tshalminpa0407_世尊遍知儀軌娘溫仁波切編撰及南門儀軌
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ62བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྙག་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ་ལྷོ་སྒོ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། 4-140 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྙག་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ་ལྷོ་སྒོ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྙག་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ་ ལྷོ་སྒོ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅༅། །ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་རྗེ་དང་ འགྲོགས་མཐའ་དག་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་འཇུག །ཚངས་དང་ཉེ་དབང་དབང་པོའི་གཙུག་ ན་ཞབས་མཐིལ་དམར་བའི་མདངས་འཕྲོ་ཞིང་། །རྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་མཚོ་དབྱིངས་ནང་ ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བའི་ དབང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་རྩ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ པས་སྔར་ས་ཆོག་རྒྱས་པར་(ས་ཆོག་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་ས་ཕྱོགས་དེར་མི་མ་ཡིན་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིན་ཏེ་ཞི་བས་ས་བླངས་ ནས་དྲག་སྔགས་བཟླས། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་དྲག་པོས་བླངས་ལ་ལག་པས་མནན་ནས་ས་ གཞི་ནམ་མཁར་སྒོམ་ཞིང་། ༀ་བྷུ་ཁཾ། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡང་ཡང་བཟླས་ཏེ་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ།།) བྱས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སྦྱངས་ནས་དུལ་བར་བྱས་པའི་གནས་རུང་ཞིང་ཡིད་ དང་མཐུན་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། སྔོན་འགྲོ་ གཏོར་མ་འབྱུང་གཏོར་བཞིན་བསྔོས་ནས། ༀ་བཛྲ་(ཡཀྵ་དང་པོས་རང་ཉིད་རྡོ་ 4-141 རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད། གཉིས་པས་མཆོད་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། བཛྲ་ཛྭ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ།)ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷ་ ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་ གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་ དུ་འོང་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོག་པ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གྱུར་པ་ལས་ བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག ཞལ་ ཟས། རོལ་མོ། གོས་ཟུང་། བུམ་པ། བླ་བྲེས། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ62 《薄伽梵遍照儀軌——娘溫仁波切編纂,附帶南門儀軌》 4-140 ༄༅། །《薄伽梵遍照儀軌——娘溫仁波切編纂,附帶南門儀軌》 ༄༅། །《薄伽梵遍照儀軌——娘溫仁波切編纂》 附帶南門儀軌 ༄༅༅། །嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 納摩 納瑪 (Oṃ guru buddha bodhisattva bhayo nama namaḥ)。 目光無礙伴大悲, 普入眾生界無遺。 梵天自在諸天頂, 足底紅光耀無極。 難越有海之深淵, 引眾生至解脫洲。 薄伽梵遍照如來, 勝王之前我敬禮。 已得此壇灌頂,且具足三昧耶和律儀的瑜伽士,為利自他,欲修持能凈惡趣之根本壇城,進行供養、入我、並接受灌頂,故先廣作地基儀軌(若作簡略地基儀軌,則於該處向非人佈施朵瑪,行息法后取地,唸誦忿怒咒,以古古香菸熏,用白芥子撒播,以忿怒尊取地后,以手按壓地面,觀想地基升至空中,並反覆唸誦:嗡 布康 (Oṃ bhūḥ khaṃ)。嗡 哈那哈那 瓦吉ra 卓達 吽 啪特 (Oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ)。以遣除障礙)。 或以壇城儀軌凈化,調柔后,于適宜且合意之處,妥善陳設一切所需用具。 ༄། །正行 正行 如常供養朵瑪,並唸誦:嗡 瓦吉ra (藏文,梵文天城體,वज्र,vajra,金剛) 雅叉 吽 (藏文,梵文天城體,हुं,hūṃ,種子字)。(第一個雅叉觀想自己為金剛夜叉,第二個凈化供品) 嗡 瓦吉ra 匝拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特 (Oṃ vajra jvāla anāla hana daha paca matha bhandza rana hūṃ phaṭ)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。 于空性中,從班 (bhruṃ) 字生出,由各種珍寶所成的四方形殿宇,具四門、飾物及階梯,美觀悅意,清澈無礙,由智慧自顯所成。中央,從班 (bhruṃ) 字生出,寬廣的珍寶容器中,嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 三字融化轉變,生出供水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器、綢緞、寶瓶、 幡、傘、幢、寶幢等,皆為天物所成。
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Tsünpo JTSZ62 《The Ritual of the Bhagavan Vairocana - Compiled by Nyakwön Rinpoche, with the Southern Gate Ritual》 4-140 ༄༅། །《The Ritual of the Bhagavan Vairocana - Compiled by Nyakwön Rinpoche, with the Southern Gate Ritual》 ༄༅། །《The Ritual of the Bhagavan Vairocana - Compiled by Nyakwön Rinpoche》 With the Southern Gate Ritual ༄༅༅། །Oṃ guru buddha bodhisattva bhayo nama namaḥ. Unobstructed gaze accompanied by great compassion, Universally enters the realms of all sentient beings. At the crown of Brahma, Indra, and other gods, The red light of your soles shines infinitely. From the abyss of the difficult-to-cross ocean of existence, You lead beings to the island of liberation. Bhagavan Vairocana Tathagata, Before the King of Conquerors, I prostrate. A yogi who has received empowerment in this mandala and possesses samaya and vows, in order to benefit themselves and others, wishes to practice the root mandala that purifies the lower realms, make offerings, enter into self-generation, and receive empowerment. Therefore, first perform the extensive ground purification ritual (if performing a brief ground purification ritual, then offer a torma to non-humans at that place, take the ground after performing pacification rituals, recite wrathful mantras, fumigate with gugul incense, scatter white mustard seeds, take the ground with a wrathful deity, press the ground with your hand, visualize the ground rising into the sky, and repeatedly recite: Oṃ bhūḥ khaṃ. Oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ. to eliminate obstacles). Or, having purified and tamed the ground with the mandala ritual, prepare all the necessary materials in a suitable and agreeable place. ༄། །Preliminary Practice Preliminary Practice Offer the torma as usual, and recite: Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ. (First Yaksha visualize yourself as Vajra Yaksha, the second purifies the offerings) Oṃ vajra jvāla anāla hana daha paca matha bhandza rana hūṃ phaṭ. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, from the syllable bhrūṃ arises a square palace made of various jewels, with four doors, ornaments, and steps, beautiful and pleasing, clear and unobstructed, made from the self-manifestation of wisdom. In the center, from the syllable bhrūṃ arises a wide and vast jewel container, in which the three syllables Oṃ āḥ hūṃ melt and transform, giving rise to offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, silk cloths, vases, banners, umbrellas, victory banners, streamers, etc., all made of divine substances.
ཆོད་རྫས་ བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ། དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ས་དང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཀྱི་བར་ སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ། འཕགས་པ་རྣམས་ མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ། དཔེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གྱུར་པ། རབ་འབྱམས་དྭངས་ཤིང་ ཐོག་པ་མེད་པ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷུ་པེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྟ་(རོལ་མོ་དཀྲོལ་ ཞིང་བྱིན་དབབ།)ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་གྷན་ཌེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་རཱ་མི་ཏཱ་ནཱ་ད། སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་སཏྭ་ཧྲིཿད་ཡ་སཾ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཙན་དན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ནི། །(སྣོད་གཙང་མར་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུ་བཞག་ནས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་ མོས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ཞིང་།)ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱེད་ཅིང་། །མི་གཙང་ 4-142 དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཏེ། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ ཎ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི། བདག་(སྐབས་འདིའི་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་གཉིས་ རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ལ་སངས་རྒྱས། ཆོས་ནི་སྔགས་སམ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས། སྔགས་ནི་ཡིད་རྣམ་ རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཟེར། དགེ་འདུན་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྱེད།)དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་ རྗེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་ བགྱིས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ སྒོམ
【現代漢語翻譯】 供養品 美好而豐盛,清凈而無礙,充滿天地之間的所有空間,令諸佛菩薩歡喜,令眾生滿足,直至輪迴未空之際,此供養 непрерывно 出現。比方說,比普賢菩薩的供云還要殊勝。無邊無際,清凈無礙。阿[爾]嘎[姆] 扎的叉 耶 梭哈。巴[德]揚 扎的叉 耶 梭哈。班扎 布[貝] 阿 吽。班扎 都[貝] 阿 吽。班扎 阿洛給 阿 吽。班扎 根[德] 阿 吽。班扎 涅威[德]耶 阿 吽。班扎 夏[布]達(演奏音樂並加持)阿 吽。嗡 班扎 根[德]熱 惹呢達,扎惹呢達,桑巴惹呢達,薩[爾]瓦 布達 恰扎 扎 擦里呢,扎嘉 巴惹彌達 納達,桑巴威[德],班扎 薩[德]瓦 赫[日]達 桑多 薩呢 吽 吽 吽, 吼 吼 吼,阿 康 梭哈。 用檀香水來驗證真實性:(在乾淨的容器中放入香水,用吉祥草的尖端取水,向四面八方灑去。)向四面八方灑去,使其完全凈化。所有不潔的污垢都得以凈化,愿其具備無垢的功德。嗡 班扎 斯帕惹呢 康。 金剛持以手印持花並皈依:我(此處的佛指的是二利圓滿的薄伽梵一切知光明遍照,法指的是咒語或次第道,咒語指的是從心的分別念中救護的禪定,僧指的是壇城中的本尊眾。)和三界的一切眾生,都向恩德深厚的根本和傳承上師們皈依。向佛皈依。向法皈依。向僧皈依。向薄伽梵一切惡趣清凈一切知光明遍照的本尊眾及其眷屬皈依。 爲了度化眾生髮心,我于佛法僧三寶前,直至菩提心未捨棄,恒常皈依。以智慧和慈悲,精勤為利眾生,我在佛前安住,生起圓滿菩提心。 一切法皆空且無我,除此之外的一切眾生都可憐。要將他們安置於佛的果位。為此,修持薄伽梵一切惡趣清凈一切知光明遍照。
【English Translation】 Offerings Excellent and abundant, pure and unobstructed, filling all the space between the earth and the sky, pleasing the noble ones and satisfying sentient beings, continuously appearing until the end of samsara. For example, it is even more superior than the cloud of offerings of Samantabhadra Bodhisattva. Boundless, pure and unobstructed. Argham Pratitya Ye Svaha. Patyam Pratitya Ye Svaha. Vajra Puspe Ah Hum. Vajra Dhupe Ah Hum. Vajra Aloke Ah Hum. Vajra Gandhe Ah Hum. Vajra Naivedya Ah Hum. Vajra Shapta (playing music and blessing) Ah Hum. Om Vajra Ghante Ranita, Praranita, Samparanita, Sarva Buddha Kshetra Pracalini, Prajna Paramita Nada, Sambhaveta, Vajra Sattva Hridaya Samtosani Hum Hum Hum, Ho Ho Ho, Akham Svaha. Verifying the truth with sandalwood water: (Place fragrant water in a clean container, take water with the tip of kusha grass, and sprinkle it in all directions.) Sprinkling in all directions, making it completely purified. May all impure defilements be purified, and may it be endowed with immaculate qualities. Om Vajra Spharana Kham. Vajra Holder holding flowers with a mudra and taking refuge: I (here, Buddha refers to the Bhagavan All-Knowing Vairochana, who has perfected the two benefits; Dharma refers to mantras or the gradual path; mantra refers to the samadhi that protects from the mind's conceptual thoughts; Sangha refers to the deities of the mandala.) and all sentient beings of the three realms take refuge in the kind root and lineage gurus. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the Bhagavan All-Evil-Gone-Purity All-Knowing Vairochana deity assembly and its retinue. With the intention to liberate beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment is reached. With wisdom and compassion, diligently for the benefit of sentient beings, I abide before the Buddha and generate the perfect Bodhicitta. All dharmas are empty and without self, and all sentient beings other than that are pitiful. They should all be placed on the ground of Buddhahood. For this purpose, practice the Bhagavan All-Evil-Gone-Purity All-Knowing Vairochana.
་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་(གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་སྐབས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་དང་གནས་ སྐབས་ཞི་བའི་བདེ་བ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ལ་བྱ། ཞི་བའི་བདེ་བ་ནི་མཐོང་ལམ་ནས་ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆོད་ལ་བྱ། མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ལ་བྱ། བདེ་བའི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྱབ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། སྡུག་བསྔལ་ 4-143 གྱི་སྡུག་བསྔལ། དང་པོ་ནི་འཁོར་བར་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཟེར། གཉིས་པ་ནི་ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལེན་ ཁད་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བ་གཅིག་ལ་ཟེར་ཏེ། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་དང་བཏུང་བའི་སྡུ་བསྔལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྡུག་བསྔལ་མ་སངས་པའི་ སྟེང་དུ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་ཟེར་སྟེ། མཛེ་བོའི་ཕོལ་ལྟ་བུའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ། སྡུག་ བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ།། མི་དགེ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞེས་པས། མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལ། བདེ་བ་དང་དུས་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་སྒོམ་མོ།། བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ནི། ཉེ་རིང་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལམ་ལ་འགོད་འདོད་པ་གཅིག་ལ་བྱའོ།། བླ་མ་འཕགས་པས་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པོ་ལ་བཞེད་དོ།། ཚད་མེད་བཞི་ནི་ཡུལ་ལ་ཚད་མེད། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ ལ་ཚད་མེད་པའོ།། ཚངས་པའི་སྒོའམ་ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སམྦྷུ་ཊིར། ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །སེམས་ ཀྱི་ངལ་ནི་གསོ་བར་བྱ། །དེ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན། དེ་བསགས་པས་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་ འགྲུབ་སྟེ།)དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ ཅིག །ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངང་དུ་སེམས་སྙོམས་པར་ གྱུར་ཅིག ། (ཁ་ཅིག་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་འདོད་ཏེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟོད་པ། བགེགས་ ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། ཧཱུཾ་བཞིས་བསྲུང་བ། སེམས་དཔའ་ཐ་མ་བཞིས་བསྲུང་བ། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱས་པའོ།།) ༀ་སྭ་བྷ་ ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 我將進入唸誦、供養、讚頌等道次第的修持。 愿一切眾生都擁有安樂(暫時的安樂包括輪迴的安樂和寂滅的安樂。輪迴的安樂是指獲得世間八成就;寂滅的安樂是指從見道到八地菩薩;究竟的安樂是指獲得佛果。安樂之因是修持圓滿六度或十度),並具足安樂之因。愿他們遠離痛苦(遍行之苦、變異之苦、苦苦。第一種是指輪迴中普遍存在的痛苦;第二種是指現在享受無量安樂,但面臨痛苦的境況,如天人的死亡和墮落之苦;第三種是指在未消除痛苦的基礎上又增添新的痛苦,如麻風病人的膿瘡),以及一切痛苦之因。不要讓眾生所獲得的無苦之樂消失,愿我恒常不離安樂,生起歡喜之心。 無量舍是指對一切眾生沒有親疏之別,希望引導他們走向清凈之道。上師聖者認為對八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)應平等對待。四無量心對所緣境是無量的,由此產生的福德也是無量的。也被稱為梵天之門或梵天之住處。如《集經》所說:『以四梵住,療愈心之疲憊。』在此之前積累福德資糧,積累福德資糧能成就色身。 愿他們遠離痛苦和痛苦之因。愿他們恒常不離無苦之樂。愿他們在無有貪嗔的平等舍心中,內心保持平靜。 (有些人認為有六種守護輪:修持守護輪,祈請並讚頌忿怒尊,命令驅逐邪魔,以四個『吽』字守護,以最後四位勇識守護,以百字明咒穩固。)嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,由『班』字化生蓮花,由『阿』字化生月輪,其上生起綠藍色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放出光明,供養諸佛菩薩,利益眾生,復又收回,完全轉變。
【English Translation】 I shall engage in the stages of the path, such as recitation, offering, and praise. May all sentient beings have happiness (temporary happiness includes the happiness of samsara and the happiness of nirvana. The happiness of samsara refers to attaining the eight worldly attainments; the happiness of nirvana refers to the bodhisattvas from the path of seeing to the eighth bhumi; ultimate happiness refers to attaining Buddhahood), and may they possess the causes of happiness (practicing the six or ten perfections). May they be free from suffering (the suffering of conditioning, the suffering of change, and the suffering of suffering. The first refers to the suffering that is universally present in samsara; the second refers to the situation where one is currently enjoying immeasurable happiness but faces the occurrence of suffering, such as the death and fall of gods; the third refers to the addition of new suffering on top of unalleviated suffering, like the sores of a leper), and all causes of suffering. May the happiness without suffering that sentient beings have attained never disappear, and may I always be inseparable from happiness, generating joy. Immeasurable equanimity refers to having no partiality towards all sentient beings, wishing to guide them towards the path of purity. The noble Guru considers that the eight worldly concerns (gain and loss, fame and disgrace, praise and blame, pleasure and pain) should be treated equally. The four immeasurables are immeasurable in their object, and the merit arising from them is also immeasurable. It is also called the gate of Brahma or the abode of Brahma. As stated in the Samputika Sutra: 'With the four abodes of Brahma, heal the weariness of the mind.' Before this, accumulate the accumulation of merit, and accumulating merit will accomplish the form body. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they always be inseparable from the happiness without suffering. May their minds remain calm in the state of perfect equanimity, free from attachment and aversion. (Some believe in six protective circles: practicing the protective circle, invoking and praising the wrathful deities, commanding and expelling the obstructing forces, protecting with the four 'Hum' syllables, protecting with the last four heroes, and stabilizing with the hundred-syllable mantra.) OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: OM, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, from the syllable 'PAM' arises a lotus, from the syllable 'AH' arises a lunar disc, upon which arises a green-blue syllable 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM), emitting light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings, and then re-collecting, completely transforming.
ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྣམས་པ། དར་གྱི་ན་ བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ 4-144 བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། དབུ་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུ་མ་དང་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི། རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཪྐ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲ་བ་ཏྲ་བ། བི་ཏྲ་བ་བི་ཏྲ་སརྦ་ཨཱ་པཱ་ ཡ་ནཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་ལྕེ་པད་འདབ་མདུན་མར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མཆུར་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པ། དེ་ཞུ་བ་ལྕི་ལ་ ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དེ་ཞུ་བ་ལག་པ་ལ་ཐིམ་ པས་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་གྱུར། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ ལས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ༀ་(ༀ་ནི་ཅི་ ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །)གྲིཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་(ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །གདུག་པ་དྭངས་ཤིང་བསོད་བྱེད་པའི། །ཧཱུཾ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས། །)བཾ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཛྭ་ ལ་(འབར་བ་)ཨ་(མེ་)ནཱ་ལ(ཉི་མ་)ཪྐ་ཧཱུྃ། (ཞེས་ལན་ལྔ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་གཙུག་དཔྲལ་བ་རྣ་བ་གཡས་ལྟག་པ་རྣ་བ་གཡོན་ 4-145 རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་བསམ་ཞིང་དབང་ངོ་།།)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དོན་ཀུན་རབ་ ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 然後觀想自身為金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者),身色藍綠色,一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際。身穿絲綢天衣,佩戴各種珍寶飾品,以菩薩坐姿安住。 在其心間,從「榜」(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)字生出蓮花,從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種子字)字生出日輪,在日輪之上是自心的種子字「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字,發出藍色的光芒。光芒四射,驅逐所有障礙和邪惡引導者。光芒收回,完全融合,自身變為忿怒尊勝三界(梵文:Trailokavijaya),身色藍色,無數頭,無數手,手中持有各種武器,以及腸子和頭蓋骨。以蛇和醜陋的飾品莊嚴,身穿虎皮裙,安住在智慧火焰之中。 唸誦:『嗡 班雜 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 班雜 卓達 扎瓦 扎瓦, 貝扎瓦 貝扎 薩瓦 阿巴 亞 納夏 亞 納夏 亞, 哈哈 哈哈 扎那 吽 啪』。 在其喉間,從「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲種子字)字生出八瓣紅蓮,在蓮花的花瓣前方,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性種子字)字生出月輪,在月輪之上是「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字化為白色五股金剛杵,杵尖朝下。金剛杵融化,滴落,舌頭變為金剛杵的自性。 唸誦:『嗡 班雜 積瓦』。 在雙手掌心,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性種子字)字生出月輪,在月輪之上是「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字化為白色五股金剛杵,各自融化滴落到手上,手變為金剛杵的自性。手指變為獨股金剛杵。 自心的種子字「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字化為忿怒尊,如火焰般燃燒,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵作揮舞狀,左手握金剛拳,以輕蔑的姿勢持鈴。略帶忿怒相,以菩薩坐姿安住。 唸誦:『嗡(藏文:ༀ,表示:什麼是嗡?是殊勝與財富的給予者,是光輝與吉祥,是幸運與圓滿,是誓言與吉祥的象徵,是持有珍寶的精華。),格日哈納 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཧཱུྃ,表示:什麼是吽字?是調伏痛苦與摧毀,是凈化惡毒與帶來福祉,吽是至高的憶念。),榜。嗡 班雜 扎瓦拉 阿 那拉嘎 吽』。 (唸誦五遍,並依次觸碰頂輪、額頭、右耳、後頸、左耳,觀想五個部位各有一個五股金剛杵,從而獲得灌頂。) 『阿比辛恰 芒。嗡(金剛頂端能成辦一切事業。)』
【English Translation】 Then visualize yourself as Vajrapani (Holder of the Vajra), with a blue-green body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra at the chest, and the left hand holds a bell at the waist. Adorned with silk celestial garments and various precious ornaments, residing in the posture of a Bodhisattva. In his heart, from the syllable 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable of water element) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable of fire element) arises a sun disc. On top of the sun disc is your own wisdom, the blue syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: to destroy). Light radiates from it, cutting off all obstacles and misleading influences. The light gathers back and completely merges, transforming yourself into the Wrathful Conqueror of the Three Worlds (Trailokavijaya), with a blue body, countless heads, and countless arms. The hands hold various weapons, as well as intestines and skulls. Adorned with snakes and unsightly ornaments, wearing a tiger skin loincloth, residing in the midst of blazing wisdom fire. Recite: 'Om Vajra Sattva Krodha Anala Mahā Vajra Krodha Trava Trava, Vitrava Vitrava Sarva Āpāya Nāśaya Nāśaya, Hara Hara Prāṇan Hūṃ Phat.' In his throat, from the syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable of great compassion) arises an eight-petaled red lotus. On the front of the lotus petals, from the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,seed syllable of emptiness) arises a moon disc. On top of the moon disc, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: to destroy) transforms into a white five-pronged vajra, with the tip pointing downwards. The vajra melts and drips, and the tongue becomes the nature of the vajra. Recite: 'Om Vajra Jihva.' In the palms of both hands, from the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,seed syllable of emptiness) arises a moon disc. On top of the moon disc, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: to destroy) transforms into a white five-pronged vajra, each melting and dripping onto the hands, and the hands become the nature of the vajra. The fingers become single-pronged vajras. Your own wisdom, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: to destroy), transforms into a wrathful deity, blazing like fire, with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra in a brandishing gesture, and the left hand holds a bell with a vajra fist in a contemptuous gesture. Slightly wrathful in appearance, residing in the posture of a Bodhisattva. Recite: 'Om (藏文:ༀ,meaning: What is Om? It is the giver of excellence and wealth, splendor and auspiciousness, good fortune and perfection, the symbol of vows and auspiciousness, the essence of holding jewels.), Grihna Vajra Samaya Hum (藏文:ཧཱུྃ,meaning: What is the syllable Hum? It is the tamer of suffering and destruction, the purifier of malice and the bringer of benefit, Hum is the supreme remembrance.), Bam. Om Vajra Jvala A Naraka Hum.' (Recite five times, and touch the crown of the head, forehead, right ear, back of the neck, and left ear in sequence, visualizing a five-pronged vajra in each of the five places, thereby receiving empowerment.) 'Abhishinca Mam. Om (The tip of the vajra accomplishes all purposes.)'
འི་ཡིག་གཉིས་གོ་ཆ་བཟང་པོ་ཡི་གེ་ཞེས་ལན་དགུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་འདུད་པ་བཅིངས་པ་བཞིན་བྱེད་ པས་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་ལྟག་པ་ཡང་སྙིང་ཁ་ནུ་མའི་བར་ཡང་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་རྒྱབ་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་འདུད་ལ།)ཊུཾ། ༀ་ བཛྲ་(བདག་བསྲུང་བ་ནི། ཞེས་པས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་གཤམ་གཉིས་བརྡབ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དར་དཀར་པོ་ཞེང་ ཁྲུ་གང་། དཀུངས་ཁྲུ་ཉེར་གཅིག་པས་གཞན་གནས་དགུར་བསྡུར་ནས་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་ཤོག་བཞིན་ཕྱས་ནས་ལྷག་མ་ཀྱང་ ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུད་པ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱི་སྙིང་མགྲིན། ལྟག་པ། ཡང་སྙིང་ག་ནུ་མའི་ བར་སྙིང་ག མགྲིན་པ། རྒྱབ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུའོ།།)ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཧཱུྃ།(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་ གཞིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ཁྲོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་)ཡེ་ཤེས་སྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། མ་ རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་ གནོན་དགྲ་འདུལ་བའི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་(རྒྱ་གར་ན་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པ་མི་གསུམ་སྟེ། དོན་ལ་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཚིག་ལ་མཁས་པ་ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའོ། །)པ་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་ འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚམ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ ལུགས་ཟ་ཕྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་ དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་ པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་ 4-146 པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུལ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་ གྱིས་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཏུམ་ཆེན་ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ
【現代漢語翻譯】 (以『ཡིག་』(藏文,梵文天城體,A,種子字)和『གཉིས་』(藏文,梵文天城體,I,種子字)二字作為極好的護身符,唸誦九遍,並結縛兩個金剛拳印,分別按在心口、喉嚨、後頸,以及心口和乳房之間,心口、喉嚨、背部和前額。)『ཊུཾ།』(藏文,梵文天城體,trum,漢語字面意思:摧破)『ༀ་བཛྲ་』(藏文,梵文天城體,om vajra,漢語字面意思:嗡,金剛) (自我保護:在前額處,雙手合掌,指尖相接,手掌根部分開,心中觀想一條白色綢帶,寬一拃,長二十一拃,按九個方位摺疊,像鵬鳥的翅膀一樣放在耳朵上方,剩餘部分與身體等長,然後以金剛拳印的姿勢,按在心口、喉嚨、後頸,以及心口和乳房之間,心口、喉嚨、背部和前額。)『ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,tusya ho hum,漢語字面意思:喜悅,賜予,吽) (金剛結縛印,雙手內縛,拇指併攏豎起,結憤怒尊的禪定手印)智慧的火焰如火般燃燒,焚燒無明慾望的所有黑暗,摧毀嗔恨閻羅的一切恐懼。偉大的勇士,身披虎皮戰袍,鎮壓邪惡,降伏妖魔,明王的國王,忿怒尊請安住於此。爲了調伏邪惡,迎請您降臨,爲了利益眾生,請您享用供品。 『ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།』(藏文,梵文天城體,om vajrakrodharajasaparivaraehyhehih jah hum bam hoh padma kamalaya stam,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒王及其眷屬,來,札,吽,榜,霍,蓮花,蓮座)以水等供品供養。 從法性空性無二的境界中,也不捨棄世間的行為。善巧方便,示現怖畏之身,向憤怒熾盛的聖眾頂禮膜拜。雖然未曾動搖智慧寂靜的本性,身姿卻威嚴可怖,聲音如千龍轟鳴,攝伏一切,我頂禮讚嘆。示現殊勝智慧的游舞,手中持有各種威猛的兵器,徹底摧毀煩惱劇毒,向以毒蛇為飾的尊神頂禮。 在如劫火般燃燒的火焰中,以英雄的姿態站立。以如日月般燃燒的眼睛,怒目而視,焚燒魔軍,我頂禮膜拜。威猛無比,光芒如末劫之火,閃電般舞動的怒容,咬牙切齒,發出如千龍轟鳴般的怒吼,向調伏魔眾的忿怒之王頂禮。
【English Translation】 (With 'ཡིག་' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, A, seed syllable) and 'གཉིས་' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, I, seed syllable) two letters as excellent amulets, recite nine times, and bind two vajra fists, pressing them against the heart, throat, back of the neck, and between the heart and breasts, heart, throat, back, and forehead.) 'ཊུཾ།' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, trum, literally: to destroy) (Self-protection: At the forehead, join the palms together, tips touching, roots of the palms separated, mentally visualize a white silk ribbon, one span wide and twenty-one spans long, folded into nine places, like the wings of a garuda, placed above the ears, with the remainder equal to the body length, then in the posture of binding vajra fists, press against the heart, throat, back of the neck, and between the heart and breasts, heart, throat, back, and forehead.) 'ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, tusya ho hum, literally: joy, grant, hum) (Vajra binding mudra, hands bound inward, thumbs pressed together and raised, forming the samadhi mudra of the wrathful deity) The flames of wisdom burn like fire, incinerating all the darkness of ignorance and desire, destroying all the fears of wrathful Yama. Great hero, wearing a tiger skin war robe, suppressing evil, subduing demons, King of knowledge, wrathful one, please reside here. To tame evil, we invite you to descend, for the benefit of beings, please enjoy the offerings. 'ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, om vajrakrodharajasaparivaraehyhehih jah hum bam hoh padma kamalaya stam, literally: Om, Vajra Wrathful King and retinue, come, jah, hum, bam, hoh, lotus, lotus seat) Offer with water and other offerings. From the state of emptiness and non-duality of Dharma nature, also not abandoning worldly conduct. Skillful in means, showing the terrifying form, I prostrate to the assembly of blazing wrathful ones. Although not moving from the peaceful nature of wisdom, the form of the body is fierce and awe-inspiring, the sound of the voice is like the roar of a thousand dragons, subduing all, I prostrate and praise. Showing the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in the hands, completely destroying the great poison of afflictions, I prostrate to the one adorned with snake ornaments. In the midst of the flames burning like the fire of the eon, standing in the posture of a hero. With eyes burning like the sun and moon, glaring angrily, burning the army of obstacles, I prostrate. Extremely fierce, the splendor blazing like the fire of the end of time, wrathful frowns like a thousand flashes of lightning, gnashing teeth, roaring like a thousand thunderclaps, I prostrate to the wrathful king who subdues the hosts of obstacles.
། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་ གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ ཏེ་ང་ཡི་ཚིག་ལས་འདའ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡི། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླགས་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ༀ་སུམྦྷ་ནི་ སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་།)ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཪྐ་(གིས་བསྡུས་)ཧཱུྃ། (ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་)ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲིག་ལ་འདུད་པ།) ༀ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྟེང་དུ་མཐེ་ བོང་གཉིས་བསྣོལ་འཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་སྐྱང་མཐེའུ་ཆུངབརྐྱངས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། )བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་བན་དྷ་ སརྦ་བིགྷན། ༀ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ཁ་སྦུབ་ལ་ལ་བཞག་སྟེ།)བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦཾ་(སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད།)སྭཱཧཱ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ༀ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ༀ་(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་འཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོན་ གྱི་ཕྱག་རྒྱ།)བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། དེའི་འོག་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས། ༀ་(མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུག་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་འཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་ 4-147 སྤྲད་དེ་བཟློག་པས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ།)དྲུཾ་བྷན་དྷ་ཧཾ། ཤར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ།)ཧཱུྃ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿ ཤར་གྱི་ནང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ རྩེ་སྤྲད་ནས་བསྐྱང་མཐེའུ་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།)བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏཾ་གི་ནི་ར་ཊ། ནུབ་རྡོ་ རྗེའི་ར་བ། ཧྲཱིཿ(རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁར་བརྟེན་པར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།)བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་ མ་ཏྲ། བྱང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོ་འདེད་པ་ལྟར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།)བཛྲ་ཤི་ཁ་ ར་རུ་ཊ་མ་ཏྲ། ལྷོ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཧཱུྃ་(རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 以怖畏的吽 (ཧཱུྃ) 聲 निश्चित 宣告, 摧伏一切邪魔。 賜予一切成就之神, 我向邪魔之敵敬禮。 吽 (ཧཱུྃ),安住于大壇城之地的, 諸如天神等一切邪魔眾,諦聽! 我將在此地繪製大壇城。 汝等應從此處遷往他處。 若有違揹我之言者, 智慧之眼所放光芒的金剛, 其頭顱將碎裂成百瓣, 邪魔必將被摧毀無疑。 嗡 (ༀ་),松巴尼 (སུམྦྷ་ནི་),松巴尼 (སུམྦྷ་ནི་) 吽 (ཧཱུྃ)!格里赫納 (གྲྀཧྣ་),格里赫納 (གྲྀཧྣ་) 吽 (ཧཱུྃ)!格里赫納巴雅 (གྲྀཧྣ་པ་ཡ་),格里赫納巴雅 (གྲྀཧྣ་པ་ཡ་) 吽 (ཧཱུྃ)!阿納雅 (ཨཱ་ན་ཡ་) 霍!巴嘎萬 (བྷ་ག་ཝཱན་) 瓦吉拉 (བཛྲ་) 吽 (ཧཱུྃ) 帕特 (ཕཊ)! (左手握拳置於心口,右手持金剛杵向上。)嗡 (ༀ་),瓦吉拉 (བཛྲ་) 扎瓦拉 (ཛྭ་ལ་) 阿納拉卡 (ཨ་ན་ལཪྐ་) 吽 (ཧཱུྃ)! (雙手手指交叉,指尖相抵,為金剛火印。)嗡 (ༀ་),瓦吉拉 (བཛྲ་) 扎瓦拉 (ཛྭ་ལ་) 阿納拉 (ཨ་ན་ལ་) 哈納達哈 (ཧ་ན་ད་ཧ་) 帕匝瑪塔 (པ་ཙ་མ་ཐ་) 班匝拉納 (བྷཉྩ་ར་ཎ་) 吽 (ཧཱུྃ) 帕特 (ཕཊ)! (以兩個金剛拳作交合之勢。)嗡 (ༀ་),(于金剛結之上,兩拇指交叉,兩食指指尖相抵並豎起,小指伸直,為金剛幡印。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 奈扎 (ནཻ་ཏྲ་) 班達 (བན་དྷ་) 薩瓦維格南 (སརྦ་བིགྷན)! 嗡 (ༀ་),(金剛結伸直,手背朝下放置。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 迪迪 (ཌི་ཌྷོ་) 美巴瓦 (མེ་བྷ་ཝ་) 惹叉薩瓦姆 (རཀྵ་སརྦཾ་),(息滅一切罪障,增長一切善聚。)索哈 (སྭཱཧཱ)! 下方金剛地基。嗡 (ༀ་),呼魯呼魯 (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་) 吽 (ཧཱུྃ) 帕特 (ཕཊ)! 上方金剛帳。嗡 (ༀ་),(金剛合掌,兩拇指伸直,兩食指如獠牙狀,為金剛鎮壓印。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 亞叉 (ཡཀྵ་) 吽 (ཧཱུྃ)! 其下金剛幡。嗡 (ༀ་),(兩小指相勾,兩食指指尖相抵並反向,置於頭頂,為金剛。)仲 (དྲུཾ་) 班達哈姆 (བྷན་དྷ་ཧཾ)! 東方金剛墻。嗡 (ༀ་),(金剛索印。)吽 (ཧཱུྃ) 瓦吉拉 (བཛྲ་) 帕夏 (པཱ་ཤ་) 舍 (ཧྲཱིཿ)! 東方內側亦為金剛墻。嗡 (ༀ་),(金剛結,兩拇指交叉,兩食指指尖相抵並豎起,兩小指各自伸直,為金剛幡印。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 帕當給 (པཱ་ཏཾ་ཀེ་) 帕當給 (པཱ་ཏཾ་གི་) 尼拉塔 (ནི་ར་ཊ)! 西方金剛墻。舍 (ཧྲཱིཿ),(金剛夜叉印置於口前,為金剛時印。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 卡利如塔瑪扎 (ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཏྲ)! 北方金剛墻。嗡 (ༀ་),(兩金剛拳作推山之勢,為金剛頂印。)瓦吉拉 (བཛྲ་) 希卡拉如塔瑪扎 (ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཏྲ)! 南方金剛墻。吽 (ཧཱུྃ),(金剛吽印,伸出兩中指和食指,為金剛。)
【English Translation】 With the terrifying sound of Hūṃ (ཧཱུྃ) definitively proclaimed, Destroying all obstructing forces without exception. God who accomplishes all attainments, I prostrate to the enemy of obstacles. Hūṃ (ཧཱུྃ), listen, all you hosts of obstructing forces, such as gods, Who dwell on the ground of the great mandala! I shall draw a great mandala in this place. You all should depart from here to another place. If you transgress my words, The blazing vajra of the eye of wisdom, Your heads will be shattered into a hundred pieces, And the obstructing forces will undoubtedly be destroyed. Oṃ (ༀ་), Sumbhani (སུམྦྷ་ནི་), Sumbhani (སུམྦྷ་ནི་) Hūṃ (ཧཱུྃ)! Gṛhṇa (གྲྀཧྣ་), Gṛhṇa (གྲྀཧྣ་) Hūṃ (ཧཱུྃ)! Gṛhṇa Pāya (གྲྀཧྣ་པ་ཡ་), Gṛhṇa Pāya (གྲྀཧྣ་པ་ཡ་) Hūṃ (ཧཱུྃ)! Ānaya (ཨཱ་ན་ཡ་) Ho! Bhagavan (བྷ་ག་ཝཱན་) Vajra (བཛྲ་) Hūṃ (ཧཱུྃ) Phaṭ (ཕཊ)! (With the left fist placed at the heart and the right hand raising the vajra.) Oṃ (ༀ་), Vajra (བཛྲ་) Jvāla (ཛྭ་ལ་) Analārka (ཨ་ན་ལཪྐ་) Hūṃ (ཧཱུྃ)! (With the fingers of both hands crossed inward and the tips touching, it is the vajra fire mudra.) Oṃ (ༀ་), Vajra (བཛྲ་) Jvāla (ཛྭ་ལ་) Anala (ཨ་ན་ལ་) Hanadaha (ཧ་ན་ད་ཧ་) Pacamatha (པ་ཙ་མ་ཐ་) Bhañcarana (བྷཉྩ་ར་ཎ་) Hūṃ (ཧཱུྃ) Phaṭ (ཕཊ)! (With two vajra fists making a copulating gesture.) Oṃ (ༀ་), (On top of the vajra knot, the two thumbs are crossed, the two index fingers touch at the tips and are raised, and the little fingers are extended, it is the vajra banner mudra.) Vajra (བཛྲ་) Naitra (ནཻ་ཏྲ་) Bandha (བན་དྷ་) Sarva Vighnan (སརྦ་བིགྷན)! Oṃ (ༀ་), (The vajra knot is stretched out and placed face down.) Vajra (བཛྲ་) Ḍiḍho (ཌི་ཌྷོ་) Me Bhava (མེ་བྷ་ཝ་) Rakṣa Sarvaṃ (རཀྵ་སརྦཾ), (Pacifies all sins and increases all collections of merit.) Svāhā (སྭཱཧཱ)! Below, the vajra ground. Oṃ (ༀ་), Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་) Hūṃ (ཧཱུྃ) Phaṭ (ཕཊ)! Above, the vajra tent. Oṃ (ༀ་), (The vajra palms, with the two thumbs extended and the two index fingers made like fangs, is the vajra pressing mudra.) Vajra (བཛྲ་) Yakṣa (ཡཀྵ་) Hūṃ (ཧཱུྃ)! Below that, the vajra awning. Oṃ (ༀ་), (The two little fingers are linked in a loop, the two index fingers touch at the tips and are reversed, placed on the crown of the head, it is the vajra.) Druṃ (དྲུཾ་) Bandha Haṃ (བྷན་དྷ་ཧཾ)! East, the vajra fence. Oṃ (ༀ་), (The vajra hook mudra.) Hūṃ (ཧཱུྃ) Vajra (བཛྲ་) Pāśa (པཱ་ཤ་) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! Inside the east, also the vajra fence. Oṃ (ༀ་), (The vajra knot, the two thumbs crossed, the two index fingers touching at the tips and raised, the two little fingers each extended, is the vajra banner mudra.) Vajra (བཛྲ་) Pātaṃke (པཱ་ཏཾ་ཀེ་) Pātaṃgi (པཱ་ཏཾ་གི་) Nirata (ནི་ར་ཊ)! West, the vajra fence. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ), (The vajra yaksha mudra itself is placed in front of the mouth, it is the vajra time mudra.) Vajra (བཛྲ་) Kāliruṭamatra (ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཏྲ)! North, the vajra fence. Oṃ (ༀ་), (Two vajra fists making a gesture of pushing a mountain, it is the vajra peak mudra.) Vajra (བཛྲ་) Śikhararuṭamatra (ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཏྲ)! South, the vajra fence. Hūṃ (ཧཱུྃ), (The vajra Hūṃ mudra, extending the two middle fingers and index fingers, is the vajra.)
ེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་།)བཛྲ་ཀརྨཱ་ཧཱུྃ་(ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།)སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཧཱུྃ་(ཧཱུཾ་ མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།)དེའི་ནང་དུ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཉིས་རིམ། ༀ་བཛྲ་བན་དྷ་བཾ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ནཾ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། ༀ་(རིགས་ལྔའི་སྐུར་ཁས་ལེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།)བཛྲ་སཏཱ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག།)ས་མ་ཡ། (སེམས་ཅན་ ཟིལ་གྱིས་གནན་ལོ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་)མ་ནུ་པཱ་(སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྐྱོངས།)ལ། བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་(རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད།)པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་(གོང་མའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ ཅིག)ཝ། (ཆོས་སྐུའི་བདག་)སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་(བདག་བློ་གསོ་བར་གྱུར་ཅིག།)ཝ། ཨ་ནུ་(བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ པར་གྱུར་ཅིག)ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་(གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བདག་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག)ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་ (མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག)མེ་པྲ་(ཚད་མེད་པ་གང་ཞེ་ན།)ཡཙྪ།(དེས་ཟླ་བའི་ཚད་མེད་ པ་སྟེ།) (བདག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ཅིག)སརྦ་ཀརྨ་(ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ལ།)སུ་(བདག་ལ་འཕྲིན་ལས།) ཙ་མེ།(དེས་ཟླ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།) ཙིཏྟཾ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྟན་པར་གྱུར་ཅིག)ཤྲི་ཡཾཿཀུ་རུ་ ཧཱུྃ།(བདག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག ཉོན་མོངས་པ་དགྲའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་སྐུའི་ངང་དུ་གནས།) (ཡང་ན་རིགས་ ལྔའི་) ཧ་ཧ་(གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱེད་དོ།།)ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་(བདག་གི་བློ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐ་མི་ དད་པའོ།།)ཝན། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད།)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ 4-148 ལ་གསོལ་ཅིག རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག)བཛྲ་མཱ་(བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིག།)མེ་མུཉྩ། (བདག་རྡོ་རྗེ་)བཛྲི་བྷ་(རྡོ་རྗེས་བདག་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག)ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་(དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གྱུར་ཅིག)སཏྭ་ ཨ།(འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་སྟོང་པ་འདིས་ཉིད་མིན་བཀག་པའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག ཁོང་ ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་པའོ།།) ༀ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། རང་གི་མདུན་དུ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ པྲ་ན་མེ་ན། བཛྲ་བྷན་དྷ་ནཾ། ཀ་རོ་མི། ༀ་སརྦ་བིདྱ་མཎྜལ་ས་(འཁོར་དང་བཅས་པ་ཟེར་རྒྱུ།)པ་རི་ཝ་ ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ མྱ
【現代漢語翻譯】 ེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། (Karma Mudra) བཛྲ་ཀརྨཱ་ཧཱུྃ་ (vajrakarma hūṃ,金剛業,種子字) (手印) སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། 上下四方一切皆為金剛墻。 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字) (手印) དེའི་ནང་དུ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཉིས་རིམ། 其內,復有二重金剛墻。 ༀ་བཛྲ་བན་དྷ་བཾ། (oṃ vajrabandha vaṃ) ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར། 外面一切化為金剛墻。 ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ། (oṃ vajrakarma kaṃ) ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ནཾ། (oṃ vajrarakṣaṇaṃ) ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། (oṃ vajrayakṣa hūṃ) ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། (oṃ vajrasanti vaṃ) ༀ་ (oṃ,皈依五部如來) བཛྲ་སཏཱ་ས་མ་ཡ། (vajrasattva samaya,金剛薩埵) མ་ནུ་པཱ་ལ། (manupāla,守護) བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། (vajrasattvatvenopatiṣṭha,金剛薩埵) ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (dṛḍho me bhava,堅定) སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (sutoṣyo me bhava,喜悅) ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། (anurakto me bhava,愛) སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (supoṣyo me bhava,增長) སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (sarvasiddhi me prayaccha,一切成就) སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། (sarvakarmasu ca me,一切事業) ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། (cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ,心) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། (haha hahaha ho) བྷ་ག་ཝན། (bhagavan,薄伽梵) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། (sarvatathāgatavajra mā me muñca,一切如來金剛) བཛྲི་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ། (vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ,金剛) ༀ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། (oṃ sarvavid vajracakra hūṃ) རང་གི་མདུན་དུ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། 于自身前幻化大遍照根本壇城。 ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། (oṃ sarvavid vajracakra hūṃ) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན། (oṃ sarvatathāgatakāyavākcittapraṇamena) བཛྲ་བྷན་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། (vajrabandhanaṃ karomi,金剛) ༀ་སརྦ་བིདྱ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། (oṃ sarvavidyamaṇḍalasaparivāra arghaṃ) བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱ 我之善業以此等,愿於世間...
【English Translation】 Karma Mudra vajrakarma hūṃ (Vajra Karma Hūṃ) May all above, below, and in all directions be a vajra enclosure. hūṃ (Hūṃ) Within that, may there be a double-layered vajra enclosure. oṃ vajrabandha vaṃ May everything outside become a vajra enclosure. oṃ vajrakarma kaṃ oṃ vajrarakṣaṇaṃ oṃ vajrayakṣa hūṃ oṃ vajrasanti vaṃ oṃ (Homage to the five families) vajrasattva samaya (Vajrasattva Samaya) manupāla (Protect) vajrasattvatvenopatiṣṭha (Vajrasattva) dṛḍho me bhava (Be firm for me) sutoṣyo me bhava (Be pleased for me) anurakto me bhava (Be loving for me) supoṣyo me bhava (Nourish me) sarvasiddhi me prayaccha (Grant me all accomplishments) sarvakarmasu ca me (In all actions for me) cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ (Mind) haha hahaha ho bhagavan (Bhagavan) sarvatathāgatavajra mā me muñca (All Tathagata Vajra) vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (Vajri Bhava Mahasamayasattva Āḥ) oṃ sarvavid vajracakra hūṃ Visualizing the great all-knowing root mandala in front. oṃ sarvavid vajracakra hūṃ oṃ sarvatathāgatakāyavākcittapraṇamena vajrabandhanaṃ karomi (I make the vajra bond) oṃ sarvavidyamaṇḍalasaparivāra arghaṃ By these virtuous deeds of mine, may in this world...
ུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་ བསྔལ་མང་གཟིགས་མྱུར་སྒྲོལ་ཤོག །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་དུ་ ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ བསྡུད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གི་བསྟན་པོར་བཟུང་བར་ བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་ བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་པ་ལས། །ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ བཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ 4-149 ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བསྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིས། །མ་སྒྲལ་བ་ནི་ བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་ དགོད། །ༀ་སརྦ་བིདྱ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་མུ། ཅེས་དང་།(བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོགས་རྟེན་རང་གི་ སྙིང་གར་བསྡུ།) སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་ འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (བདག་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལུང་ནི། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ ཟོས་འཐུངས་ཀུན་བྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་བསམ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ སྔོན་པོ། གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒོམ་དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ལ། ཨ་ཡིག་དམར་ པོ་དེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན། ཨ་ལི་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོ་ལྟ་བུ་ སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་རྡ
【現代漢語翻譯】 愿我速成佛,為利有情演妙法,眾生苦難深重懇請速救度。如過去現在未來諸佛,于菩提道發起堅定之決心,我今亦發無上殊勝菩提心。 于諸佛之瑜伽律儀中,我當受持三種戒律:別解脫戒,攝善法戒,饒益有情戒。我當珍重守護此三戒。 諸佛、正法與僧伽,是無上之三寶,我從今時起,誓願皈依之,乃至永不捨離。于金剛乘之殊勝種姓中,金剛鈴杵與手印,我當如法受持,亦當依止諸上師。 于珍寶種姓之殊勝法門中,我當恒常于晝夜六時,行四種佈施。于大菩提中生出之,清凈蓮花種姓中,外內密三乘,我當受持殊勝之法。 于業力種姓之殊勝法門中,我當圓滿受持一切律儀,並盡己所能行供養之業。我已發無上殊勝菩提心,為利樂一切有情眾生,我當受持一切律儀。 我當度脫未脫之眾生,我當救度未救之眾生,我當安慰失怙之眾生,我當引眾生至涅槃之樂境。 嗡 薩瓦 維迪亞 曼達拉 薩帕里瓦拉 班雜 穆 (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या मण्डल सपरिवार वज्र मु,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā maṇḍala saparivāra vajra mu,漢語字面意思:嗡,一切,明,壇城,眷屬,金剛,穆)。(以攝持手印將供養物收回至心間。) 從自性空之中,于蓮花和阿字之上,在月輪的中央,由吽字化現白色五股金剛杵,並以吽字標幟。從金剛杵放光,利益有情后收回,完全轉變。 (自生本尊觀修中,觀脩金剛薩埵之儀軌:如《清凈續》所云:『一切飲食皆可食,成就無礙不染污,具足悲心何須說。』觀想自身為金剛薩埵,雙手于月輪上,右月輪上觀藍色吽字,左月輪上觀紅色阿字,自身觀為金剛身,紅色阿字代表語金剛,藍色吽字代表意金剛。所有阿字皆觀為白色,如珍珠一般。本體乃是...)
【English Translation】 May I swiftly attain Buddhahood, to teach the Dharma for the benefit of beings, beholding the suffering of sentient beings, may I quickly liberate them. Just as the protectors of the three times, have made a firm resolve towards enlightenment, I shall generate the supreme Bodhicitta. Within the vows of the Buddha's yoga, I shall uphold the three trainings of discipline: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous Dharmas, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. I shall cherish and protect these three disciplines. The Buddha, the Dharma, and the Sangha, are the supreme Three Jewels, from this moment onwards, I vow to take refuge in them, and never forsake them. Within the supreme Vajra family, the Vajra bell and hand gestures, I shall uphold them correctly, and also rely on the Gurus. Within the supreme family of the Jewel lineage, from the pleasing vows, each day in the six periods, I shall always give the four kinds of generosity. Born from the great Bodhi, within the pure great Lotus family, the outer, inner, and secret three vehicles, I shall uphold the supreme Dharma. Within the supreme family of the Karma lineage, possessing all the vows, I shall uphold them correctly, and do my best in the work of offerings. I have generated the supreme Bodhicitta, for the benefit and happiness of all sentient beings, I shall uphold all the vows. I shall liberate those who are not liberated, I shall save those who are not saved, I shall comfort those who are helpless, I shall lead sentient beings to the bliss of Nirvana. Oṃ Sarva Vidyā Maṇḍala Sapariwāra Bajra Mu (藏文,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या मण्डल सपरिवार वज्र मु,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā maṇḍala saparivāra vajra mu,Literal meaning: Om, everything, knowledge, mandala, retinue, vajra, Mu). (With the gesture of gathering, gather the objects of offering back to the heart). From the state of emptiness of self-nature, above the lotus and the letter A, in the center of the moon disc, from the letter Hūṃ appears a white five-pronged Vajra, marked with the letter Hūṃ. From the Vajra, light radiates, benefiting sentient beings and then returning, completely transforming. (In the self-generation deity practice, the ritual of visualizing Vajrasattva: As the 'Purification Tantra' says: 'All food and drink can be consumed, accomplishment is unhindered and unpolluted, what need is there to mention having compassion.' Visualize oneself as Vajrasattva, with hands on the moon disc, on the right moon disc visualize a blue Hūṃ letter, on the left moon disc visualize a red A letter, visualize oneself as the Vajra body, the red A letter represents the speech Vajra, the blue Hūṃ letter represents the mind Vajra. All A letters are visualized as white, like a pearl. The essence is...)
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་ཨ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་གནས།) རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་ པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ར་རཱ། ལ་ལཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ(རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ གང་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པར་བསམ།) གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་རྣམས་མཐེ་བོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་ པར། ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨ་ལས་གཡས་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་(ཐེ་བོང་ནས་རིམ་བཞིན་)དབྱིངས་ཀྱི་ 4-150 དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་(ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་)མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་ མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ། ༀ་(མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བསམ་) ཨ་ནྱོ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་)སྥ་ར་ས་སྥ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་ཨཉྫ་ (ཡུམ་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ།)ལི། (རྡོ་རྗེ་སྡམ་པ་དང་)ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ། བཛྲ་བན་ དྷ། བཛྲ་བན་ཏྲཊ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ ཨཿཨཿ(ལན་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཚར་རེ་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་ བརྟན་པར་བྱེད། བཛྲ་བྷན་དྷ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་གྱི་འཆིང་བ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་དེ་ལ་བཛྲ་ཞེས་ བྱའོ། །) ཏིཥྛཱ་བཛྲ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིད་དྷི་མེ་པྲ་ ཡཙྪ་ཧཱུྃ། (ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ་)ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བཛྲ་མུཥྚི། ༀ་བཛྲ་(ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ཞིང་སེ་གོལ་ གདབ་པ་ལན་གསུམ་བྱ་)མུཥྚི་བཾ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་)ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་(པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་)ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ (རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་)ཙྪིན་དྷ་ཙྪིན་དྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ གུང་མོ་རྣམས་འདྲ་བར་བསྡམས་པ་ལ་མཐེ་བོང་དང་ཐེབ་ཆུང་བརྐྱང་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་)བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (དེ་ག་གི་ ལས་མཐེ་བོང་ཐེབ་ཆུང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་པདྨ་འདྲ་བར་བཀུག་)ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། (དེ་ཉིད་ལས་ མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་བྱས་ལ་)ༀ་རཏྣ
【現代漢語翻譯】 是十六位金剛薩埵(Vajrasattva),以十六個阿字(A字)的形態存在。)自身是金剛薩埵,身色白色,極度喜悅,睜著眼睛。一面二臂,右手持五股金剛杵,指向心間,左手持鈴,置於腰際。身著絲綢天衣,佩戴珍寶飾品,以菩薩坐姿安住,具有月亮的背光。雙手之中,由阿阿發出光芒,觀想在月輪之上,有吽阿(Hūṃ Āḥ,種子字,हूँ आः,hum ah,吽 阿),阿阿(A Ā,元音,अ आ,a ā,阿 啊),伊伊(I Ī,元音,इ ई,i ī,伊 咿),烏烏(U Ū,元音,उ ऊ,u ū,烏 嗚),熱熱(Ṛ Ṝ,元音,ऋ ॠ,ṛ ṝ,熱 熱),拉拉(Ḷ Ḹ,元音,ऌ ॡ,ḷ ḹ,拉 拉),誒誒(E Ai,元音,ए ऐ,e ai,誒 唉),哦哦(O Au,元音,ओ औ,o au,哦 嗷),昂阿(Aṃ Aḥ,元音,अं अः,aṃ aḥ,昂 阿)(觀想從合掌中發出光芒。)從右手和左手的拇指開始,依次為:嗡 吽 創 舍 阿(Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ,種子字,ओँ हूँ त्रं ह्रीः अः,oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ,嗡 吽 創 舍 阿),右邊五個是毗盧遮那佛(Vairochana),不動佛(Akshobhya),寶生佛(Ratnasambhava),阿彌陀佛(Amitābha),不空成就佛(Amoghasiddhi)。左邊五個是金剛(從拇指開始依次)法界自在母,金剛心(觀想為父母雙運),金剛灌頂母,金剛器械母,金剛部母。嗡(Oṃ,種子字,ओँ,oṃ,嗡)(合掌,觀想五部佛父母彼此相對)阿紐 阿努嘎達 薩瓦 達爾瑪(A-nyo A-nu-ga-da Sarva Dharma,一切法隨順,अन्यो अनुगत सर्वधर्म,a-nyo a-nu-ga-ta sarva-dharma,其他 隨順 一切法)(結金剛合掌印)薩帕拉薩 薩帕拉(Spha-ra-sa Spha-ra,接觸,स्फ रस स्फ र,spha-ra-sa spha-ra,接觸 接觸),阿努普拉 比西達 薩瓦 達爾瑪(A-nu-pra-viṣṭa Sarva Dharma,一切法進入,अनुप्रविष्ट सर्वधर्म,anu-praviṣṭa sarva-dharma,進入 一切法),班扎 阿嘉裡(Vajra Añjali,金剛合掌,वज्र अञ्जलि,vajra añjali,金剛 合掌)(觀想這些佛母隨後進入。)里(金剛結縛印)阿底安達 阿努普拉 比西達 薩瓦 達爾瑪(Atyanta A-nu-pra-viṣṭa Sarva Dharma,極度進入一切法,अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म,atyanta anu-praviṣṭa sarva-dharma,極度 進入 一切法),班扎 班達(Vajra Bandha,金剛結縛,वज्र बन्ध,vajra bandha,金剛 結縛),班扎 班扎 札(Vajra Bandha Traṭ,金剛結縛 札,वज्र बन्ध त्रट्,vajra bandha traṭ,金剛 結縛 札),班扎 阿貝夏 阿 阿 阿(Vajra Abeśa Āḥ Āḥ Āḥ,金剛入 阿 阿 阿,वज्र आवेश आः आः आः,vajra āveśa āḥ āḥ āḥ,金剛 進入 阿 阿 阿)(三次降下智慧,在每次儀軌結束前都要穩固。金剛結縛是指三界煩惱習氣的束縛難以摧毀,因此稱為金剛。)迪斯塔 班扎(Tiṣṭha Vajra,安住金剛,तिष्ठ वज्र,tiṣṭha vajra,安住 金剛),迪迪 莫 巴瓦(Ḍīḍho Me Bhava,堅定於我,डीढो मे भव,ḍīḍho me bhava,堅定 於我),夏夏 莫 巴瓦(Śaśva Me Bhava,永恒於我,शश्व मे भव,śaśva me bhava,永恒 於我),舍達亞 莫(Hṛdaya Me,於我心,हृदय मे,hṛdaya me,心 於我),阿迪迪斯塔(Adhitiṣṭha,加持,अधितिष्ठ,adhitiṣṭha,加持),薩瓦 悉地 莫 札雅恰 吽(Sarva Siddhi Me Prayaccha Hūṃ,賜予我一切成就 吽,सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हूँ,sarva siddhi me prayaccha hūṃ,一切 成就 予我 吽)。(以此觀想智慧穩固)哈哈哈哈 霍(Ha Ha Ha Ha Hoḥ,哈 哈 哈 哈 霍,ह ह ह ह होः,ha ha ha ha hoḥ,哈 哈 哈 哈 霍),班扎 穆斯提(Vajra Muṣṭi,金剛拳,वज्र मुष्टि,vajra muṣṭi,金剛 拳)。嗡 班扎(Oṃ Vajra,嗡 金剛,ओँ वज्र,oṃ vajra,嗡 金剛)(解開手印,打響鉦鼓三次)穆斯提 邦(Muṣṭi Baṃ,拳 邦,मुष्टि बं,muṣṭi baṃ,拳 邦)。(將如來部手印置於頭頂)嗡 貝達 貝達 薩瓦 阿瓦拉 尼 吽 啪(Oṃ Bhrita Bhrita Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ,嗡 保護 保護 一切 遮障 吽 啪,ओँ भृत भृत सर्व आवरणि हूँ फट्,oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇi hūṃ phaṭ,嗡 保護 保護 一切 遮障 吽 啪)。嗡(Oṃ,種子字,ओँ,oṃ,嗡)(將蓮花部手印置於喉嚨)札札 札札 薩瓦 阿瓦拉 尼 吽 啪(Traṭ Traṭ Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ,札 札 一切 遮障 吽 啪,त्रट् त्रट् सर्व आवरण नि हूँ फट्,traṭ traṭ sarva āvara ṇi hūṃ phaṭ,札 札 一切 遮障 吽 啪)。嗡(Oṃ,種子字,ओँ,oṃ,嗡)(將金剛部手印置於心間)欽達 欽達 薩瓦 阿瓦拉 尼 吽 啪(Cchinda Cchinda Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ,切斷 切斷 一切 遮障 吽 啪,छिन्द छिन्द सर्व आवरण नि हूँ फट्,chinda chinda sarva āvara ṇi hūṃ phaṭ,切斷 切斷 一切 遮障 吽 啪)。嗡(Oṃ,種子字,ओँ,oṃ,嗡)(以金剛結縛印,將無名指互相交疊,伸出拇指和小指,置於頭頂)班扎 阿比欽恰 吽(Vajra Abhiṣiñca Hūṃ,金剛灌頂 吽,वज्र अभिषिञ्च हूँ,vajra abhiṣiñca hūṃ,金剛 灌頂 吽)。(從那裡,保持拇指和小指不動,彎曲食指,如蓮花狀)嗡 布達 阿比欽恰 嗡(Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ,嗡 佛 灌頂 嗡,ओँ बुद्ध अभिषिञ्च ओँ,oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,嗡 佛 灌頂 嗡)。(從那裡,將食指和中指彎曲,如珍寶狀)嗡 惹那(Oṃ Ratna,嗡 珍寶,ओँ रत्न,oṃ ratna,嗡 珍寶)
【English Translation】 These are the sixteen Vajrasattvas, existing in the form of sixteen A's.) One's own self is Vajrasattva, with a white body color, extremely joyful, with eyes wide open. One face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra pointed towards the heart, the left hand holding a bell resting on the hip. Adorned with silk garments and precious jewels, seated in the posture of a bodhisattva, with a moon backdrop. In both hands, light emanates from A A, visualize on top of the lunar disc, Hūṃ Āḥ (seed syllable, हूँ आः, hum ah, Hūṃ Āḥ), A Ā (vowel, अ आ, a ā, A Ā), I Ī (vowel, इ ई, i ī, I Ī), U Ū (vowel, उ ऊ, u ū, U Ū), Ṛ Ṝ (vowel, ऋ ॠ, ṛ ṝ, Ṛ Ṝ), Ḷ Ḹ (vowel, ऌ ॡ, ḷ ḹ, Ḷ Ḹ), E Ai (vowel, ए ऐ, e ai, E Ai), O Au (vowel, ओ औ, o au, O Au), Aṃ Aḥ (vowel, अं अः, aṃ aḥ, Aṃ Aḥ) (Visualize light radiating from the palms joined together.) Starting from the thumbs of the right and left hands, in order: Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (seed syllables, ओँ हूँ त्रं ह्रीः अः, oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ, Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ), the five on the right are Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi. The five on the left are Vajra (starting from the thumb in order) Dharmadhatu Ishvari, Vajra Heart (visualize as union of father and mother), Vajra Empowerment Mother, Vajra Weapon Mother, Vajra All Mother. Oṃ (Oṃ, seed syllable, ओँ, oṃ, Oṃ) (Join the palms together, visualize the five Buddha families facing each other) A-nyo A-nu-ga-da Sarva Dharma (Everything follows Dharma, अन્યો अनुगत सर्वधर्म, a-nyo a-nu-ga-ta sarva-dharma, Other Follows All Dharma) (Form the Vajra Mudra) Spha-ra-sa Spha-ra (Touch Touch, स्फ रस स्फ र, spha-ra-sa spha-ra, Touch Touch), A-nu-pra-viṣṭa Sarva Dharma (Entering All Dharma, अनुप्रविष्ट सर्वधर्म, anu-praviṣṭa sarva-dharma, Entering All Dharma), Vajra Añjali (Vajra Mudra, वज्र अञ्जलि, vajra añjali, Vajra Mudra) (Visualize these mothers entering afterwards.) Li (Vajra Binding Mudra) Atyanta A-nu-pra-viṣṭa Sarva Dharma (Extremely Entering All Dharma, अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म, atyanta anu-praviṣṭa sarva-dharma, Extremely Entering All Dharma), Vajra Bandha (Vajra Binding, वज्र बन्ध, vajra bandha, Vajra Binding), Vajra Bandha Traṭ (Vajra Binding Traṭ, वज्र बन्ध त्रट्, vajra bandha traṭ, Vajra Binding Traṭ), Vajra Abeśa Āḥ Āḥ Āḥ (Vajra Entering Āḥ Āḥ Āḥ, वज्र आवेश आः आः आः, vajra āveśa āḥ āḥ āḥ, Vajra Entering Āḥ Āḥ Āḥ) (Descend wisdom three times, stabilize until each ritual is completed. Vajra Binding refers to the bonds of afflictions in the three realms that are difficult to break, hence called Vajra.) Tiṣṭha Vajra (Abide Vajra, तिष्ठ वज्र, tiṣṭha vajra, Abide Vajra), Ḍīḍho Me Bhava (Be Firm in Me, डीढो मे भव, ḍīḍho me bhava, Be Firm in Me), Śaśva Me Bhava (Be Eternal in Me, शश्व मे भव, śaśva me bhava, Be Eternal in Me), Hṛdaya Me (In My Heart, हृदय मे, hṛdaya me, Heart In Me), Adhitiṣṭha (Bless, अधितिष्ठ, adhitiṣṭha, Bless), Sarva Siddhi Me Prayaccha Hūṃ (Grant Me All Accomplishments Hūṃ, सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हूँ, sarva siddhi me prayaccha hūṃ, All Accomplishments Grant Me Hūṃ). (Visualize wisdom stabilizing with this) Ha Ha Ha Ha Hoḥ (Ha Ha Ha Ha Hoḥ, ह ह ह ह होः, ha ha ha ha hoḥ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ), Vajra Muṣṭi (Vajra Fist, वज्र मुष्टि, vajra muṣṭi, Vajra Fist). Oṃ Vajra (Oṃ Vajra, ओँ वज्र, oṃ vajra, Oṃ Vajra) (Release the mudra, strike the bell three times) Muṣṭi Baṃ (Fist Baṃ, मुष्टि बं, muṣṭi baṃ, Fist Baṃ). (Place the Tathagata family mudra on the crown of the head) Oṃ Bhrita Bhrita Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ (Oṃ Protect Protect All Obstacles Hūṃ Phaṭ, ओँ भृत भृत सर्व आवरणि हूँ फट्, oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇi hūṃ phaṭ, Oṃ Protect Protect All Obstacles Hūṃ Phaṭ). Oṃ (Oṃ, seed syllable, ओँ, oṃ, Oṃ) (Place the Padma family mudra on the throat) Traṭ Traṭ Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ (Traṭ Traṭ All Obstacles Hūṃ Phaṭ, त्रट् त्रट् सर्व आवरण नि हूँ फट्, traṭ traṭ sarva āvara ṇi hūṃ phaṭ, Traṭ Traṭ All Obstacles Hūṃ Phaṭ). Oṃ (Oṃ, seed syllable, ओँ, oṃ, Oṃ) (Place the Vajra family mudra on the heart) Cchinda Cchinda Sarva Avara ṇi Hūṃ Phaṭ (Cut Cut All Obstacles Hūṃ Phaṭ, छिन्द छिन्द सर्व आवरण नि हूँ फट्, chinda chinda sarva āvara ṇi hūṃ phaṭ, Cut Cut All Obstacles Hūṃ Phaṭ). Oṃ (Oṃ, seed syllable, ओँ, oṃ, Oṃ) (With the Vajra Binding Mudra, interlock the ring fingers, extend the thumbs and little fingers, place on the crown of the head) Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Vajra Empower Hūṃ, वज्र अभिषिञ्च हूँ, vajra abhiṣiñca hūṃ, Vajra Empower Hūṃ). (From there, keeping the thumbs and little fingers still, bend the index fingers, like a lotus) Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (Oṃ Buddha Empower Oṃ, ओँ बुद्ध अभिषिञ्च ओँ, oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Oṃ Buddha Empower Oṃ). (From there, bend the index and middle fingers, like a jewel) Oṃ Ratna (Oṃ Jewel, ओँ रत्न, oṃ ratna, Oṃ Jewel)
་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་(དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་ཐེབ་ཆུང་ སོ་སོར་མཉམ་པ་ལྟག་པར་བཞག་)པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། མི་བསྐྱོད་པ། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ པར་བསམ། (གླེང་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར།)དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ ལ་བཞུགས་ནས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ 4-151 ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱུང་ནས། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་ བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ མཆོད་དེ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྐོར་བ་བྱས། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །(ངན་སོང་ནས་ཐར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིན་ལན་གྱི་)ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ ལ་བཀོད། །ༀ་ན་མོ་(ཕྱག་འཚལ་ལོ་)བྷ་ག་ཝ་ཏེ་(བཅོམ་ལྡན་འདས་)སརྦ་དུར་ག་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ་ ཡ(ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ)། ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་(དགྲ་བཅོམ་པ་) སམྱཀ་(ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་)སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།(འདི་ལྟ་སྟེ།) ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་(སྦྱོངས་)ཤོ་དྷ་ ནི་(སྦྱོངས་)སརྦ་(རྣམ་པར་དག་པ་)པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་(དག་པ་)བི་ཤུདྡྷེ།(རྣམ་པར་དག་པ་) སརྦ་(མ་དག་ པ་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་)ཀརྨཱ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་(ཞེས་བསམ་ཞིང་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་སྔགས་རྩ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བཟླས། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་བཟླས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་བསྐྱེད་ བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པའོ།།)ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། (ཅེས་མང་དུ་བཟླས། གནས་བྱིན་བརླབས་ མ་གཏོགས་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ལ་ངན་སོང་ནས་ཐར་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ ལན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམ།) འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་དང་། །བདག་གིས་ག
{ "translations": [ "阿毗षेक(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)。嗡(手印:雙手拇指、無名指併攏,其餘手指分開,手背朝上置於背後)班瑪阿毗षेक 舍利。嗡 噶瑪阿毗षेक 阿。觀想不動佛、毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛等五方佛為自己灌頂。(如四座灌頂中所述)然後,世尊大梵天安住在蓮花座上,入于名為『徹底凈化惡趣之流』的三摩地。從名為『從惡趣中解脫』的菩提薩埵摩訶薩埵的三摩地中,放射出許多光芒,這些光芒從其眉間的白毫相中發出,照亮了三千大千世界。照亮之後,解脫了一切眾生的煩惱束縛,使他們各自獲得安樂,並照亮了一切喜悅的園林,以各種供養云來供養,並繞行百千匝,以頭頂禮百千次,在世尊面前的無垢寶珠上安坐,說道:(從惡趣中解脫者爲了報答恩情)", "唉瑪 佛 唉瑪 佛!唉瑪 佛陀事業善!何故惡趣我等凈,菩提行持安置故!嗡 拿摩(頂禮)巴嘎瓦帝(薄伽梵)薩瓦 杜爾嘎地 巴熱修達那 惹匝雅( सर्व दुर्गति परिशोधन राज,sarva durgati pariśodhana rājā,一切惡趣清凈王) 達塔嘎達雅 阿爾哈迪(應供) 薩妙薩布達雅(正等覺)。 達地雅塔(即說咒曰):嗡 修達尼 修達尼 薩瓦 巴邦 比修達尼 秀提 比秀提 薩瓦 噶瑪 阿瓦惹納 比修達尼 梭哈。嗡 班匝薩埵 吽。(反覆持誦。除了地基加持外,如供養加持時一樣加持,觀想自生本尊接受從惡趣中解脫者的報恩供養。)無量世界中,所有供養與功德,我皆", "(藏文:ག
ུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་པ་ཐམས་ཅད་)ཨརྒྷཾ་(མཆོད་ཡོན་)པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་(རབ་ཏུ་བཞེས་)ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་(སྤྲིན་གྱི་ རྒྱ་མཚོ་)ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་(དམ་ཚིག་)ཡེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། ཨ་ལོ་ཀེ། གྷན་དྷེ། ནེ་ཝེ་ཏི། པཱུ་ཛ་མེ་ 4-152 ག་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (འདི་སྤྱོད་འཇུག་ན་གསུངས་)དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་ སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་(རོལ་མོ་དཀྲོལ་)པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གྷཎ་ཌེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། ༈ མཚན་བརྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ གདང་སྙན་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་ རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུང་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་དེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། སྒྲུབ་དཀའ་གྲུབ་པ་ ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་ རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འོད་འབར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འོད་སྡུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིགས་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་ 4-153 མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡ
【現代漢語翻譯】 以殊勝供品陳設於此, 敬獻于諸佛及其眷屬。 嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:དེ་པ་ཐམས་ཅད་,梵文天城體:सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata,漢語字面意思:一切如來) 阿爾崗(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:argham,漢語字面意思:供養) 普拉底查 普(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་,梵文天城體:प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:praticcha,漢語字面意思:接受) 匝美 嘎薩木(藏文:ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་,梵文天城體:मेघ,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云) 札斯帕拉納薩瑪(藏文:ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharana,漢語字面意思:舒展) 耶吽! 花!香!光!香水!食物! 普匝美 嘎薩木札斯帕拉納薩瑪耶吽!(藏文:པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय ये हूँ,梵文羅馬擬音:pūjā megha samudra spharaṇa samaya ye hūṃ,漢語字面意思:供養雲海舒展誓言耶吽!) (此于《入行論》中所說) 此外還有種種供養, 具備美妙動聽的音樂, 能令眾生痛苦止息的, 愿此祥雲各自安住! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏帕塔(藏文:ཤཔྟ་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:shabda,漢語字面意思:聲音) 普匝美 嘎薩木札斯帕拉納薩瑪耶吽!(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaya ye hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切如來 聲音 供養 雲海 舒展 誓言 耶 吽!) 唸誦金剛鈴咒等。 金剛百名讚:持金剛鈴,以音聲及美妙之音, 諸佛往昔皆已成佛, 摧毀一切無明垢染者, 金剛 金剛 持金剛之王, 金剛 金剛 持金剛者, 金剛之身,身形廣大, 持金剛者,我頂禮讚嘆。 金剛之肢,金剛殊勝, 金剛熾燃,熾盛燃燒, 金剛之力,力量強大, 金剛兵器,金剛廣大。 持金剛者,大威神力, 金剛之箭,徹底穿透, 金剛銳利,鋒利無比, 偉大中的偉大,如大海般浩瀚。 金剛蓮花,菩提廣大, 菩提佛陀,自然顯現。 金剛廣大,極其廣大, 金剛幻化,徹底清凈。 金剛之因,大夜叉神, 金剛蓮花,徹底清凈。 金剛忿怒,兇猛無比, 金剛摧毀,怨敵之主。 金剛怖畏,守護廣大, 金剛鐵鉤,成就所愿。 金剛起尸,起尸廣大, 金剛羅剎,吞噬廣大。 金剛夜叉,夜叉廣大, 金剛魔障,魔障之首。 恐怖製造者,怨敵製造者,猛烈強大, 金剛怖畏者,威懾者, 難以成就者,成就圓滿者, 金剛圓滿,令人歡喜。 金剛喜悅,喜悅廣大, 喜悅金剛,自在掌控。 金剛光輝,光輝廣大, 光芒熾盛,死亡終結者。 金剛猛烈,猛烈廣大, 光芒美麗,極其美麗。 與虛空同等, 圓滿一切希望。 金剛灌頂,珍寶殊勝, 金剛勝幢,功德之海。 金剛智慧,智慧廣大, 為無數咒語所圍繞。 哈拉 哈拉,極其黑暗, 摧毀廣大怨敵之境。 金剛慾望,慾望廣大, 徹底凈化,惡劣之身。 剎那轉變。
【English Translation】 Having arranged these excellent offerings, I offer them to the Buddhas and their retinue. Oṃ Sarva Tathāgata (Tibetan: དེ་པ་ཐམས་ཅད་, Devanagari: सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata, Literal meaning: all thus-gone ones) Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Devanagari: अर्घं, Romanized Sanskrit: argham, Literal meaning: offering for washing feet) Pratīccha Pū (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་, Devanagari: प्रतीच्छ, Romanized Sanskrit: praticcha, Literal meaning: receive) ja Megha Samu (Tibetan: ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་, Devanagari: मेघ, Romanized Sanskrit: megha, Literal meaning: cloud) tra Spharaṇa Sama (Tibetan: ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་, Devanagari: स्फरण, Romanized Sanskrit: spharana, Literal meaning: spreading) ye Hūṃ! Flowers! Incense! Light! Perfume! Food! Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! (Tibetan: པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय ये हूँ, Romanized Sanskrit: pūjā megha samudra spharaṇa samaya ye hūṃ, Literal meaning: Offering cloud ocean spreading commitment ye hūṃ!) (This is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life') Moreover, there are also various offerings, Possessing delightful and melodious music, That pacify the suffering of sentient beings, May these clouds abide separately! Oṃ Sarva Tathāgata Shabda (Tibetan: ཤཔྟ་, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: shabda, Literal meaning: sound) Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय ये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaya ye hūṃ, Literal meaning: Om all tathagatas sound offering cloud ocean spreading commitment ye hum!) Recite the Vajra Bell mantra, etc. The Hundred Names: Holding the vajra bell, with sound and melodious tones, All Buddhas of the past have attained Buddhahood, Destroyer of all stains of ignorance, Vajra, Vajra, King of Vajra Holders, Vajra, Vajra, Holder of Vajra, Vajra Body, Great Body, Holder of the Vajra, I prostrate and praise. Vajra Limb, Supreme Vajra, Blazing Vajra, Blazing greatly, Vajra Power, Great Power, Vajra Weapon, Great Vajra. Holder of the Vajra, Great Hand, Vajra Arrow, Piercing thoroughly, Vajra Sharp, Great Sharpness, Greatness of Greatness, Great Ocean. Vajra Lotus, Great Bodhi, Bodhi Buddha, Self-Arisen. Vajra Vast, Very Vast, Vajra Illusion, Completely Purifying. Vajra Cause, Great Yaksha, Vajra Lotus, Completely Purifying. Vajra Wrathful, Greatly Fierce, Vajra Destroyer, Lord of Enemies. Vajra Fearful, Great Protector, Vajra Hook, Accomplishing Meaning. Vajra Corpse, Great Corpse, Vajra Rakshasa, Great Devourer. Vajra Yaksha, Great Yaksha, Vajra Obstacle, Supreme Obstacle. Terror Maker, Enemy Maker, Greatly Violent, Vajra Terrifier, Intimidator, Difficult to Accomplish, Well Accomplished, Vajra Well-being, Pleasing. Vajra Joy, Great Joy, Joyful Vajra, Exercising Power. Vajra Splendor, Great Splendor, Blazing Light, Terminator of Death. Vajra Fierce, Greatly Fierce, Beautiful Light, Extremely Beautiful. Equal to the Sky, Fulfilling all hopes. Vajra Empowerment, Supreme Jewel, Vajra Victory Banner, Ocean of Qualities. Vajra Wisdom, Great Wisdom, Surrounded by a multitude of hundreds of thousands of mantras. Hala Hala, Greatly Black, Destroying the realm of great enemies. Vajra Desire, Great Desire, Completely Purifying the evil body of the degenerate age. Instantaneous transformation.
ོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ ལ་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་ གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མ་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་ འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་པས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་ རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་ རྗེ་ཅན། །ར་ྩེགསུམ་ར་ྩེགསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་ སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྫོགས་ པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་ པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙོ། ། ༈ བུམ་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། དབང་ ན་ཡོད་ན་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད། བསྡུ་ན་ལྷ་མ་བསྐྱེད་པར་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། འབྲིང་དུ་ བྱེད་ན། ༀ་ཡཀྵ་(བསང་)ཛྭ་ལ། སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ ཕྲ་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ 4-154 དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ དཀུར་བསྟེན་པ། དེ་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ ཡོལ་ཅན། )བསྐྱེད། ལས་(རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།)ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཀྵིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ ཞལ་གྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། ༈ མ་ལུས་(རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོདསྦྱིན་ལ་སངས
【現代漢語翻譯】 斷除疑惑。 如閃電般的光芒照耀。 金剛火焰調伏頑劣。 威猛熾盛,光明照耀。 如千日照耀般的面容。 雙眼赤紅,令人畏懼。 如眾多忿怒尊的光芒般閃耀。 眾多手中持有各種兵器。 眾多面容,身軀亦無數。 盤繞,飾物亦盤繞。 心之法性,身無所依。 調伏一切分別念。 摧毀無明的梵天。 消除貪嗔癡的垢染。 幻化自在的金剛持。 持握三尖鉞刀,奪取。 貪嗔癡深重。 清凈有和非有。 寂靜調柔,令人喜悅。 圓滿正覺的佛陀。 佛陀自性,佛陀之身。 金剛所生,金剛心。 普賢至大。 以殊勝之名莊嚴。 遍佈三界自性。 一切金剛自性之主。 若作寶瓶生起法,則如下方所說,于生起本尊 རྣམ་རྒྱལ (Namgyal,尊勝佛母)時,生起三十七尊壇城本尊。 若作灌頂,則生起五部。 若作簡略,則不生起壇城本尊,僅唸誦各自的咒語,觀想水具有力量。 若作中等,則 ༀ་ཡཀྵ་(藏文)ཛྭ་ལ།(藏文) སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ།(藏文) བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) 從空性中,由 པཾ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花種子字)字生出蓮花,由 ཨ (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)字生出月輪,其上是 བྷྲུཾ (藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)字。 由 བྷྲུཾ (藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)字生出珍寶寶瓶,其腹部寬大,頸部細長,瓶頸繫著天衣,瓶口以如意樹莊嚴,外寶瓶內有宮殿之形。 于尊勝寶瓶中,由 པཾ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花種子字)字生出蓮花,由 རཾ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字)字生出日輪,其上是 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,由 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字生出白色五股金剛杵,中心有 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字標識。 從中放出光芒,利益眾生,復又收回,完全轉變,生起金剛薩埵,身色白色,如自生本尊(金剛薩埵,身色白色,面帶喜悅的笑容,一面二臂,右手持五股金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際,身著天衣和珍寶飾品,以菩薩跏趺坐姿安住于月亮靠背上)。 (應如尊勝佛母儀軌中生起)。 於一切寶瓶中,由 པཾ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花種子字)字生出蓮花,由 རཾ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字)字生出日輪,其上是 ཀྵིཾ (藏文)字,由 ཀྵིཾ (藏文)字生出金剛夜叉,身色黑色,雙手持五股金剛杵于口邊。 一切(金剛薩埵和金剛夜叉應...
【English Translation】 Cutting through doubts. Like lightning, the light flashes. The Vajra fire subdues the unruly. Fierce and radiant, illuminating. A face scorched by a thousand suns. Red eyes, making one fearful. Like the light of many wrathful deities, it flashes. Many hands holding various weapons. Many faces, and countless bodies. Coiled, and the ornaments are also coiled. The Dharma of the mind, the body has no basis. Subduing all discriminations. Destroying ignorance, the Brahma. Eliminating the defilements of desire, hatred, and delusion. The illusory, all-pervading Vajra holder. Holding and seizing the trident. Great desire, hatred, and delusion. Purifying existence and non-existence. Peaceful, gentle, and joyful. Perfectly enlightened Buddha. Buddha nature, Buddha body. Vajra-born, Vajra mind. Samantabhadra, the Greatly Good. Adorned with sacred names. Pervading the nature of the three realms. The chief of all Vajra nature. If performing the vase generation, then generate the thirty-seven deities of the mandala, as described below when generating Namgyal (Victorious Mother). If performing empowerment, then generate the five families. If performing a brief version, then do not generate the deities, but simply recite their respective mantras, visualizing the water as possessing power. If performing a medium version, then ༀ་ཡཀྵ་ (Tibetan) ཛྭ་ལ། (Tibetan) སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ། (Tibetan) བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) From emptiness, from the syllable པཾ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, lotus seed syllable) arises a lotus, from the syllable ཨ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, unborn) arises a moon disc, upon which is the syllable བྷྲུཾ (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable). From the syllable བྷྲུཾ (Tibetan, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase, its belly wide and its neck slender, its neck bound with celestial cloth, its mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the outer vase containing the form of a palace. Within the Namgyal vase, from the syllable པཾ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, lotus seed syllable) arises a lotus, from the syllable རཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, fire seed syllable) arises a sun disc, upon which is the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). From it emanates light, benefiting sentient beings, then gathers back, completely transforming, arising as Vajrasattva, his body white, like the self-generated deity (Vajrasattva, his body white, with a joyful smile, one face and two arms, his right hand holding a five-pronged vajra at his heart, his left hand holding a bell at his hip, adorned with celestial garments and precious ornaments, seated in the vajra posture on a moon backdrop). (It should be generated as in the Namgyal ritual). In all the vases, from the syllable པཾ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, lotus seed syllable) arises a lotus, from the syllable རཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, fire seed syllable) arises a sun disc, upon which is the syllable ཀྵིཾ (Tibetan), from the syllable ཀྵིཾ (Tibetan) arises Vajrayaksha, his body black, his hands holding a five-pronged vajra at the edges of his mouth. All (Vajrasattva and Vajrayaksha should...
་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་)སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ༀ་བཛྲ་(སྒོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་)ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། ༀ་བྲི་ཏ་སོགས་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་ ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྩ་རིག ༀ་ན་མོ་བྷ་ ག་(ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་རིག་དང་། ནང་སྐོར་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བཀོད་པ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྒོ། སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་མཛད་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ཚུར་ འདུས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྒོ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ལྷར་གྱུར་པའི་སྒོ། དེ་ལ་སྒོ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་ ཟེར་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཡང་སྒོ་དྲུག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་རྩ་རིག ནང་བསྐོར་དུ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པའི་སྒོ། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། མཛད་པ་མཛད་པའི་སྒོ། ཚུར་འདུས་སླར་ བསྡུ་བའི་སྒོ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ 4-155 ཁ་ནས་བྱུངས། ཞལ་ནས་འཐོན་སྟེ་ལྷར་གྱུར་པའམ་ཞལ་ནས་འཐོན་པའི་སྒོ། ལྷར་གྱུར་པ་དང་ཞལ་ནས་འཐོན་པ་གཉིས་གཅིག་ ཏུ་བྱས་ནས་སྒོ་དྲུག་ཡིན་ལ། སོ་སོར་བྱས་ནས་སྒོ་མདུན་བསྐྱེད་ཡིན། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ནི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་སྒོ། སྒོ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་དེའང་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པའི་ལུགས་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། དེའི་མདུན་དུ་ངན་སོང་ཀུན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཟླ་ བ་རྒྱས་དང་པདྨོའི་མདོག །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་པོ། །གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །)ཝ་ཏི་ (བརྒྱ་རྩ་)དང་། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་
【現代漢語翻譯】 (迎請諸佛和菩薩眾眷繞)祈請您成為一切眾生的怙主。』等等進行迎請。以供品等進行供養。嗡 班雜(四印)阿姆 庫夏 扎 嗡 班雜 帕夏 吽 嗡 班雜 斯坡扎 旺 嗡 班雜 阿貝夏 阿 嗡 布日達等加持。嗡 班雜 阿比辛扎等灌頂,以五部佛為頂嚴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩埵 班雜 亞叉 薩帕日瓦拉 阿爾甘等供養。金剛薩埵,大菩薩!一切金剛如來!最初金剛,普賢!敬禮金剛手!金剛夜叉,大方便!金剛利齒,大可畏!降伏魔眾,無能勝金剛!敬禮忿怒金剛! 根本咒 嗡 納摩 巴嘎(月亮之上書寫根本咒,內圈書寫各本尊的咒語,這是生起心要之門,由此門放射光芒,是放射光芒之門。以十二行誼的方式供養諸佛,利益有情,是行誼之門。收攝回來,是再次收攝之門。從完全轉變中生起各本尊之身,是成為本尊之門。這五個門稱為生起,要知道它們與一切相混雜。還有六個門:于薄伽梵心間月輪之上書寫根本咒,內圈書寫薩瓦 維達 吽。這是生起心要之門。由此放射出無量光芒,是放射光芒之門。供養諸佛,以十二行誼的方式利益有情,是行誼之門。收攝回來,是再次收攝之門。從完全轉變中生起清凈之王,身色白而帶紅色光澤,從薄伽梵口中出生,從口中而出,是成為本尊或從口中而出之門。成為本尊和從口中而出二者合一即是六門,分開則是五門生起。東方為象座和蓮花月輪之上,以金剛跏趺坐姿安住。這是安住于座之門。要知道這六門生起也與一切相混雜。諸本尊安住于壇城之方式,如清凈續中所說:『于其前方,應書寫清凈一切惡趣之王。書寫滿月和蓮花色,殊勝士夫。後方書寫釋迦獅子王,應書寫主尊能仁。』)瓦帝(百字)和嗡 班雜 薩埵 吽 嗡 班雜
【English Translation】 (Inviting the assembly of Buddhas and Bodhisattvas surrounded) I invite you to be the protector of all sentient beings.' etc. Offerings are made with Argham etc. Om Vajra (four seals) Am Kusha Jah Om Vajra Pasha Hum Om Vajra Sphota Vam Om Vajra Abesha Ah Om Bhrita etc. bless. Om Vajra Abhisincha etc. empower, with the five families as the crown. Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Vajra Yaksha Sapariwara Argham etc. are offered. Vajrasattva, great Bodhisattva! All Vajra Tathagatas! First Vajra, Samantabhadra! Homage to Vajrapani! Vajra Yaksha, great skillful means! Vajra fangs, great terrifying! Subduing the Maras, invincible Vajra! Homage to the wrathful Vajra! Root Mantra Om Namo Bhaga (On the moon, write the root mantra, and in the inner circle, write the mantras of each deity. This is the gate of generating the essence, from which light radiates, which is the gate of radiating light. Offering to the Buddhas and benefiting sentient beings in the manner of twelve deeds is the gate of deeds. Gathering back is the gate of re-gathering. From the complete transformation arises the body of each deity, which is the gate of becoming the deity. These five gates are called generation, and it should be known that they are mixed with everything. There are also six gates: On the moon mandala in the heart of the Bhagavan, write the root mantra, and in the inner circle, write Sarva Vid Hum. This is the gate of generating the essence. From this radiates immeasurable light, which is the gate of radiating light. Offering to the Buddhas and benefiting sentient beings in the manner of twelve deeds is the gate of deeds. Gathering back is the gate of re-gathering. From the complete transformation arises the King of Purification, with a white body and a reddish glow, born from the mouth of the Bhagavan, coming out of the mouth, which is the gate of becoming the deity or coming out of the mouth. Becoming the deity and coming out of the mouth are combined into six gates, and separated are the five gates of generation. In the east, on an elephant throne and a lotus moon mandala, one abides in the vajra posture. This is the gate of abiding on the seat. It should be known that these six gates of generation are also mixed with everything. The manner in which the deities abide in the mandala is as stated in the Purification Tantra: 'In front of it, one should write the King of Purification who purifies all the evil destinies. Write the full moon and the color of the lotus, the supreme noble being. Behind it, write Shakya Lion King, the chief Sage.') Vati (hundred syllables) and Om Vajrasattva Hum Om Vajra
ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་(ཉེར་གཅིག་བཟླས་ ནས་བསྟོད།)ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་(མཆོད་པ་ནི་)ཏ་བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་གོང་བཞིན་མཆོད་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་)བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བཀང་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བརྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྔགས་འཆང་འཁྲུས་བྱས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོས་ ཁ་བསྐང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ༈ ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བརྡུངས་པའི་ དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལྗང་ཁུ་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཟླུམ་བུ་དཀར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ཤེལ་ལས་ གྲུབ་པ་དཀར་པོ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པ་སྔོན་པོ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་དམར་པོ། 4-156 བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སེར་པོ། བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོག་ བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། ༀ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་(རྡོ་རྗེ་སྡམས་པ་བརྐྱང་པ་ལ་ཁ་བུབ་པ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཛུབ་ མོ་དང་མཐེ་ཆུང་མདུད་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་དང་།)བྷ་ཝ་བྷན་དྷ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་(ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔས་རྒྱས་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། ཞེས་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས།)ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། སྔོན་པོའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་ རེག་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབས་ལ་ཐུར་ད
【現代漢語翻譯】 Yaksha Hum! Om Sarva Tathagata Abhisheka (唸誦二十一遍后讚頌) Ta Sa Ma Ye Shri Hum! Om Sarva Tathagata (供養是) Ta Vajrasattva。Vajra Yaksha Sapariwara(眷屬)Argham 等如前供養(以金剛薩埵等讚頌)讚頌。以百字明補足虧欠。 無論我因愚昧 所作或將作, 祈求怙主寬恕一切。 祈請賜予一切眾生殊勝與共同成就,無一遺漏。Vajra Muh! 智慧尊請回。誓言尊融入從瓶灌中生出的水中,使其具有力量。 前方生起壇城之修法:持咒者沐浴后,進入轉輪王的裝束,以香水充滿,于壇城之東方安坐于舒適的座位上。 Om Vajra Yaksha Hum! Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. 從空性中,由吽、揚、吽生起風輪,如拉滿的弓形,綠色,以揚字為標誌。其上,由吽、讓、吽生起火輪,三角形,紅色,以讓字為標誌。其上,由吽、邦、吽生起水輪,圓形,白色,以邦字為標誌。其上,由吽、朗、吽生起土輪,方形,黃色,以朗字為標誌。其上,由吽、松、吽生起山王須彌山。東方由水晶構成,白色;南方由琉璃構成,藍色;西方由紅寶石構成,紅色;北方由黃金構成,黃色。具有四層階梯,邊緣裝飾著八個珍寶柱。 Om Vajra Diddho Me (金剛橛伸直,面朝下放置。雙手結金剛拳,食指和小指相交,結金剛輪手印,向右旋轉。) Bhava Bandha Raksha Sarva Svaha! Om Vajra (此咒語'Om Vajra Chakra Hum Bhrum Hum'具有不可思議的利益,能化現一切壇城,能進入一切壇城,同樣能成就一切壇城。正如《集經》所說。) Chakra Hum Bhrum,從各種珍寶中生起的四方形宮殿,有四門。內部依次為白色、綠色、紅色、黃色、藍色五層墻壁。其上懸掛著接觸黃色珍寶瓦片的網和半網。其上是鳥的屋檐,向下傾斜。
【English Translation】 Yaksha Hum! Om Sarva Tathagata Abhisheka (recite 21 times then praise) Ta Sa Ma Ye Shri Hum! Om Sarva Tathagata (The offering is) Ta Vajrasattva. Vajra Yaksha Sapariwara (entourage) Argham etc. offer as before (praise with Vajrasattva etc.) Praise. Fill the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Whatever I, through ignorance, Have done or will do, I beseech the Protector to forgive all. I pray that all sentient beings be granted all supreme and common siddhis, without exception. Vajra Muh! Wisdom Beings depart. May the Samaya Beings dissolve into the water from the vase, which is endowed with power. The practice of generating the mandala in front: The mantra holder, having bathed, enters into the attire of a Chakravartin, fills it with fragrant water, and sits comfortably on a seat to the east of the mandala. Om Vajra Yaksha Hum! Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. From emptiness, from Hum, Yam, Hum arises the wind mandala, like a drawn bow, green, marked with Yam. Above that, from Hum, Ram, Hum arises the fire mandala, triangular, red, marked with Ram. Above that, from Hum, Bam, Hum arises the water mandala, circular, white, marked with Bam. Above that, from Hum, Lam, Hum arises the earth mandala, square, yellow, marked with Lam. Above that, from Hum, Sum, Hum arises the king of mountains, Mount Meru. The east is made of crystal, white; the south is made of lapis lazuli, blue; the west is made of ruby, red; the north is made of gold, yellow. It has four tiers, and the edges are adorned with eight jeweled pillars. Om Vajra Diddho Me (The vajra stake is straightened and placed face down. The hands form vajra fists, the index and little fingers are crossed, forming the vajra wheel mudra, rotating to the right.) Bhava Bandha Raksha Sarva Svaha! Om Vajra (This mantra 'Om Vajra Chakra Hum Bhrum Hum' has inconceivable benefits, it can manifest all mandalas, it can enter all mandalas, and it can accomplish all mandalas. As stated in the Compendium Sutra.) Chakra Hum Bhrum, a square palace arising from various jewels, with four doors. Inside, there are five layers of walls in sequence: white, green, red, yellow, and blue. Above that, hanging nets and half-nets touching the yellow jeweled tiles. Above that is a bird's eave sloping downwards.
ུ་འཕྱང་བའི་རིན་ པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མདའ་ཡབ་མཛེས་པས་བསྐོར་བ། སྒོ་དང་རྩིག་པ་ ཉིས་རིམ་གྱི་སྒོ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱན་དང་བཅས་པས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་གོས་དང་ འཕན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ནས་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་མཚོན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་ པོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ ན་ཁྱམས། ཟླ་བ། འཁོར་ཡུག རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དང་ བཅས་པའི་ལེ་ཚེ་དགུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གྲུ་ཆད་དང་ བཅས་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་། ཁྱད་ 4-157 པར་དུ་དབུས་སུ་ཨཱ་སིང་། ཨཱ་ལས་སེང་གེ་བསྣོལ་བས་བཏེག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། འདིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ག་ཧཱུྃ་ལས་གླང་པོ། ལྷོ ར་ཏྲ་བཱ་ཏྲ་ལ་ཏྲ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿམི་ཧྲཱིཿལས་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཨ་ག་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡི ང་གི་ གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་རིག་དང་། ནང་བསྐོར་དུ་ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པ་ ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་རྩ་ རིག་དང་། ནང་བསྐོར་དུ་ༀ་སརྦ་བིད་(དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམས་པས་སྐུ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་སྐད་དོན་དུ་སྤྲོས་དེ་རང་གནས་སུ་གདན་ལ་དགོད་པར་བསམ་པ་ནི། )ཧཱུྃ།(ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་ སོའི་སྐྱེད་ལྔ་རྣམ་པ་བསམས་ཏེ།) ཤར་དུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ མདངས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ། ལྷོ ར་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ ཆེན་སྔོན་པོ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ༀ་ སརྦ་བིད་ཨ། ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་སེར་པོ་
ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ༀ་སརྦ་བིད་ ཏྲཊ། བྱང་དུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ་མཛད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ༀ་ བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ ར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ༀ་ བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དི་ཧི་སིད་དྷི་ 4-158 བོ་དྷི་ལོ་ཀོ་ཏཱ་རིམ་པ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་རྣམས་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱན་ཡོལ་ཅན། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་ གཞུ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་དྷུ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བ་ བཞི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་བཞུགས། ༀ་བཛྲ་ རཏྣ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ དཀུར་བསྟེན་པ། ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྱ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་སེར་ཉི་མ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཀེ་ དུ་བྷི ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ༀ་ བཛྲ་ཧ་སེ་ཧ། རྡོ་རྗེ་གཞད་པ་དཀར་པོ་སོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་བཞི་ལྷོ འི་རྩིབས་བཞི་ལ་ བཞུགས། ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་ཅུང་ཟད་དམར་བ། གཡོན་པ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ གཡས་པ་ཁ་འབྱེད་པ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྞ་དྷི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པོ་ཏི་ འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སེར་པོ་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་འཛིན་ པ་བཞི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་བཞུགས། ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ བསྲུང་བ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཡ
【現代漢語翻譯】 展示佛法的手印:嗡 薩瓦 維達 特拉特。(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།) 在北方,花朵盛開,翠綠,右手施予救護,左手結禪定印。 所有這些都以金剛跏趺坐姿安坐,以絲綢和珍寶的飾品莊嚴自身,具有美麗而寂靜的姿態,背靠太陽。 嗡 佛陀 洛恰尼 吽。(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ།) 在東南方,白色的眼母(Locani,佛眼佛母),持有以眼睛為標誌的法輪。嗡 班雜 瑪瑪吉 扎。(藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ།) 在西南方,藍色的瑪瑪吉(Mamaki,金剛慢母),持有金剛杵。嗡 班雜 班達瑞 德嘿 德嘿 悉地 菩提 洛科 達日瑪 梭哈。(藏文:ༀ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དི་ཧི་སིད་དྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀོ་ཏཱ་རིམ་པ་སྭཱཧཱ།) 在西方,白色的咕絲(Goskarmo,白衣母),持有紅色的蓮花。嗡 班雜 達熱 嘟達熱 嘟熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭哈。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ།) 在東北方,綠色的度母(Tara,多羅),持有烏巴拉花(utpala,烏巴拉花)。這些女神的右手持有各自的法器,左手則倚靠在座墊上。 以菩薩坐姿安坐,以絲綢和珍寶的飾品莊嚴自身,具有美麗而寂靜的姿態,背靠月亮。 在那之外的法輪上:嗡 班雜 薩埵 吽。(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།) 白色的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),持有金剛杵和鈴。嗡 班雜 惹匝 匝。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ།) 黃色的金剛 राजा(Vajraraja,金剛王),持有鐵鉤。嗡 班雜 惹嘎 霍。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།) 紅色的金剛 राग(Vajraraga,金剛愛),持有弓箭。嗡 班雜 薩埵 杜。(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་དྷུ།) 綠色的金剛 साधु(Vajrasadhu,金剛善),以金剛鈴發出讚歎之聲,從四種權能開始,安住在法輪東方的四個輻條上。 嗡 班雜 惹那 扎。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ།)黃色的金剛 रत्न(Vajraratna,金剛寶),右手將珍寶置於額頭,左手將鈴置於腰間。 嗡 班雜 德匝 匝。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྱ།)紅黃色的金剛 तेज(Vajrateja,金剛光),持有太陽。 嗡 班雜 蓋度 貝。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀེ་དུ་བྷི །)天空顏色的金剛 केतु(Vajraketu,金剛幢),持有如意寶幢。 嗡 班雜 哈塞 哈。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧ།)白色的金剛 हास्य(Vajrahasya,金剛笑),持有牙齒串成的念珠,這四位安住在南方的四個輻條上。 嗡 班雜 達瑪 舍。(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ)白色略帶紅色的金剛 धर्म(Vajradharma,金剛法),左手持有蓮花,右手張開。 嗡 班雜 迪那 德。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྞ་དྷི།)藍色的金剛 तीक्ष्ण(Vajratikshna,金剛利),右手持劍,左手持經書。 嗡 班雜 黑度 仲。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ།)黃色的金剛 हेतु(Vajrahetu,金剛因),右手以旋轉八輻輪的方式持于中指。 嗡 班雜 巴夏 巴。(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།)紅色的金剛 भाषा(Vajrabhasha,金剛語),持有金剛舌,這四位安住在西方的四個輻條上。 嗡 班雜 嘎瑪 康。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ།)綠色的金剛 कर्म(Vajrakarma,金剛業),右手持多種金剛杵,左手拿著以此為柄的鈴置於腰間。 嗡 班雜 惹恰 杭。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།)黃色的金剛 रक्षा(Vajraraksha,金剛護),持有金剛鎧甲。 嗡 班雜 亞 The mudra of teaching the Dharma: Om Sarva Vid Trat. (藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།) In the north, flowers bloom profusely, verdant green, the right hand bestows refuge, the left hand forms the meditation mudra. All of these are seated in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, possessing a beautiful and peaceful demeanor, with a sun backdrop. Om Buddha Lochani Hum. (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུྃ།) In the southeast, white Locani (佛眼佛母), holding a wheel marked with eyes. Om Vajra Mamaki Tram. (藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ།) In the southwest, blue Mamaki (金剛慢母), holding a vajra. Om Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhi Loko Tarima Svaha. (藏文:ༀ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དི་ཧི་སིད་དྷི་བོ་དྷི་ལོ་ཀོ་ཏཱ་རིམ་པ་སྭཱཧཱ།) In the west, white Goskarmo (白衣母), holding a red lotus. Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Svaha. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ།) In the northeast, green Tara (多羅), holding an utpala flower (烏巴拉花). The right hands of these goddesses hold their respective emblems, while their left hands lean on the cushions. Seated in the bodhisattva posture, adorned with silk and precious jewels, possessing a beautiful and peaceful demeanor, with a moon backdrop. On the outer wheel: Om Vajrasattva Hum. (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།) White Vajrasattva (金剛薩埵), holding a vajra and bell. Om Vajra Raja Ja. (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ།) Yellow Vajraraja (金剛王), holding an iron hook. Om Vajra Raga Ho. (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།) Red Vajraraga (金剛愛), holding a bow and arrow. Om Vajrasattva Dhu. (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་དྷུ།) Green Vajrasadhu (金剛善), bestowing well-being with a vajra bell, starting from the four powers, residing on the four spokes of the wheel in the east. Om Vajra Ratna Tram. (藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ།) Yellow Vajraratna (金剛寶), the right hand places a jewel on the forehead, while the left hand leans a bell on the hip. Om Vajra Teja Dya. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྱ།) Reddish-yellow Vajrateja (金剛光), holding the sun. Om Vajra Ketu Bhi. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀེ་དུ་བྷི །) Sky-colored Vajraketu (金剛幢), holding a wish-fulfilling banner. Om Vajra Hasse Ha. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧ།) White Vajrahasya (金剛笑), holding a garland of teeth, these four reside on the four spokes in the south. Om Vajra Dharma Hrih. (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿ) White, slightly reddish Vajradharma (金剛法), the left hand holds a lotus, while the right hand is open. Om Vajra Tikshna Dhi. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྞ་དྷི།) Blue Vajratikshna (金剛利), the right hand holds a sword, while the left hand holds a book. Om Vajra Hetu Krum. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཀྲུཾ།) Yellow Vajrahetu (金剛因), the right hand holds a wheel with eight spokes, rotating on the middle finger. Om Vajra Bhasha Bha. (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།) Red Vajrabhasha (金剛語), holding a vajra tongue, these four reside on the four spokes in the west. Om Vajra Karma Kam. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ།) Green Vajrakarma (金剛業), the right hand holds various vajras, while the left hand holds a bell with this as the handle, placed on the hip. Om Vajra Raksha Ham. (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།) Yellow Vajraraksha (金剛護), holding a vajra armor. Om Vajra Ya
【English Translation】 The mudra of teaching the Dharma: Om Sarva Vid Trat. In the north, flowers bloom profusely, verdant green, the right hand bestows refuge, the left hand forms the meditation mudra. All of these are seated in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, possessing a beautiful and peaceful demeanor, with a sun backdrop. Om Buddha Lochani Hum. In the southeast, white Locani, holding a wheel marked with eyes. Om Vajra Mamaki Tram. In the southwest, blue Mamaki, holding a vajra. Om Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhi Loko Tarima Svaha. In the west, white Goskarmo, holding a red lotus. Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Svaha. In the northeast, green Tara, holding an utpala flower. The right hands of these goddesses hold their respective emblems, while their left hands lean on the cushions. Seated in the bodhisattva posture, adorned with silk and precious jewels, possessing a beautiful and peaceful demeanor, with a moon backdrop. On the outer wheel: Om Vajrasattva Hum. White Vajrasattva, holding a vajra and bell. Om Vajra Raja Ja. Yellow Vajraraja, holding an iron hook. Om Vajra Raga Ho. Red Vajraraga, holding a bow and arrow. Om Vajrasattva Dhu. Green Vajrasadhu, bestowing well-being with a vajra bell, starting from the four powers, residing on the four spokes of the wheel in the east. Om Vajra Ratna Tram. Yellow Vajraratna, the right hand places a jewel on the forehead, while the left hand leans a bell on the hip. Om Vajra Teja Dya. Reddish-yellow Vajrateja, holding the sun. Om Vajra Ketu Bhi. Sky-colored Vajraketu, holding a wish-fulfilling banner. Om Vajra Hasse Ha. White Vajrahasya, holding a garland of teeth, these four reside on the four spokes in the south. Om Vajra Dharma Hrih. White, slightly reddish Vajradharma, the left hand holds a lotus, while the right hand is open. Om Vajra Tikshna Dhi. Blue Vajratikshna, the right hand holds a sword, while the left hand holds a book. Om Vajra Hetu Krum. Yellow Vajrahetu, the right hand holds a wheel with eight spokes, rotating on the middle finger. Om Vajra Bhasha Bha. Red Vajrabhasha, holding a vajra tongue, these four reside on the four spokes in the west. Om Vajra Karma Kam. Green Vajrakarma, the right hand holds various vajras, while the left hand holds a bell with this as the handle, placed on the hip. Om Vajra Raksha Ham. Yellow Vajraraksha, holding a vajra armor. Om Vajra Ya
ཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་ 4-159 གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཁ་གཉིས་ནས་མཆེ་བ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པ་བཞིན་བྱང་གི་ རྩིབས་བཞི་ལ་བཞུགས། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ ར་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱི། ནུབ་བྱང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨ། བྱང་ཤར་དུ་ གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པ་བཞི་ནང་གི་གྲ་བཞིར་བཞུགས། (རྩ་རིག་) ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ ར་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་བདུག་སྤོས་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མེ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ ནུབ་བྱང་ དུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། བྱང་ཤར་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་བཞི་ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་བཞུགས། (རྩ་རིག་)ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་ པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་ སྒྲོག་འཛིན་པ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བཞི་ ནང་གི་སྒོ་བཞིར་བཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་ཁྲོ་བོའི་ རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་བཞི། (སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ། སྒོ་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཞི། (སྐུ་མདོག་ 4-160 སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ།)རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་ལྷོ འི་ ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོང་། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་(སྐུ་ མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་བ། གཡོན་པདྨ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ་)བཞི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འདྲ་བ་ནུབ་ཀྱི་ཁྱམས་ ནང་མ་ལ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ། སྤོབས་པ་རྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་དང་
【現代漢語翻譯】 ཀྵ་ཧཱུྃ། (Kṣa Hūṃ) རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཁ་གཉིས་ནས་མཆེ་བ་འཛིན་པ། Kṣa Hūṃ!金剛夜叉黑色身,雙手于面龐左右兩側,自兩口中持獠牙。 ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། Om Vajra Santi Vaṃ! རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པ་བཞིན་བྱང་གི་རྩིབས་བཞི་ལ་བཞུགས། 黃色金剛拳,雙手如持五股金剛杵之誓言拳,安住于北方之四瓣方位。 ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། Om Vajra Lāsya Hūṃ! ཤར་ལྷོ ར་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 東南方,嬌媚白色女,以嫵媚之姿,持金剛杵與鈴。 ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། Om Vajra Māle Traṃ! ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། 西南方,念珠黃色女,持念珠。 ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱི། Om Vajra Gīrti Hrī! ནུབ་བྱང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། 西北方,歌女紅色身,持琵琶。 ༀ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨ། Om Vajra Nirti A! བྱང་ཤར་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པ་བཞི་ནང་གི་གྲ་བཞིར་བཞུགས། 東北方,舞女綠色身,持五股金剛杵而舞,此四者安住于內四隅。(རྩ་རིག་) ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། Om Vajra Dhūpe Hūṃ! ཤར་ལྷོ ར་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་བདུག་སྤོས་འཛིན་པ། 東南方,香女白色身,持香爐。 ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། Om Vajra Puṣpe Traṃ! ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མེ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ། 西南方,花女黃色身,持花朵之寶篋。 ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ Om Vajra Āloke Hriḥ! ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། 西北方,燈女微紅色,持燈盞。 ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། Om Vajra Gandhe A! བྱང་ཤར་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་བཞི་ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་བཞུགས། 東北方,香水女綠色身,持香水海螺,此四者安住于外四隅。(རྩ་རིག་) ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ Om Vajra Aṃkuśa Jaḥ! ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། 東門,金剛鉤白色身,持鐵鉤。 ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། Om Vajra Pāśa Hūṃ! ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། 南門,金剛索黃色身,持繩索。 ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། Om Vajra Sphoṭa Vaṃ! ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། 西門,金剛鎖紅色身,持鐵鎖。 ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། Om Vajra Abeśa A! བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བཞི་ནང་གི་སྒོ་བཞིར་བཞུགས། 北門,金剛鈴綠色身,持鈴,此四者安住于內四門。 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། 彼等皆以菩薩跏趺坐姿安住,以絲綢與珍寶為飾。除金剛夜叉外,皆具美妙寂靜之相,有月亮為背光。 རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། 金剛夜叉則為忿怒相。 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། 菩薩慈氏(Maitreyabodhisattva)。 མཐོང་བ་དོན་ཡོད། 見即具義(Amoghadarśana)。 ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། 普度惡趣(Sarvadurgatipariśodhana)。 མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་བཞི། 以及能 निश्चित摧毀一切憂傷與黑暗之智慧(Sarvaśokatamonirghātanamati)。(སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་) (身色白色,持金剛杵與鈴) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ། 如金剛薩埵(Vajrasattva),སྒོ་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། 安住于外門之東側內迴廊。 སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། 香象(Gandhahasti)。 དཔའ་བར་འགྲོ་བ། 勇猛步(Vikrāntagāmin)。 ནམ་མཁའ་མཛོད། 虛空藏(Ākāśagarbha)。 ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཞི། 以及智慧頂(Jñānaketu)。(སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ།) (身色黃色,右手持寶于額前,左手持鈴于腰際。) རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་ལྷོ འི་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། 如金剛寶(Vajraratna),安住于南側內迴廊。 འོད་དཔག་མེད། 無量光(Amitābha)。 ཟླ་འོད། 月光(Candraprabha)。 བཟང་སྐྱོང་། 善護(Bhadrapāla)。 དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་(སྐུ་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་བ། གཡོན་པདྨ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ་) 四位如網光(Jalinīprabha)(身色微紅,左手持蓮花,右手作開敷印),བཞི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འདྲ་བ་ནུབ་ཀྱི་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། 如金剛法(Vajradharma),安住于西側內迴廊。 རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། 金剛藏(Vajragarbha)。 བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ། 無比慧(Duratikramamati)。 སྤོབས་པ་རྩེགས་པ། 積聚勇(Pratibhānakūṭa)。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ 普賢(Samantabhadra)
【English Translation】 Kṣa Hūṃ! The black Vajra Yaksha, with two hands holding fangs from both mouths on the left and right sides of the face. Om Vajra Santi Vaṃ! Yellow Vajra fists, both hands holding the five-pronged Vajra as a vow fist, residing on the four petals of the north. Om Vajra Lāsya Hūṃ! In the southeast, a charming white woman holding a Vajra and bell in a graceful manner. Om Vajra Māle Traṃ! In the southwest, a yellow rosary woman holding a rosary. Om Vajra Gīrti Hrī! In the northwest, a red-colored singer holding a lute. Om Vajra Nirti A! In the northeast, a green dancer holding a five-pronged Vajra and dancing. These four reside in the four inner corners. (Root Text) Om Vajra Dhūpe Hūṃ! In the southeast, a white incense woman holding incense. Om Vajra Puṣpe Traṃ! In the southwest, a yellow flower woman holding a treasure chest of flowers. Om Vajra Āloke Hriḥ! In the northwest, a reddish-white lamp woman holding a lamp stand. Om Vajra Gandhe A! In the northeast, a green perfume woman holding a conch shell of fragrance. These four reside in the four outer corners. (Root Text) Om Vajra Aṃkuśa Jaḥ! At the east gate, a white Vajra hook holding an iron hook. Om Vajra Pāśa Hūṃ! At the south gate, a yellow Vajra lasso holding a lasso. Om Vajra Sphoṭa Vaṃ! At the west gate, a red Vajra chain holding an iron chain. Om Vajra Abeśa A! At the north gate, a green Vajra bell holding a bell. These four reside in the four inner gates. All of them are seated in the posture of a Bodhisattva, adorned with silk and precious jewels. All except Vajra Yaksha have a beautiful and peaceful demeanor, with a moon backdrop. Vajra Yaksha has a wrathful appearance. Bodhisattva Maitreya (Byams pa). Amoghadarśana (Mthong ba don yod). Sarvadurgatipariśodhana (Ngan song kun 'dren). And the wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness (Mya ngan dang mun pa thams cad nges par 'joms pa'i blo gros dang bzhi). (White in color, holding a Vajra and bell) Resembling Vajrasattva, residing in the inner corridor on the east side of the outer gate. Gandhahasti (Spos kyi glang po). Vikrāntagāmin (Dpa' bar 'gro ba). Ākāśagarbha (Nam mkha' mdzod). And Jñānaketu (Ye shes tog dang bzhi). (Yellow in color, right hand placing a jewel on the forehead, left hand resting a bell on the hip.) Resembling Vajraratna, residing in the inner corridor on the south side. Amitābha (Od dpag med). Candraprabha (Zla 'od). Bhadrapāla (Bzang skyong). Jalinīprabha (Dra ba can gyi 'od) (Slightly red in color, left hand holding a lotus, right hand opening it). The four resembling Vajradharma, residing in the inner corridor on the west side. Vajragarbha (Rdo rje snying po). Duratikramamati (Blo gros mi bzad pa). Pratibhānakūṭa (Spobs pa rtshegs pa). And Samantabhadra (Kun tu bzang po dang)
བཞི། (སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ་)རྡོ་རྗེ་ལས་ འདྲ་བ་བྱང་གི་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་བཞུགས། འཕགས་པ་དགའ་བོ། སྒྲ་ཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དང་བཞི་སྒོ་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་བཞུགས། རབ་འབྱོར། འཆར་ ཀ མ་འགག་པ། ཀོའུ་དི་ནྱ་དང་བཞི་ལྷོ འི་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་བཞུགས། ཉེ་བ་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག ཀུན་དགའ་བོ་དང་བཞི་ནུབ་ཀྱི་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་བཞུགས། མིང་ཆེན། ནོར་ སྦྱིན་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུང་དང་བཞི་བྱང་གི་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་བཞུགས། རང་རྒྱལ། གདུང་ བ་སེལ་བ། སྣང་བ་རྩེགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། དཔའ་བོ་འདུལ་བ། ཤེས་རབ་འགྱོགས་ བྱེད། རི་བོ་རྒྱལ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། དུག་ཆེན་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེངྒེ་སྒྲ། ཡིད་མྱུར་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་དང་མཚམས་སུ་རེ་རེ། དབུ་གཙུག་ ཏོར་འབུར་བ་དང་བཅས་པ། ཉན་རང་རྣམས་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་པ། ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་ མཁར་བསིལ་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བའོ། ཁྱམས་ཕྱི་མའི་ཤར་ སྒོར། ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་ སྲིན་པོ། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ། དེའི་གཡས་ སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ། ནུབ་སྒོར་ ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་། དེའི་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། རྒྱབ་ དུ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས། དེའི་གཡས་སུ་རྟ་ 4-161 མགྲིན། གཡོན་དུ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན། རྒྱབ་ཏུ་དུས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ མ་ངེས་པ། དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་ པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་དཀར་པོའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ བཅུ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། མཐའ་ཡས་དང་འཇོག་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་ དང་སྣར་མ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ ལ་སོགས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 四、(身色綠色,右手持各種金剛杵,左手以持鈴並靠于腰間的姿勢)金剛界 如同安住在北方殿堂內的瑪拉。聖者嘎沃(喜),聲持,夏日之子(舍利弗), 目犍連之子等四位安住在外門的東方外殿。拉炯(具賢),不退轉,郭迪那等四位安住在南方外殿。涅瓦括(近圓),馬勝, 瓦朗達(牛主),昆嘎沃(阿難陀)等四位安住在西方外殿。敏欽(大名),諾堅津(財施持),剛波,奧松(迦葉波)等四位安住在北方外殿。自生佛,斷苦, 顯現頂,無畏,調伏勇士,慧速,日沃嘉(山王),語大聲,貝若達布(如犀牛),毒大摧,神變大現, 僧格格日阿(獅子吼),意速等各位於每一方向各有兩位,交界處各有一位。頭頂有肉髻隆起。聲聞緣覺等身色不定。 手中持有缽和錫杖以及經書。身穿袈裟。外殿的東門:忿怒尊三界顯現。其右側為甘露旋,左側為時之羅剎, 後方為時之鐵鉤母。南門:忿怒尊三界降伏。其右側為藍杖者,左側為時之杖者,後方為時之索母。西門: 忿怒尊三界束縛。其右側為不動者,左側為時之夜母,後方為時之鐵鎖母。北門:忿怒尊三界摧毀。其右側為馬頭明王, 左側為時之夜叉,後方為時之鈴母。所有這些身色不定,頭和手無量無邊,持有各種兵器,以蛇和不悅之飾品莊嚴。 外面的世間供養輪,安住在包括四大部洲和附屬小洲在內的白色輪圍中,包括有自在天和帝釋天等十方守護神。 以及大自在天等八大天神,無邊和住寶等八大龍王,太陽和月亮等八大星曜,持國和增長等四大天王, 昴宿星和鬼宿星等二十八星宿,滿賢和寶賢等夜叉軍團大首領們,猛厲自在等九大怖畏金剛及其明妃,以及楞伽十面等。
【English Translation】 Fourth, (body green, right hand holding various vajras, left hand holding a bell and resting on the waist) Vajradhatu. Like being in the northern hall, reside Mara. Arya Gawa (Joy), Sound Holder, Son of Sharira (Shariputra), Son of Maudgalyayana and the other four reside in the outer eastern hall of the outer gate. Rabjor (Complete Fortune), Non-Regression, Kaundinya and the other four reside in the southern outer hall. Nyewakhor (Near Round), Horse Tamer, Valangda (Lord of Cattle), Kunggawo (Ananda) and the other four reside in the western outer hall. Mingchen (Great Name), Norjintzin (Wealth Giver), Gangpo, Osung (Kasyapa) and the other four reside in the northern outer hall. Self-Born Buddha, Eliminator of Suffering, Manifest Top, Fearless, Subduer of Heroes, Swift Wisdom, Riwogyal (Mountain King), Great Voice of Speech, Beru Tabu (Like Rhinoceros), Great Destroyer of Poison, Great Manifestation of Miracles, Sengge Gegra (Lion's Roar), Swift Mind, each have two in each direction, and one at each intersection. The top of the head has a raised bump. The colors of the Shravakas and Pratyekabuddhas are uncertain. Holding a bowl, a staff, and scriptures in their hands. Wearing monastic robes. At the east gate of the outer hall: Wrathful One, Manifestation of the Three Realms. To his right is Ambrosia Swirl, to his left is Time Rakshasa, Behind is Time Hook Mother. South Gate: Wrathful One, Subduer of the Three Realms. To his right is Blue Staff Holder, to his left is Time Staff Holder, behind is Time Lasso Mother. West Gate: Wrathful One, Binder of the Three Realms. To his right is Immovable One, to his left is Time Night Mother, behind is Time Iron Shackle Mother. North Gate: Wrathful One, Destroyer of the Three Realms. To his right is Hayagriva, To his left is Time Yaksha, behind is Time Bell Mother. All of these have uncertain body colors, countless heads and hands, holding various weapons, adorned with snakes and unpleasant ornaments. The outer worldly offering wheel, residing in the white wheel enclosure including the four great continents and their subcontinents, including the ten directional protectors such as Ishvara and Indra. As well as the eight great gods such as Mahadeva, the eight great nagas such as Ananta and Vasuki, the eight great planets such as the sun and moon, the four great kings such as Dhritarashtra and Virudhaka, The twenty-eight constellations such as Krittika and Rohini, the great leaders of the yaksha armies such as Purna-bhadra and Mani-bhadra, the nine great terrifying vajras such as Mahabhairava and their consorts, and Ravana with ten faces.
ོགས་ཏེ་སྲིན་ པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཕུལ་བྱུང་མ་ལ་སོགས་ ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། མ་ཏཾ་ཀེ་དེ་བ་དང་བེ་ཏ་ལི་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྲ་མིན་མའི་ཚོགས་ དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྲིང་མོ་དག་དང་ བཙུན་མོ་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། རྒྱས་པ་དང་གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་ ཏེ་དྲང་སྲོང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལྷ་དང་། ཁྱིམ་དང་རི་ལ་ གནས་པ་དང་། ཤིང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་པ་ལ་ སོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་དང་ཆ་ ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་རང་རང་གིས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ་སྤོས་ཐོགས་ཏེ་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་། ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམ་ལ། (མ་ག་ཏ་བཟང་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ནས་བླངས་པ་ཡིན་པ་འདྲ།)མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ 4-162 གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་སྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་ སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་ གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་ བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་ འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ པར་བསམ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་ མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བྷ་ ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀུ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་།
【現代漢語翻譯】 以及羅剎眾、幻化母妃、賢善女等女性眾;摩登伽天女、毗陀梨等微細母眾;金剛瑜伽母、空行母等女性眾;姐妹眾、班智嘎母妃等瑜伽母眾;廣增、蟻穴等大仙人;四大天神;以及居住於家、山、樹、園林、墓地、城市等世間無量眷屬,各自具有自己的裝飾和裝束,並被各自的眷屬圍繞。 嗡 班雜 薩瑪扎 扎(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合,扎) 手持金剛鈴杵者手持香爐,伴隨音樂(也可沒有音樂),觀想迎請具光明的壇城及其所依與能依。 (似乎是從《摩伽陀善女所問經》中摘錄) 您是所有眾生的怙主, 降伏所有魔軍的本尊。 如實知曉一切諸法, 祈請世尊具光明的壇城及其眷屬降臨。 世尊您在無數劫中, 因慈悲眾生而精進修持, 圓滿了廣大的願力, 現在是您利益眾生的時候了。 因此,請從法界宮殿中, 示現各種神通加持, 爲了救度無邊眾生, 請與清凈的眷屬一同降臨。 您是諸法之主, 如純金般閃耀, 比太陽更加光輝燦爛, 我以虔誠之心迎請您。 您寂靜且充滿慈悲, 調柔且安住于禪定, 遠離對法與智慧的執著, 具有無與倫比的力量。 請降臨,請降臨,寂靜的本尊! 請降臨,一切知曉的能仁至尊! 以精美的形象, 我以供養迎請您降臨此處。 觀想具光明的壇城及其所依與能依降臨於前方的虛空中。 爲了利益眾生,請您 與形象一同安住於此, 賜予無病、長壽、權勢和 一切殊勝的成就。 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,班,霍) 巴嘎萬 埃嘿 嘿 瑪哈 咕嚕 尼嘎 扎夏 霍 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文:བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀུ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan ehyehi mahā karuṇika triśya ho samaya stvaṃ,漢語字面意思:世尊,來,來,大,悲者,看,哦,誓言,你) 世尊,您能降臨真是太好了! 我們真是太有福報了! 請您享用我的供養,
【English Translation】 And the assemblies of Rakshasas, the magical queen and the virtuous Upasika, etc., the assemblies of women; Matamga Deva and Vetali, etc., the assemblies of subtle mothers; Vajrayogini and Dakini and the assemblies of women; the sisters and Queen Pancika, etc., the Yoginis; Gyaspa and Grokharm, etc., the great Kalpa sages; the gods of the four great elements; and those who dwell in houses and mountains; and those who dwell in trees and gardens; and those who dwell in cemeteries and cities, etc., the inconceivable worldly retinues, each with their own ornaments and attire, and surrounded by their own retinues. Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly, Jah) The one holding the Vajra bell and pestle holds the incense burner, with or without music, and contemplates inviting the mandala of Kunrig with its support and supported. (It seems to be taken from the Sutra Requested by Magadha Good Woman.) You are the protector of all sentient beings, The deity who subdues all the hordes of demons. Knowing all things as they are, Please, Bhagavan, descend with the retinue of Kunrig. Bhagavan, in countless kalpas, You have strived with compassion for beings, And have completely fulfilled the vast aspirations, Now is the time for you to benefit beings as you wish. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu, Show various miraculous blessings, In order to liberate the infinite hosts of sentient beings, Please descend with your pure retinue. You are the chief, the lord of all dharmas, Like the color of pure gold, Greater in splendor than the sun, I invite you with faith. Peaceful and full of great compassion, Tamed and dwelling in the place of meditation, Free from attachment to dharma and wisdom, Endowed with unbearable power. Come here, come here, peaceful deity! All-knowing Sage, supreme among beings! With a very well-made image, I invite you to come here with offerings. Contemplate the mandala of Kunrig with its support and supported coming in the sky in front. Here, together with the image, Having remained for the benefit of beings, Grant us freedom from illness, long life, power, and All supreme attainments. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Vam, Hoh) Bhagavan Ehyehi Mahā Karuṇika Triśya Ho Samaya Svaṃ (藏文:བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་ཀུ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan ehyehi mahā karuṇika triśya ho samaya stvaṃ,漢語字面意思:Bhagavan, Come, Come, Great, Compassionate One, Look, Oh, Vow, You) Bhagavan, it is wonderful that you have come here! We are so fortunate! Please accept my offerings,
།ཐུགས་ ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་ གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་ དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་(མཆོད་ཡོན་གྱིས་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་འབུར་ བར་དམིགས་)ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ 4-163 ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(ལས་བུམ་གྱི་ ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་)ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞིང་འདིར་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་གཞན་ན། །ལྷ་ རྫས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་བ། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་བྱུང་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་ འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་པ་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ བདུག་སྤོས་ནི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་གང་ཡོད་པ། །ཐུབ་ དབང་༴ དྷུ་པེ། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རིན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་ བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དེ། །ཐུབ་དབང༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་ཏུ་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་བྱེད་ཡིད་འོང་ལྡན་པ་འདི། །ཐུབ་དབང༴ གྷནྡྷེ། འཇིག་ རྟེན་འདིའམ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཟས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ ཡིན་ཏེ། །ཐུབ་དབང༴ ནེ་ཝེ་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་ཤཔྟ། བསྟོད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ ཀྱི་འཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་ རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཞུགས་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་ 4-164 གླིང་མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ ཆུ་བོ་གྲུ་ནུབ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། ། འཕགས་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མ
【現代漢語翻譯】 請您垂念並賜予(加持)。 善逝薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)。 請您降臨,安住於此。 請您享用我的供養, 並安住於此。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎那 薩瑪耶 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་,梵文天城體:सर्वतथागतगगनसमये,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata gagana samaye,漢語字面意思:一切如來虛空等性) 吽。(觀想以供養物充滿,供養物涌現) 如您誕生之初, 諸天神為您沐浴。 以天界的清凈之水, 同樣,我為您沐浴。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata,漢語字面意思:一切如來)(以吉祥草將法器中的水灑出)阿比謝卡 達 薩瑪耶 希利耶 吽。 爲了對我和眾生的慈愛, 以您的神通威力, 直至我供養之時, 請世尊您安住於此。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 嘎瑪拉耶 斯瓦哈。 此剎土及其他廣大剎土中, 天界的悅意鮮花, 水中和陸地生長的美妙之物, 供養給能仁(釋迦牟尼佛的稱號)及其眷屬。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 佈施貝 布扎 麥嘎 巴姆 札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽。 所有方位的薰香, 天界的香木等, 所有芬芳悅意之物, 供養給能仁…… 杜貝(梵文:Dhūpe,含義:香)。 此世間或十方, 珍貴的燈盞等, 所有光明之殊勝, 供養給能仁…… 阿洛給(梵文:Āloke,含義:光)。 天等所有香氣之物, 所有方位的存在, 所有令人滿足的悅意之物, 供養給能仁…… 根德(梵文:Gandhe,含義:香氣)。 此世間或所有方位, 天和人等的所有食物, 所有具足功德之物, 供養給能仁…… 涅威德(梵文:Naivedye,含義:食物)。 以及其他所有供養品, 等等,夏布達(梵文:Śabda,含義:聲音)。 讚頌: 於五道輪迴的眾生之中, 您看到被痛苦的迷亂所折磨的眾生, 以慈悲摧毀痛苦的迷亂, 向您,慈悲的本性,頂禮。 爲了使眾產生熟和解脫, 您安住並行動于眾生的界域中, 卻如蓮花般不被染污, 向您,清凈慾望的本性,致敬。 眾生因吝嗇而變得貧窮, 沉溺於無明的黑暗之中, 您以七聖財使他們滿足, 向您,智慧之燈,頂禮。 眾生沉溺於輪迴的海洋中, 您乘坐慈悲、方便和智慧之船, 將他們送往寂靜珍寶的殊勝島嶼, 向您,一切的舵手,致敬。 眾生被業力的河流所淹沒, 您以正法甘露的橋樑來救度他們, 並將他們與八正道相連, 語的本性……
【English Translation】 Please consider and grant (blessings). Sugata (One gone to bliss), Bhagavan (Lord, blessed one). Please come here and abide. Please accept my offerings, And please abide here. Om, Sarva Tathagata Gagana Samaye Hum. (Visualize filling with offerings, offerings emerging) Just as at the time of your birth, The gods bathed you. With the pure water of the gods, Likewise, I bathe you. Om, Sarva Tathagata Abhisekata Samaye Shriye Hum. (Sprinkle water from the vase with kusha grass) For the sake of love for me and beings, With the power of your miraculous abilities, Until I make offerings, Please abide here, Bhagavan. Om, Sarva Tathagata Padma Kamalaye Svaha. In this pure land and other vast pure lands, The delightful flowers of the gods, The beautiful things born in water and on land, I offer to the Able One (Shakyamuni Buddha) and his retinue. Om, Sarva Tathagata Pushpe Puja Megha Pa Mutra Saparana Samaye Hum. Incense in all directions, Divine incense woods, etc., All fragrant and delightful things, I offer to the Able One... Dhupe (Incense). In this world or the ten directions, Precious lamps, etc., All the distinctions of light, I offer to the Able One... Aloke (Light). All the substances of fragrance of the gods, etc., Existing in all directions, All satisfying and delightful things, I offer to the Able One... Gandhe (Fragrance). In this world or all directions, All the food of gods and humans, etc., All that possesses qualities, I offer to the Able One... Naivedye (Food). And all other offerings, Etc., Shabda (Sound). Praise: Among the beings of the five realms of samsara, Seeing beings tormented by the delusion of suffering, With compassion, you destroy the delusion of suffering, To you, the nature of compassion, I prostrate. In order to ripen and liberate beings, You abide and act in the realms of beings, Yet are pure like a lotus, unsoiled by attachment, To you, the nature of pure desire, I pay homage. Beings are impoverished by stinginess, Gone into the darkness of ignorance, You satisfy them with the seven noble riches, To you, the lamp of wisdom, I prostrate. Beings are drowning in the ocean of samsara, You embark on the boat of compassion, skillful means, and wisdom, And transport them to the supreme island of peace and preciousness, To you, the helmsman of all, I pay homage. Beings are drowning in the river of karma, You liberate them with the bridge of the nectar of the Dharma, And connect them to the eightfold noble path, The nature of speech...
ངའ་བདག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་(ཡེ་ ཤེས་པའི་ཕྱི་ལ་འབྲེང་བའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་)བྷ་ནིས་བགེགས་སྐྲད། ༀ་བཛྲ་ (མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་)ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་(ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་)ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ སྥོ་ཊ་(དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ་)བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་(མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་ དུ་འགྱུར་ཅེས་པ་ལྟར་སྒོ་བ་བཞིའི་གས་སྦྱངས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བསམ།)ཨ། ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱེད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་) ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་(ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་ བ་བསམ་)ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་མ་གྲུབ་ན། དམ་རྒྱས་ལས་འཆོལ་བས་རྩ་རིག་བརྗོད་པ་དང་ མཉམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་དུ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེབ་ཆུང་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་ལ་གཡས་ དང་གཡོན་བསྐོར་ཞིང་རིམ་གྱི་གནས་ལྔར་བསྐོར་ནས་རང་རང་གི་དམ་རྒྱས་སྔགས་བརྗོད་དེ།) རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན། རྩ་རིག་དང་། (འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཏེ་)ༀ་(སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོངས་)སརྦ་བིད་ སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་ནས་འདོན་པ་དང་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༀ་སརྦ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ གཉིས་བརྐྱང་ལ་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྡམས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་དགུགས་པས་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 4-165 དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་གོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་བཅས་ཏེ།)བིད་ཧཱུྃ། སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ དང་། ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ།(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་) རྒྱལ་ མཆོག་རིན་ཆེན་དང་། ༀ་སརྦ་བིད་ཨ།(དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་མཉམ་པ་ལྷག་མ་ བརྐྱང་བ་སྡིག་པ་བསྲེགས་པ་ཤཱཀྱ་རི་དབང་གི་) ཤཱཀྱ་རི་དབང་དང་། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།(ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་ བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་དང་།) མེ་ཏོག་ཆེར
【現代漢語翻譯】 我向本尊頂禮!三(思慮以智慧遣除外在障礙,並猛烈地演奏樂器)巴尼斯遣除障礙。 嗡 班雜(兩指如鐵鉤)昂 庫夏 匝。嗡 班雜 巴夏(如繩索般連線)吽。嗡 班雜 斯坡達(如鐵鏈般)榜。嗡 班雜 阿貝夏(兩拇指向內扣動,如轉動門閂般,象徵四門開啟、勾召、引入、束縛、喜悅)。 嗡 布日達 布日達 薩瓦 阿瓦ra納 尼 吽 帕特。嗡 扎扎 扎扎 薩瓦 阿瓦ra納 尼 吽 帕特。嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra納 尼 吽 帕特。(若做四手印的加持,則於此處進行,並投入事業) 嗡 布達 阿比欽匝 嗡。嗡 班雜 阿比欽匝 吽。嗡 惹那 阿比欽匝 創。嗡 貝瑪 阿比欽匝 舍。嗡 嘎瑪(以此思慮灌頂)阿比欽匝 阿。(若四手印的加持未完成,因誓言失約,則與根本明咒一同唸誦,左手握金剛拳,右手拇指和小指依次從左手食指繞過,左右旋轉,依次在五個位置旋轉,並唸誦各自的誓言明咒。) 毗盧遮那佛(Vairochana)。不動佛(Akshobhya)。寶生佛(Ratnasambhava)。阿彌陀佛(Amitabha)。不空成就佛(Amoghasiddhi)的頭飾。 根本明咒和(事業失約是三摩地手印),嗡(凈化一切罪障)薩瓦 畢達 薩瓦 阿瓦ra納 畢修達亞 哈納 吽 帕特。 祈請薄伽梵(Bhagavan)能凈一切惡道光明遍照如來(Sarvavid Vairochana),以大威力,使某某等一切有情眾生,脫離三惡道之苦,迅速證得圓滿正等覺果位。嗡 薩瓦 畢 吽。(從金剛縛印中伸出拇指和小指,中指如金剛杵般相交,食指和無名指如蓮花般彎曲,結成能凈國王手印,並如上方為四如來灌頂的手印般。) 凈除業障之王和,嗡 薩瓦 畢 帕特。(從該手印中,食指和無名指如珍寶般,進行灌頂) 至尊珍寶和,嗡 薩瓦 畢 阿。(從該手印中,拇指和小指各自平等伸出,其餘伸直,是焚燒罪障的釋迦山王手印) 釋迦山王和,嗡 薩瓦 畢 扎。(左手也同樣轉動,一切事業的蓮花盛開)蓮花盛開。
【English Translation】 I prostrate to the self-existent one! Sum (thinking of dispelling obstacles clinging to the outside of wisdom and playing music intensely) Bha Nis dispels obstacles. Om Vajra (two fingers like iron hooks) Am Kusha Jah. Om Vajra Pasha (joined like a rope) Hum. Om Vajra Sphota (like a chain) Bam. Om Vajra Abesha (two thumbs tucked inward, moving as if turning a latch, symbolizing the opening of the four doors, summoning, drawing in, binding, and delighting). Om Brita Brita Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Trata Trata Sarva Avarana Ni Hum Phat. Om Chinda Chinda Sarva Avarana Ni Hum Phat. (If doing the sealing of the four mudras, do it here and engage in activities) Om Buddha Abhisinca Om. Om Vajra Abhisinca Hum. Om Ratna Abhisinca Tram. Om Padma Abhisinca Hrih. Om Karma (thinking of empowerment with this) Abhisinca Ah. (If the sealing of the four mudras is not completed, because the vows are broken, recite the root mantra together, clenching the left hand into a vajra fist, and rotating the right thumb and little finger sequentially from the left index finger, rotating left and right, rotating sequentially in five places, and reciting the vows of each.) The head ornaments of Vairochana (Vairochana), Akshobhya (Akshobhya), Ratnasambhava (Ratnasambhava), Amitabha (Amitabha), and Amoghasiddhi (Amoghasiddhi). The root mantra and (breaking the activities is the samadhi mudra), Om (purifying all sins) Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat. Bhagavan Sarvavid Vairochana, the King of Glory who completely purifies all evil destinies, with great power, may all sentient beings, including so-and-so, be liberated from the suffering of the three evil destinies and quickly attain perfect and complete enlightenment. Om Sarva Vid Hum. (From the Vajra binding mudra, extend the thumb and little finger, cross the middle fingers like a vajra, and bend the index and ring fingers like a lotus, forming the mudra of the King of Purification, and like the mudra of empowerment for the four Tathagatas above.) The King of Purification and, Om Sarva Vid Phat. (From that mudra, make the index and ring fingers like jewels and empower) Supreme Jewel and, Om Sarva Vid Ah. (From that mudra, the thumb and little finger are extended equally, the rest are straightened, it is the Shakya Mountain King mudra that burns sins) Shakya Mountain King and, Om Sarva Vid Trat. (The left hand is also turned in the same way, and the lotus of all activities blooms greatly) The lotus blooms greatly.
་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་བཞིས་ཀྱང་། ༀ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིག་དང་ པོར་མིག་འདྲ་བར་བྱས་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་ལ་མཐེ་བོང་གིས་མནན།)ཕཊ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ མ་དང་། ༀ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་(མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ར་འདྲ་བ་ལྟར་གྲུ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའི་མཱ་མ་ཀི།) ཀི་དང་། ༀ་བཛྲ་པཎྜ་(ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་མཐེའུ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་)རེ་དེ་ཧི་སིད་དྷི་བྷོ་དྷི་ ལོ་ཀོརྟ་རི་མ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། ༀ་(ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་ དཀྲིས་ཏེ་མཐེ་བོང་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་ལ་ལྷག་སྣོལ་)བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ རྣམས་ཏེ་ཡུམ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་བཤིབས་པ་རྡོ་རྗེ་ འདྲ་བར་བྱའོ།།)ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ། རྡོ་རྗེ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཡས་ པ་བཀུག་པ་)རྒྱལ་པོ་དང་། ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་(དེ་ཉིད་ལས་མདའ་འདྲ་བར་བྱ་)ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་། ༀ་ བཛྲ་སཏྭ་(དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་དེ་མཐེ་བོང་དང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་)ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་ ཤར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པ་ )ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། ༀ་བཛྲ་ཏེ་(དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ལ་)ཛ་དྱ། རྡོ་རྗེ་ གཟི་བརྗིད་དང་། ༀ་བཛྲ་ཀེ་དུ་(དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་)བྷྲི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ༀ་བཛྲ་ཧཱ་(དེ་ ཉིད་ཁའི་ཐད་ཁ་བ་)སེ་ཧ། རྡོ་རྗེ་གཞད་པ་སྟེ་ལྷོ་ཡིས་སེམས་དཔའ་བཞི། ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་(ལས་མཛུབ་མོ་ སྔ་མ་འདྲ་བར་བྱས་)ཧྲི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་)དྷི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ 4-166 དང་། ༀ་བཛྲ་ཧེ་དུ་(དེ་ཉིད་ལས་གདུབ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་)བྷ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་(དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་ མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་)བྷ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། ༀ་ (དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པ་)བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། ༀ་བཛྲ་(དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ )རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་(དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་སླད་བཀུག་པ་)ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ དང་། ༀབཛྲ་སནྟི་(དེ་ཉིད་ལས་མདུན་དུ་དམ་དུ་བཅུག་པ་)བཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ་བྱང་གི་སེམས་དཔའ་ བཞི་ཡིས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་
【現代漢語翻譯】 以及四位如來佛母:嗡 বুদ্ধলোচনী হুঁং (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बुद्धलोचनी हूँ,梵文羅馬擬音:buddhalocanī hūṃ,漢語字面意思:佛眼尊 吽)(金剛結手印,兩中指、兩食指彎曲,食指第一節如眼睛,小指向內收,拇指壓住)。 佛眼尊,嗡 वज्रमामाकी त्रं (藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ།,梵文天城體:वज्रमामाकी त्रं,梵文羅馬擬音:vajramāmakī traṃ,漢語字面意思:金剛部母 顫) 金剛部母(兩食指如金剛杵狀交叉,兩中指尖相觸)。 金剛部母,嗡 वज्रपाण्डा रे दे हि सिद्धि बोधि लोकोत्तरि मा स्वाहा (藏文:ༀ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་སིད་དྷི་བྷོ་དྷི་ལོ་ཀོརྟ་རི་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्रपाण्डा रे दे हि सिद्धि बोधि लोकोत्तरि मा स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajrapāṇḍā re de hi siddhi bodhi lokottari mā svāhā,漢語字面意思:金剛白衣 惹 德 悉地 菩提 出世 嘛 梭哈)(合掌,兩中指如蓮花狀,拇指分開)。 金剛白衣母,嗡 (合掌,兩食指從中指后繞過,拇指貼中指,余指交叉) वज्रतारे तुत्तारे हूँ हूँ हूँ स्व स्व स्व स्वाहा (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्रतारे तुत्तारे हूँ हूँ हूँ स्व स्व स्व स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajratāre tuttāre hūṃ hūṃ hūṃ sva sva sva svāhā,漢語字面意思:金剛度母 嘟答咧 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈)。 金剛度母等四位佛母。 嗡 वज्रसत्व हूँ (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵 吽)(金剛結手印,兩食指伸直交叉如金剛杵)。 金剛薩埵,嗡 वज्रराजा जा (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ།,梵文天城體:वज्रराजा जा,梵文羅馬擬音:vajrarājā jā,漢語字面意思:金剛 राजा 匝) 金剛 राजा(金剛結手印,右手彎曲)。 嗡 वज्ररागा हो (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།,梵文天城體:वज्ररागा हो,梵文羅馬擬音:vajrarāgā ho,漢語字面意思:金剛 愛 吼) 金剛愛(同前手印,如箭狀)。 嗡 वज्रसत्व हूँ (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:金剛薩埵 吽)(同前手印,彎曲,拇指與二指尖相觸)。 金剛善哉,東方四位本尊。 嗡 वज्ररत्न त्रं (藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ།,梵文天城體:वज्ररत्न त्रं,梵文羅馬擬音:vajraratna traṃ,漢語字面意思:金剛寶 顫)(同前手印,兩食指不彎曲)。 金剛寶,嗡 वज्रते जाद्य (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྱ།,梵文天城體:वज्रते जाद्य,梵文羅馬擬音:vajrate jādy,漢語字面意思:金剛光 匝德雅) 金剛光輝(同前手印,其餘手指如光芒般閃耀)。 嗡 वज्रकेतु भ्रि (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀེ་དུ་བྷྲི།,梵文天城體:वज्रकेतु भ्रि,梵文羅馬擬音:vajraketu bhri,漢語字面意思:金剛 旗幟 勃日) 金剛幢(同前手印,置於頭頂)。 嗡 वज्रहा सेह (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ།,梵文天城體:वज्रहा सेह,梵文羅馬擬音:vajrahā seha,漢語字面意思:金剛 笑 塞哈) 金剛笑(同前手印,置於口前)。 南方四位本尊。 嗡 वज्रधर्मा ह्रि (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི།,梵文天城體:वज्रधर्मा ह्रि,梵文羅馬擬音:vajradharmā hri,漢語字面意思:金剛法 舍)(手印如前)。 金剛法,嗡 वज्रतिक्ष्ण धि (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དྷི།,梵文天城體:वज्रतिक्ष्ण धि,梵文羅馬擬音:vajratikṣṇa dhi,漢語字面意思:金剛利 धि) 金剛利(同前手印,食指彎曲)。 嗡 वज्रहेतु भ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་དུ་བྷ།,梵文天城體:वज्रहेतु भ,梵文羅馬擬音:vajrahetu bha,漢語字面意思:金剛因 婆) 金剛因(同前手印,如環狀)。 嗡 वज्रभाषा भ (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།,梵文天城體:वज्रभाषा भ,梵文羅馬擬音:vajrabhāṣā bha,漢語字面意思:金剛語 婆) 金剛語(同前手印,頂端如蓮花狀,稍稍張開)。 西方四位本尊。 嗡 वज्रकर्म कं (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།,梵文天城體:वज्रकर्म कं,梵文羅馬擬音:vajrakarma kaṃ,漢語字面意思:金剛業 康)(同前手印,食指稍稍伸出)。 金剛業,嗡 वज्ररक्षा हं (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्ररक्षा हं,梵文羅馬擬音:vajrarakṣā haṃ,漢語字面意思:金剛 रक्षा 杭) 金剛守護(同前手印,完全伸出)。 嗡 वज्रयक्ष हूँ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रयक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajrayakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛夜叉 吽) 金剛夜叉(同前手印,頂端稍稍彎曲)。 嗡 वज्रसन्ति बं (藏文:ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ།,梵文天城體:वज्रसन्ति बं,梵文羅馬擬音:vajrasanti baṃ,漢語字面意思:金剛 शांत 邦) 金剛拳(同前手印,向前緊握)。 北方四位本尊。 嗡 वज्रलास्य हूँ (藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रलास्य हूँ,梵文羅馬擬音:vajralāsya hūṃ,漢語字面意思:金剛嬉戲 吽)(金剛掌置於心間)
【English Translation】 And also the four Tathagata Mothers: Om Buddhalocani Hum (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:बुद्धलोचनी हूँ,梵文羅馬擬音:buddhalocanī hūṃ,漢語字面意思:Buddha Eye Hum) (Vajra-bound hand seal, two middle fingers, two index fingers bent, the first joint of the index finger like an eye, little fingers tucked inward, thumbs pressed on top). Buddha Eye, Om Vajramamaki Tram (藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲཾ།,梵文天城體:वज्रमामाकी त्रं,梵文羅馬擬音:vajramāmakī traṃ,漢語字面意思:Vajra Mamaki Tram) Vajra Mamaki (Two index fingers crossed like a vajra, two middle finger tips touching). Vajra Mamaki, Om Vajrapanda Re De Hi Siddhi Bodhi Lokottari Ma Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་སིད་དྷི་བྷོ་དྷི་ལོ་ཀོརྟ་རི་མ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्रपाण्डा रे दे हि सिद्धि बोधि लोकोत्तरि मा स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajrapāṇḍā re de hi siddhi bodhi lokottari mā svāhā,漢語字面意思:Vajra White Re De Hi Siddhi Bodhi Lokottari Ma Svaha) (Palms together, two middle fingers like a lotus, thumbs separated). Vajra White Mother, Om (Palms together, two index fingers wrapped from behind the middle fingers, thumbs attached to the middle fingers, remaining fingers crossed) Vajratare Tuttare Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭ་སྭ་སྭ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्रतारे तुत्तारे हूँ हूँ हूँ स्व स्व स्व स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajratāre tuttāre hūṃ hūṃ hūṃ sva sva sva svāhā,漢語字面意思:Vajra Tara Tuttare Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha). Vajra Tara and the four mothers. Om Vajrasattva Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Vajra Sattva Hum) (Vajra-bound hand seal, two index fingers extended and crossed like a vajra). Vajrasattva, Om Vajraraja Ja (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཛ།,梵文天城體:वज्रराजा जा,梵文羅馬擬音:vajrarājā jā,漢語字面意思:Vajra Raja Ja) Vajra Raja (Vajra-bound hand seal, right hand bent). Om Vajraraga Ho (藏文:ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ།,梵文天城體:वज्ररागा हो,梵文羅馬擬音:vajrarāgā ho,漢語字面意思:Vajra Raga Ho) Vajra Attachment (Same hand seal, like an arrow). Om Vajrasattva Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रसत्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Vajra Sattva Hum) (Same hand seal, bent again, thumb and two fingers touching). Vajra Good, the four deities of the East. Om Vajraratna Tram (藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ།,梵文天城體:वज्ररत्न त्रं,梵文羅馬擬音:vajraratna traṃ,漢語字面意思:Vajra Ratna Tram) (Same hand seal, two index fingers not bent). Vajra Jewel, Om Vajrate Jadya (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་དྱ།,梵文天城體:वज्रते जाद्य,梵文羅馬擬音:vajrate jādy,漢語字面意思:Vajra Te Jadya) Vajra Splendor (Same hand seal, remaining fingers shining like rays of light). Om Vajraketu Bhri (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀེ་དུ་བྷྲི།,梵文天城體:वज्रकेतु भ्रि,梵文羅馬擬音:vajraketu bhri,漢語字面意思:Vajra Ketu Bhri) Vajra Banner (Same hand seal, placed on the crown of the head). Om Vajraha Seha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ།,梵文天城體:वज्रहा सेह,梵文羅馬擬音:vajrahā seha,漢語字面意思:Vajra Ha Seha) Vajra Laughter (Same hand seal, placed in front of the mouth). The four deities of the South. Om Vajradharma Hri (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི།,梵文天城體:वज्रधर्मा ह्रि,梵文羅馬擬音:vajradharmā hri,漢語字面意思:Vajra Dharma Hri) (Hand seal as before). Vajra Dharma, Om Vajratikshna Dhi (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དྷི།,梵文天城體:वज्रतिक्ष्ण धि,梵文羅馬擬音:vajratikṣṇa dhi,漢語字面意思:Vajra Tikshna Dhi) Vajra Sharp (Same hand seal, index finger bent). Om Vajrahetu Bha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་དུ་བྷ།,梵文天城體:वज्रहेतु भ,梵文羅馬擬音:vajrahetu bha,漢語字面意思:Vajra Hetu Bha) Vajra Cause (Same hand seal, like a ring). Om Vajrabhasha Bha (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་བྷ།,梵文天城體:वज्रभाषा भ,梵文羅馬擬音:vajrabhāṣā bha,漢語字面意思:Vajra Bhasha Bha) Vajra Speech (Same hand seal, top like a lotus, slightly open). The four deities of the West. Om Vajrakarma Kam (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།,梵文天城體:वज्रकर्म कं,梵文羅馬擬音:vajrakarma kaṃ,漢語字面意思:Vajra Karma Kam) (Same hand seal, index finger slightly extended). Vajra Karma, Om Vajraraksha Ham (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्ररक्षा हं,梵文羅馬擬音:vajrarakṣā haṃ,漢語字面意思:Vajra Raksha Ham) Vajra Protection (Same hand seal, fully extended). Om Vajrayaksha Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रयक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:vajrayakṣa hūṃ,漢語字面意思:Vajra Yaksha Hum) Vajra Yaksha (Same hand seal, top slightly bent). Om Vajrasanti Bam (藏文:ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ།,梵文天城體:वज्रसन्ति बं,梵文羅馬擬音:vajrasanti baṃ,漢語字面意思:Vajra Shanti Bam) Vajra Fist (Same hand seal, tightly clenched forward). The four deities of the North. Om Vajralasya Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रलास्य हूँ,梵文羅馬擬音:vajralāsya hūṃ,漢語字面意思:Vajra Lasya Hum) (Vajra palm placed at the heart)
གར་བཞག) རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་། ༀ་བཛྲ་(དེ་ཉིད་ ལས་ཕྲེང་བའོ།།)མཱ་ལེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་། ༀ་བཛྲ་གིར་ཏི་(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ནས་བྱུང་ལ་)ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་གླུ་ མ་དང་། ༀ་བཛྲ་ནིར་ཏི་ཨ།(གར་ལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞག་) རྡོ་རྗེ་གར་མ་སྟེ་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཉིད་འཐུར་དུ་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་)དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ མ་དང་། ༀ་བཛྲ་(དེ་ཉིད་ལས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་)པུཥྤེ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་། ༀ་བཛྲ་(མདུན་དུ་མེ་མཐོང་ མཉམ་སྟེ་བསྐོར་བ་)ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་དང་། ༀ་བཛྲ་གན་དྷེ་(དེ་ཉིད་ལས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་)ཨ། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མདུད་) ཛཿ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ༀ་བཛྲ་(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་)པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ དང་། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་(དེ་ཉིད་ཅིག་ལ་ཅིག་མདུད་པ་)བཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་བ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། རྩ་རིག་བཟླས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བྱམས་པ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད།(མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཅུག་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་རྩེ་ མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་བཤིབས་པའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་) ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག འོད་དཔག་མེད། ཟླ་འོད། བཟང་སྐྱོང་། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བློ་ གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ 4-167 སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་། (མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་)འཕགས་པ་དགའ་བོ། སྒྲ་ཅན་(སྙིང་གར་སྦྱར་ བ་)འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ། རབ་འབྱོར། འཆར་ཀ། མ་འགས་པ། ཀོའུ་དི་ནྱ། ཉེ་བ་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག ཀུན་དགའ་བོ། མིང་ཆེན། ནོར་སྦྱིན་འཛིན། གང་པོ། འོད་བསྲུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་། (གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་མཐེབ་མཛུབ་ རྩེ་སྦྱར་བ་སྒྲེང་ཞིང་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་བསྒྲེང་བ་གཡོན་པ་ལ་སྤྲད་པ་)རང་སངས་རྒྱས། གདུང་བ་སེལ་ བ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། དཔའ་བོ་འདུལ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་བྱེད། རི་ བོ་རྒྱལ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། དུག་ཆེན་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེང་གེ་སྒྲ། ཡིད་མྱུར་སྟེ་རང་རྒྱལ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་ལ་ གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བརྐྱང་ལ་ཐ་བ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 (放置方式)金剛嬉女和,嗡 班雜(即彼生起之鬘)嘛列 札。金剛鬘母和,嗡 班雜 吉日底(金剛掌從口出)舍。金剛歌女和,嗡 班雜 尼日底 阿。(與舞結合置於頂)金剛舞母,此乃內四天女。 嗡 班雜(金剛跏趺坐,以跏趺之姿置於前方)度貝 吽。金剛香母和,嗡 班雜(從彼向上散佈)布貝 札。金剛花母和,嗡 班雜(前方如見火,一同環繞)阿洛給 舍。金剛燈母和,嗡 班雜 根德(從彼如塗抹般)阿。金剛香水母,此乃外四天女。 嗡 班雜 昂古夏(從彼二指交結)札。金剛鉤母和,嗡 班雜(從彼二指相觸)巴夏 吽。金剛索母和,嗡 班雜 斯坡札(彼與彼相結)榜。金剛鎖母和,嗡 班雜 阿貝夏 阿。金剛鈴母,此乃內四門神。唸誦根本明咒后。 菩薩 慈氏(彌勒)(雙手合掌,小指內扣,彎曲二指指尖,拇指相抵指尖相合),見者得益(不空)。能引眾生脫離惡趣,能斷一切憂惱與黑暗之智慧,香象菩薩,勇猛行菩薩,虛空藏菩薩,寶髻菩薩,無量光菩薩(阿彌陀佛),月光菩薩,善護菩薩,網光菩薩,金剛藏菩薩,智無盡菩薩,精進力菩薩,普賢菩薩,賢劫十六菩薩。 (雙手合掌)聖喜(阿難陀),持聲(羅睺羅)(置於心間),舍利子,目犍連,須菩提,羅睺羅,離垢,憍陳如,近圓,馬勝,婆悉吒,俱希羅,大名,施護,滿慈子,燃燈護,此乃十六大聲聞。 (左手握拳內指,拇指與食指相觸並豎起,右手拇指與食指相觸並豎起,置於左手之上)緣覺,斷苦,增益,無畏,調伏雄猛,速慧,山王,大語,如犀牛,滅大毒,顯神通,獅子吼,意行,此乃十二位緣覺。 忿怒尊(金剛跏趺坐,內縛,中指相觸伸直,其餘四指……)
【English Translation】 (Placement) Vajra Beauty and, Om Vajra (that which arises from it, a garland) Male Tram. Vajra Garland Mother and, Om Vajra Girti (Vajra palm comes from the mouth) Hrih. Vajra Song Mother and, Om Vajra Nirti Ah. (Combined with dance, placed on the crown) Vajra Dance Mother, these are the four inner goddesses. Om Vajra (Vajra sits in meditation, placing it in front in a meditative posture) Dhupe Hum. Vajra Incense Mother and, Om Vajra (scattered upwards from it) Puspe Tram. Vajra Flower Mother and, Om Vajra (in front, as if seeing fire, circling together) Aloke Hrih. Vajra Lamp Mother and, Om Vajra Gandhe (from it, as if smearing) Ah. Vajra Perfume Water Mother, these are the four outer goddesses. Om Vajra Ankusha (from it, two fingers interlocked) Jah. Vajra Hook Mother and, Om Vajra (from it, two fingers touching) Pasha Hum. Vajra Lasso Mother and, Om Vajra Sphota (it and it interlocked) Bam. Vajra Lock Mother and, Om Vajra Abesha Ah. Vajra Bell Mother, these are the four inner gatekeepers. After reciting the root mantra. Bodhisattva Maitreya (Loving One) (hands together in prayer, little fingers tucked inside, bending two fingers at the tips, thumbs pressed together at the tips), Seeing is Meaningful (Amoghasiddhi). Able to lead beings out of evil realms, the wisdom that cuts through all sorrow and darkness, Incense Elephant Bodhisattva, Courageous Walking Bodhisattva, Akashagarbha Bodhisattva, Ratnaketu Bodhisattva, Amitabha (Immeasurable Light) Bodhisattva, Moonlight Bodhisattva, Good Protector Bodhisattva, Net Light Bodhisattva, Vajragarbha Bodhisattva, Inexhaustible Wisdom Bodhisattva, Diligent Power Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, the sixteen Bodhisattvas of the Auspicious Aeon. (Hands together in prayer) Holy Joy (Ananda), Holder of Sound (Rahula) (placed at the heart), Shariputra, Maudgalyayana, Subhuti, Rahula, Immaculate, Kaundinya, Upali, Asvajit, Vashistha, Kuhira, Mahanama, Shrona Kotivimsha, Purna Maitrayani-putra, Dipankararakshita, these are the sixteen great Shravakas. (Left hand makes a fist with fingers pointing inward, thumb and forefinger touch and are raised, right hand thumb and forefinger touch and are raised, placed on the left hand) Pratyekabuddha, Cutting Suffering, Increasing Benefit, Fearless, Subduing the Fierce, Swift Wisdom, Mountain King, Great Speech, Like a Rhinoceros, Destroying Great Poison, Displaying Miraculous Powers, Lion's Roar, Swift Mind, these are the twelve Pratyekabuddhas. Wrathful Deity (Vajra sits in meditation, bound inward, middle fingers touching and extended, the other four fingers...)
སོ་སོར་བརྐྱང་པ་)འཇིགས་རྟེན་གསུམ་སྣང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ འདུལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཞི། བྲན་བཞི། ཕོ་ ཉ་བཞི། བསྔགས་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི་དཔལ་ ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། མཐའ་ཡས་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དང་ འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། སྨིན་དྲུག་དང་སྣར་མ་ལ་སོགས་ ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ དགུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ དང་། བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཕུལ་བྱུང་མ་ལ་སོགས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ 4-168 ཚོགས་དང་། མ་ཏཾ་གི་དེ་བ་དང་བེ་ཏ་ལི་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྲ་མེན་མའི་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྲིང་མོ་དག་དང་བཙུན་མོ་པཉྩི་ཀ་ ལ་སོགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། རྒྱས་པ་དང་གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་ཏེ་དྲང་སྲོང་སྐལ་ པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལྷ་དང་། ཁྱིམ་དང་རི་ལ་གནས་པ་དང་། ཤིང་ དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཚེ་འདས་པའི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་ དང་། འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ། བདག་གིས་ རྒྱས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེར་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་ སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་ སྟོན་ཅིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་ དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བསྙེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཤཔྟ་སོགས་དང་། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། དབུ
【現代漢語翻譯】 各自伸張,三界顯現,調伏三界,束縛三界,毀滅三界,連同四忿怒尊,四侍者,四信使,四讚頌,祈願息滅一切障礙和邪引。 祈請安住于外圍環境的吉祥 梵天(Brahmā,印度教的創造之神)和 帝釋天(Indra,佛教的護法神)等十方守護神,以及大自在天(Maheśvara,濕婆神的別名)等八大天神,以及無邊(Ananta)和 措嘉波(Takṣaka)等八大龍王,以及日和月等八大星曜,以及持國天(Dhṛtarāṣṭra)和 增長天(Virūḍhaka)等四大天王,以及昴星團(Kṛttikā)和 婁宿星(Rohiṇī)等二十八星宿,以及 堅意(Pūrṇabhadra)和 善財(Maṇibhadra)等藥叉軍 প্রধান,以及猛厲自在(Ugra Maheśvara)等九大怖畏尊及其眷屬,以及 楞伽十面(Laṅkā daśamukha,羅剎王羅波那)等羅剎眾,以及幻化母(Māyāvatī)和 善賢女(Subhadrā)等女眾,以及 摩怛哩神(Mātṛkā)和 毗陀梨(Vetālī)等食肉母眾,以及 金剛瑜伽母(Vajrayoginī),空行母和女眾,以及姐妹們和 班智嘎(Pañcika)等瑜伽母眾,以及 廣增(Vṛddhi)和 蟻穴(Valmiki)等大仙眾,以及四大元素之神,以及安住於家和山,以及樹和園林以及墓地和城市等世間不可思議的眷屬眾,祈願平息亡者中陰道路上的障礙,以及與亡者有牽連的眾生,以及所有地方和世間之人,祈願成辦吉祥善妙之事。 浩瀚無垠如海中,所有供品與功德資,我今廣大陳設供養,所有如來及佛子眾,我皆供養祈納受之,大悲具足汝等尊前,隨汝所欲受用納受,祈願成辦有情眾利。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾岡 扎地扎 布扎 麥嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ, सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,一切如來,聖水,接受,供養,如雲,海洋,充滿,時機,吽) 如是,于食物之間轉變,開顯無上金剛乘之義,伴隨殊勝智慧之妙音,為摧毀魔軍輪而獻供,祈請證悟實相者享用。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 等 (Oṃ Sarva Tathāgata Śabda, सर्व तथागत शब्द,一切如來,聲音) 嗡 班雜 剛哲 惹尼 等 (Oṃ Vajra Ghaṇṭe Raṇi, ॐ वज्र घण्टे रणि,金剛,鈴,聲音) 誦唸,獻供。
【English Translation】 Extending individually, the three realms appear, subduing the three realms, binding the three realms, destroying the three realms, together with the four wrathful ones, four servants, four messengers, four praises, may they accomplish the activity of cutting off all obstacles and wrong guidance. I pray that the ten guardians of the directions, such as glorious Brahmā (the creator god in Hinduism) and Indra (the king of gods in Buddhism), who dwell in the outer environment, and the eight great gods such as Maheśvara (another name for Shiva), and the eight great Nāgas such as Ananta and Takṣaka, and the eight great planets such as the sun and moon, and the four great kings such as Dhṛtarāṣṭra and Virūḍhaka, and the twenty-eight constellations such as Kṛttikā and Rohiṇī, and the great leaders of the Yaksha hosts such as Pūrṇabhadra and Maṇibhadra, and the nine great terrifying ones such as Ugra Maheśvara with their consorts, and the hosts of Rakshasas such as Laṅkā daśamukha (Ravana, the Rakshasa king), and the hosts of women such as Māyāvatī and Subhadrā, and the hosts of meat-eating mothers such as Mātṛkā and Vetālī, and Vajrayoginī, Ḍākinīs, and hosts of women, and the sisters and the Yoginīs such as Pañcika, and the great sages such as Vṛddhi and Valmiki, and the gods of the four great elements, and those who dwell in homes and mountains, and those who dwell in trees and gardens and cemeteries and cities, and the inconceivable hosts of worldly beings, may they pacify the obstacles on the path of the deceased, and those who are connected to the deceased, and all those in the region and the world, may they accomplish the activity of virtue and auspiciousness. In the boundless ocean, immeasurable, whatever offerings and merits there are, I now extensively arrange and offer, to all the Buddhas and Bodhisattvas, I offer to all of them, please accept, compassionate ones, please enjoy and accept as you wish, and may you accomplish all the benefits of sentient beings. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ, सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, All Tathagatas, holy water, accept, offering, like clouds, ocean, filling, occasion, Hūṃ) Thus, transform in between meals, revealing the meaning of the unsurpassed Vajrayana, accompanied by the melodious sound of supreme wisdom, offering to destroy the wheel of the Maras, I pray that those who have attained the essence of reality enjoy it. Oṃ Sarva Tathāgata Śabda etc. (Oṃ Sarva Tathāgata Śabda, सर्व तथागत शब्द, All Tathagatas, sound) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Raṇi etc. (Oṃ Vajra Ghaṇṭe Raṇi, ॐ वज्र घण्टे रणि, Vajra, bell, sound) Recite, offer.
་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ དང་། །དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སོར་གདུབ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ རྣམ་པ་བརྒྱད། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །རིན་ཆེན་གདུགས་དང་ མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འཕན་དང་ལྡ་ལྡི་རྔ་ཡབ་བླ་རེ་སོགས། །མཛེས་པའི་ཡོ་བྱད་ ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སེང་ཁྲི་གཟིམས་ 4-169 ཆས་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་དང་། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ཁང་བརྩེགས་ཟླ་བའི་གདན། །ཡིད་འོང་གནས་ མལ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མཛེས་པའི་མེ་ ཏོག་སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་། །བྱུག་པའི་དྲི་བཟང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སྟེ། །ལེགས་བཤམས་ མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །(ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ།)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་ པས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །(པད་སྐོར་བྱ་)ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧྭད། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ མ་ནུཏྟ་རཾ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀ་རོད་བྷ་ཝི། (པད་སྐོར་བྱས་ལ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྐུར་ གཟུང་མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་ཡོ་བ་)ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་(ལག་པ་གཉིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ བྱ་)ཏྲཾ། (པི་ཝཾ་འཛིན་པའི་ཚུལ་)ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲི། (གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞག)ༀ་བཛྲ་ནིར་ཏི་ཨ། (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་མདུན་དུ་ཁ་སྦུབ་)ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། (དེ་ཉིད་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་)ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། (དེ་ ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་སྒྲེངས་པ་མཉམ་སྟེ་)ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀི་ཧྲི། ༀ་(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱུག་པ་བྱེད་པ་ལྟར་བྱ་)བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། (ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་)ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་(རྫོགས་པ་)པུ་ར་(རྫོགས་པ་)སུ་ར་(ངེས་པར་འཇུག་ པ་གཉིས་)སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །(པད་སྐོར་བྱས་ལ་ ལག་པ་རྒྱབ་སྦྱར་བ་སོར་མོ་རྣམས་བསྒོལ་ཞིང་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག)འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་ བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །(ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་ མོ་གཉིས་ཚིགས་བཅད་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་རྩེ་སྤྲད་པ་)ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེས་ཤིང་ འཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་སྒྲེང་བའི་ཚིགས་དང་པོར་མཛུབ་མོ་བཅར་བ་བྱས་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་)བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ
【現代漢語翻譯】 華麗的耳環、項鍊、頸鍊, 臂釧、手鐲、腳鐲、指環等, 八種珍寶飾品的殊勝之處, 供養于諸佛及其眷屬。 珍寶傘和美麗的勝幢, 幡和幢幡、拂塵、頂幡等, 六種美妙飾品的殊勝之處, 供養于諸佛及其眷屬。 獅子寶座、臥具、圓形宮殿, 四方形和樓閣、月亮坐墊, 六種悅意住所的殊勝之處, 供養于諸佛及其眷屬。 美麗的花朵、悅耳的音樂, 涂香的妙香、美食、華服等, 五種精美供品的殊勝之處, 供養于諸佛及其眷屬。 (合掌)從《金剛薩埵總集》中: 金剛珍寶無與倫比, 金剛之法歌詠唱, 金剛事業皆成就。 (蓮花旋轉)嗡 班雜 薩埵 薩 桑 抓 哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、勇猛、有情、全部、結合、哈) 嗡 班雜 惹 納 瑪 努 達 然 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、珍寶、無上) 嗡 班雜 達 瑪 嘎 雅 尼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、法、身) 嗡 班雜 嘎 瑪 嘎 柔 達 巴 威 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、事業、生起) (蓮花旋轉,雙手握拳置於身前,頭稍微向左傾斜)嗡 班雜 啦 斯耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、嬉戲、吽) 嗡 班雜 瑪 列 (雙手做持念珠狀) 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、花鬘、扎) (做吹笛子狀)嗡 班雜 給 提 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、歌、舍) (舞蹈時合掌置於頭頂)嗡 班雜 尼 提 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、舞、阿) (金剛拳朝下)嗡 班雜 杜 貝 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、香、吽) (同樣手勢朝上,做撒花狀)嗡 班雜 布 貝 扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、花、扎) (同樣手勢,豎起拇指,雙手平放)嗡 班雜 阿 洛 給 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、光、舍) 嗡 (做涂香狀)班雜 根 德 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛、香、阿) (雙手合掌,掌心空心,置於頭頂)嗡 薩 瓦 比 達 布 啦 (圓滿) 布 啦 (圓滿) 蘇 啦 (進入) 蘇 啦 阿 瓦 達 雅 阿 瓦 達 雅 吼。 獻給一切善逝! (蓮花旋轉,雙手背向合掌,手指交叉,拇指彎曲于掌心)以此供養珍寶輪, 愿斷除輪迴之苦, 愿能轉動法輪! 嗡 薩 瓦 達 他 嘎 達 扎 嘎 惹 納 班雜 布 澤 達 雅 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切、如來、輪、珍寶、金剛、供養、阿、吽) 供養于諸佛及其眷屬。 (雙手握拳,兩食指彎曲,指尖相觸)以此供養珍寶, 愿斷除飢餓貧困, 愿能財富圓滿! 嗡 薩 瓦 達 他 嘎 達 瑪 尼 惹 納 班雜 布 澤 達 雅 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切、如來、摩尼、珍寶、金剛、供養、阿、吽) (金剛縛,豎起中指,食指彎曲觸碰第一節指關節的手印)以此供養珍寶女。
【English Translation】 Ornate earrings, necklaces, and neck chains, Armlets, bracelets, anklets, and rings, Eight kinds of special precious ornaments, Offered to the Buddhas and their retinues. Precious umbrellas and beautiful victory banners, Pennants, streamers, fly-whisks, and canopies, Six kinds of special beautiful objects, Offered to the Buddhas and their retinues. Lion thrones, bedding, round palaces, Square ones, multi-storied buildings, and moon cushions, Six kinds of delightful dwelling places, Offered to the Buddhas and their retinues. Beautiful flowers, pleasant music, Fragrant scented oils, delicious food, and fine clothes, Five kinds of well-arranged offerings, Offered to the Buddhas and their retinues. (Joining palms) From the 'Condensed Vajrasattva': 'Vajra Jewel is unsurpassed, Vajra Dharma is sung as a song, Vajra actions will all be accomplished.' (Lotus rotation) Om Vajra Sattva Su Sam Gra Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Being, All, Combine, Ha) Om Vajra Ratna Manuttaram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Jewel, Supreme) Om Vajra Dharma Kaya Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Dharma, Body) Om Vajra Karma Karodbhavi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Action, Arising) (Lotus rotation, holding two fists in front, head slightly tilted to the left) Om Vajra Lasye Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Playfulness, Hum) Om Vajra Male (Hands in the gesture of holding a rosary) Tram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Garland, Tram) (Gesture of holding a flute) Om Vajra Girti Hri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Song, Hri) (Dance, palms together placed on the crown of the head) Om Vajra Nirti Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Dance, Ah) (Vajra fist facing down) Om Vajra Dhupe Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Incense, Hum) (The same facing up, gesture of scattering flowers) Om Vajra Pushpe Tram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Flower, Tram) (The same, thumb raised, hands level) Om Vajra Aloke Hri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Light, Hri) Om (Gesture of applying scented oil) Vajra Gandhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Scent, Ah) (Palms joined with hollow space, placed on the crown of the head) Om Sarva Vid Pura (Complete) Pura (Complete) Sura (Enter) Sura Avartaya Avartaya Ho. To all the Sugatas! (Lotus rotation, hands joined back to back, fingers crossed, thumbs bent into the palms) By offering this precious wheel, May the cycle of existence be cut off, May the wheel of Dharma be turned! Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Vajra Pujite Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All, Thus Gone, Wheel, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum) To the Buddhas and their retinues. (Two fists, two index fingers bent, tips touching) By offering this precious jewel, May hunger and poverty be cut off, May wealth be perfectly complete! Om Sarva Tathagata Mani Ratna Vajra Pujite Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All, Thus Gone, Mani, Jewel, Vajra, Offering, Ah, Hum) (Vajra binding, middle fingers raised, index fingers bent touching the first joint of the middle finger) By offering this precious consort.
་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ 4-170 དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟི་རཏྣ་བཛྲ་ པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། (རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་བཞིབས་ཏེ་མཐའ་བཞི་བསྒྲེང་བ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་)བློན་པོ་རིན་ཆེན་ འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། (ལག་ པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཞག་སྟེ་བསྒྲེང་བ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་གླང་པོའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་པའི་གུང་མོ་ གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་)གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་མགྲོད་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཧསྟི་རཏྣ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། (རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་བཞིབས་ཏེ་མཐའ་བཞི་བསྒྲེང་བ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་) རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོད་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་ ཏ་རཏྣ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། (གཡོན་གོ་ཆ་འཛིན་པ་དང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལྟར་བྱས་པ་)དམག་དཔོན་རིན་ ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཏྒ་རཏྣ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། ཁ་ དོག་(འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི་མེ་ལོང་བཟུང་ལ་)དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོངས་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ གྱིས། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་སྒྲུབ་མཆོག་རྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ ན་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་ སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ༴ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་༴ ཤབྟ་(རོལ་མོ་འབུལ་ ) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡ་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ གནྡྷེ༴(དྲིའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་ 4-171 པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ར་ས༴(ཞལ་ ཟས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།) ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པར་ཤེ་ཀཱ་མ་གུ་ ཎ་(གོས་ཟུང་བཟུང་ལ་)བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨ་ཧཱུྃ། (སྨྲི་ཏིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 斷除無明黑暗,證悟智慧之界,愿方便與智慧相結合!Om Sarva Tathagata Vasti Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (金剛結手印,合攏中指,豎起四端) 供養大臣珍寶,愿具足外內密三乘,善持無上教法,具足一切功德!Om Sarva Tathagata Maha Ratna Pujite Ah Hum. (左手掌心放右手肘,豎起右手,右手拳頭下做象鼻狀手印) 供養大象珍寶,愿消除一切邪見,乘馭無上大乘,行向一切智之城!Om Sarva Tathagata Hasti Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (金剛結手印,合攏中指,豎起四端) 供養駿馬珍寶,愿從輪迴牢籠中解脫,獲得神通之力,前往諸佛剎土!Om Sarva Tathagata Turamga Ashva Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (左手持甲,右手施予) 供養將軍珍寶,愿戰勝煩惱之敵,降伏外道,獲得無驕慢之勝!Om Sarva Tathagata Khadga Ratna Vajra Pujite Ah Hum. 顏色(供養五種欲妙,持鏡),形狀美好,悅意,具足裝飾,於一切時方,所有殊勝之色,以虔誠之心,我供養壇城諸尊。請享用,並賜予我無上成就之能力!Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. 於一切時方,所有已得與未得,功德,殊勝之語,美妙悅耳之聲。以虔誠之心,我供養壇城諸尊。請享用,並賜予我無上成就之能力!Shabda(供養樂器)。於一切時方,所有檀香、龍腦香,以及其他使諸根愉悅之物。以虔誠之心,我供養壇城諸尊。請享用,並賜予我無上成就之能力!Gandhe(香的法器手印)。於一切時方,所有具足滋味與精華,能滋養身心之殊勝美味。以虔誠之心,我供養壇城諸尊。請享用,並賜予我無上成就之能力!Rasa(食物的手印)。於一切時方,所有柔軟舒適,令人愉悅,能使身心滿足之觸感。以虔誠之心,我供養壇城諸尊。請享用,並賜予我無上成就之能力!Om Sarva Tathagata Parshe Kama Guna(持絲綢)Vajra Pujite Ah Hum. (Smriti所著的凈障續)
【English Translation】 May the darkness of ignorance be severed, may the meaning of the realm of wisdom be realized, and may skillful means and wisdom be united! Om Sarva Tathagata Vasti Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (Vajra-bound hand gesture, closing the middle fingers, raising the four ends) By offering this minister jewel, may we possess the three vehicles of outer, inner, and secret, uphold the Samye (བསམ་ཡས་, a famous monastery in Tibet) teachings, and be endowed with all qualities! Om Sarva Tathagata Maha Ratna Pujite Ah Hum. (Placing the left palm under the right elbow, raising the right hand, making an elephant trunk-like gesture with the right fist) By offering this elephant jewel, may all wrong views be dispelled, may we ride the supreme vehicle, and may we proceed to the city of all-knowing! Om Sarva Tathagata Hasti Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (Vajra-bound hand gesture, closing the middle fingers, raising the four ends) By offering this excellent horse jewel, may we be liberated from the prison of existence, may we obtain the power of supreme miracles, and may we travel to the Buddha fields! Om Sarva Tathagata Turamga Ashva Ratna Vajra Pujite Ah Hum. (Holding armor with the left hand and giving supreme blessings with the right) By offering this general jewel, may we conquer the enemy of afflictions, subdue the opponents, and attain the supreme state free from pride! Om Sarva Tathagata Khadga Ratna Vajra Pujite Ah Hum. Color (offering the five desirable qualities, holding a mirror), beautiful in form, pleasing to the mind, adorned with ornaments, in all directions and times, whatever supreme forms exist, with devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept and grant me the ability to accomplish the supreme attainment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. In all directions and times, all qualities, obtained and not obtained, supreme words, melodious and pleasing sounds. With devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept and grant me the ability to accomplish the supreme attainment! Shabda (offering music). In all directions and times, all sandalwood, dragon brain, and other things that please the senses. With devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept and grant me the ability to accomplish the supreme attainment! Gandhe (incense offering hand gesture). In all directions and times, all tastes and essences, which nourish the body and mind, whatever supreme flavors exist. With devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept and grant me the ability to accomplish the supreme attainment! Rasa (food offering hand gesture). In all directions and times, all soft and comfortable, pleasant, and satisfying tactile sensations that please the body and mind. With devotion, I offer to the deities of the mandala. Please accept and grant me the ability to accomplish the supreme attainment! Om Sarva Tathagata Parshe Kama Guna (holding silk) Vajra Pujite Ah Hum. (The purification lineage composed by Smriti)
ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མགྲིན་ཅིག་ པས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱའོ།།) ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ རིག་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པའི། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་ མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨོ་ཁ་ རྒྱས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རི་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་ པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་ རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་རྣམ་པར་དག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ སྤྱན་མ་ལ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཉིད་ལ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལས། །པདྨའི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གསང་བའི་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་འདུ་མི་བྱེད་པས། །ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་མཛད་ པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ 4-172 ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་མོ་སྒྲོལ་ མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་ རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འགུ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རབ་དགྱེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 從金剛鈴法中:持金剛鈴者,應以音聲或齊聲結大印,並讚頌: 法界智慧清凈, 遍照如來薄伽梵(Bhagavan,世尊), 具禪定者持印契, 禮敬薄伽梵一切智。 從明鏡智慧自性中, 凈化所有眾生的, 一切惡趣諸苦, 禮敬凈化之王。 無等智慧功德主, 如意寶珠珍貴無比, 成就眾生一切愿, 至尊珍寶我頂禮。 個別覺知語自在, 語經典籍蓮花盛開, 救度三界諸有情, 釋迦獅子您頂禮。 精進智慧事業主, 種種眾生諸苦難, 無餘寂滅調伏者, 蓮花盛開您頂禮。 從讚頌之金剛中, 一切金剛部之母, 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)至極清凈, 禮敬金剛眼母。 從無相之金剛中, 一切寶生部之母, 金剛寶生灌頂尊, 禮敬金剛自在。 從無愿之金剛中, 生起蓮花部諸尊, 金剛蓮花秘密主, 禮敬金剛白母。 從金剛現證不作中, 生起羯磨部諸尊, 金剛供養極精進, 禮敬金剛度母。 於一切方隅之中, 示現四部母之身相, 天女眼及瑪瑪吉(Mamaki), 白度母您頂禮。 於一切輪輻之中, 安住之金剛薩埵等, 大神通之諸菩薩, 如經所說我讚頌。 金剛薩埵大菩薩, 金剛如來一切佛, 金剛初佛普賢王, 禮敬金剛手。 金剛國王殊勝佛, 金剛鐵鉤如來尊, 成就義王金剛勝, 禮敬金剛勾召您。 金剛貪愛大樂者, 金剛箭為能自在, 魔之慾妙金剛大, 禮敬金剛弓您。 金剛善哉勝菩薩, 金剛舞者大喜樂, 極喜之王金剛勝, 禮敬金剛喜您。 金剛珍寶金剛義, 金剛虛空摩尼寶, 虛空藏(Akasagarbha,虛空藏)金剛富, 禮敬金剛
【English Translation】 From the Vajra Bell practice: The one holding the vajra bell should make praises with melody or in unison, forming the great mudra of Mahamudra: 'Dharmadhatu wisdom is completely pure, Vairochana, the Bhagavan, Possessing samadhi, holding the mudra, I prostrate to the Bhagavan, the All-Knowing. From the nature of mirror-like wisdom, Purifying all sentient beings', All sufferings of the lower realms, I prostrate to the King of Purification. Lord of unequaled wisdom and qualities, Like a wish-fulfilling jewel, Accomplishing the thoughts of sentient beings, Supreme Jewel, I prostrate to you. Individual discriminating speech, Lord of speech, The lotus of the scriptures is in full bloom, Giving relief to the three realms, Shakya Lion, I prostrate to you. Lord of diligent wisdom and activity, All the sufferings of various sentient beings, Completely pacifying them, Greatly blooming flower, I prostrate to you. From the vajra of praise itself, Mother of all the vajra families, Vajrasattva is completely pure, I prostrate to Vajra Eye Mother. From the vajra without characteristics, Mother of all the ratna families, Vajra Ratna empowerment supreme, I prostrate to Vajra Sovereignty itself. From the vajra without aspiration, Generating all the padma families, Vajra Padma secret supreme, I prostrate to Vajra White Mother. Because the vajra does not engage in manifest aggregation, Generating all the karma families, Vajra offering is extremely diligent, I prostrate to Vajra Tara. In all directions, Showing the form of the four family mothers, Goddess Eye and Mamaki, White Tara, I prostrate to you. Within all the spokes, Vajrasattva and others reside, Greatly miraculous bodhisattvas, As the tantra says, I praise. Vajrasattva, great bodhisattva, Vajra Tathagata, all buddhas, Vajra first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani. Vajra King, supreme buddha, Vajra hook, the Tathagata, Meaningful King, Vajra supreme, I prostrate to Vajra Hook, you. Vajra attachment, great bliss, Vajra arrow is able to control, Mara's desire, Vajra great, I prostrate to Vajra Bow, you. Vajra excellent, supreme bodhisattva, Vajra dancer, great joy, King of great joy, Vajra supreme, I prostrate to Vajra Joy, you. Vajra Ratna, Vajra meaning, Vajra sky jewel, Great, Sky essence, Vajra rich, I prostrate to Vajra
རྗེ་སྙིང་ ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཟི་ བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་རབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཆར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་ སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་དགའ་ བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་ཐེག་པ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་རང་རིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཟློ་པ་རབ་གྲུབ་ བྱེད། །མི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་ 4-173 རྗེ་དཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་འགྲོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱོད་ ལ། ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་སྲ་བ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་ དཀའ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་ བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ། །རྡོ་ རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་བསྡུས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་ མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་མ། །མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་ ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་མ་ལ། །རྣམ་ དག་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་སྐོང་། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་མ། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་འཛིན་པའི་ ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་སྒྲོག་པའི་དོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ལ། །རྣམ་དག་ རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་སྟེར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ལ། །སྤྲིན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །ཚིམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་ པས། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་ གཟུགས་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 禮敬您!金剛光輝熾盛,金剛日輪普照,金剛光芒萬丈,我向您——金剛光致以敬意。 利益眾生,金剛吉祥,金剛勝幢,帶來無盡喜悅,金剛偉大,珍寶光輝,我向您——金剛吉祥致以敬意。 金剛歡笑,笑聲朗朗,金剛微笑,容光煥發,歡喜踴躍,金剛顯現,我向您——金剛歡喜致以敬意。 金剛正法,即是真諦,金剛蓮花,帶來無盡喜悅,世間自在,金剛具足,我向您——金剛眼致以敬意。 金剛銳利,大乘之法,金剛寶劍,偉大兵器,文殊金剛,深奧無比,我向您——金剛智致以敬意。 金剛因與心要,至大至深,金剛法輪,無上之法,旋轉不息,金剛所生,我向您——金剛心致以敬意。 金剛妙語,自性覺悟之極,金剛誦持,圓滿成就,不可言說,金剛成就,至高無上,我向您——金剛語致以敬意。 金剛事業,至難至勝,事業金剛,行遍一切,金剛決斷,廣闊無垠,我向您——金剛一切致以敬意。 金剛守護,堅固無比,金剛盔甲,堅不可摧,精進殊勝,難以戰勝,我向您——金剛精進致以敬意。 金剛夜叉,神通廣大,金剛獠牙,令人恐懼,降伏魔障,金剛無盡,我向您——金剛暴怒致以敬意。 金剛結合,總攝一切,金剛束縛,徹底解脫,金剛拳印,誓言至上,我向您——金剛拳致以敬意。 清凈金剛,持心之母,無所執著,金剛禪定之所,金剛嫵媚,姿態優雅,我向您——金剛嬌姿致以敬意。 清凈功德,即是金剛,如意金剛,滿足所愿,金剛妙色,姿態萬千,我向您——金剛花鬘致以敬意。 清凈金剛,三界至尊,金剛琵琶,持樂之姿,金剛妙音,宣揚真理,我向您——金剛樂師致以敬意。 清凈金剛,賜予殊勝事業,事業金剛,利益眾生,降伏魔障,金剛手印,我向您——金剛舞者致以敬意。 如雲般金剛,持香之母,心滿意足,金剛具足,金剛花鬘之姿,我向您——金剛香致以敬意。 金剛美妙,身姿莊嚴,金剛鮮花,散落紛飛,菩提之花,無上供養,我向您——金剛花致以敬意。
【English Translation】 I prostrate to you! Vajra blazing with great splendor, Vajra sun illuminating the victorious light, Vajra rays of great splendor, I pay homage to you—Vajra Light. Benefiting sentient beings, Vajra auspiciousness, Vajra victory banner, bringing endless joy, Vajra great, jewel splendor, I pay homage to you—Vajra Auspiciousness. Vajra laughter, loud laughter, Vajra smile, radiant face, joyful and exceedingly joyful, Vajra manifests, I pay homage to you—Vajra Joy. Vajra Dharma, the very truth, Vajra lotus, bringing endless joy, worldly freedom, Vajra possessing, I pay homage to you—Vajra Eye. Vajra sharp, the Great Vehicle, Vajra sword, great weapon, Manjushri Vajra, exceedingly profound, I pay homage to you—Vajra Intelligence. Vajra cause and essence, great and deep, Vajra wheel, supreme Dharma, revolving unceasingly, born of Vajra, I pay homage to you—Vajra Heart. Vajra speech, the ultimate of self-awareness, Vajra recitation, perfectly accomplishing, unspeakable, Vajra accomplishment, supreme, I pay homage to you—Vajra Speech. Vajra action, most difficult and victorious, action Vajra, going everywhere, Vajra determination, vast and boundless, I pay homage to you—Vajra All. Vajra protection, steadfast and great, Vajra armor, unbreakable, supreme diligence, difficult to overcome, I pay homage to you—Vajra Diligence. Vajra Yaksha, great power, Vajra fangs, terrifying, subduing demons, Vajra inexhaustible, I pay homage to you—Vajra Wrathful. Vajra union, summarizing everything, Vajra binding, completely liberating, Vajra fist, supreme vow, I pay homage to you—Vajra Fist. Pure Vajra, mother holding the mind, without attachment, the place of Vajra Samadhi, Vajra charming, elegant posture, I pay homage to you—Vajra Grace. Pure merit, is Vajra, wish-fulfilling Vajra, fulfilling desires, Vajra beautiful form, holding the posture, I pay homage to you—Vajra Garland. Pure Vajra, supreme in the three realms, Vajra lute, holding the posture of music, Vajra supreme sound, proclaiming the truth, I pay homage to you—Vajra Musician. Pure Vajra, bestowing supreme action, action Vajra, benefiting beings, subduing demons, holding the Vajra mudra, I pay homage to you—Vajra Dancer. Like clouds, Vajra, mother of incense, satisfied, Vajra possessing, the posture of Vajra garland, I pay homage to you—Vajra Incense. Vajra beautiful, dignified body, Vajra flowers, scattered and flying, Bodhi flowers, supreme offering, I pay homage to you—Vajra Flower.
འཚལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མ་རིག་སེལ། །རྡོ་ རྗེ་གསལ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཙན་དན་བདུད་རྩིའི་ ཆུ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡིས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ མཆོག་ལ། །རྣམ་དག་སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དོན། །རྡོ་རྗེ་སྡུད་མཛད་རྡོ་རྗེ་དོན། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་ མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །མི་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ 4-174 འདྲེན་པ་མི་འགྱུར་དོན། །འཆིང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ ལ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་བྱེད་གློག་བཞིན་མྱུར། །སྒྲོག་མཛད་ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བརྟན་པའི་བདག །བསྐྱོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ལས། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འབེབ་ ཁྱོད་ལ། ། སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་རྟག་འཆང་ཉན་ཐོས་ མཆོག །ལྷུང་བཟེད་མཁར་སིལ་པོ་ཏི་ཕྱག །སྦྱངས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་རྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་ བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་དང་བཟློག་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་པ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་ རྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་ པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། ། (གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི།) ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།(གཏོར་མ་བསང་) ༀ་བཛྲ་ ཛྭ་ལ།(བསྲེགས་) ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ། ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཾ་ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭད་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མ་དང་པོ་ཡི་དམ་ ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ།) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིདྱཱ་མཎྜ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་གྲྀཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ 4-175 བརྗོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞ
【現代漢語翻譯】 禮敬金剛花, 光明金剛燃燒之火。 金剛持以遣除無明, 手持金剛明照手印。 禮敬金剛顯現者, 金剛旃檀甘露之水。 金剛香氣摧毀分別念, 手持金剛凈化手印。 禮敬金剛殊勝香, 清凈激勵金剛義。 金剛攝集金剛義, 手持金剛勾召手印。 禮敬金剛鐵鉤, 不空金剛佛法義。 金剛引導不變義, 手持束縛金剛手印。 禮敬金剛羂索, 不變金剛教法主。 金剛速疾如閃電, 手持禁錮金剛手印。 禮敬金剛鐵鏈, 金剛降伏穩固主。 行動金剛一切業, 手持金剛降伏手印。 禮敬金剛降臨者。 于門庭中安住者, 慈氏(Maitreya)等十六尊, 喜樂等處安住者, 禮敬諸菩薩。 持佛恒常聲聞眾, 持缽錫杖經函者, 具足凈力諸功德, 禮敬諸聲聞。 緣起之義所依者, 聖者緣覺十二尊, 入于生滅還滅者, 禮敬緣覺主。 忿怒羅剎之裝束, 以蛇與醜陋首嚴飾, 虎皮纏繞于身者, 禮敬三界顯現等。 安住于外圍者, 怖畏諸神龍曜星宿, 禮敬護方諸大王, 讚頌一切世間眾。 (以六字真言手印加持食子:)嗡 班雜 亞叉 吽 (oṃ vajra yakṣa hūṃ)(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)(凈化食子)。嗡 班雜 扎拉 (oṃ vajra jvāla)(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र ज्वाल,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰)(焚燒)。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)(藏文,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,杭)從空性中,由 བྷྲུཾ་ (bhrūṃ) 字生出廣大珍寶器皿,其中由 ཁཾ་ (khaṃ) 字生出百味俱全的殊勝美食。嗡 阿嘎若 木康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努達 班那 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannātvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā)(藏文,梵文天城體:ओँ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यानुत्पन्नात्वाद ओँ आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannātvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,口,一切法,原始不生,嗡,阿,吽,啪,梭哈)(唸誦三遍加持后,首先將食子供養本尊:)嗡 薩瓦 達他嘎達 比迪亞 曼達拉 薩巴熱瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎 喋 貝 維秀 穆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 薩帕熱納 伊芒 嘎嘎納 康 哥熱納 丹 巴林 達 耶 梭哈 (oṃ sarva tathāgata vidyā maṇḍala saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana kaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta ye svāhā)(藏文,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत विद्या मण्डल सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन कं गृह्ण दं बलिं त ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vidyā maṇḍala saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana kaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,明咒,壇城,眷屬,敬禮,一切如來,一切諸面,一切,空,升起,遍滿,此,虛空,拿,供養,食子,梭哈)。唸誦供水等。 法身如虛空般無別, 色身如彩虹般顯現。
【English Translation】 Homage to the Vajra Flower, The blazing fire of radiant Vajra. The Vajra Holder dispels ignorance, Holding the Vajra Illuminating Mudra. Homage to the Vajra Illuminator, The Vajra Sandalwood Ambrosia Water. The Vajra scent destroys conceptual thoughts, Holding the Vajra Purifying Mudra. Homage to the Vajra Supreme Scent, Purely motivating the Vajra Meaning. The Vajra gathers the Vajra Meaning, Holding the Vajra Summoning Mudra. Homage to the Vajra Hook, The infallible Vajra Dharma Meaning. The Vajra Guide, the unchanging Meaning, Holding the Binding Vajra Mudra. Homage to the Vajra Lasso, The immutable Vajra Lord of the Teachings. The Vajra Swift, swift as lightning, Holding the Confining Vajra Mudra. Homage to the Vajra Iron Chain, The Vajra Subduer, the steadfast Lord. The Acting Vajra, the work of all, Holding the Vajra Subduing Mudra. Homage to the Vajra Descender. Those who reside in the doorway, Maitreya (慈氏) and the sixteen, Those who dwell in joy and other places, Homage to the Bodhisattvas. The Hearers who constantly hold the Buddha, Holding alms bowl, staff, and scriptures, Possessing pure power and all qualities, Homage to the Hearers. Those who rely on the meaning of dependent origination, The twelve Noble Solitary Realizers, Those who deeply enter arising and cessation, Homage to the Solitary Realizer Lord. Those with the appearance of wrathful Rakshasas, Adorned with snakes and unsightly heads, Whose bodies are wrapped in tiger skin, Homage to the manifestation of the three realms and others. Those who dwell in the outer environment, The terrifying gods, nagas, planets, and stars, Homage to the Guardian Kings of the directions, I praise all worldly beings. (Consecrating the Torma with the Six Syllable Mantra and Six Mudras:) Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽) (Purifying the Torma). Oṃ Vajra Jvāla (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र ज्वाल,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰) (Burning). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文,梵文天城體:ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,杭) From emptiness, from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུཾ་) arise vast and expansive jeweled vessels, within which, from the syllable Khaṃ (ཁཾ་), arise supreme foods endowed with a hundred flavors. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyānutpannātvād Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文,梵文天城體:ओँ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यानुत्पन्नात्वाद ओँ आः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannātvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,口,一切法,原始不生,嗡,阿,吽,啪,梭哈) (Recite three times to consecrate, then first offer the Torma to the Yidam:) Oṃ Sarva Tathāgata Vidyā Maṇḍala Saparivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Kaṃ Gṛhṇa Daṃ Baliṃ Ta Ye Svāhā (藏文,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत विद्या मण्डल सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन कं गृह्ण दं बलिं त ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vidyā maṇḍala saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana kaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,明咒,壇城,眷屬,敬禮,一切如來,一切諸面,一切,空,升起,遍滿,此,虛空,拿,供養,食子,梭哈). Recite the offering of water, etc. The Dharmakaya is inseparable like the sky, The Rupakaya appears like a rainbow.
ིན་དུ་ སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིག་ལྔ་བདེ་བར་ གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། (གཉིས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ།) ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དེ་ དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་ གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ༴ མཆོད་ཅིང་༴ གཤིན་རྗེ་བོ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་ བདག །ལྷོ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ༴ མཆོད་ཅིང་༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་ གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་༴ མཆོད་ཅིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱེས་ 4-176 རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ སྟེང་གི་ཚགས་ པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟལ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ༴ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤེས་ པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ ༀ་(དབང་པོ་)ཨིནྟྲ་ཡེ། ཨག་(མེ་ལྷ་)ནེ་ཡེ། ཡ་(གཤིན་རྗེ་)མཱ་ ཡེ། ནཻ་རི་ཏྱ་(སྲིན་པོ་)ཡེ། ཝ་རུ་(ཆུ་བདག་)ཎཱ་ཡ། ཝ་ཡ་(རླུང་ལྷ་)ཝེ། ཀུ་(གནོད་སྦྱིན་)བེ་རཱ་ཡ། ཨི་ཤྭ་ (དབང་ལྡན་)རཱ་ཡ། ཨུར་དྷཾ་(སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་)བྲཧྨ། སུརྱ་(ཉི་མ་གཟའི་)གྲ་ཧ།
【現代漢語翻譯】 各自清晰分明。對於那些精通方便與智慧的至尊者,我對五部如來(五部佛)頂禮膜拜。 我供養這廣大豐盛的祭品朵瑪,它具備色、香、味、觸和力量。我將其獻給所有清凈惡趣的薄伽梵(世尊),以及昆瑞(一切明)遍照如來(毗盧遮那佛)的壇城聖眾。祈請賜予所有殊勝和共同的成就。 (第二部分是向十方護法供養:) 十方世界的守護者,擁有力量,具備慈悲和善巧方便,持有誓言的偉大壇城。 天神、仙人、閻羅、羅剎、龍族、風神、夜叉、地神之主,以及上方的天神和下方的龍族,以及他們各自的權勢之身顯現。 十方護法,世界守護者,請安住於此。爲了教法的興盛,我迎請您們。爲了利益眾生,請以佛法降臨。 嗡,十方世界護法及其眷屬,降臨,班雜 薩瑪扎 扎 嘎嘎那 薩瑪耶 吽。阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽。班瑪 嘎瑪拉耶 斯瓦。 以供品等進行供養。擁有權勢的金剛持之神,天神之王,邪魔之主,以及東方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 火神,吞噬祭品的火焰之神,仙人之王,邪魔之主,以及東南方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 閻羅,手持權杖的神, 瑪莫(女性神靈)之王,邪魔之主,以及南方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 遠離真理的吉祥之神, 羅剎之王,邪魔之主,以及西南方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 手持繩索的水神, 龍族之王,邪魔之主,以及西方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 風神,執掌生命的風之神, 持明者(vidyadhara)之王,邪魔之主,以及西北方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 夜叉,手持棍棒, 財神之王,邪魔之主,以及北方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 擁有權勢的引導之神, 地神之王,邪魔之主,以及東北方所有的邪魔眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 上方的偉大梵天,以及太陽、月亮和偉大的星曜,以及星群,我供養、讚頌並頂禮。 下方的龍族,土地之主,偉大的持地者,以及知曉誓言的眷眾,我供養、讚頌並頂禮。 嗡(དབང་པོ་,इन्द्राय,indrāya,自在),因陀羅。阿格(མེ་ལྷ་,अग्नये,agnaye,火神)。亞(གཤིན་རྗེ་,यमाय,yamāya,閻羅)。奈瑞提(སྲིན་པོ་,निरृतये,nirṛtaye,羅剎)。瓦茹(ཆུ་བདག་,वरुणाय,varuṇāya,水神)。瓦亞(རླུང་ལྷ་,वायवे,vāyave,風神)。庫貝(གནོད་སྦྱིན་,कुबेराय,kuberāya,夜叉)。伊師瓦(དབང་ལྡན་,ईश्वराय,īśvarāya,自在)。烏爾達姆(སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་,ऊर्ध्वं ब्रह्मणे,ūrdhvaṃ brahmaṇe,上方的梵天)。蘇日亞(ཉི་མ་གཟའི་,सूर्याय ग्रहाय,sūryāya grahāya,太陽星)。
【English Translation】 Distinctly clear and separate. To those supreme ones who have mastered skillful means and wisdom, I prostrate to the Five Tathagatas (Five Buddha Families). I offer this vast and abundant sacrificial Torma, endowed with color, fragrance, taste, touch, and power. I offer it to the Bhagavan (Blessed One) who completely purifies all the lower realms, and to the mandala assembly of Kunrig (All-Knowing) Vairochana (the Illuminator). I beseech you to grant all supreme and common accomplishments. (The second part is offering to the Ten Direction Protectors:) Guardians of the ten directions, possessors of power, endowed with compassion and skillful means, holders of the great mandala of vows. Gods, sages, Yama, Rakshasas, Nagas, wind gods, Yakshas, lords of the earth, and the gods above and the Nagas below, and the manifestation of their respective powerful forms. Protectors of the ten directions, guardians of the world, please abide here. For the flourishing of the Dharma, I invite you. For the benefit of beings, please come forth with the Dharma. Om, protectors of the ten directions and their retinues, come forth, Vajra Samaja Jah Jah Gagana Samaye Hum. Abhisekata Samaya Shriye Hum. Padma Kamalaye Svaha. Offering with Argham (etc.). The powerful Vajradhara (Vajra Holder) deity, the king of gods, the lord of demons, and all the demon retinues of the east, I offer, praise, and prostrate. Agni (Fire God), the god who consumes the sacrificial fire, the king of sages, the lord of demons, and all the demon retinues of the southeast, I offer, praise, and prostrate. Yama, the god who holds the staff, the king of the Mamos (female deities), the lord of demons, and all the demon retinues of the south, I offer, praise, and prostrate. The auspicious god who is free from truth, the king of Rakshasas, the lord of demons, and all the demon retinues of the southwest, I offer, praise, and prostrate. The god of water who holds the noose, the king of Nagas, the lord of demons, and all the demon retinues of the west, I offer, praise, and prostrate. Vayu (Wind God), the god of wind who holds life, the king of Vidyadharas (knowledge holders), the lord of demons, and all the demon retinues of the northwest, I offer, praise, and prostrate. Yakshas, holding clubs in their hands, the king of wealth, the lord of demons, and all the demon retinues of the north, I offer, praise, and prostrate. The powerful guiding deity, the king of the earth, the lord of demons, and all the demon retinues of the northeast, I offer, praise, and prostrate. The great Brahma above, and the sun, moon, and great planets, and the constellations, I offer, praise, and prostrate. The Nagas below, the lords of the earth, the great earth holders, and the retinues who know the vows, I offer, praise, and prostrate. Om (དབང་པོ་,इन्द्राय,indrāya,Powerful), Indraya. Agne (མེ་ལྷ་,अग्नये,agnaye,Fire God). Yama (གཤིན་རྗེ་,यमाय,yamāya,Yama). Nairitya (སྲིན་པོ་,निरृतये,nirṛtaye,Rakshasa). Varuna (ཆུ་བདག་,वरुणाय,varuṇāya,Water Lord). Vayave (རླུང་ལྷ་,वायवे,vāyave,Wind God). Kuberaya (གནོད་སྦྱིན་,कुबेराय,kuberāya,Yaksa). Ishvaraya (དབང་ལྡན་,ईश्वराय,īśvarāya,Powerful). Urdhvam Brahmane (སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་,ऊर्ध्वं ब्रह्मणे,ūrdhvaṃ brahmaṇe,Great Brahma Above). Suryaya Grahaya (ཉི་མ་གཟའི་,सूर्याय ग्रहाय,sūryāya grahāya,Sun Star).
ཨ་དྷི་པ་(མངའ་བདག་ )ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་(ཟླ་བ་སྐར་མ་)ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ས་པ་རི་ཝ་(འཁོར་དང་བཅས་པ་)ར། ན་མཿ སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་ བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་ པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་ འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་ པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་ པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །(གསུམ་པ་འབྱུང་པོ་ལ་ འབུལ་བ་ནི) ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡི ང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་ སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ 4-177 ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་ དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ༀ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿག་ག་ན་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་དང་། །བཙུན་མོ་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་འོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །རིགས་བཞི་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད༴ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལུས་ངན་པོ། །ཡཀྵ་མེ་འབར་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་སྦྱིན༴ མཆོད་ཅིང་༴ འཇིག་རྟེན་དྲི་ཟའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་ཟ་གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཐག་བཟངས་རིས། །ལས་ཀྱི་དབང་གི་རྩོད་པ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ། མཁའ་ལྡི ང་གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ མི་འམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་པའི། །མིའམ་ཅི་ཡི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ ལྟོ་ཕྱེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྦྲུལ
【現代漢語翻譯】 阿地巴(自在者),達耶!旃陀羅(月亮,星辰),那剎多羅,阿地巴達耶!薩帕里瓦(眷屬)拉,那嘛!薩瓦, Tathagata(如來)貝友,維須瓦,穆凱貝友,薩瓦,塔特,康,鄔嘎達,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納康,格里赫內,伊當,巴林,達耶,梭哈!東方金剛持明的諸神及其眷屬,我供養的朵瑪,請享用!火神、閻羅王、無實性的羅剎之主,水神、風神、財神,有權力的天神、鬼神之主,以及天上的日月、大梵天,所有天神以及地上的龍族,山神和清凈的聖眾,我向每一處地方供養朵瑪,請以歡喜之心享用,在各自的方位安住,和你們的子女、朋友、親眷,家人、軍隊和部屬一起,帶著花環、鮮花、香和焚香,讚頌、朵瑪、燈供養,恭敬地獻上,請享用這些,並好好地接受,愿我的事業結出果實!(第三部分是向鬼神供養)天神、龍族、夜叉、布單那、庫盤達,虛空飛行者、妙翅鳥、身軀腐爛者,乾闥婆、羅剎、各種鬼神,以及所有居住在地上的具有神通者,和他們的子女、僕從眷屬,我跪在地上,合掌向你們祈請,請聽取我的祈請,爲了利益眾生,請降臨於此!嗡,薩瓦,部達,薩帕里瓦拉,誒嘿耶嘿!班雜,薩瑪,匝匝,嘎嘎納,薩瑪耶,吽!阿比謝嘎達,薩瑪雅,西里耶,吽!貝瑪,嘎瑪拉耶,斯瓦!以供品等供養。天神之王,極喜,以及他的妃子烏瑪等,我向傲慢的世間諸神,供養、讚頌、頂禮!龍王難陀、近難陀,由四大組成的,四種惡龍,我向他們供養、讚頌!金剛夜叉,身形醜陋,夜叉,火焰等,夜叉...我供養、讚頌...手持世間乾闥婆的形象,頭頂五個髮髻等,乾闥婆,鬼神...我供養、讚頌...阿修羅之王,塔格桑瑞,因業力而爭鬥不休,阿修羅,鬼神...我供養、讚頌...虛空飛行之王,金色的身軀,強大而有力,虛空飛行者,鬼神...我供養、讚頌...緊那羅之王,享用如意樹,緊那羅及其眷屬,我供養、讚頌...大腹王的國王,蛇... Adhipa (Lord), Taye! Chandra (Moon, Star), Nakshatra, Adhipataye! Sapariwara (with retinue) Ra, Nama! Sarva, Tathagatebhyo, Vishwa, Mukhebyah, Sarva, That, Kham, Utgate, Spharana, Imam, Gagana Kam, Grihne, Idam, Balim, Taye, Svaha! To the deities of the Vajra-holder in the east and their retinue, I offer this Torma, please accept it! The Lord of Fire and Yama, the Lord of the non-existent Rakshasas, the Lord of Water, the Lord of Wind, the Lord of Wealth, the powerful Devas, the Lord of Bhutas, and the Sun and Moon in the sky, the Great Brahma, all the Devas and the Nagas on the earth, the Mountain Gods and the pure Sangha, I offer Torma to each and every place, please accept it with a joyful heart, abide in your respective directions, and with your children, friends, relatives, family, army and retinue, with garlands, flowers, incense and burning incense, praise, Torma, lamp offerings, respectfully offer, please enjoy these and accept them well, may my actions bear fruit! (The third part is offering to the Bhutas) Devas, Nagas, Yakshas, Putanas, Kumbhandas, Sky-goers, Garudas, decaying bodies, Gandharvas, Rakshasas, all kinds of demons, and all those who dwell on the earth with supernatural powers, and their children, servants and retinues, I kneel on the ground, with palms together, I pray to you, please listen to my prayer, for the benefit of sentient beings, please come here! Om, Sarva, Bhuta, Sapariwara, Eheyehi! Vajra, Sama, Jajah, Gagana, Samaye, Hum! Abhishekata, Samaya, Shriye, Hum! Padma, Kamalaye, Svaha! Offer with offerings etc. The King of the Devas, Great Joy, and his consort Uma etc., I offer, praise and prostrate to the arrogant worldly Devas! Naga King Nanda, Near-Nanda, composed of the four elements, the four kinds of evil Nagas, I offer and praise them! Vajra Yaksha, ugly body, Yaksha, flames etc., Yaksha... I offer and praise... Holding the image of the worldly Gandharvas, with five tufts of hair on the head etc., Gandharvas, demons... I offer and praise... Asura King, Tagzangri, constantly fighting due to karma, Asuras, demons... I offer and praise... The King of the Sky-goers, golden body, powerful and strong, Sky-goers, demons... I offer and praise... The King of the Kinnaras, enjoying the wish-fulfilling tree, Kinnaras and their retinue, I offer and praise... The King of the Great-bellied Ones, snake...
【English Translation】 Adhipa (Lord), Taye! Chandra (Moon, Star), Nakshatra, Adhipataye! Sapariwara (with retinue) Ra, Nama! Sarva, Tathagatebhyo, Vishwa, Mukhebyah, Sarva, That, Kham, Utgate, Spharana, Imam, Gagana Kam, Grihne, Idam, Balim, Taye, Svaha! To the deities of the Vajra-holder in the east and their retinue, I offer this Torma, please accept it! The Lord of Fire and Yama, the Lord of the non-existent Rakshasas, the Lord of Water, the Lord of Wind, the Lord of Wealth, the powerful Devas, the Lord of Bhutas, and the Sun and Moon in the sky, the Great Brahma, all the Devas and the Nagas on the earth, the Mountain Gods and the pure Sangha, I offer Torma to each and every place, please accept it with a joyful heart, abide in your respective directions, and with your children, friends, relatives, family, army and retinue, with garlands, flowers, incense and burning incense, praise, Torma, lamp offerings, respectfully offer, please enjoy these and accept them well, may my actions bear fruit! (The third part is offering to the Bhutas) Devas, Nagas, Yakshas, Putanas, Kumbhandas, Sky-goers, Garudas, decaying bodies, Gandharvas, Rakshasas, all kinds of demons, and all those who dwell on the earth with supernatural powers, and their children, servants and retinues, I kneel on the ground, with palms together, I pray to you, please listen to my prayer, for the benefit of sentient beings, please come here! Om, Sarva, Bhuta, Sapariwara, Eheyehi! Vajra, Sama, Jajah, Gagana, Samaye, Hum! Abhishekata, Samaya, Shriye, Hum! Padma, Kamalaye, Svaha! Offer with offerings etc. The King of the Devas, Great Joy, and his consort Uma etc., I offer, praise and prostrate to the arrogant worldly Devas! Naga King Nanda, Near-Nanda, composed of the four elements, the four kinds of evil Nagas, I offer and praise them! Vajra Yaksha, ugly body, Yaksha, flames etc., Yaksha... I offer and praise... Holding the image of the worldly Gandharvas, with five tufts of hair on the head etc., Gandharvas, demons... I offer and praise... Asura King, Tagzangri, constantly fighting due to karma, Asuras, demons... I offer and praise... The King of the Sky-goers, golden body, powerful and strong, Sky-goers, demons... I offer and praise... The King of the Kinnaras, enjoying the wish-fulfilling tree, Kinnaras and their retinue, I offer and praise... The King of the Great-bellied Ones, snake...
་ གྱི་མགོ་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལྟོ་འཕྱེ་གདོན་གྱི༴ མཆོད་ཅིང་༴ ༀ་དེ་བ།(ལྷ) ན་ ག།(ཀླུ) ཡཀྵ།(གནོད་སྦྱིན) གནྡྷར་བྷ།(དྲིལ་) ཨ་སུ་ར།(ལྷ་མ་ཡིན) ག་རུ་ཌ།(ནམ་མཁའ་ལྡི ང་) ཀིཾ་ན་ ར།(མིའམ་ཅི།) མ་ཧཱོ་ར་ག(ལྟོ་འཕྱེ།) མ་ནུ་ཥྱ།(མི།) ཨ་མ་ནུ་ཥྱ།(མི་མ་ཡིན།) ས་པ་རི་ཝ་ར་(འཁོར་དང་ བཅས་པ་)ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།)བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་(སྣ་ཚོགས་པའི་ ཞལ་ཅན་རྣམས་ལ་)ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་(མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་དེངས་པར་འགྲོ་བ་)ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་(ནམ་ མཁེ་འགྲོ་བ་འདི་)ག་ག་ན་ཀཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་(གཏོར་མ་འདི་གཟུང་)ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་ སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ 4-178 ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་ གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་ དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་དག་ན་གནས་པ་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་གནས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ ཆེ་དང་ཤིང་ཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་ གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་ན་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་ མཆོག་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་ མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། ། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་ འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་ འགྲུབ་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒ
【現代漢語翻譯】 『གྱི་』 引導的恐怖形象!大腹便便的魔鬼等,供養等。嗡 德瓦(天),納嘎(龍),藥叉(夜叉),乾闥婆(尋香),阿修羅(非天),迦樓羅(金翅鳥),緊那羅(人非人),摩睺羅伽(大蟒神),瑪努西亞(人),阿瑪努西亞(非人),薩帕里瓦拉(偕眷屬)納瑪 薩瓦 達塔嘎帖(頂禮一切如來) 貝喲 維希瓦姆(面向一切眾生) 凱貝 薩瓦 塔(於一切虛空遊行)康 烏嘎帖 薩帕拉納 依芒(于虛空遊行者)嘎嘎納 康 哥利赫內 依當 巴林(接受此供品) 塔耶 梭哈。 凡諸住于須彌山頂者,以及喜悅之園與天界諸處者,東西山脈以及日月宮殿者,凡諸住於一切山者,以及尤其住于珍寶洲者,一切河流以及水之源頭者,湖泊與池塘、水洼與水岸者,以及住于清涼泉水者,城鎮與畜欄、空曠城市者,以及空屋與天界諸處者,寺廟與佛塔處所者,苦行處所與象群棲息地者,以及凡諸住於國王寶庫者,道路街巷三岔路口與四岔路口者,凡諸大道與樹木之下者,廣大墓地與廣大森林者,獅子、熊與野獸棲息地者,以及凡諸住于廣大可怖之處者,凡諸住于殊勝洲者,以及住于靈鷲山與墓地者,皆應歡喜踴躍,以花鬘、香、氣味與焚香,讚頌與朵瑪、明燈恭敬供養,享用此等供品,並圓滿我的事業。 本尊、護法、八部眾及其眷屬,請享用此供養朵瑪!愿瑜伽士我等及其眷屬,無病長壽、具足權勢,擁有財富、名聲與善緣,獲得廣大受用,息增等事業皆得成就,請具誓者守護我,成為一切成就之助伴,消除非時橫死與疾病,以及邪魔與障礙,消除惡夢與兇兆,以及不祥之舉動,愿世界安樂、五穀豐登,穀物增盛、佛法興隆,一切吉祥皆得生起,一切心願皆得圓滿!一切佛法皆增長!
【English Translation】 『Gyi』 headed terrifying form! Pot-bellied demons, etc., offering, etc. Om Deva (gods), Naga (serpent), Yaksha (Yaksha), Gandharva (celestial musician), Asura (demi-god), Garuda (mythical bird), Kinnara (half-human, half-bird), Mahoraga (great serpent), Manushya (human), Amanushya (non-human), Sapariwara (with retinue) Nama Sarva Tathagate (Homage to all Tathagatas) Bhyo Vishwamukhebhya Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kam Grihne Idam Balim Taya Svaha. All those who dwell on the summit of Mount Sumeru, and in the gardens of delight and the abodes of the gods, the eastern and western mountains, and the palaces of the sun and moon, all those who dwell on all mountains, and especially those who dwell on the precious continent, all rivers and sources of water, lakes and ponds, puddles and shores, and those who dwell in cool springs, towns and cattle pens, empty cities, and empty houses and abodes of the gods, monasteries and stupa places, places of asceticism and elephant habitats, and all those who dwell in the treasuries of kings, roads, streets, crossroads and four-way intersections, all those who dwell on highways and under trees, great cemeteries and great forests, lion, bear and predator habitats, and all those who dwell in vast and terrifying places, all those who dwell on the supreme continent, and those who dwell on Vulture Peak and cemeteries, may they rejoice and be delighted, with garlands of flowers, incense, fragrance and burning incense, praise and torma, lamps offered with reverence, may they enjoy these offerings and perfectly accomplish my work. Yidam, Dharma protectors, the eight classes of beings and their retinues, please accept this offering torma! May we yogis and our retinues be free from illness and have long lives, possess power, have wealth, fame and good fortune, obtain vast enjoyment, and may all activities of pacification and increase be accomplished, may those with vows protect me, be the helpers of all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, and demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, and inauspicious actions, may the world be peaceful and harvests be plentiful, may grains increase and the Dharma flourish, may all auspiciousness arise, and may all wishes be fulfilled! May all Dharmas increase!
ྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་སོགས་ནས། འོན་ཀྱང་ 4-179 སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེའི་བར་བྱ། (བཞི་པ་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་བ་ནི།) གཞི་བདག་དང་རིགས་(ལྔ་པ་)དྲུག་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །(དྲུག་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་འདིར་ཡང་མཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ཟབ་མོ་ལེན་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་།)ན་མོ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་ སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་ རྣམས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་གཅིག་ལ་གཏོར་མ་འདིའི་མགྲོན་དུ་མཆིས་པར་ གྱུར་ཅིག བཛྲ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ༀ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ། པི་ཙི་པ་ཙི། གུང་གུང་། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་བིག་ནན། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ བརྗོད།(གཏོར་མ་ཕུལ།) གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོ ན་ནི་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། དེ་ དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ 4-180 སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་ པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་མཛེས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་ བྱེད་ཅིག །ༀ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །གནོད་ པ་མྱུར་དུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ༀ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ།(རོལ་ མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བགེགས་
【現代漢語翻譯】 從…而來。那個原因就像…一樣,然而,直到被生為救護之子。 (第四,供養地神:) 以阿噶若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)加持食子,供養地神和(第五)六種。 (第六,供養魔障食子:伴隨著欲王的手印,依靠真諦和偉大的真諦的加持,今天,世尊,凈化一切惡趣的遍知毗盧遮那佛的壇城中,我進入並接受甚深灌頂,以此為障礙的魔障、鬼神之類。) 皈命根本和傳承的上師們之語的真實,以及佛的…,法的…,僧的…,密咒和明咒之王忿怒尊的…,明咒之母忿怒母的…,世尊,凈化一切惡趣的遍知毗盧遮那佛的壇城中的諸神眾之語的真實,以及依靠偉大的真諦的加持,對於所有損害和傷害我們施主眷屬的魔障鬼神之類,愿他們全部在頃刻之間成為這個食子的客人。 班雜 札吉 吽 札 嗡 貢嘎熱 貢嘎熱 貝則 貝則 貢貢 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 迪貝 根德 涅威德 啥達 梭哈 嗡 薩瓦 比嘎南 拿瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 誦唸等。(供養食子。) 凡是夜晚遊走的,鬼神們和食肉者,羅剎、生肉食者,以及各種各樣的眾生,住在森林等地方的,對於他們,這個食子,包括食物、肉、酒和蘿蔔,以及米飯、水果等許多供品,以此供養令他們歡喜,愿他們平息害人之心,並且對我們生起利益之心,從今天起。即使裝飾華麗,也修行佛法,調伏且如法,守護戒律而梵行,對於一切眾生斷除懲罰,那就是比丘、沙門,也是婆羅門。沒有武器的恐懼,一切都美麗於死亡的生命。以自己的身體為榜樣,不要傷害他人。嗡,無論是大是小,對於身體明顯造成損害的,愿迅速消除損害,鬼神們回到你們自己的地方。嗡 薩瓦 比嘎南 嘎恰。(猛烈地演奏音樂,驅逐魔障。)
【English Translation】 Arising from... That cause is like... However, until being born as a son of protection. (Fourth, offering to the earth deities:) With Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:A), bless the torma and offer it to the earth deities and the (fifth) six kinds. (Sixth, offering the torma to the obstructing spirits: Accompanied by the mudra of the King of Desire, relying on the blessing of the Truth and the Great Truth, today, in the mandala of the Bhagavan, the All-Purifying Vairocana who completely purifies all the lower realms, I enter and receive the profound empowerment, and whatever kind of obstructing spirits and demons are obstacles to this.) Homage to the truth of the words of the root and lineage gurus, and of the Buddha..., the Dharma..., the Sangha..., the kings of secret mantras and vidya-mantras, the wrathful ones..., the queens of dharani-mantras, the wrathful mothers..., the truth of the words of the assembly of deities in the mandala of the Bhagavan, the All-Purifying Vairocana who completely purifies all the lower realms, and relying on the blessing of the Great Truth, may all those kinds of obstructing spirits and demons who harm and injure us, the patrons and retinue, become guests of this torma in an instant. Benza Takki Hum Jah Om Gung Kare Gung Kare Pizi Pizi Gung Gung Argham Padyam Puspe Dhupe Dipe Gandham Naividya Shapta Svaha Om Sarva Bighnan Namah Sarva Tathagata Bhya So on, recite. (Offer the torma.) Whatever wanders at night, the spirits and flesh-eaters, the rakshasas, raw flesh-eaters, and the various kinds of beings, dwelling in forests and so on, to them, this torma, including food, meat, wine, and radishes, and rice, fruits, and many offerings, with this offering, may they be pleased, may they pacify the thought of harming, and may they generate a mind of benefiting us, from this day forward. Even if adorned with ornaments, practice the Dharma, be disciplined and righteous, guard the vows and practice celibacy, for all beings, abandon punishment, that is the bhikshu, the shramana, and also the brahmin. There is no fear of weapons, everything is beautiful in the face of death. Taking one's own body as an example, do not harm others. Om, whether great or small, whatever manifestly harms the body, may you quickly eliminate the harm, demons, return to your own places. Om Sarva Bighnan Gachha. (Play music fiercely, dispel the demons.)
བསྐྲད།) ༀ་དེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གཙྪ།(འབྱུང་ པོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།) ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་ཀྱིས་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གཙྪ།(སྦྱིན་ སྲེག་འགྲུབ་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱ།) (ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།) མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། (བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི།) དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ ན་བགྱིད་རྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་ སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལའང་ བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་ རྣམས་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། 4-181 །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ འམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་ འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་ མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་གིས་གནས་པར་བགྱི། །(ལན་གསུམ།) ས་མ་(སེམས་བསྐྱེད་ པ་ནི།)ཡ་ཨ། རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་ སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། (གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།) ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་
【現代漢語翻譯】 བསྐྲད།) ༀ་དེ་བ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གཙྪ།(འབྱུང་པོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།) ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་ཀྱིས་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གཙྪ།(སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་བྱ།) (ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།) - 驅散。以 嗡 提婆 等之後,用 阿爾嘎 等供養后,唸誦 'gtscha' (祈請諸位本尊返回本位)。以 嗡 因陀羅 等之後,用 阿爾嘎 等供養后,唸誦 'gtscha' (如果成就火供,則在此處進行)。(祈請護法返回本位)。 མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། (བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི།) དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་རྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །敬獻曼扎。(在自身進入並接受灌頂之初,首先敬獻曼扎,然後進行日常懺悔,受持戒律):無力自主我所為諸不善,或隨喜讚歎,或有任何造作,所有這一切于至上菩提前,如今盡皆一一坦白懺悔。 བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །如來之子二資糧深且廣,為利無餘一切諸有情,成就此事及其他善行時,我恒常于彼等皆隨喜。 ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །具足慈悲之心周遍一切,智慧離垢摧毀所有愚癡,安住于無餘蓮花部族中,于諸如來我皆皈依。 བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལའང་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །乃是殊勝智慧者之喜園,亦是劣者畏懼之勝利林,勝妙能壓三有諸財富,于殊勝法我亦皈依。 འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམས་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །摧毀貪等毒蛇之毒害,智慧勝者具足大悲心,于善妙行者之僧眾皈依,我亦頂禮遠離有者。 རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟུང་བར་བགྱི། །因之相續乃為自主之境,果之威力已勝諸怨敵,悲心為根已生起正見,我今受持無等菩提心。 སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །為令一切有情皆成熟,或為救護一切諸有情,或為自身之心完全清凈,所有這一切皆如根本般捨棄。 དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །如是戒律、忍辱、精進,禪定、智慧此無上者,為利自他一切有情故,剎那剎那亦皆修持。 བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་གིས་གནས་པར་བགྱི། །為令如來咒法善巧者,法王恒常任運而成就,為令此等有情皆獲得,我于殊勝之地而安住。 (ལན་གསུམ།) ས་མ་(སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།)ཡ་ཨ། རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། (唸誦三遍) 薩瑪 (生起菩提心):呀阿。于自心間,世俗菩提心之體性,于月輪之上,勝義菩提心之體性,五股白色金剛。 嗡 索熱德 薩瑪雅 斯瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 吼 悉地 班雜 雅 他 索康 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 (གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།) ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ - (加持三處):嗡 貝達 貝達 薩瓦 阿瓦ra納 尼 吽 帕特。 嗡 扎扎 扎扎 薩瓦 阿
【English Translation】 Dismissal.) Oṃ deva, etc., offer argha, etc., and then say gaccha. (Please let the beings depart.) Oṃ indraya, etc., offer argha, etc., and then say gaccha. (If the fire offering is successful, do it at this time.) (Please let the protectors of the directions depart.) Offering the maṇḍala. (The following is to offer the maṇḍala at the beginning of entering oneself and receiving empowerment, and then to take vows with the preliminary practice of continuous confession:) Whatever non-virtue I have done involuntarily, or rejoiced in, or whatever I have done, all of that I confess separately before the supreme enlightenment. The two profound and vast accumulations of the Sugata's sons, for the sake of all beings without exception, to accomplish this and other things, I always rejoice. Having a mind pervaded by compassion, endowed with wisdom, free from defilements, destroying all collections of ignorance, dwelling in the lotus of all lineages, I take refuge in the Sugatas. It is the garden of joy for the supreme minds, the forest of victory that is feared by the inferior, the supreme one who subdues the wealth of existence, I also take refuge in the supreme Dharma. Destroying the poison of the snake of attachment, etc., the wise victors are endowed with great compassion, I take refuge in the assembly of good practitioners, and I prostrate to those who are free from existence. The owner's realm is the cause's sequel, the power of the fruit has conquered the enemy, the root of compassion is planted and truly realized, I take the unequaled mind of enlightenment. Whether to fully ripen sentient beings, or to fully protect them, or to fully purify one's own mind, all of these are abandoned like the root, etc. Likewise, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, this unsurpassed one, for the benefit of myself and others, I will meditate on each moment. The Sugata, skilled in mantras, the Dharma King, always spontaneously accomplished, for this wandering being to attain, I will abide in the excellent place. (Repeat three times.) Sama (generating the mind of enlightenment): ya a. In one's own heart, the nature of conventional bodhicitta, on top of the mandala of the moon, the nature of ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra. Oṃ surate samaya stvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ho siddhya vajra ya tha sukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). (Blessing the three places): Oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ. Oṃ traṭa traṭa sarva ā
ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ གཉིས་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་གཉིས། མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས་མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས་སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི་ཞེས་པའི་གནས་ཉེར་གཉིས་སུ་བཏུབ་ཅིང་། བསྡུ་ན་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ ཁ་དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བཏུག་པར་བྱ།)ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་གི་དགེ་ བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིགས་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་གཟིར་མྱུར་སྒྲོལ་ཤོག །འཇིག་ རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། 4-182 །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་ གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་པས་ན། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །(དབང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བ།) ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱཪྐ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲ་བ་ཏྲ་བ། བི་ཏྲ་བ་བི་ཏྲ་བ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཤ་ ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་(གདོང་གཡོགས་བཅིང་བ།)ཙཀྵུར་བནྡྷི་ཝ་ར་མ་ཎ་ ཡ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་(མེ་ཏོག་བཟང་བ།)ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་(དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།)ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (ཡེ་ཤེས་ དབབ་པ།)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ།(རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བཀྲོལ་ཞིང་སྔགས་མང་དུ་བཟླས།) ༀ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་(ཡེ་ ཤེས་པ་དངོས་ཕེབས་པར་བྱ་བ།)ཨ་ས་མེ། ཏྲ་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།
【現代漢語翻譯】 瓦拉納(Vāraṇa):吽 啪 (hūṃ phaṭ) 嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra納 尼 吽 啪 (oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ) (雙手結金剛拳,置於心口、喉嚨、口部、雙肩。于兩乳間、兩耳、頭頂、髮髻、雙臂、鼻和腰部、膝蓋、臉頰。 于小腿、鼻尖,以及雙眼和秘密處等二十二處擊打。若歸納,則於心口、喉嚨、口、額頭、頭頂等處擊打。) 嗡 薩瓦 維德 瓦吉ra 阿迪提斯塔 嘉納 薩瑪耶 吽 (oṃ sarva vid vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ) 我以這些善行,愿迅速在世間成佛! 為利益眾生而宣說佛法,愿迅速救度被眾多痛苦折磨的眾生! 在世間,證悟一切智者,如優曇婆羅花般稀有。 即使在百條道路中,也偶爾出現,未來是否出現也不一定。 秘密真言的修行方式出現,比那更為稀有。 誰能為眾生做無與倫比的利益,能做到無上的利他? 于無數劫中,先前所造的罪業,一旦見到這樣的壇城,那些罪業便會消盡。 若安住于名聲無邊的真言修行方式,那還用說什麼呢? 若唸誦救護的秘密真言,便會獲得無上的果位。 誰對這殊勝的修行,智慧極其不動搖,所有痛苦的來源,所有惡趣都將被斬斷。 大士們,你們今天獲得了無與倫比的成就。 因為諸佛及其眷屬,大士們,你們都被完全攝受而不斷出生。 因此,你們將在大乘中,明日徹底出生。 這大乘興盛的殊勝道,具有光輝。 你們在那裡精進,是自生的偉大幸運者。 將成為遍知一切世間的如來。 (守護灌頂的障礙) 嗡 瓦吉ra 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 瓦吉ra 卓達 扎瓦 扎瓦, 維扎瓦 維扎瓦, 薩瓦 阿巴亞 納夏亞 納夏亞, 哈ra 哈ra 扎那 扎那 吽 啪 (oṃ vajra sattva krodha analārka mahā vajra krodha trava trava, vitrava vitrava, sarva apāya nāśaya nāśaya, hara hara praṇaṇa hūṃ phaṭ) 嗡 瓦吉ra (遮眼罩) 恰庫爾 班迪 瓦ra 瑪納亞 吽 (oṃ vajra cakṣur bandhi vara maṇaya hūṃ) 嗡 瓦吉ra (妙花) 阿迪提斯塔 吽 (oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ) 嗡 瓦吉ra (進入壇城) 薩瑪雅 吽 (oṃ vajra samaya hūṃ) (降智慧) 祈請一切如來加持,祈請金剛薩埵降臨於我。(猛烈演奏樂器並唸誦大量真言) 嗡 瓦吉ra 扎貝夏亞 吽 (oṃ vajra praveśaya hūṃ)(使智慧尊者真正降臨) 阿薩美, 扎薩美, 瑪哈 薩瑪耶 吽 (āsame, trāsame, mahā samaye hūṃ)
【English Translation】 Vāraṇa: hūṃ phaṭ oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ (Forming the vajra fists, strike at the heart, throat, mouth, both shoulders. Between the breasts, both ears, top of the head, hair knot, both arms, nose and waist, knees, cheeks. Strike at the calves, tip of the nose, and the twenty-two places of the eyes and secret parts. If summarized, strike at the heart, throat, mouth, forehead, and crown of the head.) oṃ sarva vid vajra adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ Through these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world! May I teach the Dharma for the benefit of beings, and quickly liberate sentient beings tormented by much suffering! In this world, the all-knowing one, is as rare as the Udumbara flower. Even on a hundred paths, it appears only occasionally, and it may or may not appear in the future. The appearance of the practice of secret mantras is even rarer than that. Who can do unparalleled good for sentient beings, and is capable of supreme altruism? Whatever sins were committed in countless eons, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted. If one abides in the practice of mantras with boundless fame, what need is there to say more? If one recites the protective secret mantra, one will attain the supreme state. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, all sources of suffering, all evil destinies will be cut off. Great beings, you have attained unparalleled achievement today. Because the Buddhas and their retinues, great beings, you are all completely embraced and continuously born. Therefore, you will be thoroughly born into the Mahayana tomorrow. This supreme path of the flourishing Mahayana is glorious. You are diligent there, you are self-born great fortunate ones. You will become the Thus-Gone One who knows all the worlds. (Protecting against obstacles to empowerment) oṃ vajra sattva krodha analārka mahā vajra krodha trava trava, vitrava vitrava, sarva apāya nāśaya nāśaya, hara hara praṇaṇa hūṃ phaṭ oṃ vajra (binding the eye mask) cakṣur bandhi vara maṇaya hūṃ oṃ vajra (excellent flower) adhitiṣṭha hūṃ oṃ vajra (entering the mandala) samaya hūṃ (Invoking wisdom) May all the Thus-Gone Ones bless me, I beseech Vajrasattva to descend upon me. (Play musical instruments vigorously and recite many mantras) oṃ vajra praveśaya hūṃ (Cause the wisdom being to truly descend) āsame, trāsame, mahā samaye hūṃ
སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །དམན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་པྲ་ཏིཙྪ་(དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བ།)བཛྲ་ས་མ་ ཡ་ཧཱུྃ། (མེ་ཏོག་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག)ༀ་པྲ་ཏི་གྷྲིཧྣ་ཧཱུྃ། ༀ་(གདོང་གཡོག་བསལ།)བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་(དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།)པ་ཤྱ་ཧོཿ (དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད།)ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (བརྟན་པར་བྱའོ།།)ༀ་ 4-183 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ད་ཡཱ་མི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཌི་ཌྷོ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། (ལས་བུམ་ནས་ཆུ་བཏུང་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག)འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་ གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ བཀས་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་ མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་ དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་ བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་ པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་ སྤངས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་ དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་ལའང་འགོང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ ནོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་ དེ་བཞིན་ནོ། །རྩ་རིག་བཟླས་ནས། ༀ་(འཇུག་ཆོས་སོང་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ ནས།)སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ཨ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ༀ། ༀ་སརྦ་བིད་སྭ། ༀ་སརྦ་བིད་ཨ། ༀ་ སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ༀ་ཤ། ༀ་བྷ། (རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས།)ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི། ༀ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།(ཀུ་ཤས་ཆུ་གཏོར།) (དབུ་རྒྱན་གྱོན་ཅིང་།)ༀ་བུདྡྷ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ 4-184 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་
【現代漢語翻譯】 爲了成就佛陀的真實成就。 請您以慈悲之心眷顧我, 爲了利益眾生而重視, 請您謙遜地接受。 嗡 帕ra底擦(藏文)班扎 薩瑪雅 吽!(梵文天城體,Praticcha Vajra Samaya Hum,接受金剛誓言)(向壇城撒花) 嗡 帕ra底格熱哈納 吽!(藏文)(梵文天城體,Pratigrihna Hum,接受) (將花放在自己頭頂) 嗡 班扎 哈薩雅 烏德嘎扎雅 吽!(藏文)(梵文天城體,Vajra Hasya Udghataya Hum,金剛歡笑,開啟) (揭開面紗) 嗡 班扎 帕夏 吼!(藏文)(梵文天城體,Vajra Pashya Ho,金剛觀看) (生起誓言者) 嗡 班扎 薩瑪雅 吽 帕特!(藏文)(梵文天城體,Vajra Samaya Hum Phat,金剛誓言,摧破) (使其穩固) 嗡 班扎 薩瑪雅 舍日達雅 阿彌 帕ra貝夏雅 迪 迪 托迪斯塔 吽!(藏文)(梵文天城體,Vajra Samaya Hridayami Praveshaya Dhi Dhi Tishtha Hum,金剛誓言,入我心,住立) (從事業瓶中飲水,並宣告誓言) 這是你的地獄之水, 違背誓言將會被焚燒。 如果守護誓言,那麼成就, 將通過這金剛甘露之水實現。 如果違背誓言, 那麼立即就會被驅逐。 金剛持勝者憤怒時, 將會毀滅七代血脈。 因此,你應當時刻, 以極大的虔誠守護, 諸佛所說的誓言, 戒律以及上師的教誨。 你不得殺害眾生, 也不得不予而取。 虛妄和貪慾的行為, 想要成就者不應為之。 不應飲酒, 也不應食用肉等。 傷害眾生的行為, 無論何時都不應做。 永遠不要捨棄三寶, 時時刻刻都要有菩提心。 心咒、手印和本尊, 以及上師也是如此。 對於罪惡等任何事物, 都不要違背上師的教誨。 不要靠近供奉給本尊的舊物, 以及它們的陰影。 手印的形象也是如此, 不要誹謗咒語和本尊。 不要做鬼神等行為, 不要誹謗外道。 總之,不要有任何懷疑, 對於我的自性和咒語等也是如此。 唸誦根本咒后,嗡(藏文)(梵文天城體,Om,嗡) (進入正行灌頂,手持金剛杵于頭頂) 嗡 薩爾瓦 維德 薩爾瓦 阿瓦ra納 維修達雅 哈納 吽 帕特!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat,嗡,一切智,一切障礙,清凈,擊毀) 嗡 薩爾瓦 維德 吽!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Hum,嗡,一切智,吽) 嗡 薩爾瓦 維德 帕特!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Phat,嗡,一切智,啪特) 嗡 薩爾瓦 維德 阿!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Ah,嗡,一切智,阿) 嗡 薩爾瓦 維德 扎!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Trah,嗡,一切智,扎) 嗡 薩爾瓦 維德 嗡!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Om,嗡,一切智,嗡) 嗡 薩爾瓦 維德 梭!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Svaha,嗡,一切智,梭哈) 嗡 薩爾瓦 維德 阿!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Ah,嗡,一切智,阿) 嗡 薩爾瓦 維德 吽!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Hum,嗡,一切智,吽) 嗡 薩爾瓦 維德 扎!(藏文)(梵文天城體,Om Sarva Vid Trah,嗡,一切智,扎) 嗡 夏!(藏文)(梵文天城體,Om Sha,嗡,夏) 嗡 帕!(藏文)(梵文天城體,Om Bha,嗡,帕) (將尊勝瓶放在頭頂) 嗡 布達 卡拉夏 阿比欽扎 嗡!(藏文)(梵文天城體,Om Buddha Kalasha Abhisincha Om,嗡,佛陀寶瓶,灌頂,嗡) 嗡 班扎 卡拉夏 阿比欽扎 吽!(藏文)(梵文天城體,Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum,嗡,金剛寶瓶,灌頂,吽) 嗡 惹那 卡拉夏 阿比欽扎 扎!(藏文)(梵文天城體,Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram,嗡,珍寶寶瓶,灌頂,扎) 嗡 貝瑪 卡拉夏 阿比欽扎 舍!(藏文)(梵文天城體,Om Padma Kalasha Abhisincha Hrih,嗡,蓮花寶瓶,灌頂,舍) 嗡 嘎瑪 卡拉夏 阿比欽扎 阿!(藏文)(梵文天城體,Om Karma Kalasha Abhisincha Ah,嗡,事業寶瓶,灌頂,阿) (用吉祥草灑水) (戴上頭冠) 嗡 布達 穆古扎 阿比欽扎 嗡!(藏文)(梵文天城體,Om Buddha Mukuta Abhisincha Om,嗡,佛陀頂髻,灌頂,嗡) 嗡 班扎 穆古扎
【English Translation】 In order to achieve the true accomplishment of Buddhahood. Please regard me with compassion, Value it for the benefit of sentient beings, Please humbly accept. Om Praticcha Vajra Samaya Hum! (Scatter flowers to the mandala) Om Pratigrihna Hum! (Place the flower on your head) Om Vajra Hasya Udghataya Hum! (Remove the veil) Om Vajra Pashya Ho! (Generate the Samaya being) Om Vajra Samaya Hum Phat! (Make it stable) Om Vajra Samaya Hridayami Praveshaya Dhi Dhi Tishtha Hum! (Drink water from the action vase and proclaim the vows) This is your hellish water, Violating the vows will be burned. If you keep the vows, then the accomplishment, Will be achieved through this Vajra nectar water. If you violate the vows, Then you will be expelled immediately. When Vajradhara becomes wrathful, He will destroy seven generations of lineage. Therefore, you should always, With great devotion, protect, The vows spoken by the Buddhas, The precepts and the Guru's teachings. You must not kill living beings, Nor take what is not given. Falsehood and acts of desire, Are not to be done by those who desire accomplishment. You should not drink alcohol, Nor eat meat and so on. Actions that harm sentient beings, Should never be done. Never abandon the Three Jewels, At all times, have Bodhicitta. The essence mantra, mudra, and deity, And the Guru as well. Whatever is sinful and so on, Do not transgress the Guru's teachings. Do not approach the old offerings to the deity, Nor their shadows. The same goes for the form of the mudra, Do not slander mantras and deities. Do not perform actions of spirits and so on, Do not slander heretics. In short, do not have any doubts, The same goes for my self-nature and mantras and so on. After reciting the root mantra, Om (Entering the main empowerment, holding the vajra on the head) Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat! Om Sarva Vid Hum! Om Sarva Vid Phat! Om Sarva Vid Ah! Om Sarva Vid Trah! Om Sarva Vid Om! Om Sarva Vid Svaha! Om Sarva Vid Ah! Om Sarva Vid Hum! Om Sarva Vid Trah! Om Sha! Om Bha! (Place the victory vase on the head) Om Buddha Kalasha Abhisincha Om! Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum! Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram! Om Padma Kalasha Abhisincha Hrih! Om Karma Kalasha Abhisincha Ah! (Sprinkle water with kusha grass) (Wearing the crown) Om Buddha Mukuta Abhisincha Om! Om Vajra Mukuta
ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། ༀ་ཀརྨཱ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ༀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་(ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་)ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ ཏྲཾ། (དར་གྱི་ཅོད་པཎ་བཟུང་ནས་)ༀ་བཛྲ་བཊྚ་ཨ་བ་ལཾ་བ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་(རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་)བུདྡྷ་ མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧྲི། ༀ་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ༀ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་ རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲི། ༀ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ༀ་(རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ བཟུང་སྟེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་།)བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ༀ་(འཁོར་ལོ་བཟུང་སྟེ་)བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ་ བྷྲུཾ། ༀ་(བདག་པོའི་དབང་)བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་ༀ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཨཿཨཿ (ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་ བསྐུར།)ༀ་བུདྡྷ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ༀ་(གསང་བའི་དབང་རིགས་ལྔའི་ ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་བཏུག)སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ སྟེ།)ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ༀ་(རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་ལྟར་བཅའ།)ཙཀྲ་ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་(ནོར་བུ་)མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་(བཙུན་མོ་)ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་ (བློན་པོ་)མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་(གླང་པོ་)ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ༀ་(རྟ་མཆོག)ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ༀ་(དམག་དཔོན་)ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (ལྷའི་དབང་ནི།) ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། ། 4-185 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ གྱིས་བརྙས
【現代漢語翻譯】 阿比謝迦 吽 (Abhiṣiñca Hūṃ):灌頂,吽!(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)。 嗡 惹那 牟固扎讓 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Ratna Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Traṃ):嗡,寶冠,灌頂,扎讓!(種子字,藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,救度之義)。 嗡 貝瑪 牟固扎讓 阿比謝迦 舍 (Oṃ Padma Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花冠,灌頂,舍!(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲之義)。 嗡 嘎瑪 牟固扎讓 阿比謝迦 阿 (Oṃ Karmā Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Āḥ):嗡,業冠,灌頂,阿!(種子字,藏文:ཨ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,原始之義)。 嗡 惹那 瑪拉 阿比謝迦 扎讓 扎讓 扎讓 扎讓 扎讓 (Oṃ Ratna Mālā Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ Traṃ Traṃ):嗡,寶鬘,灌頂,扎讓!扎讓!扎讓!扎讓!扎讓!(持念珠)。 嗡 班雜 瓦扎 阿瓦朗巴那 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Vajra Vaṭa Avalaṃbana Abhiṣiñca Traṃ):嗡,金剛繩索,懸掛,灌頂,扎讓!(持絲帶冠)。 嗡 菩提 牟扎拉 阿比謝迦 嗡 (Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ):嗡,佛手印,灌頂,嗡!(種子字,藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,皈命之義)。 嗡 班雜 牟扎拉 阿比謝迦 吽 (Oṃ Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛手印,灌頂,吽! 嗡 惹那 牟扎拉 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Ratna Mudrā Abhiṣiñca Traṃ):嗡,寶手印,灌頂,扎讓! 嗡 貝瑪 牟扎拉 阿比謝迦 舍 (Oṃ Padma Mudrā Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花手印,灌頂,舍! 嗡 嘎瑪 牟扎拉 阿比謝迦 阿 (Oṃ Karma Mudrā Abhiṣiñca Āḥ):嗡,業手印,灌頂,阿! 嗡 菩提 拿瑪 阿比謝迦 嗡 (Oṃ Buddha Nāma Abhiṣiñca Oṃ):嗡,佛名,灌頂,嗡! 嗡 班雜 拿瑪 阿比謝迦 吽 (Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛名,灌頂,吽! 嗡 惹那 拿瑪 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Ratna Nāma Abhiṣiñca Traṃ):嗡,寶名,灌頂,扎讓! 嗡 貝瑪 拿瑪 阿比謝迦 舍 (Oṃ Padma Nāma Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花名,灌頂,舍! 嗡 嘎瑪 拿瑪 阿比謝迦 阿 (Oṃ Karma Nāma Abhiṣiñca Āḥ):嗡,業名,灌頂,阿! 嗡 班雜 嘎瑪 阿比謝迦 吽 阿 (Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ):嗡,金剛業,灌頂,吽!阿!(持金剛交杵,事業灌頂)。 嗡 班雜 扎嘎拉 阿比謝迦 吽 仲 (Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ):嗡,金剛輪,灌頂,吽!仲!(種子字,藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,光明之義)。 嗡 菩提 扎嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比謝迦 嗡 嗡 嗡 (Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ):嗡,佛輪,主宰,灌頂,嗡!嗡!嗡!(主尊灌頂)。 嗡 班雜 扎嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比謝迦 吽 吽 吽 (Oṃ Vajra Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ):嗡,金剛輪,主宰,灌頂,吽!吽!吽! 嗡 惹那 扎嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比謝迦 扎讓 扎讓 扎讓 (Oṃ Ratna Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ):嗡,寶輪,主宰,灌頂,扎讓!扎讓!扎讓! 嗡 貝瑪 扎嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比謝迦 舍 舍 舍 (Oṃ Padma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ):嗡,蓮花輪,主宰,灌頂,舍!舍!舍! 嗡 嘎瑪 扎嘎拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比謝迦 阿 阿 阿 (Oṃ Karmā Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ):嗡,業輪,主宰,灌頂,阿!阿!阿!(以五佛母手印灌頂)。 嗡 菩提 達Ra那 阿比謝迦 嗡 (Oṃ Buddha Dhāraṇā Abhiṣiñca Oṃ):嗡,佛陀羅尼,灌頂,嗡! 嗡 班雜 達Ra那 阿比謝迦 吽 (Oṃ Vajra Dhāraṇā Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛陀羅尼,灌頂,吽! 嗡 惹那 達Ra那 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Ratna Dhāraṇā Abhiṣiñca Traṃ):嗡,寶陀羅尼,灌頂,扎讓! 嗡 貝瑪 達Ra那 阿比謝迦 舍 (Oṃ Padma Dhāraṇā Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花陀羅尼,灌頂,舍! 嗡 嘎瑪 達Ra那 阿比謝迦 阿 (Oṃ Karma Dhāraṇā Abhiṣiñca Āḥ):嗡,業陀羅尼,灌頂,阿! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 固雅 阿比謝迦 嗡 (Oṃ Sarva Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ):嗡,一切如來密,灌頂,嗡!(秘密灌頂,以五部手印按於心間)。 嗡 班雜 固雅 阿比謝迦 吽 (Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ):嗡,金剛密,灌頂,吽! 嗡 惹那 固雅 阿比謝迦 扎讓 (Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Traṃ):嗡,寶密,灌頂,扎讓! 嗡 貝瑪 固雅 阿比謝迦 舍 (Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ):嗡,蓮花密,灌頂,舍! 嗡 嘎瑪 固雅 阿比謝迦 阿 (Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca Āḥ):嗡,業密,灌頂,阿! 嗡 般若 烏巴雅 薩瑪喲嘎 阿比謝迦 吽 阿 (Oṃ Prajñā Upāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ):嗡,智慧方便結合,灌頂,吽!阿!(持金剛鈴)。 嗡 扎嘎拉 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,輪寶,灌頂,芒!(種子字,藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,穩固之義)(依次結七寶手印)。 嗡 瑪尼 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Maṇi Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,摩尼寶,灌頂,芒! 嗡 瓦斯地 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Vasti Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,后妃寶,灌頂,芒! 嗡 瑪哈達 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Mahāta Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,大臣寶,灌頂,芒! 嗡 哈斯地 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,像寶,灌頂,芒! 嗡 杜讓嘎 阿瓦 惹那 阿比謝迦 彌 (Oṃ Turaṃga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mi):嗡,駿馬寶,灌頂,彌!(種子字,藏文:མི,梵文天城體:मि,梵文羅馬擬音:mi,運動之義)。 嗡 卡達嘎 惹那 阿比謝迦 芒 (Oṃ Khadga Ratna Abhiṣiñca Maṃ):嗡,將軍寶,灌頂,芒! (天神灌頂): 此生一切諸安樂,來世無上勝妙樂, 乃至終將成就佛,天神安樂何須說? 與諸佛陀及上師,二者無別平等同, 若人輕蔑金剛師,恒常遭受諸痛苦, 是故切莫輕蔑師,金剛兄弟姊妹等, 瑜伽行者不應蔑,以及所有金剛母。
【English Translation】 Abhiṣiñca Hūṃ: Consecrate, Hūṃ! Oṃ Ratna Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, jewel crown, consecrate, Traṃ! Oṃ Padma Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, lotus crown, consecrate, Hrīḥ! Oṃ Karmā Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Āḥ: Oṃ, karma crown, consecrate, Āḥ! Oṃ Ratna Mālā Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ Traṃ Traṃ: Oṃ, jewel garland, consecrate, Traṃ! Traṃ! Traṃ! Traṃ! Traṃ! (Holding rosary) Oṃ Vajra Vaṭa Avalaṃbana Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, vajra rope, hanging, consecrate, Traṃ! (Holding silk ribbon crown) Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Buddha mudra, consecrate, Oṃ! (With the five families' mudras) Oṃ Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, vajra mudra, consecrate, Hūṃ! Oṃ Ratna Mudrā Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, jewel mudra, consecrate, Traṃ! Oṃ Padma Mudrā Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, lotus mudra, consecrate, Hrīḥ! Oṃ Karma Mudrā Abhiṣiñca Āḥ: Oṃ, karma mudra, consecrate, Āḥ! Oṃ Buddha Nāma Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Buddha name, consecrate, Oṃ! Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, vajra name, consecrate, Hūṃ! Oṃ Ratna Nāma Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, jewel name, consecrate, Traṃ! Oṃ Padma Nāma Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, lotus name, consecrate, Hrīḥ! Oṃ Karma Nāma Abhiṣiñca Āḥ: Oṃ, karma name, consecrate, Āḥ! Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ: Oṃ, vajra karma, consecrate, Hūṃ! Āḥ! (Holding vajra cross, activity empowerment) Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ: Oṃ, vajra wheel, consecrate, Hūṃ! Bhrūṃ! (Holding wheel) Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ: Oṃ, Buddha wheel, sovereign, consecrate, Oṃ! Oṃ! Oṃ! (Lord empowerment) Oṃ Vajra Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ: Oṃ, vajra wheel, sovereign, consecrate, Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Oṃ Ratna Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ: Oṃ, jewel wheel, sovereign, consecrate, Traṃ! Traṃ! Traṃ! Oṃ Padma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ: Oṃ, lotus wheel, sovereign, consecrate, Hrīḥ! Hrīḥ! Hrīḥ! Oṃ Karmā Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ: Oṃ, karma wheel, sovereign, consecrate, Āḥ! Āḥ! Āḥ! (Empowerment with the five consorts' mudras) Oṃ Buddha Dhāraṇā Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, Buddha dharani, consecrate, Oṃ! Oṃ Vajra Dhāraṇā Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, vajra dharani, consecrate, Hūṃ! Oṃ Ratna Dhāraṇā Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, jewel dharani, consecrate, Traṃ! Oṃ Padma Dhāraṇā Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, lotus dharani, consecrate, Hrīḥ! Oṃ Karma Dhāraṇā Abhiṣiñca Āḥ: Oṃ, karma dharani, consecrate, Āḥ! Oṃ Sarva Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ: Oṃ, all Tathagata secret, consecrate, Oṃ! (Secret empowerment, with the five families' mudras placed at the heart) Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ: Oṃ, vajra secret, consecrate, Hūṃ! Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Traṃ: Oṃ, jewel secret, consecrate, Traṃ! Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ: Oṃ, lotus secret, consecrate, Hrīḥ! Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca Āḥ: Oṃ, karma secret, consecrate, Āḥ! Oṃ Prajñā Upāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ: Oṃ, wisdom method union, consecrate, Hūṃ! Āḥ! (Holding vajra bell) Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, wheel jewel, consecrate, Maṃ! (Performing the seven jewels' mudras in sequence) Oṃ Maṇi Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, mani jewel, consecrate, Maṃ! Oṃ Vasti Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, queen jewel, consecrate, Maṃ! Oṃ Mahāta Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, minister jewel, consecrate, Maṃ! Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, elephant jewel, consecrate, Maṃ! Oṃ Turaṃga Aśva Ratna Abhiṣiñca Mi: Oṃ, swift horse jewel, consecrate, Mi! Oṃ Khadga Ratna Abhiṣiñca Maṃ: Oṃ, general jewel, consecrate, Maṃ! (Deity Empowerment): All happiness in this life, Supreme bliss in future life, Even Buddhahood will be attained, What need to mention the bliss of gods? Equal to all Buddhas and gurus, If one despises the vajra master, One will always suffer, Therefore, do not despise the master. Vajra brothers and sisters, And even the vajra mothers, The yogi should not despise.
་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་བཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ འདའ་བ་དང་། །དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཆགས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཏང་ རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། (ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་སྦུབས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡད་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་གཡས་ པའི་མཐེ་བོང་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆུང་སྦྲེལ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་གགཡས་པའི་མཐེབ་ཆུང་སྦྲེལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ རྒྱའོ།།)ༀ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར། ས་མ་ཀོ྅ཧཾ། (རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་མིང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དེ།)ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།(གིས་བསང་དབང་ཐོབ་ན་རྡོར་སེམས་ བསྐྱེད་) ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅(སྦྱངས་)ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཎི་ཡིག་སྔོན་པོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་འདས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ སཏྭ་ཧཱུྃ། (རང་དང་རྟེན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམས་ལ་ཁམས་གསུམ་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ།) ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིགས་ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འཇིག་ 4-186 རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་ གིས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་སྐྱེ་གནས་བཞི་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ ཅིག་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་ནས་རྟེན་འདི་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག(ལན་གསུམ།) ༀ་བཛྲ་ཊཀྐི་ ཧཱུྃ་ཛཿ (སྒོ་བ་བཞིའི་ལས་རྒྱ།)བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ། (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པའི་ལོག་མཉེ་ཞིང་། )ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་ བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཧཱ། (དེའི་སྡིག་པ་འགུགས་པར་བསམ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྒྲོག་ལྟར་ བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕང་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 不應懷恨,不應常懷惡意。對於損害三寶者,不應修忍辱。對於誹謗上師、行為惡劣者,以及違背誓言者,要堅決制止他們的行為,這樣才能成就,這是昆利(梵文:Sarvavid,一切智)所說。 要以慈悲之心對待一切眾生,如果這樣修持,就能迅速成就。獻上酬謝的曼扎。 (左手掌心向下,右手掌心向上放在其上,右手拇指與左手小指相連,左手拇指與右手小指相連,這是金剛持的手印。)嗡 班雜 達熱 惹那 達熱 貝瑪 達熱 貝夏 達熱 達塔嘎達 薩瑪雅 瑪地 扎瑪地 達塔嘎達 達熱 薩瑪果 吽。 (設立所依物,即寫有所依物名稱等的牌位。)嗡 班雜 亞恰 吽。(如果通過息災灌頂,則生起金剛薩埵)嗡 虛涅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪果 吽。(凈化)從空性中,生出藍色的尼字,完全轉變為從這個世界到彼世的已故者某某的蘊、界、處全部圓滿的形象。嗡 班雜 薩埵 吽。(觀想自己和所依物心間的種子字放出光芒,迎請已故者的神識,並結三界勝幢印。) 頂禮至尊根本與傳承上師,以及諸位上師的真實語;諸佛的真實語;諸法的真實語;僧伽的真實語;密咒和明咒之王,諸位忿怒尊的真實語;陀羅尼咒之王,諸位佛母的真實語;以及薄伽梵,所有清凈惡趣的,昆利如來佛父佛母壇城眾的真實語;以真實、真實不虛和偉大的真實加持,愿從這個世界到彼世的已故者某某的神識,無論因業力而處於三界六道、中陰、四生中的任何一處,都能在此刻來到這裡,融入這個所依物中。(唸誦三遍。) 嗡 班雜 扎吉 吽 扎。(四門的手印。)班雜 昂古夏 扎。班雜 巴夏 吽。班雜 斯波扎 旺。班雜 阿貝夏 阿。 (雙手結金剛拳,伸出兩食指相抵,做反向摩擦的動作。)嗡 薩瓦 維 薩瓦 巴巴 維修達那 吽 啪 梭哈。(觀想勾召其罪業,雙手結金剛拳向上,兩食指如鎖鏈般相扣,然後用力向上彈,這是勾召墮落的手印。)
【English Translation】 One should not harbor resentment, nor should one constantly hold malice. Towards those who harm the Three Jewels, one should not cultivate patience. Towards those who slander the Lama, act wickedly, and transgress vows, one must resolutely stop their actions, for thus one will achieve accomplishment, as Sarvavid (All-Knowing One) has said. Cherish all sentient beings with compassion. If practiced thus, swift accomplishment will ensue. Offer a mandala of gratitude. (The left hand is placed face down, with the right hand face up on top of it. The right thumb is connected to the left little finger, and the left thumb is connected to the right little finger. This is the mudra of Vajradhara.) OM VAJRA DHARA, RATNA DHARA, PADMA DHARA, VISHVA DHARA, TATHAGATA SAMAYA MATI KRAMATI, TATHAGATA DHARA, SAMAYO 'HAM. (Establish the support, i.e., the plaque with the name of the support, etc.) OM VAJRA YAKSHA HUM. (If one receives the pacifying empowerment, then generate Vajrasattva) OM SHUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Purify) From emptiness, the blue syllable NI arises, completely transforming into the complete form of the deceased so-and-so, from this world to the next, with all aggregates, elements, and sense bases complete. OM VAJRA SATTVA HUM. (Visualize light radiating from the seed syllables at the heart of oneself and the support, inviting the consciousness of the deceased, and making the mudra of the Victory Banner of the Three Realms.) Homage to the venerable root and lineage Lamas, and the truth of the words of all the Lamas; the truth of the Buddhas; the truth of the Dharma; the truth of the Sangha; the truth of the kings of secret mantras and vidya mantras, the wrathful deities; the truth of the queens of dharani mantras; and the truth of the Bhagavan, the assembly of deities of Sarvavid Vairochana, who completely purifies all the lower realms; by the blessing of truth, unfailing truth, and great truth, may the consciousness of the deceased so-and-so, from this world to the next, wherever they may be due to karma in the three realms, six realms, bardo, or four types of birth, come here at this moment and enter into this support. (Recite three times.) OM VAJRA TAKKI HUM JAH. (The mudras of the four doors.) VAJRA ANKUSHA JAH. VAJRA PASHA HUM. VAJRA SPHOTA BAM. VAJRA ABESHA AH. (Form two vajra fists, extend the two index fingers and touch their tips, making a reverse rubbing motion.) OM SARVA VID SARVA PAPAM VISHO DHANA HUM PHAT SVAHA. (Visualize summoning their sins, form two vajra fists upwards, interlock the two index fingers like a chain, then forcefully flick the two fingers upwards, this is the mudra of summoning downfall.)
བཅིངས་ནས།)ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་ སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཨ་ཀརྵ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་མཐེ་བོང་དང་ མཐེབ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ངོས་སྦྱར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་ཡང་དྲུད་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ།) ༀ་ སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བནྡྷ་ནི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏི་ བྷྱཿསརྦ་སཏྭན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དྲལ་ཅིང་།)བྷནྡྷ་ཏྲཊ། (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉེར་གཉིས་སུ་བཏུག) ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ ཧཱུྃ།(ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།) ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། (ཞི་བས་བགེགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་།) སརྦ་བིག་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་ སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ལོ་ཆང་བུ་རྟེན་ལ་སྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ།) ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྃ། གྲིཧྣ་པ་ཡ་ གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་སུ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་བརྔན་སྔགས་དང་། ཏིང་ལོ་འདིས་ 4-187 ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་འདི་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ། དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་ གནས་པར་སོང་ཅིག (དྲག་པོས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།) དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་ བྱས་ནས། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་ནས་ བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ ཚེ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་ཡང་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ དང་། གར་སྐྱེ་གང་དུ་གནས་པའི་ལུས་དང་སྲོག་དང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཚེ་འདས་པའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས་ཚེ་འདས་པའི་ཉེ་ འབྲེལ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བསླུ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་ དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མའི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ཞ
【現代漢語翻譯】 (結印后。)嗡,修達內,修達內,薩瓦,巴巴姆,阿巴那亞,吽!嗡,薩瓦,阿巴那亞,阿卡夏尼,比修達那,班雜,薩瑪雅,吽,帕特!嗡,薩瓦維德,薩瓦,巴巴姆,比修達尼,吽,帕特!(金剛結印,豎起兩中指,指尖相合,拇指和小指相互靠攏,反覆摩擦,觀想遠離一切罪障。)嗡,薩瓦維德,扎!嗡,班雜巴尼,比斯波塔亞,薩瓦,阿巴亞,班達尼,扎摩卡夏亞,薩瓦,阿巴亞,嘎地,比亞,薩瓦,薩特萬,薩瓦,塔塔嘎塔,班雜,薩瑪雅,扎!嗡,班雜(解開金剛結印。)班達,扎!(金剛拳置於心口等二十二處。)嗡,薩瓦維德,班雜,阿迪提斯塔,加那,薩瑪耶,吽!(加持。)亡者的意識轉變為白色無垢的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。 (爲了以息災方式凈化障礙,圍繞供品底座。)薩瓦,比格南。那摩,薩瓦,塔塔嘎爹,比亞,比修瓦,姆凱,比亞,薩瓦,塔康,烏嘎地,斯帕拉那,伊芒,嘎嘎那,康,格里赫內,伊當,巴林,塔耶,梭哈!(以息增兼施的方式凈化,圍繞酒食供品底座,揮舞金剛杵。)嗡,松巴尼,松巴,吽!格里赫納,格里赫納,吽!格里赫納,巴亞,格里赫納,巴亞,吽!阿那亞,霍!巴嘎萬,班雜,吽,帕特!已故的某某,在生時阻礙壽命,死時阻礙凈化罪業的一切邪魔鬼怪,以此供品和咒語,以此酒食,此物作為路費,不要停留在此處,前往遠方!(爲了以忿怒方式凈化。)然後,如前迎請、供養和讚頌忿怒尊。皈依至尊根本與傳承的具德上師,以諸佛之真諦,以正法之真諦,以僧伽之真諦,乃至以真實之真諦,以大真諦之加持。從這個世界到那個世界,已故的某某,在生時阻礙壽命,死時阻礙凈化罪業、灌頂,以及無論投生何處、身命、善趣和解脫的一切障礙,以及附著于亡者遺物,欺騙和傷害亡者親屬和世人的一切夜叉、羅剎和鬼神等,以及引誘亡者臨終之心的食肉鬼等。
【English Translation】 (After binding.) Om, Shodhane Shodhane, Sarva Papam Apana Ye Hum! Om, Sarva Apana Ye Akarshani, Vishodhana Vajra Samaya Hum Phet! Om, Sarva Vid Sarva Papam Vishodhani Hum Phet! (Vajra mudra, raise two middle fingers, tips together, thumbs and little fingers close to each other, rub each other repeatedly, and visualize being free from all sins and obscurations.) Om, Sarva Vid Trat! Om, Vajrapani Visphotaya Sarva Apaya Bandhani Pramokshaya Sarva Apaya Gati Bhyah Sarva Satvan Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat! Om, Vajra (Unbind the Vajra mudra.) Bandha Trat! (Vajra fist placed in twenty-two places such as the heart.) Om, Sarva Vid Vajra Adhitishtha Jnana Samaye Hum! (Bless.) The consciousness of the deceased is transformed into a white and immaculate letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). (In order to purify obstacles with peaceful means, circle the support of the offering.) Sarva Bighnan. Namah Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Taya Svaha! (Purify with a mixture of peaceful and wrathful means, circle the base of the liquor offering, and wave the vajra.) Om, Sombhani Sombha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vajra Hum Phet! The deceased so-and-so, who in life obstructs longevity, and in death obstructs the purification of sins, all demons and obstacles, with this offering and mantra, with this liquor, take this as road money, do not stay here, go far away! (In order to purify with wrathful means.) Then, as before, invite, offer, and praise the wrathful deity. Homage to the venerable root and lineage gurus, by the truth of the Buddhas, by the truth of the Dharma, by the truth of the Sangha, and even by the truth of reality, by the blessing of the great truth. From this world to the other world, the deceased so-and-so, who in life obstructs longevity, and in death obstructs the purification of sins, empowerment, and all obstacles to whatever rebirth, life, happiness, and liberation, and all yakshas, rakshasas, and ghosts, etc., who attach to the deceased's belongings, deceive and harm the deceased's relatives and the world, and the flesh-eating ghosts who tempt the deceased's mind at the time of death.
ེས་བྱ་བའི་རིགས་ དང་། དྲི་ཟ་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པའི་རིགས་དང་། དྲི་ཟ་པི་ཙ་ན་ཞེས་པའི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ སྨྲ་འདོད་ཀྱི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཝརྟི་ན་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་ གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པར་བརྔན་པ་བྱིན་ནས་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ ཡིན་པས་མ་གནོད་མ་འཚེ་བར་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བགྱིས་ལ་རང་ རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཤིག གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་འགས་པར་བགྱིའོ། །(རོལ་མོ་དྲག་ ཏུ་བྱ་རྟེན་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས།)སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ནས། ༀསརྦ་བིགྣཾ་གཙྪ། སརྦ་ དུཥྚན་གཙྪ། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་པཾ་ནག་པོ་ལ་འདུས། དེ་སྣ་སྒོ་ 4-188 ནས་ཐོན། སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པས་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ བསྲེགས། གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་(སྡིག་པ་) ད་ཧ་ན་(བསྲེགས་)བཛྲ་(བཛྲ་)ཡེ་སྭཱཧཱ། (སྐབས་འདིར་རང་གི་སྙིང་གའི་རྩ་རིག་ལས་འོད་འཕྲོས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས་སླར་སྙིང་གའི་རྩ་རིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་བྱིན་རློབས་ཅན་མང་དུ་བཟླས་པའི་སྡིག་པ་ བྱང་།)རྩ་རིག་དང་། ༀ་སརྦ་པ་པཱཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཕྱིར་བཟློག་གི་སྡིག་ནས་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་བྱེ་མའམ་ཉུང་ དཀར་ལ་སྔགས་བཏབ་པས་རྟེན་ལ་བྲབ་ཅིང་།) ༀ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)པཱ་པཾ་(སྡིག་པ་)བི་ཤོ་དྷ་ན་(རྣམ་པར་སྦྱོངས་) བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བྷསྨི་(སྒྲིབ་པ་ཐལ་བར་མཛོད་)ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༀ་ བྷྲུཾ་(རྣམ་པར་ཉམས་)བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨ་(སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་)ཝ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་བྷྲུཾ་(རྣམ་པར་ སྦྱོངས་)བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་(སྒྲིབ་པ་ངེས་པར་སྦྱོངས་)ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༀ་ཛྭ་ལ་(འབར་བ་)ཛྭ་ལ་(འབར་བ་)དྷ་ ཀ་དྷ་ཀ་(བསྲེགས་བསྲེགས་)ཧ་ན་(སྣུན་)ཧ་ན་(སྣུན་)ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་སྲུཾ་(སོང་སོང་)ས་ར་(རབ་ཏུ་ སོང་)ས་ར་(རབ་ཏུ་སོང་)པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་(ཕྲོགས་)ཧ་ར་(ཕྲོགས་ )སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཨཱ་ཝ་(སྒྲིབ་པ་ངེས་པར་)ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ (སྒྲིབ་པ་)ནི་བི་སྥོ་(ངེས་པར་རྣམ་པར་ཁྲོལ་)ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་བྲི་ཏ་(ཐོར་)བྲི་ཏ་(ཐོར་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཨཱ་ ཝ་ར་ཎ་(རྣམ་པར་ངེས་པར་)ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༀ་ཏྲ་ཊ་(བྲལ་)ཏྲ་ཊ་(བྲལ་)སརྦ་ཨཱ་ཝ་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
【現代漢語翻譯】 所有屬於憶持部族、尋香遍行部族、尋香畢遮那部族、夜叉樂語部族、夜叉一切通達部族的一切眾生,都已按照大續部的儀軌,給予酬謝並進行了凈化,因此不要加害,不要侵擾,要具備菩提心,回到各自的住所去吧。如果不如是行事,那麼所有如來無二智慧所生的金剛,熾燃且極度熾燃,將使你們的頭顱裂為百瓣,身體碎為千段。(猛烈地演奏音樂,用古古香薰香壇城,用白芥子驅趕。)唸誦『桑巴尼』后,唸誦:『嗡,薩瓦,維革南,嘎恰。薩瓦,杜斯丹,嘎恰。』所有亡者的罪障都融入心間的黑色種子字班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)中。它從鼻孔出來,變成罪惡的角狀,融入芝麻中,觀想在右邊被智慧之火焚燒,在左邊被拋入大海。唸誦:『嗡,薩瓦,巴巴姆(罪惡),達哈那(焚燒),瓦日拉(金剛),耶,梭哈。』(此時觀想從自己心間的脈輪發出光芒,凈化所有惡趣,然後再次融入心間的脈輪。此外,通過唸誦許多具有加持力的秘密咒語來凈化罪業。)脈輪,以及『嗡,薩瓦,巴巴姆,達哈那,瓦日拉,吽,啪特。』(爲了從外來的罪業中凈化,用咒語加持沙子或白芥子,灑在壇城上。)『嗡,薩瓦(一切),巴巴姆(罪惡),比修達那(完全凈化),瓦日拉,吽,啪特。』『嗡,薩瓦(一切),嘎瑪,阿瓦拉納尼,巴斯米(使障礙成灰),咕嚕,吽,啪特。』『嗡,仲(完全摧毀),維納夏亞,阿(所有障礙必定),瓦拉納尼,瓦日拉,吽,啪特。』『嗡,仲(完全凈化),比修達亞,阿(必定凈化障礙),瓦拉納尼,吽,啪特。』『嗡,匝拉(燃燒),匝拉(燃燒),達嘎達嘎(焚燒焚燒),哈那(擊打),哈那(擊打),阿瓦拉納尼,吽,啪特。』『嗡,松(去吧去吧),薩拉(完全去),薩拉(完全去),扎薩拉,扎薩拉,薩瓦,阿瓦拉納尼,吽,啪特。』『嗡,吽,哈拉(奪取),哈拉(奪取),薩瓦(一切),阿瓦(必定障礙),拉納尼,吽,啪特。』『嗡,吽,啪特,薩瓦(一切),阿瓦拉納(障礙),尼,比斯坡(必定完全破開),扎亞,吽,啪特。』『嗡,哲達(散開),哲達(散開),薩瓦(一切),阿瓦拉納(完全必定),尼,吽,啪特。』『嗡,扎扎(分離),扎扎(分離),薩瓦,阿瓦拉納尼,吽,啪特。』
【English Translation】 All those belonging to the tribe of Recollection, the tribe of Pervasive Fragrance Eaters, the tribe of Fragrance Eater Picana, the tribe of Yaksha Desiring to Speak, and the tribe of Yaksha Desiring to Comprehend Everything, having been propitiated and purified in accordance with the great tantric tradition, do not harm or injure, possess the mind of enlightenment, and return to your respective abodes. If you do not act in this way, then this blazing and intensely blazing Vajra, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces and your bodies into a thousand fragments. (Play music intensely, fumigate the support with gugul incense, and scatter white mustard seeds.) After reciting 'Sumbhani,' recite: 'Om, Sarva, Vignam, Gaccha. Sarva, Dustan, Gaccha.' All the sins and obscurations of the deceased dissolve into the black seed syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Ban) at the heart. It emerges from the nostrils, transforms into the form of a horned sin, dissolves into sesame seeds, and visualize it being burned by the fire of wisdom on the right and thrown into the great ocean on the left. Recite: 'Om, Sarva, Papam (sin), Dahana (burn), Vajra (Vajra), Ye, Svaha.' (At this time, visualize light radiating from the root chakra of your heart, purifying all the lower realms, and then dissolving back into the root chakra of your heart. Furthermore, purify sins by reciting many blessed secret mantras.) Root chakra, and 'Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajra, Hum, Phat.' (To purify from external sins, consecrate sand or white mustard seeds with mantras and scatter them on the support.) 'Om, Sarva (all), Papam (sin), Vishodhana (completely purify), Vajra, Hum, Phat.' 'Om, Sarva (all), Karma, Avaranani, Bhasmi (make obstacles into ashes), Guru, Hum, Phat.' 'Om, Bhrum (completely destroy), Vinashaya, A (all obstacles certainly), Varanani, Vajra, Hum, Phat.' 'Om, Bhrum (completely purify), Vishodhaya, A (certainly purify obstacles), Varanani, Hum, Phat.' 'Om, Jvala (burn), Jvala (burn), Dhaka Dhaka (burn burn), Hana (strike), Hana (strike), Avaranani, Hum, Phat.' 'Om, Srum (go go), Sara (completely go), Sara (completely go), Prasara, Prasara, Sarva, Avaranani, Hum, Phat.' 'Om, Hum, Hara (seize), Hara (seize), Sarva (all), Ava (certainly obstacle), Ranani, Hum, Phat.' 'Om, Hum, Phat, Sarva (all), Avarana (obstacle), Ni, Vispho (certainly completely break), Taya, Hum, Phat.' 'Om, Trita (scatter), Trita (scatter), Sarva (all), Avarana (completely certainly), Ni, Hum, Phat.' 'Om, Trata (separate), Trata (separate), Sarva, Avaranani, Hum, Phat.'
ༀ་ཙྪིནྡྷ་ (ཆོད་)ཙྪིནྡྷ་(ཆོད་)སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་ད་ཧ་(བསྲེགས་)ད་ཧ་(བསྲེགས་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ན་ར་ ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་(དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་)ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ༀ་པ་ཙ་(ཚོས་)པ་ཙ་(ཚོས་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)པྲེ་ཏ་ཀ་(ཡི་ དྭགས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་)ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་མ་ཐ་(ཐུལ་)མ་ཐ་(ཐུལ་)སརྦ་(ཐམས་ཅད་)ཏིརྱ་ཀ་(དུད་འགྲོར་ འགྲོ་བའི་རྒྱུ་)ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (གོས་ཟུང་ཕྲག་པར་བཀལ། མེ་ལོང་ལ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ ལས་བུམ་ནས་བླུག་ཅིང་།) ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་ 4-189 དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་ པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། (གོས་ཟུང་གིས་སྐུ་ཕྱི་ཞིང་།) དེ་ དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨཿ ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། (ལྷ་བུམ་ནས་ཆུས་ཅུང་ཟད་དང་ཁྲུས་ཆུ་དེ་སླར་བུམ་པར་བླུག་སྟེ་ལུས་པོའམ་རོ་ལ་དངོས་སུ་མིང་ བྱང་ལ་ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དང་ནུབ་ཐ་མ་ལ་དངོས་སུ་བཀྲུས་ཤིང་།) འདི་ནི་སྦྱིན་ པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་ལ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །རྩ་རིག་བཟླས་ནས། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་ འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཞེས་དང་། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། མཐར། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་ རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམས་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པ་བདག་གིས་ ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 嗡 匝欽達 (斷) 匝欽達 (斷) 薩瓦 阿瓦ra納尼 吽 帕特。嗡 達哈 (燒) 達哈 (燒) 薩瓦 (一切) 納ra 嘎嘎 嘎德嘿 (墮入地獄之因) 吞 吽 帕特。嗡 巴匝 (煮) 巴匝 (煮) 薩瓦 (一切) 普ra達嘎 (墮入餓鬼之因) 嘎德嘿 吞 吽 帕特。嗡 瑪塔 (馴服) 瑪塔 (馴服) 薩瓦 (一切) 迪亞嘎 (墮入畜生之 因) 嘎德嘿 吞 吽 帕特。(將雙層衣搭在肩上,從法器寶瓶中倒入水中,使之在鏡子上顯現以哈達繪製的圖案等形象。) 如來降生之初時, 諸天神人為沐浴, 以諸天之凈妙水, 我亦如是為尊浴。 此乃殊勝之沐浴, 具足吉祥與光輝, 慈悲之水無垢染, 加持智慧之甘露, 祈願賜予所欲成就。 如來及其諸佛子, 以充滿香水之 珍貴寶瓶, 悅意美妙之供品, 伴隨歌舞與樂音, 無數倍地沐浴佛身。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽。(用雙層衣擦拭身體。) 以此無與倫比之妙衣, 清凈芬芳以拭其身。 嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 比修達尼 梭哈。(從天神寶瓶中取出少許水,再將沐浴之水倒回寶瓶中,然後直接為遺體或亡者名牌進行初次和最後一次沐浴,同時在鏡子上顯現形象。) 此乃佈施之自性水, 能凈慳吝之垢染, 佈施之香遍滿此水, 以善妙沐浴作沐浴。 唸誦根本咒語后:以此為已故某某等一切眾生洗去所有慳吝的污垢,愿其圓滿佈施波羅蜜多的所有功德。 同樣,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。以及,毀戒、嗔恚、懈怠、散亂、 惡慧等也需唸誦並翻譯。最後,以六河之水沐浴, 清凈六種習氣之後, 于無有任何過失者, 善妙沐浴者前敬禮。 以六種香水作沐浴, 清凈六種諸垢染, 具足廣大六功德, 于善妙沐浴無過者。 以六種清凈之香, 具足一切諸功德, 為供養一切諸佛, 吾以虔誠作沐浴。 為已故某某等一切眾生,愿其六度之違品得以清凈。
【English Translation】 OM TSCHINDA (cut) TSCHINDA (cut) SARVA AVARANANI HUM PHAT. OM DAHA (burn) DAHA (burn) SARVA (all) NARA KA GATE HE TUM HUM PHAT. OM PATSA (cook) PATSA (cook) SARVA (all) PRETAKA (cause of going to the hungry ghost realm) GATE HE TUM HUM PHAT. OM MATHA (tame) MATHA (tame) SARVA (all) TIRYAKA (cause of going to the animal realm) GATE HE TUM HUM PHAT. (Drape a double-layered cloth over the shoulders and pour water from the vase onto a mirror, reflecting images such as those drawn on cloth.) Just as at the moment of birth, The gods offer a bath, With the pure water of the gods, Likewise, I offer a bath to the body. This is the supreme bath, Endowed with glory and splendor, The water of compassion is without stain, It is the water of blessing and wisdom, Grant the desired attainments. To the Thus-Gone Ones and their spiritual children, With many precious vases filled with scented water, Delightful and excellent offerings, Accompanied by songs and music, Bathe the body countless times. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE HUM. (Wipe the body with a double-layered cloth.) With this incomparable and pure cloth, Cleanse the body with fragrant scents. OM HUM TRAM HRIH AH KAYA BISHODHANI SVAHA. (Take a little water from the deity vase and pour the bathwater back into the vase, then directly bathe the body or the nameplate of the deceased for the first and last time, while reflecting the image in the mirror.) This is the water of the nature of generosity, Purifying the stain of miserliness, The fragrance of giving pervades this water, I bathe with this excellent bath. After reciting the root mantra: May all the defilements of miserliness be purified for all sentient beings, including the deceased so-and-so, and may all the qualities of the perfection of generosity be perfected. Similarly, recite and translate: discipline, patience, diligence, meditation, wisdom. And also: broken vows, anger, laziness, distraction, and corrupted wisdom. Finally, Having bathed with the water of six rivers, Having purified the six habitual tendencies, To the one who has no faults, I prostrate to the one who performs the excellent bath. Having bathed with six kinds of scented water, Purifying the six kinds of stains, Endowed with six vast qualities, To the one who performs the excellent bath without fault. With the six pure scents, Endowed with all qualities, For the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe with devotion. For all sentient beings, including the deceased so-and-so, may the opposing factors of the six perfections be purified.
ས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་ 4-190 རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་ བཅོམ་མོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་འདྲེ་བར་བྱ་བས། སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས་དུག་མི་མངའ། །དམ་ ཆོས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་ བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་ལ་ སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་ གྱུར་ཅིག །(རྩ་རིག་)ས་ནི་(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་)དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དུག་གསུམ་ས་ཡི་ནང་དུ་སོང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ།(མ་ མ་ཀི།) མེ།(གོས་དཀར་མོ།) རླུང་(དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་)ལ་སྦྱར་ཏེ་རྩ་རིག་བརྗོད་ནས། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ལ་ སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ནང་དུ་ཞི་ བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་བའི་བག་ལ་ཞ་བར་གྱུར་ཅིག (གསོན་གཤིན་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དང་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་།) གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་ པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། ། ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཛུད་ མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཞེས་སོགས་བསྒྲེའོ། །སྐྱོབ་པ་ གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་ བརྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བདག་གི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ གྱུར་ཅིག །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་ 4-191 གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་གི་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་ རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ
【現代漢語翻譯】 愿大地的塵垢得以凈化,愿六度波羅蜜的所有功德圓滿!貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒。佛陀世尊沒有毒,佛陀以真諦降伏了毒。接下來重複第二句:救護的妙法沒有毒,妙法以真諦降伏了毒。聖僧伽沒有毒,僧伽以真諦降伏了毒。以三寶的真諦加持,愿某某等一切眾生的業和煩惱之毒全部得以凈化!(根本咒)地是(佛眼佛母)毒的父親,地也是毒的母親。以此真諦之語,愿三毒進入地中。同樣地,對水(嘛嘛ki),火(白衣母),風(誓言度母)唸誦根本咒,愿已故的某某等一切眾生的五毒、三毒等所有罪障,以三寶真諦的加持,平息於五大之中,融入五大之中,融入五大之中。(爲了所有生者和逝者的吉祥,用鮮花和香草向水壇灑水。) 對於那些吝嗇和貪婪者,您徹底摧毀了貪婪,清凈無垢,內心平靜,沒有傷害,愿您帶來吉祥!引導者將眾生引入解脫之道,宣說一切佛法,愿您帶來吉祥!導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,您擁有安樂,愿您帶來吉祥!等等。(唸誦)救護者以慈悲之心,像對待獨子一樣,永遠關愛著所有眾生,愿您帶來吉祥!愿您成為我輪迴中的一切眾生的依靠,成為他們的洲渚和親友,愿您帶來吉祥!您親證一切佛法,清凈無垢,無需洗滌,以清凈的語言,愿您帶來吉祥!偉大的勇士誕生,帶來圓滿的利益和財富,成就一切願望,愿您帶來吉祥!您的誕生使大地以及森林震動,一切眾生歡喜,愿您帶來吉祥!當您前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾感到不安,愿您帶來吉祥!法輪...
【English Translation】 May the impurities of the earth be purified, and may all the merits of the six pāramitās be perfected! Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Buddha, the Bhagavan, has no poison; the Buddha has subdued poison with truth. Repeating the second line: The Dharma of refuge has no poison; the Dharma has subdued poison with truth. The noble Sangha has no poison; the Sangha has subdued poison with truth. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may all the karmic and afflictive poisons of all sentient beings, including so-and-so, be purified! (Root mantra) Earth is the father of poison (Buddha Eye Mother), and earth is also the mother of poison. By these words of truth, may the three poisons go into the earth. Similarly, recite the root mantra for water (Mamaki), fire (White-clad Mother), and wind (Samaya Tara), may all the five poisons, three poisons, and all the sins and obscurations of all sentient beings, including the deceased so-and-so, be pacified within the five elements by the blessing of the truth of the Three Jewels, may they be absorbed into the five elements, may they be absorbed into the five elements. (For the auspiciousness of all the living and the dead, sprinkle water from the vase with flowers and kusha grass.) For those who are miserly and greedy, you have completely destroyed greed, purified and without defilement, with a peaceful mind and without harm, may you bring auspiciousness! The guide leads beings onto the path of liberation, teaching all the Dharmas, may you bring auspiciousness! The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, you possess bliss, may you bring auspiciousness! And so on. (Recite) The protector, with loving-kindness, cherishes all beings like an only child, may you bring auspiciousness! May you become the refuge of all sentient beings in my samsara, may you be their island and friend, may you bring auspiciousness! You have directly realized all the Dharmas, pure and without defilement, without needing to be washed, with pure speech, may you bring auspiciousness! The great hero was born, bringing perfect benefits and wealth, accomplishing all wishes, may you bring auspiciousness! Your birth caused the earth and forests to shake, and all sentient beings rejoiced, may you bring auspiciousness! When you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the maras became uneasy, may you bring auspiciousness! The wheel of Dharma...
་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་ པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་བཅས་བདེ་ལེགས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་ རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལྷ་ནི་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་ བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཀྱིས། །སྡང་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སྙིང་རྗེའི་བདག་ ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོད། །སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་ བདེན་ཚིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་སྟོང་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །བདེ་བ་འབའ་ ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་མེད་པ་དང་། །ཀུན་གྱིས་བཟང་པོར་མཐོང་བར་ 4-192 ཤོག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ན་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །ས་འམ་ འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་ དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ དང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་ བའི་མགོན། །(བུམ་སོགས་མིང་བྱང་འཛིན་པས་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཚེ་འདས་ཉིད་རྗེས་བཟློས་དང་ཕྱག་བྱེད་པར་ བསམས་ཏེ།) འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་ མཛད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡངས། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །(བྱང་ཅུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་གི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན།)འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་ གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམས་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་སྐ
【現代漢語翻譯】 當您繞行時,宣說聖諦, 佛陀的美名傳揚四方, 以其魅力,哪位外道能迷惑您? 一切皆被佛法所勝, 一切大眾皆被您所掌控, 愿佛陀賜予您吉祥! 愿帝釋天與眾天神賜予吉祥, 愿一切眾生賜予吉祥, 愿吉祥永遠伴隨您! 憑藉佛陀的福德和力量, 以及諸天神的意願, 愿您的一切願望, 今日皆得實現! 愿雙足的您吉祥! 愿四足的您吉祥! 愿您旅途平安! 愿歸來亦吉祥! 愿白日吉祥,夜晚吉祥! 愿正午亦吉祥! 愿您一切時處皆吉祥! 愿您遠離罪惡! 愿千佛圍繞, 愿他們行進, 愿他們制服懷有敵意者, 愿他們安住慈悲者。 憑藉佛、獨覺佛和, 阿羅漢學者的真實語, 愿那些危害世間者, 在此城中消失! 愿一切有情、一切眾生, 一切生命、一切您們, 唯有安樂! 愿從一切處皆無有, 愿一切皆見美好! 愿無有任何罪惡! 無論何種眾生降臨於此, 無論安住於陸地或虛空, 愿他們恒常慈愛一切生靈, 愿他們日夜行於正法! 愿以已故者為首的一切眾生,戰勝一切罪惡和應捨棄的不和諧之眾! 至尊勝者,眾生之怙主, (手持寶瓶等名號,令其頂禮,並思及已故者亦復如是頂禮) 為救護眾生而精進, 大能者,消除一切怖畏, 從今日起,我皈依您! 您心中所懷的法, 能消除輪迴的怖畏, 且廣及菩薩眾, 如是,我亦皈依! 我因怖畏而極度恐懼, 故將自身奉獻于普賢。 (應如《入菩薩行論》之愿文般行持) 我將此身奉獻于文殊師利, 亦將此身佈施。 對於慈悲行持無有錯謬的, 觀世音怙主, 我以疲憊之聲呼喚。 對於罪惡深重的我
【English Translation】 As you circumambulate, proclaiming the noble truths, The fame of the Buddha spreads everywhere, With what charm could any heretic captivate you? Everything is conquered by the Dharma, All assemblies are under your control, May the Buddha grant you auspiciousness! May Indra (བརྒྱ་བྱིན་,Śakra,釋迦,the lord of gods) and the gods grant auspiciousness, May all beings grant auspiciousness, May auspiciousness always be with you! By the merit and power of the Buddha, And by the thoughts of all the gods, May all your wishes, Be fulfilled today! May you with two feet be auspicious! May you with four feet be auspicious! May your journey be peaceful! May your return also be auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious! May noon also be auspicious! May you be auspicious at all times! May you be free from sin! May the thousand Buddhas surround, May they proceed, May they subdue those with hostile minds, May they abide in compassion. By the truth of the Buddhas, Pratyekabuddhas, and, Arhat scholars, May those who harm the world, Vanish from this city! May all sentient beings, all living beings, All creatures, all of you, Have only happiness! May there be nothing from anywhere, May everything be seen as good! May there be no sin! Whatever beings have come here, Whether dwelling on land or in the sky, May they always cherish all beings, May they practice the Dharma day and night! May all beings, headed by the deceased, conquer all sins and the discordant masses that should be abandoned! Supreme Victor, protector of beings, (Holding vases and other titles, have them prostrate, and think that the deceased also prostrates in the same way) Striving for the benefit of protecting beings, Mighty one, dispelling all fears, From this day forth, I take refuge in you! The Dharma held in your heart, Can eliminate the fears of samsara, And extends to the assembly of Bodhisattvas, Likewise, I also take refuge! I am terrified by fear, Therefore, I offer myself to Samantabhadra. (It should be practiced as in the aspiration of the Bodhisattva Conduct) I offer this body of mine to Manjushri, I also give this body away. To the compassionate conduct without error, Avalokiteśvara, the protector, I cry out with a weary voice. To me, full of sin
ྱབས་ སུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་ གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་ རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །རྩ་བ་ དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་། སྐྱབས་དཀོན་ མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་ 4-193 སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཕྱག་འོས་ཀུན་ལ་ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།(ཞེས་བྲབ་པ་བཀྲུ་བ་སྐྱབས་ འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས་) ཆེ་(དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་པ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་དེ་མདུན་ན་ཡོད་པར་ བསམ།)གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཕལ་ཆེར་བར་དོ་ན་ཡོད་པས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པ་ བྱེད་དགོས། བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དེ་ནི་འཕེན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་ འགྱུར་སྔོན་དུས་སྲིད་དབྱིབས་ཅན། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ལས་ཀྱི་རྫུ་ འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོག་མེད་ལྡན། །མི་བཟློག་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དོན་ཁྱེད་ལ་ཚང་ནས་བདོག་སྟེ། གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བྱད་གཟུགས་ སུ་ཡོད་ཅིང་བར་དོ་རིག་མཐུན་དང་ལྷ་མིག་དག་པ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་གི། སྔར་གྱི་རང་ དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་ཕར་མཐོང་ཡང་ཚུར་མི་མཐོང་བ་དང་། སྔར་རྫུ་ འཕྲུལ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་བརླབས་དང་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ དང་། སྐྱེ་གནས་མ་གཏོགས་པའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཐོག་མེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བར་ དོ་གྲུབ་ན་དེ་ལས་མི་ལྡོ ག་པར་འདོད་ཀྱང་། མདོ་སྡེ་པ་ཡན་ཆད་ལྟར་ན་ཅི་སྟེ་ན་བཟློག་གོ་ ཞེས་འདོད་པས། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་བར་དོར་བཟློག་སྲིད་པས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་དགེ་བ་ སྟོབས་ཆེ་བ་ལགས། ཡིད་ལས་བྱུང་དང་སྲིད་འཚོལ་དང་། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མ་དང་། །འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ལྟར་ཡིད་ཙམ་ལས་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 祈請垂護!至尊虛空藏(Namkhai Nyingpo,虛空之精華)與大地藏(Sayi Nyingpo,大地之精華),以及具大悲心者,我從內心深處發出懇切的呼喚,尋求庇護! 僅僅見到便能使閻羅王的使者等兇惡之輩,因恐懼而四處逃散者,我向金剛持(Vajra-Crowned One)尋求庇護! 往昔我違背了您的教誨,如今因見到巨大的怖畏,我向您尋求庇護,祈請迅速消除怖畏! 根本上師與傳承上師,以及本尊壇城之諸聖眾,特別是世尊昆瑞(Kunrig,一切知)之廣大壇城,以及皈依處三寶(佛、法、僧),諸佛菩薩眾,以及八大近子菩薩等一切應敬者,我向已故的某某等一切有情頂禮並皈依! 祈請凈化罪業!祈請賜予灌頂!祈請指引道路!祈請迅速成佛!(通過唸誦、沐浴和皈依三門來凈化罪業。) 某某,你現在很可能處於中陰(Bardo,過渡期)之中,因此必須認識到自己正處於中陰。處於中陰的原因是:『因為具有單一的投生傾向,未來之世具有先前的形體,同類的天眼能夠看見,具有業力的神通力量,具備所有感官,具有無始的相續,不可逆轉,此即是乾闥婆(Gandharva,中陰身)。』 正如經文所說,你完全具備這些特徵:具有將要投生之處的形體,能夠被與你同類的中陰身和清凈的天眼所見。雖然你能看見以前的親友等與你具有相同業緣者,但他們卻看不見你。你現在具有以前不具備的、由業力所產生的神通和神通,以及功德、加持和事業的偉力。除了出生地之外,你可以無礙地進入金剛座(Vajrasana,金剛寶座)以及其他一切有礙之物,如土地、巖石和山脈等。 分別部(Vaibhashika,佛教部派之一)認為,一旦確定了將要投生的中陰身,便無法逆轉。然而,經量部(Sautrantika,佛教部派之一)及以上則認為可以逆轉。因此,有可能逆轉到其他有情的中陰身中,所以在中陰時期行善具有強大的力量。 正如『意生、尋伺、乾闥婆、中有和成就』所說,中陰身僅僅由意念產生。
【English Translation】 Grant refuge! Noble Akashagarbha (Namkhai Nyingpo, Essence of Space) and Kshitigarbha (Sayi Nyingpo, Essence of Earth), and all those who possess great compassion, from the depths of my heart I cry out earnestly, seeking protection! Those who, when merely seen, cause the messengers of Yama (Lord of Death) and other evil beings to scatter in fear in all directions, I seek refuge in the Vajra-Crowned One! In the past, I transgressed your teachings, but now, having seen great fear, I seek refuge in you, I beseech you to swiftly dispel the fear! Root gurus and lineage gurus, and the assembly of deities of the mandala of Yidam, especially the great mandala of the Bhagavan Kunrig (Kunrig, All-Knowing), and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of refuge, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and the eight close sons of Bodhisattvas, to all worthy of reverence, I prostrate and take refuge for all sentient beings, including the deceased so-and-so! Please purify sins! Please grant empowerment! Please show the path! Please swiftly grant enlightenment! (Purifying sins through the three doors of recitation, bathing, and taking refuge.) So-and-so, you are now most likely in the Bardo (Bardo, Intermediate State), so you must recognize that you are in the Bardo. The reason for being in the Bardo is: 'Because it has a single tendency to be thrown, the future world has a previous form, it is seen by the pure divine eye of the same kind, it has the power of karmic magic, it has all the senses, it has beginningless continuity, it is irreversible, this is the Gandharva (Gandharva, Intermediate Being).' As the scriptures say, you fully possess these characteristics: you have the form of where you will be born, and you can be seen by the Bardo beings of your kind and by pure divine eyes. Although you can see your former relatives and others who share your karma, they cannot see you. You now have the magic and clairvoyance that you did not have before, which is obtained through karma, as well as the power of merit, blessings, and deeds. Apart from the place of birth, you can enter without hindrance the Vajrasana (Vajrasana, Diamond Throne) and all other obstructive objects, such as land, rocks, and mountains. The Vaibhashika (Vaibhashika, a Buddhist school) believes that once the Bardo body to be born is determined, it cannot be reversed. However, the Sautrantika (Sautrantika, a Buddhist school) and above believe that it can be reversed. Therefore, it is possible to reverse into the Bardo of other sentient beings, so doing good deeds during the Bardo period has great power. As it is said, 'Born of mind, seeking existence, Gandharva, intermediate existence, and accomplishment,' the Bardo body arises solely from mind.
་ཞིང་སྐྱེ་སྲིད་འཚོལ་བ་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་ དང་། འཆི་སྲིད་དང་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྲིད་པ་ཡིན་པས་བར་དོ་ན་ཡོད་པ་ལགས། གཞན་ 4-194 ཡང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་མང་དུ་འཁོར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ སྣང་བ་མེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དགེ་སྡིག་བརྩི་བ་དང་། ཟས་མཐོང་ཡང་མ་ བསྔོས་པར་བཟའ་བར་མི་དབང་བ་ལ་སོགས་པ་བར་དོའི་རྟགས་རྣམས་ཚང་བར་ཡོད་པས་ བར་དོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དྲན་པས་ཟིན་པ་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་གནས་དང་རྟེན་པ་དང་ སྤྱོད་ལམ་དང་ཁ་ཟས་དང་གྲོགས་དང་། ཡིད་ལུས་ལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པའི་རྟག་ དྲུག་འཆར་བས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་། མི་འོང་བ་ལ་སྡང་བ་མ་བྱུང་བ་མཛད་ འཚལ། གཞན་ཡང་རླུང་བཞིའི་རང་གཟུགས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། རི་ཉིལ་བའི་ སྒྲ་དང་། ནགས་ཚལ་ཚིགས་པའི་སྒྲ་དང་། རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་བའི་སྒྲ་དང་། དུས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་ སྒྲ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཇིགས་པའི་སྣང་བ་ཡ་ང་བའི་གནས་དཀར་བ་དང་ དམར་བ་དང་གནག་པའི་གཡང་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་ལ་ཁད་པའི་འཇིགས་སྐྲག་བྱུང་ཀྱང་བར་དོ་ ན་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ནི་མེད། ཅི་སྣང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་ནི་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། འཇིགས་ སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་ཁ་ཕྱི་ བལྟས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཤོར་བར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མའི་འདམས་ངག་དྲན་པར་ མཛོད་ཅིག བར་དོ་བཟང་ངན་ཡང་། ཕྱ་ར་ནག་པོའི་མུན་ནག་གི་སྣང་བ་ཤར་ན་མི་དགེ་བའི་ བར་དོ། སྣམ་བུ་དཀར་པོའམ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཤར་ན་དགེ་བའི་ བར་དོ་གསུངས་ཤིང་། ཚེ་ཚད་ནི། ཚོགས་པ་མ་རྙེད་དེ་སྲིད་དུ། །ཞག་བདུན་བར་དོའི་སྲིད་ པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས། དེ་ན་གནས་པ་ན་ཡང་ལ་སོགས་གོ་ཞེས་ གསུངས་པས་བར་དོ་ན་དགེ་སྡིག་གི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ ངན་སོང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད་ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ 4-195 འདི་ལས་ཐར་བའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དུས་ལན་རང་འགྱིད་ འཚལ་ཞིང་། བར་དོའི་ཤེས་པ་སྨིན་སླ་བས་མ་ཡེངས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བློ་གཏད་ནས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞུས་ལ་ བར་དོར་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྕགས་རི་འཁོར་ ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།(གིས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་)རིའི་རྒྱལ་པོ་ར
【現代漢語翻譯】 尋找轉生之處,以氣味為食,處於死亡與轉生之間的狀態,所以存在於中陰(bardo)之中。此外,身體沒有影子,瞬間移動,看不到日月星辰的光芒,俱生神(lhen cig skyes pa'i lha 'dre,伴隨出生的神靈)計算善惡,看到食物卻無法在未供養前食用等等,中陰的所有徵兆都具備,所以要認識中陰,並保持正念。此外,住所、依靠、行為、食物、朋友以及對意身的執著等等,六種不確定的現象會顯現,不要對喜歡的事物產生貪戀,對不喜歡的事物產生嗔恨。此外,四大('byung ba bzhi,地、水、火、風)的自性會發出四種恐怖的聲音,如山崩的聲音、森林燃燒的聲音、大海翻騰的聲音以及末劫之風的聲音。此外,還會出現恐怖的景象,如墜入白色、紅色和黑色的巨大懸崖的恐懼,但在中陰中沒有血肉之軀。所見皆是心之顯現,並非獨立存在。所有恐怖的景象都如夢一般,是虛幻的顯現,所以要認識它們,不要追隨向外看的念頭,要憶念本尊(yi dam)和上師(bla ma)的教言。中陰也有好壞之分,如果出現黑色的黑暗景象,那就是不善的中陰;如果出現白色的布或帶有月光的景象,那就是善的中陰。壽命方面,如經中所說:『在未找到投生之處前,將以七日為單位處於中陰狀態。』因此,在中陰中存在善惡之分,由於業力的影響,會投生到惡道。正如經中所說:『在不凈之處沒有香味,在五道輪迴中沒有安樂。』因此,沒有獲得安樂的機會,要發誓從充滿痛苦的輪迴中解脫,證得佛果,並在中陰時精進修行,因為中陰的意識很容易成熟,所以不要散亂。要皈依上師和三寶(dkon mchog gsum,佛、法、僧),請求進行昆瑞(kun rig)根本壇城的灌頂儀式,併發愿在中陰時成就最勝,從而獻曼達(maN+Dal)。 嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)。大自在黃金地基。嗡 班雜 熱開 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽)。鐵圍山環繞的中央是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(以吽字保護免受障礙),須彌山王。
【English Translation】 Seeking a place of rebirth, feeding on odors, being in a state between death and rebirth, therefore existing in the bardo (intermediate state). Furthermore, the body has no shadow, moves instantaneously, cannot see the light of the sun, moon, and stars, the co-emergent deities (lhen cig skyes pa'i lha 'dre, deities born together) calculate good and evil, seeing food but not being able to eat it without offering it first, etc. All the signs of the bardo are present, so recognize the bardo and maintain mindfulness. Moreover, dwelling, reliance, behavior, food, friends, and attachment to the mind-body, etc., six uncertain phenomena will appear, do not be attached to what you like, and do not be hateful towards what you dislike. Furthermore, the nature of the four elements ('byung ba bzhi, earth, water, fire, wind) will produce four terrifying sounds, such as the sound of a mountain collapsing, the sound of a forest burning, the sound of the ocean churning, and the sound of the great wind of the eon. In addition, terrifying visions will appear, such as the fear of falling into a huge white, red, and black cliff, but in the bardo there is no body of flesh and blood. Whatever appears is a manifestation of the mind, and does not exist independently. All terrifying visions are like dreams, illusory appearances, so recognize them, do not follow outwardly directed thoughts, and remember the instructions of the yidam (personal deity) and the lama (spiritual teacher). The bardo also has good and bad aspects. If a black, dark vision appears, that is an inauspicious bardo; if a white cloth or a vision with moonlight appears, that is an auspicious bardo. Regarding lifespan, as it is said in the scriptures: 'Until a place of rebirth is found, one will remain in the bardo state for periods of seven days.' Therefore, in the bardo there is good and evil, and due to the influence of karma, one will be reborn in the lower realms. Just as it is said in the scriptures: 'There is no fragrance in impurity, and there is no happiness in the five realms of samsara.' Therefore, there is no opportunity to obtain happiness, vow to liberate yourself from the suffering of samsara, attain Buddhahood, and practice diligently during the bardo, because the consciousness of the bardo is easily matured, so do not be distracted. Take refuge in the lama and the Three Jewels (dkon mchog gsum, Buddha, Dharma, Sangha), request the initiation ceremony of the Kunrig (all-knowing) root mandala, and make the aspiration to accomplish the supreme in the bardo, thereby offering the mandala (maN+Dal). Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भूमि आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Ground, Ah, Hum). Great and powerful golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Fence, Ah, Hum). In the center surrounded by the iron fence is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) (protecting from obstacles with the syllable Hūṃ), Mount Meru, the king of mountains.
ི་རབ། ཤར་ལུས་ འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་ མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་བླ་མ་དང་ཀུན་རིག་གི་ལྷ་ ཚོགས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གསོལ་བ་ འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག (ཅེས་བྱས་ལ་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ།) དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་ སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་ སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །འདི་ གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ཉན་པར་གདམས་པ་ལགས། ད་རྒྱུན་བཤགས་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག (འདི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནས་བཤད།) དབང་མེད་བདག་གི་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱད་ འཕགས་གནས་ལ་བདག་གིས་གནས་པར་བགྱིས། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ནོ། །(རིགས་ 4-196 ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་བཞིན་བྱ།) ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཤིག ས་མ་ཡ་ཨཱ། ཁྱེད་ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསྒོམས་མཛོད། ༀསུ་ར་སྟེ་ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ནི། ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནས་ཉི་ཤུ་ རྩ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ ཡེ་ཧཱུྃ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག བདག་གིས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་གཟིར་མྱུར་སྒྲོལ་ཤོག །ཟབ་མོ་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་
【現代漢語翻譯】 東方勝身洲(夏魯帕果),南方贍部洲(嘉姆布林),西方具牛洲(巴朗覺),北方俱盧洲(扎米年),太陽,月亮,以及天人和人類圓滿富饒的資財,所有這些無一遺漏,我爲了祈請上師和昆瑞格(一切智)的壇城諸尊,賜予我灌頂和加持,而供養。 請複誦此祈請文:(這樣想著並去做) 大樂您是我的導師! 上師請您垂聽! 請您開示大菩提之道! 大怙主我向您祈求! 請賜予我誓言! 請賜予我菩提心! 請賜予我佛、法、僧三寶! 請怙主引領我進入大解脫之城! 請廣為傳揚此教言。 所有念頭都已妥善收攝。 請以極善之心諦聽。 以不忘失的智慧,金剛薩埵等。 愿諸佛加持。 這是聽聞的教誨。 現在,以生起先行懺悔之菩提心之想,請複誦。 (此從金剛生處說起) 無力自主我所造諸不善業,乃至,我願安住于殊勝之地。 如上所述。(如果想要受持五部總持,則如會供輪時一樣做。) 再次,爲了生起世俗和勝義自性的殊勝菩提心,請這樣說:薩瑪雅阿! 在您自己的心中,觀想世俗菩提心的體性——月輪,其上觀想勝義菩提心的體性——白色五股金剛杵。 嗡 索ra 薩諦 薩瑪雅 斯瓦 吽。悉地 班雜ra 雅 塔 索康。 以此使菩提心堅固,並加持身語意成為金剛自性:嗡 貝達 貝達 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 帕特! 嗡 扎扎 扎扎 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 帕特! 嗡 欽達 欽達 薩瓦 阿瓦ra 納 尼 吽 帕特! 加持二十二處成為金剛自性:嗡 薩瓦 維達 班雜ra 阿迪提 斯塔 嘉納 薩瑪耶 吽! 請複誦此發願文:我以此等善業。 愿我迅速於世間成佛! 為利有情而宣說諸法。 愿迅速救度飽受痛苦折磨的眾生! 請廣為傳揚此甚深教法。 如《現觀莊嚴論》所說:
【English Translation】 East Videha (Shar Luk P'ak Po), South Jambudvipa (Lho Dzam Bu Ling), West Godaniya (Nup Ba Lang Chyo), North Uttarakuru (Byang Dra Mi Nyen), the sun, the moon, and the complete and abundant wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this as a means to request the lama and the mandala deities of Kunrig (All-Knowing), to grant me empowerment and blessings. Please repeat this supplication: (Thinking thus and doing) Great Bliss, you are my teacher! Master, please listen! Please show the way to great Bodhi! Great Protector, I beseech you! Please grant me the vows! Please grant me Bodhicitta! Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha! Please, Protector, lead me into the supreme city of Great Liberation! May this teaching be widely spread. All thoughts have been well gathered. Please listen with a very good mind. With unforgetting wisdom, Vajrasattva, etc. May the Buddhas bless. This is the advice to listen. Now, with the thought of generating the mind of enlightenment that precedes confession, please repeat. (This is said from the Vajra Origin) Helpless, I have done unwholesome deeds, and up to, I will abide in the excellent place. As above. (If you want to hold the five families' vows, do as in the Tsog Offering.) Again, in order to generate the supreme Bodhicitta, which is the nature of conventional and ultimate truth, say this: Sama Ya Ah! In your own heart, visualize the nature of conventional Bodhicitta—a moon disc, and on it, visualize the nature of ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Om Sura Sati Samaya Tvam Ho. Siddhi Vajra Ya Tha Sukham. By this, make the Bodhicitta firm, and bless the body, speech, and mind into the nature of Vajra: Om Brita Brita Sarva Avarana Ni Hum Phet! Om Trata Trata Sarva Avarana Ni Hum Phet! Om Chinda Chinda Sarva Avarana Ni Hum Phet! Bless the twenty-two places into the nature of Vajra: Om Sarva Vid Vajra Adhitista Jnana Samaye Hum! Please repeat this aspiration prayer: By these virtuous deeds of mine. May I quickly attain Buddhahood in the world! To benefit beings, may I teach the Dharma. May I quickly liberate sentient beings tormented by much suffering! May this profound Dharma teaching be widely spread. As it is said in the Manifestation of Clear Realization:
རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །ཅེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ ནོ། །དེས་ཟབ་མོ་ཆོས་བཤད་པ་ཐལ། ད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་བསྲུང་ བར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ༀ་(ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་)བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཪྐ་མ་ཧཱ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲ་བ་ཏྲ་བ་བི་ཏྲ་བ་བི་ཏྲ་བ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ ཅིག (རྟེན་ལ་མིག་དར་གཡོག་ཅིང་།) ༀ་ཙཀྵུར་བན་དྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། རིགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདི་ བཟུང་ཅིག (མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ།) ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་)ཁྱོད་རང་རྡོར་ 4-197 སེམས་སུ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཤིག ༀ་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་སྐད་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་(རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ནང་དུ་ ཁྲིད་)ཏེ། གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཅིང་ཤར་གྱི་སྒོར་ལྷ་(མི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་)སྣམ་ལ་གནས་པར་ མོས་པ་མཛོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ཡང་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་ གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་(གསང་སྔགས་པ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་)པས་ཆར་བཞིན་བབས་(ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་)པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པས་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བདུག་)ༀ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།(ཅེས་ མང་དུ་བཟླ།) ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིང་། ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིག་ལས་གྲུབ་པས་བཟང་ངན་ ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་ལས་བསགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ འཕྲེང་བ་འདི་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག སངས་ རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །(ཅེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ དོར།)ༀ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་སླར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་མོས་པ་མཛོད། (བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཅིང་)ༀ་པྲ་ཏི་ག
【現代漢語翻譯】 從『皈依一切智者』到『成為如來』,如前所述。 因此,你聽聞了甚深之法。現在,爲了灌頂,請發願守護所有障礙。 嗡(伴隨三界勝尊之手印)班雜 薩埵 卓達 阿那拉嘎 瑪哈 班雜 卓達 扎巴 扎巴 比扎巴 比扎巴 薩瓦 阿巴亞 納夏亞 納夏亞 哈拉 哈拉 扎南 吽 啪! 爲了象徵未見昆瑞(梵文:Sarvavid,一切智)壇城,請發願遮蓋面容。(遮蓋其眼睛) 嗡 扎秋 班達 瓦拉 瑪納亞 吽! 爲了通過種姓瞭解本尊和成就的象徵,以及進入壇城的目的,請拿起這個花環。(遞上花環) 嗡 班雜 阿迪提斯塔 吽! (在壇城的東門)觀想自己為金剛薩埵,爲了進入壇城,請說出這些話: 嗡 班雜 薩瑪雅 吽! 說了這些話后,從壇城的東門進入(用金剛鉤引入),到達主尊面前,發願東方的門神(非人類的清凈者)安住于蓮花上,並重復這個祈禱: 祈請一切如來加持,祈請金剛薩埵降臨於我。 如此祈禱后,觀想一切佛的無二智慧以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的形式如雨般降下(秘密咒語行者將此作為道),融入你的身語意三門,使身語意三門轉變為佛的身語意。 (猛烈地演奏音樂,焚燒古古魯香)嗡 班雜 扎貝夏亞 吽!(多次唸誦) 發願智慧尊已變得穩固,阿 薩美, 扎薩美, 瑪哈 薩瑪耶 吽! 所有本尊都由一個智慧之光構成,沒有好壞之分。然而,發願這個花環落在你因業力積累而相應的本尊上,並重復: 爲了獲得佛的成就,請您以慈悲之心關照我。爲了利益眾生,偉大的主尊,請您以醫者的身份接受供養!(將花朵投向壇城) 嗡 扎提扎 班雜 薩瑪耶 斯瓦哈! 發願花朵落在金剛薩埵的頭上,並再次顯現為成就的象徵。(唸誦並將花朵繫在頭上)嗡 扎提
【English Translation】 From 'Taking refuge in the all-knowing' to 'becoming a Tathagata', as mentioned before. Therefore, you have heard the profound Dharma. Now, for the empowerment, please aspire to protect all obstacles. Om (with the mudra of the Victorious One of the Three Realms) Vajra Sattva Krodha Anala arka Maha Vajra Krodha Trava Trava Bitrava Bitrava Sarva Apaya Nashaya Nashaya Hara Hara Pranan Hum Phet! To symbolize not seeing the mandala of Kunrig (Sanskrit: Sarvavid, all-knowing), please aspire to cover your face. (Covering the eyes) Om Chakshur Bandha Wara Manaya Hum! In order to know the symbols of the deity and accomplishment through lineage, and for the purpose of entering the mandala, please take this garland. (Handing over the garland) Om Vajra Adhishtha Hum! (At the east gate of the mandala) Visualize yourself as Vajrasattva, and in order to enter the mandala, please say these words: Om Vajra Samaya Hum! Having said these words, enter from the east gate of the mandala (led in by the vajra hook), and go to the presence of the main deity, and aspire that the gatekeeper deity of the east (non-human pure ones) reside on the lotus, and repeat this prayer: Please bless all the Tathagatas, please let Vajrasattva descend upon me. Having prayed in this way, visualize that the non-dual wisdom of all the Buddhas descends like rain in the form of the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (secret mantra practitioners take this as the path), merging into your body, speech, and mind, transforming your body, speech, and mind into the nature of the Buddha's body, speech, and mind. (Play music intensely, burn gugul incense) Om Vajra Prabeshaya Hum! (Recite many times) Aspire that the wisdom being has become stable, Ah Same, Tri Same, Maha Samaye Hum! All the deities of the Yidam are made of one light of wisdom, without good or bad distinctions. However, aspire that this garland falls on the Yidam deity that corresponds to your accumulated karma, and repeat: In order to attain the accomplishment of the Buddha, please regard me with compassion. For the benefit of beings, the great Lord, please accept the offering as a physician! (Throw the flower towards the mandala) Om Pratitsa Vajra Samaye Tvam! Aspire that the flower falls on the head of Vajrasattva and reappears as a symbol of accomplishment. (Recite and tie the flower on the head) Om Prati
ྲིཧྣ་ཧཱུྃ། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་གདོང་གཡོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་བར་མོས་པ་ མཛོད་ཅིག (གདོང་གཡོགས་གསལ།)ༀ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། (དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་)ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོ། འདི་ན་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ 4-198 བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་སྒོའི་ཁྱམས་ན་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་ དེའི་ཡང་ནང་ན་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞུགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ ཐལ། ད་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡཱ་མེ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དེས་དམ་ ཚིག་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལགས། ད་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པས་གསོན་ཅིག (བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ།) འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་ བཞིན་ནོ། །དེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཐལ། ད་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལྔ་གསན་པར་ཞུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ ཆགས་བསད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གིས་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ ལགས། ༄། །དངོས་གཞི། ད་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན་དང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་དང་བླ་མ་ཀུན་རིག་ཏུ་ སྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་) རྩ་རིག་དང་། ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ། ༀ་ སརྦ་བིད་ཨ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲད། ༀ་སརྦ་བིད་ༀ། ༀ་སརྦ་བིད་སྭ། ༀ་སརྦ་བིད་ཨ། ༀ་སརྦ་ བིད་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ༀ་ཤ། ༀ་བྷ། ད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་སྦྱོང་བའི་ རྒྱལ་པོར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (བུམ་པ་རྟེན་གྱི་མགོ་ཐོག་བཞག་ལ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་ 4-199 པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ དག་གྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ༀ། ༀ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧྲིཿ ༀ་ཀརྨཱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ
【現代漢語翻譯】 舍(藏文:ྲིཧྣ་ཧཱུྃ།),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་)以明晰的方式,觀想與無明的障翳和麵具融為一體。 (觀想面具清晰)。嗡 班雜 哈薩 烏嘎達亞 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།)。現在展示壇城: (安住于壇城)。嗡 班雜 巴夏 吼(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོ།)。在此,昆瑞根本壇城(藏文:ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་)的宮殿是四方形,有四個門和馬頸。 其中,在門廊里有六十位迎請賓客之神(藏文:མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་),更往裡有三十七位根本之神(藏文:རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་)安住,觀想能清楚地看到能依和所依的壇城。 這樣就展示了壇城。現在也請觀想生起誓言和戒律。嗡 班雜 薩瑪雅 吽 啪特(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 爲了穩固它:嗡 班雜 薩瑪雅 赫利達亞 麥 扎貝夏亞 迪 迪塔 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡཱ་མེ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།)。這樣就穩固了誓言。 現在以宣說誓言來喚醒。(灑聖水)。'這是你的地獄之水'(藏文:འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས་)到'以極大的虔誠來守護'(藏文:ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་)之間,如前所述。 這樣就完成了誓言的宣說。現在請聽五種戒律的給予。'你不得殺生'(藏文:ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས་)到'我將如是守護它,以及咒語等等'(藏文:བདག་གིས་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་)之間,如前所述。 這些進入壇城的法都已成就。 正行 現在,關於正行灌頂,如薩瓦維達(Sarvavid,一切智)所說'如何進行灌頂',首先通過咒語進行灌頂,觀想你和上師成為昆瑞(Kunrig,普明佛),並接受灌頂。(菩提金剛 佛陀等)根本明咒和: 嗡 薩瓦維達 薩瓦 阿瓦拉那 阿比修達亞 哈那 吽 啪特(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。嗡 薩瓦維達 吽(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།)。嗡 薩瓦維達 啪特(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ།)。嗡 薩瓦維達 阿(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཨ།)。嗡 薩瓦維達 扎(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲད།)。嗡 薩瓦維達 嗡(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ༀ།)。嗡 薩瓦維達 梭(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་སྭ།)。嗡 薩瓦維達 阿(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཨ།)。嗡 薩瓦維達 吽(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།)。嗡 薩瓦維達 扎(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།)。嗡 夏(藏文:ༀ་ཤ།)。嗡 巴(藏文:ༀ་བྷ།)。現在,通過寶瓶灌頂,觀想你成為凈化的國王。(將寶瓶放在弟子的頭頂上)。 金剛上師我,以寶瓶灌頂于弟子你,愿你凈除業和煩惱的障礙,被菩提心的滋潤所浸潤,獲得灌頂。珍寶莊嚴的吉祥寶瓶,以此灌頂于有緣的你,愿你凈除業和煩惱的障礙,被菩提心的滋潤所浸潤。嗡 佛陀 嘎拉夏 阿比欽扎 嗡(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།)。嗡 班雜 嘎拉夏 阿比欽扎 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。嗡 仁那 嘎拉夏 阿比欽扎 扎(藏文:ༀ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།)。嗡 貝瑪 嘎拉夏 阿比欽扎 舍(藏文:ༀ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ)。嗡 嘎瑪 嘎拉夏 阿比欽扎 阿(藏文:ༀ་ཀརྨཱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།)。以此,不動佛之水(藏文:དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ)
【English Translation】 SHRIH NA HUM. Visualize Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་) clearly, with the obscuration of ignorance and the mask dissolving together. (Visualize the mask clearly). OM VAJRA HASYA UDGHATAYA HUM (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཧ་སྱ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།). Now, demonstrate the mandala: (Abide in the mandala). OM VAJRA PASHYA HO (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོ།). Here, the palace of the Kunrig (All-Knowing) root mandala (Tibetan: ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་) is square, with four doors and horse necks. Within it, in the porch, are sixty deities for inviting guests (Tibetan: མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་), and further inside, thirty-seven root deities (Tibetan: རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་) reside. Visualize seeing the mandala of the support and the supported clearly. Thus, the mandala is demonstrated. Now, also visualize generating the vows and precepts. OM VAJRA SAMAYA HUM PHAT (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). To stabilize it: OM VAJRA SAMAYA HRIDAYA ME PRAVESHAYA DHI DHI TISHTHA HUM (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡཱ་མེ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།). Thus, the vows are stabilized. Now, awaken by proclaiming the vows. (Sprinkle holy water). 'This is your hell water' (Tibetan: འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་པ་ནས་) to 'protect with great devotion' (Tibetan: ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་), as before. Thus, the proclamation of the vows is completed. Now, please listen to the giving of the five precepts. 'You shall not kill living beings' (Tibetan: ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས་) to 'I will protect it thus, and the mantras, etc., likewise' (Tibetan: བདག་གིས་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་), as before. These dharmas for entering the mandala are accomplished. The Main Practice Now, regarding the main empowerment, as Sarvavid (All-Knowing) said, 'How to perform the empowerment,' first, empower through mantra, visualize yourself and the guru as Kunrig (All-Knowing Buddha), and receive the empowerment. (Bodhi Vajra, Buddha, etc.) Root mantra and: OM SARVAVID SARVA AVARANA ABHISHODHAYA HANA HUM PHAT (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). OM SARVAVID HUM (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།). OM SARVAVID PHAT (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཕཊ།). OM SARVAVID A (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཨ།). OM SARVAVID TRAM (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲད།). OM SARVAVID OM (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ༀ།). OM SARVAVID SVA (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་སྭ།). OM SARVAVID A (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཨ།). OM SARVAVID HUM (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།). OM SARVAVID TRAM (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།). OM SHA (Tibetan: ༀ་ཤ།). OM BHA (Tibetan: ༀ་བྷ།). Now, through the vase empowerment, visualize yourself as the king of purification. (Place the vase on the disciple's head). Vajra Master I, empower you, the disciple, with the vase empowerment, may you purify the obscurations of karma and afflictions, be moistened by the moisture of bodhicitta, and possess the empowerment. This auspicious vase adorned with jewels, by this empowerment upon you, the fortunate one, may you purify the obscurations of karma and afflictions, and be moistened by the moisture of bodhicitta. OM BUDDHA KALASHA ABHISHINCA OM (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།). OM VAJRA KALASHA ABHISHINCA HUM (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). OM RATNA KALASHA ABHISHINCA TRAM (Tibetan: ༀ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།). OM PADMA KALASHA ABHISHINCA HRIH (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ). OM KARMA KALASHA ABHISHINCA A (Tibetan: ༀ་ཀརྨཱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།). Thus, the water of Akshobhya (Tibetan: དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ)
འི་དབང་ངོ་། །ད་དབུ་རྒྱན་གྱི་ དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (ཅོད་པན་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། རིགས་ ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ པར་ཤོག །(རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན།) ༀ་བུདྡྷ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཉིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨ། (མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཙཀྐ་ལི་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ དབང་བསྐུར་བས་བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ བྱེད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རིན་ཆེན་མཛེས་ པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བསམ་པ་མྱང་ འདས་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །(རིན་པོ་ ཆེའི་ཙཀ་ལི་བཀོན།) ༀ་རཏྣ་མ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། (དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ 4-200 བསྐུར་བས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོག་པ་མེད་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་དབང་ཐོབ་ ཤོག །(ཙཀ་ལི་བཀོན།) ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལཾ་བྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་(དེ་གསུམ་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཡིན།)ཏྲཾ། དེས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐལ། ད་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ ཁྱེད་རང་ཤཱཀྱ་རི་དབང་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་ བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །(ཙཀ་ལི་བཀོན།) ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།
【現代漢語翻譯】 是灌頂。 現在,通過授予頭飾的灌頂,請您將自己視為珍貴的勝者。(手持頭飾)金剛上師我以五部族的頭飾為您,我的弟子,授予灌頂。愿您獲得五部族身語意的成就,並擁有獲得成就的權力。以此如來頭飾,灌頂于有緣的您,愿您圓滿身語意的功德,迅速獲得五部族的佛果。(戴上五部族的頭飾)嗡 佛陀 頭飾 阿比辛恰 嗡!嗡 金剛 頭飾 阿比辛恰 吽!嗡 寶生 頭飾 阿比辛恰 珍!嗡 蓮花 頭飾 阿比辛恰 舍!嗡 羯磨 頭飾 阿比辛恰 阿!(手持花鬘輪)金剛上師我以珍寶花鬘的灌頂授予您,我的弟子,愿您具備殊勝的功德,即使心念超越涅槃,也能在三界中利益眾生。以此珍寶莊嚴的花鬘,灌頂于有緣的您,愿您心念超越涅槃,功德圓滿,具足殊勝的莊嚴。(戴上珍寶輪)嗡 寶鬘 阿比辛恰 珍 珍 珍 珍 珍!(手持絲綢頭飾輪)金剛上師我以絲綢頭飾的灌頂授予您,我的弟子,愿您擁有通達一切所知,以及利益眾生無礙的威力和權力。以此美妙悅意的絲綢頭飾,灌頂于有緣的您,愿您通達一切所知,並在利益眾生方面獲得威力和權力。(戴上輪)嗡 金剛 綢緞 阿瓦朗巴納 阿比辛恰(這三個是頭飾的灌頂)珍! 由此,寶生部頭飾的灌頂完成。現在,通過授予手印的灌頂,請您將自己視為釋迦獅子。(手持五部族的手印輪)金剛上師我以五部族的手印為您,我的弟子,授予灌頂。愿您獲得五部族五種智慧的權力。手持五部族的手印,灌頂于有緣的您,愿您圓滿身語意的功德,迅速證悟五種智慧。(戴上輪)嗡 佛陀 手印 阿比辛恰 嗡!嗡 金剛 手印 阿比辛恰 吽!嗡 寶生 手印 阿比辛恰 珍!
【English Translation】 is the empowerment. Now, by bestowing the empowerment of the crown, please regard yourself as the precious supreme victor. (Holding the diadem) Vajra Master, I empower you, my disciple, with the diadem of the five families. May you attain the accomplishments of the body, speech, and mind of the five families, and possess the power to obtain them. By this diadem of the Thus-Gone One, empowering you, a fortunate individual, may you perfectly complete the qualities of body, speech, and mind, and quickly attain the Buddhahood of the five families. (Places the diadem of the five families) OM Buddha Mukuta Abhishintsa OM! OM Vajra Mukuta Abhishintsa HUM! OM Ratna Mukuta Abhishintsa TRAM! OM Padma Mukuta Abhishintsa HRIH! OM Karma Mukuta Abhishintsa AH! (Holding the garland of flowers chakra) Vajra Master, I empower you, my disciple, with the garland of jewels, may you possess the abundant qualities of beauty, so that even if your mind transcends Nirvana, you may still work for the benefit of beings in the three realms. By this beautiful garland of jewels, empowering you, a fortunate individual, may your mind transcend Nirvana, your actions be perfectly complete, and may you possess abundant qualities of beauty. (Places the jewel chakra) OM Ratna Mala Abhishintsa TRAM TRAM TRAM TRAM TRAM! (Holding the silk diadem chakra) Vajra Master, I empower you, my disciple, with the silk diadem, may you possess the power to be unobstructed in all that is knowable and to have unobstructed power in benefiting sentient beings. By this beautiful and pleasing silk diadem, empowering you, a fortunate individual, may you be unobstructed in all that is knowable, and may you obtain power and authority in benefiting beings. (Places the chakra) OM Vajra Patta Avalambana Abhishintsa (These three are the empowerments of the diadem) TRAM! Thus, the empowerment of the diadem of Ratnasambhava is completed. Now, by bestowing the empowerment of the hand implements, please regard yourself as Shakya Lion. (Holding the hand implement chakras of the five families) Vajra Master, I empower you, my disciple, with the hand implements of the five families. May you obtain the power of the five wisdoms of the five families. Having placed the hand implements of the five families in your hands, empowering you, a fortunate individual, may you perfectly complete the qualities of body, speech, and mind, and quickly realize the five wisdoms. (Places the chakra) OM Buddha Mudra Abhishintsa OM! OM Vajra Mudra Abhishintsa HUM! OM Ratna Mudra Abhishintsa TRAM!
ༀ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ༀ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ ཐལ། ད་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་མ་འོངས་ པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ངེས་པ་ཅན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅིག །ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་མིང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ བསྐུར་བས། །མ་འོངས་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ མཚན་གྱི་མིང་ཐོབ་ཤོག །(རྡོར་དྲིལ་དཀྲོལ།) ༀ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཀྱེ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐལ། ད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ སུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་ 4-201 རྣམ་པ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །(རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག) ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོད་དུ་གྱུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བ་ཐལ། ད་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་རྣམ་སྣང་དུ་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (འཁོར་ལོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་སློབ་ དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་རབ་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ། དེས་ཆོས་འཆད་ པའི་རྗེས་གནང་སོང་། འདི་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒོམས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། ད་བདག་ པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག (རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ ཁྱོད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 嗡 貝瑪 穆扎 阿比欽扎 舍 (藏文:ༀ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ,蓮花印灌頂 舍)。嗡 噶瑪 穆扎 阿比欽扎 阿 (藏文:ༀ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma mudra abhiṣiñca ā,事業印灌頂 阿)。 因此,以無量光金剛的灌頂象徵之法器進行灌頂完畢。現在以名號進行灌頂,請您觀想自己為毗盧遮那佛。 (手持金剛鈴)金剛阿阇梨我以名號灌頂於你,愿你在未來之時,證悟並獲得決定性的佛陀名號之權能。以名號之灌頂,象徵世俗諦之體性。具緣之士,我今灌頂於你。愿你未來於佛土之中,獲得如來之名號。(搖鈴)嗡 布達 納瑪 阿比欽扎 嗡 (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ,佛陀名號灌頂 嗡)。嗡 班雜 納瑪 阿比欽扎 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāma abhiṣiñca hūṃ,金剛名號灌頂 吽)。嗡 惹納 納瑪 阿比欽扎 創 (藏文:ༀ་རཏྣ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nāma abhiṣiñca traṃ,寶生名號灌頂 創)。嗡 貝瑪 納瑪 阿比欽扎 舍 (藏文:ༀ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma nāma abhiṣiñca hrīḥ,蓮花名號灌頂 舍)。嗡 噶瑪 納瑪 阿比欽扎 阿 (藏文:ༀ་ཀརྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma nāma abhiṣiñca ā,事業名號灌頂 阿)。 祈請,名為吉祥金剛薩埵之如來。因此,毗盧遮那佛名號之灌頂完畢。現在以事業之灌頂,請您觀想自己為蓮花盛開。 (手持金剛交杵)金剛阿阇梨我以四種事業灌頂於你,愿你獲得以四種事業利益自他的無礙權能。手持金剛交杵,具緣之士,我今灌頂於你。以四種事業圓滿利生之事,愿你獲得事業部之成就。(將金剛交杵置於頭頂)嗡 班雜 噶瑪 阿比欽扎 吽 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra karma abhiṣiñca hūṃ ā,金剛事業灌頂 吽 阿)。 因此,以不空成就佛鈴之灌頂象徵,事業之灌頂完畢。現在以法輪之灌頂,請您觀想自己為毗盧遮那佛。 (手持法輪)金剛阿阇梨我將法輪授予你,以灌頂你為阿阇梨,愿你獲得毗盧遮那佛之身,能轉動法輪之權能。以圓滿功德之金法輪,具緣之士,我今灌頂於你。愿你速疾獲得毗盧遮那佛之殊勝身,並轉動法輪。嗡 班雜 扎格拉 阿比欽扎 奔 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra abhiṣiñca bhrūṃ,金剛輪灌頂 奔)。 因此,傳授了講經之許可。此後,普遍觀脩金剛薩埵。現在請觀想自己接受主尊之灌頂。(手持金剛鈴)金剛阿阇梨我以主尊之灌頂灌頂於你,愿你獲得一切部族及一切壇城之權能。
【English Translation】 Oṃ Padma Mudra Abhiṣiñca Hrīḥ. Oṃ Karma Mudra Abhiṣiñca Ā. Thus, the empowerment with the emblem symbolizing the empowerment of Amitābha Vajra is complete. Now, with the empowerment of the name, please visualize yourself as Vairocana. (Holding the vajra bell) Vajra Acharya, I empower you, the disciple, with the empowerment of the name, may you in the future realize and obtain the definite name of the Buddha. The empowerment of the name symbolizes the nature of conventional truth. Fortunate one, I empower you. May you in the future in the Buddha-field, obtain the name of the Tathagata. (Ringing the bell) Oṃ Buddha Nāma Abhiṣiñca Oṃ. Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Ratna Nāma Abhiṣiñca Traṃ. Oṃ Padma Nāma Abhiṣiñca Hrīḥ. Oṃ Karma Nāma Abhiṣiñca Ā. Homage to the Tathagata named Glorious Vajrasattva. Thus, the empowerment of the name of Vairocana is complete. Now, with the empowerment of action, please visualize yourself as a fully blossomed lotus. (Holding the vajra cross) Vajra Acharya, I empower you, the disciple, with the four types of actions, may you obtain the power to perform the benefit of self and others without obstruction through the four types of actions. Holding the vajra cross in hand, fortunate one, I empower you. May you accomplish the benefit of beings through the four types of actions, and obtain the siddhi of the Karma family. (Placing the vajra cross on the crown of the head) Oṃ Vajra Karma Abhiṣiñca Hūṃ Ā. Thus, the empowerment of action, which is the equivalent of the empowerment of the bell of Amoghasiddhi, is complete. Now, with the empowerment of the wheel, please visualize yourself as Vairocana. (Holding the wheel) Vajra Acharya, I give you the wheel and empower you as an Acharya, may you obtain the body of Vairocana and have the power to turn the wheel of Dharma. With this golden wheel of perfect qualities, fortunate one, I empower you. May you quickly obtain the supreme body of Vairocana and turn the wheel of Dharma. Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Bhrūṃ. Thus, the permission to teach the Dharma is granted. From now on, it is essential to meditate on Vajrasattva. Now, please have the aspiration to receive the empowerment of the Lord. (Holding the vajra bell) Vajra Acharya, I empower you, the disciple, with the empowerment of the Lord, may you have the power over all families and all mandalas.
བདག་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རིག་ལྔའི་བདག་པོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །སྐལ་ ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤོག །(རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག) ༀ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་ༀ་ༀ། ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་ དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་ དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བའི་དོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་ 4-202 པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐལ། ད་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། (ཡུམ་ལྔའི་ཙཁ་ལི་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་གསང་རྒྱུད་ མཐའ་དག་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་ བཞག་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་ ཤིང་རྟོག་ནས་ཀྱང་། །འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །(ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག) ༀ་ བུདྡྷ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ པདྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེས་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་བ་ཐལ། ད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། (རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ གྱི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ཏེ།) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ་ཐུགས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ ཐུགས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རིགས་ལྔའི་ ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་བཅིངས་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ༀ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ༀ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ ༀ་ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེས་ཐུགས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ ཞིང་གསང་བར་གདམས་པ་ཐལ། ད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་ དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་ཐབས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ དོན་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ ཁྱོད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 愿你擁有主宰的權力!五部如來智慧的自性,因你這位具緣者而獲得灌頂。愿你成為金剛薩埵(Vajrasattva)及一切智慧的主宰,成為諸部和壇城的主宰!(將金剛鈴置於頭頂)嗡,布達 扎克拉 阿迪 帕提 斯瓦 阿比辛恰 嗡 嗡 嗡!(Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ!,嗡 佛 輪 主宰 你 灌頂 嗡 嗡 嗡!)嗡,班雜 扎克拉 阿迪 帕提 斯瓦 阿比辛恰 吽 吽 吽!(Oṃ Vajra Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ!,嗡 金剛 輪 主宰 你 灌頂 吽 吽 吽!)嗡,冉那 扎克拉 阿迪 帕提 斯瓦 阿比辛恰 創 創 創!(Oṃ Ratna Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ!,嗡 寶 輪 主宰 你 灌頂 創 創 創!)嗡,貝瑪 扎克拉 阿迪 帕提 斯瓦 阿比辛恰 舍 舍 舍!(Oṃ Padma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ!,嗡 蓮花 輪 主宰 你 灌頂 舍 舍 舍!)嗡,嘎瑪 扎克拉 阿迪 帕提 斯瓦 阿比辛恰 阿 阿 阿!(Oṃ Karma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca A A A!,嗡 業 輪 主宰 你 灌頂 阿 阿 阿!)因此,金剛上師(Vajra Master)作為灌頂的替代,完成了主宰的灌頂。 現在是五位佛母手印的灌頂:(拿起五佛母的嚓卡里)金剛上師我,以五佛母的手印為你灌頂,愿你擁有講授和展示一切密續的權力!將五佛母的手印置於頭頂,因你這位具緣者而獲得灌頂。愿你通曉並證悟一切密續,並擁有講授和展示的權力!(將嚓卡里置於頭頂)嗡,布達 達拉尼 阿比辛恰 嗡!(Oṃ Buddha Dhāraṇi Abhiṣiñca Oṃ!,嗡 佛陀 總持 灌頂 嗡!)嗡,班雜 達拉尼 阿比辛恰 吽!(Oṃ Vajra Dhāraṇi Abhiṣiñca Hūṃ!,嗡 金剛 總持 灌頂 吽!)嗡,冉那 達拉尼 阿比辛恰 舍!(Oṃ Ratna Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ!,嗡 珍寶 總持 灌頂 舍!)嗡,貝瑪 達拉尼 阿比辛恰 舍!(Oṃ Padma Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ!,嗡 蓮花 總持 灌頂 舍!)嗡,嘎瑪 達拉尼 阿比辛恰 阿!(Oṃ Karma Dhāraṇi Abhiṣiñca A!,嗡 業 總持 灌頂 阿!)因此,以五佛母的法器完成了灌頂。現在是五部如來手印的灌頂:(拿起五部如來的手印嚓卡里)金剛上師我,將五部如來的手印觸碰你的頭頂等五處,為你灌頂,愿你擁有證悟五部如來意密菩提心的權力! 五部如來的手印與五處相連,因你這位具緣者而獲得灌頂。愿你圓滿五種智慧的功德,並擁有菩提心秘密的權力!嗡,薩瓦 達塔嘎達 咕雅 阿比辛恰 嗡!(Oṃ Sarva Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ!,嗡 一切 如來 秘密 灌頂 嗡!)嗡,班雜 咕雅 阿比辛恰 吽!(Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ!,嗡 金剛 秘密 灌頂 吽!)嗡,冉那 咕雅 阿比辛恰 創!(Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Traṃ!,嗡 珍寶 秘密 灌頂 創!)嗡,貝瑪 咕雅 阿比辛恰 舍!(Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ!,嗡 蓮花 秘密 灌頂 舍!)嗡,嘎瑪 咕雅 阿比辛恰 阿!(Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca A!,嗡 業 秘密 灌頂 阿!)因此,完成了意密的灌頂和秘密的教導。現在是方法與智慧自性的金剛鈴的灌頂:金剛上師我,將金剛鈴賜予你,為你灌頂方法與智慧,愿你擁有方法與智慧相結合,在利己利他方面,獲得無礙神通的權力!從今天起,你...
【English Translation】 May you be empowered with the authority of the Lord! By bestowing empowerment upon you, a fortunate individual, who possesses the nature of the five wisdoms, may you become the master of Vajrasattva (金剛薩埵) and all wisdoms, the lord of all families and mandalas! (Place the vajra and bell on the crown of the head) Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ! (嗡 佛 輪 主宰 你 灌頂 嗡 嗡 嗡!) Oṃ Vajra Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (嗡 金剛 輪 主宰 你 灌頂 吽 吽 吽!) Oṃ Ratna Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Traṃ Traṃ Traṃ! (嗡 珍寶 輪 主宰 你 灌頂 創 創 創!) Oṃ Padma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! (嗡 蓮花 輪 主宰 你 灌頂 舍 舍 舍!) Oṃ Karma Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca A A A! (嗡 業 輪 主宰 你 灌頂 阿 阿 阿!) Thus, the Vajra Master (金剛上師) has completed the empowerment of the Lord as a substitute for empowerment. Now is the empowerment of the mudras of the five consorts: (Holding the cakri of the five consorts) I, the Vajra Master, empower you, the disciple, with the mudras of the five consorts, may you be empowered to expound and demonstrate all the tantras! Placing the mudras of the five consorts on the crown of the head, by bestowing empowerment upon you, a fortunate individual, may you know and realize all the tantras, and may you be empowered to expound and demonstrate them! (Place the cakri on the crown of the head) Oṃ Buddha Dhāraṇi Abhiṣiñca Oṃ! (嗡 佛陀 總持 灌頂 嗡!) Oṃ Vajra Dhāraṇi Abhiṣiñca Hūṃ! (嗡 金剛 總持 灌頂 吽!) Oṃ Ratna Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ! (嗡 珍寶 總持 灌頂 舍!) Oṃ Padma Dhāraṇi Abhiṣiñca Hrīḥ! (嗡 蓮花 總持 灌頂 舍!) Oṃ Karma Dhāraṇi Abhiṣiñca A! (嗡 業 總持 灌頂 阿!) Thus, the empowerment with the emblems of the five consorts is completed. Now is the empowerment of the emblems of the five families: (Holding the cakri of the emblems of the five families) I, the Vajra Master, empower you, the disciple, by touching the mudras of the five families to the five places including the crown of your head, may you be empowered to realize the secret mind of enlightenment of the five Buddha families! Connecting the mudras of the five families to the five places, by bestowing empowerment upon you, a fortunate individual, may you perfect the qualities of the five wisdoms, and may you be empowered with the secret of Bodhicitta (菩提心)! Oṃ Sarva Tathāgata Guhya Abhiṣiñca Oṃ! (嗡 一切 如來 秘密 灌頂 嗡!) Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! (嗡 金剛 秘密 灌頂 吽!) Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Traṃ! (嗡 珍寶 秘密 灌頂 創!) Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ! (嗡 蓮花 秘密 灌頂 舍!) Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca A! (嗡 業 秘密 灌頂 阿!) Thus, the empowerment of the secret mind and the secret instructions are completed. Now is the empowerment of the vajra and bell, the nature of method and wisdom: I, the Vajra Master, give you the vajra and bell, empowering you with method and wisdom, may you be empowered with the unobstructed power to benefit yourself and others through the union of method and wisdom! From today onwards, you...
ི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་ 4-203 དགོས་སོ། །ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་སྨ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ དབང་བསྐུར་བ་ལགས། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞི་མུ་ཁྱུད་ རབ་ཉམས་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་ པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ ལོ་འདི། །མི་ཁོམ་རྒྱུན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ པོ་ཆེ། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཅིག རིན་ཆེན་ལྷ་རྫས་ངོ་བོ་བཻ་ ཌཱུརྱ། ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། ། དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །དགོས་པ་ མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚེ་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཚུལ་ བཟང་བ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་མཾ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་ བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡིས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་ལ་ སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ 4-204 ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་ བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མཾ། གང་ལ་ཅི་དགོས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་བཙུན་པ་བློན་པོ་རིན་པ་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་ པར་ཤོག །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ་འཕག
【現代漢語翻譯】 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །(Vajrapani,金剛手)我就是金剛手。 ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །我如何吩咐, ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །你就要那樣做。 ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་སྨ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,智慧,方便,平等,瑜伽,灌頂,吽,阿 དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། །這樣,灌頂的實質就完成了。 འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། །如經中所說,持有輪寶等七寶, ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལགས། །這是七寶灌頂。 ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །天物所成,中心極為圓潤, རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞི་མུ་ཁྱུད་རབ་ཉམས་བཟང་། །具有千輻,輪廓極其精美, སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །能徹底戰勝怨敵, འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །以神聖的輪寶進行灌頂。 ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,輪,寶,灌頂,我。 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །這尊三世諸佛所轉法輪, མི་ཁོམ་རྒྱུན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན། །能斷絕無暇之因,並示現其果, འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ། །愿你獲得轉輪王的無上權威, བླ་མེད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །愿你轉動這神聖無上的法輪。 བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་བསྐོར་བར་གྱུར་ཅིག །愿你轉動這能戰勝一切魔障、直至虛空邊際的法輪。 རིན་ཆེན་ལྷ་རྫས་ངོ་བོ་བཻ་ཌཱུརྱ། །珍寶天物,本體為琉璃, ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །能照亮整個由旬之地, དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །如同無垢的白晝,夜晚亦是如此, ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །以神聖的摩尼寶珠進行灌頂。 ༀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,摩尼,寶,灌頂,我。 དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །三寶的功德珍寶, འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །能消除輪迴的黑暗,生出安樂的精華, དགོས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །能賜予最勝的需求,圓滿七寶, ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག །愿你享用如意摩尼寶珠。 ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །愿你具有無量壽的光芒,以及能以自身威光壓倒天界等世間的權威。 གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཚུལ་བཟང་བ། །容貌美麗,儀態端莊, པགས་པའི་མདོག་ལེགས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མཆོག་ལྡན། །膚色姣好,散發著極致的香氣, ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །具有令人心生歡喜、滿足一切願望的觸感, བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །以神聖的玉女寶進行灌頂。 ༀ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,玉女,寶,灌頂,我。 ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །爲了以十度救護眾生, ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །智慧與美貌並存的玉女寶, བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡིས། །以四攝和四無量心, ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །愿你享用壽命和財富的寶藏。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །愿你具有能以寂靜禪定的方式利益一切眾生,並以完全清凈的超世間行為,如意成辦自他利益的權威。 གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །如同勝者以光彩奪目的珍珠, གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །供養黃金等諸多寶物一般, བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །具有忍耐力,與此相應的富裕施主, བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །以神聖的大臣寶進行灌頂。 ༀ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,大,寶,灌頂,我。 གང་ལ་ཅི་དགོས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས། །如同能滿足一切需求的如意樹, འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། །以慈悲之心利益眾生,圓滿二資糧, དབང་ཕྱུག་བཙུན་པ་བློན་པོ་རིན་པ་ཆེ། །愿你獲得權威、賢善的大臣寶, འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་པར་ཤོག །愿你獲得轉輪王的統治之法。 ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ་འཕག །愿你獲得清凈的天眼。
【English Translation】 I am Vajrapani (金剛手). As I command, you must do as such. ༀ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་སྨ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Wisdom, Means, Equality, Yoga, Abhisheka, Hum, Ah Thus, the essence of the empowerment is completed. As it is said in the scriptures, holding the wheel and other seven treasures, this is the empowerment of the seven treasures. Made of divine substance, the center is extremely round, possessing a thousand spokes, the outline is extremely exquisite, able to completely conquer hateful enemies, empowerment is bestowed with the sacred wheel treasure. ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Wheel, Jewel, Abhisheka, Me. This wheel turned by the Buddhas of the three times, shows the cause and effect of cutting off the uninterrupted leisure. May you obtain the precious authority of the wheel-turning king, may you turn the sacred and supreme wheel of Dharma. May you turn the wheel of Dharma that conquers all demons and reaches the end of the sky. Precious divine substance, the essence is beryl, illuminating as much as a yojana in all directions, just like the immaculate day, so is the night. Empowerment is bestowed with the sacred jewel treasure. ༀ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Mani, Jewel, Abhisheka, Me. The precious qualities of the Three Jewels, eliminate the darkness of samsara and bring forth the essence of bliss. Granting the supreme needs, complete with the seven treasures, may you enjoy the wish-fulfilling jewel. May you have the power to possess the immeasurable light and subdue the world with gods and your own glory. Beautiful in form, with a pleasing appearance, with good skin color and extremely excellent fragrance, possessing the touch that is pleasing and fulfills all desires, empowerment is bestowed with the sacred queen treasure. ༀ་ཝསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Queen, Jewel, Abhisheka, Me. For the sake of saving sentient beings with the ten perfections, the wise and beautiful queen treasure, with the four means of gathering and the four immeasurables, may you enjoy the treasures of life and prosperity. May you have the power to achieve the benefit of yourself and others with ease, through the pure realm of transcendent conduct, pacifying all beings with the state of samadhi. Just as the victorious ones offer many things like gold to the capable with lustrous pearls, the patient, comparable, wealthy householder, empowerment is bestowed with the sacred minister treasure. ༀ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Om, Great, Treasure, Abhisheka, Me. Like a wish-fulfilling tree that provides whatever is needed, loving beings with compassion, completing the two accumulations, may you obtain the authority, virtuous minister treasure, may you obtain the rule of the wheel-turning king. Having obtained the completely pure divine eye, may you be exalted.
ས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་རང་ གཞན་གྱི་དགོས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་རི་འདྲ་གངས་ཆེན་ གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ལ་མོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་ བསྐུར་རོ། །ༀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཐེག་པ་དོན་དམ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག །ཡན་ལག་ བདུན་མཛེས་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་མདོག །གདུལ་དཀའ་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱུ་མཆོག་ རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཚར་ བཅད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པ་ གྱུར་ཅིག ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟློག་ གྱུར་པའི། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་ བསྐུར་རོ། །ༀ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྒྲོལ། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །ཅང་ཞེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་ པོ་ཆེ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྤྱོད་པར་ཤོག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་ འགྲོ་བ་རྣམས་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེལ་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག འགྲོ་དང་བཟློག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིག་ 4-205 པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་བརྩོན་ འགྲུས་གོ་བགོས་ཤིང་། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དམག་དཔོན་འདིས། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་གིས་བསྲུང་བར་ཤོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་ བའི་རི་བོ་འཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཅིག དེས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐལ། དེ་བཀའི་དབང་ བསྐུར་བ་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་ རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་བཅུག་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་
【現代漢語翻譯】 愿你具備七寶,圓滿自他二利,獲得通達一切所知的自在。 以圓滿肢體供養大地,如妙高山般穩固,如大象般雄偉, 虔信于諸佛,翱翔于虛空,以珍貴的大象聖物為你灌頂。 嗡,哈斯蒂,拉特納,阿比辛恰,媽媽。(藏文:ༀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:Oṃ hasti ratna abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡,像,寶,灌頂,我) 至高無上的導師,宣說甚深之法,擁有七種美德,如睡蓮般純潔。 難以調伏,力大無窮的珍寶象王,愿你圓滿五種殊勝之力。 愿你具備十力,摧毀四魔之力,能夠引領一切眾生進入大乘,獲得自在。 黎明時分,周遊四方,復又返回,如孔雀頸羽般令人心曠神怡。 以珍貴的駿馬聖物為你灌頂。 嗡,圖讓嘎,阿濕瓦,拉特納,阿比辛恰,媽媽。(藏文:ༀ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡,迅速者,馬,寶,灌頂,我) 從輪迴的河流和四種恐懼中解脫,以精進迅猛的神通力前行。 發出如雷鳴般的巨響,承載如雲般的力量,愿你如意自在,安住于無住的智慧。 愿你具備四種正知,能夠無礙地將眾生從輪迴中解脫,送往無住的境界,獲得自在。 無論前進、後退、還是從任何方向而來,都能摧毀一切魔軍。 以具足榮耀財富的軍隊,以珍貴的將軍聖物為你灌頂。 嗡,卡德嘎,拉特納,阿比辛恰,媽媽。(藏文:ༀ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ khadga ratna abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡,劍,寶,灌頂,我) 摧毀有害的軍隊,披上精進的盔甲,成為恐懼的庇護,給予眾生無畏。 愿這位具足方便與智慧的將軍,以威力、力量和神通力守護。 愿你圓滿無二的方便與智慧,摧毀二十種我見之山,獲得圓滿智慧的自在。 以上是七政寶的灌頂。 接下來是口傳的灌頂,請仔細聆聽。 此生一切安樂,來世無上幸福,甚至能成就佛果,天界安樂何足道? 諸佛與上師無別,輕蔑金剛上師,必將恒受痛苦,故不應輕蔑上師。 金剛兄弟姐妹,以及金剛母,瑜伽士亦不應輕蔑,切莫心懷怨恨。 對於損害三寶者,不應容忍。
【English Translation】 May you possess the seven treasures, perfectly fulfilling the needs of yourself and others, and have unobstructed dominion over all that is knowable. Offering all limbs perfectly to the earth, steadfast as Mount Meru, majestic as a great elephant, Devoted to the Buddhas, soaring in the sky, may the precious elephant empower you. Oṃ hasti ratna abhiṣiñca mam (Tibetan: ༀ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: Oṃ hasti ratna abhiṣiñca mam, Literal meaning: Om, elephant, jewel, anoint, me). Supreme teacher who reveals the ultimate vehicle, adorned with seven virtues, with the hue of a lotus. Difficult to tame, the powerful jewel elephant, may you perfect the five great strengths. May you possess the ten powers, subdue the forces of the four maras, and be able to lead all beings into the Great Vehicle, possessing dominion. At dawn, circling all directions, and returning again, delightful as the feathers of a peacock's neck, May the precious supreme horse empower you. Oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca mam (Tibetan: ༀ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: Oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca mam, Literal meaning: Om, swift one, horse, jewel, anoint, me). Liberating from the river of samsara and the four fears, moving with the swift miraculous power of diligence, Roaring like thunder, bearing the power of clouds, may you act as you wish with non-abiding wisdom. May you possess the four kinds of perfect knowledge, able to effortlessly deliver beings to the non-abiding realm, possessing dominion. Coming and going, and coming from all directions, destroying all the armies of demons, With the army of glorious wealth, may the precious general empower you. Oṃ khadga ratna abhiṣiñca mam (Tibetan: ༀ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: Oṃ khadga ratna abhiṣiñca mam, Literal meaning: Om, sword, jewel, anoint, me). Destroying harmful forces, donning the armor of diligence, being a refuge from fear, granting fearlessness to beings, May this general, endowed with skillful means and wisdom, protect with the power of might, strength, and miracles. May you perfect the non-dual understanding of skillful means and wisdom, destroy the twenty mountains of the view of the aggregates, and possess the dominion of perfect wisdom. That concludes the empowerment of the seven precious royal possessions. Next is the empowerment of the oral transmission, please listen carefully. All happiness in this life, supreme bliss in future lives, and even Buddhahood will be attained, what need is there to mention the bliss of the gods? All Buddhas are equal to the Guru, if you despise the Vajra Master, you will always suffer, therefore, do not despise the Master. Vajra brothers and sisters, and even the Vajra Mothers, yogis should not despise, and should never harbor resentment. One should not tolerate those who harm the Three Jewels.
བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སྨོད་ བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདའ་བ་དང་། །དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་གཅོད་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེར་ཆགས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་གིས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལགས། ད་དེའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པར་ བསྲུང་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད་ཅིག གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་ མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག 4-206 དེང་ནས་བརྩམས་ནས་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་ མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ པས་ཁྱེད་རང་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པ་འདི་རྣམས་བཞེས་པར་ ཞུ། བཛྲ་སཏྭ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཁ་དོག་ དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་ རྣམས། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། (ནུབ་ཐ་ཟས་གཏད་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་ སྐབས་འདིར་བྱེད། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་ འདྲེན་མཆོད་བཀའ་བསྒོ་བདེན་པ་བདར། བགེགས་བསྐྲད་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བའི་ཚིགས་ བཅད།) ཕྱོགས་དུ་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་རྟེན་གྱི༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཇི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ དུ་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་དཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་ བློས་རྟེན་གྱི༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཇི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུ་ ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བསྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་ བློས་རྟེན་གྱི༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཇི་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 不應嗔怒,不應誹謗上師, 不應造作惡業,不應違越誓言, 若能斷除諸如此類之行, 則能成就,一切智如是說。 應以慈悲之心對待一切眾生, 若能精進修持,則能迅速成就。 諸位已於一切智之根本壇城中, 圓滿獲得灌頂。 今為守護彼等一切誓言與戒律, 請隨我複誦: 主尊如何垂示, 彼等一切我皆奉行。 為圓滿獲得如是灌頂之功德, 請發願供養曼扎、身受用、善根等。 自即日起,我將自身, 獻于您作奴僕, 祈請您納我為弟子, 亦請允許我分享您的部分成就。 如是,已於一切智之壇城中, 獲得灌頂, 堪能修持轉輪聖王金剛薩埵, 故請諸位如是發願。 觀想于蓮花與月輪之上,由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現金剛杵,金剛杵上標有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,由此化現金剛薩埵,身色潔白,手持金剛杵和鈴。 祈請享用此等供品。 班雜薩埵 阿爾剛 梭哈 (vajra sattva argham svāhā) 等。 金剛薩埵大菩薩, 金剛如來一切佛, 金剛初佛普賢尊, 我向金剛手菩薩敬禮。 顏色、形狀皆美好, 悅意且具飾品鬘。 於一切方、一切時, 所有殊勝之形相。 我以虔誠之心, 向本尊聖眾獻供, 祈請納受, 愿我獲得無上成就。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 卡瑪 固納 班雜 布吉達 吽 (oṃ sarva tathāgata rūpa kāma guṇa vajra pūjite hūṃ)。 (若欲作食子供養,可於此處進行。以六字真言及六手印加持所有可得之飲食。迎請忿怒尊,供養、敕令、宣說諦實語,驅逐邪魔等如前。獻上五妙欲之偈頌:) 於一切方, 所有已得與未得之, 功德、妙語、美妙之音聲, 悅意且具足。 我以虔誠之心, 向本尊聖眾獻供, 祈請納受, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 卡瑪 固納 班雜 布吉達 吽 (oṃ sarva tathāgata śabda kāma guṇa vajra pūjite hūṃ)。 於一切方, 所有檀香、蛇心香, 以及白膠等, 令諸根愉悅之物。 我以虔誠之心, 向本尊聖眾獻供, 祈請納受, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 根德 卡瑪 固納 班雜 布吉達 吽 (oṃ sarva tathāgata gandhe kāma guṇa vajra pūjite hūṃ)。 於一切方, 所有具足滋味與精華之, 能滋養身心之, 所有殊勝美味。 我以虔誠之心, 向本尊聖眾獻供, 祈請納受, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹薩 卡瑪 固納 班雜 布吉達 (oṃ sarva tathāgata rasa kāma guṇa vajra pūjite)。
【English Translation】 Do not be angry, do not slander the guru, Do not commit evil deeds, do not violate vows, If you can cut off such actions, Then you will achieve, as the Omniscient One said. Cherish all sentient beings with compassion, If you practice diligently, you will quickly achieve. You have all received the empowerment in the fundamental mandala of the Omniscient One, Now, to protect all those vows and precepts, Please repeat after me: As the Lord has commanded, All those I will do. To fully receive the merit of such empowerment, Please aspire to offer the mandala, body, possessions, and roots of virtue. From this day forward, I myself, Offer myself to you as a servant, Please accept me as a disciple, And please allow me to share in your achievements. Thus, having received the empowerment in the mandala of the Omniscient One, You are capable of practicing the Chakravartin Vajrasattva, So please make this aspiration. Visualize on a lotus and moon disc, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable arises a vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), from which arises Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell. Please accept these offerings. Vajra Sattva Argham Svāhā, etc. Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra Tathāgata, all Buddhas, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani. Colors and shapes are beautiful, Pleasing and adorned with garlands. In all directions and all times, Whatever supreme forms there are. With devotion, I offer myself to the deities of the support, Please accept and may I attain the supreme accomplishment. Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kāma Guṇa Vajra Pūjite Hūṃ. (If you want to make a food offering, do it here. Bless all available food and drink with the six-syllable mantra and six mudras. Invite the wrathful deities, make offerings, command, speak the truth, dispel obstacles, etc., as before. Offer the verses of the five desirable qualities:) In all directions, All qualities, obtained and not obtained, Excellent words, sweet and pleasing sounds, Pleasing and complete. With devotion, I offer myself to the deities of the support, Please accept, Oṃ Sarva Tathāgata Śabda Kāma Guṇa Vajra Pūjite Hūṃ. In all directions, All sandalwood, serpent heart incense, And white mustard, etc., Things that please the senses. With devotion, I offer myself to the deities of the support, Please accept, Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Kāma Guṇa Vajra Pūjite Hūṃ. In all directions, All that is full of taste and essence, That nourishes body and mind, Whatever supreme tastes there are. With devotion, I offer myself to the deities of the support, Please accept, Oṃ Sarva Tathāgata Rasa Kāma Guṇa Vajra Pūjite.
ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུ་ ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། 4-207 །མོས་བློས་རྟེན་གྱི༴ བཞེས་ཤིང་༴ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྥར་ཤེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པུ་ཇི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཚེ་ འདས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས། ལས་དང་པོ་ པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་ ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ བཟོད་པར་གསོལ་བས་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །(ཚེ་འདས་ ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡི་དམ་རྡོ་ར་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚངས་བུག་ནས་ ཐོན་ནས་མདུན་མཁར་གནས་པར་བསམས་ལ་བྱང་བུ་བསྲེག་ལམ་སྣ་སྟན་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་གའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དེ་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཕྱག་འཚལ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ཏེ་ མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ལེགས་པ་ཉིད། ཡང་ན་ལམ་བསྟན་པ་ནི།) དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་ སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་ པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་ འགྲོ་བར་ཤོག །ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ་མཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ་རཏྣ་ཀི་རཏྣེ་རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་ པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ ཏི་གཙྪན་ཏུ་སྭཱཧཱ། (ཚེ་དཔག་མེད་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས།)འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་ 4-208 དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་(མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ལམ་སྦྱངས།)པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ དུ་འདྲེས་པ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པས་དེར་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་ སྐྱེས་(སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་)པ་ལ་དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་པ། ཨརྒྷཾ་སོགས
【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ):在一切方向, 充滿柔軟、舒適、令人愉悅的,觸覺的殊勝之處,令身心滿足。 以虔誠之心,作為所依之物,接受並享用。嗡,薩瓦,達塔嘎達,斯帕爾舍,嘎瑪,古納,班雜,布吉德,吽 (oṃ sarva tathāgata sparśe kāma guṇa vajra pūjite hūṃ)。 愿亡者直至證得菩提果,都能以不執著、不貪戀的方式,如其所愿地享用五妙欲,並具足此等福分。金剛薩埵等聖眾讚頌,唸誦百字明咒后, 對於初學者而言,由於三摩地不清晰,真言和手印不純凈,儀軌有遺漏、增補、矛盾或錯誤,以及心與煩惱混雜等一切過失和墮落,祈請在中陰界心性極明凈的自性前懺悔,懇請給予寬恕。 于珍寶聖境之中,從珍寶聖境所生。(亡者的意識以阿 (a,梵文天城體:अ,a,無) 字的形態,與本尊金剛薩埵無二無別地安住,唸誦班雜薩埵 穆 (vajrasattva muḥ) 后,觀想從梵穴而出,安住於前方虛空,焚燒替身偶人,從坐墊引導,從自生本尊到前生本尊的心間吽 (hūṃ) 字放出光芒,照觸安住于虛空中阿 (a,梵文天城體:अ,a,無) 字形態的意識,頂禮並生起菩提心,進行供養等,甚善。或者指示道路:)珍寶聖境之光芒, 清凈珍寶之瓔珞。資糧道與加行道,見道與修道,無上殊勝之道,無間斷之菩提道,以及解脫道, 依止於此,清凈一切罪業,愿能行於聖道。嗡,ra-te,ra-te,瑪哈ra-te,ra-te桑巴威,ra-te給ra-te,ra-te瑪拉,比修迭,修達雅,薩瓦,巴邦,吽,啪特 (oṃ ratne ratne mahā ratne ratna saṃbhave ratna ki ratne ratna mālā viśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ)。如蓮花不染污泥, 愿不為三有垢染,從有之蓮花中生起,往生極樂世界。嗡,貝美,貝美,貝美桑巴威,瑪哈蘇卡瓦地,嘎千度,梭哈 (oṃ padme padme padma saṃbhave mahā sukhāvati gacchantu svāhā)。(出自《無量壽心咒經》) 從此處向西方,有無量光佛的凈土。誰若持彼之名,彼將往生於彼。(拋灑鮮花,清凈道路。)亡者的意識與智慧本尊無二無別地融合,從頂輪而出,往生極樂世界,于彼處蓮花化生(得見阿彌陀佛尊容),彼處之舊有菩薩眾, 進行供養,阿甘 (arghaṃ) 等。
【English Translation】 Hūṃ: In all directions, Filled with softness, comfort, and delight, the special qualities of touch, satisfying body and mind. With devout mind, as a basis, accept and enjoy. Oṃ, Sarva, Tathāgata, Sparśe, Kāma, Guṇa, Vajra, Pūjite, Hūṃ (oṃ sarva tathāgata sparśe kāma guṇa vajra pūjite hūṃ). May the deceased, until attaining the essence of enlightenment, enjoy the five desirable qualities as they wish, without attachment or clinging, and be endowed with such fortune. Praised by Vajrasattva and other beings, reciting the Hundred Syllable Mantra, For beginners, due to unclear samādhi, impure mantras and mudras, incomplete, excessive, contradictory, or erroneous rituals, and the mixing of mind with afflictions, etc., all faults and downfalls, I pray for forgiveness before the extremely clear nature of the mind in the bardo, and request great forbearance. In the precious sacred realm, born from the precious sacred realm. (The consciousness of the deceased, in the form of the letter A (a,Devanagari: अ,a,no), dwells inseparable from the yidam Vajrasattva, reciting Vajrasattva Muḥ (vajrasattva muḥ), visualize it emerging from the Brahma aperture and abiding in the space in front, burning the effigy, guiding from the cushion, from the Hūṃ (hūṃ) in the heart of the self-generation deity to the front-generation deity, rays of light emanate, touching the consciousness abiding in the sky in the form of the letter A (a,Devanagari: अ,a,no), prostrating and generating bodhicitta, making offerings, etc., is very good. Or indicating the path:) The light of the precious sacred realm, Pure garland of jewels. Path of accumulation and path of joining, path of seeing and path of meditation, unsurpassed and special path, uninterrupted path to enlightenment, and the path of liberation, Relying on this, purify all sins, may I go on the noble path. Oṃ, Ratne, Ratne, Mahā Ratne, Ratna Saṃbhave, Ratna Ki Ratne, Ratna Mālā Viśuddhe, Śodhaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ (oṃ ratne ratne mahā ratne ratna saṃbhave ratna ki ratne ratna mālā viśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ). Just as the lotus is not stained by mud, May I not be stained by the impurities of the three realms, born from the lotus of existence, may I be born in the Land of Bliss. Oṃ, Padme, Padme, Padma Saṃbhave, Mahā Sukhāvati Gacchantu Svāhā (oṃ padme padme padma saṃbhave mahā sukhāvati gacchantu svāhā). (From the Heart Sutra of Amitāyus) From here to the west, there is the pure land of Amitābha. Whoever holds his name, may they be born there. (Scattering flowers, purifying the path.) The consciousness of the deceased merges inseparable with the wisdom deity, emerges from the crown of the head, goes to the Land of Bliss, and is born there from a lotus (seeing the face of Buddha Amitābha), the old bodhisattvas there, Make offerings, Arghaṃ (arghaṃ), etc.
་བརྗོད། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་ དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་ ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། དེས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྟགས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷའི་མཐུར་ཤེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདིར་འོངས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ལ་དྲི་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་ མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡང་བསམ་ཡས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་ མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སྔགས་དང་ འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ བཞག །སླར་ཡང་དེ་ལ་སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། ༀ་སརྦ་ བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།(ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་དོར།) སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ 4-209 མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་ ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་རོ་ལྟ་བུའི་བྱང་བུ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་ མོས་པ་མཛོད་ཅིག (ནུབ་སྔ་མ་རྣམས་འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་དང་ལམ་བསྟན་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་ པ་དང་། དབང་བླང་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཁ་ཚང་རེ་ཙམ་བྱ་ཞིང་། ཟས་ གཏད་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་རྣམས་ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། མཇུག་གི་ཆོས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ།།) གསོན་ཅིག་དགོངས་ ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ག
【現代漢語翻譯】 宣說。沒有像佛陀一樣的導師!沒有像佛法一樣的善行!沒有像僧伽一樣的容器!沒有像真言一樣的引導!如此特別宣說。 因此,也向阿彌陀佛(Buddha Amitabha,無量光佛)及其眷屬供奉供品,唸誦供水(Argham)等。通過導致在那兒出生的因緣,憑藉上師和壇城本尊的力量得知,並通過神通來到這裡,以上師和壇城本尊以問答的形式供奉供品,唸誦供水(Argham)等。特別宣說:唉瑪 佛陀 唉 佛陀!唉瑪 佛陀 行為殊勝!因為清凈了惡趣的我們,安住在菩提行中。如來(Tathagata)的法不可思議!真言的功德種種不可思議!菩提引導者們也不可思議!梵行戒律之香也難以衡量!沒有像佛陀一樣的導師!沒有像佛法一樣的善行!沒有像僧伽一樣的容器!沒有像真言一樣的引導!因為清凈了惡趣的我們,安住在菩提行中。再次以回答的形式向其供奉供品,唸誦供水(Argham)等。嗡 薩瓦 布達 剎土 嘎恰圖 梭哈!(Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha!)(唸誦后撒花) 再次觀想那位菩薩前往極樂世界(Sukhavati)。在那殊勝喜悅的勝者壇城中,從極其美麗的蓮花中誕生。在無量光佛(Amitabha)勝者的面前,您也將在那裡獲得授記。在那裡您將獲得殊勝的授記,以成百上千俱胝的化身,以智慧的力量在十方,利益眾生。如此,將神識和已逝之人的遺骸,如屍體般的紙片和罪障,一同以智慧之火焚燒。 (前幾日供奉供品,指示道路,酬謝,供養讚頌,祈禱,接受灌頂,進行守護,迴向善根,以及唸誦吉祥語等,每次都做完整。食物佈施和焚燒紙片等在最後一日進行。最後的法事要詳細進行。) 唸誦:醒醒吧,具種姓之子!在五蘊的柴薪上,點燃五方佛(Five Dhyani Buddhas)之火!在四大(Four Elements)的柴薪上,點燃四天女之火!在六根(Six Sense Organs)的柴薪上,點燃菩提心之火!在六境(Six Objects)的柴薪上,點燃六天女之火!
【English Translation】 Proclamation: There is no teacher like the Buddha! There is no virtue like the Dharma! There is no vessel like the Sangha! There is no guide like the Mantra! Thus, it is specially proclaimed. Therefore, also offer offerings to Buddha Amitabha (Buddha Amitabha, Buddha of Immeasurable Light) and his retinue, reciting Argham (water offering) and so on. Through the cause of being born there, knowing by the power of the Lama and the Mandala deity, and coming here through supernatural powers, offering offerings to the Lama and the Mandala deity in the form of questions and answers, reciting Argham and so on. Special proclamation: Ema Buddha E Buddha! Ema Buddha, your actions are excellent! Because you have purified us from the evil realms, and placed us in the practice of Bodhi. The Dharma of the Tathagata is inconceivable! The merits of the Mantra are various and inconceivable! The Bodhi guides are also inconceivable! The fragrance of the Brahmacharya precepts is also immeasurable! There is no teacher like the Buddha! There is no virtue like the Dharma! There is no vessel like the Sangha! There is no guide like the Mantra! Because you have purified us from the evil realms, and placed us in the practice of Bodhi. Again, offer offerings to him in the form of an answer, reciting Argham and so on. Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha! (Recite and scatter flowers) Again, visualize that Bodhisattva going to Sukhavati (the Pure Land of Bliss). In that excellent and joyful Mandala of the Victorious Ones, born from an extremely beautiful lotus. In the presence of Amitabha, the Victorious One, may you also receive the prophecy there. There you will receive the supreme prophecy, with hundreds of thousands of millions of emanations, with the power of wisdom in the ten directions, benefiting sentient beings. Thus, burn the consciousness and the remains of the deceased, like a corpse-like paper and sins, together with the fire of wisdom. (In the previous days, offering offerings, indicating the path, giving thanks, offering praise, praying, receiving empowerment, performing protection, dedicating merit, and reciting auspicious words, etc., each time doing it completely. Food offerings and burning paper, etc., are done on the last day. The final Dharma activities should be done in detail.) Recitation: Wake up, son of noble lineage! On the firewood of the five aggregates, ignite the fire of the Five Dhyani Buddhas! On the firewood of the four elements, ignite the fire of the four goddesses! On the firewood of the six sense organs, ignite the fire of Bodhicitta! On the firewood of the six objects, ignite the fire of the six goddesses!
ི་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མེ་སྦར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨག་ནི་ཛྭ་ལ་རཾ། གཟུགས་སྟོང་པའོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་སོའི་བར་གྱི་མདོ་གདོན་ནོ། ། (མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གིས་མཆོད་པ་ནི།) གཙང་ ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། ། མཆོག་ཏུ་དད་པས་ འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ ནི། །མཆོག་ཏུ༴ ཅི་བདེ་བར་ནི༴ པུཥྤེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་ འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ༴ ཅི་བདེ་བར་ནི༴ དྷུ་པཾ། མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ 4-210 ནི༴ དྷི་པཾ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་ འབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །གྷན་དྷཾ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །ཆོས་ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །ནེ་ཝེ་ཏེ། བླ་མེད་ཐེག་པ་སོགས་དང་། ཤཔྟ། ༀ་བཛྲ་ གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་ འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན། །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེའི་སྐུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། (ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡི་དམ་དང་རྡོར་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ པ་དེ། བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་
【現代漢語翻譯】 ི་སྦར་རོ། །(點燃吧!)身體、語言、意念三者 བུད་ཤིང་ལ། །(作為)木柴,點燃勝者的三身之火!愿三身五智 སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །爲了利益眾生而成就! འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །阿格尼 扎拉 然姆 (藏文:ཨག་ནི་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:अग्निज्वालारं,梵文羅馬擬音:agni jvālā raṃ,漢語字面意思:火,火焰,然姆)。從色即是空到證得圓滿正覺之間的經文唸誦。 (供養、凈化、加持如前,以酬謝壇城之神而作供養:) གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །以清凈又潔凈之物調和的 ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །神聖供品, མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །我以極大的虔誠供養, ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །請隨意享用。 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (嗡,一切如來,沐浴,領受,云,海,遍滿,三昧耶,吽) ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །從水和陸地生長的 མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །這些神聖的花朵, མཆོག་ཏུ༴ ཅི་བདེ་བར་ནི༴ (極度...隨意...) པུཥྤེ། (花) ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །與自然之物混合的 བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །這些神聖的焚香, མཆོག་ཏུ༴ ཅི་བདེ་བར་ནི༴ (極度...隨意...) དྷུ་པཾ། (香) མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །能摧毀一切黑暗, ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །照亮所有方向的明燈, ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །爲了獲得遍知智慧, ཅི་བདེ་བར་ནི༴ (隨意...) དྷི་པཾ། (燈) ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །與自然之物混合的 དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །這些香的供養, རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །我供養給自生者。 ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །請享用普賢大樂。 གྷན་དྷཾ། (香) ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །具有顏色、香味和味道的, བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །具備殊勝和真實的食物。 ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །所有混合的食物, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། །我供養給證得法界智慧者。 ནེ་ཝེ་ཏེ། (食物) བླ་མེད་ཐེག་པ་སོགས་དང་། (無上乘等) ཤཔྟ། (聲音) ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད། (嗡,金剛鈴聲等唸誦) ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །吽,顯空金剛虛空界, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །法界智慧金剛身, བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །具有菩提勝妙手印, ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །我禮敬毗盧遮那佛(Vairochana)。 གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །所取能取金剛堅固地, མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །如鏡智慧金剛身, བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །具有降伏魔眾大手印, ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །我禮敬不動金剛(Akshobhya)。 རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །珍寶金剛熾燃之火, མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །平等性智金剛身, མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །具有殊勝佈施大手印, ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །我禮敬寶生金剛(Ratnasambhava)。 འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །貪慾金剛法之水, ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །妙觀察智金剛身, ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །具有禪定大手印, ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །我禮敬無量光佛(Amitabha)。 ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །嫉妒金剛動搖之風, བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །成所作智金剛身, སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །具有救護佈施大手印, ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། །我禮敬不空成就佛(Amoghasiddhi)。 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། (祈請)世尊普明遍照如來及其眷屬,賜予等同虛空的一切眾生所有殊勝和共同的成就。 (將亡者的意識以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的形式安住于本尊和金剛薩埵無二無別之中,唸誦 Vajrasattva Vajra Hum,從梵穴中出來。)
【English Translation】 Ignite! Body, speech, and mind As firewood, ignite the fire of the Victorious Ones' three bodies! May the three bodies and five wisdoms Be accomplished for the benefit of beings! Agni Jwala Ram (藏文:ཨག་ནི་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:अग्निज्वालारं,梵文羅馬擬音:agni jvālā raṃ,漢語字面意思:Fire, Flame, Ram). Recite the sutra from 'Form is emptiness' to 'Attaining complete perfect enlightenment'. (Offerings, purification, and blessings as before, making offerings to thank the deities of the mandala:) Mixed with what is pure and immaculate, This sacred offering of divine substances, I offer with utmost devotion, Please partake as you wish. Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Putsa Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (Om, all Tathagatas, bath, receive, cloud, ocean, pervading, Samaya, Hum) These sacred flowers, Born from water and land, Utmost... as you wish... Pushpe (Flower). These sacred incenses, Mixed with what is naturally born, Utmost... as you wish... Dhupam (Incense). This lamp that destroys all darkness, And illuminates all directions, For the sake of attaining omniscient wisdom, As you wish... Dhipam (Lamp). These offerings of fragrance, Mixed with what is naturally born, I offer to the self-arisen one. Please partake of Samantabhadra's great bliss. Gandham (Fragrance). Possessing color, scent, and taste, Endowed with supreme and genuine food, These mixed foods, I offer to those who have attained the wisdom of the Dharmadhatu. Nevedite (Food). The unsurpassed vehicle, etc., and Shapta (Sound). Recite Om Vajra Ghante Rani, etc. Hum, the empty appearance, Vajra, the realm of space, The Dharmadhatu wisdom, Vajra body, Possessing the supreme seal of enlightenment, I prostrate to Vairochana. Grasping and holding, the Vajra, the stable ground, Mirror-like wisdom, Vajra body, Possessing the great seal of subduing demons, I prostrate to Akshobhya. Precious Vajra, blazing fire, Equality wisdom, Vajra body, Possessing the great seal of supreme generosity, I prostrate to Ratnasambhava. Desire Vajra, the water of Dharma, Discriminating wisdom, Vajra body, Possessing the great seal of Samadhi, I prostrate to Amitabha. Jealousy Vajra, the moving wind, Accomplishing activity wisdom, Vajra body, Possessing the great seal of refuge-giving, I prostrate to Amoghasiddhi. May the Bhagavan, the all-knowing Vairochana, together with his retinue, bestow all supreme and common siddhis upon all sentient beings equal to the sky. (The consciousness of the deceased, in the form of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), abides inseparable from the Yidam and Vajrasattva. By reciting Vajrasattva Vajra Hum, it emerges from the Brahma aperture.)
པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པར་བསམས་ཏེ། བྱང་བུ་བསྲེག་ རྗེས་ལམ་སྦྱངས་བསྟན་བྱས་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་ གཟུགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་ཀླུ། གར་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། སྤོས་མ་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། དྲིའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ ཕྱག་འཚལ། སྒོ་བཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། སྒོ་བསྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །) ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་ 4-211 གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོས་ ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་འབྱོར་མ་རྙེད་མ་ཚང་བ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་པ། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་ འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་ པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས་བཟོད་པ་ ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་སྤྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་རྣམས་དང་། དེའི་དོན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་མ་ཐོབ་ ཀྱི་བར་དུ་དལ་བ་དང་འབྱོར་བ་མིའི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ རིགས་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་ སྤྱོད་ཆེ་བ། སྐལ་བ་བཟང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཚེ་ རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་ པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་ པོ་ལྔ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན། ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ ཅིག གཞན་ཡང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་ 4-212 རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ༀ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 觀想蓮師(Padmasambhava)於前方虛空,焚燒符紙后,宣講道次第,然後從自生本尊和前方本尊心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)放出光芒,將識蘊轉化為阿字(ཨ,a,阿,種子字)的形象,如虛空中的曼妙舞女一般。供養天女們,如香女、花女、燈女、涂香女,我向你們致敬!向安住於四門中央,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺的守門神們致敬! 唸誦百字明咒。由於我的愚癡,在這善行中有任何過失,祈請作為眾生救護者的您寬恕。主尊啊,由於我能力不足,任何未及、未得、未圓滿之處,以及我在此所做的一切,祈請您們寬恕。由於我們是初學者,禪定不清晰,咒語和手印不純凈,儀軌有遺漏或錯誤,心與煩惱混雜等等,所有這些過失和罪過,祈請具有大悲心的您們寬恕,懇請賜予廣大的寬恕。 祈請安住於十方世界的上師、壇城本尊、諸佛菩薩眾垂念我們。以某某之名,我所做的一切善根,以及為此供養上師三寶,佈施鬼神食子,灌頂等等善根,愿以此功德,使某某等一切眾生迅速證得圓滿菩提。在未證得菩提之前,愿我獲得暇滿人身。獲得暇滿人身後,愿我成為高貴種姓中的佼佼者。愿我成為長壽、無病、富裕、幸運、智慧者中的佼佼者。愿我生生世世不離見佛,不離聞法,不離侍奉聖僧伽,圓滿六度波羅蜜,圓滿無漏五蘊,圓滿七聖財,圓滿十地功德。 此外,如文殊勇士(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,Jampal Pawo)所知一般,以合乎正理的語言迴向。嗡(ༀ,oṃ,唵,種子字)!祈請您成辦一切眾生的利益,賜予與愿相應的成就!在佛土之中……
【English Translation】 Visualizing Padmasambhava in the space in front, after burning the offering note, expounding the stages of the path, then from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable) in the heart of the self-generation deity and the front generation deity, light radiates, transforming the consciousness into the form of the letter A (ཨ,a,A,seed syllable), like a graceful dancing girl in the sky. Offering goddesses, such as the incense goddess, flower goddess, lamp goddess, and perfume goddess, I pay homage to you! I pay homage to the gatekeepers who dwell in the center of the four gates, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells! Reciting the Hundred Syllable Mantra. Due to my ignorance, if there is any fault in this virtuous act, I pray that you, who are the protector of beings, forgive me. O Lord, due to my lack of ability, any incompleteness, unattainment, or imperfection, and all that I have done here, I pray that you forgive me. Because we are beginners, the samadhi is unclear, the mantras and mudras are impure, the rituals have omissions or errors, the mind is mixed with afflictions, etc., all these faults and transgressions, I pray that you, who possess great compassion, forgive us, and I beseech you to grant great forgiveness. I pray that the gurus, mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas who dwell in the ten directions will be mindful of us. In the name of so-and-so, all the virtuous roots that I have done, and for this purpose, offering to the gurus and the Three Jewels, giving food offerings to the spirits, empowerments, etc., may all beings, including so-and-so, quickly attain perfect enlightenment through this merit. Until enlightenment is attained, may I obtain the precious human body with leisure and endowment. Having obtained the leisure and endowment, may I become the best among the noble lineages. May I become the best among those who are long-lived, healthy, wealthy, fortunate, and wise. May I never be separated from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the noble Sangha in all lifetimes, may I perfect the six paramitas, perfect the five uncontaminated aggregates, perfect the seven noble riches, and perfect all the qualities of the ten bhumis. Furthermore, as Jampal Pawo (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ,Jampal Pawo) knows, dedicate with words that are in accordance with reason. Oṃ (ༀ,oṃ,Oṃ,seed syllable)! I pray that you accomplish all the benefits of sentient beings and grant the desired attainments! In the Buddha-field...
གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་བཛྲ་མུཿ ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎི་ཨ་དྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭད། བཛྲ་ སཏྭ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨཱ། ༀ་བྲི་ཏ་བྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ༴ ༀ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ༴ ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱཪྐ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲ་བ་ ཏྲ་བ། བི་ཏྲ་བ་བི་ཏྲ་བ། སརྦ་ཨཱ་པཱ་ཡཱ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀཾ། ༀ་ བཛྲ་རཀྵ་ཧི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་སནྟི་བཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརློབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་ རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་ བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉོན་ མོངས་དུག་ལྔ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་ འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་དགེ་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཉིན་མཚན་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཚངས་དང་ལྷ་དབང་བསྲུངས་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་ བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་ མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །གཞན་ཡང་སྟོན་མཆོག་དམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉིན་ མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དེང་འདིར་བརྩོལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་ བཅས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་ཅན་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྭ་སྟི་པྲ་ཛཿབྷྱཿ 4-213 ཚུལ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དག་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུ་རྣམས་དཀྱུས་སུ་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གོ་དོན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི། མཆན་བུར་གསལ་ བར་བྲིས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། སྟ་གོན་དང་སྤེལ་ན་སྟ་གོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་རོ་བསྲེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དོན་གཉེར་སློབ་མའི་རྟ་བདུན་གྱིས་བསྐུལ་གཞན་ཕན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དགེ་སློང་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས། །ལེགས་ པར་འོངས་སོ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་རུམ་དྲུངས་ཕྱུངས་ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་ པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིན་མོའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་
དབང་བསྐུར་བ་དང་ གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གཉག་ཕུ་པས་ ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།
目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་སྙག་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ་ལྷོ་སྒོ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི།
【現代漢語翻譯】 灌頂與 其他攝受儀軌名為《利益之日》,由比丘嘉浦巴記錄。 愿此舉為教法和無量眾生帶來廣大利益!吉祥!
目錄 世尊一切智(梵文:Sarvavid, सर्वविद्,Sarvavid,全知者)儀軌,由嘉袞仁波切編纂,附帶南門儀軌。 前行。 正行。
【English Translation】 The empowerment and Other rituals of taking in followers, called 'The Sun of Benefit,' recorded by the monk Nyakphupa. May this bring vast benefit to the Dharma and immeasurable sentient beings! Mangalam!
Table of Contents The ritual of the Bhagavan Sarvavid (Sarvavid, सर्वविद्, Sarvavid, The All-Knowing One), compiled by Nya Gön Rinpoche, including the Southern Gate ritual. Preliminary Practices. Main Practice.