logrosgragspa0402_初學者修持本派時輪俱生分之念修方法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD22ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-49 ༄༅། །ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ ཕྱོགས་ལ་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ། གཉུག་མ་དོན་གྱི་དུས་འཁོར་ལོ། ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་བཞུགས། ། གང་ལ་གུས་འདུད་བཅས་ཀྱི་སྒོས། ། གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་མངོན་བྱེད་ཐབས། ། དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇུག་པའི་སྒོ། ། ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་མཉམ་བཞག་དང་། ། བསྐྱེད་བཟླས་གོ་དོན་མདོ་ཙམ་འཆད། ། དེ་ལ་འདིར་རང་ཅག་ལས་དང་པོ་པ་གང་དག་གིས་ཐུན་ནང་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ ལེན་པའི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་མཁོ་བའི་རང་རྒྱུད་ལེགས་བཅོས་བྱེད་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཀྱི་སྒོར་དང་པོའི་ཉམས་ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གིས་ཐུན་བཞི་སོགས་གང་གི་སྐབས་ཡིན་ ཡང་ཐོག་མར་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རེ་ལྟོས་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་སྐྱབས་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ གསུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ 4-50 གསུམ་ཡང་དོན་དམ་གཉུག་མའི་སྡོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ དེ་ཉིད་ལ་གློ་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདེན་པར་འཛིན་པ་ བློས་བྱས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་རྙོག་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཤིས་ལ་མེད་པའི་འོད་ གསལ་གནས་ལུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་ཆ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དོན་ དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་དྭངས་མའི་ ཆ་ཡེ་ནས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་འཁྲུལ་བ་གཤིས་ན་མི་དར་བའི་རང་ བཞིན་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་ཆ་དེ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ ལྟ་བུའི་དག་ཆེན་གནས་ལུགས་མངོན་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པའི་དགེ་འདུན་ མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་གནས་ཚོད་ལ་རང་གསལ་སེམས་འདིའི་གཤིས་དེ་གའི་ ཆ་ལས་ལོགས་སུ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཟེར་ཡུལ་ཞིག་གང་ནའང་མེད་ཀྱང་ ཡིན་ལུགས་དེ་འདྲ་ཇི་བཞིན་ངེས་མི་ནུས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་གྱི་ངོར་ཙམ་ལ་བདག་ཅག་གི་ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་གསུང་རབ་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་མངའ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་རང་རང་ དང་འཚམས་པའི་མགོན་སྐྱབས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི་མཛད་ ཕྲིན་དུས་དུས་སུ་བསླུ་མེད་དུ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ལས་འདིར་གནས་ལུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD22:初學者修持自宗時輪金剛俱生次第之法 4-49 初學者修持自宗時輪金剛俱生次第之法 初學者修持自宗時輪金剛俱生次第之法 大樂空色大手印, 本初實義時輪法。 基果無別體性住, 以具恭敬之門徑。 顯現彼性之方便, 初業有情入門道。 共同不共等持及, 生圓次第略釋義。 此處,我等初學者在修持正法時,首先需要的是改良自相續的方法,即以生起次第和圓滿次第之門,進行初步的修持。無論修持四座或其他任何一座,首先要信任和依賴的對境是究竟的皈依處——三寶,即佛、法、僧三者。 4-50 若從勝義本初住法而言,自性心之本然,剎那生起分別念,貪著等煩惱,以及實執,所有造作之集合,如水中之濁,於心性之自性本無,具有光明之本性,具足一切功德之分,此乃本初安住之勝義佛。如是心性清凈之分,本自遠離一切戲論,痛苦之錯覺于本性中不生,自性寂滅大樂之法界清凈之分,即是勝義法。如是清凈大樂之本性,顯現菩提之分,即是勝義僧。然就實義而言,除自明心性之本性之外,別無所謂皈依處三寶。 然對於未能如實了知此理之普通眾生而言,我等導師佛陀及其經藏、證悟,以及具足殊勝智慧之追隨者們,以各自之方式,為一切眾生提供與其相應的庇護,此乃三寶之事業,時時無欺地利益眾生。此處僅就實相之理略作闡述。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD22: How Beginners Practice the Sahajakaya Aspect of Their Own Kalachakra Tradition 4-49 How Beginners Practice the Sahajakaya Aspect of Their Own Kalachakra Tradition How Beginners Practice the Sahajakaya Aspect of Their Own Kalachakra Tradition Great Bliss Empty Form Mahamudra, Innate Meaning of the Kalachakra. Ground and Result Inseparable Essence Abides, With Respectful Adoration. Method to Manifest That Nature, Gate for Beginners to Enter. Common and Uncommon Samadhi, and Generation and Recitation, Briefly Explain the Meaning. Here, when we beginners engage in the practice of the sacred Dharma, the first thing needed is the method to improve our own mindstream, that is, the initial practice of the generation and completion stages. Regardless of whether it is the practice of four sessions or any other session, the object of trust and reliance is the ultimate refuge—the Three Jewels, namely the Buddha, Dharma, and Sangha. 4-50 If we consider the ultimate, innate state, the very nature of the mind is such that adventitious thoughts, afflictions such as attachment, and the entire collection of conceptual fixations, like turbidity in water, are not inherent in the nature of the mind. There is a luminous aspect of the nature of mind that possesses all qualities, which is called the ultimate Buddha who has been present from the beginning. Such a pure aspect of the nature of mind, where all elaborations are completely pacified and the delusion of suffering does not arise in its nature, the pure aspect of the great peace of Dharmadhatu, is called the ultimate Dharma. The aspect of manifesting enlightenment in such a pure state is called the ultimate Sangha. However, in terms of the actual state, there is no refuge, no Three Jewels, apart from the very nature of this self-luminous mind. However, for ordinary beings who cannot fully realize this truth, our teacher Buddha, his scriptures, his realization, and his disciples who possess supreme wisdom, in their respective ways, provide excellent protection to all beings according to their needs. The activities of the Three Jewels are unfailingly beneficial at all times. Here, I will briefly explain the nature of reality.


་སྐྱབས་གསུམ་ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཤིས་སུ་ཚང་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་ བོར་གྱུར་པའི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉག་ གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཡིན་ཡོད་པ་ལ་ཡིད་གཏིང་ནས་ཆེས་ཏེ་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རང་ གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་སེམས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་རོ་ མཉམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་འདོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་ 4-51 སྐབས་འདིའི་སྐྱབས་འགྲོའི་སྒོ་ཡིན་པས་དེ་འདྲ་ལ་བློས་ངེས་པ་ཅི་འདྲོངས་བྱ་དགོས་སོ། ། དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་ན་རྒ་འཆི་བ་སོགས་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་གདོས་བཅས་ བེམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཅན་གཟུང་ འཛིན་བདེན་པར་ཤར་བའི་ནང་ཀུན་ཉོན་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ཕྱི་གཟུགས་ སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེ་བར་མཆེད་པའི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རང་དབང་མ་ཐོབ་ན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་འཕེལ་ཁ་སྟོབས་ ངེས་པར་རང་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཆེ་བ་དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་དམིགས་རྣམ་ལ་ གང་ནས་སྐོར་ཐབས་དཀའ་ཞིང་བློ་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལས་རུང་གི་ཆ་ཉུང་ཤས་ཙམ་ཡང་དཀོན་ པས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་རང་དབང་མེད་པར་ཉེས་ཚོགས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ངང་གིས་འབྱུང་ བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་ པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་ཡང་ཡང་དྲངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལུས་སེམས་དེ་ འདྲ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ད་བར་བྱུང་ཞིང་ལུས་སེམས་དེ་ དག་དང་གང་མ་བྲལ་ཚུན་ཟག་བཅས་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་རུང་གི་མཐུ་སྨིན་པས་ བར་བར་བཟོད་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པ་དང་སྐབས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བདེ་དང་ བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རེ་རེབ་ཙམ་རེ་མྱོང་ནས་སླར་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་དྲག་ལ་ངེས་ པར་སྦྱོར་བ་སོགས་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་གནས་ཚུལ་གྱི་ལུས་ སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བ་འདི་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེ་འདྲའི་ འཁོར་བ་ཁམས་གསུམ་གང་རུང་གིས་བསྡུས་པ་འདི་ལ་མི་འདོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཁུང་ ཚང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཐར་དཀའ་བའི་གནས་ཡིད་མི་འོང་དུ་སྙིང་གཏིང་ནས་ཐག་ཆོད་དེ་ལུས་ སེམས་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་དང་རང་གཞན་རྣམས་ནམ་ཞིག་ཏུ་འབྲལ་བའི་དུས་ཚོད་ཅིག་ 4-52 ཡོད། ལུས་སེམས་དེ་དག་དང་གཏན་བྲལ་གྱི་གོ་སྐབས་ཞིག་ཐོབ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ བའི་རྒྱུན་གཏན་འགགས་སུ་སོང་སྟེ་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་པ་གཏན་གྱི་བདེ་ བ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ས

【現代漢語翻譯】 皈依三寶 心性本自光明,圓滿具足,此乃證悟真諦法身之體性。深信不疑,具德根本上師之意乃法界智慧之唯一精髓,本自具足。於此法界之中,為使自他一切眾生之心識,止息所有迷亂顯現,融入平等無別之意,而發願皈依。此乃此處皈依之門徑,務必對此深信不疑。 其次,對於自他之衰老、病痛、死亡等不悅意之事之根源——有漏之色身,尤其是那具有迷亂顯現之意識,以及顯現能取所取為真實,由內而攝持一切煩惱之意,以及外在色等,趨向于貪慾之感官意識。若不能從一切門徑中獲得自主,則貪嗔等煩惱必將自發增長。對於信心等善法之目標,難以尋覓,且於此方面堪能之分亦甚為稀少。因此,于任何方面皆不得自在,無數過患自然而生,此乃恒常受苦之必然之因。以諸多理由反覆強調,痛苦之根源,此等身心,自無始輪迴以來,從未間斷。只要不脫離此等身心,則無論善惡之業成熟,間或感受難以忍受之劇烈痛苦,間或感受轉變與平靜之狀態,終將再次遭受劇烈痛苦。此乃無法獲得永恒安樂之狀態。因此,需認識到此身心乃痛苦之輪迴自性。下定決心,此等包含三界之輪迴,乃百般不悅之淵藪,極難解脫之境地。何時能脫離此痛苦之身心? 何時能獲得徹底脫離此等身心之機會?若能徹底斷絕此等痛苦之延續,則寂滅智慧之法界將成為至高無上之永恒安樂。

【English Translation】 Taking Refuge in the Three Jewels The very nature of mind, inherently clear and complete, is the essence of the Dharmakaya (法身,Dharmakāya, dharmakāya, body of the law). With unwavering faith, the mind of the glorious root Guru (上師,Guru, guru, teacher) is the sole essence of the wisdom of Dharmadhatu (法界,Dharmadhātu, dharmadhātu, the realm of reality), inherently present from the beginning. Within this Dharmadhatu, to pacify all the deluded appearances of the minds of oneself and all sentient beings, merging them into the single, undifferentiated mind, one takes refuge with fervent aspiration. This is the gateway to taking refuge in this context, and one must cultivate deep conviction in this. Furthermore, the source of undesirable experiences such as aging, sickness, and death for oneself and others is the contaminated physical body, and especially the consciousness with its deluded appearances, the inner afflicted mind-consciousness that perceives subject and object as real, and the outer sense consciousnesses that proliferate towards desirable sense objects. If one does not gain freedom from all these avenues, the force of afflictions such as attachment and aversion will inevitably increase on their own. It is difficult to find opportunities for virtuous objects of faith, and even a small capacity to work with them is rare. Therefore, without freedom in any direction, countless faults naturally arise, and this is the very cause of constantly experiencing suffering. Repeatedly emphasizing with many reasons, the source of all suffering, such a body and mind, has been continuous since beginningless time. As long as one is not separated from these bodies and minds, the maturation of either virtuous or non-virtuous karma will bring intense suffering, and occasionally one may experience fleeting moments of change and equanimity, only to inevitably return to intense suffering. This is a state where the attainment of lasting happiness is never realized. Therefore, one must recognize that this body and mind are the very nature of suffering in samsara (輪迴,Saṃsāra, saṃsāra, cyclic existence). Resolve deeply that this samsara, encompassing any of the three realms, is a source of hundreds of undesirable things, a place that is extremely difficult to escape. When will there be a time when oneself and others are separated from this suffering body and mind? When will one have the opportunity to completely separate from these bodies and minds? If the continuation of such suffering is completely cut off, then the peaceful realm of wisdom will become the supreme and ultimate happiness.


ོས་དལ་བའི་གནས་བདེ་བླག་པའི་ས་ལ་ངེས་ པར་སླེ བས་པ་ཞིག་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་ཐར་པ་ཡང་དག་གི་ སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཐོབ་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འབད་དེ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་སེམས་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཞི་ཙམ་རང་ཁོ་ན་ལ་ཐོབ་ཙམ་དུ་བཞག་ན་ད་དུང་རང་ལ་སྔོན་ཐོག་མ་ མེད་པའི་དུས་ནས་ཆེས་བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པ་རྩ་བའི་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལྷུང་ཞིང་དེ་དག་རང་ དབང་མེད་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པས་ཉེ་བར་གཙེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ ཉམ་ཐག་པའི་སྐབས་སུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་སོང་བ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་བདེ་ བ་ཁོ་ན་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་དབང་མེད་དུ་སྤྱོད་དགོས་བྱུང་བ་དེ་ད་ནི་ བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་བྱས་ཏེ་གཏན་ བདེ་ལ་འགོད་དགོས་ན་སྡུག་བསྔལ་གང་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་ལས་ བྱུང་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་བློས་བྱས་རྟོག་ཞེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཤ་སྟག་ ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེན་པ་ཀུན་ནས་ལེགས་བསལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་ཟད་ གཏན་བདེ་རྟག་པའི་གོ་འཕང་རང་བཞིན་དག་མཉམ་གྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསང་ གསུམ་མཛད་པ་གདུལ་བྱའི་རང་འཚམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཀ་ཉིད་མ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་རིང་མིན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཐབས་ཉེ་ བར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་ད་ལན་རང་གིས་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་མངོན་བྱེད་ཐབས་ལ་སྒོ་ཀུན་ 4-53 ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་སེམས་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ རང་རྒྱུད་ལ་ཅི་འབྱོར་བའི་དོན་གཉེར་གྱི་རིམ་པ་མི་ལྷོད་པས་ཡིད་འགྱུར་སྒོ་གང་ནས་ཐོན་ ཐབས་ལ་འབད་དགོས་སོ། ། དེ་ནས་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་ཡུལ་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་ མཁྱེན་བར་གྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དང་རྟོག་པས་བརྗོད་འཛིན་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡོད་ ཚད་ཐམས་ཅད་ཆ་དང་ཆ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བདེན་པའི་གཅིག་དང་དུ་མ་གང་ཡང་རུང་བའི་ ངོ་བོར་བདེན་ཚུལ་ལ་བརྟག་པ་སོགས་དབུ་མའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་ཡང་ བདེན་དངོས་སུ་ཡོད་པ་གཏན་ནས་མ་དམིགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་བདེན་མེད་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབྱིངས་སྟོང་པ་དེའི་ངང་དུ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་ པར་འཇོག་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་རྫོབ་པ་བློས་བྱས་རྟོག་ཞེན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཏད་སོ་མྱོང་ཞེན་གྱི་ཆ་མཐའ་དག་ཀུན་ན

【現代漢語翻譯】 我必定抵達那寂靜安樂之地。爲了以如法的方式脫離輪迴,我必須在各方面努力,精進修行。要從內心深處生起強烈的願望,並反覆練習。 如果僅僅爲了自己獲得這種寂靜,那是不夠的。因為從無始以來,那些如同根本的母親一樣愛我、關心我的,如同虛空般無量的眾生,他們沉溺於輪迴的苦海之中,不由自主地遭受著無盡的痛苦,處境極其可憐。他們只想要快樂,卻不得不承受痛苦。現在,我必須想方設法儘快將他們從痛苦中解脫出來,讓他們獲得永恒的安樂。所有的痛苦都源於業和煩惱,而所有的業和煩惱都源於虛妄的執著。因此,要通過徹底消除虛妄的執著,證得究竟的涅槃,常樂我凈的果位,自性清凈平等的法身(dharma-kāya),爲了讓所有如虛空般無量的眾生都能儘快證得與其根器相應的化身、報身、法身三身無別的果位,我將竭盡全力修行,以期顯現這甚深的實相。 爲了儘快讓所有眾生證得與其根器相應的化身、報身、法身三身無別的果位,我將竭盡全力修行,以期顯現這甚深的實相。要盡力生起這種殊勝的菩提心,並通過不懈的努力來轉變自己的心念。 然後,將從所取境(對像)和能取境(主體)所包含的色法乃至一切智(sarvākārajñatā)之間的所有法,所有作為名言概念和思維所表達和執著的對境,所有在二諦中通過中觀理證進行分析時,無論是以部分和整體的方式,還是以真實的單一或多重的方式存在的事物,都會發現根本不存在任何真實存在的事物。因此,要認識到所有世俗的法都是無自性的,如幻如化的。然後,盡力安住在空性(śūnyatā)之中。此外,所有世俗的現象都是由虛妄的執著所產生的,所有顯現為能取和所取二元的現象,所有執著和體驗的方面,都要認識到它們都是虛假的。

【English Translation】 I must surely arrive at that peaceful and blissful place. In order to attain liberation from cyclic existence in the proper way, I must strive in every way and diligently practice. I must generate a strong desire from the depths of my heart and repeatedly practice this. If I were to attain such peace only for myself, that would not be enough. Because from beginningless time, those beings who love and care for me like my own root mother, those beings as limitless as the sky, are drowning in the ocean of suffering in cyclic existence, helplessly tormented by endless suffering against their will, and their situation is extremely pitiful. They only want happiness, but they are forced to experience only suffering. Now, I must find a way to quickly liberate them from suffering and lead them to eternal bliss. All suffering arises from karma and afflictions, and all karma and afflictions arise from conceptual clinging. Therefore, by completely eliminating conceptual clinging, I will attain the ultimate peace, the state of eternal bliss, the self-nature of pure equality, the dharma-kāya (法身, dharmakāya, dharmakāya, body of truth), and the three kāyas (化身,報身,法身) that are appropriate to the needs of beings, as limitless as the sky, and inseparable from the ground and result. For the sake of showing the means by which all sentient beings will soon realize this, I will now diligently strive in every way to manifest this profound reality. In order to quickly show the means by which all sentient beings will soon realize the three kāyas (化身,報身,法身) that are appropriate to their needs, as limitless as the sky, and inseparable from the ground and result, I will now diligently strive in every way to manifest this profound reality. I must generate this extraordinary bodhicitta (菩提心, bodhicitta, bodhicitta, mind of enlightenment) and strive to transform my mind through unremitting effort. Then, all phenomena, from form to omniscience (sarvākārajñatā), included by the apprehended object and the apprehending subject, all that is the object of expression and apprehension by conventional terms and concepts, all that exists in the form of parts and wholes, or in the nature of a true single or multiple, when analyzed by the reasoning of the Middle Way (Madhyamaka), nothing is ever found to be truly existent. Therefore, having understood that all conventional phenomena are without true existence, like illusions, one must abide in that emptiness (śūnyatā) as much as possible. Furthermore, all conventional appearances, which are of the nature of conceptual clinging, all aspects of clinging and experience that appear as the duality of object and subject, all...


ས་ལེགས་པར་ སངས་ཏེ་སྤྲོས་མེད་དག་ཆེན་འབའ་ཞིག་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ནའང་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཅང་ མེད་སྟོང་རྐྱང་ཙམ་དུ་ཟད་སོང་བ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ནས་བཞུགས་པའི་དོན་དམ་གནས་ ལུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ ཀློང་ཞིག་གདོད་ནས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་འཛིན་མེད་འབའ་ཞིག་པའི་ངེས་ ཆ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེ་ བར་བརྩོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས་སྐབས་བསྐྱེད་རིམ་དག་རྫོགས་ སྨིན་གསུམ་གྱི་དོན་དྲན་དགོས་པ་ཡང་རང་གིས་མོས་འདུན་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་ཞིག་མ་ འོངས་པ་ན་ལས་དབང་གིས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཐ་མའི་འཆི་སེམས་དངོས་བཅོས་ གཞིག་ཀུན་བྲལ་གྱི་རིག་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རྒྱུ་དེ་ཕྱིས་སུ་མྱོང་མི་དགོས་པར་ད་ལྟ་ཀུན་རྫོབ་ 4-54 རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཤིས་སུ་དྭངས་པའི་ཡེ་བཞུགས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐུགས་རྗེན་ཆར་བ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེས་ཚབ་ བྱས་ནས་མ་དག་ཐ་མལ་གྱི་འཆི་བ་དེ་ཉིད་དག་ཆེན་ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་དག་སོང་བའི་ སྒོ་ནས་དེ་འདྲའི་རྣམ་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱི་གཞི་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ པའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་རྫོགས་རིམ་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་སྐབས་ཀྱི་སོར་སྡུད་ སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་མཚན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རང་རྒྱུད་ལ་ཉེ་ བར་སྨིན་པའང་དེ་ཀ་ལྟར་རོ་སྙོམས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་འཆི་བ་དེ་དག་བྱ་དང་གཞིར་ བཞུགས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྫོགས་པ་དང་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ རྫོགས་རིམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཇི་བཞིན་སྨིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་བློའི་ཟུར་ཆས་མོས་ འདུན་དེ་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། ། དེ་ནས་དབྱིངས་དེ་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་ལྷའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པས་སྟོང་ཆེན་ གྱི་དབྱིངས་གཉིས་ཀུན་ནས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་གཤིས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ མཆོག་གི་གནས་ལུགས་དེ་སྒྲུབ་པོ་གང་ཟག་ཏུ་སྣང་བ་གང་དག་གི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ངར་སྣང་ གཞིའི་ཕུང་པོ་འདིའི་གཤིས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཡིན་པ་མ་ཟད་སྤྱིར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱིས་ བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་ བཞིན་ཉིད་རང་གཤིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དེ་ལུགས་ལྟར་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་གོང་སྨོས་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཀ་

【現代漢語翻譯】 爲了獲得一個完全純凈、無有戲論的境界,雖然需要將一切都清理乾淨,但這個境界並非僅僅是空無一物。而是要認識到,從一開始就存在著本然的實相,即智慧金剛自性光明之體,以及智慧之海的寶藏。這種狀態從一開始就以普遍存在的方式存在,並且要以不執著的方式,努力修持與此時此地相應的時輪俱生瑜伽。當通過空性來凈化時,需要憶念生起次第、圓滿次第和成熟次第這三者的意義。自己要這樣發願:在未來,當因業力而顯現的顯現、增長、獲得這三者之末的臨終心識,轉化為遠離一切造作的覺性時,爲了避免將來再次經歷這些,現在就要將世俗分別唸的戲論凈化為本然清凈的空性大境界,並將時輪的法身無有戲論的慈悲甘霖顯現出來,以此來代替不凈的平凡死亡,並通過將死亡轉化為清凈大樂法身之體,來圓滿所有這些相。並且,爲了在暫時的圓滿次第道中顯現這種基與果無二的法身,需要將六支瑜伽的收攝等無相無戲論的瑜伽,在自己的相續中加以成熟。同樣,通過平等對待,將輪迴的死亡轉化為顯現本基法身無有戲論的狀態,以及爲了顯現它而修持的圓滿次第無分別,都要如實地加以成熟。這三種方式都要通過思維來如法地進行發願。 然後,這個境界本身就具備了空性與形象一切功德之最勝,並且在所有壇城的實相本尊中顯現。遠離能所二取的戲論大空性境界,以及二者無別的平等大味,本性顯現空樂雙運的最勝狀態,不僅是顯現為修行者個人的自續中我執的基,蘊的本性,而且通常也是包含輪迴與涅槃的一切萬法的唯一命脈,是永不改變的真如自性。因此,在這裡,在僅僅是將顯現作為道用的場合,如上所述,本性的實相就是顯現空性的雙運。

【English Translation】 To obtain a completely pure, non-elaborate state, although it is necessary to cleanse everything, this state is not merely empty. Rather, it is to recognize that from the beginning, there exists the natural reality, which is the wisdom vajra self-nature luminosity body, and the treasury of the ocean of wisdom. This state exists from the beginning in a universally present way, and with a non-grasping attitude, one should diligently practice the Kalachakra Sahajayoga corresponding to this time and place. When purifying through emptiness, it is necessary to remember the meaning of the three: generation stage, completion stage, and maturation stage. One should make this aspiration: In the future, when the final death consciousness of the appearance, increase, and attainment that manifest due to karma is transformed into the awareness that is free from all fabrication, in order to avoid experiencing these again in the future, now one should purify the elaborations of the conventional consciousness into the naturally pure great emptiness realm, and manifest the non-elaborate rain of compassion of the Dharmakaya of Kalachakra, thereby replacing the impure ordinary death, and by transforming death into the essence of the supreme pure bliss Dharmakaya, one should perfect all these aspects. Furthermore, in order to manifest this base and fruit non-dual Dharmakaya in the temporary completion stage path, it is necessary to mature the six-limbed yoga's retraction and other non-conceptual, non-elaborate yogas in one's own continuum. Similarly, through equanimity, transforming the death of samsara into the state of manifesting the base Dharmakaya without elaboration, and the completion stage non-conceptualization practiced to manifest it, should be matured as they are. These three methods should be practiced through thought in accordance with the Dharma. Then, this very realm possesses the supreme of all emptiness and form, and manifests as the reality deity of all mandalas. The great emptiness realm, free from the duality of grasper and grasped, and the great equal taste of non-duality, the supreme state of naturally appearing emptiness and bliss union, is not only the basis of self-grasping in the continuum of the individual practitioner, the nature of the skandhas, but also generally the single life essence of all phenomena encompassed by samsara and nirvana, the ultimate Suchness self-nature that never changes. Therefore, here too, in the case of merely using appearance as the path, as mentioned above, the reality of nature is the union of appearance and emptiness.


ཉིད་རང་གི་གཤིས་ལུགས་སུ་ཉེ་བར་མོས་ཏེ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་མདངས་ཉིད་སྒྲུབ་པོ་རང་གི་ ལུས་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་གི་དོད་ཐུབ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འཆར་ཅི་ནུས་ལ་མཉམ་ 4-55 པར་འཇོག་པ་འདི་སྐབས་འདིའི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གལ་གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་སྣང་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ད་ལྟ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྐུ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུ་ལྟར་ སྐུ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ ལུས་བཟང་སྐྱེས་བུ་ཕལ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྐད་ཅིག་ ལ་ངེས་པར་བཞེངས་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གདན་ རང་ཤར་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་སྒོམ་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་ད་ ལྟ་བཞེངས་པའི་གཟུགས་གང་དེའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་འབྲས་ཕྱིར་ ལ་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ཡང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་དུས་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་མངའ་བའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་ མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ། ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་གདོད་ནས་ དོན་དམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པ་དེ་རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ནས་ ངེས་པའི་བརྡར་ཞལ་གཅིག་པ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཤིས་ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་ བདེ་སྟོང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོར་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གིས་རྣམ་པར་བདེན་པའི་བརྡར་ཕྱག་ གཉིས་པ། དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མ་ཆེན་པོས་དུས་དང་རྣམ་ པ་ཀུན་ནས་གཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྒྲིབ་མེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་བརྡར་ སྤྱན་གསུམ་པ། གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་ངེས་དོན་གྱི་ཚུལ་གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་སྦ་གསང་མེད་ པར་ལེགས་སྟོན་མཛད་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གདོད་ནས་ བཞུགས་པའི་དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ མོ་གཉིས་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡར་དེ་འདྲའི་ཕྱག་ཟུང་གིས་ཡུམ་ལ་ 4-56 འཁྱུད་པ། ཀུན་རྫོབ་གཞན་སྣང་ངོར་གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་དུ་གཏོགས་པ་གཞི་དུས་འཁོར་བའི་ སྐབས་ཀྱི་ཆགས་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་ལས་རླུང་རྩ་རྐྱང་མར་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཟིན་ཅིང་ ལས་རླུང་དེའི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་ལྷ་བདུད་དབང་ཕྱུག་གི་གཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ བརྡར་ཞབས་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་བསྒྱེལ་ཏེ་མནན་པ་ དང་། གཞི་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྟོག་བློའི་བཞོན་པའི་ལས་རླུང་ར

【現代漢語翻譯】 全心信奉你自己的本性,將明空(藏文:དབྱིངས་,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)的自性視為你身心的唯一救贖,並安住於此。這是當下臨終時將法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)轉化為道用的關鍵。如同法身是空性的本質,現在觀想自己是幻化的本尊(藏文:ལྷ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)父佛母雙運,如同住在色究竟天(藏文:འོག་མིན,梵文天城體:अकनिष्ठ,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:色究竟天)的報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)一般,全身每一個部分都顯現,但自性是空性的,化為極其微細的光身,具有凡夫俗子無法感知的性質,必須在一瞬間清晰地觀想出來。這需要觀想從地、水、火、風四大元素,須彌山、蓮花、月亮、太陽、羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)等自然顯現的基礎上,生起本尊的形象。現在觀想的這個形象,其所有組成部分都應被視為內在智慧的純凈顯現,爲了外在的利益而顯現。這種觀想的最終目的是,在時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)的修法中,象徵著從不偏離勝義法身空性與顯現無二無別的狀態,因此身體呈現深藍色,散發著火焰般的光芒。心意(藏文:ཐུགས,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)是法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)的本然狀態,象徵著勝義諦(藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:勝義)的空性與顯現的無二無別,象徵著諸佛唯一法界智慧的本然狀態,因此只有一個面孔。象徵著勝義法性的自性是無始無終的,以樂空不二(藏文:བདེ་སྟོང,梵文天城體:सुखशून्यता,梵文羅馬擬音:sukhaśūnyatā,漢語字面意思:樂空)不壞的本質來完全證悟,因此有兩隻手。象徵著在過去、現在、未來三世中,法界智慧以其本然狀態遍及一切時間和形式,毫無遮掩地顯現,因此有三隻眼睛。象徵著毫不隱瞞地向最優秀的弟子展示安樂空性的真實狀態,因此兩隻手拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)和鈴(藏文:དྲིལ་བུ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴)。象徵著本然存在的勝義心意金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵)與具足一切形象的空性大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)二者永不分離,因此雙手擁抱明妃(藏文:ཡུམ,梵文天城體:युम,梵文羅馬擬音:yum,漢語字面意思:佛母)。 在世俗的顯現中,所有屬於輪迴(藏文:འཁོར་བ,梵文天城體:संसार,梵文羅馬擬音:saṃsāra,漢語字面意思:輪迴)根本原因的業風(藏文:ལསརླུང,梵文天城體:कर्मवायु,梵文羅馬擬音:karmavāyu,漢語字面意思:業風)都已被摧毀,這些業風是由於執著而產生的虛妄顯現,並在右脈中流動。象徵著必定戰勝由這些業風所顯現的魔(藏文:བདུད,梵文天城體:मार,梵文羅馬擬音:Māra,漢語字面意思:魔)和自在天(藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:自在天)之間的戰爭,因此左腳彎曲,壓制著白色自在天。象徵著輪迴根本原因的嗔恨煩惱的業風。

【English Translation】 Devote yourself to your own nature, regarding the self-radiance of space (藏文:དབྱིངས་,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:space) as the sole redemption for your body and mind, and abide in it. This is a crucial point in transforming death into the path of Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:Dharmakaya) at the time of death. Just as the Dharmakaya is the essence of emptiness, now visualize yourself as the illusory deity (藏文:ལྷ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:deva) in union, like the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:Sambhogakaya) residing in Akanishta (藏文:འོག་མིན,梵文天城體:अकनिष्ठ,梵文羅馬擬音:Akaniṣṭha,漢語字面意思:Akanishta), with every part of the body manifesting, yet its nature is emptiness, transforming into an extremely subtle light body, possessing qualities that ordinary beings cannot perceive, which must be clearly visualized in an instant. This requires visualizing the deity's form arising from the basis of the four elements—earth, water, fire, and wind—Mount Meru, lotus, moon, sun, Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:Rahu), and other natural phenomena. All components of the form now being visualized should be regarded as the pure manifestation of inner wisdom, appearing for the sake of external benefit. The ultimate purpose of this visualization is, in the practice of Kalachakra (藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:Kalachakra), to symbolize the state of never deviating from the inseparability of emptiness and appearance of the ultimate Dharmakaya, hence the body appears deep blue, radiating flames of light. The mind (藏文:ཐུགས,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) is the natural state of the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:Dharmadhatu), symbolizing the inseparability of emptiness and appearance of the ultimate truth (藏文:དོན་དམ,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思:ultimate truth), symbolizing the natural state of the sole Dharmadhatu wisdom of all Buddhas, hence having only one face. Symbolizing that the nature of the ultimate Dharma is without beginning or end, fully realized with the indestructible essence of bliss and emptiness (藏文:བདེ་སྟོང,梵文天城體:सुखशून्यता,梵文羅馬擬音:sukhaśūnyatā,漢語字面意思:bliss and emptiness), hence having two hands. Symbolizing that in all three times—past, present, and future—the primordial great Dharmadhatu wisdom pervades all times and forms in its natural state, appearing without obscuration, hence having three eyes. Symbolizing the flawless demonstration of the true state of bliss and emptiness to the most excellent disciples, hence holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) and a bell (藏文:དྲིལ་བུ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:bell) in the two hands. Symbolizing that the naturally existing ultimate mind vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) and the emptiness Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:Mahamudra) that possesses all forms are inseparable, hence the hands embrace the consort (藏文:ཡུམ,梵文天城體:युम,梵文羅馬擬音:yum,漢語字面意思:consort). In the conventional appearance, all karma winds (藏文:ལསརླུང,梵文天城體:कर्मवायु,梵文羅馬擬音:karmavāyu,漢語字面意思:karma winds) that belong to the root cause of samsara (藏文:འཁོར་བ,梵文天城體:संसार,梵文羅馬擬音:saṃsāra,漢語字面意思:samsara), which are illusory appearances arising from attachment and flowing in the right channel, have been destroyed. Symbolizing the certain victory over the war between the demons (藏文:བདུད,梵文天城體:मार,梵文羅馬擬音:Māra,漢語字面意思:demons) and Ishvara (藏文:དབང་ཕྱུག,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:Ishvara) that appear from these karma winds, hence the left leg is bent, suppressing the white Ishvara. Symbolizing the karma winds of anger and delusion, which are the root cause of samsara.


ྩ་རོ་མར་རྒྱུ་བ་མ་ལུས་ པ་དབྱིངས་སུ་དག་ཅིང་ལས་རླུང་གང་དེའི་བྱེད་པ་ལྷ་བདུད་འདོད་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ གཡུལ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བརྡར་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དམར་ པོའི་སྙིང་གར་མནན་བཞིན་བཞུགས་པ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཆ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལམ་མཐའ་དག་གི་རྩཻར་སོན་པའི་བརྡར་རལ་པའི་ ཐོར་ཚུགས་མཆོག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་སྣང་ངོར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་འགྲོ་དོན་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་དུ་མཛད་པའི་བརྡར་རལ་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་དང་། ཟག་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་འགྱུར་བདེ་ ཆེན་གསར་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་བརྡར་དབུའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། དོན་དམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་རང་ཆས་སུ་གསལ་བའི་ཐབས་ཀུན་ རྫོབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་མགུལ་རྒྱན། རྣ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། སྐ་རགས། རྐང་ གདུབ། དར་དཔྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་ མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གཏན་ནས་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་པའི་བརྡར་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ སྐུ་སྨད་དུ་མནབས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་ དཀར་ཆ་ཟླ་བ་གནས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲོག་རླུང་ལྟེ་བ་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་གྱིས་སྣ་བུག་སྒོར་ 4-57 ཕྱིར་འབུད་པ་དང་འབྱུང་བ་སྐྱེ་རིམ་གྱིས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དེ་འདྲའི་སྟེང་ གི་དཀར་ཆའི་ཐིག་ལེ་གནས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་གཞི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་རླུང་ས་སོགས་ ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་འབྲས་བུ་འཁོར་བས་བསྡུས་ པའི་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་སྒྲ་དང་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྡར་ཕྱག་སོར་རྣམས་མཐེ་བོང་ སེར་པོ་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་གུང་མོ་དམར་མོ་སྲིན་ལག་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ཁུ་སྟེ་ཁ་དོག་ ལྔ་པ་དང་། འཁོར་བའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་འོག་ཏུ་དམར་ཆ་ཉི་མ་གནས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ ཆུ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཤུགས་ཆེ་བ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྡར་སོར་ཚིགས་རྣམས་ནང་ནས་བརྩིས་པའི་ཚིགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་གཉིས་པ་དམར་པོ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་གསུམ་པས་ མཛེས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱས་པ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་འབྲིང་དྲུག་དྲུག་སོ་དྲུག་བསྡུས་པ་ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་མ་ཟད་གཞན་ཡང་རེ་རེ་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་འབྱམས་ཀླས་མཐའ་ མེད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཉག་གཅིག་ར

【現代漢語翻譯】 所有從根本上流動的物質,都在法界中清凈,象徵著通過業力之風,戰勝控制慾界的神和魔,右腿伸展,壓在紅色慾神的心上。爲了象徵基、道、果無二的究竟法身完全顯現,以及達到所有道的頂峰,頂髻以殊勝莊嚴。爲了象徵毫不費力、自然而然地利益眾生永不間斷,頂髻上裝飾著如意寶珠。爲了象徵無漏大樂的自性,不變大樂不斷增長,頂髻左側以半月裝飾。爲了象徵究竟的六度自發顯現,以及圓滿所有方便的世俗六度,以珍貴的金剛石製成的金剛鏈作為項鍊、耳環、手鐲、腰帶、腳鐲和絲帶,以六種金剛飾品莊嚴身體。爲了象徵徹底斷除和摧毀一切煩惱和傲慢,下身穿著虎皮裙。在輪迴時輪金剛的身體上方,白色部分是月亮,象徵著從臍輪產生的命氣,在收集階段從鼻孔呼出,在產生階段進入體內,這樣的上方白色明點是命氣安住和產生的根本原因,命氣是地等五界自性,爲了象徵五種感官(色、聲、香、味、觸)清凈,手指有五種顏色:拇指黃色,食指白色,中指紅色,無名指黑色,小指綠色。在輪迴身體的臍輪下方,紅色部分是太陽,象徵著下泄之氣,水、火、風的自性強烈,爲了象徵輪迴的身、語、意清凈,指節有三種顏色,從內到外分別是黑色、紅色、白色。壇城中展開的六百三十六尊本尊,中間的六十六尊,以及收攝的六部佛陀,不僅如此,還有無量無邊的本尊眾,都是唯一的榮耀。

【English Translation】 All substances that fundamentally flow are purified in the Dharmadhatu, symbolizing the victory over the gods and demons who control the desire realm through the winds of karma, with the right leg extended, pressing on the heart of the red desire god. To symbolize the complete manifestation of the ultimate Dharmakaya, where the ground, path, and result are inseparable, and to reach the pinnacle of all paths, the crown of hair is adorned with supreme splendor. To symbolize the effortless and spontaneous benefit of beings without interruption, the crown of hair is adorned with a wish-fulfilling jewel. To symbolize the nature of uncontaminated great bliss, the unchanging great bliss constantly increasing, the left side of the crown of hair is adorned with a crescent moon. To symbolize the spontaneous manifestation of the ultimate six perfections, and the complete perfection of all expedient conventional six perfections, a Vajra chain made of precious diamonds is used as a necklace, earrings, bracelets, belt, anklets, and ribbons, adorning the body with six Vajra ornaments. To symbolize the complete abandonment and destruction of all afflictions and pride, a tiger skin skirt is worn on the lower body. Above the body of the Kalachakra in samsara, the white part is the moon, symbolizing the life force arising from the navel chakra, exhaled from the nostrils in the collection phase, and entering the body in the generation phase. Such an upper white point is the fundamental cause of the life force residing and arising, the life force being the nature of the five elements such as earth. To symbolize the purification of the five senses (form, sound, smell, taste, touch), the fingers have five colors: thumb yellow, index finger white, middle finger red, ring finger black, and little finger green. Below the navel chakra of the samsaric body, the red part is the sun, symbolizing the downward-moving energy, the nature of water, fire, and wind being strong. To symbolize the purification of the body, speech, and mind of samsara, the knuckles have three colors, from inside to outside: black, red, and white. The six hundred and thirty-six deities of the mandala that are expanded, the sixty-six in the middle, and the six Buddhas that are gathered, not only that, but also the immeasurable assembly of deities, are all the sole glory.


ིགས་ཀུན་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་མཆོག་གི་ བདག་ཉིད་མཚོན་བྱེད་སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་མདུན་ངོས་སུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་ བདག་གི་བརྒྱན་པ། གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཤིང་དེ་ལུགས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་བརྡར་ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཕྱི་རུ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པ་ ཁ་དོག་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་ པོ་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་ནས་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ ན་བཞུགས་པ། གདུལ་བྱ་གང་དག་ཞི་དྲག་གི་མཛད་སྒོ་རང་རང་དང་འཚམས་པས་འཁོར་ བ་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་བརྡར་ཞལ་ཁྲོ་ཆགས་འདྲེས་པའི་ཉམས་ 4-58 དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ཤར་བའི་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། ། ཡབ་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གང་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ ལྡན་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་མདངས་ལས་ངེས་པར་བཞེངས་པའི་བརྡར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ ཆེན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཟང་ཞུན་མའི་ཕུང་པོ་ལྟར་སེར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། ཐུགས་ཆོས་ དབྱིངས་གནས་ལུགས་དང་ནམ་ཡང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་པའི་བརྡར་ཞལ་ གཅིག་པ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་ཉེ་བར་ཐེབས་ པའི་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་པ། དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་ གནས་ལུགས་དོན་དམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྡར་སྤྱན་གསུམ་མ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རང་གཤིས་གང་ དེ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཉག་གཅིག་གི་དེ་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་ གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཉེ་བར་བལྟམས་པ་འཛིན་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ ནས་འཁྱུད་ཅིང་། དེ་འདྲའི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་མདངས་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་སྤྲོས་བྲལ་ དག་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ནས་དྭངས་པའི་བརྡར་ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་ སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་དུས་འཁོར་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བཞིན་རྗེས་ཆགས་ལ་ཉེ་བར་རོལ་པའི་ ཚུལ་འཆང་བ། སྟོང་ཆེན་དག་མཉམ་གྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་དར་གོས་སོགས་སྤངས་བཞིན་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ལ་རུས་པའི་ འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སྐ་རགས། གདུ་བུ་སྟེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ པ་རང་དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་མཆོག་གིས་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པའི་ས་ལ་བཞུགས་ ཤིང་གང་འདུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་མཛད་པ་དུས་སུ་མ

【現代漢語翻譯】 觀想自身為本尊,其頂髻前方,以金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)的種姓之主作為莊嚴,象徵著一切諸佛之總集、金剛薩埵的殊勝種姓。 從法性五智的光芒中,顯現幻化的身相、面容、手印等,併爲了象徵以此身行持各種事業,在所有方位,內部顯現光芒,外部顯現智慧火焰,顏色分別為:東方和火為黑色,南方和無實為紅色,北方和自在為白色,西方和風為黃色,十方皆燃燒動搖。 安住於此火焰之中,爲了象徵以寂靜與忿怒等各種調伏方式,必定能從輪迴中解脫有情眾生,面容顯現寂靜與忿怒交織之相,並安住於此大樂自性之中,觀想自身為如是之父尊。 與父尊薄伽梵時輪(藏文:དུས་འཁོར,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:時輪)勇士合抱之母尊,象徵著從圓滿具足一切最勝相之空色幻化光芒中,必定顯現。各種各樣的大母,身色如純金般金黃且光芒四射。爲了象徵其心與法界實相,恒時無二無別,故為一面。爲了象徵顯現與空性之自性,以不變大樂而盈滿,故為二手。爲了象徵三世所攝一切所知之原始實相,即勝義空色大印之輪,故具三眼。爲了象徵方便與智慧無二之殊勝自性,恒時安住于不變大樂一味之中,右手持鉞刀,左手持盛滿甘露之顱器,擁抱父尊之頸項。爲了象徵此不變大樂之光芒,即是空色無離之大清凈,故右腿蜷曲,左腿伸展,與父尊時輪雙運,並以欲樂而親近。爲了象徵大空平等之界,如實顯現為五種智慧之體性,故舍棄絲綢等衣物,以赤裸之身佩戴骨飾之輪、耳環、項鍊、腰帶、手鐲等五種骨飾印璽,如實成就自利,安住于究竟實相之地,並於應調伏之有情行持應時之事業。

【English Translation】 Visualize yourself as the deity, with the seed syllable of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व,Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal Meaning: Diamond Hero) at the front of the topknot, symbolizing the supreme lineage of Vajrasattva, the embodiment of all Buddhas. From the radiance of the five wisdoms of reality, forms of illusory deity bodies, faces, hands, etc., arise, and to symbolize the performance of various activities in this manner, light radiates internally in all directions, and externally, flames of wisdom burn in the form of fire, with colors of black for east and fire, red for south and emptiness, white for north and power, and yellow for west and wind, blazing and swirling in all ten directions. Residing in the midst of this, to symbolize the compassion that definitely liberates beings from samsara through peaceful and wrathful means appropriate to each, the face has a mixed expression of wrath and peace, and abiding in the nature of great bliss, visualize yourself as such a father deity. The consort embracing the father, Bhagavan Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར,Sanskrit Devanagari: कालचक्र,Sanskrit Romanization: Kalachakra, Literal Meaning: Wheel of Time) , the sole hero, symbolizes the certain arising from the radiance of the illusory form of emptiness, complete with all supreme aspects. The great mother goddess, with a body the color of pure molten gold, yellow and radiant. To symbolize that her mind and the reality of the dharmadhatu are always inseparable and of one taste, she has one face. To symbolize that the nature of appearance and emptiness is filled with unchanging great bliss, she has two hands. To symbolize that the primordial reality of all knowledge gathered by the three times is the wheel of the ultimate emptiness-form great seal, she has three eyes. To symbolize that the supreme nature of the inseparability of method and wisdom never deviates from the single unchanging great bliss, her right hand holds a curved knife and her left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the father's neck. To symbolize that the radiance of such unchanging great bliss is the great purity of emptiness-form, free from elaboration, her right leg is bent and her left leg is extended, uniting with the father Kalachakra and indulging in closeness with desire. To symbolize that the realm of great emptiness and equality is manifested as the essence of the five supreme wisdoms, she abandons silk garments and is adorned with the five bone ornaments of the wheel of bones, earrings, necklace, belt, and bracelets, perfectly accomplishing her own benefit, abiding in the ultimate ground of reality, and performing timely activities for those to be tamed.


ི་ཡོལ་བའི་བརྡར་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་སྤྱི་བོར་ 4-59 བཅིངས་ལ་ཕྱེད་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། ། དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ངོར་གསལ་བ་གང་དེ་ ནི་རགས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ ཁོ་ནའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བདེ་ཆེན་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ གཟུགས་དབྱེར་མེད་མེ་དང་ཚ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱིར་མངོན་ པའི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་འོག་མིན་ཞིང་གི་ལོངས་སྐུ་དངོས་ལྟ་བུའི་ས་བཅུའི་སེམས་ དཔའ་དག་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་གིས་མཐོང་བྱར་མི་ནུས་པའི་ ཁ་སྦྱོར་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་གསལ་ བས་གཞི་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ལས་དབང་གིས་ནམ་ཞིག་འཆི་སེམས་དྭངས་གསལ་བཅོས་ མེད་ཀྱི་རིག་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ཤར་བའི་མཐར་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་གི་ རྣམ་པ་ཤུགས་ཆེན་ལས་དབང་གིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་འགྲོ་ བའི་གནས་སྐབས་དེ་ད་ལྟ་དག་ནས་ཕྱིས་སུ་མྱོང་མི་དགོས་པར་དེའི་ཚབ་ཏུ་ད་སྐབས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་མཐར་ཐུག་གི་ལོངས་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བཞེངས་ ནས་དུས་འཁོར་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྲས་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གདོས་བཅས་ དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པའི་རེ་ཡུལ་དུ་འཇོག་མི་དགོས་པར་ད་ལྟར་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་ནས་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ངེས་སུ་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ་དེ་འདྲའི་མཐར་ ཐུག་ལོངས་སྐུ་མཆོག་ཉིད་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་བྱེད་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་རྫོགས་རིམ་ གཉུག་མ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་སྣང་སེམས་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་ དེ་ད་ལྟ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་སྒོས་རང་གཤིས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དེ་འདྲ་ངེས་པར་བདག་གིར་བཞེས་ པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་ལས་དབང་གིས་བར་དོ་དག་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་ལོངས་སྐུ་ 4-60 ཇི་བཞིན་རྫོགས་པ་དང་གནས་སྐབས་རྫོགས་རིམ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་དེ་ལུགས་བཞིན་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནི་འདིའི་དག་ རྫོགས་སྨིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་སྒོམ་པའི་ལུགས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟར་གྱི་ངང་ནས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དཔྲལ་བར་ཆུ་ཁམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ ༀ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་ བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རླུང་ཁམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ས་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འད

【現代漢語翻譯】 爲了象徵瑜伽,一半的頭髮在頭頂盤成髮髻,另一半披在背上。 因此,無論何時,時輪金剛(Kalachakra,時間之輪)父母雙運的本質在心中顯現,那並非粗糙感官所能及的境界,而是極其純凈、明晰,唯有智慧才能領悟的境界,追隨一切相,是與大樂和一切殊勝圓滿的空色無二無別,如火與熱般本性相同。爲了顯現那外在形象,本尊父母雙運,如同密嚴剎土(Ogmin,色究竟天)的報身佛(Sambhogakaya),是十地菩薩的修行境界,凡夫俗子無法得見的大幻化身。必須清晰地觀想出來。如此清晰的觀想,能使我們不再受制於輪迴的業力,不再於臨終時感受那無助的中陰身(Bardo,中陰),而是以此時此刻觀想的時輪金剛父母雙運究竟報身形象,來代替那中陰身的體驗。我們不應將獲得時輪金剛的圓滿報身,那與粗重色身份離的果位,作為未來的期望,而應確信此時此刻已經圓滿成就,並下定決心,爲了如實顯現那究竟報身,現在就迅速成熟這殊勝的圓滿次第(Sampannakrama,完成次第)——本初空色的瑜伽,自顯心、氣、明點(Bindu,明點)無二無別。要堅信自己有幸獲得如此自性報身,凈化業力所致的中陰身,圓滿究竟報身。 4-60 通過圓滿現階段的圓滿次第空色瑜伽,心中憶念如是顯現果位的景象,即是此處的清凈、圓滿、成熟三者合一的修持方式。在這種狀態下,觀想自己是時輪金剛,額頭處有水界,是遍照一切光明之源,一切種姓的總集,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字。喉嚨處有火界,是寶生佛(Ratnasambhava)之源,一切種姓的總集,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字。心間有風界,是不空成就佛(Amoghasiddhi)之源,一切種姓的總集,黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字。臍間有土界,是毗盧遮那佛(Vairochana)之源,一切種姓的總集。

【English Translation】 As a symbol of yoga, half of the hair is tied in a knot on the crown of the head, and the other half is let down the back. Therefore, whenever the essence of the Kalachakra (Wheel of Time) father and mother in union is clear in the mind, it is not like the realm of the gross senses, but is extremely pure and clear, a realm that only wisdom can comprehend, following all aspects, it is inseparable from great bliss and all supreme perfection, like fire and heat being of the same nature. To manifest that external form, the deity father and mother in union, like the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of Ogmin (Akanishta, the highest pure land), is the practice realm of the ten-bhumi bodhisattvas, and the great illusory body that ordinary people cannot see. It must be clearly visualized. Such clear visualization enables us to no longer be subject to the karma of samsara, and no longer experience the helpless Bardo (intermediate state) at the time of death, but to replace that experience of the intermediate state with the ultimate Sambhogakaya image of the Kalachakra father and mother in union visualized at this moment. We should not regard obtaining the perfect Sambhogakaya of Kalachakra, the fruit separated from the gross physical body, as a future expectation, but should be certain that it has been perfectly accomplished at this moment, and be determined to quickly mature this supreme Sampannakrama (completion stage) - the yoga of primordial emptiness and form, the self-manifesting mind, prana, and Bindu (essence drop) inseparable, in order to truly manifest that ultimate Sambhogakaya. Believe that you are fortunate to obtain such a self-nature Sambhogakaya, purify the intermediate state caused by karma, and perfect the ultimate Sambhogakaya. 4-60 By perfecting the yoga of emptiness and form in the completion stage at this stage, and remembering in the mind the appearance of manifesting the fruit in this way, is the way to practice the three-in-one of purification, perfection, and maturation here. In this state, visualize yourself as Kalachakra, with the water element at the forehead, the source of all-illuminating light, the totality of all lineages, the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) syllable. At the throat is the fire element, the source of Ratnasambhava (Jewel-born Buddha), the totality of all lineages, the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) syllable. At the heart is the wind element, the source of Amoghasiddhi (Infallible Accomplishment Buddha), the totality of all lineages, the black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. At the navel is the earth element, the source of Vairochana (Illuminating Buddha), the totality of all lineages.


ུས་པའི་ བདག་ཉིད་ཧོཿཡིག་སེར་པོ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀུན་ འདུས་པའི་རང་བཞིན་སྭཱ་ཡིག་སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་མཁའ་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱ་ཡིག་རྣམས་གསལ་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རང་ལུས་དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་བ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་གནས་འགྱུར་ནས་རགས་པ་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛེས་གཟུགས་མིག་གིས་མཐོང་ནུས་པ་ ལྟར་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་རགས་པར་བཞེངས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ནམ་ཞིག་ལས་དབང་ གིས་འཆི་བའི་རྗེས་སུ་བར་དོ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནས་བར་གཟུགས་དོར་བ་ནས་མངལ་སོགས་ སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་པས་སྐྱེ་སྲིད་རགས་པ་འགྲུབ་དགོས་པ་དེ་ད་ལྟ་ནས་དག་ཅིང་ དེའི་དོད་དུ་མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་ ཆ་ཆེར་མངོན་པ་དེ་ཀ་ད་ལྟ་ནས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་ཕྱིས་སུ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་ མི་དགོས་པར་ད་ནས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་འཛིན་ནུས་ཤིང་། དེ་ལྟར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་སོ་སོ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ན་དེ་མངོན་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུ་བེམ་རྫས་ཟད་པའི་ མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་གཟུགས་དྭངས་མའི་ཆར་གྱུར་པ་གང་དག་རིམ་པས་འཕེལ་ 4-61 ཞིང་སྨིན་པ་ལས་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་སོ་སྙམ་པ་ནི་འདིའི་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ ལ། དེ་ནས་རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དང་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསམ་པ་དཀྱུས་ ལྟར་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་མགོར་དར་ཅིག་ལ་འདུག་ བཞིན་འདི་ལྟར་བསམ། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ཡིག་དྲུག་གསལ་བའི་ཕྱི་ངོས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ ཤེལ་སྦུག་ལྟར་བསམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་མེའི་ རྣམ་པ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་མཆེད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞུ་ལ་ཁད་དུ་ཡོད་པ་དེར་ ཕོག་པས་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་དུ་དཀར་གྱི་ལི་ལི་ཞུ་ནས་རིམ་པས་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པ་ ན་ཞུ་བདེ་དེ་ཉིད་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་དག་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་ཡས་རིམ་གྱི་ ཆ་ནས་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བའི་བར་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་གནས་སྐབས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རིམ་པས་དེ་ལུགས་ ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེས་པར་མོས་མཐར་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ གྱེན་དུ་མས་རིམ་གྱིས་ལྡོག་སྟེ་སྔར་ལས་ལྷག་པའི་དགའ་བ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ཆེར་ འཕེལ་དུ་སོང་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རིམ་པས་སྐྱེས་པར་མོས་པ་ཙམ་བྱ།

【現代漢語翻譯】 觀想自身為「吽」(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,黃色,其自性為秘密智慧界,包含金剛薩埵(Vajrasattva)的一切種姓;喉間為「梭」(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)字,藍色,其自性為空界,包含不動佛(Akshobhya)的一切種姓;頂髻為「哈」(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)字。通過清晰觀想這些,于剎那間,自身轉變為時輪金剛(Kalachakra)父父,處於微細報身的狀態。此狀態轉變,成為粗大、可為感官所感知的形態,如能以肉眼見到的化身佛(Nirmanakaya)之美妙身形。專注於此粗大的時輪金剛父父之身,思維:『未來因業力所致,死亡之後將經歷中陰階段,從中陰身捨棄后,需于母胎等處受生,逐漸經歷粗大的生有階段。現在就凈化這些過程,並以此作為替代,徹底圓滿時輪金剛的殊勝化身,使粗大的智慧顯現完全展現。』現在就如實圓滿這一切,無需等待未來才能獲得。從現在起,就能掌握化身的舞姿。 那麼,如何才能獲得與各自分離的、具有智慧自性的化身佛呢?爲了顯現它,其近取因是物質耗盡后不變的剎那,化為虛空清凈之雨,逐漸增長成熟,由此必定能夠獲得。如此思維,便是此處的清凈、圓滿和成熟之法。之後,觀想自身時輪金剛心間的光芒照射到外器世間,將其觀想為宮殿的形態;光芒照射到內情眾生,將其觀想為時輪金剛的壇城本尊眾。這通常是通常的觀想方式。然而,如果喜歡繁複的觀想,可以這樣思維:在光芒放射之初,稍作停留,觀想自身內部的六字明咒清晰顯現,外在是如水晶管般的中脈。通過父父的結合,臍輪的拙火以火焰的形態從中脈上升,觸及頂輪處幾乎融化的白色明點。當明點在中脈中融化,逐漸下降至寶珠處時,融化的喜樂感會逐漸增強,從先前的狀態開始,之後的喜樂感會越來越強烈,從喜、勝喜、離喜、俱生喜,頂輪到寶珠之間分為四個階段,觀想依次生起向上穩固的四喜。最後,明點從寶珠處逆向向上升至頂輪,從先前更加強烈的喜樂感到俱生喜,觀想逐漸增長,依次生起向下穩固的四喜。

【English Translation】 Visualize yourself as the yellow syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), whose nature is the secret wisdom realm, embodying all the lineages of Vajrasattva (金剛薩埵); at the throat, the blue syllable 'Svā' (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭), whose nature is the space realm, embodying all the lineages of Akshobhya (不動佛); at the crown, the syllable 'Hā' (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈). By clearly visualizing these, in that very instant, your own body transforms into the subtle Sambhogakaya (報身) form of Kalachakra (時輪金剛) in union. This state transforms into a gross form, perceptible to the senses, like the beautiful form of a Nirmanakaya (化身佛) that can be seen with the eyes. Focus on this gross form of Kalachakra in union, thinking: 'In the future, due to karma, after death, I will experience the Bardo (中陰) state, and after abandoning the intermediate body, I will have to take birth in a womb, gradually experiencing the gross state of existence. Now, I purify these processes, and as a substitute, I completely perfect the wondrous Nirmanakaya of Kalachakra, so that the gross wisdom appearance is fully manifested.' Now, completely perfect all of this as it is, without having to wait for the future to attain it. From now on, I can master the dance of the Nirmanakaya. Then, how can one attain the Nirmanakaya Buddha (化身佛) with its own separate wisdom nature? To manifest it, its proximate cause is the unchanging moment when matter is exhausted, transforming into a rain of pure emptiness, gradually increasing and maturing, from which it must certainly be attained. Thinking in this way is the method of purification, completion, and maturation here. Afterward, imagine that the rays of light from the heart of your own Kalachakra (時輪金剛) strike the outer vessel world, visualizing it as the form of a palace; and that the light strikes the inner sentient beings, visualizing them as the mandala deities of Kalachakra. This is usually the common visualization. However, if you prefer elaborate visualization, you can think like this: At the beginning of radiating light, pause for a moment and visualize the six syllables within your own body clearly, with the central channel like a crystal tube on the outside. Through the union of the father and mother, the tummo (拙火) of the navel rises in the form of fire through the central channel, touching the white bindu (明點) at the crown, which is about to melt. As the bindu melts and descends through the central channel to the jewel, the bliss of melting will gradually increase. Starting from the previous state, the subsequent blisses will become more and more intense, from bliss, supreme bliss, special bliss, and innate bliss. The crown to the jewel is divided into four stages, visualizing the successive arising of the four ascending and stable blisses. Finally, the bindu rises reversely from the jewel to the crown, with the bliss becoming more intense than before, from the previous bliss to the innate bliss, visualizing the gradual arising of the four descending and stable blisses.


དེ་ནས་ ཡང་སྔར་ལྟར་གྱི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོའི་མེས་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཞུ་བར་ མོས་སྐབས་ནོར་བུར་སླེབས་པའི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནོར་བུ་དེ་ནས་གསང་ བའི་བར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆའི་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་རྡོར་སེམས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་རྣམ་སྣང་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དོན་གྲུབ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ ཚོགས་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་རིན་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། མགྲིན་ 4-62 པ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་སྣང་མཐའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དཔྲལ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་ བར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་འདྲ་རེ་མོས་འདུན་ ཙམ་བྱ། དེ་རྗེས་སྔར་ལྟར་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བྱས་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་ པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བླ་མེད་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དུས་ འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཚང་བ་དང་། རང་འབྲས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ནུས་ པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དང་། ངོ་བོ་ཞུ་བདེ་དང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ དང་། དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་སྟེ་ཁྱད་པར་དེ་བཞི་ངེས་པར་ ཚང་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་བཞི་ཚང་བ་བསྐྱེད་རིམ་དོན་ལྡོག་འཇོག་བྱེད་དུ་ བྱེད་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེས་ན་རང་རེའི་གོང་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ འདི་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཚང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བཅུ་ དབང་ལྡན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྒྱུར་ནུས་ཀྱི་མཐུ་རིག་སྔགས་ གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ བཅས་པའི་བསྐྱེད་གཞི་ས་བོན་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཐུ་བསྐྱེད་ནུས་ཁྱད་པར་བ་དང་ ལྡན་པ། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ སྤྱོད་པས་གཏུམ་མོའི་མེས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྷ་སྐུ་ཚུགས་ཐུབ་བདེན་པ་མཚན་མའི་ རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ གྱུར་པའི་ངང་ནས་གོང་སྨོས་བཞིན་དུ་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ པ་ནི་སྐབས་འདིའི་གལ་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ། མདོར་ན་སྟོང་སྦྱང་གི་སྐབས་སུ་གནས་ལུགས་དོན་ 4-63 དམ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་གཞི་འཆི་བ་ས

【現代漢語翻譯】 然後,像以前一樣,通過結合禪定,觀想拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:candālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的火)之火將明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)融入中脈(藏文:དབུ་མ།,梵文天城體:ava dhūtī,梵文羅馬擬音:ava dhūtī,漢語字面意思:中脈)之中。 當明點到達寶珠(藏文:ནོར་བུ།,梵文天城體:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)時,在寶珠到秘密處(藏文:གསང་བ།,梵文天城體:guhya,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密)之間的明點部分,觀想無數金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས།,梵文天城體:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)部的本尊,以舒展和收攝的方式顯現。 同樣,在秘密處到臍輪(藏文:ལྟེ་བ།,梵文天城體:nābhi,梵文羅馬擬音:nābhi,漢語字面意思:臍)之間,觀想無數毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་།,梵文天城體:vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)部的本尊,以舒展和收攝的方式顯現。 在臍輪到心間(藏文:སྙིང་ཁ།,梵文天城體:hṛdaya,梵文羅馬擬音:hṛdaya,漢語字面意思:心)之間,觀想不空成就(藏文:དོན་གྲུབ།,梵文天城體:amoghasiddhi,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)部的本尊。 在心間到喉間(藏文:མགྲིན་པ།,梵文天城體:kaṇṭha,梵文羅馬擬音:kaṇṭha,漢語字面意思:頸)之間,觀想寶生(藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文天城體:ratnasambhava,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:寶源)部的本尊。 在喉間到眉間(藏文:དཔྲལ་བ།,梵文天城體:lalāṭa,梵文羅馬擬音:lalāṭa,漢語字面意思:額頭)之間,觀想無量光(藏文:སྣང་མཐའ།,梵文天城體:amitābha,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)部的本尊。 在眉間到頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར།,梵文天城體:uṣṇīṣa,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂)之間,觀想不動(藏文:མི་བསྐྱོད།,梵文天城體:akṣobhya,梵文羅馬擬音:akṣobhya,漢語字面意思:不動)部的本尊,以舒展和收攝的方式顯現。像這樣,僅僅是各自觀想即可。 之後,像以前一樣,從心間發出光芒,這肯定是好的方法。一般來說,只要是如實的無上生起次第,就具備了續部所說的時輪俱生儀軌的特點,具有能夠生起自果真言之力的特點,具有融樂和空性之自性的特點,以及具備清凈、圓滿、成熟這三者的作用的特點,這四個特點是必須具備的。因為具備這四個特點才能使生起次第具有意義。 因此,我們至尊仁波切所造的俱生自生起,在具備續部所說的俱生儀軌特點的基礎上,還具有十相自在(藏文:རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།,梵文天城體:daśavaśitā,梵文羅馬擬音:daśavaśitā,漢語字面意思:具有十種自在)的咒語,能夠控制一切元素的威力,比其他明咒更為殊勝,是薄伽梵時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:kālacakra,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)與智慧母(藏文:ཤེས་རབ་མ།,梵文天城體:prajñā,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)的精華,是六百三十六尊本尊壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的所依和能依的生起之基礎,具有能夠生起唯一種子的威力的殊勝特點。 本尊形象是父尊母尊交合的入定,以大樂的行為,拙火之火融化明點之樂,以及本尊形象穩固,遠離對實有相狀的執著,在顯現而自性空,顯空雙運的狀態中,如上所述,必須具備清凈、圓滿、成熟這三者,這是此時的關鍵。 總之,在空修(藏文:སྟོང་སྦྱང་།,梵文天城體:śūnyatā-sādhana,梵文羅馬擬音:śūnyatā-sādhana,漢語字面意思:空性修持)的時候,將實相勝義空性智慧金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)作為道用,輪迴之時的死亡基礎……

【English Translation】 Then, as before, through the combination of meditative absorption, visualize the fire of caṇḍālī melting the bindu into the central channel. When the bindu reaches the jewel, in the part of the bindu between the jewel and the secret place, visualize countless deities of the Vajrasattva family manifesting in the form of expansion and contraction. Similarly, between the secret place and the navel chakra, visualize countless deities of the Vairocana family expanding and contracting. From the navel chakra to the heart chakra, visualize the deities of the Amoghasiddhi family. From the heart chakra to the throat chakra, visualize the deities of the Ratnasambhava family. From the throat chakra to the forehead chakra, visualize the deities of the Amitābha family. From the forehead chakra to the crown chakra, visualize the deities of the Akṣobhya family manifesting in the form of expansion and contraction. Just visualize each of them in this way. After that, as before, it is good to emanate light from the heart. In general, as long as it is the actual Anuttarayoga Tantra generation stage, it possesses the characteristics of the Sahaja ritual taught in the tantras, has the characteristic of being able to generate the power of the self-result mantra, has the characteristic of being of the nature of melting bliss and emptiness, and has the characteristic of possessing the functions of purification, completion, and maturation. These four characteristics must be present, because having these four characteristics makes the generation stage meaningful. Therefore, this Sahaja self-generation composed by our supreme Jetsun Rinpoche, in addition to possessing the characteristics of the Sahaja ritual taught in the tantras, also has the power of the daśavaśitā mantra, which can control all elements, and is more excellent than other vidyā mantras. It is the essence of the Bhagavan Kālacakra and Prajñā, the basis for the generation of the six hundred and thirty-six deity maṇḍala, with its support and supported, and has the special characteristic of being able to generate the power of a single seed. The form of the deity is the union of the father and mother, the bliss of melting the bindu with the fire of caṇḍālī through the practice of great desire, and the deity's form is stable, free from attachment to the appearance of reality, appearing but without inherent existence, in the state of the union of appearance and emptiness. As mentioned above, it is necessary to have purification, completion, and maturation, which is crucial at this time. In short, during the śūnyatā-sādhana, using the ultimate truth of emptiness wisdom vajra as the path, the basis of death at the time of samsara...


ྦྱོང་ཞིང་ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རང་རིག་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་དུས་འཁོར་ ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་བར་དོ་སྦྱོང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གནས་དྲུག་ཏུ་ཡི་ གེ་དྲུག་འགོད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྲིད་སྦྱངས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ལམ་དུ་ བྱེད་ཅིང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས་ནི་གཞི་དུས་འཁོར་བས་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ འདྲ་མིན་དག་སྦྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམས་པ་ཡིད་ངོར་ཇི་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ་སྐུའི་བཞུགས་ སྟངས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱན་དཀར་ནག་ཚུན་དང་སྐུ་ལུས་ཀྱིས་རྒྱན་སོགས་དེ་དག་ མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཐེབས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འདྲིས་ཆ་སོང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་ པ་རེ་ཐོབ་པ་སོགས་དབང་པོ་ན་ཉུང་ཤས་ཤིག་སྨིན་པ་དག་ལ་མི་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་རང་ ཅག་ལྟ་བུའི་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་ནི་ལྷ་སྐུ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིད་ངོར་ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་ དེ་ཀའི་ངང་རང་བློ་རྒྱ་ཅུང་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེང་མེད་ཉིད་ཚུལ་དུ་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་ གིས་སྣང་ཤེས་དག་སྣང་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་རང་མདངས་ལ་བལྟ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱང་ཅི་ཐུབ་ ལ་འབད་ན་འདིར་གལ་ཆེ་བ་དེ་ཀ་རང་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཡང་མི་ནུས་ན་རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ ཞིག་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་སྙིང་པོ་ཧ་ཀྵ་བཟླ་བཞིན་ཡི་གེའི་ གཟུགས་དེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་སྒོས་སུ་དང་སྤྱིར་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་མིང་ ཙམ་གྱིས་བློ་ཞབས་སུ་མི་འབོར་བར་བྱས་ཏེ་གསལ་སྣང་དེའི་རང་གཤིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡེང་ 4-64 མེད་དྲན་པས་རྒྱུན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དེ་དག་ལས་གཞན་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་རྒོད་དང་ བྱིང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཀུན་ནས་སྤངས་ཏེ་ནང་དག་སྣང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ ཉམས་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་འདིས་བསྙེན་བཟླས་སྐབས་ཐུན་གྱི་གཞི་ཁོག་བྱེད་ པ་འདི་མེད་མི་རུང་བའི་གལ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་བཀོད་པའི་དམིགས་གཞི་རྣམ་ བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་གཞན་ཁམས་སོ་སོའི་མདོག་ངེས་ཅན་ནམ། ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་དོན་དུ་ལྗང་ཁུར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། གང་ལྟར་ཡང་བསྙེན་དམིགས་ཀྱང་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ གྱིས་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང་འོད་དེས་སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ན་འཁོད་པ་ དེ་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 修習時,將無為、光明、自性大圓滿的法身作為道路。剎那間生起圓滿俱生的時輪(Kalachakra),從而修習基礎時期的中陰(Bardo),並將以妙相好莊嚴的智慧身作為道路。在六處安置六字,從而修習輪迴的生世,並將各種化身的顯現作為道路。通過光芒的放出和收攝,修習基礎時期被輪迴所攝的三門行為,從而將化身的三密事業作為道路。 如此,將本尊(lha sku)父母的形象如實地觀想於心中,本尊的坐姿、父母本尊的形象,乃至眼白的顏色,以及身體的裝飾等,這些都清晰分明,不相混淆,這對於已經熟悉生起次第(kyed rim),並獲得少許穩固的人來說,並不困難。然而,像我們這樣的初學者,心中僅僅浮現本尊的總體形象,就在此基礎上,稍微放寬心量,以無散亂的方式,自然而然地觀照顯現和覺知的清凈光明,盡力保持這種狀態。這才是最重要的。如果做不到這一點,就在自身時輪的中心,觀想月亮、太陽、羅睺(Rahu)重疊之上,顯現藍色的『十相自在』(Namchu Wangden),並將心專注於此,一邊唸誦心咒『ཧཱུྃ་ཧཱཾ་ཀྵཿ (藏文),हूं हां क्षः (梵文天城體),hūṃ hāṃ kṣaḥ (梵文羅馬擬音),吽 杭 啥』,一邊讓字形在心中顯現,特別地,不要讓圓滿本尊的形象僅僅停留在名相上,而要毫不動搖地將注意力放在清晰顯現的自性上,持續地保持正念,並完全避免心中產生任何散亂和昏沉,僅僅安住于內在清凈光明的自性之中。這對於在修持唸誦時作為禪修的基礎至關重要。這裡所說的『十相自在』的顏色,也可以觀想為其他元素的特定顏色,或者爲了成辦一切事業,觀想為綠色。 無論如何,在修持唸誦時,從『十相自在』中放出光芒,以供養外內密的供云,令十方剎土的諸佛及其眷屬心生歡喜,並以光芒照耀六道眾生所處的處所。

【English Translation】 While practicing, take the Dharmakaya (chos sku), free from elaboration, luminous, and the great self-awareness as the path. By generating the complete innate Kalachakra (dus 'khor) in an instant, train in the Bardo (bar do) of the ground phase, and take the wisdom body adorned with marks and signs as the path. By placing the six syllables in the six places, train in the cycle of existence of Samsara (khor ba), and take the manifestations of various Nirmanakayas (sprul sku) as the path. Through the emanation and reabsorption of light rays, train in the diverse actions of the three doors gathered by Samsara during the ground phase, and thereby take the activities of the three secrets of the Nirmanakaya as the path. Thus, meditate on the forms of the deity (lha sku) father and mother as they are in your mind. The posture of the deity, the forms of the father and mother deity, even the white and black of the eyes, and the ornaments of the body, etc., should be clear and distinct, not mixed up. This is not difficult for those who are familiar with the generation stage (bskyed rim) and have gained some stability. However, for beginners like us, just let the general form of the deity appear vaguely in the mind, and then, by slightly expanding the mind, try to maintain the state of non-distraction, naturally and effortlessly observing the pure light of appearance and awareness. This is the most important thing here. If that is not possible, then visualize a blue 'Ten-Powered One' (rnam bcu dbang ldan) on top of the moon, sun, and Rahu (sgra gcan) stacked in the center of your own time wheel, and while focusing your mind on it, recite the essence mantra 'ཧཱུྃ་ཧཱཾ་ཀྵཿ (藏文),हूं हां क्षः (梵文天城體),hūṃ hāṃ kṣaḥ (梵文羅馬擬音),Hum Ham Kshaha', while letting the form of the syllable appear in your mind. In particular, do not let the form of the complete deity remain merely as a name in your mind, but keep your attention unwavering on the nature of the clear appearance, and continuously maintain mindfulness. Completely abandon any thoughts of distraction or dullness, and simply remain in the state of the undiminished inner pure light. This is essential as the basis for meditation during the practice of recitation. The color of the 'Ten-Powered One' mentioned here can also be visualized as the specific color of other elements, or as green for the purpose of accomplishing all activities. In any case, during the practice of recitation, radiate light from the 'Ten-Powered One', making the Buddhas and their retinues in the ten directions rejoice with outer, inner, and secret offering clouds, and illuminate all the beings in the six realms with that light.


་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་ སུ་བཀོད་དེ་འོད་ཟེར་སླར་འདུས་སྐབས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུ་ བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འོད་ཚོགས་གང་དག་སྙིང་གའི་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ་པ་སོགས་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་ཚུལ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་འགའ་རེ་ཡོད་ནའང་ འདིར་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་གོང་སྨོས་ལྟར་ལྷ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་བཅས་ལ་སེམས་བྱིང་ རྒོད་སོགས་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ཏེ་མིང་ཙམ་གྱིས་རང་གསལ་དེའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་གལ་ གནད་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་རྗེས་ སུ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཞུའི་སྒོ་ནས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ ཡས་མས་ནས་ཐུགས་ཀའི་རྣམ་བཅུའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ནས་དེ་ཡང་རིམ་པས་སྟོང་པར་ཡལ་ བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ལ། དེས་ན་ནམ་ཞིག་རང་ལས་དབང་གིས་འཁོར་བར་ ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བ་དང་མཐར་ཐུག་གི་རང་བཞིན་ 4-65 ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་མཚོན་ཞིང་། དེ་ནས་སླར་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་ལྡང་བས་ནི་སྐྱེ་སྲིད་ ཕྱི་མའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་སྦྱོང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དོན་ མཛད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་བསྙེན་བཟླས་རན་ཙམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འདོད་ པ་གང་དག་གིས་ནི་གོང་བསྡུ་ལྡང་གི་མགོ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བསལ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པས་ན་དེའི་ཚུལ་ཡང་རང་ཅག་གི་ཤེས་ པ་འདི་ལ་དཔེ་གསེར་གྱི་ཁམས་དང་དེའི་ངོའི་གཡའ་གཉིས་ལྟར་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ དང་གློ་བུར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ དང་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་གཙོ་ཆེར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ འཁོར་བ་ཀུན་ཉོན་ཕྱོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣམ་བྱང་ཐར་པའི་ཕྱོགས་ངེས་པར་མངོན་པ་ ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་གཞི་འཁོར་བའི་འཆར་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་ན་ད་ལྟའི་རང་ ཅག་གི་ནང་གོ་བྱེད་མཐའ་དག་གི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་གསལ་རིག་གི་ཆ་ཞིག་མངོན་འདུག་ རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྦ་རླབས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཆུ་ཡིན་པ་ལྟར་ཐ་མལ་རྣམ་ཤེས་རགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་ པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རགས་ཏེ་རིམ་པས་ཆུ་ལས་རླབས་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་སྣང་ བ་བྱུང་ནས

【現代漢語翻譯】 通過(本尊)足踏,將痛苦之因完全消除,安置於清凈之地,當光芒再次匯聚時,在收集所有諸佛菩薩加持的同時,觀想所有光芒融入心間的『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)十相自在字。雖然有一些口耳相傳的唸誦觀想訣竅,但此處主要強調如前所述,使心專注于本尊身像和心間精華,不與昏沉掉舉等混雜,僅以名相安住于自明覺性之中,這一點至關重要。以這樣的方式,根據情況,在修持唸誦之後,通過將外器世界和內情眾生,作為所依和能依的壇城,以光融入自身,然後自身也從下至上融入心間的十相自在字,最後依次消失於空性之中而安住。因此,無論何時,當因業力而再次於輪迴中受生時,這象徵著凈化一切與投生相關的存在,並最終安住于不變的法身之中。然後,再次顯現為本尊身像,象徵著凈化來世的蘊身,並在最終證悟時利益眾生。 對於那些只想在適當的唸誦之後安住于實相的人來說,從上述收攝和升起的開始,就安住于無分別之中。也就是說,安住之處是離戲的大無分別智。爲了如實瞭解它的狀態,首先必須確定分別識和智慧之間的區別,並且依賴於區分這兩者。因此,它的方式是,我們的覺性就像黃金礦石和其表面的雜質一樣,具有本具智慧的成分和突發分別識的成分。由於對於不同的眾生,分別識的顯現和對於聖者,智慧的顯現更為主要,因此可以肯定的是,從分別識中顯現出輪迴的染污方面,而從智慧中顯現出解脫的清凈方面。也就是說,輪迴的基礎是分別識的方面。那麼,我們現在所有的認知能力之上,都顯現出一種自性光明和覺性的成分,這就是所謂的根本分別識阿賴耶識。就像波浪的自性是水一樣,它是所有粗大庸常分別識的根本自性。從那之中稍微粗大一些,逐漸地,就像水中的波浪一樣,產生了自他和他的顯現。

【English Translation】 By the foot stamping (of the deity), the causes of suffering are completely exhausted, and one is placed in a state of perfect purity. When the rays of light reassemble, while gathering all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, one visualizes all the light merging into the 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning body, speech, and mind) of the Ten-Powered One in the heart. Although there are some oral instructions on the methods of recitation and visualization, the main emphasis here is, as mentioned above, to focus the mind on the deity's form and the essence of the heart, without mixing it with dullness or agitation, and to rest in that self-illuminating nature merely by name. In this way, according to the circumstances, after the practice of approach and recitation, one gathers the outer world and inner beings, as the mandala of the support and the supported, into oneself through the dissolution of light, and then oneself also dissolves from the bottom up into the Ten-Powered One in the heart, and then gradually dissolves into emptiness and abides there. Therefore, whenever one is forced by karma to take rebirth in samsara, this symbolizes the purification of all existences related to rebirth, and ultimately abiding in the unchanging Dharmakaya. Then, reappearing in the form of the deity symbolizes the purification of the aggregates of the future life, and at the time of ultimate enlightenment, benefiting beings. For those who wish to abide in the true nature after a moderate amount of recitation, from the beginning of the above-mentioned gathering and rising, one abides in non-discrimination. That is to say, the place of abiding is the great non-discriminating wisdom free from elaboration. In order to know its state as it is, one must first determine the difference between consciousness and wisdom, and rely on distinguishing between the two. Therefore, its way is that our awareness, like gold ore and the impurities on its surface, has both the component of innate wisdom and the component of sudden consciousness. Since the appearance of consciousness is more prominent for different beings, and the appearance of wisdom is more prominent for the noble ones, it is certain that the defiled aspect of samsara appears from consciousness, and the pure aspect of liberation appears from wisdom. That is to say, the basis of samsara is the aspect of consciousness. So, above all our cognitive abilities now, there is a component of self-illuminating and awareness, which is called the fundamental consciousness, the Alaya-vijñana. Just as the nature of waves is water, it is the fundamental nature of all coarse ordinary consciousness. From that, being slightly coarser, gradually, like waves from water, the appearance of self and other arises.


་རང་ཕྱོགས་ལ་ངར་སྣང་གི་ཆ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ངར་འཛིན་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པ་རགས་པར་སོང་ནས་ཡུལ་བཟང་ངན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་ སྒོ་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཆར་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་། དེ་ལས་ 4-66 ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་རགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་མཆེད་པ་གཟུགས་གསལ་བར་མཐོང་ཆ་མིག་གི་ ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་གསལ་བར་མཐོང་ཆ་རྣ་བའི་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དྲི་རོ་རེག་བྱ་གསུམ་ རིམ་པས་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཆ་སོ་སོ་ལ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ནས་ འཇོག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་སྤྱིར་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཡུལ་ མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཙམ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་གང་དག་གི་ཐོག་མའི་ དམིགས་སྒོ་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་པའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཉུང་ཤས་དག་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཆར་པའི་ཆ་ཤས་རེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་ཡོད་སྲིད་ནའང་དེ་འདྲ་མིན་པའི་ སྐལ་ལྡན་རིམ་གྱིས་པ་ཆེས་མང་ཕྱོགས་དག་གིས་གོང་སྨོས་ཀྱི་ཡིད་ནས་བཟུང་རྣམ་ཤེས་ རགས་པ་རང་རང་གི་ངོ་ཐད་ཙམ་ནི་ཧ་ཅང་དམིགས་རྣམ་གསལ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་ཕྱིར་ ཆེས་སྤྲོས་བཅས་མ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་རང་ངོ་ཙམ་མཉམ་བཞག་གི་ཡུལ་ དུ་མི་རུང་ཡང་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡུལ་གང་དག་གིས་སྡེ་ཁ་མ་ བསྒྱུར་བས་དམིགས་རྣམ་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་ཆེར་མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་གསལ་རིག་ས་ ལེ་བའི་ངོ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕུག་ན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་ཆེས་ཉེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གཤིས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ ལུགས་སུ་བཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ ཤུབས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་ཤུབས་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲི་དངོས་ལ་རིམ་པས་ འཇུ་དགོས་པ་བཞིན་ཕྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ ལ་ཆ་ཤས་ནས་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱ་དགོས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཐོག་མར་ལས་དང་པོ་རིམ་ གྱིས་པ་གང་དག་གིས་མཉམ་པར་འཇོག་ཡུལ་རྣམ་ཤེས་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་ 4-67 པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ས་ལེ་བ་ཡུལ་གང་དག་གིས་མ་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཕྲ་བའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བལྟ་བའི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པ་གསལ་ཙམ་གྱི་ངོ་ བོ་དེ་དྲན་པས་མི་བརྗེད་ཅིང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཧ་གོ་བའི་ངང་ནས་ཡུལ་ གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་རང་ས་དེ་ཀར་སྡོད་པ་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ་མར་མེ་རང་གསལ་དང་ ཆུ་རྙོག་རང་དྭངས་ཀྱི་དཔེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞ

【現代漢語翻譯】 那種對自身一方的傲慢感,是俱生我執(藏文:ངར་འཛིན་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་,漢語字面意思:執我煩惱意的識)的顯現。而當這種覺知變得粗大,對一切好、壞、中性的事物都敞開意識之門,並能清晰地將它們區分開來時,這就是意識(藏文:ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་)。 更進一步,當覺知變得非常粗糙並向外蔓延,清晰地看到事物時,這就是眼識(藏文:མིག་གི་ཤེས་པ་)。清晰地聽到聲音時,這就是耳識(藏文:རྣ་བའི་ཤེས་པ་)。同樣地,氣味、味道、觸感這三者,依次清晰地顯現時,分別對應鼻識(藏文:སྣ་ལྕེ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་)、舌識(藏文:ལྕེ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་)、身識(藏文:ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་)。 所有這些都屬於『識』(藏文:རྣམ་ཤེས་)的範疇,而非『智慧』(藏文:ཡེ་ཤེས་)。因此,一般來說,它們不是瑜伽士禪定的最終目標。然而,對於初學者來說,它們可以作為暫時的目標。對於極少數根器極其敏銳的人來說,一開始就有可能在智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་)的顯現上進行禪定。但對於大多數根器一般的人來說,從上述的意識(藏文:ཡིད་)開始,粗大的識(藏文:རྣམ་ཤེས་)本身,由於其目標非常清晰,因此會陷入過度的分別念,無法平靜。因此,不能將它們本身作為禪定的目標。但是,所有這些識的根本——阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་),由於它不被任何目標所改變,沒有清晰的分別念,是一種不明顯的、清晰而覺知的狀態。 在其深處,本具的智慧(藏文:གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་)以一種非常接近的方式,作為法性(藏文:ཆོས་ཉིད་)存在,其自性極其純凈,處於一種超越概念的、終極的、無分別的境界。憑藉這種力量,阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་)和識(藏文:རྣམ་ཤེས་)二者,就像劍和劍鞘一樣存在。因此,就像需要依靠劍鞘才能逐漸掌握劍本身一樣,也需要依靠外在的阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་),才能逐漸顯現內在的阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་)。 基於這個原因,對於初學者來說,禪定的目標是作為粗大識(藏文:རྣམ་ཤེས་)之根本的阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་),它是一種清晰而覺知的狀態,不被任何目標所改變的微細識(藏文:རྣམ་པར་ཤེས་པ་)。在觀察它的時候,不要忘記覺知的本質,要以正念(藏文:དྲན་པས་མི་བརྗེད་)和正知(藏文:ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཧ་གོ་)來理解它的本來面目,不要讓心散亂到其他地方,而是安住在那個狀態。持續保持這種狀態,就像蠟燭自然發光,渾水自然澄清一樣,安住于禪定之中。

【English Translation】 That sense of arrogance towards one's own side is a manifestation of the innate ego-grasping (Tibetan: ངར་འཛིན་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་, meaning: ego-grasping afflicted mind consciousness). And when that awareness becomes coarser, opening the doors of consciousness to all good, bad, and neutral things, and clearly distinguishing them, that is consciousness (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་). Further, when awareness becomes very coarse and spreads outward, clearly seeing things, that is eye consciousness (Tibetan: མིག་གི་ཤེས་པ་). Clearly hearing sounds, that is ear consciousness (Tibetan: རྣ་བའི་ཤེས་པ་). Similarly, when smell, taste, and touch manifest clearly in sequence, they correspond to nose consciousness (Tibetan: སྣ་ལྕེ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་), tongue consciousness (Tibetan: ལྕེ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་), and body consciousness (Tibetan: ལུས་ཀྱི་ཤེས་པ་) respectively. All of these belong to the category of 'consciousness' (Tibetan: རྣམ་ཤེས་), not 'wisdom' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་). Therefore, generally speaking, they are not the ultimate object of meditation for a yogi. However, for beginners, they can serve as temporary objects. For the very few individuals with extremely sharp faculties, it may be possible from the beginning to meditate on the manifestation of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་). But for most individuals with ordinary faculties, starting from the aforementioned consciousness (Tibetan: ཡིད་), the coarse consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས་) itself, due to its very clear object, falls into excessive conceptualization and cannot be calmed. Therefore, they cannot be taken as the object of meditation themselves. However, the root of all these consciousnesses—the alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་)—because it is not altered by any object, lacks clear conceptualization, and is a subtle state of clear and knowing awareness. Deep within it, innate wisdom (Tibetan: གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་) exists in a very close way as the nature of reality (Tibetan: ཆོས་ཉིད་), its essence being extremely pure, in a state beyond concepts, ultimate, and non-dualistic. By virtue of this power, the alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་) and consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས་) exist like a sword and its sheath. Therefore, just as one needs to rely on the sheath to gradually master the sword itself, one also needs to rely on the external alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་) to gradually manifest the inner alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་). For this reason, for beginners, the object of meditation is the alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་) that is the root of coarse consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས་), a subtle consciousness (Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ་) that is a clear and knowing state, unaltered by any object. When observing it, do not forget the essence of awareness, and understand its true nature with mindfulness (Tibetan: དྲན་པས་མི་བརྗེད་) and clear comprehension (Tibetan: ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཧ་གོ་), do not let the mind wander elsewhere, but abide in that state. Continuously maintain this state, and like a candle naturally shining and muddy water naturally clearing, abide in meditation.


ག་པ་ན་རྣམ་ཤེས་རགས་པ་གང་དག་གི་བྱེད་ ལས་སུ་ཤར་བ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འགྱུ་རྟོག་གང་བྱུང་དག་ཐོག་མར་ལས་དང་ པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་པ་མྱུར་མོ་འོང་དཀའ་ན་དེ་མཚམས་ནས་རང་སྐོར་འགྱུ་རྟོག་བྱུང་ བའི་དེ་མ་ཐག་གི་སྐབས་ནས་འགྱུ་བ་དེ་ཉིད་ངོ་ཟིན་ཏེ་མཚམས་གཅོད་པའམ་རང་དྭངས་ སུ་བྱེད་པ་སོགས་ཐབས་ཅི་རིགས་པས་རྟོག་བྲལ་རིག་པ་ས་ལེ་བར་གནས་ནུས་པ་འོང་ལ། དེ་ཡང་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་སེམས་བཟང་ངན་བར་མའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་དང་ཁྱད་ པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཉམས་ཀྱི་རྒོད་པ་བྱུང་ན་རྩེ་གཅིག་རྩོལ་བྲལ་རང་གྲོལ་ གསུམ་པོ་ཅི་རིགས་ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་འཕྲོ་རྒོད་དེ་དག་འགོག་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། ཡང་བར་འགར་སེམས་གནས་ཀྱི་གསལ་ངར་ཙམ་ཉམས་པའམ་དམིགས་རྣམ་མི་གསལ་ བའི་བྱིང་བའི་སྐྱོན་བྱུང་ན་རང་གསལ་ངང་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟ་བ་དང་རང་ཡུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ སེམས་གཞུར་བ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་ཉེས་པ་དེ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ རྣམ་ཤེས་རང་གསལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་མེད་ཅི་ཡོང་ལ་འབད་པ་ལྷུར་བླངས་པ་ གལ་གནད་ཡིན་ལ་དེ་སྐབས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་གྲངས་མེད་བྱུང་ཤིང་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དོན་གྱི་ཡིན་ལུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་སེམས་གནས་ ཙམ་གྱི་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྣང་དང་། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བའི་རྟགས་མཚན་རྗེས་སུ་ མཐུན་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་པས་དེ་དག་གང་ཐད་ནས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་ 4-68 མངོན་ལ་ཁད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ཕྱིར་ཟབ་མོ་གསང་ཆེན་གྱི་གནས་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒོ་ཀུན་ ནས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣམ་ཤེས་ ཀྱི་སྣང་ཆ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྐབས་ཙམ་ཡིན་ཡང་སྐལ་ལྡན་རིམ་གྱིས་པ་དང་པོའི་ལས་ཅན་ དག་གིས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་འདི་ནས་མ་བྱས་པར་ཐབས་གཞན་མེད་པས་ཀུན་གཞི་གསལ་ རིག་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་ཐོག་མར་གནས་ཆ་བཙལ་བ་འདི་གལ་ཆེ་ཞིང་ཚུལ་དེ་རྣམས་དོན་གྱི་ ཡིན་ལུགས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། ། ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་མཆོག་རྣམ་བྱང་ཐར་པའི་འཆར་གཞི་གང་དེ་ནི་གཤིས་ ཇི་བཞིན་པ་ལྟར་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ ལུས་པའི་དགོངས་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་ཉག་གཅིག་ཏུ་ངེས་ན་དེའི་ཚུལ་འདིར་བཤད་བྱ་ སྐབས་སུ་མ་བབ་ལ། འོ་ན་གང་ཞེས་ན་གནས་ལུགས་ཡེ་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཉིད་གནས་ སྐབས་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཆ་ཇི་ལྟར་མངོན་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་དེ་ལའང་མདོ་ཕྱོགས་ ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་ད

【現代漢語翻譯】 那麼,粗重的意識在哪些活動中顯現?對於被過去、現在、未來三時所涵蓋的各種念頭,初學者很難立即識別。因此,從念頭產生的瞬間開始,就要立即識別並阻止念頭,或者通過各種方法使其自然清凈,從而能夠安住于無念的明覺之中。而且,在此期間,如果心散亂於好、壞、中性的事物,或者特別對感官享受產生貪戀,就要根據自己的根器,運用專注、無勤、自解脫這三種方法中的任何一種來阻止這些散亂和貪戀。 此外,如果在一段時間內,心的專注力減弱,或者目標不清晰,產生昏沉的過失,就要以明晰的狀態專注地觀看,或者將心專注于自己的目標。通過各種方法來阻止這些過失,努力使意識處於自明的狀態,遠離念頭,不執著任何事物。這一點至關重要。此時,意識的顯現中會出現各種各樣、無數的空性影像。所有這些都只是意識安住於事物真實狀態時,所顯現的空性影像,以及與本初智慧接近的徵兆。因此,從任何方面來看,這都是接近法界實相的徵兆。因此,對於習慣於甚深秘密之境的特殊習氣,無疑會在今生和來世產生巨大的利益。這一點是真實不虛的,無需懷疑。 以上所說的是初學者意識顯現尚未脫離的狀態。然而,對於有緣分的、漸次修行的初學者來說,如果不從這個乘的入門處開始,就沒有其他方法。因此,首先在阿賴耶識的明覺基礎上尋找安住之處非常重要。要知道,這些方法都是從事物真實狀態中意識的特殊性而產生的。 至於本初智慧的究竟實相,如果按照其本性來說,它是自生智慧,具足一切功德,是過去、現在、未來一切諸佛的甚深密意之唯一境界。關於這一點,現在不是討論的時候。那麼,什麼是應該討論的呢?那就是,在修道過程中,究竟的原始實相如何在暫時的道路上顯現。對此,可以稍微闡述一下,即從小乘和大乘的道路上如何顯現。

【English Translation】 So, in what activities do the gross consciousnesses manifest? For the various thoughts encompassed by the three times of past, present, and future, it is difficult for beginners to recognize them immediately. Therefore, from the moment a thought arises, one should immediately recognize and stop the thought, or purify it naturally through various methods, so that one can abide in non-conceptual awareness. Moreover, during this time, if the mind is distracted by good, bad, or neutral things, or especially if attachment to sensory pleasures arises, one must use any of the three methods of focus, non-effort, and self-liberation, according to one's capacity, to prevent these distractions and attachments. Furthermore, if over a period of time, the mind's focus weakens, or the target is not clear, and the fault of dullness arises, one should watch attentively in a clear state, or focus the mind on one's own target. By various methods, one should also prevent these faults, striving to keep the consciousness in a self-illuminating state, away from thoughts, and without clinging to anything. This is crucial. At this time, various and countless empty images will appear in the manifestation of consciousness. All of these are merely empty images that appear when consciousness abides in the true state of things, and signs that are close to primordial wisdom. Therefore, from any aspect, this is a sign of approaching the reality of Dharmadhatu. Therefore, for the special habits accustomed to the realm of profound secrets, there is no doubt that great benefits will certainly arise in this life and future lives. This is true and unwavering, and there is no need to doubt it. What has been said above is only the state where the manifestation of consciousness has not yet separated from the beginner. However, for fortunate, gradually practicing beginners, there is no other way than to start from the entrance of this vehicle. Therefore, it is very important to first seek a place of abiding on the basis of the clarity and awareness of the Alaya consciousness. It should be known that these methods arise from the particularity of consciousness in the true state of things. As for the ultimate reality of primordial wisdom, if according to its nature, it is self-born wisdom, complete with all virtues, and the sole realm of the profound intention of all Buddhas of the past, present, and future. This is not the time to discuss this. So, what should be discussed? That is, how the ultimate original reality manifests on the temporary path during the course of practice. In this regard, it can be elaborated slightly, that is, how it manifests from the paths of the Small and Great Vehicles of the Sutras.


ུ་བྱ་བ་དང་སྔགས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་ ལམ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆེས་མང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རང་ རེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ལས་ཡེ་གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་ པའི་ཡིན་ལུགས་གང་བྱུང་བ་ལྟར་ནི་ཐོག་མར་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གོང་སྨོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་སྣང་ཆ་ཆེས་ཀུན་ནས་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་གཞི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཆ་ཅི་རིགས་ གསལ་བ་ནས་བཟུང་རང་སེམས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་གསལ་རིག་གི་ཆ་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ལ་འཕྲོ་ བ་མེད་ཀྱང་ནང་རང་གསལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཆེད་གཏད་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་སོགས་འཛིན་སྒོ་དམ་ པོའི་ཆ་གཏད་སོ་མྱོང་ཞེན་གྱི་སྤྲོས་ཚོགས་ཅི་རིགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་འདིར་རང་སངས་ 4-69 ཀྱི་ངང་ནས་ཆེས་ཕྲ་བའི་རིག་པ་རང་གསལ་འཛིན་པ་གཤིས་སུ་དྭངས་ཚབས་ཆེ་བའི་སྤྲོས་ བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་འཚམས་རྗེན་ཆར་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་རིག་རང་ གསལ་གཉུག་མའི་རྣམ་པ་བཅོས་གཞིག་གཟུང་འཛིན་མྱོང་སྣང་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་ཚོགས་སྔར་ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ཞི་བའི་རང་མདངས་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་ པ་ཇི་བཞིན་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དེའི་གཤིས་ནས་ཡེ་གཞི་ཆོས་སྐུ་ཉིད་རྣལ་ འབྱོར་པའི་བློ་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་སྟོང་གཟུགས་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུའི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་རེ་ བ་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཀུན་ནས་ཞེན་བྲལ་དུ་ངེས་པར་མཐོང་བ་དང་། བསམ་གཏན་སྐབས་དེ་ ལས་མཐོང་ཚུལ་ན་འཕར་ཏེ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་གང་དག་ཡུལ་ཅན་ སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ཆོས་སྐུའི་རང་ གཟུགས་ཅི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀའི་གཤིས་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ ངེས་པར་མཐོང་བ་དང་། འཛིན་པའི་སྐབས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་རོལ་པ་སྟོང་ པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམས་རླུང་ཐིག་སེམས་གསུམ་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཐོང་བ་དང་། རྗེས་དྲན་སྐབས་ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་ཁམས་དམ་པའི་སྟོང་ཉིད་མཆོག་གི་རང་གཟུགས་སྲིད་ པའི་རོལ་པ་དང་རྣམ་བྱང་གི་དག་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་གང་སྣང་མཐའ་ དག་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་རླུང་ཐིག་སེམས་གདོས་བཅས་ལུས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དག་ མཉམ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རང་སྣང་ལ་ངེས་ཐག་ཆོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐབས་དོན་དམ་སྲིད་ གསུམ་དྭངས་པའི་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་རང་གཟུགས་མ་ལུས་པ་ཆེས་ཀུན་ནས་མངོན་ དུ་གྱུར་ཏེ་རང་གཞན་མཐུན་སྣང་ངོར་ཡང་མ་དག་པའི་ཆ་ཡོད་ཚོད་དག་ཆེན་མི་འགྱུར་བདེ་ ཆེན་དོན་དམ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཇི་བཞིན་མངོན་ཚབས་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ རིམ་པས་འཕགས་པ་མཆོག་གིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཟིགས་རྒྱ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་

【現代漢語翻譯】 從行為和真言方面,通過上下續部的各種道路來實現的方式非常多。在這些方式中,我們應該修持的是時輪金剛的圓滿次第,從中產生了顯現本初智慧的方式。首先,在收攝次第中,從上述的意識現象最為穩固地顯現本初智慧的實相開始,即使自心平凡意識的光明和覺性不向外境散發,也要專注于內在的自明。在執持方面,不要脫離執持牢固的專注和體驗,以及各種各樣的戲論。在這裡,在自生覺性中,顯現出極其微細的自明覺性,這種覺性非常純凈,遠離戲論,自然而然地顯現出一種不作意的狀態。自明覺性的本初狀態,消除了造作、破除、能取所取等戲論,比之前的意識顯現平靜百倍,光明與空性雙運,如同不可思議的法界。從法界的本性中,本初法身與瑜伽士的智慧相符,以空色等十相的方式,從各個方面以客體的形式無執地顯現。在禪定時,從那種顯現方式中提升,顯現出法身空色的狀態,這些狀態被視為有境心性的自性法性。在命勤時,各種法身的自性顯現為氣和心二者的自性光明。在執持時,光明法身的各種變化,空性的影像,都被視為氣、脈、心三者合一。在隨念時,法界本凈的至高空性自性,顯現為輪迴的現象和清凈的佛身與剎土,所有顯現的一切都與瑜伽士自己的氣、脈、心,以及有漏之身平等無二,對此確信不疑。在入定時,勝義三界清凈的基界法性自性完全顯現,即使在自他共同的顯現中,不凈的部分也轉化為偉大的不變大樂勝義空色之身,以非常強烈的顯現方式,逐漸地,聖者們從各個方面擴充套件了對實相的見解。 4-69

【English Translation】 From the aspects of action and mantra, there are numerous ways to realize through the various paths of the upper and lower tantras. Among these ways, what we should practice is the completion stage of the Kalachakra (Wheel of Time), from which arises the way of manifesting the primordial wisdom. First, in the stage of retraction, starting from the most stable manifestation of the aforementioned consciousness phenomena, the reality of the primordial wisdom is clearly revealed. Even if the clarity and awareness of one's ordinary mind do not radiate outwards to external objects, one should focus on the inner self-illumination. In terms of holding, one should not be separated from the firm focus and experience of holding, as well as various kinds of elaborations. Here, in the state of self-arisen awareness, the most subtle self-illuminating awareness manifests, which is very pure, free from elaborations, and naturally appears as a non-intentional state. The primordial state of self-illuminating awareness eliminates fabrications, destructions, grasping, and the aggregates of experiences, etc., and the self-radiance is a hundred times more peaceful than the previous appearance of consciousness, uniting luminosity and emptiness, like the inexpressible sphere. From the nature of that sphere, the primordial Dharmakaya (Body of Truth) conforms to the yogi's wisdom, manifesting in the form of ten signs such as empty forms, appearing from all directions in an unattached manner as objects. During meditation, one elevates from that way of seeing, and the Dharmakaya appears in the form of empty forms, which are seen as the inherent nature of the subject's mind, the nature of reality. During breath control, the various forms of the Dharmakaya's self-nature are definitely seen as the self-radiance of both wind and mind. During holding, the various transformations of the luminous Dharmakaya, the empty images, are seen as the unity of wind, channels, and mind. During recollection, the inherent nature of the Dharmadhatu (Sphere of Reality), the supreme emptiness, manifests as the phenomena of existence and the pure Buddha bodies and realms. All that appears is definitely perceived as the same, equal, and unified nature of the yogi's own wind, channels, mind, and conditioned body. During samadhi (meditative absorption), the self-nature of the pure basis of the three realms of existence is completely manifested, and even in the common appearance of oneself and others, the impure parts are transformed into the great, unchanging, great bliss, the ultimate empty form body, and gradually, in a very intense way of manifestation, the noble ones expand their vision of reality from all directions. 4-69


4-70 ཆེར་གྱུར་ཏེ་འབྱམས་ཀླས་པའི་མུ་མཐར་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་རོ་མཉམ་གཞིའི་གདོད་མའི་ ཆོས་སྐུ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་གི་བདག་ཉིད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ ཀུན་གཤིས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉག་མ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་སྲོག་ཆེན་དོན་ དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དང་ཀུན་ནས་གཅིག་པར་ གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། རང་ཅག་གི་མེ་ཏོག་ལྷ་བབ་ཀྱི་ ཆོས་སྐལ་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་མཆོག་གིས་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ ལས་ད་ལན་ཉམས་ལེན་ལ་རེམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གི་བློ་ཚོད་ཇི་ལྟར་གྱི་རིམ་པས་ གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་མཚམས་གང་ལ་སླེབས་པའི་ཉམས་ མྱོང་རང་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལ་དཔགས་ནས་དེ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གསལ་ཙམ་དང་ པོའི་འཇུག་སྒོ་ཙམ་མམ་ཡང་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཆར་སྤྲོས་བྲལ་བ་ཅི་རིགས་ལ་སྒོ་ཀུན་ ནས་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཤིང་དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནས་ནམ་བརྒལ་ཕན་ཆད་སྒོམ་སྐྱོན་ བྱིང་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་མི་ནུས་པ་མ་ཟད་རྣམ་ཤེས་གསལ་ཙམ་གྱི་རང་དུས་སུ་གནས་ཆ་ བརྟན་པའི་རེ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྐྱོན་དེ་དག་ལ་བག་ཟོན་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཚོད་ཅིག་འོང་བའི་ སྐབས་ཡོད་དོ། ། དེ་ལྟར་དུ་གནས་ལུགས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་སྐབས་དངོས་གཞིའི་ཚུལ་དུ་ བསྒོམས་པའི་མཐར་ཡང་གོང་བཞིན་ལྷ་སྐུ་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ན་ཆོག་ཅིང་གང་ལྟར་ཡང་དེ་ནས་ ཐུན་མཐར་བསྔོ་བ་ཅི་རིགས་པའི་དུས་སུའང་རང་གིས་དེང་སྐབས་དགེ་རྩ་གང་བསགས་ འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་རིམ་ པས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ 4-71 མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མྱུར་ནས་གནས་ལུགས་རྟག་བརྟན་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་ འགོད་ནུས་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་པོ་གང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལམ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་ བུ་བཅས་ལ་དམིགས་པའི་བློ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་ པའི་ངང་དེ་ཀར་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཀྱི་དོད་ཐུབ་པ་ སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ བསྔོ་བ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རེས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རང་ལུགས་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ཐུན་ མོང་གི་འཇུག་སྒོ་དང་གཞན་ལུགས་ཐུན་མོང་གི་ཞི་གནས་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཆེ་སྟེ། རང་ལུགས་ གསལ་རིག་ཤེས་པའི་གནས་ཆ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཚེ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་འབའ་ཞིག་ པའ

【現代漢語翻譯】 當它變得廣大,到達似乎無邊無際的虛空之中,在本體平等的基礎原始法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身)恒常、堅固、永恒、不變的自性,第一位佛陀,一切諸佛的本性、法則、法性智慧的唯一自性,清凈的生命,勝義時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時間之輪)的法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:Dharmadhātu,漢語字面意思:法界)究竟實相,與一切完全合一,以這種方式如實顯現。這就像我們自己的蓮花生(藏文:མེ་ཏོག་ལྷ་བབ,漢語字面意思:蓮花天降)的法緣,通過先前積累的殊勝福德而及時獲得一樣。現在,對於那些致力於修行的瑜伽士來說,根據他們各自的智慧程度,如前所述,到達了意識和智慧的哪個界限,根據他們各自的經驗,以那種方式,無論是僅僅清晰的意識的初步入口,還是無分別智慧的赤裸顯現,都應平等地安住於一切方式。而且,從意識超越之後,不會受到昏沉和掉舉等禪修過患的損害。此外,即使在意識清晰的自性狀態中,一旦達到穩定的程度,也無需對這些過患保持警惕。 如此,在實修安住於心性(藏文:སེམས་ཉིད,漢語字面意思:心性)的座間,最後也如前一樣,可以進行本尊(藏文:ལྷ་སྐུ,漢語字面意思:天身)的收放。無論如何,從那之後,在座間結束時進行各種迴向時,也應以自己當下所積累的善根之力,使自己也能在此生中逐漸顯現金剛瑜伽的證悟,從而顯現樂空雙運的時輪金剛,遍主五種智慧的自性,大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的果位,並通過身語意三密的殊勝事業,迅速將一切眾生安置於恒常、安樂的實相之中。對於如此的修行者、所修之法以及修行所獲得的果實,凡是對這些持有執著之念,都應安住于自性實相的無分別狀態中,無有執著。這就是三輪體空(藏文:འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད,漢語字面意思:三輪無緣)的替代,通過這種方式,將善根迴向于圓滿菩提,使其增長廣大。最後,應詳細說明如何進行適當的迴向。自宗的明覺(藏文:གསལ་རིག,漢語字面意思:明覺)是進入共同道的門徑,與他宗的共同止觀(藏文:ཞི་གནས,梵文天城體:शमथ,梵文羅馬擬音:Śamatha,漢語字面意思:止)有很大的區別。自宗在安住于明覺的覺知狀態時,是無執、自明的。

【English Translation】 As it becomes vast, reaching into a space that seems boundless, in the expanse of the fundamental primordial Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:Body of Dharma) of equality, the nature of permanence, stability, eternity, and immutability, the first Buddha, the nature of all Buddhas, the law, the single essence of Dharma wisdom, the pure life, the ultimate reality of Kalachakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:Wheel of Time) Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:Dharmadhātu,漢語字面意思:Realm of Dharma), becoming completely one with the ultimate state, manifesting as it is. This is just like our own Lotus-born (藏文:མེ་ཏོག་ལྷ་བབ,漢語字面意思:Lotus Deva Descent) Dharma fortune, well obtained in time by the supreme merit accumulated earlier. Now, for those yogis who are committed to practice, according to the level of their respective intelligence, as mentioned above, to whatever boundary of consciousness and wisdom they have reached, according to their respective experiences, in that way, whether it is just the preliminary entry of clear consciousness or the naked manifestation of non-conceptual wisdom, they should equally abide in all ways. Moreover, after transcending from consciousness, they will not be harmed by meditative faults such as dullness and agitation. Furthermore, even in the state of clear consciousness, once a stable level is reached, there is no need to be vigilant about these faults. Thus, in the actual session of practicing the nature of mind (藏文:སེམས་ཉིད,漢語字面意思:Mind Itself), at the end, one can also perform the gathering and dispersing of the deity (藏文:ལྷ་སྐུ,漢語字面意思:Deity Body) as before. In any case, from then on, when dedicating merits in various ways at the end of the session, one should also, by the power of whatever virtue one has accumulated at present, enable oneself to gradually manifest the realization of Vajra Yoga in this very life, thereby manifesting the union of bliss and emptiness, the Kalachakra, the nature of the Lord of the Five Wisdoms, the state of the Great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), and through the supreme deeds of the three secrets of body, speech, and mind, quickly establish all beings in the state of permanence and great bliss. Whatever clinging to the object of such a practitioner, the practice, and the fruit of the practice, should be placed without clinging in the non-conceptual state of the nature of reality. This is the substitute for the three wheels without object (藏文:འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད,漢語字面意思:Three Wheels Without Object), and through this method, the merit is dedicated to perfect enlightenment, so that it may increase and expand. Finally, how to make an appropriate dedication should be detailed. The clarity and awareness (藏文:གསལ་རིག,漢語字面意思:Clear Awareness) of our own system is the gateway to the common path, which is very different from the common Shamatha (藏文:ཞི་གནས,梵文天城體:शमथ,梵文羅馬擬音:Śamatha,漢語字面意思:Calm Abiding) of other systems. In our own system, when abiding in the state of knowing clarity and awareness, it is without grasping and self-illuminating.


ི་ངང་བསྐྱང་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་གང་ཞིག གཞན་ལུགས་ཞི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་སྤང་ གཉེན་བླང་དོར་གྱི་ཆ་སོགས་ལ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་རེ་ནས་མ་ཞུགས་པ་འོང་དཀའ་ཞིང་འཛིན་ བཅས་གཏད་སོ་ཅན་དེ་ལུགས་བཅོས་མར་བསྒོམས་པ་ཉིད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་མཚན་ མའི་འཛིན་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་མཐོ་དམན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་པ་སོགས་ བཤད་བྱ་མང་ཡང་འདིར་སྐབས་དོན་མིན་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྨྲས་པ། རང་ལུགས་ཉམས་ལེན་གང་འདོད་དག ། གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཐབས། ། བསྐྱེད་བཟླས་མཉམ་བཞག་རིམ་པ་ཡིས། ། འདི་ན་ཉེར་མཁོ་མཚོན་ཙམ་བཀོད། ། འདི་བྱས་རབ་དཀར་བསོད་ནམས་དེས། ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་འདིར་མོས་བློ་འཁྲུངས། ། ངེས་དོན་བསྒོམ་ལ་ལེགས་ཞུགས་ནས། ། 4-72 སྙིང་པོའི་རང་ཞལ་མྱུར་མཇལ་ཤོག ། ཅེས་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རང་ལུགས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ ཞེས་བསླབ་གཙང་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་ཀ་ཐོག་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་སྔ་མོ་ནས་ཆེད་གཉེར་ཡང་ཡང་མཛད་ཅིང་། དེ་ལུགས་ལྟར་ཕྱིས་སུའང་རང་གི་ཉེ་ཆར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང་གྲྭ་བཙུན་འོད་རབ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། མ་ཏིས་སྦྱར་བ་ལྟར་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལེགས་པར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ ལེགས་བཞེངས་དེ་ཡི་མཐུ་ལས། །བསྟན་འགྲོ་དགེ་མཚན་ཤར་ཏེ། སྐལ་ངན་རྒུད་སོགས་ཞི་ནས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

【現代漢語翻譯】 那麼,是什麼決定了自宗修持的優越性呢?因為在其他宗派的止觀修習中,很難完全避免對揚棄、接納、取捨等方面的執著。而帶有執著和目標導向的修習,最終會變成人為的造作。因此,我們必須明白,(自宗的修持)在有無名相執著方面存在高下之分。雖然還有很多可以討論的地方,但由於這與目前的主題無關,所以暫時不再贅述。總而言之: 無論你想要修習哪個自宗的法門, 都要想方設法證悟本初自性的真諦。 通過生起次第、唸誦和圓滿次第的禪定, 在此僅象徵性地列出一些必要的步驟。 愿以此善行所積聚的純凈功德, 在無邊眾生心中生起虔誠的信念, 讓他們能夠順利地進入對究竟意義的禪修, 並迅速地親見實相的本來面目! 如是,爲了讓初學者能夠按照自宗的時輪金剛(Kalachakra)俱生道(Sahaja)進行唸誦和禪修,噶托·阿旺·措尼(Katok Ngawang Tsoknyi),一位精進于純凈佛法修習者,曾多次特別強調這一點。後來,應其近侍弟子尊珠·巴(Tsondru Pal)和僧人沃熱(Wo Rab)等人的再三請求,由瑪迪(Mati)記錄,阿旺·珠巴(Ngawang Drubpa)精心校對。愿一切吉祥圓滿! 愿此善舉的力量, 使佛法和眾生的福祉得以增進, 平息惡運和衰敗, 並將時代轉變為圓滿的佛法實踐!

【English Translation】 So, what determines the superiority of one's own system of practice? Because in the practice of shamatha-vipassana (calm-abiding and insight) of other schools, it is difficult to completely avoid clinging to aspects such as abandoning, accepting, taking, and discarding. And practice with clinging and goal-orientation will eventually become artificial fabrication. Therefore, we must understand that (one's own practice) is superior or inferior in terms of the presence or absence of clinging to characteristics. Although there is much more to discuss, since this is not relevant to the current topic, I will not elaborate further for now. In short: Whatever practice of one's own system you wish to engage in, Find a way to realize the meaning of the innate nature. Through the stages of generation, recitation, and completion, Here, only a few necessary steps are symbolically listed. May the pure merit accumulated by this virtuous act, Generate devout faith in the hearts of limitless beings, So that they may successfully enter into the meditation on the ultimate meaning, And quickly behold the intrinsic face of reality! Thus, in order for beginners to practice recitation and meditation according to their own system of Kalachakra Sahaja, Katok Ngawang Tsoknyi, a diligent practitioner of pure Dharma, has repeatedly emphasized this. Later, at the repeated request of his close disciples Tsondru Pal and the monk Wo Rab, Mati recorded it, and Ngawang Drubpa carefully proofread it. May all be auspicious! May the power of this well-constructed endeavor, Increase the well-being of the Dharma and beings, Pacify bad luck and decline, And transform the era into perfect Dharma practice!