taranatha1421_龍施食儀軌

多羅那他大師教言集JT291ཀླུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 14-210 ༄༅། །ཀླུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀླུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ཀླུ་གཏོར་གཏོང་བར་འདོད་པས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་མ་འོ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀླུ་སྨན་ དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་འབྲུ་སྣ་ལྔ་སོགས་བཏབ་པ་བཤམས་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་རང་ཉིད་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་ གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རས་བཟང་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ པགས་པའི་ནུ་མ་བཀབ་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ། བླ་མ་ཡི་ དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨཱརྱ་ལོ་ ཀི་ཤྭ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ 14-211 རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། འོད་དཔག་ མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བར་བསམ། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ ཧཱུཾ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་ལ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་དམ་གྱི་ ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的《龍食施供儀軌》: 獻龍食施供儀軌 頂禮!OM SVASTI(吉祥圓滿)! 欲作龍食施供者,應在珍寶器皿中備置清水和牛奶,加入龍藥、各色綢緞、五種珍寶、五穀等物。先發皈依心,后誦: "OM SHUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM"(空性智慧金剛自性我是)。 自身與一切顯現成空。從空性中,由PAM字現蓮花,由A字現月輪,其上自心成白色HRIH字,具長音與頓號,放光供養聖眾,凈除眾生罪障,收光融入HRIH字。彼完全轉變,自身成為聖觀世音,身色潔白,一面二臂,雙足站立。右手施愿印,左手持白蓮花莖於心間,花開于耳旁。以種種珍寶莊嚴,著上等布制裙裳,以鹿皮覆胸。額間有OM字,喉間有AH字,心間有HUM字。 從心間HUM字放光,自普陀山迎請聖觀世音菩薩及諸上師、本尊、佛菩薩眷屬。"OM VAJRA SAMAJA",以"OM ARYA LOKISHVARAYA SAPARIVARA ARGHAM"等供養。"JAH HUM BAM HOH"融為無二。 復從心間HUM字放光,迎請五部灌頂諸尊眷屬。"OM VAJRA SAMAJA",以"OM PANCA KULA SAPARIVARA ARGHAM"等供養。祈請:"愿諸如來賜予灌頂。" 由是彼等持甘露智慧充滿之寶瓶,誦:"OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE AH HUM"。以甘露水灌頂,身充滿垢凈。水溢上涌,無量光佛莊嚴頂部。灌頂諸尊融入自身,心間月輪上HRIH字周圍,觀想六字大明咒環繞。唸誦"OM MANI PADME HUM"若干遍。 複次如前供養,以"無垢贊"等作讚歎。應堅固本尊瑜伽。

།དེ་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཞུ་བ་ལས། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་བྱ་ སྐྱིབས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ནེའུ་སིང་དང་། ཕོ་བྲང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། ལྷ་ཀླུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ དང་། ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཡིད་འོང་མཚོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཀླུའི་ཕོ་བྲང་ ཡིད་འོང་བར། །དབུས་སུ་པད་སྡོང་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཕུཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ནི། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ ཀས་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་འཛུམ་བག་ཅན། །ལྷ་ལུས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བའོ། །ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང་། །ལྷོ་རུ་པདྨ་{དཀར་ [སེར་]པོ་དང་། །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང་། །བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལྗང་ཁུ་དང་། །མེ་རུ་དུང་ སྐྱོང་དུང་མདོག་དང་། །བདེན་བྲལ་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་དང་། །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་སྔོན་པོ་དང་། ། དབང་ལྡན་པད་ཆེན་སེར་པོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀས་མཛེས། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ལྷ་ལུས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ འཁྱིལ་བའོ། །འཁོར་དུ་ཀླུ་རིགས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་། །དེ་ རྣམས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་སོ།

我來為您翻譯這段內容: 次後,以"OM AH HUM HOH"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं होः,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢義:嗡阿吽吙)融化后,成為悅意之處:有金剛神鳥不能侵害的珍寶巖洞鳥蔭處,以及湖泊、池塘、草地、宮殿、遊園等處,皆具足天龍受用圓滿,並充滿能完全平息一切龍疾之甘露。 三白三甘成悅意之海, 以眾花嚴飾莊嚴, 于悅意龍王宮殿, 中央八瓣蓮莖, 由九個PUH(藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬拼音:phuḥ,漢義:普)字轉變, 于中央座位之上, 龍王水天現白色, 七蛇頭冠顯莊嚴, 雙手合掌面含笑, 天身珍寶飾莊嚴, 下身盤繞蛇尾形。 東方無邊現藍色, 南方蓮花現黃色, 西方難勝現紅色, 北方增益現綠色, 火方持螺現螺色, 離方黑蛇現綠色, 風方具種現藍色, 艮方大蓮現黃色, 一切蛇頭冠莊嚴, 一面二手結合掌, 天身珍寶飾嚴飾, 下身盤繞蛇尾形。 眷屬諸龍眾環繞, 自心HRIH(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,漢義:吙)字及, 彼等身放光明射, 迎請龍王並眷屬。

།གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་ 14-212 འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་ རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །གཞན་ཡང་ཀླུ་དང་ས་བདག་སོགས། །ཞ་བོ་དང་ནི་འཐེང་པོ་དང་། །རྒུར་པོ་ཡན་ ལག་མཛེ་ཅན་དང་། །སྟོང་གསུམ་གླིང་གསུམ་འཛམ་གླིང་དང་། །མ་དྲོས་གཙང་པོ་ཁྲོན་པ་ དང་། །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །གཡའ་རི་གངས་རི་རྫ་རི་དང་། །སྤང་རི་ནཻ་ གསེང་ལ་སོགས་པའི། །རང་རང་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དུག་གསུམ་གདུག་པའི་ སེམས་བོར་ལ། །དགའ་དང་གུས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཁྱད་པར་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཀླུ་ དང་ས་བདག་མ་ལུས་པ། །པདྨའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། །ཀླུ་རྣམས་མཐའ་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རིས་ བསྐོར་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། དེས་གཏོར་མ་བསྔོ་མ་ཟིན་གྱི་བར་ལ་ཕྱི་ལ་ཡན་འགྲོ་ས་མེད་པར་བསམ། ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཐིལ་དུ་ ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །གཏོར་ སྣོད་ཁེངས་ཤིང་ཕྱིར་ལུད་པས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཐུང་ཞིང་ ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་པས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པ་རྣམས། །གསོས་ཤིང་ལྷ་ལུས་ ཐོབ་པར་གྱུར། ༀ་བཱ་སུ་ཀེ་མཾ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླས་ཤིང་། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ ཕུཿསྭཱཧཱ། གསུམ། ༀ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ན་ལེགས། ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷྱཿཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས། ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ར་ཛྙི་བྷྱཿ ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ། ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ རེ་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀ་རོ་ནས། ༀ་སརྦ་ན་ག་ཀུ་མཱ་རི་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་པྲིདྡྷེ་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་ རོ༴ ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་པྲིདྡྷི་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལི་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ 14-213 ལི་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ བཏགས་ཏེ་ཕུལ། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་ སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་མོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་ པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་ མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ།

我為您翻譯這段內容: 頭冠寶珠放光芒,摧毀地下一切暗,于教生喜力不思,祈請龍王眷屬臨。 復有龍及地主等,跛者以及瘸腿者,佝僂肢體麻風者,三千三洲贍部洲,無熱清河及水井,草木叢林遊樂園,巖山雪山紅土山,草山樹林等諸處,從其各自處迎請,捨棄三毒惡之心,以喜敬意之意樂,祈請蒞臨供養處。 OM NAGA RAJA SAPARIVARA SAMADZA DZA HUM BAM HOH(藏文:ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ नाग राज सपरिवार समाजः जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:oṃ nāga rāja saparivāra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢義:嗡納嘎拉加薩巴利瓦拉薩瑪匝匝吽邦吙),成為無二。 PADMA KAMALA YE TVAM(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमल ये त्वं,梵文羅馬拼音:padma kamala ye tvaṃ,漢義:蓮花紅蓮耶當)。 特別對於我及施主,能作損害及危害,龍及地主無餘者,安住于彼蓮座上。 唸誦:"諸龍為光明鐵圍山所環繞"。想此時直至未獻供食之間外無可去處。以"OM NAGA RAJA SAPARIVARA ARGHAM"(藏文:ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ॐ नाग राज सपरिवार अर्घं,梵文羅馬拼音:oṃ nāga rāja saparivāra arghaṃ,漢義:嗡納嘎拉加薩巴利瓦拉阿缽龘)等供養。 結最勝施手印:右手最勝施掌中,A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢義:阿)字月輪上,從HRIH(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,漢義:吙)流甘露流,供器盈滿而溢出,地主龍祇諸眾等,飲用善做沐浴已,身體支分損壞者,療愈獲得天人身。 OM VASUKE MAM SVAHA(藏文:ༀ་བཱ་སུ་ཀེ་མཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वासुके मं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vāsuke maṃ svāhā,漢義:嗡瓦蘇給曼梭哈)。誦百遍等適量。 OM HILI HILI MAHA HILI PHRUM PHUH SVAHA(藏文:ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हिलि हिलि महा हिलि फ्रुं फुः स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ hili hili mahā hili phruṃ phuḥ svāhā,漢義:嗡希利希利瑪雜湊利扶侖普梭哈)三遍。 OM BHAKSHAYA BHAKSHAYA SAMATISHTHA DZUM PHRUM PHUH HUM SVAHA(藏文:ༀ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ भक्षय भक्षय समतिष्ठ जुं फ्रुं फुः हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ bhakṣaya bhakṣaya samatiṣṭha juṃ phruṃ phuḥ hūṃ svāhā,漢義:嗡巴夏雅巴夏雅薩瑪底叉準扶侖普吽梭哈)七遍等供獻為妙。 以OM SARVA NAGA RAJEBHYAH A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷྱཿཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग राजेभ्यः अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga rājebhyaḥ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎拉借貝阿嘎若)等加誦,OM SARVA NAGA RAJNIBHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ར་ཛྙི་བྷྱཿ ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग राज्ञीभ्यः ॐ आ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga rājñībhyaḥ oṃ ā kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎拉尼貝嗡阿嘎若),從OM SARVA NAGA KUMAREBHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རེ་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग कुमारेभ्यः ॐ अ करो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga kumārebhyaḥ oṃ a karo,漢義:嗡薩兒瓦納嘎庫瑪瑞貝嗡阿嘎若)起,至OM SARVA NAGA KUMARIBHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ན་ག་ཀུ་མཱ་རི་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग कुमारीभ्यः ॐ अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva naga kumārībhyaḥ oṃ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎庫瑪利貝嗡阿嘎若),OM SARVA NAGA PRIDDHE BHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་པྲིདྡྷེ་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग पृद्धे भ्यः ॐ अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga pṛddhe bhyaḥ oṃ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎布里德貝嗡阿嘎若),OM SARVA NAGA PRIDDHI BHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་པྲིདྡྷི་བྷྱཿༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग पृद्धि भ्यः ॐ अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga pṛddhi bhyaḥ oṃ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎布里迪貝嗡阿嘎若),OM SARVA NAGA KULIBHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལི་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग कुलिभ्यः ॐ अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga kulibhyaḥ oṃ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎庫利貝嗡阿嘎若),OM SARVA NAGA KULIBHYAH OM A KARO(藏文:ༀ་སརྦ་ནཱ་ག་ཀུ་ལི་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ सर्व नाग कुलिभ्यः ॐ अ कारो,梵文羅馬拼音:oṃ sarva nāga kulibhyaḥ oṃ a kāro,漢義:嗡薩兒瓦納嘎庫利貝嗡阿嘎若)加誦供獻。 龍王無邊增益子,難勝以及力之因,蓮花大蓮花以及,持螺以及具種姓,天女大天女以及,月頂及大頂以及,持杖及大持杖者,無芒以及胡論荼,歡喜以及近歡喜。

།རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། ། གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཤཱི་ལི་དང་། །ཤི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་ དང་ནི། །ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི། ། མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུའི་གནོད་པ་སྐྱོབ་ བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀླུ་ ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ནི། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་དང་ཁ་ རླངས་དུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་ ལས་གཅེས་པའི་རྫས་ཁྱེར་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་ བ་དང་། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །དེ་ནས། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། ནས། རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་བྱིན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ༀ་ཀཾ་ཀཱ་ནི་ ཀཱཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲ་ས་ནི་ཏྲ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་ པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཉྩ་སྭཱཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ ཀྱི་ན་ཚ་གསོས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་ཉམས་དང་ཉིང་ ལག་ཉམས། །ཉམས་པའི་ལུས་རྣམས་གསོས་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ལས་བྱེ་ཚན་འབབ་པ་དང་། ། ཤ་ཁྲག་བུ་ཆུང་གཅེར་བུས་འཇིགས། །གནོད་པ་དེ་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ནད་ ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་དངངས་པ་ལ། ། 14-214 མགོན་སྐྱབས་མཆོག་ཏུ་འདི༴ དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་མནར་བ་ལ། །འདོད་དགུའི་དཔལ་དུ་ འདི༴ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ལ། །བཟའ་བཏུང་མཆོག་ཏུ་འདི༴ འགྲོ་དུས་ལམ་ ངན་རྙེད་པ་ལ། །ལམ་མཁན་མཆོག་ཏུ་འདི༴ མ་རིག་མུན་པས་འཐིབས་པ་ལ། །སྣང་གསལ་ མཆོག་ཏུ་འདི༴ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་ གང་ལ་གང་དགོས་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག འདི་ཡན་བྱེད་ན། ཀླུ་ཡི་རིགས་ནི་ ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། ནས། གཙྪ་ཡན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་གཤེགས་པ་བསྟུན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段與龍神祭祀有關的儀軌文字,我會完整直譯: 大海與大海, 大熱與大熱, 吉祥光與大光, 寶光與妙相, 大妙相與善龍, 大腹與尸利, 與大尸利等, 愿諸大龍眷屬享用供食。 這美麗的三白供養, 三甜乳海大, 以寶珠串為階梯, 能護免龍害, 愿此成順緣之物。 於我與施主眷屬, 所有源於龍的危害: 見毒與觸毒, 惡意毒與氣毒, 及其他一切毒, 愿剎那間平息。 取我珍貴財物時, 勿害於我, 平息危害之心, 以父母般的心對待。 然後,從"諸法從因生"至"生於種姓"之間的法施已施。為凈除諸龍之障,(以下是咒語): 那摩拉那札雅雅(梵文:namo ratna trayāya,意為"南無三寶") 嗡崗嘎呢崗嘎呢 若雜呢若雜呢 卓達呢卓達呢 札薩呢札薩呢 巴帝哈那巴帝哈那 薩瓦嘎瑪巴讓巴惹呢美薩瓦薩埵囊娑哈(此處為整段咒語)。盡力誦唸。 愿一切地主龍神, 身體病痛得康復, 內心痛苦得平息, 肢體損傷與殘疾, 受損身體得復原。 從空降下熱沙時, 血肉裸露幼童怖, 愿彼諸害得平息。 于為痛苦病所困, 愿此成最勝良藥。 于驚怖畏而惶恐, 愿此成最勝怙主。 于貧窮所困擾者, 愿此成如意吉祥。 于飢渴所煎迫者, 愿此成最勝飲食。 行路遇險道時, 愿此成最勝嚮導。 于無明暗所覆, 愿此成最勝明燈。 于閻羅使者所執, 愿此成最勝不死。 總之於一切所需, 愿無間斷而生起。 若行此儀軌至此,則從"汝等一切龍族"至"嘎札"為止。詳略行法與送駕隨宜而定。

།ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི། །གནས་དང་ཕོ་བྲང་བཤིག་པ་དང་། །ས་གཉན་རྐོས་དང་རྡོ་གཉན་བསྒུལ། །ཤིང་ གཉན་བཅད་དང་བྲག་གཉན་གཤགས། །ནེའུ་གསིང་བྲུས་དང་ཆུ་མིག་བསུབས། །ཉ་སྦལ་ བསད་དང་གྲོག་ཚང་བཤིག །ཡན་ལག་བྲེག་དང་རྭ་རྨིག་གནད། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཕོག་པ་ སོགས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་སྨན་འདིས་གསོས་གྱུར་ཅིག ཁྱེད་ཀྱི་གནས་ཁང་ཉམས་ པ་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །གནས་ཁང་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག །གནས་ ཁང་ཉམས་པ་གསོས་ནས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྣམས་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་། །ནད་མེད་དཔལ་ འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རིགས་པས་སྦྱར་བའང་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འོ་མ་རྒྱ་མཚོའི་བདུད་རྩི་ཡིས། ། ཆུ་མིག་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག །སྙུག་མ་སེར་པོའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཤིང་རྣམས་ཉམས་ པ་གསོས་གྱུར་ཅིག །ནཱ་ག་པུས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབུ་སྐྲ་ཉམས་པ༴ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བའི་ བདུད་རྩི་ཡིས། །ཀླད་པ་ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི༴ མིག་གི་དབང་པོ༴ གུར་གུམ་པྲི་ཡང་ཀུ་ཡིས་ནི། །སྣ་དང་རྣ་བ༴ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི༴ ལྕེ་ཡི་དབང་༴ མགྲོན་བུ་ དཀར་པོའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སོ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེའི༴ པགས་པ་ ཉམས་པ་གསོས་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་ལག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། ཡན་ལག་ཉམས་པ༴ ཆུ་སྲིན་ 14-215 སྡེར་མོའི༴ ཉིང་ལག་ཉམས་པ༴ པུ་ཤེལ་རྩེའི༴ རྩ་རྒྱུས་ཉམས་པ༴ དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ༴ རུས་པ་ཉམས་པ༴ མཚལ་དཀར་ད་ཆུའི་བདུད་རྩི༴ ཤ་ཁྲག་ཉམས་པ༴ སྙིང་བུ་ཞོ་ཤའི་བདུད་ རྩི༴ སྙིང་གི་ནད་རྣམས༴ མཁལ་མ་ཞོ་ཤའི་བདུད་རྩི༴ མཁལ་མའི་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། ལི་ཁྲི་དམར་པོའི་བདུད༴ མཆིན་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །འོམ་བུ་བཙོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཡིས། །རྒྱུ་མ་ཉམས་པ་གསོས༴ གླ་གོར་ཞོ་ཤའི༴ མཚེར་བ་ཉམས་པ༴ ཅུ་གང་དཀར་པོའི་ བདུད་རྩི་ཡིས༴ གློ་བ་ཉམས་པ༴ གཡུ་སྒོང་འབར་བའི༴ ལྒང་བའི་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། གི་ཧཾ་སེར་པོའི༴ ཚད་པའི་ནད་རྣམས་ཞི༴ ཛ་ཏི་ཕ་ལའི༴ རླུང་གི་ནད་རྣམས་ཞི༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ ཀྱི་བདུད་རྩི༴ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་ བསྔལ་ཞི༴ སྨན་སྣ་ལྔ་ཡིས༴ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞི༴ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི༴ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་གྱུར་ཅིག །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི༴ གོས་སོགས་སྐྱབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ས་བདག་ཀླུ་ གཉན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བསད་ཅིང་གནད་ནས་རྒོལ་བ་དང་། །འཁོན་ཞིང་འགྲས་པ་ཅི་ མཆིས་པ། །དེ་རིང་འཁོན་སེལ་འགྲས་པ་སྡུམ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱིས་ལ། །ཀླུ་ཡི་ རིགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །

我會完整直譯這段藏文,保持對仗幷包含所有重複內容: 諸龍神地主, 毀壞住所宮殿與, 掘動神聖地與動搖神聖石, 砍伐神聖樹與劈裂神聖巖, 掘草地與堵泉眼, 殺魚蛙與毀蟻穴, 割截肢體與傷角蹄, 不凈污穢沾染等, 過失過患于汝等, 所有病痛與苦難, 以供養施食海洋, 愿以此甘露藥治癒。 汝之住處損壞時, 以五寶之甘露, 愿治癒損壞住處。 住處損壞治癒后, 愿諸龍具光澤且, 無病財富增盛焉。 此依理編排亦可略。 以乳海甘露, 愿治癒損壞泉眼。 以黃竹甘露, 愿治癒損壞樹木。 以龍花甘露, 愿治癒損壞頭髮。 以海泡沫甘露, 愿治癒損壞腦髓。 以青蓮甘露, 愿治癒眼根。 以藏紅花與普利央古, 愿治癒鼻耳。 以紅蓮甘露, 愿治癒舌根。 以白蔥甘露, 愿平息齒疾。 以白礬金剛甘露, 愿治癒損壞面板。 以帝釋手甘露, 愿治癒損壞肢體。 以摩羯爪甘露, 愿治癒損壞支分。 以水晶尖甘露, 愿治癒損壞筋脈。 以右旋白螺甘露, 愿治癒損壞骨骼。 以白硃砂銅水甘露, 愿治癒損壞血肉。 以心肉甘露, 愿平息心疾。 以腎肉甘露, 愿平息腎疾。 以紅荔枝甘露, 愿平息肝疾。 以紅花甘露, 愿治癒損壞腸胃。 以腺肉甘露, 愿治癒損壞脾臟。 以白茅草甘露, 愿治癒損壞肺部。 以閃耀松耳石甘露, 愿平息膀胱諸疾。 以黃薑黃甘露, 愿平息熱病諸疾。 以肉豆蔻甘露, 愿平息風病諸疾。 以香氣芳香甘露, 愿凈化不凈污穢。 以五精華甘露, 愿平息飢渴痛苦。 以五藥甘露, 愿平息五毒煩惱。 以五穀甘露, 愿圓滿受用財富。 以五彩綢緞甘露, 愿具足衣等庇護。 諸地主龍神, 所有殺害、要害攻擊, 怨恨、仇視, 今日化解怨消仇, 以此供養愿滿足, 汝等一切龍族。

ཀླུ་ཡི་ རིགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །སེམས་དང་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་ གྱིས་ལ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཉམས་པའི་ལུས་རྣམས་ གསོས་ཤིང་རྒྱས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་ནས་ ཀྱང་། །ཚངས་བའི་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ སྤངས་ནས། །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་གཤེགས། །སྐབས་འདིར་འོད་ཀྱི་ལྕགས་རི་མི་དམིགས་པར་སྒོམ། རྒྱལ་ 14-216 རིགས་དཀར་པོ་ཤར་དུ་གཤེགས། །རྗེ་རིགས་སེར་པོ་ལྷོ་རུ༴ དམངས་རིགས་དམར་པོ་ནུབ་ ཏུ༴ བྲམ་ཟེ་སྔོན་པོ་བྱང་དུ༴ གདོལ་པ་ནག་པོ་མཚམས་བཞིར༴ ས་ཡི་བདག་པོ་ས་ལ༴ ཆུ་ཡི་ བདག་པོ་ཆུ་ལ༴ ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། གཞན་ཡང་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀའ་ དང་དམ་ལས་མ་ཐོགས་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ དེངས། །བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་བསྐྲད་ནས། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་དོར་བར་བྱའོ། །དུག་གསུམ་ཀླུའི་ སྡུག་བསྔལ་དང་། །དུག་གསུམ་ཀླུའི་ནད་ཞི་ནས། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ཀླུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ ག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། གཅིག་ཞུས།

目錄 ཀླུ་གཏོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།

我為您完整直譯這段藏文: 一切龍族汝等, 願心意識明晰, 憶念恩義誓言, 不違教敕誓言, 愿極大忿怒平息。 于諸根行境中, 具足一切所需受用, 治癒損壞身體令增長, 愿一切肢體安樂。 從三惡趣解脫后, 愿具足梵天之樂。 獻上修法根后, 愿見金剛手尊顏。 以咒藥等加持, 斷除一切病痛災難, 憶念恩義誓言, 諸龍返回各自住處。 具菩提心而返。 此處觀想無光明鐵圍。 王種白色往東方, 貴種黃色往南方, 民種紅色往西方, 婆羅門藍色往北方, 旃陀羅黑色往四隅, 地之主歸於地, 水之主歸於水。 嗡納嘎拉扎薩帕里瓦拉嘎查(藏文:ༀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:ॐ नाग राज सपरिवार गच्छ,梵文羅馬拼音:oṃ nāga rāja saparivāra gaccha,漢語字面意思:嗡 龍王 眷屬 請離去)。 複次於事業成就, 不違教敕誓言, 一切兇惡龍眾, 各自返回本處。 以金翅鳥手印及"嗡嘎如達杭薩嘿匝列匝列梭哈"(藏文:ༀ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ गरुड हंस हे चले चले स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ garuḍa haṃsa he cale cale svāhā,漢語字面意思:嗡 金翅鳥 天鵝 嘿 動 動 梭哈),請白方諸龍離去。驅逐黑方諸龍后,應將食子棄于凈地。 三毒龍之痛苦與, 三毒龍之病癒后, 愿我等一切眾生, 獲證三身金剛持。 如是當作適宜之愿prayer吉祥。此龍食子儀軌由度母怙主所說。芒嘎朗(藏文:མངྒ་ལཾ,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)。已校對一次。 目錄 龍食子儀軌

我理解您希望我翻譯句號,但我沒有看到要翻譯的藏文內容。您只發送了一個藏文的句號符號 ། 。 如果您有具體的藏文內容需要翻譯,請提供給我,我會按照您的要求: 完整一次性輸出 不分段翻譯 將ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 不意譯縮略省略 保持重複內容 保持對仗形式 對於種子字和咒語,以(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)四種形式顯示 請提供您需要翻譯的具體藏文內容。