matipanchen0709_時輪金剛大曼荼羅成熟弟子儀軌次第灌頂義明顯論

瑪德班欽大師教言集JSMP18དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-98 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། འདི་ནི་དུས་འཁོར་དབང་གི་ཟུར་འདེབས་ཏེ། །ཞིབ་རྣམས་འདི་ཡི་བདག་འཇུག་ཉིད་ན་གསལ། ། འདི་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་ནའང་གཞན་དུ་གསལ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་ བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ལས་ མ་གཡོས་བཞིན། །ཞི་ཞིང་ཁྲོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ ཚོགས་རྣམས་སྨིན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་ནས། ༈ ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་གྱི། །ཆོ་གའི་རིམ་ པ་འདིར་ཡང་གསལ་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་རྣམས་ལའང་ཕན་གྱུར་ཅིག། དེ་ཡང་དོན་ གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་ བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ 7-99 བརྟེན་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་སྟེ། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ ལམ་སྐྱེད་[བསྐྱེད]པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྔོན་ དུ་ཡང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བླང་དགོས་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་ དང་པོར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་ བསྟན་ཟིན་ནས། འདིར་ནི་དེ་དང་མི་ཟློས་པར། སློབ་མ་གཞན་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ བའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་ནི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་སློབ་ མ་ལེགས་བརྟགས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །དུས་དང་གནས་སོགས་བརྟགས་ཏེ་ཆོ་ག་བརྩམ། །དེ་ཡང་ས་དང་ ལྷ་དང་རྫས་ལྔ་དང་། སློབ་མ་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ། །མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་ འབད་པས་བསལ། །ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP18《吉祥時輪大壇城中令弟子成熟之儀軌次第·權義明晰顯現》 《吉祥時輪大壇城中令弟子成熟之儀軌次第·權義明晰顯現》 《吉祥時輪大壇城中 令弟子成熟之儀軌次第 權義明晰顯現》 此乃時輪灌頂之補遺, 詳盡之處於自入灌頂中已明。 此等乃廣述之方式, 若喜略述之方式,則於他處已明。 ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།(藏文) 嗡 納嘛 師日 嘎啦 匝格ra 雅 (梵文天城體) oṃ namaḥ śrī kālacakrāya (梵文羅馬擬音) 嗡!敬禮!吉祥時輪 (漢語字面意思)《吉祥時輪大壇城中令弟子成熟之儀軌次第·權義明晰顯現》。 頂禮吉祥上師尊! 不住樂空雙運之法界, 以寂靜與忿怒之種種化現, 成熟具緣所化之眾生, 敬禮吉祥時輪! 為于彼之大壇城中, 令諸弟子皆得成熟故,而行灌頂。 此儀軌次第亦將詳明, 愿利有智求義諸士! 是故,欲速得二利究竟之圓滿正等覺果位之具緣者,當依止真俗無二之清凈見,為速圓滿福慧二資糧故,入大乘之究竟甚深密咒之門,而勤修生起次第與圓滿次第之能解脫道。然于彼等之前,亦須受持清凈之成熟灌頂。其方式者,初于上師自入及灌頂之儀軌中已廣說。故於此處,為避免重複,將簡略宣說引導他人及灌頂之口訣。總攝而言之,先當善擇上師與弟子,已先行近修之上師,當攝受具相之弟子。擇定時間與地點等,而開始儀軌。其中,地與天神及五物,弟子之臥具尤為重要。觀察征相,若不佳則努力消除。鋪設壇城,佈置彩粉等。

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamaka JSMP18: 'The Order of Rituals for Fully Maturing Disciples in the Great Mandala of Glorious Kalachakra, Called the Light of Clear Meaning' 'The Order of Rituals for Fully Maturing Disciples in the Great Mandala of Glorious Kalachakra, Called the Light of Clear Meaning' 'The Order of Rituals for Fully Maturing Disciples in the Great Mandala of Glorious Kalachakra' 'The Order of Rituals for Fully Maturing Disciples' 'The Light of Clear Meaning' This is a supplement to the Kalachakra empowerment, The details are clear in the self-initiation. These are arranged in an elaborate manner, If you prefer a concise manner, it is clear elsewhere. ༄༅། །ༀ་ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།(Tibetan) oṃ namaḥ śrī kālacakrāya (Sanskrit Devanagari) oṃ namaḥ śrī kālacakrāya (Sanskrit Romanization) Om! Homage! Glorious Wheel of Time (Literal meaning in Chinese) 'The Order of Rituals for Fully Maturing Disciples in the Great Mandala of Glorious Kalachakra, Called the Light of Clear Meaning'. I prostrate to the glorious and holy gurus! Without moving from the realm of bliss and emptiness united, With various manifestations of peaceful and wrathful forms, You mature the groups of fortunate disciples, I praise the glorious Kalachakra! In order to fully mature the disciples In that great mandala of his, I will bestow empowerment. I will also clearly explain this order of rituals, May it benefit those intelligent seekers of meaning! Therefore, those fortunate ones who desire to quickly attain the state of perfect Buddhahood, which is the ultimate fulfillment of the two benefits, should rely on the pure view of uniting the two truths. For the sake of quickly perfecting the two accumulations of merit and wisdom, they should enter the door of the ultimate profound secret mantra of the Great Vehicle and strive to meditate on the path of generation and completion stages that liberate. Before all of that, they must receive the pure maturing empowerment. The method for that has already been extensively explained in the ritual of the master's self-entry and empowerment. Therefore, here, to avoid repetition, I will briefly explain the oral instructions for guiding others and bestowing empowerment. In general, first, the master and disciples should be carefully examined. The lama who has previously completed the approach and accomplishment should take on disciples who possess the qualities. After examining the time and place, etc., begin the ritual. Among these, the ground, the deities, the five substances, and especially the disciples' bedding are important. Examine the signs, and if they are bad, make efforts to eliminate them. Lay out the mandala and arrange the colored powders, etc.


ན་སྲེག་བུམ་པ་དགོད། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ ཅིང་མཆོད་དེ་བདག་འཇུག་བླང་། །སློབ་མ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་དབང་བདུན་དང་། །གོང་ མ་བཞིན་དང་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །མཇུག་ཏུ་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་ལེགས་པར་ བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་པོར་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ཡང་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ བརྟགས་ནས་བསྟེན་པར་རིགས་ཏེ། དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་པའི་དངོས་ གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་སྡིག་ པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་ 7-100 བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ ན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བརྟན་ཞིང་ དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོང་[ཡོངས]ཤེས་ཤིང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་འབྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དང་བའི་ བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་ ཡང་དག་བསྟེན་བྱའི་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་ཐུགས་དང་ ཞལ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ ཞིང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་ བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་ བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་ རྩུབ་པོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན

【現代漢語翻譯】 將灰燼瓶放置好。進行前置準備,進行供養,接受自我灌頂。讓弟子們依次進入,給予七種灌頂,如前所述,給予主尊灌頂。最後,詳細講解利益等。如上所述,首先要仔細考察清楚給予灌頂的上師,然後再依止。正如吉祥真實誓言中所說:『渴望成就的追隨上師之口訣者,一切智者皆說,無餘金剛乘皆依此。因此,弟子們應如黃金般考察上師,若能如是,則無絲毫罪過。』吉祥無垢光中也說:『在此密咒之法中,渴望世間和出世間成就的弟子們,首先應依止上師。也應以所說的金剛上師的考察方法,如實地進行考察。』否則,依止不具足考察標準的上師,會導致弟子們的佛法顛倒,佛法顛倒則會導致墮入地獄。』 因此,具足聖者品格的上師,如根本續中所說:『穩重調柔具智慧,忍辱正直無狡詐,通曉密咒與續部,具足慈悲善論著,精通此等十種德,擅長繪製壇城事,宣講密咒之上師,具足調伏自性者。』以及《總集續王》中所說:『首先應依止的真正上師,應具足誓言,尤其安住于金剛乘。修習此道,不執著,遠離垢染,進入忍辱之行。給予弟子們道路,從地獄的恐懼中解脫,從此具足梵行。對於魔眾,手持金剛杵,于大地之上,被譽為金剛薩埵。』正如經中所說:『佛陀的容顏安住于誰的心中和口中,他就是吉祥的上師。』因此,應當依止這樣的上師,而非聖者品格的上師是:『傲慢自大,被憤怒壓制,誓言破損,貪戀財物,毫無聞思。欺騙弟子,追求利益,從至高無上的喜樂之處退失,不給予灌頂。貪戀享樂,放蕩不羈,言語粗暴,貪圖感官之樂。』

【English Translation】 Place the ash-filled vase properly. Perform the preliminary preparations, make offerings, and receive self-initiation. Allow the disciples to enter in order, bestowing the seven initiations, as mentioned before, and grant the empowerment of the main deity. Finally, explain the benefits and so on in detail. As mentioned above, one should first carefully examine the lama who bestows the initiation and then rely on him. As it is said in the Glorious True Vows: 'Those who desire attainments should follow the words of the teacher. The all-knowing ones have said that all Vajrayana depends on this. Therefore, disciples should examine the lama like gold. If they do so, there will be no fault.' It is also said in the Glorious Stainless Light: 'Here, in the practice of mantra, disciples who desire worldly and transcendental attainments should first rely on a lama. They should examine the Vajra Master thoroughly according to the methods prescribed for examining him.' Otherwise, relying on a lama who does not meet the criteria for examination will cause the disciples' Dharma to be perverted, and this perversion will lead them to hell. Therefore, a lama who possesses the qualities of a holy being, as stated in the Root Tantra: 'Steadfast, gentle, intelligent, patient, upright, without deceit, knowing the practices of mantra and tantra, compassionate, skilled in treatises, knowing these ten qualities, skilled in the work of drawing mandalas, the teacher who expounds secret mantras, possessing a tamed nature.' And as it is said in the King of Condensed Tantras: 'The true lama who should be relied upon is one who possesses vows and especially abides in the Vajrayana. Meditating on this, without attachment, free from defilements, entering the path of patience. Giving the path to disciples, liberating them from the fear of hell, from this possessing pure conduct. For the demons, holding the vajra scepter, on the earth, renowned as Vajrasattva.' As it is said: 'The face of the Buddha dwells in whose heart and mouth, that is the glorious lama.' Therefore, one should rely on such a lama, and not on one who is not a holy being: 'Arrogant, subdued by anger, vows broken, greedy for possessions, without learning. Deceiving disciples, seeking gain, fallen from the state of supreme bliss, not giving initiation. Attached to enjoyments, unrestrained, with harsh words, desiring sensual pleasures.'


་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་ སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་སྤངས་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ 7-101 ནས། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་། སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱོན་ཡོན་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། གང་ལ་ ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་དེ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། རྩོད་ལྡན་དབང་གིས་བླ་མ་ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ ལྷག་པ་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་དང་ ཤིང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མི་ སྟེར་ལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུས་ནི་གང་ཞིག་རྟག་པར་ནི། །བླ་མ་སྟེན་པ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་སྟེར་ བར་མཛད། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ ཡང་། (རྩ་རྒྱུད་ལས་)དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ། འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ས་ཐོབ་མ་ གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་ཤེས་པ། །གང་ཞིག་ རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད། །ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་ནི། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་གནས་མཆོད་བྱེད་ པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་མེད་འགྱུར། །ལྷ་ཁང་སོགས་ ཀྱི་རབ་གནས་སོགས། །རྟགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གནས་གཅིག་དག་ན་གསུམ་ཡོད་ ན། །ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་ཅན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་ བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ཡང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ ཞེས་བྱ་བ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་གི་ 7-102 དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ པའི་དོན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤ

【現代漢語翻譯】 如經中所說,應像避開地獄一樣,避開不合格的上師,而有學問的弟子們,應將合格的上師視為獲得圓滿菩提之因。 因此,如《無垢光經》所說:『因此,在任何情況下,都應徹底考察,依止無過失的上師,捨棄有過失的上師。』 如果由於時代的原因,功德和過失混雜在一起,那麼就應選擇功德更多的那位上師。如《真實親近經》所說:『爭鬥時代,由於業力,上師的功德和過失混雜。在任何情況下,都不可能找到沒有罪業的上師。弟子們應仔細觀察,依止功德更多的那位上師。』 『石頭和木頭的自性,諸佛即使經過數百萬劫,也不會賜予成就。而在此生中,只要恒常依止上師,就能賜予安樂。』應如是理解。 同樣,關於三類上師的次第,(根本續部中說)『完全通曉十事者,三者之中,比丘最為殊勝,中間者稱為沙彌,居家者最為下等。』 以及『除非獲得地位,否則國王不應以在家者為上師。對於他,通曉聽聞,任何有相之人。』 『除非獲得地位,否則何時供養在家上師,彼時即是對佛、法、僧三寶的不敬。』 『寺廟等的開光等,應始終由有相之人進行。』『如果一個地方有三者,不應由穿白衣的在家者進行。』應如是理解。 關於應接受灌頂的弟子,『心懷深廣,樂於上師的教誨,具足功德,瞭解恩情,尋求解脫,對傳承恭敬,心不搖擺,嚴守誓言。』 『對於那些惡毒之人的朋友,墮落的弟子,非常精明的上師應攝受他。』『智慧、權勢等之因,中等之人是福德之因。』 如是說,想要獲得殊勝成就者,爲了修持圓滿次第,應由上等灌頂者攝受;想要獲得共同成就者,爲了修持生起次第,應由七種灌頂者攝受。 關於不應攝受灌頂者,《攝略續王》中說:『誰違背續部之王,捨棄最勝之...

【English Translation】 As it is said, one should avoid unqualified teachers as one would avoid hell, and learned disciples should regard qualified teachers as the cause of attaining perfect Bodhi. Therefore, as stated in the 'Stainless Light Sutra': 'Therefore, in all circumstances, one should thoroughly examine and rely on a teacher who is free from faults, and abandon those who have faults.' If, due to the times, merits and faults are mixed together, then one should choose the teacher who has more merits. As the 'True Intimacy Sutra' says: 'In the age of strife, due to karma, the merits and faults of teachers are mixed. In any case, it is impossible to find a teacher without faults. Disciples should carefully observe and rely on the teacher who has more merits.' 'The nature of stone and wood, even if the Buddhas pass through millions of kalpas, will not grant accomplishment. But in this very life, as long as one constantly relies on the teacher, he will grant happiness.' One should understand it in this way. Similarly, regarding the order of the three types of teachers, (in the root tantra it says) 'The one who fully knows the ten things, among the three, the Bhikshu is the most excellent, the middle one is called Shramanera, and the householder is the lowest.' And 'Unless one has attained a position, the king should not take a householder as a teacher. For him, understanding of hearing, anyone with signs.' 'Unless one has attained a position, when one makes offerings to a householder teacher, at that time there will be disrespect to the Buddha, Dharma, and Sangha.' 'Consecrations of temples, etc., should always be performed by those with signs.' 'If there are three in one place, it should not be done by a householder wearing white clothes.' One should understand it in this way. Regarding the disciple who should receive empowerment, 'With a broad and vast mind, delighting in the teacher's instructions, possessing merits, knowing kindness, seeking liberation, respecting the lineage, with an unwavering mind, keeping vows strictly.' 'For those friends of evil people, fallen disciples, very clever teachers should gather them.' 'The cause of wisdom, power, etc., the middle ones are the cause of merit.' As it is said, those who desire supreme accomplishment should be gathered by the higher empowerments for the purpose of practicing the completion stage; those who desire common accomplishment should be gathered by the seven empowerments for the purpose of practicing the generation stage. Regarding those who should not be gathered for empowerment, the 'Condensed King of Tantras' says: 'Whoever goes against the king of tantras, abandons the most excellent...


ྱོད་པ་ ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་ཇི་སྲིད་ ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ན་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ རྣམས་ནི་ཁབ་རྩེའི་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ནི་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་ བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ སྐྱོན་གྱིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཡང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། རྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་འོན་ཀྱང་བླ་མ་སྟེན་[བསྟེན་]ཅིང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ན་ སླབ་[བསླབ]པའི་གནས་ལྔས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་ བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཉེ་སྙིང་)དང་(སྙིང་པོ་ གསུང་དང་(རྩ་སྔགས་)སྐུའི་བཟླས་པ་རྣམས་དང་(འོད་ཟེར་)ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་བཟླས་ པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་བྱའོ། ། དང་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་པའི་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་གང་དུ་འཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ 7-103 བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུག་[གཞུག]པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་པ་དང་། (དུས་ཞབས་པས)སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྡིག་པ་ནི། །བསགས་པ་རྣམ་པར་ འཇིག་བྱེད་པ། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཛོད། ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསོལ་གདབ་པའི་དུས་ དང་། བར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དང་། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ། མཎྜལ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ཏེ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་མགོ་བོ་སྙིང་ཁ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར། ཨཱུ་ ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ལཱྀ་རཱི་ ཨཿཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གསུམ་བཀོད

【現代漢語翻譯】 如果接受灌頂,又生起嫉妒,將墮入八大地獄,因為在地獄中,由於不善業的果報,眾生會在針尖般的地上四處遊走。因此,人們在生起嫉妒心之前,不應接受灌頂。正如經文所說,由於嫉妒等過失,無法減輕十四根本墮等罪,也無法守護二十五誓言等,因此不應給予灌頂。然而,如果依止上師但不誹謗,應以五種教導方式攝受。應如理攝受。首先,上師也應精勤於二種次第瑜伽,特別是通過明晰的生起次第,修持(金剛心,梵文:Vajra-hrdaya,梵文羅馬擬音:Vajra-hrdaya,漢語字面意思:金剛心)心、(心之精華)、(語精華)、(根本咒)、身之念誦(光芒),爲了降伏智慧,唸誦十萬遍,進行十萬次火供等修持。首先,爲了攝受被觀察合格的弟子,應以金蓮花等曼荼羅為前行,向上師祈請:『世尊,您曾授記,即使是犯下五無間罪之人,也能在此生獲得成佛的授記。世尊,請您安住于吉祥時輪壇城中,通過灌頂,賜予我們無上不變的金剛薩埵的喜樂,以及真實攝受的大手印。』(時輪本續)『多生所積之罪業,能令徹底摧毀,懇請守護諸律儀,勇士請入時輪壇城。』等如理之語。上師也應如是應允。吉祥無垢光經中說:『首先,在壇城中祈請之時,中間,在接受土地等之時,最後,在進入壇城之時,所有時間都應獻上曼荼羅,並給予木枝以作守護。』正如經文所說,按照即將宣說的儀軌,給予木枝,依次在頭頂、心口、髮髻處,分別安放ཨཱུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Aū,漢語字面意思),ཨཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Āī,漢語字面意思),ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ā,漢語字面意思)三種方便之種。在臍、喉、密處,分別安放ལཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Lī,漢語字面意思),རཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Rī,漢語字面意思),ཨཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ah,漢語字面意思)三種智慧之種。

【English Translation】 If, after receiving empowerment, one becomes jealous, one will fall into the eight great hells, because in those hells, due to the effects of non-virtuous karma, beings wander around on ground like the tip of a needle. Therefore, people should not receive empowerment while they still have jealousy. As it is said, due to faults such as jealousy, one cannot lighten the fourteen root downfalls, nor can one keep the twenty-five vows, etc. Therefore, empowerment should not be given. However, if one relies on the lama but does not slander him, one should be gathered in with the five means of instruction. One should gather them in according to what is appropriate. First, the teacher should also strive in the yoga of the two stages, and especially through the clear generation stage, practice the (Vajra-hrdaya, Devanagari: वज्रहृदय, IAST: Vajra-hrdaya, Meaning: Diamond Heart) heart, (essence of the heart), (essence of speech), (root mantra), and the recitation of the body (rays of light), and in order to subdue wisdom, recite a hundred thousand times, perform a hundred thousand fire offerings, etc., and accomplish the practice. First, in order to take in a student who has been thoroughly examined, one should offer a mandala of gold flowers, etc., as a preliminary, and pray to the lama: 'Bhagavan, you have prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life. Bhagavan, please reside in the mandala of the glorious Kalachakra and, through empowerment, grant us the supreme and unchanging bliss of Vajrasattva and the truly gathered Mahamudra.' (Kalachakra Tantra) 'The sins accumulated over many lifetimes can be completely destroyed. Please protect the vows separately. Hero, please enter the Kalachakra mandala.' and other appropriate words. The lama should also agree to this. The Glorious Stainless Light says: 'First, at the time of requesting in the mandala, in the middle, at the time of receiving the land, etc., and finally, at the time of entering the mandala, at all times, one should offer a mandala and give a wooden branch for protection.' As it is said, according to the ritual that will be explained, give the wooden branch and place ཨཱུ་(Tibetan, Devanagari: औ, IAST: Aū, Meaning: Aū), ཨཱི་(Tibetan, Devanagari: आी, IAST: Āī, Meaning: Āī), ཨཱ་(Tibetan, Devanagari: आ, IAST: Ā, Meaning: Ā) the three types of means, respectively, on the crown of the head, the heart, and the topknot. Place ལཱྀ་(Tibetan, Devanagari: ऌ, IAST: Lī, Meaning: Lī), རཱི་(Tibetan, Devanagari: ऋ, IAST: Rī, Meaning: Rī), ཨཿ(Tibetan, Devanagari: अः, IAST: Ah, Meaning: Ah) the three types of wisdom, respectively, on the navel, throat, and secret place.


་དེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་ བཟླས་ཀྱང་བྱིན་ནས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུའང་བྱ་བར་ གསུངས་མོད་ཀྱི་ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་སའི་ཆོ་ག་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ་ཆོ་ག་ ཚང་བའི་དོན་དུ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕྱིའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་ བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ པའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལའང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཚིགས་ནི། ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་ གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ལ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ ལྟར་ནག་པའི་ཉའམ་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་ཞེས་པས་ས་གའི་ཉ་ལ་ 7-104 སོགས་པ་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་གཟའ་སྐར་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་ལ་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཐིག་གདབ་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉིན་ཞག་དང་། འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི་བཅུ་ གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ཤུགས་ལ་བཅུ་ གཅིག་པའི་ཉིན་ཅིག་ལ་ལྷག་གནས་རྣམས་དང་། རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་བཟུང་བ་ དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལྟར། ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བ་གསུམ་ལ་བྱའོ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ནའང་། དབང་བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་སོགས། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་ བྱ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཉི་ཤུ་དགུ་དང་ གནམ་སྟོང་ལ། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་ སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལའང་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་ གྲངས་གཞན་ལའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཁང་ནི། ཞི་བ་ དང་རྒྱས་པ་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལྡན་ནམ་བྱང་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དབུས་ སུ་སྟེ། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེ་གནས་ས་ འཛིན་བརྩོད་མེད་པ། །དེར་གནས་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བརྟགས་པར་རོ། །གང་ཞིག་ དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ་ས་གཞི་བརྟག་ དང་བསླང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་ནི་བཟུང་བས་སོ། །བརྟག་པ་ནི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་ བཟུང་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ས་ཕྱོགས་ས

【現代漢語翻譯】 此外,還要給予驅除障礙者等的禪修和唸誦的加持和保護。雖然經典中說這些應該在年初等之前進行,但如果未能完成,則應在土地儀式(Sa Choga)和弟子特別安住之前進行,以便圓滿完成儀式,並根據情況採取適當措施。在一切情況下,爲了平息外在的障礙,應向佛陀和金剛瑜伽母等供奉食物和飲料等供品,並且每天都要向眾生施予食子(Torma)。 關於灌頂的時間:'在黑夜的盡頭,白晝的開始,一位利益他人的上師應該建立壇城。爲了積累功德,應該將七種消除罪惡污垢的灌頂給予弟子們。' 如上所述,在黑夜或摧毀魔軍的白天,以及薩嘎月等十二個月份中,選擇星象和時辰等吉祥的日子進行七種灌頂。放置線條(Thik Gabpa)應該在十二號進行,如'在實現願望的日子裡,應該繪製吉祥的彩粉壇城',繪製彩粉壇城應該在十三號和十四號進行。根據這些暗示,在十一號,對於留下來的和圓滿的人,如'土地應該被凈化和佔據',凈化土地等應該在初十等三個圓滿的日子進行。 即使沒有那樣做,'灌頂和加持等,應該在上半月進行觀察。如果星象和合,下半月也沒有過錯。二十九號和天空空虛日,任何事情都不應該做。' 如上所述,'在純凈的時辰和星象等吉祥的日子裡,即使在夜晚,也能使人成為人主。' 因此,除了特殊情況外,在其他吉祥的時辰也可以進行。關於灌頂的場所:爲了息災和增益,應該在城鎮等有權力的地方或北方;爲了所有事業,應該在中央。'無論何處,土地管理者具有正法,無論何處,眾生安樂居住,和平的土地,瑜伽士應該在那裡開始修行。' 如上所述,應該仔細考察符合心意的吉祥地方。關於灌頂的儀式:土地儀式(Sa Chog)分為準備、正行和結行三個部分。首先是土地的考察、喚起、凈化和佔據。考察主要是爲了息災和增益的事業,按照之前所說的土地方向進行。

【English Translation】 In addition, blessings and protection should be given to the meditation and recitation of those who eliminate obstacles, etc. Although it is said in the scriptures that these should be done before the beginning of the year, etc., if they are not completed, they should be done before the land ritual (Sa Choga) and the disciple's special dwelling, in order to complete the ritual perfectly and take appropriate measures according to the situation. In all cases, in order to pacify external obstacles, offerings such as food and drink should be made to the Buddha and Vajrayogini, etc., and Torma should be given to sentient beings every day. Regarding the timing of the empowerment: 'At the end of the dark night, at the beginning of the white day, a lama who benefits others should build a mandala. In order to accumulate merit, the seven empowerments that eliminate the stains of sin should be given to the disciples.' As mentioned above, on the dark night or the day of destroying the armies of demons, and in the twelve months such as Saga month, the seven empowerments should be performed on auspicious days such as constellations and horoscopes. Placing the lines (Thik Gabpa) should be done on the twelfth, as in 'On the day of fulfilling wishes, a auspicious colored powder mandala should be drawn', drawing the colored powder mandala should be done on the thirteenth and fourteenth. According to these hints, on the eleventh, for those who remain and are complete, such as 'the land should be purified and occupied', purifying the land, etc. should be done on the tenth and other three perfect days. Even if it is not done that way, 'Empowerments and blessings, etc., should be observed in the first half of the month. If the constellations are in harmony, there is no fault in the second half of the month. On the twenty-ninth and the empty sky day, nothing should be done.' As mentioned above, 'In pure horoscopes and auspicious days such as constellations, even at night, one can become the lord of men.' Therefore, except for special circumstances, it can also be done on other auspicious horoscopes. Regarding the place of empowerment: For pacifying and increasing, it should be in a place of power such as a town or in the north; for all activities, it should be in the center. 'Wherever the land manager has the Dharma, wherever sentient beings live in peace, in a peaceful land, the yogi should begin to practice there.' As mentioned above, a auspicious place that suits the mind should be carefully examined. Regarding the empowerment ritual: The land ritual (Sa Chog) is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first is the examination, arousal, purification, and occupation of the land. The examination is mainly for the activities of pacifying and increasing, according to the land direction mentioned earlier.


ུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ གི་དྲི་བྲོ་བ་ཁ་བ་དང་སྐ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པར་དོང་བྲུས་ཏེ། ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀང་བ་ན། མཐོ་ 7-105 ན་བཟང་ཞིང་མཉམ་ན་འབྲིང་། །དམའ་ན་ངན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དང་པོ་དེ་ཉིད་མཐོ་ གང་ཙམ་དུ་བྲུས་ཏེ་བཅགས་པ་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ཏེ་ལོག་སྟེ་ བལྟས་པ་ན། གང་ན་དགེ་ཤིང་དམའ་ན་ངན་། །སྒྲ་བཅས་ཀླུ་ཡིས་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་ པ་ལྟར་རོ། །བརྟགས་ནས་དགེ་བར་ཤེས་ཏེ་བསླང་བ་ནི་མངོན་པའི་འབྱུང་པོ་ས་བདག་རྒྱལ་ པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་གིས་བསླང་ཞིང་མི་སྟེར་ན་རིན་གྱིས་ཀྱང་ཉོས་ལ། མི་མངོན་པ་ལ་ བསླང་བ་ནི། ཡུལ་དང་གྲོང་བདག་མཆོད་ཏེ་[དེ]གསོལ་བ་གདབ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐྱེད་ཅིང་ སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །གསོལ་གདབ་གཤེགས་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་འཇུག་ཏུ་ བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྦྱང་བ་ལ་ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་ པ་ནི་ས་དེ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུ་བཞིར་གཅལ་བ་ལ། སྟོན་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་ དང་། ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་གནས་ཤིང་། གདོང་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བའི་ལུས། སྲིད་དུ་ཆ་དགུ་ པའི་གསང་གནས་དབུས་སུ་བྱས་པ་ལ་མས་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་དང་ བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣ་བར་བཞག་ནས་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཀུར་འཛིན་ པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དབང་ལྡན་ནས་མེའི་བར་ཆ་དགུ་བཅུར་ཕྱེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་ འཕོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ནས་མེའི་བར་དུ་མགོ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་རླུང་གི་ བར་དུ་མཇུག་མ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིསོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུན་ཟླ་གསུམ་དང་། སྤྱིད་[དཔྱིད]ཟླ་ གསུམ་དང་དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལའང་རིམ་པ་ལྟར། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་མགོའོ་བསྟན་ནས་ ཉལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་དེའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་པའི་ས་སྟོང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུའམ་རྡོ་ལ་ ཐུག་པར་རིམ་གྱིས་བརྐོས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུང་དང་འཆིང་བུ་མཐོང་ན་དགེ་བར་ཤེས་ ཤིང་། མི་རུས་དང་སོལ་བ་དང་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་བྱུང་ན། བསལ་ནས་ཙན་དན་ དཀར་པོའི་ཆུས་བྲན་པའི་ས་དཀར་པོ་ཁ་བ་དང་སྐ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པས་བཀང་སྟེ་ཤེལ་དང་ 7-106 དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་བཅུག་ལ་ས་སྟེགས་བཅའ་བོ། །ཁང་བཟངས་ [བཟང]བྲག་སྟེངས་[སྟེང]བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་དང་། །སྔོན་ འདུས་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མ་རྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཁང་བཟངས་ [བཟང]ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང་། བརྐོ་བ་དང་སེལ་དབྱུང་བ་ལ་ སོགས་པ་མི་དགོས་ཤིང་ཡིག་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བས་ བསྣུན་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་ལ་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 將白色顏色的土和檀香等上等香物混合,挖掘出具有雪和冰糖味道的土壤,然後用該土壤填滿。如果填滿后高於地面,則表示好;與地面齊平,則表示中等;低於地面,則表示不好。再次,將最初挖掘的土挖到一庹(藏語:མཐོ་གང་ཙམ།),然後將挖出的坑用水完全填滿,走一百步后返回觀察。如果坑裡的水先乾涸,則表示好;如果水后乾涸,則表示不好;如果伴有聲音,則表示會有龍族帶來的恐懼。按照這些方法進行判斷。判斷為吉祥后,開始挖掘。對於顯現的生靈,如地神、地主、國王等,要用言語請求,如果不給,就用金錢購買。對於不顯現的生靈,要祭祀地方和村莊的神靈,祈求:『土地女神,請您降臨並接受供養。』要按照『祈請、降臨、供養、祈求、返回』等儀軌進行。爲了凈化土地,需要通過勞作和行動來凈化。爲了確定地神的飲食,需要將土地及其周圍區域劃分爲正方形。在秋季的三個月里,頭部朝東,尾部朝西,身體朝南。將身體分為九個部分,生殖器位於中心。下半部分是蛇的形狀,上半部分是帶有冠冕的男子形象,左手放在耳朵上,右手拿著寶石放在腰間。將從自在天(藏文:དབང་ལྡན།)到火天(藏文:མེ།)的區域分為九十個部分,要知道每天都在移動。從自在天到火天是頭部,從真脫(藏文:བདེན་བྲལ།)到風天(藏文:རླུང།)是尾部移動的方式。同樣,在冬季的三個月、春季的三個月和夏季的三個月里,要知道頭部依次朝向南方、西方和北方。從左腋下的空地開始,逐漸挖掘,如果挖到水或石頭,繼續挖掘,如果看到寶石、海螺或繩索,則表示吉祥。如果出現人骨、煤炭或角等令人不悅的東西,則將其清除,然後用白色檀香水浸泡過的白色土壤填滿,該土壤具有雪和冰糖的味道。放入貝殼、海螺和寶石等寶藏,並建造地基。『建造高樓、山洞、牛棚、寺廟等,在水邊或先前聚集的地方,即使不挖掘也是合適的。』按照這些方法,建造高樓等建築物時,不需要確定地神的飲食、挖掘或清除等步驟。唸誦六字真言,用白芥子、水和灰燼灑在地上,驅除邪魔,然後用五凈塗抹。 通過咒語和禪定……

【English Translation】 Mix white-colored soil with superior fragrant substances such as sandalwood, and dig out soil that has the taste of snow and rock candy. Then, fill the dug-out area with the same soil. If it is higher than the ground, it is considered good; if it is level with the ground, it is considered average; if it is lower than the ground, it is considered bad. Again, dig the initially excavated soil to a height of one 'to' (Tibetan: མཐོ་གང་ཙམ།), then completely fill the dug pit with water. Walk a hundred steps away, then return and observe. If the water in the pit dries up first, it is considered good; if the water dries up later, it is considered bad; if it is accompanied by sound, it indicates that fear from the Nagas (龍族) will arise. Judge according to these methods. After judging it to be auspicious, begin digging. For manifest beings, such as earth deities, earth lords, kings, etc., request with words, and if they do not give, purchase with money. For unmanifest beings, offer sacrifices to the deities of the place and village, and pray: 'Goddess of the Earth, please descend and accept offerings.' Follow the rituals of 'invocation, descent, offering, supplication, return,' etc. To purify the land, it is necessary to purify it through labor and actions. To determine the food of the earth deity, it is necessary to divide the land and its surrounding area into squares. In the three months of autumn, the head faces east, the tail faces west, and the body faces south. Divide the body into nine parts, with the genitals in the center. The lower part is in the shape of a snake, and the upper part is in the image of a man with a crown, with his left hand on his ear and his right hand holding a jewel at his waist. Divide the area from Ishvara (Tibetan: དབང་ལྡན།) to Agni (Tibetan: མེ།) into ninety parts, and know that it moves every day. The head moves from Ishvara to Agni, and the tail moves from Satyatapa (Tibetan: བདེན་བྲལ།) to Vayu (Tibetan: རླུང།) in this manner. Similarly, in the three months of winter, the three months of spring, and the three months of summer, know that the head faces south, west, and north respectively. Starting from the empty space under the left armpit, gradually dig, and if you dig up water or stone, continue digging. If you see jewels, conch shells, or ropes, it is considered auspicious. If unpleasant things such as human bones, coal, or horns appear, remove them, and then fill the area with white soil soaked in white sandalwood water, which has the taste of snow and rock candy. Place treasures such as shells, conch shells, and jewels, and build a foundation. 'Building high-rise buildings, caves, cowsheds, temples, etc., is suitable near water or in previously gathered places, even without digging.' According to these methods, when building high-rise buildings, etc., there is no need to determine the food of the earth deity, dig, or remove anything. Sprinkle white mustard seeds, water, and ashes while reciting the six-syllable mantra to dispel obstacles, and then smear with the five pure substances. Through mantras and samadhi...


སྦྱང་བ་ནི། ས་སེལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པ་རེག་ ནས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། ༀ་བྷཱུ་(ས)ཁཾ་(མཁའ་) ཞེས་པས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད་ཏེ[དེ]། ༀ་མེ་དྷི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་(ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག)བཛྲ་བན་དྷ་(རྡོ་རྗེས་ཆིངས་)ཧཱུཾ། ༀ་ཧ་ན་(བསྣུན་)ཧ་ན་ (བསྣུན་)བཛྲ་ཀྲོ་(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་)དྷ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་)ཤོ་དྷ་ཡ་(སྦྱོངས་)རཀྵ་(བསྲུངས་)རཀྵ་ (བསྲུངས་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་ས་ལ་གཞག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡིག་གེ་དྲུག་ པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་ས་གཞི་རྣམ་ པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་སུ་ བཟུང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། མ་ལུས་ ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ནས། སེམས་ཅན་(གསང་འདུས་སུ་)ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་ པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་སྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ 7-107 ལ་བཏེག་ནས་ལངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིས་(སྟེང་ན་ཞེས་སོགས་སམ། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་སོགས་)པ་བརྗོད་པ་དང་། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་(བཅུ་ གཉིས་སོགས་)དབུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་(ཨཱཿབོ་དྷིཿཤཱ་ར་ཎ་ཡ་མི་ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་)སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐ་ཅིག་གིས་(བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ཧཾ་ཞེས་པས་)ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་བསྒོམ་ ཏེ་(ༀ་ཧཾ་ཧཿསོགས་)ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། ཀླུའི་རྒྱན་རྣམས་བཀོད་ཏེ་དེརྡོ་རྗེའི་བལྟ་[ལྟ]སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། ང་ནི་ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ་སྔགས་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བཏབ་ ནས། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། ཁྲོ་བོ་དུ་མ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ ད

【現代漢語翻譯】 修習:如雲:『若欲消除一切地之過患,不能盡除時,以手觸地而誦咒,則成最勝清凈。』如是,以『嗡 菩 堪』(Om Bhu Kham)觀想大地如虛空,以『吽 朗 吽』(Hum Lam Hum)生起金剛地。 『嗡 美地尼 瓦日ra 巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,土地變成金剛),金剛 班達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛束縛) 吽(Hum)。嗡 哈那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,擊打) 哈那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,擊打) 瓦日ra 卓達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛忿怒) 吽(Hum)。嗡 阿 吽 梭達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化) 梭達亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化) 惹恰(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護) 惹恰(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護) 吽(Hum) 吽(Hum)』。誦此咒語,手掌按于地上加持,並誦六字真言等咒語,觀想三界皆空,同一滋味,大地自性清凈,此乃無上之修習。 其後,為攝持土地:于壇城之地,以花等莊嚴之中,具足一切莊嚴之阿阇黎等,安住于本尊瑜伽中。向遍滿虛空之諸佛菩薩,獻上供養后,『無餘方所安住之,諸佛祈請垂念我。』如是等,祈請垂聽,從四方,『眾生(於密集金剛中)一切眾生大菩提心。』如是等,祈請后,將所修之壇城托于空中而起立。恭敬頂禮一切諸佛菩薩,以希求所欲之意樂,唸誦吉祥(如『頂上』等,或『吉祥何者』等),以實物及意幻之財物,獻上供養(如十二供養等),觀視沉溺於無明黑暗,為魔所加持之眾生,欲令生起菩提心,(以『阿 菩提 薩ra 納亞 米』等)發菩提心,剎那間(以『瓦日ra 貝ra瓦 吽』等)觀想為忿怒尊之主,(以『嗡 吽 吽』等)結手印,持兵器,佩戴龍飾,(從加持眼等)以金剛之眼觀視一切方所,『我即自身金剛持。』如是等,生起我慢,以金剛步繞行,至中央,以咒語,明觀為金剛怖畏尊,『安住于身語意,一切魔眾聽我令。』如是等,對魔下令,由忿怒尊放出無量忿怒尊,摧伏諸魔。 然後,以金剛步繞行,至中央,以咒語,明觀為金剛怖畏尊,『安住于身語意,一切魔眾聽我令。』如是等,對魔下令,由忿怒尊放出無量忿怒尊,摧伏諸魔。

【English Translation】 Practice: As it is said, 'If you want to eliminate all the faults of the earth, if you cannot eliminate them all, touch the ground with your hand and recite the mantra, then it will become the most victorious purity.' Thus, with 'Om Bhu Kham,' visualize the earth as space, and with 'Hum Lam Hum,' generate the Vajra ground. 'Om Medhini Vajra Bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May the earth become Vajra), Vajra Bandha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Bind) Hum. Om Hana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Strike) Hana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Strike) Vajra Krodha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Wrathful) Hum. Om Ah Hum Shodhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Purify) Shodhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Purify) Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Protect) Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Protect) Hum Hum.' Recite this mantra, press the palms of your hands on the ground to bless it, and recite the six-syllable mantra and other mantras, visualizing that the three realms are empty and of one taste, and that the nature of the earth is pure. This is the supreme practice. After that, to take possession of the land: In the center of the mandala ground, adorned with flowers and so on, the Vajra Master and others, endowed with all ornaments, should sit in the yoga of the deity. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas who fill the sky, and then, 'All Buddhas residing in the remaining directions, please pay attention to me.' In this way, invite them to listen, and from the four directions, 'All sentient beings (in Guhyasamaja) have great Bodhicitta.' In this way, after making the request, lift the mandala that has been meditated upon into the sky and stand up. Humbly prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas, and with the intention of desiring what is desired, recite auspicious words (such as 'on the top' etc., or 'which auspiciousness' etc.), and offer offerings (such as the twelve offerings) with real and imagined wealth. Looking at the sentient beings who have fallen into the darkness of ignorance and have been blessed by demons, wishing to generate Bodhicitta, (with 'Ah Bodhi Saranaya Mi' etc.) generate Bodhicitta, and in an instant (with 'Vajra Bhairava Hum' etc.) visualize yourself as the lord of wrathful deities, (with 'Om Hum Hum' etc.) make mudras, hold weapons, wear Naga ornaments, (from the blessing of the eyes etc.) look in all directions with the Vajra gaze, and 'I am myself Vajradhara.' In this way, generate pride, circumambulate with Vajra steps, come to the center, and with the mantra, visualize yourself as Vajrabhairava, 'Abiding in body, speech, and mind, all the hosts of obstacles, listen to my command.' In this way, command the obstacles, and from the wrathful deity emanate countless wrathful deities, destroying all the obstacles. Then, circumambulate with Vajra steps, come to the center, and with the mantra, visualize yourself as Vajrabhairava, 'Abiding in body, speech, and mind, all the hosts of obstacles, listen to my command.' In this way, command the obstacles, and from the wrathful deity emanate countless wrathful deities, destroying all the obstacles.


ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསྐོར་བ་དང་སྤེལ་ནས། དབུས་སུ་གཡོན་དང་ གཡས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཀོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་གཡས་རྐྱང་དང་གཡོན་རྐྱང་དང་། མཉམ་པའི་སྟབས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་ ཡཾ་ཡཿ བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་། ལྷོ་རུ་རཾ་རཿ་བཀོད་ ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་རེག་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་དང་ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཿབཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ས་གའི་སྟབས་དང་། བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཿབཀོད་ཅིང་པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ ནས་ཏཱཎ་ཌ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སླར་ཡང་(ༀ་ཨཱཿ་ 7-108 ཧཱུཾ། )སྔགས་དང་བཅས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་)གདུལ་དཀའ་(དུར་དཱ་ན་ཀཱ་ད་མ་ཀ་)འདུལ་ བ་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གསལ་བཏབ་ ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་(སརྦ་སཏྭོ་ས་ཀ་ར་)གནོད་པ་བྱེད་པར་དགའ་བ་སྟེང་ (ཨུར་དྷ་)ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་(བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ་ན་) རིམ་པ་བཞིན་བཀུག་སྟེ། (ཨཱཀྲི་ཥྱ་) རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་(བཛྲ་པ་ཤེ་ན་)ལག་པ་རྣམས་བཅིང་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོགས་(བཛྲ་ཤྲིང་ཁ་ལ་ཡ)གིས་རྐང་པ་རྣམས་བསྡམས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་གི་རྣམ་པས་གྱུར་པས་ སྤྱི་བོ་ནས་གདབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་པས་གསང་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཕུག་སྟེ་ བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པ་ [པོ]རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ལྷག་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་(ཨ་ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་)ལ་སོགས་ པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་(ཨ་ཀྲ་ཥྱ་)ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་ བརྡབ་ཅིང་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐར་སེམས་ཅན་ (སརྦ་སཏྭ་ནཾ་)ཀུན་ལ་ཞི་རྒྱས་དང་། བསྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་ གདབ་ཅིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཡང་ཞིབ་པར་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་མི་སྤྲོ་ན་ཡང་ བདག་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་བས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ ནས་སྟ་གོན་ལ། ས་དང་ལྷ་དང་རྫས་ལྔ་དང་། །སློབ་མ་མལ་སྟན་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་པའི་ ས་ལྷག་གནས་ནི་ས་ཆོག་དང་ཡང་གཅིག་པར་བཞེད་མོད་འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ དྲི་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 將壇城的地基加持為金剛自性,懷著忿怒的傲慢,進行金剛四步等繞行和交替。在中央,於左右腳底畫上吽(ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示智慧),並以五股金剛手印觸碰加持,然後依次採用右單立、左單立和並立的姿勢。同樣地,在東方畫上揚(ཡཾ་,yaṃ,yaṃ,風),以寶劍手印觸碰,並採用圓形姿勢;在南方畫上讓(རཾ་,raṃ,raṃ,火),以珍寶手印觸碰,並採用嬉戲姿勢;在西方畫上লাম(ལཾ་,laṃ,laṃ,土),以法輪手印觸碰,並採用地行姿勢;在北方畫上旺(ཝཾ་,vaṃ,vaṃ,水),以蓮花手印觸碰,並以τάṇḍava姿勢擊打。進行加持。 再次,伴隨著(嗡、啊、吽)(ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)的咒語,觀想時輪(ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་,kālacakra,kālacakra,時間之輪)難以調伏(དུར་དཱ་ན་ཀཱ་ད་མ་ཀ་,durdānakādama ka,durdānakādama ka,難調伏),調伏生老病死,終結輪迴,完全勝過三界。爲了利益一切眾生(སརྦ་སཏྭོ་ས་ཀ་ར་,sarvasattvōsakarā,sarvasattvōsakarā,一切有情),對於喜歡製造傷害的眾生,從上方(ཨུར་དྷ་,urdha,urdha,上方)等十方所住的一切眾生,用金剛鉤(བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ་ན་,vajra aṃkuśena,vajra aṃkuśena,金剛鉤)依次勾召(ཨཱཀྲི་ཥྱ་,ākṛṣya,ākṛṣya,勾召),用金剛索(བཛྲ་པ་ཤེ་ན་,vajrapaśena,vajrapaśena,金剛索)捆綁雙手,用金剛鎖(བཛྲ་ཤྲིང་ཁ་ལ་ཡ,vajraśriṃkhālāya,vajraśriṃkhālāya,金剛鎖)束縛雙足。觀想金剛橛化為忿怒尊,六面六臂六足,從肚臍以下變為長矛之形,從頭頂插入,用金剛錘擊打,直至刺穿秘密處,體驗大樂合一。爲了守護十方,也向偉大的忿怒尊們祈請。將剩餘的,存在於虛空界(ཨ་ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་,akaśadhātu,akaśadhātu,虛空界)等處的眾生也勾召(ཨ་ཀྲ་ཥྱ་,ākṛṣya,ākṛṣya,勾召)過來,投入到熊熊燃燒的尸陀林地基中,祈請用金剛將他們磨成粉末。 最後,祈請對一切眾生(སརྦ་སཏྭ་ནཾ་,sarvasattvānaṃ,sarvasattvānaṃ,一切有情)進行息災、增益、守護和隱藏。如此祈請,並對忿怒尊及其眷屬進行供養和讚頌。關於這些儀軌的細節,應參考單獨的詳細描述。如果不想如此繁瑣,也可以按照自入儀軌中所示的方法進行,可繁可簡,隨個人意願。接下來是準備階段,如經文所說:『土地、天神、五種物品,弟子、床墊、剩餘物』。其中,土地剩餘物與土地儀軌相同,但也有人認為壇城的地基應該充滿香氣等。

【English Translation】 Bless the ground of the mandala into the nature of vajra, and with the pride of wrathful deities, perform circumambulation and exchange with the four vajra steps. In the center, place Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing wisdom) on the soles of the left and right feet, and touch and bless with the five-pronged vajra mudrā, then adopt the right-standing, left-standing, and equal stances respectively. Similarly, in the east, place Yaṃ (ཡཾ་,yaṃ,yaṃ,wind) and touch with the sword mudrā, adopting a circular stance; in the south, place Raṃ (རཾ་,raṃ,raṃ,fire) and touch with the jewel mudrā, adopting a playful stance; in the west, place Laṃ (ལཾ་,laṃ,laṃ,earth) and touch with the wheel mudrā, adopting a earth-walking stance; in the north, place Vaṃ (ཝཾ་,vaṃ,vaṃ,water) and touch with the lotus mudrā, striking with the tāṇḍava stance. Perform the blessing. Again, accompanied by the mantra (Oṃ Āḥ Hūṃ) (ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind), visualize the Kālacakra (ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་,kālacakra,kālacakra,Wheel of Time) as difficult to subdue (དུར་དཱ་ན་ཀཱ་ད་མ་ཀ་,durdānakādama ka,durdānakādama ka,difficult to subdue), subduing birth, old age, sickness, and death, ending samsara, and completely victorious over the three realms. For the benefit of all sentient beings (སརྦ་སཏྭོ་ས་ཀ་ར་,sarvasattvōsakarā,sarvasattvōsakarā,all sentient beings), for those who delight in causing harm, summon (ཨཱཀྲི་ཥྱ་,ākṛṣya,ākṛṣya,summon) all those residing in the ten directions, starting from above (ཨུར་དྷ་,urdha,urdha,above), with the vajra hook (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤེ་ན་,vajra aṃkuśena,vajra aṃkuśena,vajra hook) in sequence, bind their hands with the vajra noose (བཛྲ་པ་ཤེ་ན་,vajrapaśena,vajrapaśena,vajra noose), and restrain their feet with the vajra chain (བཛྲ་ཤྲིང་ཁ་ལ་ཡ,vajraśriṃkhālāya,vajraśriṃkhālāya,vajra chain). Visualize the vajra kīla transforming into a wrathful deity, with six faces, six arms, and six legs, from the navel down becoming the form of a spear, inserting it from the crown of the head, striking it with the vajra hammer, until it pierces through the secret place, experiencing the oneness of great bliss. To protect the ten directions, also supplicate the great wrathful deities. Also summon (ཨ་ཀྲ་ཥྱ་,ākṛṣya,ākṛṣya,summon) those remaining, residing in the space element (ཨ་ཀ་ཤ་དྷ་ཏུ་,akaśadhātu,akaśadhātu,space element) and other places, throw them into the fiercely burning charnel ground, and pray that they be ground into powder with the vajra. Finally, pray for pacification, increase, protection, and concealment for all sentient beings (སརྦ་སཏྭ་ནཾ་,sarvasattvānaṃ,sarvasattvānaṃ,all sentient beings). Thus supplicate, and make offerings and praises to the wrathful deity and his retinue. The details of these rituals should be understood by referring to separate detailed descriptions. If one does not wish to be so elaborate, it is also acceptable to follow the method shown in the self-entry ritual, which can be elaborate or concise, according to one's preference. Next is the preparation stage, as the text says: 'Land, deities, five substances, disciple, mattress, remnants.' Among these, the land remnants are the same as the land ritual, but some believe that the ground of the mandala should be filled with fragrance and so on.


པས་མཆོད་ཏེ[དེ]། སྔར་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ་མོ་མདུན་གྱི་ ས་གཞི་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ 7-109 གསལ་བཏབ་ལ། (སཾ་བུ་ཌིར་)ༀ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། ། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཞལ་[ཤལ] རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་ སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཞེས་[ཅེས]པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ མཉེས་ཤིང་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སླར་ ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། བུམ་པ་ ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པའང་རྒྱས་པར་བདག་མཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྫས་ལྔའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཆ་རྣམས་ནི་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལྷག་ གནས་ཀྱི་སྔོན་ནམ། སྔར་མ་བྱས་ན་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་ བར་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་སྟེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གནས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ ནས་འཇུག་པར་བགྱིད། དེ་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ནོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེའི་རྒྱུ་ མཚན་ཡང་། (རྒྱུད་ལས)སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་མཉེས་པར་ བྱས་ན་དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནའང་། ཀུན་རྫོབ་བློ་[གློ] བུར་གྱི་དྲི་མ་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་ལ། (རྒྱུད་ལས) མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ 7-110 བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་ བུད་མེད་དང་བྲལ་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་ བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཞེས་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 然後進行供養。觀想先前迎請至虛空中的天女降臨於前方的地面,並安住於此,如前清晰地觀想其面容和手等。唸誦(桑布迪爾,Saṃbuḍir): '嗡,請降臨,請降臨,大地的天女,世界的母親。充滿一切珍寶,以美好的裝飾莊嚴。佩戴手鐲和腳鐲,發出悅耳的聲音。金剛薩埵(Vajrasattva)歡喜供養者。請享用此供養,並在壇城中圓滿成就。' 等等,獻上供養並祈禱。唸誦 '嗡 阿 朗 吽' 等等,令其歡喜並賜予加持,然後融入自身,觀想成為金剛地基,再次獻上供養等。 然後,如我在自生次第中詳細描述的那樣,使本尊更加安住,以及使寶瓶等五種物質更加安住。五種物質的詳細差別應如單獨描述的那樣理解。在弟子安住之前,或者如果之前沒有做過,則應按照接受弟子等情況,讓弟子沐浴,獻上曼扎,然後安住。爲了與虛空無邊的所有眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺的果位,我將接受並修持大乘甚深之法。為此,進入吉祥時輪金剛(Kalacakra)大壇城,接受清凈的灌頂儀式,這非常好。原因在於(經文中說): '眾生即是佛,此世間沒有其他偉大的佛。若以不分別之心令彼等歡喜,則能斷除無量輪迴。' 因此,從勝義諦的角度來看,一切眾生都具有自性清凈的佛性。然而,在尚未去除世俗的、暫時的污垢之前,(經文中說): '在子宮中承受胎兒的痛苦,分娩時和嬰兒時期也有痛苦。青春年少時,與女人分離,財富和享樂帶來煩惱和巨大的痛苦。年老時面臨死亡的恐懼,痛苦再次降臨,在六道輪迴中帶來恐懼、哭泣和呼喊。' 就像被幻覺迷惑一樣,所有這些眾生都在痛苦中抓住痛苦。 因此,無論出生在三界輪迴的六道中的哪一道,都只有痛苦。

【English Translation】 Then offer the worship. Visualize that the goddess who was previously invited to the sky descends to the ground in front and abides there, and clearly visualize her face and hands as before. Recite (Saṃbuḍir): 'Om, come here, come here, goddess of the earth, mother of the world. Full of all precious things, adorned with beautiful ornaments. Wearing bracelets and anklets, making pleasant sounds. Vajrasattva rejoices in offering. Please accept this offering and accomplish perfection in the mandala.' Etc., offer worship and pray. Recite 'Om Ah Lam Hum' etc., make her happy and grant blessings, then dissolve into oneself, visualize becoming the Vajra ground, and offer worship again. Then, as I have described in detail in the self-generation sequence, make the deity more abiding, and make the five substances such as the vase more abiding. The detailed differences of the five substances should be understood as described separately. Before the disciple abides, or if it has not been done before, according to the circumstances of receiving the disciple, etc., have the disciples bathe, offer the mandala, and then abide. For the benefit of all sentient beings as infinite as the sky, in order to attain the state of perfect enlightenment, I will receive and practice the profound Dharma of the Mahayana. For this purpose, entering the great mandala of glorious Kalachakra and receiving the pure initiation ceremony is very good. The reason is that (the scripture says): 'Sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. If you please them with non-discriminating mind, you can cut off immeasurable samsara.' Therefore, from the ultimate point of view, all sentient beings have the essence of self-nature pure Buddha. However, until the worldly, temporary defilements have not been removed, (the scripture says): 'In the womb, suffering the pain of the fetus, there is also pain at the time of birth and in infancy. In youth, separation from women, wealth and enjoyment bring afflictions and great suffering. In old age, facing the fear of death, suffering comes again, bringing fear, crying and shouting in the six realms.' Just like being deluded by illusion, all these beings grasp suffering from suffering. Therefore, no matter which of the six realms of the three realms of samsara one is born into, there is only suffering.


་སྤྱད་པས། འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་ཆགས་ པ་སྤངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་ གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ མཐའ་དག་པ་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཐར་པ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལ་ཡང་། (རྒྱུད་ལས)འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་ འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་ སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་རྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལྟར་ རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་དལ་འབྱོར་གྱིས་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་མཇལ་བར་དཀའ་ བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད། དེའི་འང་སྙིང་པོ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་པོའི་བསྟན་པ་དང་འཇལ་བའི་དུས་སུ། (རྒྱུད་ 7-111 ལས)ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་ པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྡུག་ བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་མི་བདག་ཡིད་ ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་འབད་འཚལ། དེའི་ཡང་སྔོན་དུ། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་ རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །ཞེས་པ་ དང་། དང་པོར་རེ་ཤིག་[ཞིག]སློབ་མ་ལ། དབང་རྣམས་ལན་གཅིག་བསྐུར་བ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ གསང་ཆེན་བཤད་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་བསྒོམ་པ་ དང་། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་། སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྤེལ་ བའི་ཆེད་དུ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་བླང་དགོས། དེ་ལ། གང་ གིས་དབང་བསྐུར་

【現代漢語翻譯】 通過運用,捨棄對輪迴無意義之事的執著,證得勝者之身的金剛,那是所有國土和有情都無法企及的,是所有相的集合。 語金剛使眾生通過各自的心語領悟佛法。金剛持的心金剛安住于眾生之心的本性之中。 無垢寶珠,是萬物之執持,那便是智慧金剛。如是,需獲得具足四身五智,達到究竟解脫圓滿佛陀的果位。對此,(經中雲) 『輪迴中即便轉世為人,也多在歧途,對佛法的理解也時斷時續。即便因善業之力對佛陀生起嚮往,也往往先入小乘。' 『由此,要修持殊勝金剛乘,需具備無遺的智慧,方能步入正途。由此,希求成佛,證得至高無上安樂之境,實乃難上加難。』 如是,既已獲得難以得到的暇滿人身,又值遇難得一遇的佛陀教法,教法之精髓大乘,大乘之究竟甚深密咒,密咒之究竟無上瑜伽,以及無上瑜伽之精髓二無別續部吉祥時輪之教法。 (經7-111中雲)『佛法是利益眾生,遠離國土和相的,而非佛法即是損害。傷害性的行為和有度量的知識,不能帶來安樂之果,只會帶來無盡的痛苦。' 『聖者的慈愛勝過愚者的言語,能帶來至上的安樂,使眾生樂於安住于安樂之中。因此,爲了眾生的利益,應以唯一的正念,觀修人與法皆無自性。』 如是,爲了利益一切眾生,積聚福德資糧,爲了觀修空性,積聚智慧資糧,應精進修持二種次第瑜伽。在此之前,『此處有兩種灌頂,因弟子的功德,可分為世間和出世間。』 以及,『首先,應向弟子授予一次灌頂。此時,講解甚深之法,方能成為合格的法器。』如是,爲了修持正道,聽聞續部,獲得灌頂的意義,清凈業障,增長殊勝功德,必須如法接受成熟灌頂。對此,誰來灌頂

【English Translation】 By practicing, abandoning attachment to the meaningless activities of samsara, one attains the Vajra of the Victorious One's body, which is unattainable by all lands and beings, and is the collection of all aspects. The Vajra of speech enables sentient beings to understand the Dharma through their respective heart languages. The Mind Vajra of the Vajra Holder abides in the very nature of the minds of sentient beings. The stainless jewel, which is the holder of all things, that is the Wisdom Vajra. Thus, one must attain the state of complete Buddhahood, possessing the Four Kayas and Five Wisdoms, and achieving ultimate liberation. Regarding this, (from the Tantra): 'Even when reborn as a human in samsara, one often wanders on wrong paths, and the understanding of Dharma is intermittent. Even if one develops longing for the Buddha due to virtuous deeds, one often enters the Hinayana first.' 'Therefore, to practice the glorious Vajrayana, one needs complete wisdom to enter the right path. Thus, desiring to attain Buddhahood and the supreme state of bliss is extremely difficult.' Thus, having obtained the precious human body with leisure and endowments, which is difficult to find, and encountering the rare teachings of the Buddha, the essence of the teachings, the Mahayana, the ultimate of the Mahayana, the profound Secret Mantra, the ultimate of the Secret Mantra, the Unsurpassed Yoga, and the essence of that, the Kalachakra Tantra of non-duality. (From the Tantra 7-111): 'Dharma is that which benefits sentient beings, free from lands and forms, and non-Dharma is that which harms. Harmful actions and measured knowledge do not give the fruit of happiness, but only endless suffering.' 'The loving-kindness of the holy ones surpasses the words of the foolish, bringing supreme bliss and causing beings to delight in abiding in bliss. Therefore, for the benefit of sentient beings, with single-pointed mindfulness, contemplate that beings and phenomena are without inherent existence.' Thus, for the benefit of all sentient beings, accumulate the accumulation of merit, and to contemplate emptiness, accumulate the accumulation of wisdom, strive to practice the yoga of the two stages. Before that, 'Here, there are two types of empowerment, which, due to the disciple's qualities, can be divided into mundane and supramundane.' And, 'First, one should bestow the empowerments once to the disciple. At that time, explaining the profound Dharma, one will certainly become a suitable vessel.' Thus, in order to practice the path, hear the Tantras, obtain the meaning of empowerment, purify obscurations, and increase special qualities, one must properly receive the ripening empowerment. Regarding this, who bestows the empowerment


བའི་སློབ་དཔོན། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ། གང་ཚེ་དབང་ བསྐུར་བའི་དུས་ཚིགས། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཁང་། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བཤད་ ནས། གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ དང་། སྟ་གོན་ལའང་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པར་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཏེ[དེ]། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཞིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བུམ་པ་ཆུའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས། བུམ་པ་ལྷག་པར་ གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཁོ་[མཁོ]བའི་ཐིག་སྐུད་དང་ རྡུལ་ཚོན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་རྫས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་ 7-112 རབ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལྷག་པར་གནས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལྷག་ པར་གནས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ནང་དབང་གསོལ་གདབ་མཉམ་པར་གདམས། །ཐུན་མོང་ ཁྱད་པར་སྡོམ་བཟུང་བྱིན་བརླབས་མཆོད། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་སྲུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །བསྲུང་ ཞིང་བྱིན་བརླབ་ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་བརྟག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བཞུག་[གཞུག]པར་བྱ། ། དེ་ལས་གཞན་ནི་བསོད་ནམས་འདོད། །བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ ཡི། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་ འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ བསམ་པ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་དགོས། རང་དོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་དོན་གཉེར་བས་ཞུགས་ན་ དེའང་མི་འགྲུབ་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གཞན་དོན་དུ་མཐར་ཐུག་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞུགས་ན། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ རྣམས་ཞོར་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། (རྒྱན་ལས)སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་རང་གི་བདེ་དོན་ བརྩོན། །དེ་མ་ཐོབ་པས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བརྟན་པ་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་ ནི། །གཉི་གའི་དོན་བྱས་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བླུན་པོ་རྣམས་རང་དོན་ འབའ་ཞིག་སྒྲུབས་[བསྒྲུབས]པས་དེའང་མ་གྲུབ་པར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ ལ་ལོངས་སྤྱོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་དོན་ཁོ་ན་མཛད་པས་དོན་གཉིས་ མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 阿阇黎(Acharya,上師)。 堪能灌頂之弟子。 堪能灌頂之時節。 堪能灌頂之處所。 如前所示講述后,堪能灌頂之儀軌,地基儀軌預備和正行三者之最初,預備中亦以何者加持之壇城諸尊,供養讚頌,以祈請之門,諸尊安住,為灌頂並凈除障礙,而行瓶水之事業,瓶尊安住,為建立大壇城而近需之線繩和彩粉安住,以及表徵灌頂物和手印之主,方便與智慧的金剛杵和鈴安住等成就后,弟子安住,共同勸誡發心內灌頂祈請。共同殊勝誓言執持加持供養,牙木漱口水護身繩吉祥草佈施,守護加持說法夢相觀察。如是等之最初發心者,追求真言之成就者,當安住於此壇城。彼之外亦欲求福德,自他世間他世所求。具足大信心者,緣於他世,具慧者當入壇城,莫求此之果。若求此之果,則他世不得成。士夫若求他世,則不費力而成此果。如是所說,入于大乘究竟之密咒法,需具足善妙菩提心。若為自利,追求今生之圓滿等暫時有漏之安樂而入,則彼亦不成,何況無漏之安樂。若為他利,追求究竟之勝妙成就而入,則暫時之圓滿等,亦如順帶而生般成就。(寶鬘論云)愚者勤于自利,彼不得故恒受苦。智者恒常勤他利,二利成辦證涅槃。如是愚者唯求自利,彼亦不成,唯受輪迴之苦。菩薩唯行他利,二利究竟,得證涅槃圓滿佛陀之大樂。

【English Translation】 The Acharya (Guru). The disciple who is capable of receiving the empowerment. The time for empowerment. The place for empowerment. After explaining as previously shown, the first of the three stages of the empowerment ritual: ground preparation, preliminary practices, and the main practice. In the preliminary practices, the deities of the mandala who bestow blessings are offered to and praised, and through supplication, the deities reside, and to empower and purify obscurations, the work of the vase of water is performed, the vase deity resides, and the thread and colored powders needed to build the great mandala reside, and the Vajra (diamond scepter) and bell, which represent the main empowerment substances and hand implements, symbolizing skillful means and wisdom, reside. After all these are accomplished, the disciple resides, and together they are advised to generate the mind of enlightenment and offer prayers for inner empowerment. Common and special vows are upheld, blessings are bestowed, offerings are made, and toothpicks, mouthfuls of water, protective cords, kusha grass, and donations are given. Protection and blessings are bestowed, Dharma is taught, and dreams are interpreted. The first of these is generating the mind of enlightenment: 'Whoever seeks the accomplishments of mantra should reside in this mandala. Others desire merit, seeking this life and the next. Those with great faith, focusing on the next life, the wise should enter the mandala, not seeking its fruits. If one seeks the fruits of this, the next life will not be attained. If a person seeks the next life, these fruits will be attained without effort.' As it is said, to enter the ultimate secret mantra teachings of the Great Vehicle, one must have a good mind, the mind of enlightenment. If one enters for one's own benefit, seeking temporary contaminated pleasures such as the perfections of this life, even that will not be achieved, let alone uncontaminated bliss. If one enters for the benefit of others, seeking ultimate supreme accomplishment, then temporary perfections will be achieved as if they arose incidentally. (From the Ratnavali): 'Fools strive for their own happiness, and because they do not attain it, they always suffer. The wise always strive for the benefit of others, accomplishing both benefits and attaining nirvana.' Thus, fools only seek their own benefit, and even that is not achieved, and they only experience the suffering of samsara. Bodhisattvas only perform actions for the benefit of others, perfecting both benefits and attaining the great bliss of complete enlightenment, transcending sorrow.


་པ་ཡིན་ 7-113 ཏེ་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ བསྒྲལ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་དེའི་ཆེད་དུ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་གྲོལ་ བར་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་སྔོན་དུའང་སྨིན་པར་བྱེད་ པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུ་སྙམ་དུ་མདུན་[འདུན]པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མར་གནས་པ་ལ། ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཤིང་། ཞུ་བར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ། རང་རང་གི་གནས་ སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སྲས་སུ་གྱུར་པ་དེས་བླ་མ་ལ་གསོལ་ བ་བདབ་པ་ནི། (བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པར་)མཎྜལ་ཐལ་སྦྱར་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཉན་སོགས་འདོད་ན་ གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་སྔར་བཤམས་པའི་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པར་[པོར]མོས་པ་ ཡོན་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་སྙི མ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་)སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ ན་ཀྲ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ། །དེའི་ལན་དུ་མཉན་པར་གདམ་ ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། (རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ་)བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། ། གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་ སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་ 7-114 འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཞེས་[ཅེས] པ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་རྣམས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ ཟབ་མོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་སྣོད་ཡིན་པས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་ བསྟན་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནང་དོན་དུ་གསང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མི་གནས་པའི

【現代漢語翻譯】 7-113 因此,爲了將所有眾生從輪迴痛苦的巨大海洋中解脫出來,並安置於無上正等覺,首先要通過修持甚深的金剛乘道,獲得大手印成就,即時輪金剛的果位。在此之前,爲了使他們成熟,需要生起接受清凈灌頂的意願。如此發心后,內灌頂是:弟子們從上師的口中進入,從金剛道中出來,安住于智慧蓮花中。觀想上師心間的光芒,迎請所有如來及其眷屬,從自己的口中進入。通過進入,獲得灌頂,清凈業障,成為上師和本尊的兒子。觀想他們各自安住于自己的位置或壇城的東方。成為兒子之後,向喇嘛祈請,如《上師五十頌》所說:『如果想要聽聞等,先獻曼茶羅,祈請三次。』像這樣,供養先前準備好的廣大曼茶羅,雙手合十,手捧鮮花,唸誦《金剛鬘》中的『生老病死等』三次。作為迴應,上師應允許聽聞,並生起歡喜心,如《現觀莊嚴論》所說:『孩子過來,你是大乘的法器,你是偉大的器皿,因此,我將為你如實地展示密咒的修行方法和儀軌。』 7-114 擁有身語意金剛者,過去、現在、未來諸佛,皆以金剛咒的力量,獲得了無與倫比的智慧。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,釋迦獅子等殊勝者,摧毀了魔眾,以不可思議的強大力量。在世間追隨者證悟之後,轉動法輪,進入涅槃。因此,爲了獲得一切智智,孩子們,要這樣做!』如是,你們這些成為上師和本尊之子的人,是大乘密咒之法甚深教法的法器,因此,我將依次如實地展示成熟和解脫的方法。過去、現在、未來的一切諸佛,都是依靠密咒之法才獲得了一切智智。特別是,導師釋迦王,也在內在依靠密咒,降伏了魔軍,轉動了法輪,進入了不住涅槃。

【English Translation】 7-113 Therefore, in order to liberate all sentient beings from this great ocean of suffering in samsara and to establish them in the unexcelled great enlightenment, one must first liberate oneself by practicing the profound path of secret mantra, attain the supreme accomplishment of Mahamudra, the state of Kalachakra. Prior to that, one must generate the aspiration to receive the pure empowerment that ripens. Having generated such a mind, the inner empowerment is as follows: The disciples enter from the lama's mouth, emerge from the vajra path, and abide in the lotus of wisdom. By the rays of light from the heart of the lama, all the Tathagatas together with their consorts are invoked, entering from one's own mouth. Through entering, one receives empowerment, purifies defilements, and becomes the son of the lama and yidam. One should imagine that they are abiding in their respective places or in the east of the mandala. Having become sons, they should supplicate the lama, as it says in the 'Fifty Verses on the Guru': 'If you wish to listen, etc., first offer a mandala and supplicate three times.' Like that, offering the previously arranged vast mandala, with palms together holding flowers, one recites 'birth, old age, death, etc.' three times from the 'Vajra Garland'. In response, the lama should grant permission to listen and generate joy, as it says in the 'Manifestation of Complete Enlightenment': 'Child, come here! You are a vessel of the Great Vehicle. You are a great vessel, therefore, I will truly show you the methods and rituals of secret mantra practice.' 7-114 Those who possess the vajra of body, speech, and mind, all the Buddhas of the past, present, and future, have attained unequaled wisdom through the power of the vajra mantra. By means of the unequaled union of secret mantra, the supreme ones such as Shakya Simha destroyed the hosts of demons with great, unbearable power. After the followers of the world realized this, they turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, children, do this! ' Thus, you who have become the sons of the lama and yidam, are vessels for the profound teachings of the Great Vehicle of secret mantra, therefore, I will truly show you the methods of ripening and liberation in sequence. All the Buddhas of the past, present, and future, have attained omniscient wisdom by relying solely on the method of secret mantra. In particular, the teacher Shakya King himself, inwardly relied on secret mantra, subdued the demons, turned the wheel of Dharma, and entered non-abiding nirvana.


་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ ཟབ་མོ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་གྱིས་ཤིག དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ནི། ། ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ནས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་པའི། །བདེ་ བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་བརློབ། །ཞེས་པ་ལྟར། ང་རྒྱལ་དང་མ་དད་པ་ལ་སོགས་ པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ ལྟར་གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ འཐོལ་ཞིང་བཤགས་སྟེ་[ཏེ]སླན་ཆད་སྤོང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ ཡི་རང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། (གུར་ལས་)དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབ་ མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ 7-115 བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཞུག་[གཞུག]གོ། །ཁྱད་པར་དུ་ རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ ལས་ཡོངས་སུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་ དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱི། །ཞེས་ པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རིགས་ ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་། དེའང་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཟང་ པོ་དང་ལྡན་པས། སྦྱོར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་སུ་བཟུང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ རྒྱ་ལ་རྟེན་[བརྟེན]ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིགས

【現代漢語翻譯】 安住于涅槃的大樂之中,所以,你們也要以獲得一切智的秘密真言之法為修行的核心。正如所說:『所有分別唸完全收攝,以極好的意樂來聽聞。若因遺忘,本尊黑汝迦等,善逝們不會加持。』因此,要捨棄我慢和不信等顛倒的分別念,以具足良好意樂的專注之心,好好地聽聞並銘記在心。 像這樣,爲了以恭敬和歡喜之心受持共同的律儀,直到獲得菩提之前,都皈依三寶。坦白並懺悔所有的罪惡和障礙,並且以後斷除。隨喜輪涅的一切善根。爲了獲得大菩提,以發菩提心和意樂來做利益一切有情的事。依靠這樣做的善根,爲了利益他人而成就佛果。唸誦(出自《古汝續》):『我皈依三寶,分別懺悔一切罪業,隨喜眾生的善根,心中憶念佛陀菩提。皈依佛法僧三寶,直至證得菩提果。爲了成辦自他利,發起殊勝菩提心。發起殊勝菩提心后,我將迎請一切眾生為賓客。行持殊勝菩提行,爲了利益眾生愿成佛。』唸誦三遍。 特別是,爲了受持與五部如來相關的阿阇黎律儀,『不退轉之輪灌頂,請賜予我。輪之天性與,阿阇黎事業完全宣說。諸佛之誓言與,殊勝秘密律儀祈請宣說。爲了所有眾生的利益,我將恒常作為阿阇黎。』這樣祈請后,在上師、諸佛和菩薩的面前,受持五部如來共同和特別的一切律儀。也要以具足良好意樂的菩提心,恒常守護三律儀。于毗盧遮那佛部,以三寶為皈依處。于不動佛部,依靠金剛鈴杵手印,守護身語意的誓言。

【English Translation】 Residing in the great bliss of Nirvana, therefore, you should also take the secret mantra Dharma of attaining omniscience as the core of practice. As it is said: 'All thoughts are completely gathered, listen with extremely good intention. If forgotten, the deities Heruka etc., the Sugatas will not bless.' Therefore, abandon all inverted thoughts such as arrogance and disbelief, and listen carefully and keep in mind with a focused mind that possesses good intentions. Like this, in order to uphold the common vows with respect and joy, take refuge in the Three Jewels until enlightenment is attained. Confess and repent all sins and obscurations, and abandon them in the future. Rejoice in all the merits of samsara and nirvana. In order to attain great enlightenment, do things that benefit all sentient beings with the intention of generating Bodhicitta. Relying on the merits of doing so, may you attain Buddhahood for the benefit of others. Recite (from the Gurukula): 'I take refuge in the Three Jewels, separately confess all sins, rejoice in the merits of beings, and remember the Bodhi of the Buddha in my heart. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. After generating the supreme Bodhicitta, I will invite all sentient beings as guests. I will practice the supreme Bodhicitta conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times. In particular, in order to uphold the Acharya vows related to the Five Families of Buddhas, 'The initiation of the irreversible wheel, please grant to me. The nature of the wheel and, the activities of the Acharya are fully explained. The vows of all Buddhas and, the supreme secret vows are requested to be explained. For the benefit of all sentient beings, I will always be the Acharya.' After praying like this, in front of the Guru, all the Buddhas and Bodhisattvas, uphold all the common and special vows of the Five Families of Buddhas. Also, with a Bodhicitta that possesses good intentions, always protect the three vows. In the Vairochana Buddha family, take the Three Jewels as refuge. In the Akshobhya Buddha family, rely on the Vajra bell and mudra to protect the vows of body, speech, and mind.


་གསུམ་བསྲུང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ གྱི་རིགས་ལ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། འོད་ དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ གུས་པས་བཟུང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པས་མཆོད་ པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། མདོར་ན་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་སྙམ་པས། (སཾ་བུ་ཌིར་)སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ 7-116 བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་ གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། ། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་ བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་ རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པ། །སྡོམ་པ་དེང་ནི་བརྟན་པར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི། །པད་མའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ འདས་ལ་དགོད། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ། །སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་དོན་དུ་སྔར་བཞིན་གནས་དྲུག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ རིགས་གསུམ་བཀོད་ནས། རིགས་དྲུག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་ དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ། སྒྲ་གཅན། ཉི་མ། ཟླ་བ། རྣམས་ལ་ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་མདོག་ ཅན། ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་བཀོད་ཏེ་[དེ]དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་རེག་ 7-117 ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 守護三者(三戒)。于寶生(Ratnasambhava)部,恒常佈施四種佈施,即佛法佈施、財物佈施、無畏佈施和慈愛佈施。于無量光(Amitabha)部,以包含外、內、密的三乘來恭敬地受持一切佛法。于不空成就(Amoghasiddhi)部,因具足一切律儀而勤于供養之事業。總而言之,以具足良善發心,受持一切律儀,心想將一切眾生安置於大菩提。唸誦:(桑布迪爾,Saṃbuḍir)。祈請諸佛和菩薩垂念於我。我某某從此時起,直至抵達菩提樹王(菩提心的精髓)之間。如過去、現在、未來三世之怙主們,于菩提道上已證悟,我亦發起無上菩提心。我將分別穩固地守護三種戒律,即戒律學處、攝善法戒和饒益有情戒。皈依佛、法、僧,無上的三寶。從佛陀瑜伽中生起,今日穩固地受持此律儀。于偉大的金剛部中,亦如實地受持金剛杵、鈴和手印。亦受持上師們。于偉大的寶生部中,于令人歡喜之誓言,每日六時恒常佈施四種佈施。于從大菩提中生起的,清凈的蓮花部中,受持一切外、內、密三乘之殊勝佛法。于偉大的事業部中,具足一切律儀,如實地受持,並盡力進行供養之事業。我已發起無上殊勝之菩提心,爲了利益一切眾生,我將受持一切律儀。我將度化未被度化者,解脫未被解脫者,救濟未得救濟者,並將眾生安置於涅槃之境。』應令其唸誦三遍。爲了加持具足律儀者,如前於六處佈置方便之三部和智慧之三部。亦以六部加持之,並在心間、喉間、額間,于羅睺(Rāhu)、太陽、月亮處,書寫並唸誦黑色、紅色、白色之(種子字,बीज,bīja,種子) (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,हूँ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思,吽)、(種子字,आ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思,阿)、(種子字,ओ,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思,嗡),然後以滴水、金剛杵、鮮花觸碰,唸誦身語意之金剛。

【English Translation】 Protect the three (vows). In the Ratnasambhava (Jewel-born) family, always give the four kinds of generosity: Dharma giving, material giving, fearlessness giving, and loving-kindness giving. In the Amitabha (Infinite Light) family, respectfully uphold all the Dharma, which is encompassed by the three vehicles of outer, inner, and secret. In the Amoghasiddhi (Unfailing Success) family, diligently engage in the work of offerings, being endowed with all vows. In short, with a good intention, uphold all vows, thinking to place all sentient beings in great Bodhi. Recite: '(Saṃbuḍir). May all Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, so-and-so, from this time until I reach the essence of Bodhi (the heart of enlightenment). Just as the protectors of the three times (past, present, and future) have awakened to Bodhi, I generate the unsurpassed Bodhicitta. I will steadfastly uphold the three disciplines separately: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous qualities, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. Born from the yoga of the Buddha, I firmly uphold this vow today. In the great Vajra family, I will also truly uphold the vajra, bell, and mudra. I will also uphold the teachers. In the great Jewel-born family, in the pleasing vows, I will always give the four kinds of generosity six times a day. In the pure Lotus family, born from great Bodhi, I uphold all the supreme Dharma of the three vehicles of outer, inner, and secret. In the great Karma family, being endowed with all vows, I will truly uphold them and do as much offering work as I can. Having generated the supreme Bodhicitta, for the sake of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who have not been relieved, and place sentient beings in the state of Nirvana.' He should be made to recite this three times. To bless the one endowed with vows, as before, arrange the three families of means and the three families of wisdom in the six places. Also bless with the six families, and in the heart, throat, and forehead, at Rahu, the sun, and the moon, write and recite the black, red, and white (seed syllables, बीज, bīja, seed): (藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,हूँ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思,吽), (藏文,ཨཱཿ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思,阿), (藏文,ༀ,梵文天城體,ओ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思,嗡), and then touch with dripping water, vajra, and flowers, reciting the vajras of body, speech, and mind.


ྱང་ཐིམ་པར་མོས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ ཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔའམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ པ་ནི། (རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ)ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་ལྟས་ཏེ། ཨུ་དུཾ་བ་ར་ཨ་ཤྭ་ཐ། །ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་བསྐུས་པའི། །སོ་ཤིང་དག་ནི་འཆར་བཞུག་[གཞུག] གོ །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལྟར། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་ལྔས་ བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ། ཨུ་དུམ་བ་ར་འམ་འོ་ མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཞན་ཡང་རུང་། སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མི་འཁྱོག་ཅིང་སྲོག་ཆགས་དང་རྨ་མེད་ པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ ནས། རྡོ་རྗེའི་སོ་ཤིང་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྒོ་བཞི་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཞལ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཤིག་སྦྱོངས། །ཞེས་ པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་རྩེ་མོས་སོ་བྲུད་ནས་མཎྜལ་གྱི་ དབུས་སུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིས། ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དྲི་མ་དག་པར་མོས་པ་ བྱའོ། །མགོ་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་འགྲུབ་པར་ ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་བྱང་དུ་ཞི་རྒྱས་དང་། །མེ་དང་ཤར་དུ་བསད་བསྐྲད་དང་། ། བདེན་བྲལ་ལྷོ་རུ་དབང་དགུག་དང་། །རླུང་དང་ནུབ་ཏུ་རྨོངས་རེངས་ཏེ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ ལས་ཀུན་པའམ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། (གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དུ)གསང་སྔགས་དག་གི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཁྱོར་བར་ བླུགས་པ་ལན་གསུམ་བླུད། །ཅེས་པ་ལྟར་བྂ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ། བྂ་དང་ཡིག་གེ་ དྲུག་པས་བསྔགས་[སྔགས]པ་ཁྱོར་བ་གསུམ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས། ། 7-118 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འདི་ཡིས་སྦྱོངས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ མཛོད། །ཅེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བསྐུད་[སྲུང་སྐུད]སྦྱིན་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་ པོ་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐུད་པ་དམར་པོ་ ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་སེམས་ལྟབ་ཏུ་སྒྲིལ་བ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་ དང་ཡི་གེ་དྲུག་པས་དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ཤིག་ བསྲུངས། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན། ༀ་བུདྷ་མཻཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ། ཞེ

【現代漢語翻譯】 應以融入的方式進行信仰。如此加持融入后,應以五種或十二種供品進行供養。然後是給予漱口木:如(《現觀莊嚴論》中)所說,面向東方或北方。'烏曇婆羅樹、阿濕波樹,非常吉祥應守護,塗有鮮花香氣的漱口木,應于早晨使用。' 如是說。應按照事業和後續,製作方形曼荼羅,塗抹五種牛糞等。讓弟子面向東方,給予烏曇婆羅樹或含乳之樹皆可。十二指長,不彎曲,無蟲無傷,塗有香氣。頭上繫著花環,以香等供養后。'金剛漱口木解脫之,四門清凈自性具。身語意與智慧及,面與牙齒等之垢,清凈清凈祈清凈。' 應以具有此意義的咒語給予,並用其尖端清潔牙齒,然後丟棄在曼荼羅的中央。唸誦嗡、阿、吽。如此丟棄漱口木,應信仰身體、語言、心意和智慧,以及口和牙齒等之垢得以清凈。也要知道,頭面向何方,也相應成就各種事業。'自在者面向北方,息增事業成,面向火和東方,誅滅驅逐成,無實者面向南方,懷柔諸權成,面向風和西方,迷惑僵硬成,向上向下,諸事業皆成,天行地行皆成就。' 也應如此預言。然後是給予漱口水:如(《秘密總續》中)所說,'秘密真言之香水,倒入掌中三次飲。' 如是,從వం (梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)中生出的香水,以వం (梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)和六字真言加持,倒入掌中三次。'知慚知愧清凈法,一切罪惡定能凈,所有分別皆消除。' 應以具有此意義的咒語給予。並以此信仰一切罪惡和障礙得以清除和凈化。給予守護線:如'紅線特別繫於臂,守護周密最殊勝。' 如是,與身體等長的紅線,纏繞成心形,打三個結,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)中生出,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)和六字真言繫於臂上。'諸佛慈悲皆守護,守護守護祈守護。' 具有此意義。嗡 菩提 彌勒 守護 守護 一切 梭哈。

【English Translation】 One should have faith in the manner of absorption. After such blessings have entered, one should make offerings with five or twelve offerings. Then, giving the tooth-stick: As it is said (in the 'Manifest Enlightenment'): 'The Udumbara tree, the Ashvattha tree, are very auspicious and should be protected. Tooth-sticks smeared with flowers and fragrance should be used in the morning.' As it is said, one should make a square mandala according to the activity and its sequence, smeared with five kinds of cow dung, etc. The disciple facing east, give either an Udumbara tree or another milky tree. Twelve fingers long, not crooked, without insects or wounds, smeared with fragrance. With a garland of flowers tied on the head, after offering with fragrance, etc. 'Vajra tooth-stick of liberation, with four pure gates and self-nature. Body, speech, mind, and wisdom, and face and teeth, etc., purify, purify, purify.' One should give with a mantra that has this meaning, and with it, one should clean the teeth with the tip and then discard it in the center of the mandala. One should recite Om, Ah, Hum. By discarding the tooth-stick in this way, one should believe that the impurities of body, speech, mind, and wisdom, and mouth and teeth, etc., are purified. One should also know that whichever direction the head faces, various activities will be accomplished accordingly. 'The powerful one facing north, pacifying and increasing activities will be accomplished. Facing fire and east, subduing and expelling will be accomplished. The one without truth facing south, attracting power will be accomplished. Facing wind and west, bewilderment and rigidity will be accomplished. Upwards and downwards, all activities will be accomplished. Sky-goers and earth-goers will be accomplished.' One should also prophesy in this way. Then, giving a handful of water: As it is said (in the 'Secret General Tantra'): 'The fragrant water of secret mantras, poured into the palm, pour three times.' Thus, fragrant water born from vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable), blessed with vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,seed syllable) and the six-syllable mantra, three handfuls. 'The Dharma of knowing shame and embarrassment is pure. All sins will surely be purified by this. Please eliminate all discriminations.' Give with a mantra that has this meaning. And with this, one should believe that all sins and obscurations are cleansed and purified. Giving the protection cord: As it is said, 'A red cord is especially tied on the arm, protecting it most excellently.' Thus, a red cord equal to the body's length, coiled into a heart shape, with three knots tied, born from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,seed syllable), tied on the arm with hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,seed syllable) and the six-syllable mantra. 'All Buddhas of loving-kindness protect, protect, protect.' Having this meaning. Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha.


ས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྲུང་ བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་བསངས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་དང་ཡིག་གེ་དྲུག་པ་ བཟླས་པ་དང་། ཡི་གེ་དྷཱིའི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤཱ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དྷཱི་ ལས་བྱུང་བ་དྷཱི་དང་ཡིག་གེ་དྲུག་པས་སྔགས་པ་དག །སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ དོན་ཅན། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞབཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་དང་རྨི་ལམ་ གསལ་བ་དང་མཐར་ཐུག་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ༀ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དམར་པོ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོ་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵ༔སྔོན་པོ་དག་ དགོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་ ཐིམ་ནས། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བསྲུང་བ་མཛད་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་དོན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལྟར། དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སློབ་མའི་ 7-119 ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ནི། །སློབ་མར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛོད། །ཡང་དག་པར་ནི་མཉེས་པར་མཛོད། ། མཆོག་རྣམས་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་མཛོད་ཅེས་ པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་མཆོག་ཀྱང་སྩལ་བར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་བ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ཡང་ན་རེས་ འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་ བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ པར་ནུས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་ དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་ མཉམ་མེད་ད

【現代漢語翻譯】 應當講述並守護誓言。 然後,用未損壞的吉祥草尖端進行凈化,唸誦從ཧཱུཾ་ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧)中生出的ཧཱུཾ་ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧)和六字真言,以及唸誦字母དྷཱིའི་ (藏文) 的咒語。 如『從དྷཱིའི་ (藏文) 中生出的དྷཱིའི་ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),諦(種子字,表示智慧)和六字真言加持吉祥草』所說,用從དྷཱིའི་ (藏文) 中生出的དྷཱིའི་ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),諦(種子字,表示智慧)和六字真言來加持。 爲了作為坐墊和枕頭,用具有『金剛利器』之意的咒語ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞབཾ་ (藏文),嗡 班匝 迪叉 班 (漢語字面意思) 加持,爲了使當下和夢境清晰,並最終在吉祥草墊上證得菩提的緣起。 然後,爲了守護弟子,在前額上安立月亮的壇城,其中有白色的ༀ་ (藏文), 嗡 (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),嗡(種子字,表示清凈身);在喉嚨上安立太陽的壇城,其中有紅色的ཨཱཿ་ (藏文), 阿 (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),啊(種子字,表示清凈語);在心口安立羅睺的壇城,其中有黑色的ཧཱུཾ་ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧);在肚臍安立劫末火的壇城,其中有黃色的ཧོ་ (藏文), 吼 (梵文天城體),ho (梵文羅馬擬音),吼(種子字,表示自在);在頭頂安立虛空的壇城,其中有綠色的ཧཾ་ (藏文), 航 (梵文天城體),haṃ (梵文羅馬擬音),航(種子字,表示空性);在秘密處安立智慧的壇城,其中有藍色的ཀྵ༔ (藏文), 恰 (梵文天城體),kṣaḥ (梵文羅馬擬音),恰(種子字,表示空性)。 觀想這些壇城的光芒迎請六道金剛持,融入身體的六處,日夜六時進行守護。 再次,爲了加持,如『遍佈虛空的金剛持』所說,觀想勝義金剛薩埵時輪如虛空般遍佈,其身語意融入弟子的身語意。 唸誦具有『金剛薩埵大樂,金剛時輪,請面向弟子顯現,請完全歡喜,請賜予殊勝,請加持身語意』之意的咒語來加持,並觀想通過身語意加持后也賜予殊勝。 然後,講述佛法並生起歡喜: 『世間一切智,如優曇婆羅花,百路上或偶爾,出現或不出現。』 『出現密咒行持之法,比那更加稀有。』 『誰能為眾生做無與倫比的利益,能使他們不墮入悲傷?』 『往昔所造諸惡業,若見此等壇城,彼等一切皆消盡,何況安住于名聲無邊的咒行之法?』 『若唸誦救護的密咒,將獲得無上果位。』 『誰對這殊勝的行持有清凈的智慧,他將斷除一切痛苦之源的惡趣。』 『大士們,你們獲得了無與倫比的利益。』 "English Translation:" One should speak and protect the vows. Then, purify with undamaged tips of kusha grass, reciting Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) arising from Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) and the six-syllable mantra, and reciting the mantra of the letter Dhīḥ (藏文). As it says, 'Bless the kusha grass with Dhīḥ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),Dhīḥ (seed syllable, representing wisdom) arising from Dhīḥ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),Dhīḥ (seed syllable, representing wisdom) and the six-syllable mantra,' bless it with the mantra meaning 'Vajra Sharp' for the purpose of cushions and pillows, ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞབཾ་ (藏文), Oṃ Vajra Tikṣṇa Baṃ (Sanskrit transliteration), for the sake of clarifying the present and dreams, and ultimately establishing the auspicious connection to attain enlightenment on a kusha grass mat. Then, for the sake of protecting the disciple, establish a mandala of the moon on the forehead, with white Oṃ (藏文), 嗡 (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),Oṃ (seed syllable, representing pure body); a mandala of the sun on the throat, with red Āḥ (藏文), 阿 (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),Āḥ (seed syllable, representing pure speech); a mandala of Rāhu on the heart, with black Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom); a mandala of the fire of time on the navel, with yellow Ho (藏文), 吼 (梵文天城體),ho (梵文羅馬擬音),Ho (seed syllable, representing freedom); a mandala of space on the crown of the head, with green Haṃ (藏文), 航 (梵文天城體),haṃ (梵文羅馬擬音),Haṃ (seed syllable, representing emptiness); and a mandala of wisdom in the secret place, with blue Kṣaḥ (藏文), 恰 (梵文天城體),kṣaḥ (梵文羅馬擬音),Kṣaḥ (seed syllable, representing emptiness). Imagine that the light from these mandalas invites the six families of conquerors, dissolving into the six places of the body, and that they protect you six times day and night. Again, for the sake of blessing, as it says, 'Vajradhara pervading the sky,' imagine that the ultimate Vajrasattva Kalachakra, like the sky, is pervasive, and that his body, speech, and mind dissolve into the disciple's body, speech, and mind. Bless by reciting the mantra with the meaning 'Vajrasattva great bliss, Kalachakra, please appear to the disciple, please be completely pleased, please grant the supreme, please bless body, speech, and mind,' and imagine that after blessing with body, speech, and mind, the supreme is also granted. Then, explain the Dharma and generate joy: 'The all-knowing one in the world is like the flower of the Udumbara tree, appearing sometimes on hundreds of paths, or not at all.' 'The emergence of the practice of secret mantra is even rarer than that.' 'Who can do incomparable benefit for sentient beings, who can prevent them from falling into sorrow?' 'If all the sins committed in the past are exhausted by seeing such mandalas, what need is there to mention abiding in the practice of mantra with endless fame?' 'If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state.' 'Whoever has completely pure wisdom in this supreme conduct, he will cut off the evil destinies that are the source of all suffering.' 'Great beings, you have obtained incomparable benefit.'

【English Translation】 One should speak and protect the vows. Then, purify with undamaged tips of kusha grass, reciting Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) arising from Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) and the six-syllable mantra, and reciting the mantra of the letter Dhīḥ (藏文). As it says, 'Bless the kusha grass with Dhīḥ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),Dhīḥ (seed syllable, representing wisdom) arising from Dhīḥ (藏文), धी (梵文天城體),dhī (梵文羅馬擬音),Dhīḥ (seed syllable, representing wisdom) and the six-syllable mantra,' bless it with the mantra meaning 'Vajra Sharp' for the purpose of cushions and pillows, ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞབཾ་ (藏文), Oṃ Vajra Tikṣṇa Baṃ (Sanskrit transliteration), for the sake of clarifying the present and dreams, and ultimately establishing the auspicious connection to attain enlightenment on a kusha grass mat. Then, for the sake of protecting the disciple, establish a mandala of the moon on the forehead, with white Oṃ (藏文), 嗡 (梵文天城體),oṃ (梵文羅馬擬音),Oṃ (seed syllable, representing pure body); a mandala of the sun on the throat, with red Āḥ (藏文), 阿 (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),Āḥ (seed syllable, representing pure speech); a mandala of Rāhu on the heart, with black Hūṃ (藏文), हूं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Hūṃ (seed syllable, representing wisdom); a mandala of the fire of time on the navel, with yellow Ho (藏文), 吼 (梵文天城體),ho (梵文羅馬擬音),Ho (seed syllable, representing freedom); a mandala of space on the crown of the head, with green Haṃ (藏文), 航 (梵文天城體),haṃ (梵文羅馬擬音),Haṃ (seed syllable, representing emptiness); and a mandala of wisdom in the secret place, with blue Kṣaḥ (藏文), 恰 (梵文天城體),kṣaḥ (梵文羅馬擬音),Kṣaḥ (seed syllable, representing emptiness). Imagine that the light from these mandalas invites the six families of conquerors, dissolving into the six places of the body, and that they protect you six times day and night. Again, for the sake of blessing, as it says, 'Vajradhara pervading the sky,' imagine that the ultimate Vajrasattva Kalachakra, like the sky, is pervasive, and that his body, speech, and mind dissolve into the disciple's body, speech, and mind. Bless by reciting the mantra with the meaning 'Vajrasattva great bliss, Kalachakra, please appear to the disciple, please be completely pleased, please grant the supreme, please bless body, speech, and mind,' and imagine that after blessing with body, speech, and mind, the supreme is also granted. Then, explain the Dharma and generate joy: 'The all-knowing one in the world is like the flower of the Udumbara tree, appearing sometimes on hundreds of paths, or not at all.' 'The emergence of the practice of secret mantra is even rarer than that.' 'Who can do incomparable benefit for sentient beings, who can prevent them from falling into sorrow?' 'If all the sins committed in the past are exhausted by seeing such mandalas, what need is there to mention abiding in the practice of mantra with endless fame?' 'If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state.' 'Whoever has completely pure wisdom in this supreme conduct, he will cut off the evil destinies that are the source of all suffering.' 'Great beings, you have obtained incomparable benefit.'


ི་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུངས་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། ། ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་[དུངས]བས་ན། །རང་བྱུང་ སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དཀོན། བྱོན་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ 7-120 ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུང་བ་དཀོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གསང་ སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་འབྱུང་བ་དཀོན། དཀོན་པ་ཙམ་དུ་ཕན་ཡོན་ཡང་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ ཡིན། མུན་པའི་ཕུག་ཏུ་སྒྲོན་མ་སྦར་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་ན། དེའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ན་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས། འདིའི་ཚུལ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་རྩོན་[བརྩོན]པར་བྱས་ན་སྡིག་པ་ཟད་པས་ ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་། ལམ་གཞན་པས་མྱུར་བས་མཆོག་མྱུར་ཏུ་འཐོབ། ཐབས་གཞན་པས་ མང་བས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་འགྲུབ། དཀའ་ཐུབ་དང་[རྟུལ་ཤུགས་[བརྟུལ་ཞུགས] དྲག་པོ་ལ་འབད་མི་དགོས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། ལམ་བདེ་ཞིང་འཇུག་པ་ བདེ་བས་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་བས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་ བ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་དགོངས་པར་མཛད་པས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་ཞིང་དོན་གཉིས་མཐར་ ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཅིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་དང་པོར་ང་ལ་སྨྲོས། །ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གནས་སུ། ཀུ་ཤའི་ སྟན་ལ་སེང་གེའི་འདུག་སྟབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ་ལྷ་དང་བླ་མ་ ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཉོལ་ཅིག་སྒོས་ཏེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་དང་། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་ 7-121 རྟེན

【現代漢語翻譯】 長久難得!因為諸佛菩薩等大士們,你們都護持此教法,不斷地轉生。因此,你們在Thegchen(大乘)中,能夠很好地轉生。這偉大的大乘之道,具有殊勝的光輝。你們若能在此精進,自生具足大福分。將成為遍知一切世間之如來。如經中所說,猶如烏曇婆羅花稀有難得一樣,佛陀出現於世間亦是難得。即使出現,宣說正法亦是難得。在正法之中,宣說大乘法更是難得。在大乘法之中,最終宣說甚深秘密真言之法,更是難得。不僅僅是難得,其利益也極其巨大。以超勝其他的方式,圓滿完成自他二利。如同在黑暗的洞穴中點燃明燈一樣,僅僅是見到大壇城,也能消除長久以來積累的罪業。如果進入其中修行,那就更不用說了。如果精勤於此道的禪修和唸誦,因為罪業消除,所以不會墮入惡道。因為此道比其他道更快,所以能迅速獲得成就。因為此法比其他法更多,所以能成就無量的悉地。因為不需要苦行和劇烈的努力,所以能自然而然地成就。此道安樂且容易進入,所以能從安樂走向安樂,並獲得大安樂之果位。因此,因為很好地獲得了這難得之殊勝,所以要生起極大的歡喜和喜悅。如果這樣做,諸佛菩薩都會攝受和憶念,無論轉生到哪裡,都能行於大乘道,具足金剛乘的光輝,圓滿完成二利,迅速獲得珍貴的圓滿佛陀果位。以上等等,應結合廣略的情況進行講述。接下來是夢的觀察: 『兒子,奇哉!你將會見到壇城,好好睡吧!無論你夢到什麼,首先都告訴我。』因此,在舒適的地方,以獅子般的坐姿坐在吉祥草墊上,捨棄煩惱的分別念,憶念本尊和上師,好好地睡吧!特別是,上師、佛陀、比丘和佛像、佛塔。

【English Translation】 Long sought is found! Because all you great beings, Buddhas and Bodhisattvas, uphold this doctrine and are constantly reborn. Therefore, you will be well-born in the Thegchen (Great Vehicle). This supreme path of the Great Vehicle is endowed with glory. If you strive there, you will be naturally endowed with great fortune. You will become the Tathagata, who knows all the worlds. As it is said in the scriptures, just as the Udumbara flower is rare, so too is the appearance of a Buddha in the world rare. Even if one appears, it is rare to hear the sacred Dharma. Among the Dharma, it is rare to hear the Great Vehicle. Among the Great Vehicle, it is rare for the profound secret mantra teachings to arise. Not only is it rare, but its benefits are also extremely great. It perfectly accomplishes the benefit of oneself and others in a way that surpasses all others. Just as lighting a lamp in a dark cave, merely seeing the great mandala can exhaust sins accumulated over a long time. What need is there to mention if one engages in its practice? If one strives in the meditation and recitation of this path, one will not fall into the lower realms because sins are exhausted. Because this path is faster than other paths, one will quickly attain the supreme. Because this method is more abundant than other methods, one will accomplish infinite siddhis. Because one does not need to exert oneself in asceticism and intense effort, it will arise as if spontaneously accomplished. Because the path is easy and easy to enter, one will go from ease to ease and attain the state of great bliss. Therefore, because you have well found this rare and supreme treasure, generate great joy and delight. If you do so, the Buddhas and Bodhisattvas will hold you dear and remember you, and wherever you are born, you will walk on the supreme path of the Great Vehicle, endowed with the glory of the Vajrayana, perfectly accomplishing the two benefits, and quickly attain the precious state of perfect Buddhahood. All of the above should be spoken in accordance with the circumstances of brevity and detail. Next is the examination of dreams: 『Son, how wonderful! You will see the mandala, sleep well! Whatever you dream, tell me first.』 Therefore, in a comfortable place, sit on a cushion of kusha grass in the posture of a lion, abandon the conceptual thoughts of afflictions, remember the deity and the guru, and sleep well! Especially, the guru, the Buddha, the bhikshu, and the statues and stupas.


་མཐོང་ཞིང་མཆོད། །རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་འཛིན། །མདོ་སྡེ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་ ཤིས། །རྒྱ་སྐྱེགས་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཀ་ར་ཝི་རའི་མེ་ཏོག་ཐུ། །ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གྱོན་ པ་དང་། །སྲིན་པོས་ཟོས་པ་ལ་སོགས་ངན། །ཞེས་བསྡུས་པ་ལྟར་བཟང་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ བ་བསྒོམ་ཞིང་། ངན་པ་མཐོང་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་པས་ཞི་ བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པས་ཀྱང་བསྲུང་ཞིང་། རེ་ཤིག་[ཞིག]བཟླས་པའི་དོན་དུའང་། དེ་ ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་པད་མའི་འདབ་མ་ཡི། ། སྙིང་པོའམ་མངལ་ཏེ་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གཉིད་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མཛད་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ཏེ་ ཉལ་ནས་མཚན་མ་བཟང་ངན་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་ པ་ལྟར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་ དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་མཚན་མ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྙེད་ནས་ཀྱང་། མལ་སྟན་ སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ གའོ། །དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི། ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་བུམ་པ་ དགོད། །བདག་བསྐྱེད་སྒོམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་པ་དབུལ། ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བླང་། །ཞེས་པ་རྣམས་བདག་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་ལྟར་ ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། བུམ་པ་དགོད་པའི་སྔོན་དུ་སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དང་ས་ཡོངས་སུ་ བཟུང་བའི་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། སྐབས་ཇི་ལྟ་ བར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་། [རྟུལ་ཤུགས་[བརྟུལ་ཞུགས]ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ་སྒོ་ རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ 7-122 པའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལྔ་པ་ཡང་། སྦྱིན་བསྲེག་[སྲེག]ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་ བྱས་ཏེ། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཙམ་བྱས་ཏེ་བསྐོའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མེད་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ ལས་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ལས་སོ་སོ་བའམ། ཐམས་ཅད་པའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་བསྲེག་ [སྲེག]ནི་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རབ་གསལ་སྣང་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བུམ་པ་རྣམས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་། རྩ་ལྟུང་དང་བྲལ་ཞིང་[རྟུལ་ཤུགས་ [བརྟུལ་ཞུགས]དང་ལྡན་པ་རྙེད་ན་དགོད་ཅི

【現代漢語翻譯】 見即供養,國王灌頂,弟子修學,讀誦經文等。 攀登吉迦山,採摘卡拉維拉花,佩戴紅色花環,以及被羅剎吞噬等皆為不祥。 如上所述,若見吉祥之兆,則應歡喜修習;若見不祥之兆,則應以驅除障礙的修法和唸誦等方式平息。 亦可用六字真言(嗡嘛呢唄美吽,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,蓮花中的珍寶)守護,併爲唸誦之目的而佈施,使弟子安住。 然後,于金剛蓮花的花瓣之中,在心髓或子宮的中央,金剛大樂安眠。如來行持如是。具有此意義之真言,使床榻更為安穩,躺臥其上,觀察吉兇之兆,若有不祥則消除之,如修法中所述,應廣修守護輪,並唸誦,廣作朵瑪供養,直至獲得吉祥之兆。 即使獲得吉祥之兆,亦應離開床榻,手持金剛杵和鈴,再次佈施朵瑪,此為準備之儀軌。 正行方面,首先是上師的行為:安置壇城,繪製彩粉,安立寶瓶,自生本尊,唸誦真言,生起對生本尊,獻供,自身入壇,接受灌頂。 如自入儀軌中所述,應如是了知。在安立寶瓶之前,爲了守護門戶,以及在完全佔據土地之前,爲了進行各方的事業等目的,應根據情況,不違背根本墮罪,具備二十五種苦行,自己以金剛杵和鈴給予四種灌頂的許可,然後在各門安立。 同樣,對於一切事業都精通,並且瞭解這十種知識的五位優秀弟子,也應使其成為事業金剛持。若自己沒有灌頂,則應使其受持共同和特殊的戒律,僅作為弟子而圍繞。若沒有事業金剛持,則應自己進行火供等事業。對於各種或所有的息增懷誅火供,應如《明示儀軌》中所述瞭解。 同樣,對於守護寶瓶的瑜伽母們,若能找到不違背根本墮罪且具備苦行者,則應安立之。

【English Translation】 Seeing and making offerings. The king bestows empowerment, the disciple learns, reads the scriptures, and so on. Climbing Mount Gyakyek, picking Karavira flowers, wearing red garlands, and being devoured by Rakshasas are all inauspicious. As summarized above, if good omens are seen, one should cultivate joy. If bad omens are seen, they should be pacified with practices such as the meditation and recitation of dispelling obstacles. One should also protect oneself with the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: The jewel in the lotus), and for the purpose of recitation, one should give generously, so that the disciple may abide especially. Then, in the heart or womb of the lotus petals of the vajra, in the center, the vajra great bliss sleeps. Just as the Tathagata acts. With the mantra that has this meaning, make the bed especially stable, lie down on it, examine the good and bad signs, and if there are bad ones, eliminate them. As shown in the sadhana, one should extensively meditate on the protective wheel and recite, and offer extensive tormas until good signs are found. Even after finding good signs, one should leave the bed, holding the vajra and bell, and offer tormas again, which is the preparatory rite. In the main practice, first, the actions of the master are: setting up the mandala, drawing colored powders, setting up the vase, generating oneself as the deity, reciting the mantra, generating the front deity, making offerings, entering oneself, and receiving empowerment. As shown in the self-entry, one should understand it as such. Before setting up the vase, for the purpose of protecting the doors, and before completely occupying the land, for the purpose of accomplishing the activities of each direction, one should, as appropriate, be free from the root downfall, possess twenty-five ascetic practices, and grant permission with the four empowerments, including the vajra and bell, and then set them up at the doors. Likewise, one should make the five excellent disciples, who are skilled in all activities and know these ten knowledges, into vajra holders of activities. If one does not have empowerment oneself, one should have them take the common and special vows, and only make them stay as disciples. If there is no vajra holder of activities, one should perform the fire offering and other activities oneself. For the peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire offerings of each or all activities, one should understand as shown in the clearly illuminated ritual. Likewise, for the yoginis who protect the vases, if one can find those who are free from the root downfall and possess ascetic practices, one should set them up.


ང་ཕྱོགས་བཞིར་མདོ་ཀློག་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོད་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཞུག་[གཞུག]ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། (འགྲེལ་པར)རྣམ་པར་ བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་མཁྱུད[འཁྱུད]། །སྐྱེ་ འཇིག་སྤངས་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། དོན་དམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་ གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་། གནས་སྐབས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྒྲིབ་ གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་ལ། (རྒྱུད་བླར་)མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་ བཞིན་དུ་འགྲོ་ལྔ་དག་ལ་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚ་ལ་སོགས་ རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྲིད་པ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་ ལས་མ་འདས་པས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་སྤངས་ཏེ། (འགྲེལ་པར)དང་པོར་དཔལ་ལྡན་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་[བསྒྲུབ]པར་བྱ། །དེ་ 7-123 ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ [བསྒྲུབ]པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་སྒྲུབ་[བསྒྲུབ]པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་ པ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་དེ་ལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་ལྟ་ བ་རྣམ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་ བརྟེན། །གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་ བགྱིད་འཚལ། དེའི་སྔོན་དུའང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་[སྐྱེད]པའི་རིམ་པ་ བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་དབང་བདུན་བསྐུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་དབང་གོང་མ་བཞི་བསྐུར་བ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་ སུ་སྨིན་ཅིང་ལམ་རྣམ་དག་བསྒོ

【現代漢語翻譯】 我還應使四方誦經者發笑。 此後,為弟子安座並灌頂。(《釋論》中說)縱然有相亦無相,薄伽梵母般若母,她能領悟。遠離生滅,具足不變之樂,捨棄粗俗等樂。諸佛所生,具足三身,通達三時。頂禮一切智者之首,最初之佛薄伽梵,無二者。 如是,應獲得至高不變之大樂時輪,以及具足一切殊勝之空性,即種種佛母。雖然勝義諦樂空雙運安住于自他一切之精要中,但在尚未捨棄暫時性、突發性的垢染、二障及其習氣之前,(《寶性論》中說)如不凈物無有香味,五道眾生亦無安樂。彼等之痛苦,如常時之火器、利刃、沸水等所生之觸覺。如是,無論投生於三十一有之何處,皆未脫離痛苦。因此,應捨棄輪迴之所有過患。(《釋論》中說)首先,應毫不費力地修持具足光榮之時輪,以及三有之生母。之後,在所有地基之處,應修持寂止等一切事業。父母所生之劣子,不可能永遠聞名於世。因此,應修持能賜予俱生樂果之二者,否則無法獲得成就。 如是,爲了獲得究竟二利之時輪,以及具足智慧之果位,還需依靠諸佛所宣說的教法。諸佛所宣之法,真實不虛,依於二諦。即世俗諦與勝義諦。如是,依靠證悟二諦雙運之清凈見解。金剛持我所宣之法,真實不虛,依於二次第。一為生起次第,另一為圓滿次第。如是,爲了積聚福德與智慧資糧,應勤修二種次第瑜伽。在此之前,爲了積聚福德資糧,應修持生起次第,並授予七種灌頂使其有能力修持。爲了積聚智慧資糧,應修持圓滿次第,並授予四種上部灌頂使其有能力修持。通過這些灌頂完全成熟,並修持清凈道。

【English Translation】 I shall also make those who recite the scriptures in the four directions laugh. Then, for the disciple to be seated and empowered. (In the commentary) Even with form, it is formless, the Bhagavan Mother, the Prajna Mother, she understands. Abandoning birth and death, endowed with unchanging bliss, abandoning coarse pleasures and so on. Generated by the Buddhas, endowed with the three bodies, and rightly knowing the three times. I prostrate to the foremost of all-knowing ones, the original Buddha Bhagavan, the non-dual one. Thus, one should attain the supreme, unchanging great bliss Kalachakra, and the emptiness endowed with all kinds of excellence, the various mothers. Although the ultimate truth of bliss and emptiness united dwells in the essence of all self and others, until the temporary, sudden defilements, the two obscurations, along with their habitual tendencies, are not abandoned. (In the 'Ratnagotravibhāga') Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness for the five types of beings. Their suffering is like the touch born from fire, weapons, boiling water, and so on. Thus, wherever one is born in the thirty-one realms of existence, one has not transcended suffering. Therefore, one should abandon all the faults of samsara. (In the commentary) First, the glorious Kalachakra and the mother of the three realms should be accomplished without effort. Then, in all the places of the earth, one should accomplish all the actions such as pacification. A son inferior to his father and mother will not be famous in the world at all times. Therefore, one should accomplish the two that give equal bliss and fruit, otherwise, one will not attain accomplishment. Thus, in order to attain the Kalachakra, which is the ultimate benefit of the two purposes, and the state of wisdom, one must also rely on the Dharma taught by the Buddhas. The Dharma taught by the Buddhas is true and relies on the two truths. That is, the conventional truth and the ultimate truth. Thus, relying on the pure view of realizing the union of the two truths. Vajradhara, I teach the Dharma, which is true and relies on the two stages. One is the generation stage, and the other is the completion stage. Thus, for the sake of accumulating the merit and wisdom, one should diligently practice the yoga of the two stages. Before that, in order to accumulate merit, one should practice the generation stage and empower the seven empowerments to enable them to practice. In order to accumulate wisdom, one should practice the completion stage and empower the four higher empowerments to enable them to practice. Through these empowerments, one is fully matured and practices the pure path.


མས་ཏེ་གཞན་དོན་ནུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ བསྐུར་བ། མཇུག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བཞི་ལས་དང་པོར། (མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར་)འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་རྟོག་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་ གསུངས་པར་ལྟར། །ཐོག་མར་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་དོན་དང་། རང་གཞན་ཐམས་ ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའི་དོན་དང་ལམ་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ 7-124 ཆེན་པོར་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་གཞུག་པ། བཅུག་ནས་དབང་རྣམས་རིམས་གྱིས་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ལའང་། ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་དང་། ནང་ནས་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གསོལ་གདབ་སྡོམ་བཟུང་ན་བཟའ་དབུལ། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་གདོང་གཡོགས་སྦྱིན། །བསང་ ཞིང་བྱིན་བརླབས་སྤྲོ་བ་དྲི། །སེམས་བསྐྱེད་གསང་གདམས་ནང་དུ་བཞུག[གཞུག]། །ཅེས་ པ་ལྟར་དང་པོར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ འཇིགས་པས་ཉེན་ནས་དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཆུད་ཏེ་[དེ]ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་མྱུར་དུ་གཞུག་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་ པ་ནི། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་གནས་པས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ དང་། བླ་མ་དམ་པ་གུས་པས་བསྟེན་པར་བགྱི། །རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ལ་ གནས་པས། རིན་ཆེན་ལྕགས་ཟས་བ་གླང་རྟ། །གླང་ཆེན་བུ་མོ་ས་གཞི་དང་། །འདོད་པའི་ ཆུང་མ་རང་གི་ཤ །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་རྟག་ཏུ་ བཏང་བར་བགྱི། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལ་གནས་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ དང་། ཕུང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལ་གནས་པས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བགྱི། ཆུ་སྐྱེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ལ་གནས་པས། 7-125 མི་འཛག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་

【現代漢語翻譯】 接著,爲了能利益他人,授予金剛阿阇黎灌頂。最後,展示這些灌頂的利益等等。總共有四個部分,這是第一部分: 如(《顯句百論》中)所說:『以世俗諦,為成辦世間成就故,唸誦真言,如是思禪定,及分別觀修,極善宣說。』 如是說,首先是爲了斷除庸常的分別念,以及通過認知自他一切為本尊之身,積累福德資糧,爲了能有權力和次第生起道,觀想包含眷屬的壇城。爲了能有權力,在大壇城中以七種灌頂來明顯地進行灌頂。首先是引入壇城,引入后依次授予灌頂,分為兩個階段。第一階段又分為從帷幕外引入和從帷幕內引入兩種。先說第一種: 如頌云:『祈請持戒獻衣物,木枝凈水覆其面,涂香加持生歡喜,發心密語引入內。』 首先是祈請:自他一切眾生都因輪迴的痛苦而恐懼,爲了能從輪迴中救護他們,祈請具有救護能力,包含諸佛菩薩在內的聖眾,從現在起直至菩提之間,以身語意三門清凈的行為來皈依。從有海的苦難中解脫出來,安住于清凈的誓言和戒律中,以菩提心,投入上師三寶的庇護之下,迅速進入大解脫的城市,擁有大安樂的財富,心中如是作意。 持戒:安住于不動金剛部,以恭敬心侍奉金剛鈴、手印,以及殊勝的上師。安住于寶生部,如頌云:『珍寶鐵食牛象馬,大象童女及土地,欲妙之妻及自身,施捨共有十種。』 如是,恒常佈施十種。安住于毗盧遮那佛部,守護五肉五甘露,以及蘊和處聚合的誓言。安住于不空成就佛部,以恭敬心供養上師、佛、菩薩。安住于無量光佛部,安住于不泄精的梵行戒中。

【English Translation】 Then, to be able to benefit others, the Vajra Acharya (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, vajrācārya, 金剛阿阇黎, Vajra Master) empowerment is bestowed. Finally, the benefits of these empowerments are shown. There are four parts, and this is the first: As it is said in (the Manifestation of the Hundred Thousand): 'Through the conventional truth of the world, in order to accomplish worldly achievements, mantra recitation, likewise meditative concentration, and analytical meditation are excellently taught.' As it is said, first, in order to abandon ordinary conceptual thoughts, and through recognizing oneself and others as the deity, to accumulate merit and to have the power and order to generate the path, to contemplate the mandala including the retinue. In order to have the power, in the great mandala, the empowerment is manifestly bestowed with seven empowerments. First, there is the entering into the mandala, and after entering, the empowerments are bestowed in order, in two stages. The first stage is divided into entering from outside the curtain and entering from inside the curtain. First, let's talk about the first one: As the verse says: 'Request, take vows, offer clothes, twigs, clean water, cover the face, apply incense, bless, generate joy, ask, generate bodhicitta, secret instructions, enter inside.' First is the request: all beings, including oneself and others, are threatened by the fear of suffering in samsara, and in order to protect them from samsara, I take refuge in the feet of the victorious ones, including the sons, who have the power to protect, with pure actions of body, speech, and mind from this time until enlightenment. Liberate from the ocean of suffering of existence, abide in pure vows and commitments, with bodhicitta, enter under the protection of the guru and the Three Jewels, and quickly enter the city of great liberation, possessing the wealth of great bliss, thus thinking in the mind. Taking vows: Abiding in the immovable Vajra family, I will respectfully serve the vajra bell, mudras, and the noble guru. Abiding in the Ratnasambhava family, as the verse says: 'Jewels, iron food, cows, elephants, horses, elephants, daughters, and land, desirable wives, and oneself, are considered the ten kinds of giving.' Thus, I will always give the ten kinds of giving. Abiding in the Vairochana family, I will keep the five meats, five nectars, and the vows to protect the aggregates and sense powers. Abiding in the Amoghasiddhi family, I will respectfully make offerings to the guru, Buddhas, and Bodhisattvas. Abiding in the Amitabha family, I will abide in the vow of celibacy without emission.


བགྱི། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་སྨོན་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སློབ་མ་ཆས་སུ་བཞུག་ ཅིང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་ན་མེད་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གོས་དང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་ པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ དང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་སྦྱིན་ཤིང་[ཞིང]། སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་ དང་ཁྱོར་ཆུའང་བྱིན་ལ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། །ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ། སྙི མ་པ་ མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ། །(གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དུ་)ཨུ་དུམ་བ་ [བཱ]ར་མན་ད་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀར་ཎི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ ནོས་ལ་བུས་ཟུང་ཤིག[ཞིག] ། ཅེས་པ་དང་མཁའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བའང་སྦྱིན་ནོ། །དུང་གི་ཆུས་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་བསངས་ཏེ། གནས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རིགས་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ དྲིས་ནས། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་སྐྱེད་ པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ཤིན་དུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད། ། གྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བདེ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་ བརླབས་འཇུག་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གསང་དགོས་ཞེས་པས་གསང་བར་གདམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས། མཁའི་དཔའ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། 7-126 ནང་གི་འཇུག་པ་ལའང་། བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱ་དམ་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་ཕབ་སྟེ་རྟུལ་ཤུགས་ [བརྟུལ་ཞུགས]སྦྱིན། །བདེན་པ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་དབྱེ་ལྷ་བསྟན་ཆེད་དུ་བརྗོད། ། ཅེས་པ་ལྟར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དེ་རིང་ནི། གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བདག་ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ བཞིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་ བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་ནི། །བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ

【現代漢語翻譯】 我行(བགྱི།)。爲了安住于能生諸佛之金剛薩埵種姓,我將修持殊勝之大手印成就,證得大菩提(བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་)。心中如是發願並生起菩提心。如果弟子已經準備好,並獻上衣服等物品,那麼就念誦具有如下意義的真言:『所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)!無上菩提(བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།)!衣飾供養云(གོས་དང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན།)!大海涌現之誓言(རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གོ།)!』用此真言加持下裙,用金剛守護真言加持上衣,用金剛頂髻真言加持頂髻。如前一樣,也給予漱口木和凈水。爲了表示以前沒有見過大壇城,唸誦『遮止十二肢(ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད།)』的真言,遮蓋面部。爲了讓他帶著鮮花進入壇城,(在《忿怒明王續》中說):『烏曇婆羅(ཨུ་དུམ་བ་[བཱ]ར།,梵文:udumbara,梵文羅馬轉寫:udumbara,漢語字面意思:優曇婆羅),曼陀羅(མན་ད་ར།,梵文:mandāra,梵文羅馬轉寫:mandāra,漢語字面意思:曼陀羅),圓滿和合(ཡོངས་འདུ་),以及茉莉花(མ་ལི་ཀ),卡尼卡(ཀར་ཎི་ཀ་)之花鬘,好好地接受,然後戴上。』以及唸誦『空行勇士』的真言,也給予花鬘。用海螺中的水,清掃障礙和阻礙,在六處用六種姓進行加持,詢問種姓和意願等,然後在心間觀想月亮上的金剛,唸誦『於一切時處生起瑜伽之心(ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བགྱིའོ།)』的真言,生起菩提心。唸誦『極其歡喜之誓言(ཤིན་དུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད།),成就者如金剛般安樂(གྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བདེ།)』的真言,使其穩固。爲了使本尊的加持融入,必須對沒有資格的人保密密咒的共同和不共的行持,用閻魔敵的真言引導,然後用空行勇士的真言,讓他進入帷幕之中。 關於進入內壇,如經文所說:『繞行頂禮立誓言,降臨智慧賜苦行,陳述實語擲鮮花,開眼示現諸佛尊。』因此要極力展示大樂,極其滿足,極其安樂。唸誦憶念意義的真言:『金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)!今日請您成就我(གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བདག་ལའོ།)!』繞行大壇城,從東方開始,唸誦:『爲了供養和侍奉一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།),我 निश्चित獻上自己(བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི།)。愿一切如來和金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་ནི།)加持我(བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ)!』 I act (བགྱི།). To abide in the lineage of Vajrasattva, who generates all Buddhas, I will practice the supreme Mahamudra accomplishment to attain great Bodhi (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་). Thus, wishing in mind and generating the mind of enlightenment. If the disciple is ready and offers clothes and other items, then recite the mantra with the following meaning: 'All Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)! Unsurpassed Bodhi (བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།)! Clouds of offerings of garments and ornaments (གོས་དང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན།)! The vow of the ocean emerging (རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གོ།)!' Bless the lower garment with this mantra, bless the upper garment with the Vajra protection mantra, and bless the crown with the Vajra crown mantra. As before, also give the toothbrush and the water for rinsing the mouth. To indicate that one has not seen the great mandala before, recite the mantra 'Preventing the twelve limbs (ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད།)' and cover the face. To allow him to enter the mandala with flowers, (it is said in the Wrathful Red One Tantra): 'Udumbara (ཨུ་དུམ་བ་[བཱ]ར།, Sanskrit: udumbara, Romanized Sanskrit: udumbara, literal meaning: Udumbara), Mandara (མན་ད་ར།, Sanskrit: mandāra, Romanized Sanskrit: mandāra, literal meaning: Mandara), perfect union (ཡོངས་འདུ་), and jasmine (མ་ལི་ཀ), a garland of Karnika flowers, accept it well and wear it.' And also give a garland of flowers by reciting the mantra 'Sky Hero'. Cleanse obstacles and hindrances with water from a conch shell, bless the six places with the six lineages, inquire about lineage and wishes, etc., then visualize a vajra on the moon in the heart, and generate the mind of yoga at all times by reciting the mantra 'Generating the mind of yoga at all times (ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བགྱིའོ།)'. Make it firm by reciting the mantra 'The vow of great joy (ཤིན་དུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད།), the accomplished one is as happy as a vajra (གྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བདེ།)'. In order to integrate the blessings of the Yidam, it is necessary to keep secret the common and uncommon practices of secret mantras from those who are not qualified, guide them with the mantra of Yamantaka, and then let them enter behind the curtain with the mantra of the Sky Hero. Regarding entering the inner mandala, as the scripture says: 'Circumambulate and prostrate, establish the vow, descend wisdom and bestow asceticism, state the truth and throw flowers, open the eyes and show the Buddhas.' Therefore, one must strongly demonstrate great bliss, extreme satisfaction, and extreme happiness. Recite the mantra of remembering the meaning: 'Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)! Please accomplish me today (གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བདག་ལའོ།)!' Circumambulate the great mandala, starting from the east, reciting: 'For the sake of offering and serving all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།), I definitely offer myself (བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི།). May all the Tathagatas and Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་ནི།) bless me (བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ)!'

【English Translation】 I act (བགྱི།). To abide in the lineage of Vajrasattva, who generates all Buddhas, I will practice the supreme Mahamudra accomplishment to attain great Bodhi (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་). Thus, wishing in mind and generating the mind of enlightenment. If the disciple is ready and offers clothes and other items, then recite the mantra with the following meaning: 'All Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)! Unsurpassed Bodhi (བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།)! Clouds of offerings of garments and ornaments (གོས་དང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན།)! The vow of the ocean emerging (རྒྱ་མཚོ་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གོ།)!' Bless the lower garment with this mantra, bless the upper garment with the Vajra protection mantra, and bless the crown with the Vajra crown mantra. As before, also give the toothbrush and the water for rinsing the mouth. To indicate that one has not seen the great mandala before, recite the mantra 'Preventing the twelve limbs (ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་བྱེད།)' and cover the face. To allow him to enter the mandala with flowers, (it is said in the Wrathful Red One Tantra): 'Udumbara (ཨུ་དུམ་བ་[བཱ]ར།, Sanskrit: udumbara, Romanized Sanskrit: udumbara, literal meaning: Udumbara), Mandara (མན་ད་ར།, Sanskrit: mandāra, Romanized Sanskrit: mandāra, literal meaning: Mandara), perfect union (ཡོངས་འདུ་), and jasmine (མ་ལི་ཀ), a garland of Karnika flowers, accept it well and wear it.' And also give a garland of flowers by reciting the mantra 'Sky Hero'. Cleanse obstacles and hindrances with water from a conch shell, bless the six places with the six lineages, inquire about lineage and wishes, etc., then visualize a vajra on the moon in the heart, and generate the mind of yoga at all times by reciting the mantra 'Generating the mind of yoga at all times (ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བགྱིའོ།)'. Make it firm by reciting the mantra 'The vow of great joy (ཤིན་དུ་དགའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉིད།), the accomplished one is as happy as a vajra (གྲུབ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བདེ།)'. In order to integrate the blessings of the Yidam, it is necessary to keep secret the common and uncommon practices of secret mantras from those who are not qualified, guide them with the mantra of Yamantaka, and then let them enter behind the curtain with the mantra of the Sky Hero. Regarding entering the inner mandala, as the scripture says: 'Circumambulate and prostrate, establish the vow, descend wisdom and bestow asceticism, state the truth and throw flowers, open the eyes and show the Buddhas.' Therefore, one must strongly demonstrate great bliss, extreme satisfaction, and extreme happiness. Recite the mantra of remembering the meaning: 'Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)! Please accomplish me today (གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བདག་ལའོ།)!' Circumambulate the great mandala, starting from the east, reciting: 'For the sake of offering and serving all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།), I definitely offer myself (བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི།). May all the Tathagatas and Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་ནི།) bless me (བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ)!'


་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ནུབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ དང་། །བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ལྷོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ དང་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་དང་། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་ནི། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་དང་བྱང་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་དང་རབ་ཏུ་ འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་ སླར་ཡང་ཤར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བའི་ ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་[ཅེས]པ་དང་། བླ་མའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་དོན་དུ། ། 7-127 བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དྲན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱག་ བྱ་ཞིང་། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཞུགས་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་དང་། ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉི་ཀ་[ག]དང་། བླ་མའི་བཀའ་ མཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་བའི་དོན་དུ་དད་པ་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ མི་འབྱུང་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །བཞེས་གསུངས་པ་དེ་ ལ་དད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་། ནུས་པ་རྣམས་ལ། མངོན་པར་ ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དང་བ་དང་། འདོད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ འབྲས་སླུ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་ སྡིག་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ པ་[དཔའ]རྣམས་ལ། །དང་བའི་དད་པ་བསྐྱེད་དེ་རང་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་འདོད་ པའི་དད་པ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། དེ་ ཡང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །ཞེས་པ་དང་། (རྒྱུད་བླར། ) འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་ དང་ནུ

【現代漢語翻譯】 請祈禱:『爲了供養一切佛,爲了承侍和尊敬,我必須奉獻自己。祈請一切如來和金剛遍入如來加持我。』 請祈禱:『爲了供養一切如來,爲了請求灌頂,我必須奉獻自己。祈請一切如來和珍寶金剛賜予我灌頂。』 請祈禱:『爲了供養一切如來,爲了完全進入,我必須奉獻自己。祈請一切如來和金剛法完全引導我進入。』 再次從東方祈禱:『爲了供養一切如來,爲了請求事業,我必須奉獻自己。祈請一切如來賜予我金剛的事業。』 爲了承侍和尊敬上師,我必須奉獻自己。爲了救護一切眾生,我必須奉獻自己。 通過憶念這些意義的咒語來頂禮,並相信通過祈禱也能獲得加持。然後,通過利益和過患,以及利益和過患兩者,以及聽從上師的教誨等方式來守護誓言,爲了降臨智慧,爲了生起信心,應這樣說: 『對於沒有信心的人,不會生起白色的法,就像種子被火燒燬,不會生出綠色的芽。』 什麼是您所說的信心呢?如經中所說:『對於存在的事物、具有功德的事物和具有能力的事物,完全相信、歡喜和渴望。』因此,對於依賴和關聯而生起的因果不虛,生起堅定的信心,如理取捨善惡,對於具有功德的佛、菩薩等,生起歡喜的信心,通過具備渴望自己能夠成就菩提的信心來祈禱,那麼加持降臨是法性使然。 此外,具有五佛自性,是遍主五種智慧的主人,是佛陀的統治者,擁有寶冠,持有五眼無有貪執。 (《寶性論》中說:)『非造作且自然成就,不依賴他緣而證悟,具有智慧、慈悲和能力。』

【English Translation】 Please pray: 'In order to offer to all Buddhas, in order to serve and respect, I must dedicate myself. Please, all Tathagatas and Vajra-Vairochana, bless me.' Please pray: 'In order to offer to all Tathagatas, in order to request empowerment, I must dedicate myself. Please, all Tathagatas and Jewel Vajra, grant me empowerment.' Please pray: 'In order to offer to all Tathagatas, in order to fully enter, I must dedicate myself. Please, all Tathagatas and Vajra Dharma, fully guide me to enter.' Again, from the east, please pray: 'In order to offer to all Tathagatas, in order to request activities, I must dedicate myself. Please, all Tathagatas, grant me the activities of Vajra.' In order to serve and respect the Guru, I must dedicate myself. In order to protect all sentient beings, I must dedicate myself. By reciting the mantra that remembers these meanings, prostrate, and believe that blessings are also received through prayer. Then, through benefits and faults, and both benefits and faults, and listening to the Guru's teachings, etc., keep the vows, and in order to descend wisdom, in order to generate faith, one should say this: 'For those without faith, white dharmas do not arise, just as a seed burned by fire does not produce a green sprout.' What is the faith you speak of? As it says in the scriptures: 'To completely believe, rejoice, and desire in things that exist, things that have qualities, and things that have abilities.' Therefore, with firm faith in the unfailing cause and effect that arises dependently and relationally, properly adopt and abandon virtue and vice, generate joyful faith in Buddhas, Bodhisattvas, etc., who possess qualities, and pray with the faith of desiring to be able to achieve enlightenment oneself, then the descent of blessings is the nature of Dharma. Moreover, possessing the nature of the Five Buddhas, being the master of the five wisdoms of the all-pervading lord, being the ruler of the Buddhas, possessing a crown, holding the five eyes without attachment. (From the Ratnagotravibhāga:) 'Uncreated and spontaneously accomplished, not realized by other conditions, possessing wisdom, compassion, and ability.'


ས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་ སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་། གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་ བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ལ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་ ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་ 7-128 གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པ་[པོ]དང་ལྡན་པ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་ པ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གཟིགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ ལ་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུལ་བྱ་ཡི། །རི་ ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་ཕྲིན་ལས་ འཇུག་པར་གསུངས། །དེ་ལྟ་ནའང་ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྣོད་ཆག་ན། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མི་ སྣང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ངན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་པ་ ལྟར་དད་པས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་བརླབས་མི་འཇུག་ཅིང་དད་པ་བར་མ་ལ་བྱིན་ བརླབས་ཀྱང་བར་མ་ཙམ་འཇུག་ལ། གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཅར་འཆར། །ཞེས་ པ་ལྟར་དད་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ན། །བྱིན་བརླབས་ཀྱང་གཅིག་ཅར་དུ་ འཇུག་པས་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་[ཐོབས]ཤིག །ཅེས་པའི་ལ་སོགས་པ་ རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པས་སོ། །དམིགས་པ་གསལ་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། དབབ་སྟེ་སྐུ་ཕེབས་ན་ནམ་ མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་དང་། གསུང་ཕེབས་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ བའི་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཐུགས་ཕེབས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཤེས་ པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ བར་གསུངས་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ནའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བྱིན་བརླབས་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟར་ བཞུག་[གཞུག]ཅིང་། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་ནག་པོར་སྣང་ན་བསད་ བསྐྲད་དང་། དམར་པོར་སྣང་ན། དབང་དགུག་དང་། དཀར་པོར་སྣང་ན་ཞི་རྒྱས་དང་། སོར་ 7-129 པོར་སྣང་ན་རྨོངས་རེངས་དང་། ལྗང་ཁུར་སྣང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ལས་རབ་ འབྱམ[འབྱམས]་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ རྟུལ་[བརྟུལ་ཞུགས]ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『具足地分,具足二利的佛陀。』 究竟勝義的佛陀,並非造作而成,而是從原始就自然成就,各自以自證智慧所能證悟的智慧身,如虛空般周遍安住。如經文所說:『以智慧之光明,周遍照耀所知之境。』 無論何處有應調伏的眾生,都能如實現前知曉。『日夜於世間,六時皆觀照,具足大悲心,垂念于汝等,我向您頂禮。』 如經文所說,以大悲心周遍觀照一切。『恒時周遍一切處,法界虛空之中,佛陀如日,應眾生之需,如日影映于山。』 如經文所說,佛陀的事業會根據每個眾生的根器和因緣而顯現。 然而,正如『如果水器破裂,月亮的倒影就不會顯現。同樣,在惡劣的眾生心中,佛陀的形象也不會顯現。』 如果沒有以信心祈請,加持就不會融入;即使有信心,也只有相應的加持融入。『因為清凈的應調伏者,如同清凈的水器,佛陀如太陽,其無量的光芒,同時顯現。』 如經文所說,如果以巨大的信心一心祈請,加持也會同時融入。因此,要以信心和恭敬心來祈請。以上等等,都是根據情況或詳或略地闡述。 將意念專注在清晰的觀想上,用混合五肉五甘露的香來薰香。如果本尊降臨,身體可以自在地在虛空中行走等等,這是身的事業。如果語言降臨,就能成為『勝過三有的演說者』。如果意降臨,就能知曉過去、現在、未來三世的隱秘之事。如果智慧降臨,就能具有神通,成為十地自在者。即使身語意變得堪能,也是融入了身語意的加持之意。以面具遮擋,觀看壇城,根據所見顏色的不同進行預示:如果顯現黑色,則適合誅殺和驅逐;如果顯現紅色,則適合懷柔和勾招;如果顯現白色,則適合息災和增益;如果顯現黃色,則適合迷惑和僵化;如果顯現綠色,則適合一切事業,即各種事業都能成就。』 如此進行授記。 然後,應佈施二十五種頭陀行,懺悔所有罪業和近罪。

【English Translation】 As the scripture says, 'The Buddha who possesses the ground and possesses the two benefits.' The ultimate, true Buddha is not created, but naturally accomplished from the beginning. The wisdom body that can be realized by each individual's self-awareness wisdom abides pervadingly like the sky. As the scripture says, 'With the light of wisdom, pervading all knowable realms.' Wherever there are beings to be tamed, they are known manifestly. 'Day and night in the world, six times they observe, possessing great compassion, thinking of you, I prostrate to you.' As the scripture says, with great compassion, they observe all-pervasively. 'Constantly pervading all places, in the realm of Dharma, in the midst of the sky, the Buddha is like the sun, descending as appropriate to the mountains of beings to be tamed.' As the scripture says, the Buddha's activities manifest according to each individual's capacity and circumstances. However, just as 'If a water vessel is broken, the reflection of the moon will not appear. Similarly, in the minds of evil beings, the image of the Buddha will not appear.' If one does not pray with faith, blessings will not enter; even with faith, only corresponding blessings will enter. 'Because the pure beings to be tamed are like pure water vessels, the Buddha, like the sun, its immeasurable light appears simultaneously.' As the scripture says, if one prays wholeheartedly with great faith, blessings will also enter simultaneously. Therefore, pray with faith and respect. The above, etc., are explained in detail or briefly as appropriate. Focus the mind on a clear visualization, and fumigate with incense mixed with the five meats and five amritas. If the deity descends, the body can freely walk in the sky, etc., this is the activity of the body. If speech descends, one can become 'the speaker who overcomes the three realms of existence.' If the mind descends, one can know the hidden things of the past, present, and future. If wisdom descends, one can have clairvoyance and become the master of the ten bhumis. Even if body, speech, and mind become capable, it means that the blessings of body, speech, and mind have entered. With a mask covering the face, look at the mandala, and make predictions according to the color seen: if black appears, it is suitable for killing and expelling; if red appears, it is suitable for subjugation and attraction; if white appears, it is suitable for pacifying and increasing; if yellow appears, it is suitable for bewilderment and paralysis; if green appears, it is suitable for all activities, that is, all kinds of activities can be accomplished.' Thus, predictions should be made. Then, twenty-five ascetic practices should be given, and all sins and near-sins should be confessed.


སྡིག་པ་དང་། གསོད་འཁུ་དབང་པོ་མངོན་པར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། །རིན་པོ་ ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཞེས་པ་ལྟར་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པའི་ སྡིག་པ་དང་། རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་དང་བསད་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ་དང་། བ་ གླང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྔ་དང་གྲོགས་པོ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁུ་བ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ལྔ་སྟེ་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ལྔ་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། གཉེན་པོ་[རྟུལ་ཤུགས་[བརྟུལ་ཞུགས] རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེའི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་མཐེ་བོང་ནས་བཟུང་སྟེ། བསྐོར་བ་ ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་བརྗོད་ནས་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ། །རིགས་ལྔའི་ མཚན་མ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཞེས་ པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སེམས་ དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ ཕྲེང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། ལྷའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་དབྱེ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ལྟར་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། དེའི་རིགས་ དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། 7-130 དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྟན་ནས། །སྟ་གོན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་གོ་བར་བྱས་ལ་ དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུག་[གཞུག] པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ བཅུག་ནས་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། དུས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཤེས་པ། ། ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཏེ[དེ]། འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་ སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དུས་དང་འཁོར་ལོ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དམིགས་ པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དོན་ དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་། ཇི་སྲིད་ ཕུང་པོར་འཛིན་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ལ་ང

【現代漢語翻譯】 罪惡, 以及助長殺戮和爭鬥的權勢。這五種盜匪行徑,總是掠奪珍寶。』 如是說,這五種罪惡違背了五種戒律。還有賭博、吃肉等五種近罪,宰殺牛等五種殺戮,欺騙朋友等五種爭鬥,以及五根對五境的過度執著,這五類五種與修習甚深道相違背的因素,都應徹底摒棄,安住于對治(藏文:གཉེན་པོ།),苦行(藏文:རྟུལ་ཤུགས།,梵文天城體:तुलशुक्स,梵文羅馬擬音:tulasuks,漢語字面意思:苦行),清凈之中。』 如是說。然後,上師或羯磨金剛手持金剛杵,從弟子的拇指開始,繞三圈,說真實語,爲了辨別其種姓,應向五部佛的標誌拋擲鮮花,唸誦『如來部清凈』的真言。 不應在彩砂壇城上進行,否則會犯下摧毀如來塔的罪過。『大力菩薩,請您接受這朵鮮花。』 唸誦此真言,爲了授予花鬘灌頂,將花鬘繫在弟子的頭上,唸誦『請賜予諸天之王』的真言,睜開其眼睛。『花落之處,即是你的部主。』 如是說,花落於何處,即是其部主,也應理解為能成就與其部性相應的羯磨手印之悉地。 然後,唸誦『看啊,金剛』,從部主開始展示壇城,並理解如預備階段所說的見壇城的利益,生起歡喜,並特別唸誦。這是最初進入壇城的儀式。 進入壇城后,進行七種灌頂。『時間是不變的,知曉樂空;方法是慈悲的體性;輪是所知的變化之光輝;智慧是空性的自性。』 如是說,時間和輪,知和所知,方法和智慧,無緣大悲和無變大樂,以及有緣空性和一切殊勝圓滿的大手印雙運,雖然勝義智慧身遍在於一切穩固和動搖的事物,但只要還執著於五蘊,就會……

【English Translation】 Sin, and the power to promote killing and fighting. These five acts of banditry always plunder treasures. ' As it is said, these five sins violate the five precepts. There are also five near sins such as gambling and eating meat, five killings such as killing cows, five fights such as deceiving friends, and five excessive attachments of the five senses to the five objects. These five sets of five factors that are contrary to the practice of the profound path should be completely abandoned, and one should abide in the antidote (Tibetan: གཉེན་པོ།), asceticism (Tibetan: རྟུལ་ཤུགས།, Sanskrit Devanagari: तुलशुक्स, Sanskrit Romanization: tulasuks, Chinese literal meaning: asceticism), and purity. ' As it is said. Then, the master or Karma Vajra holds the vajra in his right hand, starting from the disciple's thumb, circumambulates three times, speaks the truth, and in order to distinguish his lineage, he should throw flowers at the symbols of the five Buddha families, reciting the mantra 'Tathagata family is purified'. It should not be performed on the colored sand mandala, otherwise it will be guilty of destroying the Tathagata stupa. 'Powerful Bodhisattva, please accept this flower.' Reciting this mantra, in order to bestow the garland initiation, the garland is tied on the disciple's head, and the mantra 'Please grant the king of the gods' is recited, opening his eyes. 'Wherever the flower falls, that is your family lord.' As it is said, wherever the flower falls, that is its family lord, and it should also be understood that the siddhi of the Karma Mudra corresponding to its family nature can be achieved. Then, reciting 'Look, Vajra', starting from the family lord, the mandala is shown, and the benefits of seeing the mandala as described in the preparatory stage are understood, joy is generated, and special recitation is performed. This is the initial ritual of entering the mandala. After entering the mandala, the seven initiations are performed. 'Time is unchanging, knowing bliss and emptiness; the method is the nature of compassion; the wheel is the splendor of the changes of knowledge; wisdom is the nature of emptiness.' As it is said, time and wheel, knowledge and the known, method and wisdom, unconditioned great compassion and unchanging great bliss, and conditioned emptiness and all the supreme and perfect Mahamudra union, although the ultimate wisdom body pervades all stable and moving things, as long as there is attachment to the aggregates, it will...


ར་འཛིན་ཡོད། །ངར་འཛིན་ལས་ནི་ཡང་ལས་ཏེ། ། ལས་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་འདི་མ་འགགས་ཀྱི་བར་ལ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་བ་ཡིན་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། ཐོབ་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་ བྱེད། །ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ཡང་། །ཐར་པའི་དོན་དུ་བརྟན་རྣམས་འདོར་ བར་བྱེད། །ཞེས་[ཅེས]པ་ལྟར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་ཏེ། གང་ དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། ། གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་ པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ། 7-131 གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ པར་གསུངས། གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྒྱལ་ བ་རིགས་དྲུག །ཁམས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷ་མོ་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ བ། སེམས་དཔའ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་མ་དྲུག ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྲོ་བོ་དྲུག །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། །ཁྲོ་ མོ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་དྲུག་སུམ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་ དུ་གྱུར་པར་བྱ་དགོས། དེ་ལའང་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་ པོ། ཞེས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐབས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །ཞེས་ པ་ལྟར་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐྱེད་[བསྐྱེད]པ་དང་རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། དེའི་འང་ཐོག་མར་སྐྱེད་[བསྐྱེད]པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་ དབང་བའི་དོན་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྩ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་ པ་སྦྱངས་སྟེ[ཏེ]། གནས་སྐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ པའི་དོན་དུ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། །དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་ བྱེད་པ་ལའང་། ཐུན་མོང་གསོལ་གདབ་ས

【現代漢語翻譯】 如頌云:『我執生諸業,業復生諸有。』如是,有漏之蘊、處、界,未斷絕前,三界輪迴,唯受諸苦,是為輪迴,樂非常,非可得,然愚者多求之。復如雲:『縱得勝妙王位財,智者亦為解脫故,捨棄一切。』如是,當捨棄對輪迴有漏之樂之貪執。無論於何處,若決定是種性之色衰敗之處,即是勝妙之色。何處是輪迴之苦衰敗之處,即是勝妙之覺受。何處是輪迴之想衰敗之處,即是勝妙之勝者之想。何處是輪迴之增上衰敗之處,即是金剛之行。7-131 何處是睡眠等之狀態衰敗之處,即是勝妙之識。何處是非識之事物衰敗之處,即是能仁之智慧。』如是所說,六蘊離諸障,即是六部勝者。六界離諸障,即是六天女。六根離諸障,即是六菩薩。六境離諸障,即是六明妃。六業根離諸障,即是六忿怒尊。六業根之作用離諸障,即是六忿怒母。如是,六六三十六尊,當令金剛界之大壇城現前。對此,具福者,乃是福德之聚。智慧者,乃是智慧之大源。具智慧者,乃是知有無者。積聚二資糧者,乃是積聚者。如是,從善住生起次第,至欲求圓滿次第,此方便猶如圓滿佛陀所開示之門閂。如是,為成辦道之福德與智慧二資糧,當修生起次第與圓滿次第。其中,首先修生起次第,為得灌頂之義,為清凈蘊、處、界、脈、氣等之障礙,為次第獲得菩薩地等之狀態,為清凈身語意與貪執之障礙,為最終獲得圓滿佛陀之四身,以七灌頂而作真實之灌頂。其中,共同祈請頌…

【English Translation】 As it is said: 'From clinging to self, all actions arise; from actions, existence is born.' Thus, as long as the aggregates, elements, and sense bases with outflows are not ceased, one experiences only suffering in the three realms of samsara. This is samsara; happiness is impermanent and unattainable, yet fools seek it greatly. Again, as it is said: 'Even if one obtains supreme royal power and wealth, wise ones abandon everything for the sake of liberation.' Thus, one should abandon attachment to the pleasures of samsara that are accompanied by outflows. Wherever the form of a lineage inevitably decays, that is said to be the great form. Wherever the suffering of samsara decays, that is said to be the great feeling. Wherever the perception of samsara decays, that is the great perception of the Victorious One. Wherever the increase of samsara decays, that is the vajra activity alone. 7-131 Wherever the state of sleep and so forth decays, that is said to be the great consciousness. Wherever the object that is not consciousness decays, that is the wisdom of the Sage. As it is said, the six aggregates free from obscurations are the six victorious ones. The six elements free from obscurations are the six goddesses. The six faculties free from obscurations are the six bodhisattvas. The six objects free from obscurations are the six consorts. The six karmic faculties free from obscurations are the six wrathful deities. The six functions of the karmic faculties free from obscurations are the six wrathful goddesses. Thus, the thirty-six deities, six times six, should be made manifest as the great mandala of the vajra realm. For this, the fortunate one is the accumulation of merit. The wise one is the great source of wisdom. The one with wisdom knows existence and non-existence. The one who accumulates the two accumulations is the accumulator. Thus, from the well-established generation stage to the desired completion stage, this method is shown by the complete Buddha as a latch. Thus, in order to accomplish the two accumulations of merit and wisdom on the path, one must meditate on the generation stage and the completion stage. Among these, one must first meditate on the generation stage for the meaning of empowerment, to purify the obscurations of the aggregates, elements, sense bases, channels, and winds, to gradually attain the states such as the bodhisattva grounds, to purify the obscurations of body, speech, and mind and attachment, and to ultimately attain the four bodies of the complete Buddha. One performs the actual empowerment with the seven empowerments. Among these, the common supplication…


ྦྱང་བ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །སྒོ་བཞིར་གསོལ་གདབ་ རྡོ་རྗེ་བཞིར་བྱས་ཏེ། །སོ་སོར་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །དག་པ་བཞི་ དང་དམ་ཚིག་ཐོན་དུས་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟར་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ནས། བླ་མ་དུས་ 7-132 ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་བཞི་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ། ཐུན་མོང་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ་ སྙམ་དུ་གསོལ་བ་གཏབ་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་ལྗི་ཟན་རས། ཞེས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བྱམས་ནས་དོར་ཏེ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཡོན་ཆབ་མར་མེ་སྤོས། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ མཆོད་ཅིང་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་དང་། ས་འོག་ཏུ་ནི་གདེངས་ཅན་ དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཞེས་ པ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ བ་བྱས་ནས་སྒོ་བཞིར་ཁྲིད་དེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར། གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ ནས་ནང་ཆོག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་བྱ་བ་དང་། སོ་སོར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དབང་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཡང་མཚུངས་པར། གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དག་བྱ་དང་། །དག་བྱེད་གཉི་ག་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སོ་སོའི་ལྷ་བསྟིམ་དབང་དོན་བཤད། །ཅེས་པ་ ལྟར་སོ་སོར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དག་བྱ་སློབ་མའི་ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། དག་བྱེད་ དབང་རྫས་དུང་གི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་ངོ་བོ། །ལྷ་མོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཆུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའང་བསྟིམས་ནས། བྱིས་པ་ཆུ་ཡིས་འཁྲུད་པ་དང་མཐུན་པར་ 7-133 ཆུའི་དབང་ཐོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས། དབང་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསོལ་བ་ གདབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་བའི་ཆེད་དུ་ཆུའི་དབང་གི་སྐབས་ སུ། (བཛྲ་སོགས་)རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། (ཨ་སོགས་) ཡུམ་ལྔས་(པཉྩ་སོགས་)ཁམས་ལྔ་རྣམས་པར་སྦ

【現代漢語翻譯】 吉祥祈願文。 於四門祈請, 化為四金剛。 各自祈請,灌頂生起證悟。 示現四清凈與誓言顯現之時。 如是觀想廣大壇城,將上師時輪金剛四身四金剛之體性供養,為凈化自他一切之四障,共同祈請以七灌頂而顯明灌頂。 以『白芥子、水、糌粑團、布』等慈愛拋棄,並以『香、花、凈水、燈、香』等供養和凈化。 上方有菩提薩埵,從魔之方,令非天極度恐懼;人間世界,無論有無偏頗,皆有忿怒尊主與明妃;地下,具力龍王,無論何者,皆束縛製造不善之鬼神眾;愿彼等一切于日夜時分,不知不覺中守護世間一切。 如是與『吉祥為何』等語,應作吉祥祈願。 之後繞行,引導至四門,于上師主尊之相,祈請后以內修而作四金剛,各自祈請后灌頂生起證悟,如自入一般。於一切七灌頂亦同,祈請后凈化所凈與能凈,皆生起為本尊,加持並灌頂,各自融入本尊,解釋灌頂之義。 如是各自祈請,將所凈之弟子五蘊等,與能凈之灌頂物海螺水等,生起為五母等本尊。祈請以如來一切之五蘊體性,五位明妃加持。如是等語加持,並以水等灌頂,亦融入壇城之五母等本尊,如孩童以水沐浴般,獲得水灌頂等,應解釋灌頂之義。 特別是,爲了理解祈請和灌頂咒語的含義,在水灌頂時,憶念(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བཛྲ་སོགས།,वज्र,vajra,金剛等,金剛空行母眾,以金剛甘露寶瓶,祈請賜予我顯明灌頂之義,並祈請(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ་སོགས།,अ,a,阿等,五母以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)པཉྩ་སོགས།,पञ्च,pañca,五等,五蘊圓滿。

【English Translation】 Auspicious Prayer. Pray at the four gates, Transforming into four vajras. Pray individually, invoking empowerment and generating realization. Showing the emergence of the four purities and samaya. Thus, visualizing a vast mandala, offering the essence of the four bodies and four vajras of the Lama Kalachakra, in order to purify the four obscurations of oneself and others, commonly praying for manifest empowerment through the seven empowerments. Lovingly discarding with 'white mustard seeds, water, dough balls, cloth,' etc., and also offering and purifying with 'incense, flowers, pure water, lamps, incense.' Above, there are Bodhisattvas, from the side of the demons, causing extreme fear to the Asuras; in the human world, whether biased or unbiased, there are wrathful lords with consorts; below the earth, powerful Nagas, whoever they may be, binding and creating inauspicious hordes of spirits; may all of them, at all times of day and night, unknowingly protect all the worlds. Thus, with words such as 'What is auspicious,' auspicious prayers should be made. Afterwards, circumambulating and leading to the four gates, in the form of the main Guru, after praying, perform the four vajras with inner practice, and after praying individually, empower and generate realization, just like self-entry. Similarly, for all seven empowerments, after praying, purify the object to be purified and the means of purification, generating both as deities, blessing and empowering, each dissolving into their respective deities, explaining the meaning of the empowerment. Thus, praying individually, generating the elements of the disciples to be purified, such as the five skandhas, and the means of purification, such as conch water, as deities such as the five mothers. Praying that the five consorts bless with the essence of the five skandhas of all the Tathagatas. Blessing with such words, and empowering with water, etc., also dissolving into the deities such as the five mothers of the mandala, just as a child is bathed with water, obtaining the water empowerment, etc., the meaning of the empowerment should be explained. In particular, in order to understand the meaning of the prayers and empowerment mantras, during the water empowerment, remembering (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བཛྲ་སོགས།,वज्र,vajra,金剛等, the Vajra Dakini host, with the vajra nectar vase, praying to grant me manifest empowerment, and praying that (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ་སོགས།,अ,a,阿等, the five mothers fulfill the (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)པཉྩ་སོགས།,पञ्च,pañca,五等, five skandhas.


ྱོངས་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཅོད་པན་ གྱི་སྐབས་སུ་(སརྦ་སོགས་)སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ནི། བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ བདག་བཅིང་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་བྱིན་ བརླབས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་ཡོངས་དག་གྱུར། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། (སརྦ་སོགས་)ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཀུན་བདག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་ བཅིང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། (ཨ་ཨཱ་སོགས་ཀྱི་དོན་)ནུས་མ་ བཅུའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །(ད་ཤ་སོགས་)ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་པས་ དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐབས་སུ་(ཛྙ་ན་སོགས་)ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་དང་། ། སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་ པ་རུ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །(སུརྱ་སོགས་)ཉི་ཟླ་ རྣམ་པར་སྦྱང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྟུལ་[བརྟུལ]ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་ སུ། (སརྦ་སོགས་)ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་རྟུལ་[བརྟུལ]ཞུགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པའི་ དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་(ཨ་ཨཱ་སོགས་ཀྱི་དོན་)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། ། (བི་ཥ་སོགས་) ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོངས། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མིང་ 7-134 གི་སྐབས་སུ་(སརྦ་སོགས་)ཁྲོ་རྒྱལ་བཙུན་མོས་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་པ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་ འགྲོའི་མིང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། །(ཧ་ཧཱ་སོགས་ ཀྱི་དོན་)ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུབ་གྱིས། (ཙ་ཏུར་སོགས་)ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་དག་གྱུར། ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་པད་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན། ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཡན་ ལག་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། །(ཧཾ་ཀྵཿའི་དོན་)རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །(དྷརྨཱ་སོགས་)ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་མཛད། །ཅེས་པས་ དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བཞུག་[གཞུག]པར་བྱའོ། །དབང་བདུན་རྫོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །ས་བདུན་ཐོབ་པ་ ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷའི་རྣམ་དག

【現代漢語翻譯】 在瓶灌頂和寶冠灌頂時,(薩爾瓦等)憶念祈請:諸佛之金剛寶冠,祈請您將我置於五佛的束縛之中。通過祈請,以五部如來的加持力,愿五如來完全清凈。以此進行灌頂。 在懸掛法幢時,(薩爾瓦等)憶念祈請:祈請您將一切度母置於我的金剛法幢的束縛之中。通過祈請,以十力母的加持力,愿十度圓滿。以此進行灌頂。 在金剛鈴杵時,(嘉納等)憶念祈請:智慧、識的自性,以及慈悲、智慧的本體。金剛、金剛鈴杵,在左右手中,祈請您賜予我金剛薩埵,以及智慧。通過祈請,時輪金剛父母,(蘇雅等)愿日月完全清凈。以此進行灌頂。 在行持瑜伽時,(薩爾瓦等)憶念祈請:一切菩薩,以及所有明妃,對於一切慾望皆能享用,祈請您賜予我金剛瑜伽。通過祈請,(阿阿等)菩薩父母,(比夏等)愿境和根完全清凈。以此進行灌頂。 在命名時,(薩爾瓦等)憶念祈請:一切忿怒明王及其明妃,慈愛、慈悲、喜悅和平等,一切皆具平等性,祈請您賜予我金剛先導之名。通過祈請,(哈哈等)忿怒明王父母,(雜度爾等)愿四梵住完全清凈。以此進行灌頂。 在隨許時,憶念祈請:具有蓮花金剛之相,智慧方便和壇城之主,金剛喜樂之智慧支分,祈請您賜予我。通過祈請,(吽啥等)金剛薩埵父母,(達瑪等)愿法輪得以轉動。以此進行灌頂。 七灌頂圓滿。所有如來,以七灌頂完全灌頂,我已獲得七地。以『我已獲得七地』之咒語生起慢心,以及誓言灌頂和壇城本尊的完全清凈。

【English Translation】 During the vase empowerment and crown empowerment, (Sarwa etc.) remember and pray: The Vajra Crown of all Buddhas, I pray that you place me in the bondage of the Five Buddhas. Through prayer, by the blessings of the Five Tathagatas, may the Five Tathagatas be completely purified. Perform the empowerment with this. When hanging the Dharma banner, (Sarwa etc.) remember and pray: I pray that you place all the Paramitas in the bondage of my Vajra Dharma banner. Through prayer, by the blessings of the Ten Power Mothers, may the Ten Perfections be perfected. Perform the empowerment with this. At the time of the Vajra bell and Vajra, (Jnana etc.) remember and pray: The nature of wisdom and consciousness, and the essence of compassion and wisdom. Vajra, Vajra bell, in the left and right hands, I pray that you grant me Vajrasattva, and wisdom. Through prayer, the Kalachakra Father and Mother, (Surya etc.) may the sun and moon be completely purified. Perform the empowerment with this. When practicing yoga, (Sarwa etc.) remember and pray: All Bodhisattvas, and all consorts, can enjoy all desires, I pray that you grant me Vajra yoga. Through prayer, (A A etc.) Bodhisattva parents, (Bisha etc.) may the realms and senses be completely purified. Perform the empowerment with this. At the time of naming, (Sarwa etc.) remember and pray: All wrathful kings and their consorts, love, compassion, joy, and equanimity, all possess equality, I pray that you grant me the name of the Vajra pioneer. Through prayer, (Haha etc.) wrathful king and queen, (Chatur etc.) may the four Brahma abodes be completely purified. Perform the empowerment with this. At the time of subsequent permission, remember and pray: Possessing the signs of the lotus vajra, the lord of wisdom, means, and mandala, the wisdom branch of Vajra bliss, I pray that you grant me. Through prayer, (Hum Kshah etc.) Vajrasattva Father and Mother, (Dharma etc.) may the Dharma wheel be turned. Perform the empowerment with this. The seven empowerments are complete. All the Tathagatas, having completely empowered with the seven empowerments, I have attained the seven bhumis. With the mantra 'I have attained the seven bhumis,' hold pride, and the complete purification of the samaya empowerment and the mandala deity.


་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དག་པ་བསྟན་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ དོན་དུ་རྩ་ལྟུང་རྣམས་སྤང་བར་གདམས་ཏེ། །རྒན་པ་བཀུར་བའི་དོན་དུ་ཐོབ་དུས་བསྟན་པ་ ནི། །ཚེ་འདི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་རྒན་པ་བཞི་ལས། ནོར་གྱིས་རྒན་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ བཀུར་སྟི་བྱེད་མོད། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒན་ པ་དང་ཐོས་པས་རྒན་པ་དག་ཀྱང་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང་། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་གཉིས་ ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསླབ་པས་རྒན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པར་སྔགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་གིས་རྒན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ གའོ།། །། ༈ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། 7-135 དབང་གོང་མ་རྣམས་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་ བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེའང་(དེ)བཞིན་ནོ། །ཞེས་ པ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་། །(གུར་དུ་)ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ངན་པར་ བརྟགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་བྱས། །སེམས་དག་པས་ནི་དག་ པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་རྣམ་རྟོག་མ་འགགས་ཀྱི་བར་ལ། ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་ པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་ རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཞེས་[ཅེས]པ་ལྟར་ཐར་པ་མཐར་ཐུག་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་རྟོག་སྤང་དགོས། །དེ་ལ་ཡང་ ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་བཞོམ་[གཞོམ]པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། ཞེས་པ་ལྟར། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་བར་བྱེད་པ་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས་དོན་དམ་བདེན་ པས་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །སྒོམ་ པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཟབ་ མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་བླང་འཚལ་ དེའང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་ པ་དང་། དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 如前所述,在展示清凈之後,爲了守護誓言,被勸誡要斷除根本墮罪。爲了尊敬長者,闡述了獲得的時機:那些追求今生安樂的人,對於四種長者中的財富長者——國王,會給予尊敬。而那些追求究竟安樂的人,則應尊敬智慧長者和博學長者。對於苦行長者,出家二眾應如尊敬戒臘長者一般。密咒士們,要尊敬灌頂長者。這就是灌頂七支的儀軌。 之後,爲了修持以智慧資糧圓滿意義的次第,爲了授予更高的灌頂,如前所述:『寶瓶灌頂是第一,第二是秘密灌頂,第三是智慧智慧灌頂,第四也如是。』雖然勝義諦的四身和四金剛如虛空般遍佈,安住于自他一切眾生的心髓之中,(如《古汝經》所說)『如虛空般無有垢染,因惡劣的分別念,珍貴的心被染污,心清凈則一切清凈。』但在尚未斷絕暫時的四種分別念之前,由於三毒煩惱的纏繞,只能享受痛苦,因此要斷除輪迴的一切過患。如前所述:『全知全見至高者,識已超越法性,持有無二智慧,無分別任運成就。』爲了獲得究竟解脫,無分別智慧之身的果位,必須斷除一切過患之根源——分別念。為此,爲了摧毀凡庸的狀態,『應如實宣說正確的禪修』。如是,爲了對治庸常的分別念,修持生起廣大之次第,在能夠自在地進行禪修之前,通過灌頂七支進行灌頂。勝義諦以真諦宣說:『爲了成就智慧身,應斷除一切分別念,如來如是宣說禪修。』如是,爲了對治一切分別念,應接受能夠自在地修持甚深圓滿次第的更高灌頂。『爲了眾生的成就,灌頂分為四種。』以及『灌頂的四種次第,應依次瞭解喜等。』如是,在基位上,四金剛自性清凈。

【English Translation】 As mentioned before, after demonstrating purity, one is advised to abandon the root downfalls in order to protect the vows. To honor the elders, the timing of attainment is explained: those who seek happiness in this life respect the elder of wealth, the king, among the four elders. But those who seek ultimate happiness should also respect the elder of wisdom and the elder of learning. For the elder of asceticism, the twice-ordained should respect the elder of precepts in the same way. Mantra practitioners, honor the elder of empowerment. This is the ritual of the seven branches of empowerment. Then, to meditate on the order of perfecting the meaning with the accumulation of wisdom, for the sake of bestowing the higher empowerments, as it says: 'The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is the wisdom-awareness empowerment, and the fourth is the same.' Although the four kayas (དོན་དམ་པའི་སྐུ་བཞི་) of ultimate truth and the four vajras (རྡོ་རྗེ་བཞི་) are as pervasive as the sky, residing in the essence of all beings, self and other, (as stated in the Gur) 'Like the sky, it is without stain. By the impure thoughts of negativity, the precious mind is defiled. By the purity of mind, it becomes pure.' Until the four types of thoughts of temporary states cease, due to the cycle of the three completely afflicted (ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་) , one only experiences suffering. Therefore, one must abandon all the faults of samsara. As it says: 'The all-knowing, all-seeing supreme one, consciousness has transcended the nature of phenomena, holding the way of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without thought.' To attain the ultimate liberation, the state of the non-conceptual wisdom body, one must abandon the root of all faults, which is thought. Furthermore, to destroy the ordinary state, 'The meditation is thoroughly proclaimed.' Thus, to counteract ordinary thoughts, one cultivates the order of generating vastness, and before one can freely meditate, one is manifestly empowered by the seven empowerments. The ultimate truth is spoken by the truth: 'For the sake of accomplishing the wisdom body, all thoughts are abandoned, the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་) speaks of meditation.' Thus, to counteract all thoughts, one should receive the higher empowerments that enable one to freely meditate on the profound and complete order. 'For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is explained as fourfold.' And 'By the number of four empowerments, one should know the sequence of joy and so on.' Thus, on the ground, the four vajras are naturally pure.


དག་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ 7-136 བཞི་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། འབྲས་བུ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་ བ་བཞི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལའང་། སྔོན་ དུ་སྔར་བཞིན་བདག་ནི་མི་བཟད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འདོད་པའི་ རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ བ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དངོས་གཞི་ལ། ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། །སོ་སོར་དབང་བཞི་ བསྐུར་བ། དབང་བཞིའི་དག་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་ བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཕུལ་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ ཡིད་དང་ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ ཞུགས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སོ་སོར་དབང་བཞི་པོ་ཐམས་ ཅད་ལའང་མཐུན་པར། མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་ བསྐུར་སྦྱིན། །དགའ་བ་བསྐྱེད་ཏེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །དབང་དོན་བཤད་ཏེ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ། ཅེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། །ཁྱད་པར་བུམ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ བའི་དོན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པའི་དོན་དང་ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་ལམ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྐུ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་ རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་སྙམ་པས། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་ 7-137 སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡི། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། ། ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བྱིན་བརླབས་འཇུག་པའི་དོན་ དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་མོས་པ་ཐ་དད་ཀྱི། །རང་རང་ བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་ སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 爲了能夠安住于正道,通過修持四種親近和實修,凈化四種暫時的障礙,從而獲得最勝的成就,即四身(Chaturkaya)佛陀的果位,需要依次生起四種融樂無變的喜悅,為此而授予四種清凈的灌頂。首先,像之前一樣,以『我實不堪』等祈請,然後以『欲金剛』等受持誓言,像共同儀軌一樣,也要進行凈化障礙,即凈化阻礙甚深佛法的障礙,以及凈化阻礙功德生起的障礙。正行分為:共同祈請、分別授予四種灌頂、開示四種灌頂的清凈。第一,觀想廣大的壇城(Mandala),獻給具足四身(Chaturkaya)的上師,爲了凈化自他一切眾生的身語意和貪執的障礙,爲了融入佛陀的身語意和智慧金剛的加持,爲了以大樂充滿相續,從而獲得勝義智慧身的果位,以虔誠之心祈請。 對於分別授予的四種灌頂,都要共同進行:獻曼扎,祈請,加持並授予灌頂,生起喜悅並執持我慢,開示灌頂的意義並生起證悟。按照次第進行。特別是在瓶灌頂時,將身體和受用獻給上師,上師是身金剛化身之體性,爲了凈化自他一切眾生的身體的障礙,爲了融入一切如來(Tathagata)的身之加持,爲了迅速獲得身金剛化身之果位,爲了能夠修持作為道之近取的,身金剛瑜伽,爲了在相續中生起融樂無變的喜悅之初喜,如此想著,祈請授予瓶灌頂。以憶念其意義的咒語,如『具德』等,以及『智慧方便之瓶啊,請賜予我殊勝灌頂』等祈請。爲了融入加持,『佛陀身之金剛,非境與有境所行,一切相』,以及『具足一切相之殊勝,身乃隨眾生之異,各自以自心之所想,所見乃化身之相』,如是,勝義身金剛化身,空性,一切相,如虛空般周遍安住。

【English Translation】 In order to abide in the pure state, practicing the four approaches and accomplishments, purifying the four temporary obscurations, and thereby attaining the supreme accomplishment, the state of the four Kayas (Chaturkaya) of Buddhahood, it is necessary to gradually generate the four joys of melting bliss and immutability. For this purpose, the four pure empowerments are conferred. First, as before, supplicate with 'I am unbearable,' etc., and then take vows with 'Desire Vajra,' etc. Like the common ritual, purify the obstacles that hinder the profound Dharma, and purify the obscurations that hinder the generation of qualities. The main part consists of: common supplication, separately conferring the four empowerments, and showing the purity of the four empowerments. First, visualize a vast Mandala and offer it to the Lama (Guru), who possesses the nature of the four Kayas (Chaturkaya). In order to purify the obscurations of body, speech, and mind, and attachment of all beings, in order to infuse the blessings of the body, speech, mind, and wisdom Vajra of the Buddhas, in order to fill the continuum with great bliss, and thereby attain the state of the Dharmakaya (Truth Body) of ultimate wisdom, supplicate with devotion. For each of the four separate empowerments, perform the following together: offer the Mandala, supplicate, bless and bestow the empowerment, generate joy and hold pride, explain the meaning of the empowerment and generate realization. Apply them in order. Especially during the vase empowerment, offer the body and possessions to the Lama (Guru), who is the embodiment of the Nirmanakaya (Emanation Body) of Vajra. In order to purify the obscurations of the body of all beings, in order to infuse the blessings of the body of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), in order to quickly attain the fruit of the Nirmanakaya (Emanation Body) of Vajra, in order to be empowered to practice the Yoga of Body Vajra, which is the approaching limb of the path, and in order to generate the first joy of melting bliss and immutability in the continuum, thinking thus, supplicate for the vase empowerment. With the mantra (incantation) that remembers its meaning, such as 'Glorious,' etc., and 'O Vase of Wisdom and Means, please grant me the supreme empowerment,' etc., supplicate. In order to infuse the blessings, 'The Vajra of the Buddha's body, not the object or the subject of action, all aspects,' and 'Possessing the excellence of all aspects, the body is different according to the beings, each with their own thoughts, what is seen is the characteristic of the emanation.' Thus, the ultimate body, the Nirmanakaya (Emanation Body) of Vajra, emptiness, all aspects, abides pervading like the sky.


པ་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ༀ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ་ པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་མོས་པ་ གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ སྟེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྲས། །མི་གཡོའི་ས་ཐོབ་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་ པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། དབང་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་དབང་གི་སྐབས་ སུ། །བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས། རང་ གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པའི་དོན་དང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་། ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྒྱུད་ ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ། །གསང་བའི་དབང་ཞུ་སྙམ་པས། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་ཡི། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ 7-138 པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བྱིན་བརླབས་འཇུག་པའི་དོན་གསུང་ གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། ། ཞེས་པ་དང་། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ པ་ལྟར་དོན་དམ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། རང་ རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ མདོག་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གསུང་གི་ བྱིན་བརླབས་ཞུགས། ངག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་བླ་ མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། (བཛྲ་ སོགས་)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་འི། །དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་ཚབ་སྟེ། །དགུ་པའི་ས་ཐོབ་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ཞིང་དབང་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཐུག

【現代漢語翻譯】 以至誠的虔誠,各自眉間的嗡 (ༀ་, Om, 嗡,圓滿) 字發出光芒, 所有佛陀都以金剛身,白色身相顯現,融入眉間, 觀想以此凈化身體的障礙,獲得身體的加持,身體充滿大樂。 這樣說后,上師感到高興,給予加持和灌頂,生起喜悅, 金剛薩埵的金剛之義,以寶瓶灌頂進行灌頂。 我是金剛薩埵之子,獲得不動地的果位。憶念此意義,生起我慢,並解釋灌頂的意義。 同樣,在秘密灌頂時,將身體和受用供養于上師語金剛圓滿受用身的自性。 爲了凈化自他一切眾生的語言障礙,爲了融入一切如來語的加持, 爲了迅速獲得語金剛圓滿受用身的果位,爲了修持迅速成就道的支分——語金剛瑜伽, 以及爲了在相續中生起融樂不變的殊勝喜樂,心想:『我請求秘密灌頂』。 唸誦『具吉祥者』等,以及『智慧方便的秘密,請賜予我完全的灌頂』等具有意義的咒語來祈禱, 爲了融入加持,一切語金剛有情都能以各自的語言理解佛法。 如《如來語自在經》所說:『以眾生的一切聲音,清晰地顯現神通自在,依眾生的意念,這是圓滿報身的特徵。』 因此,要以至誠的虔誠,觀想勝義語金剛圓滿受用身,以不可摧毀的自聲,一切形象,如虛空般遍佈。 各自喉間的阿 (ཨཱཿ, Āḥ, 阿,空性) 字發出光芒,所有佛陀都以語金剛,紅色身相顯現,融入喉間。 觀想以此凈化語言的障礙,獲得語言的加持,語言充滿大樂。 這樣說后,上師感到高興,給予加持和灌頂,生起喜悅,(班雜等)以金剛薩埵秘密的灌頂進行完全的灌頂。 我是金剛薩埵的王位繼承者,獲得第九地的果位。憶念此意義,生起我慢,並解釋灌頂的意義。 在智慧智慧的場合,上師是...

【English Translation】 With single-pointed devotion, rays of light emanate from the syllable Om (ༀ་, Om, 嗡,the complete) at each person's forehead. All Buddhas appear in the form of Vajra Body, white in color, and dissolve into the forehead, Visualize that this purifies the obscurations of the body, receives the blessings of the body, and fills the body with great bliss. After saying this, the Lama is pleased, bestows blessings and empowerment, and generates joy, The Vajra meaning of Vajrasattva, empowerment is bestowed through the vase empowerment. I am the son of Vajrasattva, having attained the ground of immovability. Remembering this meaning, hold pride and explain the meaning of the empowerment. Similarly, during the secret empowerment, offering the body and enjoyment to the Lama, who is the essence of the Speech Vajra Sambhogakaya. For the purpose of purifying the obscurations of speech of oneself and all other beings, for the purpose of receiving the blessings of the speech of all the Tathagatas, For the purpose of quickly attaining the fruit of the Speech Vajra Sambhogakaya, for the purpose of empowering the practice of Speech Vajra Yoga, a branch of the path to be quickly accomplished, And for the purpose of generating the supreme joy of melting bliss and immutability in the continuum, thinking, 'I request the secret empowerment'. Recite 'Glorious One' and so on, and pray with mantras that have meanings such as 'Grant me the complete empowerment of the secret of wisdom and means', For the purpose of receiving blessings, all Speech Vajra beings understand the Dharma through their respective languages. As stated in the Sutra of the自在如來語: 'With all the sounds of beings, clearly manifesting miraculous power, according to the thoughts of beings, this is the characteristic of the Sambhogakaya.' Therefore, with single-pointed devotion, visualize the ultimate Speech Vajra Sambhogakaya, with indestructible self-sound, all forms, pervading like the sky. Rays of light emanate from the syllable Ah (ཨཱཿ, Āḥ, 阿,emptiness) at each person's throat, all Buddhas appear in the form of Speech Vajra, red in color, and dissolve into the throat. Visualize that this purifies the obscurations of speech, receives the blessings of speech, and fills the speech with great bliss. After saying this, the Lama is pleased, bestows blessings and empowerment, and generates joy, (Vajra etc.) complete empowerment is bestowed through the secret empowerment of Vajrasattva. I am the regent of Vajrasattva, having attained the ground of the ninth level. Remembering this meaning, hold pride and explain the meaning of the empowerment. In the occasion of wisdom jnana, the Lama is...


ས་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་སྦྱང་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་ པའི་དོན་དང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་། ལམ་སྒྲུབ་པའི་ ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་དོན་དང་། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ གྱི་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་སྙམ་པས། དཔལ་ ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། (པྲཛྙཱ་སོགས་)ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་ལ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་ 7-139 གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པའི་ དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ པ་ལ་གནས། ཞེས་པ་དང་། མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་ དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་བྲལ་[འབྲེལ]ཆོས་སྐུའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་ དམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་རྣམ་ པས་བྱོན་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས། ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླ་མ་མཉེས་པར་ གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་གྱིས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །གཉིས་པ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ཐོབ་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ཞིང་དབང་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་རྟོག་གི་སྒྲིབ་ པ་སྦྱང་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་ པའི་དོན་དང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་། ལམ་སྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་། ཞུ་བདེ་ འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་སྙམ་ པས། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །(པྲཛྙཱ

【現代漢語翻譯】 地金剛(Sa rdo rje) 於法身之體性中,獻上身受用,為凈化自他一切眾生之心識遮障,為諸佛之加持融入,為速得果位心金剛法身,為修道之支分心金剛瑜伽,為于相續中生起樂空無別之殊勝喜悅,欲求智慧本智灌頂。唸誦『具吉祥』等,以及(梵文天城體:पर्ज्ना,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)智慧與方便等,金剛薩埵(Vajrasattva)種種佛母,智慧本智灌頂,祈請賜予我。』之義之真言,祈請加持融入。 為使金剛持(Vajradhara)之心金剛安住於一切金剛薩埵之心性中,如是說:『非無常亦非常,非一亦非多之體性,非實有亦非無有,此乃離系之法身。』如是,于勝義心金剛法身,一切種智光明之心性,如虛空般周遍安住者,以虔誠之心專注於此,從各自心間的吽(hūṃ)字放出光明,諸佛以心金剛黑色身形降臨,融入心間,凈化心識之垢染,融入心之加持。觀想內心充滿大樂。如此唸誦,令上師歡喜,加持並灌頂,生起喜悅,憶念金剛薩埵智慧本智之灌頂,以灌頂而顯現灌頂,我即是第二金剛持,我已獲得法雲地。』憶念其義,生起慢心,並講述灌頂之意義。 于第四灌頂之時,于上師本智金剛自性之身,獻上身受用,為凈化自他一切眾生之貪執分別之遮障,為諸佛之本智加持融入,為速得果位本智金剛自性身,為能修持大道之支分本智金剛瑜伽,為于相續中生起樂空無別之俱生喜悅,欲求第四灌頂。唸誦『具吉祥』等,以及『智慧方便之自性』,(梵文天城體:पर्ज्ना,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)智慧方便無二無別,金剛薩埵種種佛母,第四灌頂,祈請賜予我。』之義之真言,祈請加持融入。

【English Translation】 Earth Vajra Offering body and possessions to the essence of Dharmakaya (chos kyi sku'i ngo bo la), with the purpose of purifying the mental obscurations of oneself and others, and for the blessings of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) to enter, and for quickly attaining the heart Vajra Dharmakaya as the fruit, and for meditating on the heart Vajra yoga, which is a branch of the path, and for generating the special joy of bliss and immutability in the mindstream, desiring to receive the wisdom Jnana (ye shes) empowerment. Reciting 'Glorious' (dpal ldan) and so on, and (Sanskrit Devanagari: पर्ज्ना, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) wisdom and means, Vajrasattva (rdo rje sems dpa') various consorts, wisdom Jnana empowerment, please grant it to me.' Praying with the mantra that has this meaning, for the purpose of the blessings entering. For the Vajra of the heart of Vajradhara (rdo rje can) to abide in the entirety of the nature of the minds of all Vajrasattvas, saying: 'Not impermanent, nor permanent, not one, nor the characteristic of many, not real, nor not real, this is the Dharmakaya free from support.' Like that, with single-pointed devotion to the ultimate heart Vajra Dharmakaya, the all-knowing clear light nature of mind, abiding pervading like the sky, from the Hūṃ (ཧཱུཾ) at one's heart, light radiates, all the Buddhas come in the form of the heart Vajra black body and dissolve into the heart, purifying the stains of the mind, the blessings of the heart enter. Imagine that the mind is filled with great bliss. Saying this, make the Lama (bla ma) happy, bless and empower, generate joy, and remembering the empowerment of Vajrasattva wisdom Jnana, with the empowerment manifestly empowered, 'I am the second Vajradhara, I have attained the cloud of Dharma.' Remembering its meaning, hold pride and explain the meaning of the empowerment. At the time of the fourth empowerment, offering body and possessions to the Lama's Jnana Vajra essence body, with the purpose of purifying the obscurations of attachment and conceptualization of oneself and others, and for the blessings of the Jnana of all the Tathagatas to enter, and for quickly attaining the Jnana Vajra essence body as the fruit, and for being able to meditate on the Jnana Vajra yoga, which is a branch of the great path, and for generating the co-emergent joy of bliss and immutability in the mindstream, desiring to receive the fourth empowerment. Reciting 'Glorious' and so on, and 'The nature of wisdom means', (Sanskrit Devanagari: पर्ज्ना, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) wisdom means non-dual, Vajrasattva various consorts, fourth empowerment, please grant it to me.' Praying with the mantra that has this meaning, for the purpose of the blessings entering.


་ 7-140 སོགས་)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་ལ་ སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྱིན་ བརླབས་འཇུག་པའི་དོན་དུ། དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་ ཏེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་དང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཆགས་དང་ཆགས་ བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། ། ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྟེ་ བའི་ཧོ༔ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་ པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ཆགས་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་ བརླབས་ཞུགས། །ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། བླ་ མ་མཉེས་པར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཏེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། (དྷརྨ་ སོགས་)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འགྱུར་མེད་པ། །བཞི་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ང་། །གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་ས་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ ཆེན་པོ། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཨེ་བཾ་གི་ནི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ ཞིང་དབང་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་དབང་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཤེས་ པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གོང་མ་བཞིའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་སྒོམས་[བསྒོམས] ནས། གཞན་དོན་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ ཡང་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་ 7-141 བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་ པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་སྟ་[པ]རྟག་པ་བརྟན་པ་འགྱུར་བ་ མེད་པ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནའང་། (སྤྱོད་འཇུག་ ལས་)འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་ པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་ པ་ལྟར་བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་མིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ གི་དབང་གིས་རང་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བ་དང་། དེ་ད

【現代漢語翻譯】 等)金剛薩埵大手印。智慧顯現灌頂。請您賜予我。』唸誦具有此意義的真言后,爲了加持融入,如無垢寶珠般,一切事物之執持者,即是智慧金剛。』以及空性與慈悲無別,捨棄貪執與無貪執,非智慧亦非方便,此乃自性身。』如是,于勝義智慧金剛自性身,大樂遍一切處安住者,以虔誠之心一心專注。從各自的臍輪的吽(藏文:ཧོ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吼)中放出光芒。所有佛陀以智慧金剛黃色身顯現,融入臍輪,清凈貪執之障。融入智慧之加持。觀想充滿貪執之大樂。』如此唸誦。上師歡喜而加持,灌頂並生起喜悅。(達瑪等)法界不變,以第四灌頂灌頂,我乃金剛薩埵之自性。獲得第二第十二地,金剛薩埵意義重大。具有無上不變者。勝過三界。時輪薄伽梵。誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)即是文字。』憶念其意義,生起我慢,並講述灌頂之意義。最後,爲了知曉四灌頂之真如與差別,將展示清凈之相,此乃上方四灌頂之儀軌。 如是,以灌頂完全成熟,修習清凈之道后,爲了利益他人,應給予有能力者金剛阿阇黎之灌頂。彼亦為空性與智慧融合,味等同,不變且恒常,亦是變化。如是,安住于生起,寂靜三界安住于有,于自身了知。』如是,勝義樂空雙運,恒常穩固不變,遍佈一切有情與器界。』(入行論)世間所有傷害,恐懼與痛苦,皆由執著於我而生,彼大魔對我又有何用?』如是,執著于無我,以及不如理作意之分別念,因其力而對自方貪執,對他方嗔恨,以及對...

【English Translation】 etc.) Vajrasattva Mahamudra. Wisdom Manifestation Empowerment. Please grant it to me.' After praying with a mantra that has this meaning, for the purpose of blessing to enter, like a spotless jewel, whatever holds all things is the Wisdom Vajra.' And emptiness and compassion are inseparable, abandoning attachment and non-attachment, neither wisdom nor means, this is the nature body.' Thus, in the ultimate wisdom Vajra nature body, great bliss pervading everywhere, with utmost devotion and one-pointedness. From the Hum (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吼) at each of our navels, rays of light emanate. All Buddhas appear in the form of the yellow body of the Wisdom Vajra, and dissolve into the navel, purifying the obscurations of attachment. The blessings of wisdom enter. Visualize being filled with the great bliss of attachment.' Recite thus. The Lama is pleased and blesses, empowers and generates joy. (Dharma etc.) The Dharma realm is immutable, empowered by the fourth empowerment, I am the nature of Vajrasattva. Obtaining the second and twelfth bhumis, Vajrasattva is of great significance. Possessing the supreme immutable one. Victorious over the three realms. Kalachakra Bhagavan. E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) is the letter.' Remembering its meaning, hold pride and explain the meaning of empowerment. Finally, in order to know the suchness and difference of the four empowerments, the pure aspects will be shown, this is the ritual of the upper four empowerments. Thus, having been fully ripened by empowerment, and having meditated on the path of purification, in order to benefit others, the empowerment of the Vajra Acharya should be given to those who are capable. That is also the union of emptiness and wisdom, the taste is the same, immutable and constant, and also changing. Thus, abiding in arising, the three peaceful realms abide in existence, realize it in your own body.' Thus, the ultimate union of bliss and emptiness, constant, stable, immutable, pervading all beings and the environment. '(Entering the Bodhisattva's Way of Life) Whatever harm, fear, and suffering there is in the world, all arise from clinging to self, what use is that great demon to me?' Thus, clinging to selflessness, and the conceptual thoughts of improper attention, due to their power, attachment to one's own side, hatred towards the other side, and...


ག་གི་ གནས་ལུགས་མ་རིག་པའི་གཏི་མུག་ལ་རྟེན་ནས། ལས་ངན་པ་བསགས་ཏེ་འཁོར་བར་སྐྱེས་ ཕྱིན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ། ། བདག་ཉིད་མཐོའ་[མཐོ]བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་ཀླེན་?པར་འགྱུར། །དེ་ ཉིད་གཞན་ལ་ཡོ་?བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་རིམ་འགྲོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་ རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་ བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། འཁོར་བ་ ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཞེས་པ་དང་། (རྒྱན་ལས་)གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ འདི། །གང་ཚེ་མནར་མེད་ལ་ཡང་དགར་འཛིན་པ། །དེ་འདྲ་བ་དག་སྲིད་ན་གཞན་རྟེན་ཅན། ། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དག་གིས་ག་ལ་འཇིགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་དོན་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་ ཏེ་གཞན་དོན་ལ་སྤྲོ་བས་འཇུག་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་ དུའང་ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་བདུན་དང་གསུམ་དང་། གཅིག་གིས་མངོན་པར་དབང་ 7-142 བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ། འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྷན་ཞིང་། དམ་བཅའ་རྟན་[བརྟན]པོ་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བླངས་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་ པ་ལ་འབད་འཚལ། །དེའང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། །བུམ་པའི་ དབང་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འདིར་དང་ པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་སྟེ། དེ་དང་པོ་བུམ་ པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཅི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རིགས་པས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སློབ་དཔོན་ གྱི་དབང་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ངེས་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སློབ་དཔ

【現代漢語翻譯】 由於對實相的無明愚癡,積累惡業而生於輪迴, 一旦出生,便會享受各種痛苦。爲了從中解脫, 那些渴望自身崇高的人,將墮入惡趣和愚昧。 如果將此(利他之心)施予他人,便能逐漸獲得善趣。 正如經文所說:『世間所有安樂,皆源於利他之心; 世間所有痛苦,皆源於自私自利之心。』 如果不能將自樂與他苦如實交換, 則無法成就佛果,即使在輪迴中也無安樂。 (如《現觀莊嚴論》所說)『精勤利他具悲心,何時視地獄如樂園, 如是之人于輪迴,何懼痛苦之生起?』 因此,應捨棄對自身利益的執著,以歡喜之心投入利他事業,努力修持大乘道。 尤其,進入大乘究竟之密咒道后,爲了積累福德、戒律和智慧資糧,應獲得七種、三種或一種灌頂。 通過聞、思、修,善加調伏自心,堅定地安住于實相瑜伽中。 通達經續及其註釋所詮釋的實相,以神通和誓言堅定不移地利益他人。 那些具備這些條件的人,應接受金剛阿阇黎的灌頂,努力圓滿地成辦利他事業。 所有灌頂必須圓滿獲得,才能成為阿阇黎。僅僅通過寶瓶灌頂成為阿阇黎是不可能的。 如金剛手菩薩所說:『如果僅憑最初的寶瓶灌頂就能成為阿阇黎,那麼秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂又有何用?金剛阿阇黎是金剛持的名號,如何能僅憑最初的寶瓶灌頂獲得?因此,這只是孩童們的錯覺,不合乎理性。』 《金剛心要》中說:『阿阇黎的灌頂,從名言上說是寶瓶灌頂,從實義上說是圓滿的第四灌頂等才是阿阇黎,僅僅寶瓶灌頂不是。』 『為什麼呢?因為不具備阿阇黎的定義。』 觀世音菩薩在《集經》等中說:『寶瓶等灌頂只是世俗諦上的阿阇黎。』

【English Translation】 Due to the ignorance and delusion regarding the nature of reality, accumulating negative karma leads to rebirth in samsara. Once born, one experiences various sufferings. In order to be liberated from this, those who desire their own greatness will fall into lower realms and become foolish. If this (altruistic mind) is given to others, one will gradually attain happy realms. As it is said: 'All happiness in the world arises from the wish for others to be happy; all suffering in the world arises from the wish for oneself to be happy.' If one does not exchange one's own happiness for the suffering of others, one will not attain Buddhahood, and even in samsara, there will be no happiness. As stated in Ornament for Clear Realization: 'Those who diligently work for the benefit of others, possessing a compassionate nature, when they regard even hell as a pleasure garden, how can such beings in samsara be frightened by the arising of suffering?' Therefore, one should abandon attachment to one's own benefit and engage in benefiting others with joy, striving on the path of the Great Vehicle. Especially, after entering the ultimate Secret Mantra path of the Great Vehicle, in order to accumulate the accumulations of merit, discipline, and wisdom, one should receive the seven, three, or one empowerments. Through hearing, thinking, and meditating, one should well-tame one's mind and firmly abide in the yoga of reality. By understanding the reality explained in the tantras and their commentaries, one should benefit others with power and unwavering vows. Those who possess these qualities should take the empowerment of a Vajra Acharya and strive to accomplish the benefit of others perfectly. All empowerments must be fully obtained in order to become an Acharya. It is not possible to become an Acharya merely through the vase empowerment. As Vajrapani said: 'If one becomes an Acharya merely by the first vase empowerment, then what is the use of the secret, wisdom, and fourth empowerments? A Vajra Acharya is the name of Vajradhara; how can one obtain it merely by the first vase empowerment? Therefore, this is merely a delusion of childish beings, and it is not reasonable.' The Vajra Essence says: 'The empowerment of an Acharya, nominally, is the vase empowerment, but in reality, it is the complete fourth empowerment, etc., that is called an Acharya, not merely the vase empowerment.' 'Why? Because it does not possess the definition of an Acharya.' Avalokiteshvara said in the Gathering Sutra and others: 'The vase empowerment, etc., is only an Acharya in conventional truth.'


ོན་བྱེད་པའི་ ཆེད་དུ་བརྡའ་[བརྡ]ཙམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་དམ་བཅའ་བ་ལ་ གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ལ་ཡང་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ པའམ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ལས་འདིར། །བདག་ 7-143 པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། །དང་བོ་ལ། ཡོན་ དབུལ་ཞུ་ཞིང་དམ་བཅའ་ཏེ། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དངོས་གཞི་ལའང་། སྔར་ བསྟན་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ མོས་པར་བྱ་ཞིང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོས་པས་རྒན་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་ དཔོན་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཐོས་པ་གཉི་ ཀས་[གས]རྒན་པ་མ་རྙེད་པར། །ཐོས་པས་རྒན་པའི་ཁྱིམ་པའམ། གསར་བུ་སློབ་དཔོན་དུ་ བསྟེན་དགོས་པ་བྱུང་བའང་། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ ལ། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བརྡར་ཏེ། །བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་ བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས་པའང་། གླེགས་བམ་དང་ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་བཞག་ནས། དེ་ལ། ཕྱག་བྱེད་པར་འཇིག་རྟེན་པས་གོ་བར་ བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པ་སྤང་བའི་དོན་དུའོ། ཆོས་འཆད་མ་རྟོགས་[གཏོགས]དུས་ཀུན་ཏུ། ། མཆོག་མིན་ལས་དང་ཕྱག་སྤངས་ནས། །སྟན་བསྟབ་པ་དང་ལྡང་བ་དང་། དོན་བྱ་ལ་སོགས་ བསྙེན་བཀུར་འདིར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཤུགས་[ཞུགས]ཅན་གྱི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་ དཔོན་ཡིན་ཡང་ཆོས་འཆད་པ་མ་གཏོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ མཆོག་མིན་གྱི་ལས་དང་། ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་སྤངས་ནས། སྟན་བསྟབ་པ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ནོར་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་། གོ་བར་བྱས་ལ། ། ཤིས་བརྗོད་ཁྲུས་བྱ་ཅོད་པན་སོགས། །སྦྱིན་ཞིང་གོང་མའང་བསྡུས་ཏེ་སྦྱིན། །གནང་ཞིང་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་བཤད་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཕྱི་རོལ་མཉམ་པའི་ས་ལ། །རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། བདག་པོ། རྣམ་པ་གསུམ་སྔར་བསྟན་ པའི་ཆོ་གས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ར་བ་ལྔའི་རེ་ 7-144 ཁཱ་ཁྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ལ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲུ་དོ་པ། མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ བ། ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀོད་ནས་བུམ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是爲了象徵而作的表示,並非就是那個本身。』正如經中所說,通過瓶等進行灌頂,之後,對於通曉所有續部並安住于誓言的弟子,應當爲了金剛阿阇梨的主人而進行灌頂。 此外,對於賢善且具悲心者,授予主人灌頂;對於瑜伽士或成就者,授予大主人灌頂。在此,關於主人灌頂,分為前行、正行、後行三個階段。首先,是供養、獻曼扎、請求並立誓,然後讚頌並祈請。在正行階段,如前所述,通過了解三類阿阇梨的差別,對最殊勝者生起敬信。如果存在持戒比丘金剛持且年長者,那麼比丘們不應依止在家人阿阇梨。如果因苦行和聞法都找不到年長者,那麼爲了避免世人譏嫌,對於聞法年長的在家人或新出家者,應將經書等置於前方,以謙遜的態度頂禮。如經中所說,聽法時頂禮,應將經書和佛像等置於中間,讓世人理解這是對經書和佛像的頂禮,以此避免對佛法的誹謗。無論何時,除了講法之外,都應避免洗腳等不敬之舉和五體投地之禮,而應通過鋪設座位、起立、供養財物等方式來表達敬意。諸如此類,都應理解。如經中所說,吉祥祝願、沐浴、頭飾等,都應佈施,並將之前的供品也一併獻上。給予許可,並進行金剛三業,即說法、事業和隨許。 如經中所說,在壇城外的平地上,畫一個四方形的界線。然後,按照之前所述的三種方式,通過儀軌進行吉祥祝願,並用寶瓶進行沐浴。也就是在五層圍墻的四方形界線的中央,在木製坐墊上放置一個八瓣蓮花,蓮花高兩肘,沒有五種瑕疵,用五種顏色繪製,然後將持戒比丘金剛持安放在上面,並用寶瓶……

【English Translation】 It is merely a symbol for the purpose of causing [understanding], it is not that very thing itself.' As it is said, having empowered through vases and so forth, then for the disciple who knows all the tantras and abides by the vows, one should empower for the sake of the master of the vajra master. Moreover, for the wise and compassionate, empower as master; for yogis or accomplished ones, empower as great master. Here, regarding empowerment as master, there are three stages: preliminary, main, and subsequent. First, there is offering, requesting, and vowing, then praising and supplicating. In the main stage, as previously shown, through knowing the distinctions of the three kinds of masters, one should have faith in the most excellent. If there is a monastic vajra holder who is older in learning, then monks should not rely on a householder master. If one cannot find an elder through both asceticism and learning, then to avoid worldly scorn, for a householder elder in learning or a new initiate, one should place scriptures and so forth in front and bow with humility. As it is said, bowing during the time of listening to the Dharma, one should place scriptures and images in between, so that worldly people understand that the bowing is to the scriptures and images, in order to avoid defaming the teachings. At all times other than teaching the Dharma, one should abandon non-supreme actions such as washing feet and prostrations, and please them by offering seats, standing up, and offering wealth. All of these should be understood. As it is said, auspicious words, bathing, crests, etc., should be given, and previous offerings should also be collected and given. Grant permission and perform the three vajras, that is, teaching the Dharma, activities, and subsequent permission. As it is said, on a level ground outside the mandala, draw a square line. Then, in the three ways previously shown, perform auspicious wishes through rituals and bathe with vases. That is, in the center of the square line of the five walls, place an eight-petaled lotus on a wooden cushion, two cubits high, without five flaws, painted with five colors, and then place the monastic vajra holder on top and with vases...


པ་བརྒྱད་དང་ རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་བཅུ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་མ་བཙས་པ་བརྒྱ། གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། སྔར་བཞིན་ཅོད་ པན་དང་དར་དཔྱངས་དག་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣ་ཆ་སྐ་རགས་འགུལ་ རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་ནོར་བུ་ཐལ་ཆེན་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ར་བ་ལྔའི་རེ་ ཁཱ་ཁྲུ་དོ་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་སྟན་འབའ་ཤིག་[ཞིག]ལ། དགེ་ཚུལ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་བཀོད་ནས་བུམ་པ་བཞི་དང་། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲུག་དང་བུ་མོ་ བཞི་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གིས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ར་བ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁཱ་ཁྲུ་གང་པའི་དབུས་སུ། ཕལ་པའི་སྟན་ལ་དགེ་བསྙེན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཀོད་ནས། བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་གཉིས་དང་། བུ་མོ་ གཅིག་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་སྦྱིན་ པར་བྱའོ། །བུམ་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་རྙེད་ན། དེ་དང་དེར་ མོས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ སྟེ[ཏེ]། གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་བཞུག་པའི་དོན་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་རྒྱུད་ ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྟོན་པ་ པོའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་གོང་མ་བཞིའང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྦྱིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་གནང་བའང་བྱིན་ལ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་ལ། ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པའང་བྱིན་ནས། ཆོས་ 7-145 བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཡང་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིམ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ པ་དང་། །དབང་གི་རབ་བྱེད་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༈ མཇུག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕན་ཡོན་དབུགས་དབྱུང་ དགའ་བ་སྐྱེད། །ཡོན་དབུལ་གདམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་གནས་སྐབས་ དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཚུལ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབུགས་ བྱིན་པར་འགྱུར་ཚུལ་དང་། དོན་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་ ཅིང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དྲུག་ཆ་ཡོན་ཏུ་ དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བའ

【現代漢語翻譯】 八位處女,十位勝者(རྒྱལ་བ་,Jyalwa,勝利者)——完全勝利者,以及八位具備一切裝飾的未生育的處女,還有兩位未喪失童貞的少年,共計十位來進行沐浴。如前一樣,給予寶冠和絲帶懸掛物,以及按照儀軌唸誦真言。耳環、腰帶、搖動飾品,戒指、寶石、骨灰和人髮結,也要給予六種手印(ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་,chakgya druk,六印)。在五層圍墻的線內,于兩肘(ཁྲུ་དོ་,khru do)的中央,在沒有蓮花的木製坐墊上,安置持金剛戒的比丘,用四個寶瓶,以及六位勝者和完全勝利者,四位處女,兩位少年,共計六位來沐浴,並給予絲帶懸掛物和六種手印。 在三層圍墻的線內,於一肘(ཁྲུ་གང་,khru gang)的中央,在普通的坐墊上,安置持金剛戒的居士,用一個寶瓶和兩位完全勝利者,一位處女和一位少年,共計兩位來沐浴,並給予金剛指環。如果沒有找到具備特徵的持瓶瑜伽母,那麼就由對此有信心的業金剛來沐浴。 此處,更高的灌頂有兩種:一種是爲了眾生安住的意義,爲了完全瞭解道路的意義,以及爲了聽聞續部的意義而給予的灌頂;另一種是爲了給予大導師的位置,以及爲了導師的緣故而給予的灌頂。如是所說,四種更高的灌頂也以信解和作意的方式給予簡略的灌頂,並通過具備金剛、鈴和手印的三種誓言,給予『爲了利益眾生而行事』的許可,並依次生起身、語、意三種金剛,也給予梵線等物,並給予講法和事業的隨許,也要供養並進行安住于成為大持金剛者。 後續的行動是:給予誓言和戒律,以及講述灌頂的差別。如是等等。 最後,闡述這些的利益等:利益、舒緩、生喜悅,奉獻供養、勸請並立愿。如是等等,講述獲得暫時和究竟的巨大利益的方式,以及從輪迴的痛苦中獲得舒緩的方式,以及對於成就偉大利益而生起喜悅的方式。如是灌頂的上師,弟子應當將一切財物的六分之一奉獻為供養,並以身體和五肢進行頂禮。

【English Translation】 Eight virgins, ten Victors (རྒྱལ་བ་,Jyalwa, Victor) - the completely victorious ones, and eight unmarried virgins possessing all ornaments, and two youths who have not lost their virginity, a total of ten, should perform the ablution. As before, give the crown and silk streamers, and recite the mantras according to the ritual. Earrings, belts, swaying ornaments, rings, jewels, ashes, and hair knots, also give the six mudras (ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་,chakgya druk, six seals). Within the lines of the fivefold enclosure, in the center of two cubits (ཁྲུ་དོ་,khru do), on a wooden seat without a lotus, place the ordained monk holding the vajra vow, and use four vases, and six Victors and completely victorious ones, four virgins, and two youths, a total of six, to perform the ablution, and give silk streamers and the six mudras. Within the lines of the threefold enclosure, in the center of one cubit (ཁྲུ་གང་,khru gang), on an ordinary seat, place the layperson holding the vajra vow, and use one vase and two completely victorious ones, one virgin and one youth, a total of two, to perform the ablution, and give a vajra finger ring. If a qualified yogini holding the vase is not found, then the karma vajra with faith in this should perform the ablution. Here, the higher empowerments are of two types: one is the empowerment given for the sake of the dwelling of sentient beings, for the sake of fully understanding the path, and for the sake of listening to the tantras; the other is for giving the position of the great master, and for the sake of the teacher. As it is said, the four higher empowerments are also given in a simplified manner through faith and mental engagement, and through the three vows of possessing the vajra, bell, and mudra, permission is given to 'act for the benefit of sentient beings,' and the three vajras of body, speech, and mind are generated in sequence, and the Brahmanical thread and other items are also given, and permission for teaching the Dharma and activities is also given, and one should also make offerings and abide as the great vajra holder. The subsequent actions are: giving vows and precepts, and explaining the distinctions of the empowerment. So on and so forth. Finally, explaining the benefits of these: benefits, relief, generating joy, offering donations, requesting, and making aspirations. So on and so forth, explaining the ways to achieve great temporary and ultimate benefits, and the ways to obtain relief from the suffering of samsara, and the ways to generate joy for accomplishing great benefits. To the guru who gives such empowerment, the disciple should offer one-sixth of all possessions as an offering, and prostrate with the body and five limbs.


ི་དོན་དུ་མགོ་དང་། ལས་ཀྱི་ དབང་པོ་དྲུག་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་ངག་དང་། དབང་པོ་དྲུག་ལས་གཡོ་སྒྱུ་སྤང་བའི་ དོན་དུ་ཡིད་དང་། །སེམས་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྫས་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ རྣམས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་འདོད་པའི་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཆུང་མ་ཡང་དུས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་ དབུལ་བར་གསུངས་ཤིང་། །མདོར་བསྡུ་ན་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ ཅད་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་ སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་དགོས་ལ། དེ་དག་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་ཐོས་ བསམ་བྱས་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མདོར་བསྡུ་ན་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྤང་བྱ་རྩ་བའི་ ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སྤངས་ནས་གཉེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས། སྒོ་གསུམ་དགེ་ བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང་། མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ བཟུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལྷ་མཆོད་ 7-146 པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལས་དང་པོ་པས་སྐྱེད་[བསྐྱེད]རིམ། །རྒྱས་བསྡུས་ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ མོ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ ཀྱང་གདམས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་བློ་ཡུལ་དུ་ བསྡོམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དང་། གནས་སྐབས་དམ་པའི་ ཆོས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། །འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས། ཉི་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། །དབང་གི་དགའ་སྟོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ པའང་། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་བྱས་ཏེ། བུམ་པའི་སྟེང་གི། སྟོད་དཀོར་དང་། གོས་བཟུང་[ཟུང] རྣམས་དེ་བསྲུང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཅོད་པན་དང་སྟོད་དཀོར་དང་། གོས་ ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་སུ། ལས་ ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་མཐའ་དག་བུམ་པར་བླུགས་ལ་གླང་པོ་ཆེའམ་ ཁྱོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 爲了(供養)頭,爲了說明六根是真實的,爲了(供養)口,爲了捨棄六根的虛偽,爲了(供養)意,對於有心無心的事物,將本有的和新生的事物分成六份,如果是居家者,爲了佈施慾望,也應供養妻子的六分之一。總之,應以壇城為目標,將一切身受用都轉為善行的方式來供養。獲得灌頂后,必須清凈地守護誓言和戒律。這些在密宗的論典中通過聞思可以瞭解。簡而言之,如前所述,捨棄應斷的十四根本墮罪,安住於二十五種對治的苦行中。作為身語意的誓言,捨棄身語意三門的不善,努力於三門善行。作為不離的誓言,應持有金剛鈴等法器。作為食用的誓言,應具備食物的瑜伽,供養本尊。作為修持的誓言,初學者應修習生起次第,根據情況修習增廣和收攝,唸誦真言。獲得穩固后,應主要修習甚深圓滿次第的方式,努力於二次第的瑜伽。 也這樣教導說:將自己和他人三世所積累的一切善根,都彙集於心中,與一切眾生共同分享,爲了獲得究竟的大手印,殊勝的成就,時輪金剛的果位,以及暫時增長聞思修三慧,在如虛空般遍佈的諸佛菩薩面前,以三輪體空之智慧,如儀軌中所述,唸誦『與日俱生』等祈願文,做清凈的發願。灌頂的歡宴和會供輪等,也應根據情況進行。壇城瓶上的頂飾和衣物等,應供養給守護者們。其他的如冠冕、頂飾和衣物等,應供養給守門人。供養和讚頌后,獲得成就,請求寬恕后,請本尊返回本位。之後,進行一切事業的火供,將所有的彩粉倒入瓶中,放在大象或車上,並用傘蓋、寶幢和幡幢等裝飾。

【English Translation】 For the sake of (offering) the head, to explain that the six senses are real, for the sake of (offering) the mouth, to abandon the falsehood of the six senses, for the sake of (offering) the mind, for things with or without mind, divide the inherent and newly arisen things into six parts. If one is a householder, to give alms of desire, one should also offer one-sixth of one's wife. In short, one should aim at the mandala and offer all possessions by transforming them into good deeds. After receiving the empowerment, one must purely protect the vows and precepts. These can be understood by studying and contemplating the tantric treatises. In short, as mentioned before, abandon the fourteen root downfalls that should be abandoned, and abide in the twenty-five kinds of asceticism that counteract them. As vows of body, speech, and mind, abandon the non-virtues of body, speech, and mind, and strive for virtuous deeds of the three doors. As an inseparable vow, one should hold vajra, bell, and other instruments. As a vow of eating, one should have the yoga of food and offer it to the deity. As a vow of practice, beginners should practice the generation stage, and practice expansion and contraction as appropriate, and recite mantras. After gaining stability, one should mainly practice the profound completion stage, and strive for the yoga of the two stages. It is also taught that: all the merits accumulated by oneself and others in the three times should be gathered in the mind, shared with all sentient beings, in order to obtain the ultimate Mahamudra, the supreme accomplishment, the state of Kalachakra, and temporarily increase the three wisdoms of hearing, thinking, and meditation, in front of the Buddhas and Bodhisattvas who are as pervasive as the sky, with the wisdom of the three wheels being empty, as described in the ritual, recite the aspiration prayers such as 'born with the sun', and make pure aspirations. The feast of empowerment and the assembly wheel, etc., should also be carried out according to the circumstances. The top ornaments and clothing, etc., on the mandala vase should be offered to the protectors. Other things such as crowns, top ornaments, and clothing, etc., should be offered to the gatekeepers. After offering and praising, obtaining accomplishments, asking for forgiveness, and asking the deity to return to its original position, then perform the fire offering for all activities, pour all the colored powders into the vase, place it on an elephant or cart, and decorate it with umbrellas, banners, and streamers, etc.


འི་མཆོད་ རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་བསྐྱལ་བ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་ བསྟིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་སླར་ཡང་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་ པར་འོངས་ཏེ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོ་ཐུག་ ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའང་བྱ་སྟེ། དགེ་ 7-147 སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་རྣམས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ པ་དང་། དགེ་བསྙེན་རྣམས་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་། དགེ་ བསྙེན་མ་ཡོད་ནའང་དེ་དང་མཐུན་པར་རྒན་རིམ་གྱིས་མཁོད་[འཁོད]ལ། བསད་པའི་ཤ་ རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་ བྱད་རྣམས། །ཤར་གྱི་ས་ལ་བཞག་ཅིང་། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས། ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ སོགས་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་བདག་གིས་ ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་དབུལ་ཞིང་། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས། རང་རང་གི་གནས་ སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱ་ཞིང་། དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་དང་། དེའང་མེད་ན་དགེ་བསྙེན་གྱིས་བྱ་ཞིང་། ཁྱིམ་པ་ནི་མངོན་པར་ ཤེས་པ་ལྔ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་ལས་རྒན་ པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒན་ཡང་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་ན། གཞོན་ཡང་མཁས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱ་ཞིང་། རྒན་པོ་རྨོངས་ པ་ནི་གནས་ཁང་གཞན་དུ་མཉེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་མཐའ་དག་ཚིག་གིས་སྦྱིན་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམས་པས་འགྲུབ་སྟེ། རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་པ་གསུམ་ 7-148 གྱི་སེམས་ཅན་སྔར་དབང་མ་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་དང་ཁུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་བས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་ལམ་ཐོབ་ནས། བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 帶著各種供品,想像著將流入大海的河流獻給龍族,受到他們的尊敬和邀請。然後再次將瓶子裝滿水,回到壇城殿,進行桑煙供和朵瑪供等儀式。同樣,也要讓年輕的女性們享用牛奶粥等食物。根據情況,也可以舉行勇士宴。比丘金剛持(Vajradhara,持有金剛者)面向東方,沙彌面向北方,居士面向南方。如果有比丘尼、沙彌尼和居士女,也按照同樣的順序,按照年齡大小排列。所有屠宰的肉類都要避免,將食物和飲料等供品放在東方的地面上。在中央佈置薄伽梵(Bhagavan,世尊)時輪壇城(Kalachakra Mandala),用精華供養壇城中的諸神。讓上師等所有聚集者都按照自己的意願感到滿意,然後施主供養會供的供品。最後,上師給予加持,請大家回到各自的住所。會供的主持人應該是比丘金剛持,如果沒有,則由沙彌主持,如果還沒有,則由居士主持。在家眾在沒有獲得五神通之前,不能成為長者。即使獲得了,也不能比比丘更年長。如果長者愚昧無知,不能宣講續部,那麼即使年輕但精通續部的智者也可以主持會供。愚昧的長者應該在其他地方得到款待。 對於那些捨棄一切、追求佛法的弟子來說,即使沒有任何資具,也可以通過語言來給予所有的灌頂。他們也可以通過意念來成就,因為沒有物質的灌頂是勝者的主宰所開許的,可以給予捨棄一切的人。如是宣說。同樣,也可以通過三摩地(Samadhi,禪定)之門,給予一切眾生慈悲的灌頂。也就是從心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中散發出的光明,用一切智智(Sarvajnana,一切智)的鐵鉤,將三有(三界)中所有未曾接受灌頂的眾生都勾召到壇城中,用糞便、尿液、血液、骨髓和精液等完全清凈的寶瓶進行灌頂。這樣,他們就如同無垢的月亮一樣,遠離了一切污垢,獲得了金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的道,

【English Translation】 Taking various offerings, imagine offering the rivers flowing into the ocean to the Nagas (dragon deities), who receive them with respect and invitation. Then, refill the vase with water and return to the mandala hall to perform rituals such as smoke offerings and Torma offerings. Similarly, young women should be satisfied with milk porridge and other foods. Depending on the occasion, a Hero Feast (Ganachakra) can also be held. Bhikshus (fully ordained monks) who are Vajradharas (holders of the Vajra) face east, Shramaneras (novice monks) face north, and Upasakas (lay practitioners) face south. If there are Bhikshunis (fully ordained nuns), Shramanerikas (novice nuns), and Upasikas (lay women), they are arranged in the same order, according to their seniority. All slaughtered meats should be avoided, and offerings such as food and drink should be placed on the eastern ground. In the center, arrange the mandala of the Kalachakra (Wheel of Time) of the Bhagavan (Blessed One), and offer the essence to the deities of the mandala. Satisfy all those gathered, including the Guru (teacher), according to their desires, and then the patron offers the merits of the gathering. Finally, the Guru gives blessings, and everyone is asked to return to their respective places. The leader of the gathering should be a Bhikshu Vajradhara, and if there is none, then a Shramanera, and if there is still none, then an Upasaka. A householder cannot become an elder until they have attained the five supernormal knowledges, and even then, they cannot be older than a Bhikshu. If the elder is ignorant and cannot expound the Tantra, then even a young but knowledgeable expounder of the Tantra should lead the gathering. The ignorant elder should be entertained in another place. For those disciples who have renounced everything and are pursuing the Dharma, even if they have no possessions, all empowerments can be given through words. They can also be accomplished through thought, because the empowerments without substances are permitted by the Lord of the Conquerors to be given to those who have renounced everything. Thus it is said. Similarly, the empowerment of compassion for all sentient beings can also be given through the door of Samadhi (meditative concentration). That is, the light radiating from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bija, Chinese: 種子) at the heart center, with the iron hook of Sarvajnana (all-knowing wisdom), all sentient beings of the three realms (Samsara) who have not previously received empowerment are summoned into the mandala, and empowered with vases purified of feces, urine, blood, marrow, and semen. Thus, they become like a stainless moon, free from all defilements, and attain the path of Vajradhara (holder of the Vajra),


ུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བས། །རང་རང་གི་གནས་ སུ་བཏང་བར་སེམས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལས། གཙོ་བོར་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ ནས། སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ནི། དབང་གོང་མ་བཞི་ཡང་བྱིན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། འགྲེལ་བཤད་བཅས་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའང་བྱིན་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །། ༈ འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་སློབ་མ་གཞན་གཞུག་ཅིང་། དབང་ བསྐུར་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། ཞིབ་ཆ་རྣམས་ནི་ བདག་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ཡང་མཐུན་པར་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གང་དག་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་དེ་ དག་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བསྡུས་པའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ འགྲེལ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ ཐོག་མར་རིམ་གཉིས་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་ཞིང་བདག་འཇུག་བླང་། །དེ་དག་ ཚུལ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་འཇུག་གི། ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་དག་ལས་ཤེས། །ཕྱི་ 7-149 ནས་སློབ་མ་གཞན་ཡང་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བྱེད་ཚུལ་འཚམས་སྦྱར་དང་བཅས་ པ། །འདི་ཡང་འདི་འདྲའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྐུལ་ནས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ གྱིས་བཀོད། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་ པར་གསོལ། །ལེགས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་མཆོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་ འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དབང་དོན་རབ་གསལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་ དགེ་ལྡན་ས་བཟངས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་སོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །། མཾགལཾབྷཝཏུ། འདིའི་མ་ཡིག་གི་ཀ་རྟགས། ཕྱི། ཀ ༡༢༩

【現代漢語翻譯】 由於認可了弟子的行為,他們各自被送回自己的位置。在這些灌頂的次第中,主要對於那些追求共同成就的人,通過七種灌頂來完全地進行灌頂,並將其與生起次第的瑜伽相結合。對於那些追求殊勝成就的人,也給予更高的四種灌頂,並將其與圓滿次第的瑜伽相結合,從而在二次第的瑜伽中獲得穩固。對於那些理解帶有註釋的續部意義的人,也給予金剛阿阇黎的灌頂,並將其用於利益他人。 這是首先那些精通繪製和供養大壇城,以及自身進入和接受灌頂方式的人,從外部引導其他弟子進入並進行灌頂時,作為補充說明而編寫的。詳細內容應參考自入儀軌中的說明。這些內容也與金剛鬘普遍壇城儀軌相一致,並進行了詳細闡述。對於那些喜歡簡略的人,也應瞭解如何進行適當的簡化,理由可以從對續部大疏的聞思中得知。有智慧的人首先修習二次第,然後進行修供並接受自入。這些方法也可以從《生起次第自入儀軌·明晰顯現》中瞭解。爲了從外部成熟其他弟子,以及進行灌頂的方式和適當的結合,由對這種方式感興趣的洛哲嘉燦華(Blo gros rgyal mtshan dpal)所著。如果其中有任何錯誤,請見者諒解。愿所有功德使眾生獲得解脫之勝,成就一切智智的果位!吉祥時輪大壇城中使弟子完全成熟的儀軌次第,名為《灌頂義明晰顯現》,由班智達瑪蒂在格魯桑(dGe ldan sa bzangs)所著,書寫者為青年慧(gzhon nu blo gros)。愿對珍貴的教法和眾多眾生有所利益!吉祥如意! 此為底本的頁碼:外,頁129

【English Translation】 Because of approving the conduct of the disciples, they were sent back to their respective places with contentment. Among these sequences of empowerments, mainly for those who seek common attainments, empower fully with the seven empowerments and combine it with the yoga of the generation stage. For those who seek supreme attainments, also bestow the higher four empowerments and combine it with the yoga of the completion stage, thereby gaining stability in the yoga of the two stages. For those who understand the meaning of the tantra with commentaries, also bestow the empowerment of the Vajra Master and apply it to the benefit of others. This is initially written as a supplementary explanation for those who are skilled in drawing and offering the great mandala, and who know how to enter and receive empowerment themselves, when guiding other disciples from the outside and bestowing empowerment. The details should be understood by referring to the self-entry ritual. These contents are also in accordance with the general mandala ritual of Vajra Garland and are elaborately explained. Those who prefer brevity should also know how to make appropriate simplifications, and the reasons can be known from the study and contemplation of the great commentary on the tantra. Wise individuals first practice the two stages, then perform offering and take self-entry. These methods can also be learned from 'The Clear Appearance of the Practice of the Generation Stage Self-Entry Ritual.' To mature other disciples from the outside, and the manner of bestowing empowerment with appropriate connections, it was written by Lodrö Gyaltsen Pal (Blo gros rgyal mtshan dpal), who is interested in this kind of method. If there are any errors in it, please forgive those who see them. May all merit lead all beings to the supreme liberation, may all beings attain the state of omniscience! The sequence of rituals for fully maturing disciples in the great mandala of glorious Kalachakra, called 'The Clear Appearance of the Meaning of Empowerment,' was written by Pandit Mati at Gelug Sang (dGe ldan sa bzangs), and the scribe was Youthful Wisdom (gzhon nu blo gros). May it benefit the precious teachings and many sentient beings! May there be auspiciousness! This is the page number of the original text: Outer, page 129.