dolpopa0899極樂愿文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol181བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། 8-635 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ བདོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ནི། །འཁོར་མང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ ཐབས་མང་སྟོན། །འདི་ན་ལ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པར་འཆད། །པད་མའི་མངལ་དུ་ཡུན་ རིང་གནས་དགོས་ནས། །རྒྱལ་རྣམས་ཐེ་ཙོམ་སེལ་བའི་ཐབས་མང་གསུངས། །ལ་ལ་ཐེ་ ཙོམ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མང་སྨྲ། །ཀྱེ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་ བདག་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ལེན་མཁས་ པས། །སྨོན་ལམ་ཞེ་དགུ་འགྲུབ་ཕྱིར་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །བཅུ་དགུ་པ་ཡང་གྲུབ་པར་ངེས་ ཤེས་སྐྱེས། །རྣམ་དག་ལུང་རིགས་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་མེད། །ཤེས་བྱེད་རྣམ་དག་ལུང་ རིགས་མང་དུ་སྨྲ། །གནོད་བྱེད་ལྟ་བུར་མཐོང་རྣམས་འཁྲུལ་བར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་ཐེ་ ཙོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཐེ་ཙོམ་བགྱིས་འདི་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གནོད། །ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་ མདོ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །འཆི་ཁའི་བར་དོར་འཕགས་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །ཞིང་ མཆོག་དེར་སྐྱེས་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དེ་སླད་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འདོད་ ཅིང་། །ཐར་པའི་བདེ་དགའ་ཐོབ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་བདག་ལ་བླ་མར་ འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་འདི་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བར་བརྩོན་འཚལ་ལོ། །ཅི་སླད་ཅེ་ན་དལ་ འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཡུན་རིང་གནས་དཀའ་ཆོས་མཆོག་རྙེད་པར་དཀའ། །ཆོས་ལ་ ཞུགས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་ཐབས་རྙེད་དཀའ། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་ཐར་མི་ སྲིད། །དེ་སླད་ད་རེས་འདི་ལ་མ་འབད་ན། །འཁོར་བར་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་ གོམས་པ་དང་། །གྲོགས་ངན་ཕོངས་དང་གཞན་གྱི་དབང་སོང་ནས། །ངན་འགྲོར་ཡུན་ རིང་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཞུ་བའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ 8-636 དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དོན་དམ་གཟིགས་པར་འགྱུར། །འདིར་འབད་དགེ་བས་ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་ལ། །ཤེས་ནས་དད་ཐོབ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ པར་ཤོག །མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་ པར་ཤོག ། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ པའི་མཐུ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་མཚན་ཐོས་པའི་ བྱིན
【現代漢語翻譯】 《極樂愿文》 頂禮無量壽佛! 唉瑪!如今正值末法五濁惡世之際, 十方諸佛及其眷屬, 多宣說于眷屬眾多的凈土中獲得往生的種種方便。 然而,在此(濁世)卻有人闡述與此(凈土法門)相違背的觀點, (聲稱)需于蓮花胎中 долгое время пребывать. 諸佛為消除眾生的疑惑,宣說了眾多的方便法門, 然而,卻有人宣說眾多增長疑惑的方法。 唉瑪!請看這智慧與慈悲的差別! 因此,我(篤補巴大師)精通諸佛所說的, 了知不了義與了義,善於領會諸佛的密意。 爲了成就四十九種願望,確信通過第十八愿和第十九愿, 必定能夠獲得成就。 清凈的經教和理證對此毫無違害, 能證明的清凈經教和理證多之又多。 那些視之為違害的觀點,純屬錯謬。 因此,現在請不要再猶豫! 猶豫不決會損害自己和他人。 毫不猶豫地按照經典所說去修持, 臨終中陰時便能成為聖者, 往生到殊勝的凈土,一切究竟的利益都能成就。 因此,想要從一切束縛中解脫, 想要獲得解脫的安樂與喜悅的一切眾生, 特別是那些視我為上師的弟子們, 應當迅速精進地修持此法! 為何要這樣做呢?因為暇滿人身難得, 且不能長久住世,殊勝的佛法難以值遇。 即使進入佛門,也難以獲得如此殊勝的方便法門。 以非佛法偽裝成佛法,無法獲得解脫。 因此,如果現在不努力修持此法, 就會在輪迴中流轉,被煩惱習氣所控制, 受惡友、貧困和他人的支配, 長久地在惡道中遭受痛苦。 因此,我爲了利益一切眾生, 合掌恭敬地祈請: 祈願我所祈請的這些願望能夠實現! 不久之後,便能證悟究竟的真諦。 愿以此精進修持的善業,使我等一切眾生, 憑藉諸佛的智慧、慈悲的加持, 以及功德、事業和殊勝的願力, 在瞭解之後生起信心,並如教奉行。 愿我等在捨棄這不凈之身時, 立即化生於極樂世界! 愿往生之後立即圓滿十地, 並通過化身前往十方利益眾生! 具足比丘戒的法生(Chos kyi 'byung gnas)過去所發願的 所有大愿都已經圓滿成就,憑藉阿彌陀佛('Od dpag med,梵文Amitābha,無量光) 和聽到極樂世界(bDe ba can,梵文 Sukhāvatī,極樂)聖號的加持力。
【English Translation】 The Prayer of Sukhāvatī Homage to the Buddha Amitāyus (Tshe dpag med)! Alas! Now is the degenerate age of the five defilements, The Buddhas of the ten directions and their retinues, Mostly teach the many ways to be born in that land with many retinues. However, here (in this degenerate age) some explain the opposite of that, (Claiming that) one must remain in the lotus womb for a long time. The Buddhas have spoken of many methods to dispel the doubts of beings, However, some speak of many methods to generate doubts. Alas! Look at this difference in wisdom and compassion! Therefore, I (Dölpopa), being skilled in what the Buddhas have said, Knowing the provisional and definitive meanings, and being good at understanding the Buddhas' intentions, In order to accomplish the forty-nine aspirations, I am certain that through the eighteenth and nineteenth vows, One will definitely be able to achieve accomplishment. Pure scriptures and reasoning do not contradict this, The pure scriptures and reasoning that prove this are many. Those who see them as contradictory are simply mistaken. Therefore, now please do not hesitate! Hesitation harms oneself and others. Without hesitation, practice as the scriptures say, And in the bardo of death, become a noble being, Be born in the supreme pure land, and all ultimate benefits will be accomplished. Therefore, all those who wish to be liberated from all bonds, And all those who wish to attain the bliss and joy of liberation, Especially those who regard me as their guru, Should quickly and diligently practice this method! Why should you do this? Because it is difficult to find leisure and endowment, And it is difficult to remain in this world for long, and it is difficult to encounter the supreme Dharma. Even if you enter the Dharma, it is difficult to find such a supreme method. If you pretend that something is Dharma when it is not, you will not be able to be liberated. Therefore, if you do not strive in this practice now, You will wander in samsara, controlled by the habits of afflictions, And dominated by bad friends, poverty, and others, And you will suffer in the lower realms for a long time. Therefore, wishing to benefit all beings, I prostrate with folded hands and respectfully pray: May these aspirations that I pray for be fulfilled! Soon, you will realize the ultimate truth. May all sentient beings, including myself, through the merit of this diligent practice, Through the blessings of the Buddhas' wisdom and compassion, And through the power of merit, activity, and supreme aspirations, Generate faith after understanding, and practice as instructed. May we, upon abandoning this impure body, Be immediately reborn in Sukhāvatī! May we immediately perfect the ten bhūmis upon being born, And benefit beings in the ten directions through emanations! The great vows that the monk Chos kyi 'byung gnas made in the past Have all been completely fulfilled, through the power of Amitābha ('Od dpag med, Sanskrit: Amitābha, Infinite Light) And the blessings of hearing the name of Sukhāvatī (bDe ba can, Sanskrit: Sukhāvatī, Land of Bliss).
་རླབས་ཆེན་པོ་དང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ རླབས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐུ་དང་། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ བཞུགས་པ་སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ རླབས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མཐུས། སྨོན་ལམ་འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག ། འདིའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་བཀོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (གསལ་བཤད། སྨོན་ལམ་འདི་ནི་གོང་གི་རང་ གཞན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་གི་མཇུག་དང་གཅིག་ལགས། མ་དཔེ་ནི་ འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-637 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
目錄 བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 憑藉偉大者的加持,以及所有聖者的善巧方便和慈悲的加持,以及所積累的一切善根的力量,以及普遍存在的一切萬物的空性基礎,勝義的他空自性光明之加持,愿這些祈願如其所是地成就! 愿此(祈願)亦能以具足四依的嘉絨巴之安排,利益一切眾生!吉祥!愿善妙增長!(說明:此祈願與前文的自他往生極樂世界的殊勝方法是同一個。底本僅為瞻塘印版。) 極樂愿文目錄 極樂愿文
【English Translation】 By the blessing of the Great Ones, and the skillful means and compassion of all the Noble Ones, and the power of all the accumulated roots of virtue, and the blessing of the great luminosity of the empty essence, other-empty self-nature, the basis of emptiness that pervades all, may these aspirations be fulfilled just as they are! May this (aspiration) also benefit all sentient beings through the arrangement of the Gyalrongpa who possesses the four reliances! Mangalam! Bhavantu! (Explanation: This aspiration is the same as the supreme method for oneself and others to be born in Sukhavati mentioned above. The original text is only the Dzamtang edition.) Table of Contents for the Sukhavati Aspiration The Sukhavati Aspiration