dolpopa0895勸勉自他修法
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol177རང་གཞན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-614 ༄༅། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་ཆོས་འདི་རྣམས། །རི་བོང་རྭ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ བཞིན། །མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་བྱེ་མའི་མར་ཁུ་བཞིན། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་གོས་བཞིན་གདོད་ ནས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་ནམ་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད། །བདག་མེད་བདག་གི་མེད་ཅིང་ གཟུང་འཛིན་མེད། །ཡུལ་མེད་ཡུལ་ཅན་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་མེད། །འགྲོ་འོང་འཕོ་ འགྱུར་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །འཕེལ་ འགྲིབ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ ཕྱིར། །གནས་ལུགས་ལ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུའང་མེད། །དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ འཁྲུལ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་མེད་སྣང་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་ གྲོང་། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་སྣང་། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གི་ནམ་མཁའ་ ལ། །སྐྲ་ཡི་དོག་པ་གཟིང་བར་མཐོང་བ་ལྟར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་རྒྱས་པ་ ཡི། །སྣང་གྲགས་འདི་དག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ འཁྲུལ་བར་ཟད། །འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བསགས། །དེ་ཡི་འབྲས་ བུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་ཇི་སྲིད་མ་ཟད་པར། །འཁྲུལ་སྣང་སྐྱེ་འཆིའི་ འཁོར་ལོ་ཟད་མི་སྲིད། །དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་འདི་ཇི་སྲིད་མ་འགགས་པར། །དེ་སྲིད་རྣམ་ ཤེས་རྒྱུན་འདི་འགག་མི་སྲིད། །སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་རྒྱུན་འདི་མ་འགགས་ པར། །ཁམས་གསུམ་འཁྲུལ་སྣང་འདི་ཡང་འགག་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་རང་ བཞིན་ཁམས་གསུམ་ལས། །འདའ་བར་འདོད་པས་རྣམ་གཡེང་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་ 8-615 དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་རབ་བསྒོམས་ན། །རླུང་ སེམས་ལྷན་ཅིག་འགྱུ་བའི་རྒྱུན་འདི་འགག །དེ་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་མཚན་མ་ དང་། །སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ངང་གིས་ཡལ་བའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་བ་འགགས་ཤིང་འཁྲུལ་ སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །མ་ནོར་མ་འཁྲུལ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནང་ ནས་རྡོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གནས་ལུགས་ ཟབ་མོ་གང་ཡིན་མངོན་དུ་འགྱུར། །འཁྲུལ་ལུགས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ནུབ་གྱུར་ ཀྱང་། །མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྣང་བ་ཡལ་གྱུར་ ཀྱང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྣང་བ་མངོན་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 《策勵自他修法》 頂禮並皈依至尊具恩上師蓮足! 祈請您以大悲恒時攝受! 三界有情世間萬物,猶如兔角、虛空之花,如同石女之子、沙中煉油,又如龜毛之衣,本始即空無。 因此,它們從不生滅,無我,無我所,無能取,無所取。無處所,無處所之有,無能取,無所取。無來去,無變遷,無相狀。無戲論,無分別念。無增減,無因果。 猶如虛空般一無所有,實相之中,連顯現之名亦不可得。 雖是如此,然于迷惑之有情前,種種顯現皆是無而顯現。 如夢幻、魔術、陽焰、乾闥婆城、水中月般,雖無而顯有。 如患眼翳者于虛空中,見毛髮稠密之相。 同樣,由增盛之分別念所致,此等顯現雖無而顯有。 因此,執著實有,純屬迷亂。 因迷惑之故,積聚業及煩惱。 其果報則於六道中成熟。 故而,若不窮盡迷惑,則生死輪迴無有止境。 若氣息未斷,則心識之流亦不絕。 若心及心所之流未斷,則三界之迷亂顯現亦不息。 是故,欲從痛苦自性之三界中解脫,當捨棄一切散亂, 修持上師口訣之甘露,甚深金剛瑜伽。 如是,風息與心念一同止息。 因此,能取所取、一切分別念、相狀,以及戲論之聚,自會消散。 迷惑止息,迷亂之顯現融入法界。 不謬不亂之真正智慧,自內心深處涌現。 諸法皆空之法界本基,甚深實相即會顯現。 迷亂之理及迷亂之顯現雖已隱沒,然不迷亂之智慧顯現終將現前。 縱然突如其來之垢染顯現已然消失,然善逝如來藏之光明終將顯現。
【English Translation】 Arousing Oneself and Others to Dharma Practice I prostrate to and take refuge in the feet of the venerable and kind Guru! I beseech you to hold me with great compassion at all times! These phenomena of the three realms, the container and its contents, are like a rabbit's horn and flowers in the sky. Like the child of a barren woman, butter from sand, and a garment of tortoise hair, they are without origin. Therefore, these never have birth or cessation. There is no self, no belonging to self, no grasper, and no grasped. There is no place, no place-holder, no grasper, and no grasped. There is no going, coming, change, or characteristics. There is no elaboration, no conceptualization. There is no increase or decrease, no cause and effect. Because it is like the sky, there is nothing at all. In the true nature, there is not even a mere appearance. Although it is like that, to deluded sentient beings, these various appearances are non-existent appearances. Like dreams, illusions, mirages, cities of গন্ধর্ব (Tibetan: དྲི་ཟ།, Sanskrit: gandharva, English: celestial musician), and reflections of the moon in water, they appear to exist even though they do not. Just as someone with cataracts sees a mass of hair floating in the sky, these appearances and sounds are seen as existing even though they do not, due to the proliferation of cataracts of consciousness. Therefore, it is merely delusion to impute existence. Due to delusion, karma and afflictions are accumulated. Their fruits ripen in the six realms. Therefore, as long as delusion is not exhausted, the wheel of birth and death of deluded appearances will never end. As long as this stream of breath is not stopped, this stream of consciousness will not stop. As long as this stream of mind and mental events is not stopped, this deluded appearance of the three realms will not stop. Therefore, wishing to transcend the three realms, which are the nature of suffering, abandon all distractions and meditate deeply on the nectar of the venerable Guru's words, the profound Vajra Yoga. Thus, the stream of wind and mind moving together will cease. Therefore, grasping, conceptions, characteristics, and all collections of elaboration will naturally subside. Delusion ceases and deluded appearances dissolve into space. The great ocean of un-mistaken, un-deluded, genuine wisdom bursts forth from within. The fundamental space of Dharma, empty of all phenomena, the profound true nature, will become manifest. Although the way of delusion and deluded appearances have disappeared, the appearance of un-deluded wisdom will become manifest. Although the appearance of sudden stains has vanished, the appearance of the Sugata-garbha will become manifest.
གྱུར། །གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་སྣང་ བ་ནུབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་སྣང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གཞན་བྱུང་རྣམ་ ཤེས་སྣང་བ་ཟད་གྱུར་ཀྱང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་ཀུན་ རྫོབ་སྣང་བ་ནུབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་སྣང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཡལ་གྱུར་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་མྱང་འདས་སྣང་བ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ ཕྱིར་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང་། །རྟག་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ དང་། །སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུས། །རང་བཞིན་འོད་ གསལ་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ གིས་ཐོས་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཐོབ་སླད་དུ་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །མི་རྟག་ སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་མི་གཙང་ལུས། །སྤངས་ནས་གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་ ཡི། །ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་ལ་བདག་དང་ལགས། །དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་ སྤངས་ནས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཀུན་རྟོག་དྲི་མའི་ལྗན་ལྗིན་མ་ ལུས་པ། །སྦྱོང་བར་གང་བརྩོན་དེ་ལ་བདག་ཉིད་དང་། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་མ་ལུས་སྤོང་བ་དང་། །འཕོ་མེད་ཆགས་ཆེན་ ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་རྫོགས་ལའང་བདག་དང་ལགས། །མ་རྟོགས་ 8-616 འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །བཟོད་ མེད་སྙིང་རྗེས་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་དང་། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལའང་རྗེས་ཡི་ རང་། །དེ་ལྟར་བདག་གཞན་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཡི། །རང་གིས་ཉམས་ལ་རྗེས་སུ་ དཔགས་ནས་ནི། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང་། །ཀུན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་ ལའང་རྗེས་ཡི་རང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་དུ་ཆོས་མིན་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །ཆོས་མཐུན་ངང་ནས་ བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཞིང་བཟང་གཉིས་ལ་བཏབ་ན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས། །ལོ་ ཏོག་རྒྱས་པར་མཛད་ལའང་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ་ནས་དོར་བ་ ལྟར། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདོར་ བར་རབ་ཤེས་ནས། །སྙིང་པོ་ལེན་པར་མཛད་ལའང་བདག་ཡིད་རང་། །གཉེན་དང་ གྲོགས་བཤེས་འཁོར་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །དབེན་པར་རྩེ་ གཅིག་སྒྲུབ་ལའང་རྗེས་ཡིད་རང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་གྱིས་བྱས་མཐོང་ངམ། །ཐོས་ དང་དྲན་ལས་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པར། །བསམ་པ་ཐག་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར། །མཛད་ པ་ཀུན་ལའང་ཐལ་མོ་སྦྱར་སྙིང་འདོད།
【現代漢語翻譯】 當『他生起』(藏文:གཞན་དབང་ཀུན་བཏགས་,梵文天城體:paratantra-parikalpita,梵文羅馬擬音:paratantra-parikalpita,漢語字面意思:他起遍計所執)的顯現消逝時,『圓成實』(藏文:ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་,梵文天城體:dharmatā-pariniṣpanna,梵文羅馬擬音:dharmata-pariniṣpanna,漢語字面意思:法性圓成實)的顯現便會顯現。 當『他生』(藏文:གཞན་བྱུང་,梵文天城體:para-jāta,梵文羅馬擬音:para-jata,漢語字面意思:他生)的識的顯現止息時,『自生』(藏文:རང་བྱུང་,梵文天城體:svayambhūta,梵文羅馬擬音:svayambhuta,漢語字面意思:自生)的智慧的顯現便會顯現。 當『有法』(藏文:ཆོས་ཅན་,梵文天城體:dharmin,梵文羅馬擬音:dharmin,漢語字面意思:有法)的世俗諦的顯現消逝時,『法性』(藏文:ཆོས་ཉིད་,梵文天城體:dharmatā,梵文羅馬擬音:dharmata,漢語字面意思:法性)的勝義諦的顯現便會顯現。 當痛苦輪迴的顯現消失時,大樂涅槃的顯現便會顯現。 因此,超越有無二邊,遠離常斷二邊,捨棄增益和損減二邊之中,自性光明本初大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེ,梵文天城體:mahāmudrā,梵文羅馬擬音:mahamudra,漢語字面意思:大印),俱生和合甚深瑜伽(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེ,梵文天城體:yoga,梵文羅馬擬音:yoga,漢語字面意思:瑜伽)。 諸法之法性即是真如(藏文:དེ་བཞིན་ཉིད,梵文天城體:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:如是)。 與佛陀平等結合的般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,梵文天城體:prajñāpāramitā,梵文羅馬擬音:prajñaparamita,漢語字面意思:般若波羅蜜多),我向聽聞者致敬。 爲了獲得它,精進于道,將無常、痛苦、無我、不凈之身,轉化為清凈、真我、快樂和常恒之法身,我向您致敬。 捨棄無意義的世間事務,以甚深的不分別禪定之水流,凈化一切遍計的垢染,我向精進者致敬。 以束縛的殊勝方便,捨棄一切遷變的貪執,以不遷變的大貪增長,成就融樂無變的圓滿,我也向您致敬。 未能了悟的眾生皆是慈愛的父母,並能善爲了悟他們皆具佛性(藏文:སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ,梵文天城體:tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:tathagatagarbha,漢語字面意思:如來藏),以無法忍受的慈悲,交換自他,如佛陀一般供養,我也隨喜。 如是了知自他平等,以自身之體驗衡量,斷除一切對他人之損害,成辦一切利益,我也隨喜。 不為享樂而行非法之事,對於以合法方式獲得的享樂,若將其播種于良田,則以二資糧,使果實增長,我也合掌隨喜。 如轉輪王捨棄王位一般,即使獲得圓滿的身體和享樂,也能了知其轉瞬即逝,從而取其精華,我也隨喜。 即使擁有親友、眷屬和權力等,世間圓滿的財富,也能了悟其為輪迴之束縛,從而一心隱居修行,我也隨喜。 見到他人行善,或從聽聞和憶念中,不生嫉妒,以真誠之心隨喜,對於一切善行,我都合掌並衷心讚歎。
【English Translation】 When the appearance of 『other-powered imputed』 (Skt: paratantra-parikalpita) vanishes, the appearance of 『perfected reality』 (Skt: dharmatā-pariniṣpanna) will manifest. When the appearance of 『other-born』 consciousness ceases, the appearance of 『self-born』 wisdom will manifest. When the appearance of the conventional truth of 『things』 vanishes, the appearance of the ultimate truth of 『suchness』 will manifest. When the appearance of suffering samsara disappears, the appearance of great bliss nirvana will manifest. Therefore, beyond the extremes of existence and non-existence, free from the two extremes of permanence and annihilation, abandoning the two extremes of superimposition and denial, in the center, the self-nature clear light primordial Mahamudra, the co-emergent union of profound yoga. The suchness of the dharmata of all dharmas is thusness (Skt: tathatā). I pay homage to those who have heard the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) that unites equally with the Buddha. To obtain it, diligently on the path, transforming the impermanent, suffering, selfless, impure body into the pure, true self, blissful, and permanent Dharmakaya, I pay homage to you. Abandoning meaningless worldly affairs, purifying all the defilements of conceptualization with the stream of profound non-conceptual samadhi, I pay homage to the diligent one. With the supreme method of binding, abandoning all the clinging of transmigration, with the great attachment of non-transmigration increasing in all ways, I also pay homage to the completion of melting bliss and immutability. Unenlightened beings are all kind parents, and being able to realize well that they all possess Buddha-nature (Skt: tathāgatagarbha), with unbearable compassion, exchanging self and others, offering like the Buddha, I also rejoice. Thus knowing self and others as equal, measuring by one's own experience, abandoning all harm to others, accomplishing all benefits, I also rejoice. Not engaging in non-dharma for the sake of enjoyment, and for the enjoyments that arise from lawful means, if they are sown in good fields, then with the two accumulations, causing the harvest to grow, I also join my palms and rejoice. Like a Chakravartin King abandoning his kingdom, even if one obtains a perfect body and enjoyments, being able to know that they are momentary, thereby taking their essence, I also rejoice. Even if one has relatives, friends, retinue, and power, worldly wealth and abundance, being able to realize that they are the bonds of samsara, thereby practicing solitary retreat with one-pointedness, I also rejoice. Seeing others doing good deeds, or from hearing and remembering, not being jealous, with a sincere heart rejoicing, for all the deeds, I join my palms and desire from my heart.
།ཅེས་པ་འདི་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་རང་གཞན་ ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་། གཞན་ དཔེ་རྙིང་གདོང་རྟགས་མེད་པ་ཅན་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-617 ༄༅། །བར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་བརྗོད་པ་ བཞུགས་སོ། །
目錄 རང་གཞན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 這段文字是通過具備四種依憑來勸勉自己和他人修習佛法。 吉祥圓滿! (底本是錫金的十號舊書外,154烏金體手稿,以及其他沒有印記的舊版本和佐欽版) 散篇 勸勉自他修法
【English Translation】 This passage encourages oneself and others to practice Dharma by possessing the four reliances. Mangalam! Bhavantu! (The original text is an old manuscript from Sikkim No. 10, 154 Uchen script, and other old unmarked versions and Dzamtang edition.) Miscellaneous Statements Encouraging oneself and others to practice Dharma