འདི་ དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། ། ༄། །ལས་སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས་མཐའ་དག་སོང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཉེར་སྒྲུབ་བམ་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུའི་ལག་ལེན་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར། དེ་ ནས་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་བཏང་ལ། ས་བླང་། དེ་ནས་མངོན་རྟོགས་ བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་། ཡུངས་དཀར་དང་ཐལ་བ་ལ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ 2-372 ཅིང་། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་འདོན་ བཞིན་པས། ས་གཞི་ལ་ཡུངས་དཀར་དང་། ཐལ་བ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་ གནས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི

【現代漢語翻譯】 我觀想:從空性中,由黑色的'帕'字(ཕཊ་)生起,其上佈滿燃燒的'帕'字(ཕཊ་),左右眼以六字真言裝飾。唸誦'嗡 瑪美 瑪彌 瑪穆 梭哈'(ༀ་མ་མེ་མ་མི་མ་མུ་སྭཱཧཱ།)百萬遍。然後,唸誦'嗡 瑪美 瑪彌 瑪穆 班雜 諦瑟致 薩達亞 薩達亞 梭哈'(ༀ་མ་མེ་མ་མི་མ་མུ་བཛྲ་ཏིཥྚི་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།)等咒語,數量隨力而行。 修持九面法:觀想自己為圓滿的金剛怖畏,首先將水牛面凈化為空性。從空性中,再次觀想從'邦'字(བྷཾ་)生起的水牛面,額頭有'邦'字(བྷཾ་)標記。唸誦'嗡 亞曼達嘎 班雜 貝ra瓦 邦 梭哈'(ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཾ་སྭཱཧཱ།)或者'吽 帕'(ཧཱུཾ་ཕཊ་),隨力而行。唸誦百萬遍。以此類推,修持羅剎面,種子字為'巴'(བྷ་),咒語為'嗡 亞曼達嘎 班雜 貝ra瓦 巴 梭哈'(ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ་སྭཱཧཱ།)。頂面的種子字為'比'(བྷི),咒語與前相同,只是要強烈地念誦。右側藍色面的種子字為'布'(བྷུ),咒語也相同,只是種子字不同。右側第二紅色面的種子字為'貝'(བྷཻ),咒語也相同,只是種子字不同。右側第三黃色面的種子字為'波'(བྷོ),咒語與前相同。左側第一白色面的種子字為'寶'(བྷཽ),咒語也相同,只是要強烈地念誦。左側第二煙色面的種子字為'邦'(བྷཾ),咒語也相同,只是種子字不同。左側第三黑色面的種子字為'巴'(བྷཿ),咒語為'嗡 亞曼達嘎 班雜 貝ra瓦 巴 梭哈'(ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷཿསྭཱཧཱ།)或者'吽 帕'(ཧཱུཾ་ཕཊ་),任選其一。所有這些都要念誦百萬遍。對於所有九面,都要將每個面單獨凈化為空性。從空性中,從各自的種子字生起,觀想每個面的額頭都標記著各自的種子字,然後唸誦各自的咒語。所有這些都要用心咒加持。 與事業和後續相關的口訣: 以上是與唸誦和後續相關的所有口訣。之後,是近修或小念誦的實踐:首先施放驅魔朵瑪,然後施放共同朵瑪和地主朵瑪,之後進行土地儀軌。然後觀想本尊,隨力唸誦,並用咒語加持白芥子和灰燼,以亞曼達嘎的咒語引導,強烈唸誦甘露旋轉咒,將白芥子和灰燼撒在地上。然後,特別安住土地女神,並...

【English Translation】 I visualize: From emptiness, arising from the black 'Phat' (ཕཊ་), adorned with blazing 'Phat' (ཕཊ་) syllables, the left and right eyes decorated with six-syllable mantras. Recite 'Om Ma Me Ma Mi Ma Mu Svaha' (ༀ་མ་མེ་མ་མི་མ་མུ་སྭཱཧཱ།) one million times. Then, recite 'Om Ma Me Ma Mi Ma Mu Vajra Tishti Sadhaya Sadhaya Svaha' (ༀ་མ་མེ་མ་མི་མ་མུ་བཛྲ་ཏིཥྚི་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།) and other mantras as you are able. To practice the Nine Faces: Visualize yourself as the complete Vajrabhairava (金剛怖畏), first purify the buffalo face into emptiness. From emptiness, again visualize the buffalo face arising from the syllable 'Bham' (བྷཾ་), marked with the syllable 'Bham' (བྷཾ་) on the forehead. Recite 'Om Yamantaka Vajrabhairava Bham Svaha' (ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཾ་སྭཱཧཱ།) or 'Hum Phat' (ཧཱུཾ་ཕཊ་), as you are able. Recite one million times. Following this pattern, practice the Rakshasa (羅剎) face, the seed syllable is 'Bha' (བྷ་), and the mantra is 'Om Yamantaka Vajrabhairava Bha Svaha' (ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ་སྭཱཧཱ།). The seed syllable for the top face is 'Bhi' (བྷི), and the mantra is the same as before, but recite it strongly. The seed syllable for the right blue face is 'Bhu' (བྷུ), and the mantra is the same, only the seed syllable is different. The seed syllable for the second right red face is 'Bhai' (བྷཻ), and the mantra is the same, only the seed syllable is different. The seed syllable for the third right yellow face is 'Bho' (བྷོ), and the mantra is the same as before. The seed syllable for the first left white face is 'Bhau' (བྷཽ), and the mantra is the same, but recite it strongly. The seed syllable for the second left smoke-colored face is 'Bham' (བྷཾ), and the mantra is the same, only the seed syllable is different. The seed syllable for the third left black face is 'Bhah' (བྷཿ), and the mantra is 'Om Yamantaka Vajrabhairava Bhah Svaha' (ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷཿསྭཱཧཱ།) or 'Hum Phat' (ཧཱུཾ་ཕཊ་), whichever you choose. All of these should be recited one million times each. For all nine faces, purify each face separately into emptiness. From emptiness, arising from their respective seed syllables, visualize each face marked with its own seed syllable on the forehead, and then recite their respective mantras. Bless all of these with the heart mantra. Instructions related to activities and subsequent practices: The above are all the instructions related to recitation and subsequent practices. After that, the practice of near attainment or small recitation: First, cast the exorcism torma (བགེགས་གཏོར།), then cast the common torma (སྤྱི་གཏོར།) and the earth-lord torma (གཞི་བདག་གཏོར་མ་), and then perform the land ritual. Then, visualize the deity and recite as much as you can, and bless white mustard seeds and ashes with mantras, guided by the Yamantaka (亞曼達嘎) mantra, and recite the nectar-whirling mantra strongly, scattering the white mustard seeds and ashes on the ground. Then, especially invite the earth goddess to abide, and...


་རྗེས་སུ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་བརླབ་ནི། ཐིག་སྐུད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡ་ མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་བར་བསམ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་ཧྲཱིཿཥྚིཿཡང་ཅི་ རིགས་པ་བཟླའོ། །རྡུལ་ཚོན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྔགས་ཀྱི་ ཕུང་པོར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚིཿཡང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐིག་དང་། ཡེ་ཐིག་གི་དབྱེ་བ་མི་དགོས་ཤིང་། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དང་ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ན་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་རིག་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ རོ་ལངས་མར་བསྒོམ་ལ་ལས་ཐིག་བཏབ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ འབྲིའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པོ་གཅིག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཅིག་གིས་གཏོར་མ་ གཏོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་འགྲུབ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ རྒྱས་པ་ཞིག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྒྱུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ ཕག་ལ་སོགས་པ་ལས་འགྲུབ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་ཤ་ཆེན་དང་ ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བསྲེས། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་ཞག་མང་པོར་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ རྡུལ་མཚོན་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ཆུ་ཚོན་ལྟ་བུས་བྲིས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དཀྱིལ་ འཁོར་ནི་འགྲུབ་ན་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དང་། མ་འགྲུབ་ན་རྩིག་པ་ཡན་ཆད་བྲིས་ལ། ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་སོགས་ལེགས་པར་བྲིས། ཕ་གུ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་པད་རྭ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ལེགས་པར་བྲིས། དེ་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲི་བ་ལས། རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྩིག་པ་ཡན་ 2-373 ཆད་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། མཚན་མ་རྣམས་འགོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པ་བྱས་ལ། དེ་རྗེས་གདན་དང་མཚན་མ་ རྣམས་དགོད་པ་ཡིན་པ་ལས། འགྲུབ་ན་ཕྱག་མཚན་མཐའ་དག་འབུར་དོད་དུ་བྲི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ འགྲུབ་ན་གཞན་རྣམས་བྲིས་མ་དང་། གཙོ་བོ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ འབུར་དོད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་གྲི་གུག་ལགས་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ལ། གཙོ་བོ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀར་གྱི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིའོ། །དེ་ ཡང་ལྕགས་སམ་ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོའི་དེ་ཅུང་ཟད་ཆེ་བ་དང་། གཞན་རྣམས་དེ་ ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གདན་ཡང་མི་རོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཟུགས་ བརྙན་ཤོག་བུའམ་རས་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ཡང་ན་བག་ཟན་ནམ་འཇིམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཤ་ཆེན་དང་། གྲི་ ཁྲག་ལྟ་བུ་བསྲེས་ལ

【現代漢語翻譯】 然後進行寶瓶的加持。 接下來是顏料的加持:清潔線繩,觀想從空性中生起雅曼達嘎(Yamantaka,梵文:यमन्तक,字面意思:死亡的征服者)的咒語堆,唸誦大量的雅曼達嘎,並根據情況唸誦ཧྲཱིཿཥྚིཿ(hrih stih)。清潔顏料,觀想從空性中生起雅瑪拉札(Yamaraja,梵文:यमराज,字面意思:死亡之王)的咒語堆,唸誦大量的雅瑪拉札,並根據情況唸誦ཧྲཱིཿཥྚིཿ(hrih stih)。 然後不需要區分事業線和智慧線。如果自己是怖畏金剛(Bhairava-vajra),也就是二臂怖畏金剛,如果是道友明妃,則觀想為金剛羅浪瑪(Vajra Rolangma),然後畫事業線。然後一邊唸誦咒語一邊繪製壇城。在這些時候,一位修行者進行火供,另一位供養朵瑪。 如果這樣無法完成,則進行一個包括六十四供的盛大朵瑪,以及一個盛大的火供。顏料的材料如果是從墳墓的磚等處獲得,這樣做是可以的,但那樣很難獲得,所以混合大肉和血等。因為在這個修行期間需要放置很長時間,顏料會變得不清晰,所以如果用彩色墨水等繪製也非常好。壇城如果能完成所有特徵是最好的,如果不能,則繪製到墻壁為止,然後在內部好好地繪製本尊等。捨棄父續和馬頭明王等,以及各種金剛蓮花日輪等,在外圍好好地繪製墳墓。像這樣,根據情況繪製繁簡不同的壇城,在繪製繁複的壇城時,需要繪製到墻壁為止,並且安放各種標誌。 然後清潔壇城、座墊和法器等,之後安放座墊和標誌等,如果能做到,則將所有法器都立體地繪製出來。如果不能那樣做,則其他都用繪畫,而主尊和八大羅浪的法器一定要立體地製作。 此外,通常來說,主尊的標誌是彎刀,但在非共同的甚深方面,主尊和八大羅浪的法器都是寶劍。可以用鐵或木頭等製作,主尊的寶劍稍微大一些,其他的比它稍微小一些。座墊也用紙或布等製作完整的人尸形象,或者用糌粑或泥土等混合大肉和血等製作。

【English Translation】 Then, the vase should be consecrated. Next is the blessing of the pigments: Cleanse the thread, and visualize it transforming from emptiness into a mass of Yamantaka (Yamantaka, Sanskrit: यमान्तक, Romanization: yamāntaka, Literal meaning: conqueror of death) mantras. Recite Yamantaka extensively, and also recite hrīḥ ṣṭiḥ (ཧྲཱིཿཥྚིཿ) as appropriate. Cleanse the pigments, and visualize them transforming from emptiness into a mass of Yamaraja (Yamaraja, Sanskrit: यमराज, Romanization: yamarāja, Literal meaning: king of death) mantras. Recite Yamaraja extensively, and also recite hrīḥ ṣṭiḥ (ཧྲཱིཿཥྚིཿ) as appropriate. Then, there is no need to distinguish between karma lines and wisdom lines. If you yourself are Bhairava-vajra, that is, the two-armed Bhairava-vajra, and if the consort is like a vidya, then visualize her as Vajra Rolangma, and then draw the karma line. Then, while reciting mantras, draw the mandala. During these times, one practitioner performs a fire puja, and another offers a torma. If this cannot be accomplished, then perform an extensive torma including the sixty-four offerings, and an extensive fire puja. If the material for the pigments can be obtained from the bricks of a cemetery, etc., that is good, but it is difficult to obtain such things, so mix great meat and blood, etc. Because it needs to be placed for a long time during this practice, the pigments will become unclear, so it is very good to draw with colored inks, etc. If the mandala can be completed with all the characteristics, it is best, but if not, then draw up to the wall, and then draw the deities, etc., well inside. Abandon the father lineage and Hayagriva, etc., and various vajra lotus sun discs, etc., and draw the cemetery well on the outside. In this way, draw the mandala in as much detail or simplicity as appropriate. When drawing an elaborate mandala, it is necessary to draw up to the wall and place all the symbols. Then, cleanse the mandala, cushions, and implements, etc., and then place the cushions and symbols, etc. If possible, draw all the implements in three dimensions. If this cannot be done, then draw the others, and the implements of the main deity and the eight Rolangs must be made in three dimensions. Furthermore, generally speaking, the symbol of the main deity is a curved knife, but in the uncommon profound aspect, the implements of the main deity and the eight Rolangs are all swords. They can be made of iron or wood, etc. The sword of the main deity should be slightly larger, and the others should be slightly smaller. The cushion should also be made of paper or cloth, etc., in the complete image of a human corpse, or made of tsampa or clay, etc., mixed with great meat and blood, etc.


་རོའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཙོ་ བོའི་གདན་བཀོད། ༀ་པྲེ་ཏ་ཨཱུལྐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་ཤར་གྱི་གདན་ བཀོད། དེ་ནས། ༀ་པྲེ་ཏ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་ལྷོའི་གདན་ བཀོད། ༀ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་ནུབ་ཀྱི་གདན་བཀོད། ༀ་ ཀྵི་པྲ་པྲེ་ཏ་ཨུཏྤ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་བྱང་གི་གདན་བཀོད། དེ་ནས་ ༀ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་བཀོད་ལ། བཀོད་གྲུབ་པ་དང་། སླར་ཡང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་སྔགས་བདུན་ཙམ་རེ་ དང་། འཁོར་གྱི་གདན་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུམ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། ། ཕྱགས་མཚན་འགོད་པ་ནི། སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་གཉིས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད། འཁོར་རྣམས་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ 2-374 རེ་བཟླས་ལ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད། སླར་ཡང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོ་ལ་བདུན་ཙམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གསུམ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བཤམ་ལ་ ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་དང་། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བཞིན་དུ་བྱས་ ལ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་རྣམས་གྲུབ་མཚམས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་ བའི་སྔགས་སོ་སོས་གཙོ་བོ་ལ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་བདུན་ཙམ་རེ་བཟླས་ ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མཆོད་འཕྲེང་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ ཤིང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨུངྒ་ཊ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྒོ་ཕྱེ། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་ༀ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ ཞུགས་ཏེ། རེ་མིག་གི་ནང་མགོ་བོའི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ གནས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། འདི་ལ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྲིན་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ དང་། མགོན་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཕོ་བརྒྱད་ རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་རོ་ལངས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལ་བཞོན་པར་ བསྒོམ་ལ། སྔགས་ནི། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ དང་། བཞོན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་བཛྲ་ཙརྩ་ཡ་ཙརྩ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཇུག་ལ་ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་འགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏགས་ལ་བཟླའོ། ། སྲིན་པ

【現代漢語翻譯】 應將(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ (Oṃ Hūṃ Hāḥ,嗡 吽 訶)唸誦一百零八遍,然後佈置主尊的壇城。唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་པྲེ་ཏ་ཨཱུལྐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Ulkāya Hūṃ Phaṭ,嗡,餓鬼,梟,吽,啪)約二十一遍,佈置東方的壇城。然後,唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་པྲེ་ཏ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Vimāntaka Hūṃ Phaṭ,嗡,餓鬼,障礙者,吽,啪)約二十一遍,佈置南方的壇城。唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Jvāla Hūṃ Phaṭ,嗡,餓鬼,火焰,吽,啪)約二十一遍,佈置西方的壇城。唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་ཀྵི་པྲ་པྲེ་ཏ་ཨུཏྤ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Kṣipra Preta Utpaṭa Hūṃ Phaṭ,嗡,迅速,餓鬼,拔,吽,啪)約二十一遍,佈置北方的壇城。然後,唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱ། (Oṃ Hūṃ Laṃ Hā,嗡 吽 藍 訶)約二十一遍,佈置角落的壇城。佈置完成後,爲了再次穩固,唸誦主尊壇城的咒語約七遍,以及佈置眷屬壇城的咒語約三遍。 佈置手印:唸誦心咒一百零八遍,以及其他兩種咒語,數量隨意。佈置主尊的手印。對於眷屬,唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥཿ (Oṃ Hūṃ Hrī Ṭī Ṣaḥ,嗡 吽 赫利 啼 薩)約二十一遍,依次佈置手印。爲了再次穩固加持,對主尊唸誦約七遍,對眷屬唸誦約三遍。 然後,仔細繪製剩餘的彩粉,擺放供品和朵瑪(Torma)。首先進行自生,然後像前生壇城供養一樣進行,在完成迎請智慧尊、灌頂和加持等步驟時,用下面將要出現的各個咒語,對主尊唸誦約二十一遍,對眷屬唸誦約七遍,進行加持。然後,按照壇城儀軌中的方式進行供養等,之後獻上朵瑪並進行唸誦。此外,從世間界的南方壇城的東方開始,用(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་བཛྲ་ཨུངྒ་ཊ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (Oṃ Vajra Uṅgaṭa Samāya Praveśaya Hūṃ,嗡 班雜 烏嘎達 薩瑪雅 帕拉貝夏雅 吽)打開門。然後,在心咒的末尾加上(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (Oṃ Vajra Praveśaya Hūṃ,嗡 班雜 帕拉貝夏雅 吽),從壇城的東方進入,在每個方格的頭部標記上方,觀想自己處於怖畏金剛(Bhairava)的狀態並進行唸誦。 對於此法,有四種修法:如閻魔法王(Yama)般修法,如羅剎(Rakshasa)般修法,如自在天(Ishvara)般修法,如怙主(Mahakala)般修法。其中,如閻魔法王般修法,觀想八位男性手持寶劍和顱碗,八位女性騎乘殭屍。咒語是:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ (Yama Meda Kṣe Oṃ Hūṃ Hrī Ṭī Śa,亞瑪 美達 舍 嗡 吽 赫利 啼 薩)這是閻魔法王八尊男性的種子字。八位騎乘者的咒語是:(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ༀ་བཛྲ་ཙརྩ་ཡ་ཙརྩ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Vajra Carcaya Carcaya Hūṃ Phaṭ,嗡 班雜 扎匝雅 扎匝雅 吽 啪) 在這句咒語的結尾,加上佈置四方和四隅壇城的咒語並進行唸誦。 如羅剎

【English Translation】 One should recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ (Oṃ Hūṃ Hāḥ, Om Hum Hah) one hundred and eight times, and then arrange the mandala of the main deity. Recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་པྲེ་ཏ་ཨཱུལྐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Ulkāya Hūṃ Phaṭ, Om, Ghost, Owl, Hum, Phat) about twenty-one times, and arrange the eastern mandala. Then, recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་པྲེ་ཏ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Vimāntaka Hūṃ Phaṭ, Om, Ghost, Obstructor, Hum, Phat) about twenty-one times, and arrange the southern mandala. Recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Preta Jvāla Hūṃ Phaṭ, Om, Ghost, Flame, Hum, Phat) about twenty-one times, and arrange the western mandala. Recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་ཀྵི་པྲ་པྲེ་ཏ་ཨུཏྤ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Kṣipra Preta Utpaṭa Hūṃ Phaṭ, Om, Swift, Ghost, Uproot, Hum, Phat) about twenty-one times, and arrange the northern mandala. Then, recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱ། (Oṃ Hūṃ Laṃ Hā, Om Hum Lam Hah) about twenty-one times each, and arrange the corner mandalas. After the arrangement is complete, to stabilize it again, recite the mantra of the main deity's mandala about seven times, and the mantras for arranging the retinue's mandalas about three times each. Arranging the hand symbols: Recite the heart mantra one hundred and eight times, and the other two mantras as appropriate. Arrange the main deity's hand symbols. For the retinue, recite (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥཿ (Oṃ Hūṃ Hrī Ṭī Ṣaḥ, Om Hum Hri Ti Sah) about twenty-one times each, and arrange the hand symbols in order. To stabilize the blessings again, recite about seven times for the main deity and about three times each for the retinue. Then, carefully draw the remaining colored powders, arrange the offerings and Torma. First perform self-generation, and then proceed as in the front generation mandala offering. When completing the steps of invoking the wisdom deity, bestowing empowerment, and increasing blessings, bless them by reciting each of the mantras that will appear below about twenty-one times for the main deity and about seven times each for the retinue. Then, perform the offering garlands and so on as they appear in the mandala ritual. After that, offer the Torma and perform the recitation. Moreover, starting from the east of the worldly southern mandala, open the door with (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་བཛྲ་ཨུངྒ་ཊ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (Oṃ Vajra Uṅgaṭa Samāya Praveśaya Hūṃ, Om Vajra Ungata Samaya Praveshaya Hum). Then, at the end of the heart mantra, add (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། (Oṃ Vajra Praveśaya Hūṃ, Om Vajra Praveshaya Hum), enter from the east of the mandala, and above the head markings in each square, visualize yourself as Bhairava and recite. For this practice, there are four types of accomplishment: accomplishing like Yama, accomplishing like a Rakshasa, accomplishing like Ishvara, and accomplishing like Mahakala. Among them, for accomplishing like Yama, visualize eight males holding swords and skull cups, and eight females riding on corpses. The mantra is: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ (Yama Meda Kṣe Oṃ Hūṃ Hrī Ṭī Śa, Yama Meda Kshe Om Hum Hri Ti Sha) This is the seed syllable of the eight male Yamas. The mantra of the eight riders is: (seed syllable, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) ༀ་བཛྲ་ཙརྩ་ཡ་ཙརྩ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ Vajra Carcaya Carcaya Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Carcaya Carcaya Hum Phat) At the end of this mantra, add the mantras for arranging the mandalas of the four directions and four corners and recite. Like Rakshasa


ོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྲིན་པོ་ཕོ་བརྒྱད་ནི། རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། སྲིན་མོ་ བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན་པ་ལ་བཞོན་པར་བསྒོམ་ལ་ༀ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ས་ 2-375 བྷ་ཀྵ་ཡ་ཨི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥ། ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །རོའི་ བཞོན་པའི་སྔགས་ནི། ༀ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གདན་ བརྒྱད་འགོད་པའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླའོ། ། དབང་ཕྱུག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། རོའི་གདན་ལ་ གནས་པར་བསྒོམ། སྔགས་ནི། ༀ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། བྷི་བྷུ་བྷེ་བྷཻ་བྷོ་བྷཽ་བྷཿ ཞེས་པ་ས་ བོན་གྱི་མགོ་བོར། ༀ་དང་མཇུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྦྱར། དེ་དག་རེ་རེའི་མཐར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ ཥ། ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བཟླ་བ་ནི་ཕོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཏགས་ལ་བཟླའོ། ། མགོན་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། རོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམ་ལ། སྔགས་ནི། ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ །ཞེས་པ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །མགོན་པོ་བརྒྱད་ཡབ་རྐྱང་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ སྒྲུབ་ལུགས་བཞི་པོ་དེ་ཕྱིར་རང་གི་མོས་པ་དང་བསྟུན་པའམ་བརྟག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བབས་པ་ གཅིག་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ཡང་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ། རྩ་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ ཞིང་། མཇུག་ཏུ་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་ མ་འབུལ་ལོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་ཕོ་དང་། སྲིན་པོ་ཕོ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕོ་རྣམས་བཞོན་ པའི་ཚུལ་དུ་རོ་ལངས་ཕོ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ། མོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ན་ཡང་རུང་ངོ་། །བཟླས་པའི་ དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་ བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་ 2-376 བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡིག་ སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཡང་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ ལས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་ འ

【現代漢語翻譯】 那麼,如何像飲血金剛(藏語:གཤིན་རྗེ།,含義:閻羅)一樣進行修持呢? 八個男夜叉(藏語:སྲིན་པོ་ཕོ་བརྒྱད།)手持利劍和盛血顱器,八個女夜叉(藏語:སྲིན་མོ་བརྒྱད།)的形象是騎在八具殭屍(藏語:རོ་ལངས་བརྒྱད།)上。觀想並唸誦:嗡 班雜 羅剎薩 巴卡夏亞 依地 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཨི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།),最後加上:嗡 吽 舍 智 啥(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥ།),然後唸誦。殭屍坐騎的咒語是:嗡 汝汝 柔汝 吽 啪(藏文:ༀ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),之後加上在各個方位安置八個座位的咒語並唸誦。 如何像大自在天(藏語:དབང་ཕྱུག)一樣進行修持呢? 觀想八個偉大的殭屍手持利劍和顱器,安住在殭屍的座位上。咒語是:嗡 巴 吽 啪(藏文:ༀ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。同樣地,毗 布 貝 拜 波 寶 巴(藏文:བྷི་བྷུ་བྷེ་བྷཻ་བྷོ་བྷཽ་བྷཿ)作為種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的開頭,加上嗡(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)在開頭,吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)在結尾。在每個咒語的結尾加上:嗡 吽 舍 智 啥(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥ།),然後唸誦,這是八個男性的咒語。八個女性的咒語是:嗡 舍 哈 吽 啪(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),之後依次加上八個座位的咒語並唸誦。 如何像怙主(藏語:མགོན་པོ།,含義:保護者)一樣進行修持呢? 觀想八個怙主站在殭屍座位的上方,手持彎刀和顱器,身體是黑色的。咒語是:嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪(藏文:ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།),之後加上:嗡 吽 舍 智 啥(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ །),然後唸誦。八個怙主僅僅是單身的父親形象。這四種修持方法,可以根據自己的喜好或者占卜的結果來選擇一種進行修持,但主要還是像飲血金剛一樣進行修持。 此外,唸誦的主要內容是根本咒(藏語:རྩ་སྔགས།)、心咒(藏語:སྙིང་པོ།)和近心咒(藏語:ཉེ་སྙིང་),最後也念誦隨行咒(藏語:འཁོར་སྔགས།)。在每次修法結束時供養朵瑪(藏語:གཏོར་མ།)。或者,飲血金剛男相、夜叉男相和大自在天男相,可以以騎乘八個男性殭屍的方式進行修持,如果以女性形象進行修持也可以。 唸誦的觀想是:觀想自己顯現為怖畏金剛(藏語:འཇིགས་བྱེད།)的心間,以及前方本尊的心間,在因位的文殊菩薩(藏語:རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ།)的心間,在太陽上觀想吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著咒語的念珠。從自己的心間咒語念珠中發出光芒,供養十方諸佛菩薩,使他們歡喜,凈化眾生的罪障,迎請諸佛的加持以光芒的形式融入自己的心間咒語念珠中。再次從心間的咒語念珠中發出無量光芒,照射到前方本尊的心間咒語念珠上,從光芒的頂端幻化出無量的供品,通過供養使他們歡喜,光芒收回。

【English Translation】 So, how to practice like Yamaraja (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, meaning: Lord of Death)? The eight male Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ་ཕོ་བརྒྱད།) hold swords and blood-filled skull cups, and the eight female Rakshasas (Tibetan: སྲིན་མོ་བརྒྱད།) are visualized as riding on eight corpses (Tibetan: རོ་ལངས་བརྒྱད།). Visualize and recite: Om Vajra Rakshasa Bhakshaya Iti Hum Phet (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཨི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།), and at the end add: Om Hum Hrih Tih Sha (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥ།), then recite. The mantra for the corpse mount is: Om Ruru Roru Hum Phet (Tibetan: ༀ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), and at the end add the mantra for placing the eight seats in each direction and recite. How to practice like Maheshvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག)? Visualize eight great corpses holding swords and skull cups, residing on the seats of corpses. The mantra is: Om Bha Hum Phet (Tibetan: ༀ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Similarly, Bhi Bhu Bhe Bhai Bho Bhau Bhah (Tibetan: བྷི་བྷུ་བྷེ་བྷཻ་བྷོ་བྷཽ་བྷཿ) as the beginning of the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), add Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning, and Hum Phet (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ།) at the end. At the end of each of these, add: Om Hum Hrih Tih Sha (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཥ།), then recite, this is the mantra for the eight males. The mantra for the eight females is: Om Hrih Ha Hum Phet (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), then add the mantras for the eight seats in order and recite. How to practice like Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, meaning: Protector)? Visualize eight Mahakalas standing above the corpse seats, holding curved knives and skull cups, with black bodies. The mantra is: Om Mahakala Hum Phet (Tibetan: ༀ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), and at the end add: Om Hum Hrih Tih Sha (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཊི་ཤ །), then recite. The eight Mahakalas are only single father figures. Among these four methods of practice, one can choose one to practice according to one's own preference or the result of divination, but the main practice is like Yamaraja. In addition, the main recitation is of the root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས།), heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ།), and near-heart mantra (Tibetan: ཉེ་སྙིང་), and finally also recite the entourage mantras (Tibetan: འཁོར་སྔགས།). At the end of each session, offer a Torma (Tibetan: གཏོར་མ།). Alternatively, the male Yamaraja, male Rakshasa, and male Maheshvara can be practiced by riding on eight male corpses, and it is also acceptable to practice in female forms. The visualization for the recitation is: visualize oneself as appearing as Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།) in the heart, and in the heart of the front generation, in the heart of Manjushri (Tibetan: རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ།) at the causal stage, visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun, surrounded by a rosary of mantras. From the rosary of mantras in one's own heart, radiate light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, making them happy, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and inviting the blessings of the Buddhas in the form of light, which dissolves into the rosary of mantras in one's own heart. Again, from the rosary of mantras in the heart, radiate immeasurable light, shining on the rosary of mantras in the heart of the front generation, from the tip of the light emanate immeasurable offerings, making them happy through offerings, and the light is withdrawn.


དུས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་སྔགས་ བརྒྱ་ཚར་རེ་ལ་བསྐྱར་གྱིན་བྱའོ། །མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གོང་ བུ་ཞིག་ཆད་དེ། སྙིང་གའི་སྟོད་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་ འཁོར་དབུས་སམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁ་སྒོའམ། སྤྱི་ བོའམ་སྙིང་ག་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་ བྱིན་རླབས་ཕུལ་བར་བསམ། སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་བྱེད་ན་ཟླ་བ་ལྔའི་རིང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ ཁོ་ན་བྱ་ཞིང་། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འཕྲེང་སྐོར་ལྔ་ཙམ་གྱི་རང་ལ་མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ རྣམ་པས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་ རིགས་འགྲེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་བྱེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་ བ་ཕྱེད་ཀྱི་རིང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱིན་རླབས་ལེན་པའི་དམིགས་པ་དེ་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ རྣམས་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །མཐར་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འབུལ་བ་ 2-377 ཡང་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་བཟླ་བྱའི་སྔགས་གསུམ་པོ་ གང་རུང་ཞིག་གི་མཐར། ༀ་མཧཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཊཾ་ཧཱུཾ་ཀུཾ་དྲཾ་ཊ། (དཔེ་ལ་ལར་དྷྭཾ་ ཟེར་བ་ཡོད།) ཅེས་པ་བཟླ་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཧཱུཾ་ཙཾ་སརྦ་ སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་བཟླའོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། གཏོར་མ་འབུལ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་འགྲུབ་ན་ཐུན་རེ་ རེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ན་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཅིག་ལ་ ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ལྕོགས་ན་ཉེར་སྒྲུབ་གྲུབ་མཚམས་སུ་ཞག་འགའ་ ཞིག་སྦྲེལ་ཏེ་བྱའོ། །ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་མ་ ཐུབ་ན། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོང་བཞིན་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། རས་བྲིས་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ བརྟེན་ནས་བཀྲམ་མོ། ། ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་སྔགས་ནི། དེ་ཡང་རེ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཥྚིཿཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་

【現代漢語翻譯】 觀想自己心間的咒鬘融入(དུས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།)。像這樣,重複觀想一百次咒語(དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་སྔགས་བརྒྱ་ཚར་རེ་ལ་བསྐྱར་གྱིན་བྱའོ།)。最後在結束時,觀想自己心間的咒鬘發出光芒,其本質是佛的加持,顯現為白色光團,停留在心間上方(མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གོང་བུ་ཞིག་ཆད་དེ། སྙིང་གའི་སྟོད་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམ།),爲了鞏固自己心間咒鬘的加持,唸誦三遍百字明咒(རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད།)。然後將念珠放置在壇城中央或前方(དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ།),觀想光團從自己的口、頂門或心間發出,融入前方本尊心間的咒鬘,以此獻上加持(འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁ་སྒོའམ། སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཕུལ་བར་བསམ།)。 如果修法六個月,前五個月只進行上述觀想(སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་བྱེད་ན་ཟླ་བ་ལྔའི་རིང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བྱ་ཞིང་།),第六個月在結束時,從前方本尊心間的咒鬘中,以光芒的形式出現身、語、意的加持,融入自己心間的咒鬘,觀想其光彩、光芒和威嚴增長(ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འཕྲེང་སྐོར་ལྔ་ཙམ་གྱི་རང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་མོ།)。如果修法五個月、四個月或三個月等,也按此類似方法進行(སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་རིགས་འགྲེ།)。如果修法兩個半月,一個月進行上述觀想,半個月的時間裡,觀想從前方本尊處接受加持,並從眷屬處接受成就(ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་བྱེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རིང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱིན་རླབས་ལེན་པའི་དམིགས་པ་དེ་བྱ་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ།)。最後,也要供養咒語的寶物(མཐར་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འབུལ་བ་)。 在進行接受成就的觀想時,在念誦的三種咒語的末尾,唸誦:嗡 瑪哈 班雜 貝若瓦 薩瓦 悉地 達亞 嘎 札 吽 貢 札 札(ༀ་མཧཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཊཾ་ཧཱུཾ་ཀུཾ་དྲཾ་ཊ། 有的範本中是 དྷྭཾ་)。眷屬們也在各自咒語的末尾唸誦:嗡 吽 藏 薩瓦 悉地 達亞 嘎 吽(ༀ་ཧཱུཾ་ཙཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཧཱུཾ།)。在結束時,自己從壇城中出來,迴向善根,供養朵瑪,並開始日常行為(ཐུན་གྱི་མཐར་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། གཏོར་མ་འབུལ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ)。如果條件允許,每次修法都進行火供,如果不能,必須確定一種適合的修法方式,如果這也不能做到,就在近修結束時,連續幾天進行(དེ་ཡང་འགྲུབ་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ན་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ལྕོགས་ན་ཉེར་སྒྲུབ་གྲུབ་མཚམས་སུ་ཞག་འགའ་ཞིག་སྦྲེལ་ཏེ་བྱའོ།)。如果在近修期間無法繪製彩粉壇城,就在如前佈置法器的中央,依靠繪畫或唐卡來陳設(ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་མ་ཐུབ་ན། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོང་བཞིན་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། རས་བྲིས་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲམ་མོ།)。 各個法器的咒語是:八眼格中的頭顱等八個的咒語是:嗡 阿 吽 啪(ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ།),嗡 阿 什地 吽 啪(ༀ་ཨཱཿཥྚིཿཧཱུཾ་ཕཊ།),嗡(ༀ་)

【English Translation】 Visualize that the mantra garland at your heart dissolves (དུས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།). Repeat this visualization one hundred times for each session (དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་སྔགས་བརྒྱ་ཚར་རེ་ལ་བསྐྱར་གྱིན་བྱའོ།). Finally, at the end of the session, visualize that the mantra garland at your heart radiates light, its essence being the blessings of the Buddha, appearing as a white light sphere, staying slightly above your heart (མཐར་ཐུན་འཇོག་ཁར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གོང་བུ་ཞིག་ཆད་དེ། སྙིང་གའི་སྟོད་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམ།), and to strengthen the blessings of the mantra garland at your heart, recite the Hundred Syllable Mantra three times (རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད།). Then place the mala in the center of the mandala or in front (དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ།), and visualize that the light sphere emanates from your mouth, crown, or heart, dissolving into the mantra garland at the heart of the front generation, thus offering blessings (འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁ་སྒོའམ། སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཕུལ་བར་བསམ།). If you practice for six months, for the first five months, only do the above visualization (སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་བྱེད་ན་ཟླ་བ་ལྔའི་རིང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བྱ་ཞིང་།), and in the sixth month, at the end of the session, from the mantra garland at the heart of the front generation, the blessings of body, speech, and mind appear in the form of light, dissolving into the mantra garland at your heart, visualizing that its radiance, splendor, and glory increase (ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འཕྲེང་སྐོར་ལྔ་ཙམ་གྱི་རང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་མོ།). If you practice for five months, four months, or three months, etc., follow a similar method (སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཡང་དེའི་རིགས་འགྲེ།). If you practice for two and a half months, for one month, do the above visualization, and for half a month, visualize receiving blessings from the front generation, and also visualize receiving accomplishments from the retinue (ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་བྱེད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རིང་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱིན་རླབས་ལེན་པའི་དམིགས་པ་དེ་བྱ་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ།). Finally, also offer the jewel of mantra (མཐར་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འབུལ་བ་). When visualizing receiving accomplishments, at the end of any of the three mantras to be recited, recite: Om Maha Vajra Bhairava Sarva Siddhi Daya Ka Tam Hum Kum Dram Ta (ༀ་མཧཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཊཾ་ཧཱུཾ་ཀུཾ་དྲཾ་ཊ། Some texts say དྷྭཾ་). The retinue also recites at the end of their respective mantras: Om Hum Tsa Sarva Siddhi Daya Ka Hum (ༀ་ཧཱུཾ་ཙཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ད་ཡ་ཀ་ཧཱུཾ།). At the end of the session, emerge from the mandala, dedicate the merit, offer the torma, and engage in daily activities (ཐུན་གྱི་མཐར་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། གཏོར་མ་འབུལ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ). If possible, perform a fire puja after each session, but if not possible, you must determine a suitable method of practice, and if that is also not possible, combine several days at the end of the near attainment (དེ་ཡང་འགྲུབ་ན་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ན་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ལྕོགས་ན་ཉེར་སྒྲུབ་གྲུབ་མཚམས་སུ་ཞག་འགའ་ཞིག་སྦྲེལ་ཏེ་བྱའོ།). If it is not possible to draw a colored powder mandala during the near attainment, display it in the center of the implements arranged as before, relying on a painting or thangka (ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་མ་ཐུབ་ན། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོང་བཞིན་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། རས་བྲིས་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲམ་མོ།). The mantras of the individual implements are: The mantras of the eight heads, etc., within the eight-eyed grid are: Om Ah Hrih Hum Phet (ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ།), Om Ah Shti Hum Phet (ༀ་ཨཱཿཥྚིཿཧཱུཾ་ཕཊ།), Om (ༀ་)


ཨཱཿབི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཀྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ མཚན་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཛ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་གྱི་མཚན་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ༀ་ ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿདོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཿརུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ ཨཿཡོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་མཚན་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་ལྷ་ སྣམ་གྱི་མཚན་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །རོ་ལངས་བརྒྱད་ 2-378 ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །གདན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ རྣམས་སོ། །གོང་གི་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་སྐབས་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་གཉིས་ཀར་དུ་ རོ་ལངས་བརྒྱད་དང་། གདན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་འདི་ དང་། འདི་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྒྱ་ཉིས་རིམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་ཀར་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ གཉིས་ཀར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོང་ནས། ། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་སོགས་ནས་ བཟུང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་བར་ཉེར་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ ལས། ཡུམ་བཞི་ཁར་བསྒོམ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞིའི་མཚན་མའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་བཞི་བྲི། ཡང་ན་དབྱངས་ཅན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ རེ་མིག་གི་མདུན་དུ་མཚན་མ་ཐོད་པ་གཅིག་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ སུ་ཡང་ཡུམ་བཞི་ཁར་བསྒོམས་ན། ཤར་དུ་ཙར་ཙི་ཀ །ལྷོར་ཕག་མོ། ནུབ་ཏུ་དབྱངས་ཅན་ མ། བྱང་དུ་གོ་རི་རྣམས་དགྲ་ནག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒོམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་། ༀ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པི་ཙུ་ན་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ར་ ག་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ།

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿབི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,बि हुं फट्,bi huṃ phaṭ,無意義) ༀ་ཨཱཿཀྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः क्री हुं फट्,oṃ āḥ krī huṃ phaṭ, 唵啊,作, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः त हुं फट्,oṃ āḥ ta huṃ phaṭ, 唵啊,彼, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः अ हुं फट्,oṃ āḥ a huṃ phaṭ, 唵啊,阿, 吽 啪) ༀ་ཨཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः न हुं फट्,oṃ āḥ na huṃ phaṭ, 唵啊,那, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः न हुं फट्,oṃ āḥ na huṃ phaṭ, 唵啊,那, 吽 啪) 東方神靈六種標識的咒語是: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः म हुं फट्,oṃ āḥ ma huṃ phaṭ, 唵啊,嘛, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः र हुं फट्,oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, 唵啊,啦, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः ज हुं फट्,oṃ āḥ ja huṃ phaṭ, 唵啊,雜, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿས་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः स हुं फट्,oṃ āḥ sa huṃ phaṭ, 唵啊,薩, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः द हुं फट्,oṃ āḥ da huṃ phaṭ, 唵啊,達, 吽 啪) 南方神靈六種標識的咒語是: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः मे हुं फट्,oṃ āḥ me huṃ phaṭ, 唵啊,昧, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿདོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः दो हुं फट्,oṃ āḥ do huṃ phaṭ, 唵啊,多, 吽 啪) ༀ་ཨཿརུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः रु हुं फट्,oṃ āḥ ru huṃ phaṭ, 唵啊,如, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः ण हुं फट्,oṃ āḥ ṇa huṃ phaṭ, 唵啊,那, 吽 啪) ༀ་ཨཿཡོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः यो हुं फट्,oṃ āḥ yo huṃ phaṭ, 唵啊,喲, 吽 啪) 西方神靈六種標識的咒語是: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः द हुं फट्,oṃ āḥ da huṃ phaṭ, 唵啊,達, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः नि हुं फट्,oṃ āḥ ni huṃ phaṭ, 唵啊,尼, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः र हुं फट्,oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, 唵啊,啦, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) 北方神靈六種標識的咒語是: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः क्षे हुं फट्,oṃ āḥ kṣe huṃ phaṭ, 唵啊,克謝, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः च्छ हुं फट्,oṃ āḥ ccha huṃ phaṭ, 唵啊,擦, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः नि हुं फट्,oṃ āḥ ni huṃ phaṭ, 唵啊,尼, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः र हुं फट्,oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, 唵啊,啦, 吽 啪) 以上這些。 八種起尸的咒語是: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿམཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः मान हुं फट्,oṃ āḥ mān huṃ phaṭ, 唵啊,曼, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः त हुं फट्,oṃ āḥ ta huṃ phaṭ, 唵啊,彼, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः क हुं फट्,oṃ āḥ ka huṃ phaṭ, 唵啊,嘎, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः हुं हुं फट्,oṃ āḥ huṃ huṃ phaṭ, 唵啊, 吽 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः हुं हुं फट्,oṃ āḥ huṃ huṃ phaṭ, 唵啊, 吽 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः फट् हुं फट्,oṃ āḥ phaṭ huṃ phaṭ, 唵啊, 啪 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः फट् हुं फट्,oṃ āḥ phaṭ huṃ phaṭ, 唵啊, 啪 吽 啪) 以上這些。 八種坐墊的咒語是: ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः मे हुं फट्,oṃ āḥ me huṃ phaṭ, 唵啊,昧, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः द हुं फट्,oṃ āḥ da huṃ phaṭ, 唵啊,達, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः क्षे हुं फट्,oṃ āḥ kṣe huṃ phaṭ, 唵啊,克謝, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः म हुं फट्,oṃ āḥ ma huṃ phaṭ, 唵啊,嘛, 吽 啪) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,ॐ आः य हुं फट्,oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, 唵啊,呀, 吽 啪) 以上這些。 在之前的加持階段和唸誦階段,都要將八種起尸和八種坐墊等等各自的咒語,以及這個階段的咒語,以蓮花重疊的方式,兩種都念誦。 各種法器的咒語,也要在加持和唸誦的兩個階段都念誦。到此為止,預備修法的環節就結束了。 現在開始講述修法的次第,從繪製壇城等開始,到進入本尊壇城為止,按照預備修法那樣進行。如果觀想四位佛母,就在四個方位的格子標識前繪製四個顱骨。或者,如果觀想妙音天女(Dbyangs can ma)和金剛空行母(Rdo rje mkha' 'gro ma)中的任何一位,就在東方格子的標識前放置一個顱骨標識。在壇城修法的時候,如果觀想四位佛母,就在東方觀想擦擦迦(Tsar tsi ka),南方觀想豬面母(Phag mo),西方觀想妙音天女(Dbyangs can ma),北方觀想郭里(Go ri),按照黑敵(Dgra nag)的儀軌那樣觀想並加持,在念誦的階段也念誦: ༀ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༀ་པི་ཙུ་ན་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༀ་ར་ག་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 ཨཱཿབི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, बि हुं फट्, bi huṃ phaṭ, meaningless) ༀ་ཨཱཿཀྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः क्री हुं फट्, oṃ āḥ krī huṃ phaṭ, Om Ah, Make, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः त हुं फट्, oṃ āḥ ta huṃ phaṭ, Om Ah, That, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः अ हुं फट्, oṃ āḥ a huṃ phaṭ, Om Ah, A, Hum Phat) ༀ་ཨཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः न हुं फट्, oṃ āḥ na huṃ phaṭ, Om Ah, Na, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः न हुं फट्, oṃ āḥ na huṃ phaṭ, Om Ah, Na, Hum Phat) The mantras of the six symbols of the eastern deity are: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः म हुं फट्, oṃ āḥ ma huṃ phaṭ, Om Ah, Ma, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः र हुं फट्, oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, Om Ah, Ra, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः ज हुं फट्, oṃ āḥ ja huṃ phaṭ, Om Ah, Ja, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿས་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः स हुं फट्, oṃ āḥ sa huṃ phaṭ, Om Ah, Sa, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः द हुं फट्, oṃ āḥ da huṃ phaṭ, Om Ah, Da, Hum Phat) The mantras of the six symbols of the southern deity are: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः मे हुं फट्, oṃ āḥ me huṃ phaṭ, Om Ah, Me, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿདོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः दो हुं फट्, oṃ āḥ do huṃ phaṭ, Om Ah, Do, Hum Phat) ༀ་ཨཿརུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः रु हुं फट्, oṃ āḥ ru huṃ phaṭ, Om Ah, Ru, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः ण हुं फट्, oṃ āḥ ṇa huṃ phaṭ, Om Ah, Na, Hum Phat) ༀ་ཨཿཡོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः यो हुं फट्, oṃ āḥ yo huṃ phaṭ, Om Ah, Yo, Hum Phat) The mantras of the six symbols of the western deity are: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः द हुं फट्, oṃ āḥ da huṃ phaṭ, Om Ah, Da, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः नि हुं फट्, oṃ āḥ ni huṃ phaṭ, Om Ah, Ni, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः र हुं फट्, oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, Om Ah, Ra, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) The mantras of the six symbols of the northern deity are: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः क्षे हुं फट्, oṃ āḥ kṣe huṃ phaṭ, Om Ah, Kshe, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः च्छ हुं फट्, oṃ āḥ ccha huṃ phaṭ, Om Ah, Chha, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः नि हुं फट्, oṃ āḥ ni huṃ phaṭ, Om Ah, Ni, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः र हुं फट्, oṃ āḥ ra huṃ phaṭ, Om Ah, Ra, Hum Phat) These are all. The mantras of the eight corpses are: ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿམཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः मान हुं फट्, oṃ āḥ mān huṃ phaṭ, Om Ah, Man, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः त हुं फट्, oṃ āḥ ta huṃ phaṭ, Om Ah, That, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः क हुं फट्, oṃ āḥ ka huṃ phaṭ, Om Ah, Ka, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः हुं हुं फट्, oṃ āḥ huṃ huṃ phaṭ, Om Ah, Hum Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः हुं हुं फट्, oṃ āḥ huṃ huṃ phaṭ, Om Ah, Hum Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः फट् हुं फट्, oṃ āḥ phaṭ huṃ phaṭ, Om Ah, Phat Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः फट् हुं फट्, oṃ āḥ phaṭ huṃ phaṭ, Om Ah, Phat Hum Phat) These are all. The mantras of the eight seats are: ༀ་ཨཱཿམེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः मे हुं फट्, oṃ āḥ me huṃ phaṭ, Om Ah, Me, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः द हुं फट्, oṃ āḥ da huṃ phaṭ, Om Ah, Da, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः क्षे हुं फट्, oṃ āḥ kṣe huṃ phaṭ, Om Ah, Kshe, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः म हुं फट्, oṃ āḥ ma huṃ phaṭ, Om Ah, Ma, Hum Phat) ༀ་ཨཱཿཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, ॐ आः य हुं फट्, oṃ āḥ ya huṃ phaṭ, Om Ah, Ya, Hum Phat) These are all. In both the previous blessing stage and the recitation stage, the mantras of the eight corpses and the eight seats, etc., and the mantras of this stage, should be recited in both ways in a lotus-overlapping manner. The mantras of the various hand implements should also be recited in both the blessing and recitation stages. Up to this point, the preliminary practice section is complete. Now, I will explain the order of the practice, starting from drawing the mandala, etc., up to entering the mandala of the visualized deity in front, just like the preliminary practice. If you visualize the four consorts, draw four skulls in front of the symbols of the four directional grids. Or, if you visualize either Saraswati (Dbyangs can ma) or Vajra Dakini (Rdo rje mkha' 'gro ma), place one skull symbol in front of the eastern grid. During the mandala practice, if you visualize the four consorts, visualize Tsartsi in the east, Pig-faced Mother (Phag mo) in the south, Saraswati (Dbyangs can ma) in the west, and Gori in the north, as in the Black Enemy (Dgra nag) ritual, and bless them. Also, during the recitation stage, recite: ༀ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ༀ་པི་ཙུ་ན་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ༀ་ར་ག་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)


ༀ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླ། དབྱངས་ཅན་མའམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ན། དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་ༀ་པུ་ཙུ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོའི་སྔགས། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་ 2-379 མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་མོས་ལ་བཟླས་ པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སླར་ འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་བྱེད་ན། ཟླ་བ་ལྔའི་རིང་ལ་ དམིགས་པ་དེ་དག་བྱ་ཞིང་། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ ཐུན་མཇུག་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ༀ་མཧཱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སོགས་གཙོ་བོའི་དངོས་ གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་དང་། འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ༀ་ཧཱུཾ་ཙཾ་སོགས་འཁོར་གྱི་དངོས་ གྲུབ་ལེན་པའི་བཟླས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ འཕྲེང་དང་། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཕོག་པས་བཀྲག་མདངས་ གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླའོ། ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཐོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་ བཏབ་ལ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མའི་སྐབས་འདིར་བར་ཆད་འཇུག་པའི་ སྒོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་བཟློག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱ་ཞིང་། སྒྲུབ་གྲོགས་ 2-380 དམ་ཚིག་གཙང་བ་དག་གི་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཡན་ ཆད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའམ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲགས་མའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་སོང་ནས། ། ད་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞལ་གདམས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རལ་གྲིའི་མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་ལ་ སོགས་པར་མར་ཁུའམ། ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་རྫས་བཏབ་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་པ་ལ་ སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་དངོས

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 班雜 啦地 吽 帕 (oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ)』。觀想妙音天女或金剛空行母中的任何一位,唸誦妙音天女的咒語『嗡 普 祖 (oṃ pucu)』等,以及金剛空行母的咒語『嗡 班雜 達吉尼 吽 帕 (oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ)』。然後,觀想自己與本尊無二無別,安住于自身壇城的中央,作為主尊,開始唸誦。 唸誦的觀想是:在自己的心間,觀想根本的上師文殊菩薩(རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ།,),在他的心間,觀想日輪,日輪上有吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),周圍環繞著咒語。從那裡發出無量無數的各種光芒,供養十方諸佛和菩薩,使他們歡喜。凈化一切眾生的罪障,光芒再次匯聚融入自身。這樣修持六個月。前五個月進行這些觀想,第六個月進行成就的觀想,即在每座的結尾,在心咒等之後,唸誦『嗡 瑪哈 班雜 貝若瓦 (oṃ mahā vajra bhairava)』等主尊的成就咒語,以及各個眷屬咒語的結尾,唸誦『嗡 吽 藏 (oṃ hūṃ caṃ)』等眷屬的成就咒語,也稍微唸誦一些。觀想自己心間的咒鬘發出光芒,迎請十方諸佛菩薩的身語意的加持,以光芒的形式照射到自己心間的咒鬘和所有眷屬的心間咒鬘上,使其光彩奪目,光芒四射,然後唸誦咒語。 在座間休息時,觀想從壇城主尊的心間,自己以金剛怖畏雙臂的形象從壇城中出來,祈請道:『請世尊金剛怖畏大尊賜予我一切成就。』這樣祈禱,並供養食子。在這個修誦和合的階段,出現障礙的可能性非常大,因此,自己需要在晚間修持烏瑟膩沙(梵文:Uṣṇīṣa,頂髻尊勝佛母)的防護和遮遣,並讓持守清凈誓言的道友們在四座等修持中進行防護輪的觀想。以上是關於修持或修誦和合的口訣。 現在將講述大修的口訣:壇城的繪製和修持方法等與之前相同。在主尊的標誌——寶劍前方的顱器等容器中,加入酥油或酒等,並加入誓言物,或者在顱器等容器中放置甘露丸等實物。

【English Translation】 Recite 'Oṃ Vajra Rāṭi Hūṃ Phaṭ'. Meditate on either Saraswati or Vajra Dakini. Recite Saraswati's mantra 'Oṃ Pucu' etc., and Vajra Dakini's mantra 'Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Phaṭ'. Then, visualize yourself as inseparable from the main deity, abiding in the center of your own mandala as the principal deity, and begin the recitation. The visualization for the recitation is as follows: At your heart, visualize the root Manjushri (རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ།). At his heart, visualize a sun disc, and on the sun disc, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable), surrounded by the mantra. From there, emanate immeasurable and various rays of light, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, pleasing them. Purify the sins and obscurations of all sentient beings, and visualize the light re-gathering and dissolving into yourself. If you practice in this way for six months, perform these visualizations for five months, and in the sixth month, perform the visualization for attaining accomplishments. At the end of each session, after the heart mantra etc., recite 'Oṃ Mahā Vajra Bhairava' etc., the accomplishment mantra of the main deity, and at the end of the mantras of each retinue member, recite 'Oṃ Hūṃ Caṃ' etc., the accomplishment mantra of the retinue, also reciting a little. Visualize the garland of mantras at your heart radiating light, inviting all the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of light, striking the garland of mantras at your heart and the garland of mantras at the hearts of all the retinue members, making them radiant and glorious, and then recite the mantra. During the breaks between sessions, visualize yourself emerging from the mandala in the form of Vajrabhairava with two arms from the heart of the main deity of the mandala, and pray: 'Please, Bhagavan Vajrabhairava, grant me all accomplishments without exception.' Pray in this way and offer the torma. In this stage of combined approach and accomplishment, the possibility of obstacles arising is very high. Therefore, you yourself need to perform the protection and repulsion of Ushnishavijaya (梵文:Uṣṇīṣa,頂髻尊勝佛母) in the evening session, and have Dharma friends who keep pure vows engage in the visualization of the protection wheel in four sessions etc. The above are the instructions on practice or combined approach and accomplishment. Now, the instructions on the great practice will be explained: The drawing of the mandala and the method of practice etc. are the same as before. In front of the main deity's symbol—the sword—in a skull cup or other container, add butter or wine etc., and add samaya substances, or place nectar pills etc. as actual substances in a skull cup or other container.


་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བཞག །བདག་ བསྐྱེད་གྲུབ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་རྫས་གཉིས་ཅར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་སོགས་པས་མང་དུ་བསྔགས་ཤིང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ ལ་འཇུག་ཅིང་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་བཅས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པ་ ལ་བསངས་སྦྱངས། དེ་ཡང་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་། དེའི་མཐར་ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁུ་བ་ཡིན་ན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གོང་བུའི་རྫས་ཡིན་ན་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོའི་ ཕྱོགས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར་ཐོད་ ནང་གི་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་འཇིགས་བྱེད་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་གསུམ་པོ་ གང་རུང་གི་མཐར། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ། དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ སྔགས་དང་། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ 2-381 པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལས་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞིག །ལྟེ་བའི་རྫས་ནང་གི་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ པར་བསམ་མོ། ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་ སྟེ། གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་འདིར་གྲུབ་ན་ཞག་བདུན་ ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། མཚན་མོ་གཉིད་མི་ལོག་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཅི་སྟེ་ མ་འགྲུབ་ན་ཞག་དྲུག་གི་རིང་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཐོན་ཏེ། ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཡང་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་ སུ་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཆང་གིས་གང་བ་ཐོགས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ ཏེ། ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། ཐོད་པའི་ནང་གི་ཆང་ནས་བླུག་ལ་ གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཏང་ལ། ཚམས་རྔམས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿཥྚིཿདང་། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ ཧཻ་ཞེས་པ་འདོན་བཞིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ

【現代漢語翻譯】 將之作為成就的物質。在自生本尊成就之際,驅除顱骨和其中所有物質的障礙,並以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)、雅曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔)等大量讚頌。開始進行前生本尊的修持,並將顱骨內的物質置於前生本尊的中心,進行凈化。在中心觀想吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),周圍環繞著雅曼達嘎。一切轉變之後,如果是液體,則在轉變為甘露自性的中心生起金剛怖畏;如果是塊狀物質,則在其變得非常巨大的頂端方向,從種子字吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起一個小的雙手金剛怖畏。然後,像之前一樣供養食子。自己以金剛怖畏的形象,從壇城之門進入,觀想主尊和自己無二無別地安住在中心,顱骨內的物質中也安住著怖畏金剛,唸誦三種咒語中的任何一種,並在最後加上成就咒,反覆唸誦。 觀想:從自己心間的咒鬘中發出無量光芒,迎請十方諸佛菩薩的所有加持,以咒語的形式,也以光芒熾盛、滴落甘露的無量形象迎請,融入自己心間的咒鬘,觀想其光彩煥發。然後,從咒語和光芒中,滴落甘露形象的加持分出一部分,融入中心物質中的怖畏金剛,觀想其光彩煥發。 在進入休息時,自己以雙手形象出來,供養食子等。尤其是在這次大型修持中,如果成就,則進行七天等修持時,晚上不睡覺地念誦。如果未能成就,則在六天內唸誦到半夜,然後從壇城中出來,供養本尊食子,也向護法供養六十四食子。然後,自己以雙手怖畏金剛的傲慢,右手持劍,左手持盛滿酒的顱骨,走到修法室外,向六十四個血肉食子傾倒顱骨中的酒,充分施放食子,伴隨著威懾,唸誦著「赫利·斯提(藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭiḥ)」和「吽吽哈哈霍霍嘿嘿(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧཻ་,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ha ha ho ho he hai)」,繞著壇城行走。

【English Translation】 Place it as the substance of accomplishment. At the moment of self-generation accomplishment, dispel obstacles for both the skull and the substances within it, and praise them extensively with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,meaning: immortality), Yamantaka (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,meaning: Yama), and so on. Begin the practice of the front generation, and purify the substance within the skull, which is placed in the center of the front generation. In the center, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), surrounded by Yamantaka. When all this is transformed, if it is a liquid, generate Vajrabhairava in the center, which has transformed into the nature of nectar. If it is a lumpy substance, then at the very top, which has become very large, generate a small two-armed Vajrabhairava from the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable). Then, perform the offering of the torma as before. In the form of Vajrabhairava, enter through the gate of the mandala, and think that the main deity and yourself are inseparable, residing in the center, along with the Bhairava within the substance of the skull. Recite any of the three mantras, and at the end, add the mantra for obtaining siddhis and repeat it. The visualization is as follows: From the garland of mantras at your heart, emanate immeasurable rays of light, and invite all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of mantras, also in the immeasurable form of blazing light and dripping nectar. Think that they dissolve into the garland of mantras at your heart, making it shine brightly. Then, from that, a portion of the blessings in the form of mantras, light, and dripping nectar dissolves into the Bhairava within the substance of the center, and think that it shines brightly. When entering the break between sessions, come out in the form of the two-armed deity and offer the torma, etc. Especially in this great practice, if you achieve it, when doing it for seven days, etc., you should recite without sleeping at night. If you do not achieve it, recite until midnight for six days, then come out of the mandala, offer the torma to the yidam, and also offer sixty-four to the directional guardians. Then, with the pride of the two-armed Bhairava, holding a sword in your right hand and a skull filled with alcohol in your left, go outside the practice room, pour the alcohol from the skull onto the sixty-four flesh and blood tormas, and fully release the torma. With a fierce and terrifying demeanor, reciting 'Hrīḥ ṣṭiḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭiḥ)' and 'Hūṃ hūṃ ha ha ho ho he hai (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧཻ་,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ha ha ho ho he hai)', circumambulate the mandala.


། དེ་ནས་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། གཙོ་བོའི་སྐུའི་མདུན་ དུ་འདུག་པར་མོས་ལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་གཉིད་ལ་སོགས་པ་ལོག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་ ཉིད་དུ་ཉལ་ལོ། ། ཞག་བདུན་པ་ལ། ནམ་གོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཏོང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ 2-382 སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ནམ་ལངས་དུ་ཉེ་བ་ན་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་ཐོན་ ཏེ། འགྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་བྱ། མ་འགྲུབ་ན་མཆོད་པ་གསར་ བ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ ཞུགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རང་ལ་གནང་བར་བརྩམས་པ་ན། རང་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་། ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཧྲཱིཿཥྚིཿབཟླས་པས་ རང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཏེ་སྩལ་བ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་མོས་པས་རྫས་ཏེ་བཟའ་བའམ། བཏུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་ཐོབ་པར་མོས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། ཉེར་སྒྲུབ་ དང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ ཆེན་གྱི་སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ སོགས་བཟླ་བཞིན་པས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ལངས་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ ཁོ་ནས་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིལ་བུ་མིག་སྨན་ ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དགྲ་ནག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་བདུན་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་མ་ རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་བཤད་ ཟིན་ཏོ། ། 2-383 འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །གང་ལ་གང་དགའ་དེ་དེའི་གདུལ་བྱ་ལ། །བསྐལ་བའི་རིམ་ པར་སྟོན་འདི་རྒྱལ་བའི་སྲོ

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『班雜 烏德嘎 達亞 薩瑪雅 札貝 薩亞 吽』,通過壇城之門進入,觀想自己坐在主尊面前,祈請賜予我所有成就。如此猛烈祈禱。之後,如果昏昏欲睡,就離開壇城,回到自己的修行室睡覺。 第七天,進行黎明前的火供,供奉朵瑪,向外佈施六十四尊,繞壇城,進入壇城祈請賜予成就,觀想自己與主尊無二無別,然後唸誦。之後,再次在黎明臨近時,以第二種姿勢出來,如果成就,就進行火供和朵瑪供養等。如果沒有成就,就擺設新的供品並加持,獻上供品,進入壇城,猛烈而持久地祈請賜予成就。面前的生起次第 怖畏金剛 開始賜予自己成就的物品。自己也念誦『那嘛 爹 吽,那嘛 昧 吽,那摩 那嘛 吽』,頂禮並唸誦 舍 悉 帝,用雙手接過賜予自己的成就物品,觀想這是身語意的所有成就,吃或喝下這些物品,觀想獲得所有成就。之後,應該進行壇城送聖。在近修和修行期間,智慧尊降臨,誓言尊融入自身。而在這次大修行期間,面前生起次第的所有本尊都念誦 嗡 阿 吽 和 瑜伽 效達 等咒語融入自身。那些有緣成就的修行者,也以這種方式通過儀軌修持藥丸、眼藥、起尸等成就。現在,初學者們以觀想作為道路的方式進行修持。其他 怖畏金剛 的瑜伽士修持藥丸、眼藥等成就,也必須通過黑敵的儀軌進行修持。 說這些話的人,如果沒有像《七思》中所說的這樣深刻的口訣,或者沒有證悟,那就毫無意義了。以上已經講述了不共的口頭教誨。 在此說道:甚深廣大的佛法,其深邃之處無法窺見,是遍知遍見者的智慧境界。對於不同的應化眾生,在不同的時機,以不同的方式進行教導,這就是佛陀的事業。

【English Translation】 Then, reciting 'Benza Udga Taya Samaya Prabeshaya Hum,' enter through the mandala's door, visualize yourself sitting in front of the main deity, and pray to be granted all accomplishments. Pray intensely like this. Afterward, if drowsiness arises, exit the mandala and return to your practice room to sleep. On the seventh day, perform the fire puja before dawn, offer torma, give sixty-four offerings to the outside, circumambulate the mandala, enter the mandala, and pray to be granted accomplishments. Visualize yourself as inseparable from the main deity, and then recite. Afterward, again as dawn approaches, exit in the second posture. If accomplished, perform fire puja and torma offerings, etc. If not accomplished, arrange new offerings and bless them, offer the offerings, enter the mandala, and pray intensely and for a long time to be granted accomplishments. The Front Generation Vajrabhairava begins to grant you the substances of accomplishment. You also recite 'Nama Te Hum, Nama Me Hum, Namo Nama Hum,' prostrate and recite Hrih Shti, receive the substances of accomplishment with both hands, and believe that these are all the accomplishments of body, speech, and mind. By eating or drinking these substances, believe that you have obtained all accomplishments. Afterward, the mandala should be dismissed. During the near attainment and attainment phases, the wisdom beings depart, and the samaya beings are gathered into oneself. But during this great attainment phase, all the deities of the Front Generation are gathered into oneself while reciting Om Ah Hum and Yoga Shuddha, etc. Those practitioners who are fortunate enough to achieve accomplishments also accomplish pills, eye medicine, rising corpses, and other accomplishments through this method of ritual. Now, beginners practice by using visualization as the path. Other Vajrabhairava yogis who accomplish pills, eye medicine, and other accomplishments must also accomplish them through the ritual that comes from Krshnayamari. Those who speak these words, if they do not have such profound instructions as those taught in the Seven Thoughts, or if they have not realized them, are in vain. The uncommon oral instructions have now been explained. Here it is said: The depths of the profound and vast Dharma are invisible, it is the realm of the wisdom of the all-knowing and all-seeing. Teaching each disciple according to their inclination, in the order of eons, this is the activity of the Victorious Ones.


ལ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་བའི། །གདུག་ཅན་གང་དེ་ འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲུལ། །བརྗོད་བྱ་རབ་ཟབ་རྗོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྟོག་བདུན་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་བསྟན། །གང་དེའི་དགོངས་དོན་བླ་མེད་པ། །མཐུ་སྟོབས་དཔའ་ བོ་རྭ་ལོ་ཡིས། །མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་པ། །མཁས་རློམ་ཕལ་གྱི་མིང་ཙམ་ཡང་། །རྣ་ བའི་ལམ་དུ་མ་གྲགས་པ། །ཨུ་དུམ་བ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ལམ་བཟང་ འདི། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་རྙེད་པ། །བརྗེད་པ་འཇིགས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས། །བྱིས་པའི་ བློ་ནི་དོན་ལ་རྨོངས། །དེ་ཕྱིར་ནོར་དང་འཁྲུལ་བའི་ཆ། །འདི་ལ་གང་བྱུང་དེ་དང་དེ། །རྒྱལ་བ་ རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །འདིར་འབད་དགེ་བ་ཐོབ་དེ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་ སུ་བྱས་པའོ། །དགེའོ།། །། བཀྲ་ཤིས།། དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། དམིགས་པ་བྱིན་རླབས་རྣམས་རྟོག་བདུན་ལས་མ་གསུངས་ ཀྱང་། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པས། ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ན་ག་ཀུ་ད་ཧ་ཤ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བསམ། ཡ་ཀྵེ་མ་ མེ་ད་ལྔ་གཤིན་རྗེ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་མོས། མཚམས་བཞིར་དབུས་དང་ལྔར། བྱང་སེམས་དྲི་ ཆེན། དྲི་ཆུ། ཀླད་པ། རཀྟ་རྣམས་རིམ་བཞིན། ཛ་ས་མ་རུས་ཧཱུཾ་མཚན་པ་ཡུམ་ཙར་ཙི་ཀ །ཕག་ མོ། དབྱངས་ཅན་མ། གོ་རི་བཞིའི་ངོ་བོར་མོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་འཕྲོས། དེ་དག་ལ་ ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འདྲེས་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པ་ 2-384 སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་རྭའི་སྟེང་དུ་ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་ལ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ། མཱ་མ་ཀཱི། ནུབ་ ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ། དབྱངས་ཅན་མ་བྱང་རྭའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་ གྲི་འཛིན་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་གཡས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན། གཡོན་ པ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རོལ་པས་བདུད་རྩི་ཞུ། རྫས་རྣམས་ ལ་ཐིམ་པས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། མ་ཡིག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་འབུམ་འཛམ་ཐང་བྲིས་མ་དབུ་མེད་དང་། སྐུ་འབྲིང་གི་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 因此,對於心中燃燒著憤怒之火的惡毒之人,要用方法來調伏。 所說的內容極其深奧,所用的語言如金剛般堅固。 七種思辨以寂靜金剛的方式加以闡述。 其無上的意旨,由具足力量、威猛的英雄Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,Ra Lotsawa,Ra譯師)口耳相傳。 不為自詡聰明的庸人所知,甚至名字也未曾入耳。 如同優曇婆羅花般,這極其難得的殊勝之道,因上師的恩德而得以獲得。 爲了避免遺忘而記錄下來。 孩童的心智對意義一無所知,因此,其中若有錯誤和謬誤之處,我向諸佛海會懺悔。 愿以此努力所獲得的善業,使一切眾生獲得寂靜金剛的無上果位。 這是從至尊一切智者袞噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,Kunga Nyingpo)的語錄傳承中產生的,由釋迦比丘耶謝嘉措(ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ,Yeshe Gyatso)記錄。 善哉!吉祥! 接下來是內供:雖然在七種思辨中沒有提到觀想加持,但在六面金剛續中明確說明了。 觀想在廣闊的顱器中,五肉位於中央和四個方向,其本質分別是那伽、古達、哈、夏五種。 觀想夜叉、羅剎、食肉鬼、女鬼、吸血鬼五者,其本質是閻魔五部。 在四個方位和中央五個位置,依次觀想菩提心、大便、小便、腦髓、血,分別象徵著扎薩瑪茹斯吽(藏文:ཛ་ས་མ་རུས་ཧཱུྃ,梵文天城體:जस मरुस् हुं,梵文羅馬擬音:jasa marus hum,漢語字面意思:快速地摧毀)所象徵的瑜伽母匝熱匝吉、豬面母、辯才天女、郭里四位。 從自己的心中放出光芒,照射到它們上面,使它們全部平靜並融合,在融合的內部,在各種金剛的中心,觀想不動明王(Mi-bskyod-pa,不動者)藍色,手持金剛杵和鈴,擁抱著金剛界自在母。 在東方的蓮花上,觀想毗盧遮那佛(rNam-snang,一切光明)白色,手持法輪,擁抱著眼母。 在南方,觀想寶生佛(Rin-byung,寶源)黃色,擁抱著嘛嘛枳佛母(Māmakī)。 在西方,觀想阿彌陀佛('Od-dpag-med,無量光)紅色,擁抱著辯才天女。 在北方的蓮花上,觀想不空成就佛(Don-yod-grub-pa,義成)綠色,手持寶劍,擁抱著度母。 所有佛父都右手持各自的法器,左手都持鈴。 觀想佛父佛母交合,以聲音迎請所有佛菩薩,進入佛父的口中,化為菩提心甘露,降到佛母的蓮花中,佛父佛母以隨喜的姿態享用甘露,融入到供品中,觀想供品化為巨大的甘露之海。 愿一切都吉祥如意! 這是從多羅那他(Tāranātha)的著作集,藏塘手寫體烏梅體和中等尺寸的手稿中摘錄的。

【English Translation】 Therefore, for the vicious one whose heart blazes with anger, use methods to subdue them. The content spoken is extremely profound, and the language used is as firm as a vajra. The seven speculations are explained in the manner of a peaceful vajra. Its unsurpassed meaning is transmitted orally by the powerful and heroic Ra Lotsawa (Translator Ra). Unknown to the self-proclaimed clever common people, not even their names have been heard. Like the Udumbara flower, this extremely rare and excellent path is obtained through the kindness of the Guru. To avoid forgetting, it is written down. The mind of a child is ignorant of the meaning, therefore, if there are any errors or mistakes in this, I confess to the assembly of victorious Buddhas. May all beings, through the merit gained from this effort, attain the unsurpassed state of Peaceful Vajra. This arises from the oral transmission of Jetsun Kunga Nyingpo (All-Knowing), recorded by the Shakya monk Yeshe Gyatso. Virtue! Auspiciousness! Next is the inner offering: Although the visualization of blessings is not mentioned in the seven speculations, it is explicitly stated in the Six-Faced Vajra Tantra. Visualize in the vast skull cup, the five meats are located in the center and four directions, their essence being Naga, Kuda, Ha, and Sha respectively. Visualize Yaksha, Rakshasa, Flesh-Eater, Female Ghost, and Vampire, their essence being the five families of Yama. In the four directions and the center, visualize Bodhicitta, Excrement, Urine, Brain, and Blood respectively, symbolizing Zasa Marus Hum (藏文:ཛ་ས་མ་རུས་ཧཱུྃ,梵文天城體:जस मरुस् हुं,梵文羅馬擬音:jasa marus hum,漢語字面意思:Quickly Destroy) represented by the Yogini Tsare Tsi Ki, Pig-Faced Mother, Saraswati, and Gauri. Radiate light from your heart, shining upon them, causing them all to be peaceful and merge. Inside the merged state, in the center of various vajras, visualize Akshobhya (Immovable One) blue, holding a vajra and bell, embracing Vajradhatvishvari. On the lotus in the east, visualize Vairochana (All-Illuminating) white, holding a Dharma wheel, embracing Lochana. In the south, visualize Ratnasambhava (Jewel-Born) yellow, embracing Mamaki. In the west, visualize Amitabha (Infinite Light) red, embracing Saraswati. On the lotus in the north, visualize Amoghasiddhi (Unfailing Success) green, holding a sword, embracing Tara. All the fathers hold their respective attributes in their right hands, and all hold a bell in their left hands. Visualize the fathers and mothers in union, inviting all Buddhas and Bodhisattvas with sound, entering the father's mouth, transforming into the nectar of Bodhicitta, descending into the mother's lotus, the fathers and mothers enjoying the nectar with delight, merging into the offerings, visualize the offerings transforming into a vast ocean of nectar. May everything be virtuous and auspicious! This is excerpted from the collected works of Taranatha, the Zamthang manuscript in Ume script and medium-sized manuscript.


་དཔེ་གཉིས་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 是兩種譬喻。

【English Translation】 These are two similes.