dolpopa0717_名為清凈次第簡略行法之文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol68དག་པའི་རིམ་པའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-208 ༄༅། །དག་པའི་རིམ་པའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག ༄༅། །དག་པའི་རིམ་པའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ དག་པའི་རིམ་པའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་ བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་ལ། དག་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དང་པོར། སློབ་མས་ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདེ་ བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ལུང་ བསྟན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དག་པའི་རིམ་ པའི་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ བ་བཏབ་པ་ལ། སོ་ཤིང་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། སྤྱི་བོར་ཨཱུ་ཡིག །སྙིང་ཁར་ཨཱི་ཡིག །གཙུག་ ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་མགྲིན་པར་རཱྀ་ ཡིག །གསང་བར་ཨཱཿཡིག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དུ་མ་འཁྲིགས་པས་བར་དུ་ གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ བཟླས་པ་མན་ངག་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ཅིང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ བཟང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་ 7-209 སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕྲ་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས། ཞིང་སྐྱོང་དང་། གྲོང་བདག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། གང་དག་ འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གང་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ དུ་ས་འདི་ནི། ། བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ས་བསླང་བའ

【現代漢語翻譯】 《清凈次第實修精要》 頂禮至尊上師,與怙主時輪金剛無二無別! 此處,若具足上師德相者,欲對具足弟子德相者,以清凈次第灌頂,則首先,弟子獻上金蓮花等曼扎,拋灑鮮花后頂禮,右膝著地,合掌于額前,祈請道:『祈請世尊,為於何處行五無間罪者,亦於此生證得佛果授記,併爲於何處以金剛持之無上不變樂,真實攝持而證得大手印授記之怙主時輪金剛壇城中引入,並以清凈次第灌頂作加持。』如是祈請三次後,行持漱口木之儀軌,于頂門書『ཨཱུ་』(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:長音U),於心間書『ཨཱི་』(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:長音I),于髮髻書『ཨཱ་』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:長音A),此為方便之三族;于臍間書『ལཱྀ་』(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:長音Lri),于喉間書『རཱྀ་』(藏文,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:長音Rri),於密處書『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),此為智慧之三族,明觀其本自任運成就而安住,並以其光芒之聚,重重疊疊,守護一切障礙之儀軌,並如口訣般傳授此咒之念誦。 之後,為息滅外魔,以飲食等供養諸佛及金剛瑜伽母等,並每日向諸鬼神施食子。之後,于良辰吉日,選擇具相之地,入門之阿阇黎面向東方而坐,從清凈自身等,直至修習微細瑜伽之究竟。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿迪帕地 瓦日ra 薩特瓦 吽 度日達恩達 達瑪嘎 吽 吽 帕特 梭哈』加持自身,並以食子令護地神及村神等歡喜,唸誦:『凡於此處住,天龍及藥叉,羅剎或任何,為壇城義故,此地我今乞,汝等請賜予。』以此祈請乞地。

【English Translation】 《A Concise Practice of the Pure Stages》 Homage to the glorious Kalachakra, inseparable from the venerable and holy Lama! Here, if one who possesses the qualities of a holy Lama wishes to bestow empowerment through the pure stages upon one who possesses the qualities of a holy disciple, then first, the disciple offers a mandala of gold flowers, etc., scatters flowers, and prostrates. Placing the right knee on the ground and joining the palms at the forehead, he prays: 'I beseech the Bhagavan, who prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life, and who prophesied that one will attain the great seal, perfectly gathered by the supreme and immutable bliss of Vajradhara, to be initiated into the mandala of the glorious Kalachakra and to be empowered by the empowerment of the pure stages.' After praying in this way three times, the ritual of the tooth stick is performed. At the crown of the head, the syllable 『ཨཱུ་』(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:long U); at the heart, the syllable 『ཨཱི་』(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:long I); at the topknot, the syllable 『ཨཱ་』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:long A); these are the three families of method. At the navel, the syllable 『ལཱྀ་』(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:long Lri); at the throat, the syllable 『རཱྀ་』(藏文,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:long Rri); at the secret place, the syllable 『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); these are the three families of wisdom. Clearly establish that they are inherently spontaneously present, and with the masses of their rays, perform the ritual of protecting all obstructions. And bestow the recitation of this mantra according to the oral instructions. Then, in order to pacify external obstacles, offer food and drink, etc., to the Buddhas and Vajrayoginis, and also give torma offerings to the spirits each day. Then, on an auspicious day, having fully examined the qualities of the site, the Acharya who enters the ritual faces east and sits down. From purifying oneself, etc., up to meditating on the ultimate of subtle yoga. Bless oneself with 'Om Sarva Tathagata Adhipati Vajra Sattva Hum Durdanta Damaka Hum Hum Phet Svaha,' and satisfy the field protectors and village deities, etc., with tormas, reciting: 'Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or whatever, for the sake of the mandala, I ask for this land; please grant it to me.' With this, request the land.


ོ། ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། སྤྱན་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། གོས་དང་རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་ ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཿཧཱུཾ། བ་སུན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་ སརྦ་སཏྭ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱ། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བཏྭ་མེ་བ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་མཎྜལ་ཨརྠཾ་མ་མ་སྠཱ་ ནཾ་ད་ད། ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་ཡོན་དང་། དྲི་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ མཆོད་པར་བྱ་ཡི་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གིས་མཆོད་ཡོན་ ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་ བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་ པར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། ། བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ 7-210 ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས། སརྦ་སཏྭ་ནན་ཤནྟིཾ་པུཥྟིཾ་ཀྲྀཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏོ་ཨ་ པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སླར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་གསར་དུ་སྒྲུབ་ན། ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བ་ལས་ཅུང་ ཟད་མདུན་གྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་པར་བརྐོ་ཞིང་སའི་སེལ་རྣམས་ དོར་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་ ཆུས་བྲན་པས་དགང་ཞིང་ལས་དང་མཐུན་པའི་གཏེར་བཅུག་སྟེ། འཇམ་ཞིང་སྙོམས་ལ་ དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཅན་བྱས་པའམ། སྔོན་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་། དྲིས་ བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ བཅུར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་གདབ་ཅིང་། རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 然後,在自己的心間,于月輪之上觀想「লাম」(藏文,種子字,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lām,地母)和輪,從中生出地母,身黃色,三面六臂,手持蓮眼般的器物,身著黃色衣飾和珍寶嚴飾,唸誦「ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།」,以金剛鉤等手印,使智慧尊與三昧耶尊合二為一,唸誦:『ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཿཧཱུཾ། བ་སུན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱ། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བཏྭ་མེ་བ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་མཎྜལ་ཨརྠཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཾ་ད་ད།』,以此迎請外面的地母,並以供水、香、花等供養。祈願:『諸佛勝者與天主,以及降伏諸魔眾,地母您為見證者。因此您應受供養,祈請諸天神享用,享用我之供養。如諸佛為菩提故,降伏有力之魔軍,同樣我為諸弟子故,灌頂之時令魔衰。您為見證者故。』如果想要更詳細,可以唸誦:『ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། ། བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱཧཱ།』 等等。 然後,唸誦:『སརྦ་སཏྭ་ནན་ཤནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏོ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།』,以此祈請地母,然後送其返回。 然後,如果需要重新準備壇城的地基,從地神「ལྟོ་འཕྱེ」(字面意思:大腹者,地神名)的腹部稍微靠前的位置開始挖掘,直到挖到水或石頭。丟棄挖出的土,用與事業相應的氣味和味道的土,用與事業相應的凈水濕潤,填滿,並放入與事業相應的寶藏。使其平坦光滑,中央稍微隆起。或者,即使是先前準備好的地方也可以。塗上香,撒上鮮花,在中央,金剛上師面向東方,觀想廣大的防護輪,然後將觀想為忿怒尊的十個橛,分別插入十個方向,以鎮壓所有邪惡勢力。

【English Translation】 Then, in one's own heart, on top of a moon disc, visualize 'lam' (Tibetan, seed syllable, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lām, Earth Mother) and a wheel, from which arises the Earth Goddess, yellow in color, with three faces and six arms, holding implements like lotus eyes, adorned with yellow garments and jewels. Recite 'ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།', and with vajra hooks and other mudras, unite the wisdom being and the samaya being into one. Recite: 'ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཿཧཱུཾ། བ་སུན་དྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭ་ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨི་དཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱ། ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི་ཏ་བཏྭ་མེ་བ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་མཎྜལ་ཨརྠཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཾ་ད་ད།' With this, invite the Earth Goddess from outside, and offer her water, incense, flowers, and other offerings. Pray: 'Victorious Buddhas and lords of gods, and those who have conquered the maras, may the Earth Goddess be your witness. Therefore, you should be worshipped, may the gods partake, partake of my offerings. Just as the victorious ones, for the sake of enlightenment, subdued the powerful armies of maras, so too may I, for the sake of empowering disciples, cause the maras to weaken. May you be the witness.' If you wish to elaborate, you can recite: 'ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། ། བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱཧཱ།' etc. Then, recite: 'སརྦ་སཏྭ་ནན་ཤནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀཏྭཱ་ཤུ་བྷ་ཙིཏ་ཏེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏོ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།' With this, pray to the Earth Goddess and then request her to return. Then, if one needs to newly prepare the ground for the mandala, start digging from a point slightly in front of the belly of the earth deity 'ལྟོ་འཕྱེ' (literally: the big-bellied one, name of an earth deity), until one reaches water or stone. Discard the excavated soil, and fill the space with soil that has a smell and taste appropriate to the activity, moistening it with water that is appropriate to the activity, and placing treasures appropriate to the activity. Make it smooth and even, with the center slightly elevated. Or, even if it is a previously prepared place, that is also fine. Smear it with fragrance, scatter flowers, and in the center, with the Vajra Master facing east, visualize the extensive protection wheel, and then insert the ten visualized wrathful kila (ritual daggers) into the ten directions to subdue all evil forces.


ྗེ་ཐོ་བས་ བརྡུང་ལ་ཕུར་བུ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོར་གསལ་བའི་རྐང་མཐིལ་ གཡོན་དང་གཡས་ལ། ཧུཾ་ཧཱུཾ་དགོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས། གཡས་ བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱིས་བཅག །ཡཾ་ཡཱཿབཀོད་ཅིང་། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག །རཾ་རཱཿབཀོད་ཅིང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ལྷོར་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག །ལཾ་ལཱཿབཀོད་ཅིང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། ས་ གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག །ཝཾ་ཝཱཿབཀོད་ཅིང་། པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པད་མའི་ གདན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། ཏཱཎ་ཌ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱ་སྟེ། གསར་ དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། གང་ཡིན་ཡང་རུང་། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་བྷུ་མི་ཏིཥྟཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྟེ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་ 7-211 བརླབས་ནས། སླར་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །སྐབས་ལ་ལར་གཞུང་གཞན་དུ་བཤད་ པའི་གར་སྟབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པར་མོས་ན། ཕྱག་ལེན་བརྒྱུད་པ་ ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ ལ། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པས་སྟང་སྟབས་ཀྱི་མཐར་ཡང་རུང་ངོ་། །ས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའམ། ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདི་ཉིད་སའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེའམ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ ལྷར་གསལ་འདེབས་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ དང་བཅས་པས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ཞིང་། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆྒཻ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ བཞེངས་པར་བགྱི། །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་ རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་དོན་གཅིག་ གོ །ཅི་སྟེ་གཞུང་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མོས་ན་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆྒཻ་ མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་

【現代漢語翻譯】 杰·托瓦(Je Thowa)說: 爲了守護橛和普巴(phur bu),應當安立十忿怒尊,通過儀軌中所示的明咒來實現。 然後,觀想自己為忿怒尊之主,在左右腳底分別安立吽(ཧུཾ,梵文:hūṃ,種子字,意為摧毀)和吽(ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,種子字,意為摧毀),並以五股金剛杵手印觸碰,以右伸左伸的平等姿勢鎮壓中央。安立揚(ཡཾ,梵文:yaṃ,種子字,意為風)和亞(ཡཱཿ,梵文:yāḥ,種子字,意為風),以寶劍手印觸碰,以圓形的姿勢鎮壓東方。安立讓(རཾ,梵文:raṃ,種子字,意為火)和拉(རཱཿ,梵文:rāḥ,種子字,意為火),以珍寶手印觸碰,以嬉戲的姿勢鎮壓南方。安立朗(ལཾ,梵文:laṃ,種子字,意為地)和拉(ལཱཿ,梵文:lāḥ,種子字,意為地),以輪手印觸碰,在西方以金剛座加持,或以薩嘎(saga)的姿勢鎮壓。安立旺(ཝཾ,梵文:vaṃ,種子字,意為水)和瓦(ཝཱཿ,梵文:vāḥ,種子字,意為水),以蓮花手印觸碰,以蓮花座加持,或以坦達瓦(Tāṇḍava)的姿勢鎮壓。這是新修法的情況。 無論如何,以香等供養,唸誦:嗡 阿 朗 吽(ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ,梵文:oṃ āḥ laṃ hūṃ,圓滿,生起,地,摧毀),班雜 布彌 迪斯塔 阿扎拉 吽 吽 啪 班雜 達拉 阿嘉 巴 亞 迪 梭哈(བཛྲ་བྷུ་མི་ཏིཥྚཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ,梵文:vajra bhūmi tiṣṭha acala hūṃ hūṃ phaṭ vajradhara ajñā paya ti svāhā,金剛地堅固不動,吽 吽 啪,金剛持命令實現 梭哈)。以此金剛地,通過勝義法性使其完全覺醒,加持壇城之地,然後再次獻上供養。 在某些情況下,如果喜歡按照其他經典中所說的廣略不同的舞姿,則應按照傳承的實踐進行良好訓練后再做。喜歡簡略的可以不做這些,而用普巴橛釘則依賴於意義,即使在姿勢的最後也可以。這是加持土地的儀軌,或使土地更加穩固的儀軌,這就是土地的儀軌。 然後,在將要繪製的諸佛的處所,放置香水滴或鮮花,觀想諸佛顯現,或者在某些情況下,即使不這樣做也可以。在任何時候,都要觀想所有諸佛及其眷屬充滿整個虛空,如芝麻堆積一般,獻上廣大的供養和讚頌,手持金剛鈴和香爐,右膝著地,唸誦: 『爲了眾生的解脫,我亦將建立主尊的壇城。祈請十方一切諸佛菩薩及其眷屬,以其殊勝的慈悲,爲了灌頂,請垂念我。』 如此祈請三次。這與『安住諸佛』的說法意義相同。如果喜歡按照其他經典中所說的,那麼:至尊金剛,智慧之王,您……

【English Translation】 Je Thowa said: In order to protect the pegs and phurbas, ten wrathful deities should be established, which is accomplished through the mantras taught in the sadhana. Then, visualizing oneself as the lord of wrathful deities, place Hūṃ (ཧུཾ,Sanskrit: hūṃ, seed syllable, meaning destruction) and Hūṃ (ཧཱུཾ,Sanskrit: hūṃ, seed syllable, meaning destruction) on the left and right soles of the feet respectively, and touch them with the five-pronged vajra mudra, suppressing the center with an equal posture of right extension and left extension. Place Yaṃ (ཡཾ,Sanskrit: yaṃ, seed syllable, meaning wind) and Yāḥ (ཡཱཿ,Sanskrit: yāḥ, seed syllable, meaning wind), touch them with the sword mudra, and suppress the east with a circular posture. Place Raṃ (རཾ,Sanskrit: raṃ, seed syllable, meaning fire) and Rāḥ (རཱཿ,Sanskrit: rāḥ, seed syllable, meaning fire), touch them with the jewel mudra, and suppress the south with a playful posture. Place Laṃ (ལཾ,Sanskrit: laṃ, seed syllable, meaning earth) and Lāḥ (ལཱཿ,Sanskrit: lāḥ, seed syllable, meaning earth), touch them with the wheel mudra, and bless the west with the vajra seat, or suppress it with the saga posture. Place Vaṃ (ཝཾ,Sanskrit: vaṃ, seed syllable, meaning water) and Vāḥ (ཝཱཿ,Sanskrit: vāḥ, seed syllable, meaning water), touch them with the lotus mudra, and bless it with the lotus seat, or suppress it with the Tāṇḍava posture. This is the case when it is a new practice. In any case, offer incense and so on, and recite: Oṃ Āḥ Laṃ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུཾ,Sanskrit: oṃ āḥ laṃ hūṃ, complete, arise, earth, destroy), Vajra Bhūmi Tiṣṭha Acala Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajradhara Ajñā Paya Ti Svāhā (བཛྲ་བྷུ་མི་ཏིཥྚཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ,Sanskrit: vajra bhūmi tiṣṭha acala hūṃ hūṃ phaṭ vajradhara ajñā paya ti svāhā, Vajra ground firm and unmoving, Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Vajradhara commands accomplishment Svāhā). With this vajra ground, through the ultimate reality of dharmata, make it fully awakened, bless the mandala ground, and then offer offerings again. In some cases, if one likes to perform the dance postures, whether elaborate or concise, as explained in other scriptures, one should do so after being well-trained according to the lineage practice. Those who prefer brevity may not do these, and the nailing with the phurba relies on the meaning, even at the end of the posture. This is the ritual of blessing the land, or the ritual of making the land more stable, and this is the ritual of the land. Then, in the places of the deities to be drawn, place drops of incense or flowers, visualize the deities appearing, or in some cases, it is okay even if you don't do so. At all times, visualize all the Buddhas and their retinues filling the entire sky like a pile of sesame seeds, offer extensive offerings and praises, hold the vajra bell and incense burner, kneel on the ground with the right knee, and recite: 'For the sake of the liberation of sentient beings, I will also establish the mandala of the main deity. I request all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues in all directions, with their supreme compassion, to pay attention to me for the sake of empowerment.' Pray like this three times. This is the same in meaning as 'abiding the deities'. If you like to follow what is said in other scriptures, then: Supreme Vajra, King of Wisdom, You...


ལ་བདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་ པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་ གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་ བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ 7-212 ནི་ཆྒཻ༵་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆྒཻ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་ བས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། ། རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་ པར་རིགས། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔའམ་བཅུ། དུང་ཆོས་ དང་བཅས་པ་ཆས་སུ་ལེགས་པར་བཅུག་པ་རྣམས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་བྱུང་ཞིང་གདོད་ ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་རྡུལ་དང་། རྐང་དང་། ཁྲག་དང་། དྲི་ཆུ་། དྲི་ཆེན་ གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་ དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ དྷཱརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སྟ་གོན་དུ་གནས་ པའོ། ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲིས་བགོས་ཤིང་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་པ་ དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་རྟག་ཏུ་ བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་པའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་རྣམས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་བཀུག་ཅིང་སད་པར་བྱས་ནས། དེས་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་ དྷརྨྨཿཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་དྷརྨན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་ མཆོད་དེ། ཤར་གྱི་ཆར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའམ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། ། འབྱོར་བ་དང་འཚམས་པའི་རྡུལ་ཚོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་ལས་ བྱུང་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་ 7-213 རྡོ་རྗེ་ལྕགས

【現代漢語翻譯】 爲了對弟子們的慈愛, 也爲了對你們的供養。 怙主,您是慈悲的化身, 我祈求繪製壇城。 因此,世尊,請您以恭敬之心, 賜予我恩惠。 請賜予我佛陀利益眾生的事業, 以及菩薩的果位。 還有那些密咒本尊, 天神和世間護法, 以及發心菩提的鬼神, 和對佛法充滿喜悅的眾生。 凡是擁有金剛之眼者, 請您們真實地垂念我。 我乃持金剛者, 我將盡我所能, 以方便之法, 爲了凈化眾生而繪製(壇城)。 因此,請您們以慈悲之心, 攝受我和我的弟子們。 愿您們與壇城一起, 降臨於此。 (以上是祈請文) 之後,準備五個或十個符合標準的、與事業相應的寶瓶,以及裝滿法器的海螺。 這些寶瓶由十個字母所化現,本初清凈,充滿法性精華,以及由精、血、尿、糞的自性所轉化的智慧甘露,並加持它們。 唸誦:嗡 吽 吭 ཧིཾ་ ཧཱིཾ་ ཧྼྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ 班匝 貝瑪 阿彌利達 嘎達 梭比修達 達瑪 達都 梭巴瓦 薩瓦 達瑪 梭比修達 達瑪 達都 梭巴瓦 咕嚕 咕嚕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ དྷཱརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हं हां हिं हीं हॄं ह्लृं हुं हूं ह्लिं ह्लां वज्र पद्म अमृत घट सुविशुद्ध धर्मा धातु स्वभाव सर्व धर्मान् सुविशुद्धः धर्माः धातु स्वभावात् कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hlṛṃ huṃ hūṃ hḷṃ hḷāṃ vajra padma amṛta ghaṭa suviśuddha dharmā dhātu svabhāva sarva dharmān suviśuddhaḥ dharmāḥ dhātu svabhāvāt kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,種子字,蓮花,甘露,瓶,極清凈,法,界,自性,一切法,極清凈,法,界,自性,做,做,梭哈)。 儘可能多地念誦,使其轉化為能夠凈化一切污垢的智慧甘露,並供養,放置在中央,這是加持金剛寶瓶,或作為預備。 之後,將符合標準的墨線,用香水浸泡,放置在乾淨的容器中,它由五個長元音所化現。 觀想自己的心間,時輪金剛父母恒常安住,從明妃心間的太陽中放射出金剛鐵鉤,以墨線的形式勾召並喚醒如來母們,並用金剛線加持。 唸誦:嗡 阿 ཨཱིཾ་ རཱྀཾ་ ཨཱུཾ་ ལཱྀཾ་ 班匝 梭扎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭巴瓦 達瑪 誒嘎 阿嘎拉 梭巴瓦 咕嚕 咕嚕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨྨཿཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་དྷརྨན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आं ईं ऋं ऊं लृं वज्र सूत्र सर्व धर्मः एक स्वभाव धर्मान् एक आकार स्वभावान् कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āṃ īṃ ṛṃ ūṃ lṛṃ vajra sūtra sarva dharmaḥ eka svabhāva dharmān eka ākārā svabhāvān kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,伊,日,烏,利,金剛,線,一切法,一,自性,法,一,形狀,自性,做,做,梭哈)。 唸誦后供養,並請其安住于東方,這是加持金剛墨線,或作為預備。 準備與財力相符的、符合標準的彩粉,它由五個短元音所化現,如前一樣,觀想自己的心間,從本尊父心間的月亮中放射出金剛鐵鉤。

【English Translation】 For the love of the disciples, And also for the offering to you. Lord, you are the embodiment of compassion, I pray to draw the mandala. Therefore, Bhagavan, with reverence, Please grant me your kindness. Grant me the Buddha's work of benefiting beings, And the state of Bodhisattvas. Also, those secret mantra deities, Gods and protectors of the world, And spirits who have generated Bodhicitta, And beings who rejoice in the teachings. Whoever possesses the Vajra eye, Please truly remember me. I am the holder of the Vajra, I will, to the best of my ability, With skillful means, Draw (the mandala) to purify beings. Therefore, with loving-kindness, Please embrace me and my disciples. May you, together with the mandala, Descend here. (This is the prayer) Then, prepare five or ten qualified vases that are suitable for the activity, and conch shells filled with instruments. These vases are manifested from the ten letters, primordially pure, filled with the essence of Dharmata, and the wisdom nectar transformed from the nature of semen, blood, urine, and feces, and bless them. Recite: Om Hum Kham ཧིཾ་ ཧཱིཾ་ ཧྼྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ Hum Hūṃ Hḷṃ Hḷāṃ Vajra Padma Amrita Ghata Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Sarva Dharman Suvishuddhaḥ Dharmaḥ Dhatu Svabhavat Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ དྷཱརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हं हां हिं हीं हॄं ह्लृं हुं हूं ह्लिं ह्लां वज्र पद्म अमृत घट सुविशुद्ध धर्मा धातु स्वभाव सर्व धर्मान् सुविशुद्धः धर्माः धातु स्वभावात् कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hlṛṃ huṃ hūṃ hḷṃ hḷāṃ vajra padma amṛta ghaṭa suviśuddha dharmā dhātu svabhāva sarva dharmān suviśuddhaḥ dharmāḥ dhātu svabhāvāt kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,種子字,蓮花,甘露,瓶,極清凈,法,界,自性,一切法,極清凈,法,界,自性,做,做,梭哈). Recite as much as possible, transforming them into wisdom nectar that can purify all defilements, and offer them, placing them in the center, this is the blessing of the Vajra vase, or as a preparation. Then, the qualified ink line, soaked in perfume and placed in a clean container, is manifested from the five long vowels. Visualize in your heart center, the Kalachakra Yab-Yum constantly abiding, from the sun in the consort's heart, radiate Vajra hooks, summoning and awakening the Tathagata mothers in the form of ink lines, and bless them with the Vajra thread. Recite: Om Am ཨཱིཾ་ རཱྀཾ་ ཨཱུཾ་ ལཱྀཾ་ Vajra Sutra Sarva Dharma Eka Svabhava Dharman Eka Akara Svabhavan Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨྨཿཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་བ་དྷརྨན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आं ईं ऋं ऊं लृं वज्र सूत्र सर्व धर्मः एक स्वभाव धर्मान् एक आकार स्वभावान् कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āṃ īṃ ṛṃ ūṃ lṛṃ vajra sūtra sarva dharmaḥ eka svabhāva dharmān eka ākārā svabhāvān kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,伊,日,烏,利,金剛,線,一切法,一,自性,法,一,形狀,自性,做,做,梭哈). After reciting, offer it, and invite it to abide in the east, this is the blessing of the Vajra ink line, or as a preparation. Prepare the qualified colored powders that are commensurate with wealth, which are manifested from the five short vowels, as before, visualize in your heart center, from the moon in the father deity's heart, radiate Vajra hooks.


་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པས་བཀུག་ཅིང་སད་པར་བྱས་ ནས། དེས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་ པས། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨཾ་ལྀཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐན་དྷ་ན་སུ་བི་ ཤུདྡྷཿདྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ། ནུབ་ཀྱི་ཆར་བཞུགས་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། ། གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པར་མོས་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ ཨེ་ཀ་{སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་}སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ ནས་མཆོད་དེ། ལྷོའི་ཆར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སྟ་ གོན་དུ་གནས་པའོ། ། དྲིལ་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཧོཿལས་བྱུང་བ་ལ་གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ པར་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཧོཿབཛྲ་གཎྜེ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷཱ་ ནི་སྭ་བྷཱ་ཝེ་སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨན་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ། བྱང་གི་ཆར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། ། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ། ཕྱག་དང་ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་མི་བཟད་འཁོར་བས་ འཇིགས་པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ངེས་པར་ སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་ པས་སོ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་པ་ལ། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་ དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་བ་ཉམས་པའི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ གང་། །རྒ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ངུ་འབོད་ལ་ 7-214 སོགས་འཇིགས་སྟེར་བ། ། འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས་སྡུག་ བསྔལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པའོ། ། འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་རྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ ནས་སོ། ། དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་ པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་ གྲོས་མ་ལུས་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་ བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 通過手印,觀想諸佛以粉末顏色的形式被召喚和喚醒,並祈請他們加持成金剛粉末顏色。 唸誦:嗡 嗡 嗡 哩 嗡 哩 蘇比修達 班雜 斯堪達 斯瓦巴瓦 班雜 斯堪達 納 蘇比修達 達爾曼 庫魯 庫魯 梭哈。然後進行供養。安住于西方:金剛粉末顏色被加持,或安住于準備階段。 具有杵之特性的,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中生起的,觀想主尊父神進行加持。 唸誦:嗡 吽 卓達 瓦吉拉 薩瓦 薩埵 嘎如納 阿達瑪嘎 薩瓦 達爾瑪 誒嘎 {蘇卡 斯瓦巴瓦 薩瓦 達爾曼 瓦吉拉} 蘇卡 斯瓦巴瓦 庫魯 庫魯 梭哈。然後進行供養。祈請安住于南方:金剛被加持,或安住于準備階段。 具有鈴之特性的,從霍 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) 中生起的,觀想主母進行加持。 唸誦:嗡 霍 瓦吉拉 岡達 薩瓦 達爾瑪 誒嘎 帕雜尼亞 達尼 斯瓦巴威 薩瓦 阿嘎瑞 薩瓦 達爾瑪 帕拉波達尼 薩瓦 達爾曼 尼 斯瓦巴威納 帕拉波達亞 梭哈。然後進行供養。祈請安住于北方:金剛鈴被加持,或安住于準備階段。 具有弟子之特性的,沐浴並穿著乾淨的衣服,獻上鮮花和金花的壇城。 然後說:『我因無法忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。我以身語意虔誠地皈依您,您能摧毀輪迴的恐懼,您足下的蓮花。』 如此祈禱三次。在母胎中,有胎居的痛苦;出生時,有分娩的痛苦;孩提時,也有痛苦。 在青春年華,因失去女人、財富和財產而充滿煩惱和巨大的痛苦。老年和死亡本身就是痛苦,再次在六道中哭喊,帶來恐懼。 所有這些眾生都因對幻象的迷惑而執著于痛苦,並從中產生更多的痛苦。 即使在輪迴中成為人,獲得佛法的智慧也難如登天。即使因善業的力量而對佛產生信仰,也只能進入最初的乘。 因此,要修持殊勝的金剛乘,需要具備一切智慧。如此進入佛的境界,獲得至高無上的喜樂,是多麼的困難啊!』等等。

【English Translation】 Through the mudra, visualize that the Buddhas are summoned and awakened in the form of powdered colors, and pray that they bless it into Vajra powdered colors. Recite: Om Am Im Rim Um Lim Subishuddha Pancha Skandha Swabhava Pancha Skandha Na Subishuddhah Dharman Kuru Kuru Svaha. Then make offerings. Residing in the west: the Vajra powdered color is blessed, or residing in the preparatory stage. Possessing the characteristics of a vajra, arising from Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable Hum), visualize the principal father deity bestowing blessings. Recite: Om Hum Krodha Vajra Sarva Sattva Karuna Adhamaka Sarva Dharma Eka {Sukha Svabhava Sarva Dharman Vajra} Sukha Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Then make offerings. Request to reside in the south: the Vajra is blessed, or residing in the preparatory stage. Possessing the characteristics of a bell, arising from Hoh (ཧོཿ,होः,hoḥ,seed syllable Hoh), visualize the principal mother deity bestowing blessings. Recite: Om Hoh Vajra Gande Sarva Dharma Eka Prajna Dhani Svabhave Sarva Akare Sarva Dharma Prabodhani Sarva Dharman Ni Svabhavena Prabodhaya Svaha. Then make offerings. Request to reside in the north: the Vajra bell is blessed, or residing in the preparatory stage. Possessing the characteristics of a disciple, bathe and wear clean clothes, and offer a mandala of flowers and golden flowers. Then say: 'I, fearing the unbearable samsara, from this day forth especially take refuge in the Victorious Ones. I take refuge with body, speech, and mind in the lotus at your feet, who can destroy the fears of samsara.' Pray in this way three times. In the womb, there is the suffering of dwelling in the womb; at birth, there is the suffering of childbirth; in childhood, there is also suffering. In youth, one is filled with afflictions and great suffering from the loss of women, wealth, and possessions. Old age and death themselves are suffering, and again crying out in the six realms, giving rise to fear. All these beings, deluded by illusion, cling to suffering and generate more suffering from it. Even becoming a human in samsara, obtaining the wisdom of Dharma is as difficult as climbing to the sky. Even if one develops faith in the Buddha due to the power of merit, one can only enter the initial vehicle. Therefore, to practice the glorious Vajrayana, one needs to possess all wisdom. How difficult it is to enter the state of Buddhahood and attain the supreme bliss!'


པས་འཁོར་བ་ ལས་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་དང་། དལ་འབྱོར་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དད་འདུན་དང་སྤྲོ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་ ནས། ལས་དང་མཐུན་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེར་སློབ་མ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ ཨུ་དུམ་བཱ་རའམ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། གཞན་ཡང་རུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་ གཉིས་པ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་། དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ཏ་ཀཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ མུ་ཁ་དན་ཏ་ཨཱ་དྲི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ཞིང་། ཁ་དང་སོ་ ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བ་ལས་དེའི་མགོ་གང་ དུ་ཕྱོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་དེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གོ་བར་ བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་གནས་དྲུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གྀ་ལྷ་རྣམས་འདོད་ནས་བཞུགས་པ་ གསལ་བཏབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཿཨཱཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་ སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་ཝ་སན་དུཥྟོ་བྷ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་གཙོ་བོ་ ཡིན་ནོ། ། 7-215 དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿདྷརྨཿསརྦ་པཱ་པ་ ནིཉྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་འཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བཀྲུས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ མང་པོ་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པ་སྟན་གྱི་དོན་དང་། དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་ པ་སྔས་ཀྱི་དོན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཝཾ། ཞེས་པས་བྱིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་ དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་སུམ་ལྡབ་ལ་འཁྱིལ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་མདུད་པ་ གསུམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དཔུང་པར་བཅིངས་ནས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ རེས་འགའ་ཞིག ། འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་ པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་

{ "translations": [ "通過對輪迴生起厭離心和悲傷,以及爲了使暇滿人身變得有意義,極大地增長對修持殊勝金剛乘深奧決定的信心和興趣。按照(弟子的)業力製作壇城,然後讓弟子面向東方顯現,給予烏曇婆羅樹或牛奶樹,或者其他合適的十二指長的牙籤,頭上繫著花環,用香等供養,唸誦:嗡 阿 吽 霍 吽 啥 班匝 丹達 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 嘎恰 匝德 貝摩 " ], "english_translations": [ "While turning away from the cycle of existence and generating sorrow, and to make this opportunity meaningful, greatly increase faith and interest in meditating on the profound definitive meaning of the Vajra Vehicle. Having made a mandala according to (the disciple's) karma, then have the disciple face east. Give (the disciple) an udumbara tree or a milk tree, or another suitable twig of twelve finger lengths, bind a garland of flowers on the head, and make offerings with incense, etc. Recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah Vajra Danta Kashta Chatur Vimoksha Mukha Vishuddha Svabhava Kaya Vak Citta Jnana Mukha Danta Adrimala Vishodhaya Vishodhaya Svaha. By this, give (the twig) and think that the impurities of the mouth and teeth, etc., are purified. Throw (the twig) onto the mandala, and from where the head of it faces, understand that (the disciple) has the fortune to accomplish the activities of all-encompassing, etc. Then place the disciple on the mandala ground. On the six places of that (mandala), on the six mandalas, thinking that the gods of the six realms are present, recite Om Ah Hum Ho Ham Kshah. Then urge Vajrasattva (Dorje Sempa) by reciting: Om A Ah Am Ah Vajrasattva Maha Sukha Vajra Kalacakra Shishyasya Abhimukho Bhava Sandushto Bhava Rado Bhava Kaya Vak Citta Adhisthanam Kuru Kuru Svaha. By this, bless (the disciple) so that the vajra can come. This is the blessing of the vajra disciple, or the main part of placing the disciple in preparation.", "On top of that, if (the teacher) likes elaboration and expands (the ritual), recite: Om Hrih Vishuddhah Dharma Sarva Papa Ninca Asya Shodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. While saying this, wash the mouth three times with water that has a good fragrance, which comes from Vam. Then, the coiled kusha grass that comes from Hum, which is recited, is for the purpose of a seat. The coiled kusha grass that comes from Dhih, which is recited, is for the purpose of a pillow. Bless (them) with Om Vajra Tikshna Vam. Then, coil a red thread that comes from Hum seven times around the disciple's body, which is three times (the length of the body), and make three knots. Then, tie (the thread) on the shoulder with Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha. In this world, all the omniscient ones are like the flower of the udumbara tree. On the hundred paths, only sometimes will (they) appear, or they may not appear. The way of practicing secret mantra is even rarer than that. By whom can (one) accomplish the incomparable benefit of sentient beings, without passing into sorrow? In hundreds of millions of eons, whatever sins one has done before, by seeing such a mandala, all of those (sins) are..." ] }


ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་ པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། ། ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་ སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ ཡང་དག་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་ རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་ འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། འཁྱིལ་པའི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ ནས། ནང་པར་བདག་ལ་རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ ཉལ་དུ་གཞུག་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའམ། བསྡུས་པ་ལ་ 7-216 དགའ་བས་ནི་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་མ་བསྣན་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། སློབ་མ་ལྷག་ གནས་སོ། ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷོར། ཨོཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་ གརྦྷེ་ཤ་ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏཱ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མལ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རང་གི་མགོ་བོ་ནུབ་དང་། རྐང་པ་ཤར་དུ་ ཕྱོགས་པས་ཉལ་ནས་མཚན་མ་བརྟག་ཅིང་། ངན་ན་བསལ་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་ བཤད་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། མལ་སྟན་ལྷག་གནས་སོ། ། མཚན་མ་བཟང་པོ་རྙེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ཡང་དག་ པར་མཆོད་དེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པའི་ངེས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོངས་འཇོམས་ སྤངས་པ་དང་། ཐིག་ཚད་དང་ཐིག་སྐུད་འཛིན་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་ པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཀ་བྷུ་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀ་ན་རེ་ཎ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ བཛྲ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ། ཅེས་པ་ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ ཏྲ་ཨེ་ཀཱ་ཨ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་པེ་ཎ་ཛཿཛཿཛཿ སརྦ་དྷརྨན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཕཊ། ཅེས་པ་ཐིག་འདེབས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ཤིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷག་ཆད་ནོར་བ་ ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ སྐུད་མཆོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཧི་ ཡིག་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་ པས་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི་ཐིག་

【現代漢語翻譯】 如果斷滅,那麼, 對於行持無邊名聲之密咒者,安住于其道,更何須言說? 如果唸誦救護之密咒, 將成就無上之果位。 對於此殊勝之行, 誰的智慧極其清凈無垢? 對於他們來說,一切痛苦, 以及產生痛苦的惡趣都將止息。 大士們,你們 今天獲得了無與倫比的成就。 你們依靠誰,一切勝者, 大士以及諸佛子們, 完全護持此教法。 安住並生起, 他將使你們 善妙地生於大乘。 此乃大乘生起之 殊勝道,具足光輝。 你們依靠誰而趨行, 將成為如來。 通過這些話語生起歡喜,給予環繞的唸誦傳承,然後說:『明天告訴我你的夢境。』 讓他們以獅子臥的姿勢躺下,更加專注于根本續和心釋,或者如果喜歡簡略,有時可以不新增後面的內容。 弟子安住於此。 如是,在瓶等五處安置后,于其南方:'嗡 吽 班雜 嘎瑪拉 達拉 嘎貝 夏耶 班雜 索卡 瑪哈 尼扎 嘎若 彌雅 塔塔 塔嘎 德那 哥利達 吽 吽 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦此咒加持床墊后,頭朝西,腳朝東躺下,觀察徵兆,如果不好,則按照《智慧海》中所說的消除儀式進行,然後安住于床墊。 獲得好的徵兆后,正確地供養壇城的地基和金剛線,具備對齊與不對齊的腳的確定性,避免方向的完全破壞,以及具備對線測量和持線方式等的確定性。 唸誦此咒:'嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 澤達 誒嘎 布達 薩瓦 達瑪 誒嘎 阿嘎那 瑞那 班雜 薩埵 吽 班雜 布彌 索扎 亞彌 吽 阿 帕'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這是拉線的咒語。 以及唸誦此咒:'嗡 班雜 索扎 誒嘎 阿嘎拉 梭若貝那 匝 匝 匝 薩瓦 達瑪 索扎 亞 嗡 阿 吽 吽 吽 梭 帕'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這是下線的咒語,並次第避免所有遺漏和錯誤,然後畫出極其清凈的線,供養金剛線。 祈請智慧尊降臨于自己的心間,以黑汝嘎的目光,然後打開門。具備這些口訣,凈化所有的門,再次供養和獻祭食子,這是畫線的...

【English Translation】 If it ceases, What need to mention if one abides in the way of practicing the mantra of endless fame? If one recites the secret mantra of protection, One will attain the unsurpassed state. For this supreme conduct, Whose intellect is utterly stainless? For them, all suffering, And the evil destinies from which suffering arises will be pacified. Great beings, you Today have found an unparalleled attainment. By whom you, all the Victorious Ones, Great beings and their sons, Completely hold this teaching. Abiding and arising, He will cause you To be well-born into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle's great arising Is endowed with glory. By whom you go, You will become a Tathagata. Generating joy through these words, giving the encircling recitation transmission, and then saying, 'Tell me your dream tomorrow.' Let them lie down in the lion's posture, focusing especially on the root tantra and the heart commentary, or if one prefers brevity, sometimes one may omit the latter. The disciple abides here. Thus, after arranging the vase and so on in the five places, to its south: 'Om Ho Vajra Kamala Dala Garbhe Shaye Vajra Sukha Maha Nitram Karo Miya Tatha Tata Thagate Na Kritah Hum Hum Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). After blessing the bedding by reciting this, lie down with your head facing west and your feet facing east, observing the signs, and if they are bad, perform the ritual of elimination as explained in 'Ocean of Wisdom,' and then abide on the bedding. Having obtained good signs, properly offer the ground of the mandala and the vajra thread, possessing certainty of aligned and unaligned feet, avoiding complete destruction of directions, and possessing certainty of line measurement and holding the thread, etc. Recite this mantra: 'Om Ah Hum Kaya Vak Citta Eka Bhuta Sarva Dharma Eka Akana Rina Vajra Sattva Hum Vajra Bhumi Sutra Yami Hum Ah Phet' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) This is the mantra for stretching the thread. And recite this mantra: 'Om Vajra Sutra Eka Akara Svarupena Jih Jih Jih Sarva Dharman Sutraya Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Phet' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) This is the mantra for laying down the thread, and gradually avoiding all omissions and errors, then draw the extremely pure lines, and offer the vajra thread. Invite the wisdom being to descend into your heart, with the gaze of Heruka, and then open the doors. Possessing these instructions, purify all the doors, and again offer and offer the torma, this is the drawing of the lines...


གདབ་པའི་ངེས་པའོ། ། སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱུང་བའི་རིམ་བརྩེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་མདོག་དང་དཔངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྭ་བ་རྣམས་ དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་། མི་དགེ་བ་ལ་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ 7-217 དགེ་བ་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བའི་རིམ་པར་འཐོབ་སྟེ། དེས་ན་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཕྱི་ནས་བརྩམས་པ་ དང་། མི་དགེ་བ་ལ་ནང་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་དགོངས་པ་ལ་མི་ མཁས་པ་དག་གསུང་དང་སྐུ་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་བསྡུ་བའི་རིམ་ པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དང་། འཁྲུལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དོར་བར་ བྱའོ། །ཚོན་གྱི་སའི་དོན་ཡང་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྱབ་ པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེ་ཡང་དབང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ཞེ་གཉིས་ཞེ་གསུམ་པ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ པ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ན་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ ལྟ་བས་ན། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཚོན་གྱི་སའི་དོན་མ་གོ་བ་ཉིད་དུ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་གཞི་ལ་ པད་མ་བུམ་སོགས་མཛེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་ འབྱམ་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། གཞུང་དེས་ནི་པད་མ་བུམ་སོགས་བྱ་བ་བསྟན་ གྱི། དེ་དག་གིས་གཞིའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་ གཞི་ལ་ཞེས་པས་སའི་ཁོར་ཡུག་བསྟན་ཅིང་། དེ་སེར་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ས་ གཞི་སེར་འབྱམ་དུ་རིགས་སོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། སའི་ཁོར་ཡུག་དང་། མཆོད་པའི་ས་ གཞི་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ན་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཕྱོགས་རེར་ཡང་སྒོ་ ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་ལས་མ་ གསུངས་པས་གནོད་ཅིང་། དེ་ལས་པད་མ་བུམ་སོགས་དགོད་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བས་ ཀྱང་གནོད་དོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ས་གཞི་དང་། སའི་ཁོར་ཡུག་གཅིག་པ་ཡིན་ན། དག་པ་གསུམ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དག་པ་དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་ ལྷུན་པོ་དང་། ཐུགས་དཀྱིལ་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱིས་ཆུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དག་པ་གཉིས་པ་ནི། 7-218 སྐུའི་རྭ་བ་ནས་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷུན་པོ་དང་། མཚམས་དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ མཐ

【現代漢語翻譯】 關於安置的確定。 先前經過加持的金剛砂粉和壇城地基,進行供養和獻祭后,要使空性大悲壇城和構成要素的層疊壇城等,具備顏色和高度的確定性。圍墻是因為樂於善行和收攝不善行的次第。在此,于內心深處也獲得樂於善行的次第。因此,所說的白色、紅色和黑色,其意在於從外開始行善,從內開始止惡。如此,不精通此意者,將身語樂於外擴,內心收攝,這些都是顛倒和錯誤的,應當捨棄。顏色的地基的意義,在於基底的顏色遍及周圍,這是指空性大悲壇城周遍。這一點在灌頂品第四十二、四十三節,第八十一節和第十七節及其註釋中都有明確說明。因此,那些認為外圍供養的地基與方位顏色不同的人,是沒有理解顏色的地基的意義。如果說,『在土地的周圍,用蓮花、寶瓶等來裝飾』,所以供養的地基應該是黃色的,這是不合理的。因為該論典只是說明了蓮花、寶瓶等的作用,並沒有說明地基的顏色。如果說,『在土地的周圍』表示了土地的周圍,而它是黃色的,所以供養的地基應該是黃色的,這也是不合理的。因為土地的周圍和供養的地基不是一回事。如果是一回事,那麼土地的周圍每一方也應該有三又二分之一的門,但經中只說了二分之一,這就有矛盾了。而且,在那裡放置蓮花、寶瓶等也太過分了,這也有害處。另外,如果供養的地基和土地的周圍是一回事,那麼也會與三種清凈相違背。第一種清凈是:大樂輪以須彌山為代表,內心以土地的壇城為代表,語言以水的壇城為代表,身體以火和風的壇城為代表。第二種清凈是:從身體的圍墻到臺階的一半是須彌山,從那裡到珍寶布的邊緣。

【English Translation】 The certainty of placement. After offering and sacrificing to the previously blessed Vajra sand mandala and the mandala's ground, the mandala of emptiness and compassion, and the stacked mandalas of the elements, etc., should be made certain in color and height. The walls are the order of delighting in virtue and gathering in non-virtue. Here, in the depths of the heart, one also obtains the order of delighting in virtue. Therefore, the intention of saying white, red, and black is to begin with virtue from the outside and to begin with non-virtue from the inside. Thus, those who are not skilled in this intention, who expand the body and speech outward and gather the mind inward, are confused and mistaken, and should be abandoned. The meaning of the ground of color is that the color of the base pervades the surroundings, which refers to the pervasiveness of the mandala of emptiness and compassion. This is clearly stated in the forty-second and forty-third verses of the empowerment chapter, the eighty-first verse, and the seventeenth verse, along with their commentaries. Therefore, those who think that the outer offering ground is different from the directional colors have not understood the meaning of the ground of color. If it is said, 'Adorn the surroundings of the land with lotuses, vases, etc.,' therefore the offering ground should be yellow, it is not reasonable. Because that scripture only shows the function of lotuses, vases, etc., and does not show the color of the ground. If it is said that 'the surroundings of the land' indicates the surroundings of the land, and it is yellow, therefore the offering ground should be yellow, it is also not reasonable. Because the surroundings of the land and the offering ground are not the same. If they were the same, then each side of the surroundings of the land would also have to have three and a half doors, but the scripture only mentions half a door, which is contradictory. Moreover, placing lotuses, vases, etc., there would be too much, which is also harmful. Furthermore, if the offering ground and the surroundings of the land are the same, then it would also contradict the three purities. The first purity is: the Great Bliss Wheel represents Mount Meru, the mind represents the mandala of the earth, the speech represents the mandala of water, and the body represents the mandalas of fire and wind. The second purity is: from the wall of the body to half of the platform is Mount Meru, and from there to the edge of the precious cloth.


ར་ཐུག་པས་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་དང་། དོ་ཤལ་ནས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་མཐར་ཐུག་པས་ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། མཚམས་དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་ཟད་མཚམས་ཀྱིས་མེ་དང་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དག་པ་གསུམ་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་ལྔ་སྟེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ དང་། ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སའི་ཁོར་ཡུག་ གི་ནང་རོལ་དུ་མ་བཀོད་པར། རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ལྷུན་པོ་སྤངས། ཞེས་ གསུངས་ཀྱི། ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྤངས་པའམ། གཏན་ནས་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ། །དེས་ན་འདིར་ལྷུན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་གསུམ་ལ་ལྷུན་པོ་ནང་ནས་ཕྱིར་མ་ སྤངས་པ་དང་། སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་ཚད་ནི་མི་མཚུངས་པ་མེད་དེ། གསུམ་ གའང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཞི་དང་། ཁྲུ་བཞི་བཞིར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ མཆོད་པའི་ས་གཞི་དང་། སའི་ཁོར་ཡུག་གཤིབས་ནས་བྱས་ཀྱང་སྡེ་ཚན་ནི་མི་གཅིག་པ་ ཁོ་ན་སྟེ། སྔ་མ་ནི་དག་པ་བར་མར་གཏོགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ནི་དག་པ་གསུམ་པར་གཏོགས་ པའི་ཕྱིར་དང་། སྔ་མ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ནི་ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོད་ པའི་ས་གཞི་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་རོལ་ན་ཡོད་པ་ལས་ལྷུན་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡང་ འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དག་པ་གསུམ་གའི་ལྷུན་པོ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དག་པ་དང་པོའི་ལྷུན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་། དག་པ་གཉིས་པའི་ལྷུན་པོ་ནི་སྐུའི་ རྭ་བ་ནས་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། དག་པ་གསུམ་པའི་ལྷུན་པོ་ནི་རླུང་ གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལྷུན་པོ་མ་ཡིན་ལ། ཡིན་ དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེས་ཁ་དོག་སེར་པོ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ལྷུན་པོ་ནི་ལྔ་པ་སྟོང་པའི་ཁམས་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སེར་པོ་འཐོབ་ན། དག་པ་གསུམ་གྱི་ལྷུན་པོ་གསུམ་ གའི་ཐོབ་ས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་ཧ་ཅང་ཐལ་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ 7-219 མཆོད་པའི་ས་གཞི་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག་ཡིན་པས་སེར་པོ་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཡང་འཁྲུལ་ པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག་གཏན་ནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དག་པ་དང་པོའི་ སའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། དག་པ་གཉིས་པའི་སའི་ཁོར་ཡུག་ནི་སྐུའི་སྟེགས་ བུ་ཕྱེད་ནས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དག་པ་གསུམ་པའི་སའི་ཁོར་ཡུག་ ནི་མཆོད་པའི་ས་དང་། ཆུའི་འཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་སེར་པོ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་རྣམས་གང་དུ་ཡང་མི་གཏོགས་པའི་སའི་འཁོར་ཡུག་

【現代漢語翻譯】 從『拉突巴』(ར་ཐུག་པས་,地名)到大千世界,從『多夏』(དོ་ཤལ་,地名)到『扎瑪希爾卡』(ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་,地名)的盡頭,是外部的海洋。從那個邊界到『倉提』(ཚངས་ཐིག་,地名)的終點,是火和風的壇城。 第三清凈是五個環境:這裡有天空的環境。須彌山空性的自性是一樣的,因此在金剛鬘中,沒有將大地的環境安置在內部,而是在風的外部安置,稱為『捨棄須彌山』。這樣說,並不是說在其他地方捨棄,或者完全沒有了。因此,這裡的須彌山就是金剛鬘。大千世界等四個,就是大地的環境等四個。 這樣,在第三清凈中,須彌山有不從內部向外捨棄和捨棄的區別,但尺度沒有不同,因為三者都是四十萬和四肘相同。 因此,這裡即使將供養的土地和地環境並列,但類別不是同一個,因為前者屬於中間清凈,後者屬於第三清凈。前者屬於空性大悲的壇城,後者屬於五行次第累積的壇城。因此,不要誤以為供養的土地在地的環境內部就是須彌山,因為那是不可能的,因為三個清凈的須彌山都不可能。 第一清凈的須彌山是智慧輪,第二清凈的須彌山是從身的圍墻到臺階的一半,第三清凈的須彌山是在風的外部捨棄的。因此,供養的土地不是須彌山,即使是,也不能成就黃色,因為須彌山是第五空性界。即使那樣能得到黃色,那麼三個清凈的須彌山的所有獲得之處都會過於偏頗地變成黃色,造成損害。 還有,不要誤以為供養的土地是地的環境,所以應該是黃色,因為那根本不是地的環境。第一清凈的地的環境是心間,第二清凈的地的環境是從身的臺階一半到珍寶布,第三清凈的地的環境是供養的土地和水環境之間的黃色半扇門,以及不屬於任何這些的地的環境。

【English Translation】 From 'Rathukpa' (ར་ཐུག་པས་, place name) to the great world, from 'Doshal' (དོ་ཤལ་, place name) to the end of 'Tramashirsha' (ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་, place name), is the outer ocean. From that boundary to the end of 'Tsangthik' (ཚངས་ཐིག་, place name), is the mandala of fire and wind. The third purity is the five environments: here is the environment of the sky. The nature of Mount Sumeru's emptiness is the same, therefore in the Vajra Garland, the earth environment is not placed inside, but placed outside the wind, called 'Abandoning Mount Sumeru'. This is said, not that it is abandoned elsewhere, or that it is completely gone. Therefore, the Mount Sumeru here is the Vajra Garland. The four, such as the great world, are the four, such as the earth environment. Thus, in the third purity, there is a difference between not abandoning Mount Sumeru from the inside out and abandoning it, but the dimensions are not different, because all three are the same at four hundred thousand and four cubits. Therefore, even if the offering ground and the earth environment are juxtaposed here, the categories are not the same, because the former belongs to the intermediate purity, and the latter belongs to the third purity. The former belongs to the mandala of emptiness and compassion, and the latter belongs to the mandala of the elements accumulated in order. Therefore, do not mistakenly think that the offering ground inside the earth environment is Mount Sumeru, because that is impossible, because none of the Mount Sumerus of the three purities are possible. The Mount Sumeru of the first purity is the wheel of wisdom, the Mount Sumeru of the second purity is from the wall of the body to half of the step, and the Mount Sumeru of the third purity is abandoned outside the wind. Therefore, the offering ground is not Mount Sumeru, and even if it is, it cannot achieve yellow, because Mount Sumeru is the fifth emptiness realm. Even if yellow can be obtained in that way, then all the places of attainment of the three purities' Mount Sumeru would be too biased towards yellow, causing harm. Also, do not mistakenly think that the offering ground is the earth environment, so it should be yellow, because that is not the earth environment at all. The earth environment of the first purity is the heart center, the earth environment of the second purity is from half of the body's step to the precious cloth, the earth environment of the third purity is the yellow half-door between the offering ground and the water environment, and the earth environment that does not belong to any of these.


ནི་འདིར་མེད་ ཅིང་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ནི་དག་པ་བར་མའི་ མེ་རླུང་ཡིན་གྱི་ལྷུན་པོ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ རྗེ་བཙུན་དག་གི་དགོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་འདོད་རྣམས་ ཀྱིས་སྤང་བར་རིགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་དག་གི་དགོངས་པ་ནི་དག་པ་དང་པོ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ རྭ་བའི་ནང་ལ་ཐུག་པ་དང་། དེ་ནས་དག་པ་གཉིས་པ་ཚངས་ཐིག་གི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་ སྟེ། དེ་དག་རེ་རེའང་ཆ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟོང་ ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ཡ་ བྲལ་བ་མི་སྲིད་ཅིང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་འཁྱུད་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དེ་དག་ལ་ཕྱོགས་མདོག་གི་ངེས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་ལ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ ལྔ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པ་ མཚུངས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ར་ཡུག་ཏུ་ཁ་དོག་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་ དྲུག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁྱབ་པ་མཚུངས་ པར་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་ཁོ་ར་ ཁོར་ཡུག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་མེད་དོ། །ཞེ་ན་ 7-220 ཡོད་དེ། ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སའི་ཆ་ལ་ཁྱབ་ པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་ དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གྱ་གཅིག་པ་རྩ་ འགྲེལ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོངས་ཀྱི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་མེད་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ ནན་གྱིས་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་མི་འོས་ན། དེ་ཁ་དོག་གཞན་གང་དུ་ཡང་མི་འོས་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་ བོ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རྩ་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཁྱམས་ཚུན་ཆད་ལ་དགོངས་ ཏེ། ད

【現代漢語翻譯】 因為這些在這裡沒有,也沒有被講述。因此,供養的基處是清凈中等的火風,而不是須彌山和大地等其他。因此,凡是不符合至尊者意願的,都應該被有良好意願的人捨棄。至尊者的意願是,第一清凈到達本尊壇城的圍墻內,然後第二清凈到達梵天線的邊緣。這些各自都處於十六個部分,因為它們是十六個慈悲和十六個空性。而且,在埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字的中央是瓦姆(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)字,並且是佛陀珍寶如意寶,因為方便和智慧不可能分離,並且彼此不可分割地擁抱,是雌雄同體的地位,所以對於這些,方向顏色的確定也沒有差別地被講述。而外部的五個環境並非如此,因為它們以累積元素的形狀等和形式相似地顯示,所以在環境中顏色一致地被講述。因此,東西南北中和空性大,顯示為不變的五種,以及明點空性不變,顯示為六種,因此第一二清凈被方向顏色普遍覆蓋地講述,而後者就像容器世界一樣,形狀和顏色在環境中被講述。如果第一二清凈的自性,空性慈悲的壇城沒有被方向顏色普遍覆蓋地講述, 那麼,有,在東方,風完全清凈,以心金剛黑色覆蓋大地的部分。等等,白色、紅色和黃色,由於種姓的力量,將覆蓋大地的部分。在第八十一頌的根本釋中這樣講述。如果那是針對根本壇城的,而不是針對其外部的。如果有人在沒有純粹的理由和邏輯的情況下堅持認為,那不是這樣的,如果不適合門廊的方向顏色,那麼在任何其他顏色中也不適合,這是非常過分的,因為道理相同。在第十七頌的註釋中,爐灶等和壇城外部的東方、南方、西方和北方的土地上,以佛陀的分類或世尊的臉的分類,按照續部中講述的儀式塗抹粉末顏料。 這樣講述。如果那是針對根本線外部,直到門廊的。

【English Translation】 Because these are not here, nor have they been spoken of. Therefore, the basis of offering is the pure intermediate fire-wind, not Mount Meru and the earth, etc. Therefore, whatever is not in accordance with the wishes of the venerable ones should be abandoned by those with good intentions. The intention of the venerable ones is that the first purity reaches within the enclosure of the mandala of the deity, and then the second purity reaches the edge of the Brahma-line. Each of these is in sixteen parts, because they are sixteen compassions and sixteen emptinesses. Moreover, in the center of the E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E) syllable is the Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable, and it is the Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem, because method and wisdom cannot be separated, and they embrace each other indivisibly, being the state of hermaphrodite, so for these, the determination of directional colors is also spoken of without distinction. The five outer environments are not like that, because they show the shape of accumulating elements, etc., and the form similarly, so the colors are spoken of consistently in the environment. Therefore, east, west, south, north, center, and great emptiness, showing as the five unchanging ones, and the bindu emptiness unchanging, showing as six, therefore the first two purities are spoken of as being universally covered by directional colors, and the latter is spoken of as shape and color in the environment, like the container world. If the nature of the first two purities, the mandala of emptiness and compassion, is not spoken of as being universally covered by directional colors, Then, there is, in the east, the wind completely purified, covering the earth element with the black color of the mind-vajra. And so on, white, red, and yellow, due to the power of the lineage, will cover the earth element. This is spoken of in the root commentary of the eighty-first verse. If that is intended for the root mandala, and not for its exterior. If someone insists without pure reason and logic, that is not so, if directional colors are not suitable for the portico, then it is not suitable for any other color, which is too extreme, because the reasoning is the same. In the commentary on the seventeenth verse, the hearths, etc., and the land outside the mandala, east, south, west, and north, are to be painted with powdered colors according to the divisions of the Buddhas or the divisions of the faces of the Bhagavan, as spoken of in the tantras. This is spoken of. If that is intended for the outside of the root-line, up to the portico.


ཀྱིལ་འཁོར་ནི་ར་བ་དང་པོའི་མཚམས་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་ རོལ་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡང་མཆུ་ཕན་ཆད་ནས་ཁ་ཁྱེར་ཚུན་ཆད་ལ་དགོངས་ པ་ཡིན་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མཚུངས་ཏེ། {ཐབ་དང་}དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ཐིག་དང་ མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་ཁྱེར་དང་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་[མ་ {ལ་}གསུངས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་སྙྀང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་ལ། འགའ་ཞིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་གསུངས་པ་ལས་འདི་ནི་ ཕྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མདོག་ནི་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་ཕྱི་རོལ་ལ་དགོངས་ པ་ཡིན་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པའི་ སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱིས། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ རྟོགས་པ་ལ་ལྟག་ཆོད་བྱེད་པ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ 7-221 ནོ། །གཞན་ཡང་ལུང་དེས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་མདོག་བྱ་བར་མི་སྟོན་{ན། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ཕྱོགས་མདོག་བྱ་བར་མི་སྟོན་}པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་ འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ལུང་དང་རིགས་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ལ་སུམ་ཆ་སུམ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ་མཚུངས་ཤིང་མཆུ་ནས་ཁ་ ཁྱེར་གྱི་བར་དང་། རྩ་ཐིག་ནས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་བར་ཡང་ཚད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་མདོག་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞི་ ཕྱོགས་མདོག་གི་སྟེང་དུ་ཐབ་ཁུང་བཞག་པ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ རྭ་བ་དང་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣམ་བུ་རྣམས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་གིས་[མ་ནོན་{མཆོད་}པའི་ས་གཞི་རྭ་བ་གསུམ་དང་། སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་དག་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་དེ་དག་གི་མུ་དང་རྒྱུན་ མཚན་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐབ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ རོལ་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་མཚུངས་པར་གསལ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐབ་ཆེ་ཆུང་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ ན་འགའ་ཞིག་རྩ་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚངས་ཐིག་ཕྱེད་མར་བྱས་ནས། ཕྱེད་ནང་མ་ཕྱོགས་ མདོག་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་སེར་འབྱམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་ཆེན་ པོ་སྟེ། དག་པ་བར་མ་ལ་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་མེད་ཅིང་། རིགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་མདོག་ དང་། ཆ་འགའ་ཞིག་སེར་འབྱམ་དུ་གསུངས་པ་མེད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 如果說壇城是第一重圍墻的邊界,那麼,按照這種說法,所說的火壇外側的顏色,也包括從邊緣到壇口的部分,這顯然太過分了,因為火壇和壇城的根本線(rtsa thig)是相同的。壇口和門廊的邊緣也是相同的。因此,壇城有時指根本壇城,有時指空性大悲壇城,有時也指帶輪的根本壇城,而這裡指的是後者。因此,其外側的顏色指的是顱骨罈(kra ma shIr Sha)的外側,因為這與火壇壇口邊緣的外側顏色相似。因此,僅僅理解一部分,就想徹底理解所有方面,這超出了經文和理性的範圍。 此外,如果經文沒有顯示顱骨罈的外側有顏色,那麼火壇的壇口外側也不會顯示顏色,這太過分了,因為這兩者在經文和理性上是相同的。也就是說,火壇和壇城的內外都有三分之一和三分之二的確定性,從邊緣到壇口,以及從根本線到顱骨罈,尺寸都是相同的。而且,經文中也說這兩者的外側都有顏色。就像在底色上放置火壇一樣,空性大悲壇城的圍墻和臺階等,也同樣放置在底色上。那些沒有被(供養)觸及的地面、三道圍墻以及與地面環境相連的顯而易見的事物,與那些底色的界限和連續性在特徵上是相同的。這是不可能接受的,因為經文中清楚地說明了火壇和壇城的外側顏色是相同的,而且所有大小火壇的壇口邊緣都說是顏色。因此,有些人將根本線外側的半徑分成兩半,一半作為內側顏色,一半作為外側黃色區域,這是非常不合理的,因為清凈中沒有提到這樣的區別,而且這也不合乎邏輯。空性大悲壇城也沒有說一部分是顏色,一部分是黃色區域。

【English Translation】 If it is said that the mandala is the boundary of the first enclosure, then, according to this statement, what is said about the color of the outer side of the fire pit also includes the part from the edge to the mouth of the altar, which is obviously too much, because the root line (rtsa thig) of the fire pit and the mandala are the same. The edge of the altar mouth and the porch are also the same. Therefore, the mandala sometimes refers to the fundamental mandala, sometimes to the emptiness-compassion mandala, and sometimes also to the fundamental mandala with wheels, but here it refers to the latter. Therefore, the color of its outer side refers to the outer side of the skull altar (kra ma shIr Sha), because it is similar to the outer color of the edge of the fire altar mouth. Therefore, it is beyond the scope of scripture and reason to try to completely understand all aspects by only understanding a part. In addition, if the scripture does not show that the outer side of the skull altar has color, then the outer side of the fire altar mouth will not show color either, which is too much, because the two are the same in scripture and reason. That is to say, the inside and outside of the fire altar and the mandala have a certainty of one-third and two-thirds, and the dimensions are the same from the edge to the altar mouth, and from the root line to the skull altar. Moreover, it is also said in the scriptures that both have colors on the outside. Just like placing a fire altar on a base color, the walls and steps of the emptiness-compassion mandala are also placed on the base color. Those grounds, three walls, and obvious things connected to the ground environment that have not been touched (by offerings) are the same in characteristics as the boundaries and continuity of those base colors. This is unacceptable because the scriptures clearly state that the outer colors of the fire altar and the mandala are the same, and the edges of the mouths of all sizes of fire altars are said to be colors. Therefore, it is very unreasonable for some people to divide the radius outside the root line into two halves, one half as the inner color and the other half as the outer yellow area, because there is no mention of such a distinction in purity, and it is not logical. The emptiness-compassion mandala also does not say that one part is color and one part is a yellow area.


་། དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟ་བས་ན་པད་མ་བུམ་སོགས་དགོད་པའི་གཞི་གང་ཡིན་ པ་དེ་སའི་ཁོར་ཡུག་མ་ཡིན་ཞིང་། སའི་ཁོར་ཡུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་པད་མ་བུམ་སོགས་ དགོད་པ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྷུན་པོར་འདོད་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་ དེ་ཉིད་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་ 7-222 འབྱམ་ཡིན་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ན། སྔར་སེར་པོ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དཔངས་ཚད་གསུངས་ཚར་བས། ཡང་མཆོད་པའི་ས་ལ་ནས་གཅིག་ཅེས་གསུང་མི་ དགོས་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་སྔར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཡང་གསུངས་དགོས་ན། སའི་ཁོར་ ཡུག་ལ་ནས་གཅིག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ལ་ནས་གཅིག་གོ ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་ སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་སྨོས་ཏེ་ནས་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་དགོད་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་ ལོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་སྐད་གསུངས་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་འབྱམ་དུ་འདོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ གྱིས་གནོད་དོ། །དེས་ན་འདིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ས་གཞི་མེ་ལོང་ ལྟར་ངོས་སྙོམས་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། དམིགས་བསལ་གྱི་གསུང་འདི་མ་སྨོས་ན་ ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་དམན་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ དགག་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཡིན་ཡང་དཔངས་ཚད་ནི་གཅིག་ཏུ་ ངེས་སོ། ། ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ནས་གཅིག་ཅེས་པའི་དམིགས་བསལ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་སེར་འབྱམ་དང་ནག་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཕྱོགས་གཅིག་ པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ཚད་སྔར་དུ་གསུང་ཚར་བས། དམིགས་ བསལ་འདི་གསུངས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ལས། གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་དུ་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ ལུང་རྣམས་དང་འགལ་ལ། དག་པ་རིམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ འགལ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ངེས་པ་དང་ཡང་འགལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་མི་ ནུས་སོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་དཔངས་ཚད་ནས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་སེར་འབྱམ་གྲུབ་ པར་འདོད་ན། དཔངས་ཚད་དེས་ནག་འབྱམ་དུ་འགྲུབ་ཅེས་མགོ་བསྒྲེས་ན་ཡང་བསྐལ་ པའི་བར་དུ་མཚུངས་ཏེ། སེར་པོ་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་ནས་གཅིག་དང་། གསུང་དཀྱིལ་དུ་ ནས་གཉིས་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་དུ་ནས་བཞི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ནག་པོ་ལ་ཐུགས་ 7-223 དཀྱིལ་དུ་ནས་ཀྱི་བཞི་ཆ་དང་། གསུང་དཀྱིལ་དུ་ནས་ཕྱེད་དང་། སྐུ་དཀྱིལ་དུ་ནས་ གཅིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ནི་ནས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ལ་ནས་སུ་བཏགས་པ་ ཡིན་ནོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 因此,以理智獲得也是不可能的。因此,蓮花、瓶等放置的基礎不是土地的範圍,而土地的範圍上也沒有放置蓮花、瓶等。同樣,如果認為那是須彌山,那麼通過重複同樣的推理也會被駁倒。此外,如果供養的土地是黃色平原,這是至尊者的意圖,那麼之前已經說完了所有黃色的高度,就不需要再說供養的土地上有一粒麥子了。如果之前已經這樣說明了,但還需要說,那麼就像在土地的範圍上有一粒麥子,馬廄的柱子上有一粒麥子等等,所有黃色都要重複說成有一粒麥子,那就太過分了。如果還要那樣說,就會變成重複的過失,所以沒有那樣說。那麼,認為供養的土地是黃色平原也會受到同樣過失的損害。因此,這裡至尊者的意圖是,供養的土地像鏡子一樣平坦地存在,如果不特別說明這一點,就會因為四個方向顏色不同而變成有高低,爲了否定這一點,即使供養的土地各個方向顏色不同,高度也一定是相同的。爲了說明這一點,才特別說了『一粒麥子』。如果不是這樣,而是黃色平原和黑色平原等顏色在一個方向上相同,那麼它們的高度之前已經說完了,就不需要特別說明這一點了。正因為說了,才證明顏色不是在一個方向上相同的。否則,就會與之前所說的經文相矛盾,也會與清凈次第三等確定相矛盾,還會受到與空性大悲壇城和五行次第壇城的確定相矛盾的過失損害,這是無法避免的。因此,如果有些人認為說了高度是一粒麥子就成立了黃色平原,那麼如果他們抬起頭來說高度成立了黑色平原,直到劫末也是一樣的,因為在黃色中,心間有一粒麥子,語間有兩粒麥子,身間有四粒麥子;而在黑色中,心間有四分之一粒麥子,語間有半粒麥子,身間有一粒麥子。如果說那些是將四分之一粒麥子稱為一粒麥子……

【English Translation】 Therefore, it is also impossible to obtain through reasoning. Therefore, the basis for placing lotuses, vases, etc., is not the scope of the earth, and lotuses, vases, etc., are not said to be placed on the scope of the earth either. Similarly, if it is considered to be Mount Sumeru, then it is also refuted by repeating the same reasoning. Furthermore, if the offering ground is a yellow plain, which is the intention of the venerable one, then since the height of all that is yellow has already been stated, it would not be necessary to say that there is one grain of barley on the offering ground. If it is necessary to say it even though it has been stated before, then it would be too much to repeat and say that there is one grain of barley on the scope of the earth, one grain of barley on the pillars of the horse stable, etc., for all that is yellow. If it is said again, it would become a fault of repetition, so it is not said. Then, the fault of similarity also harms the idea that the offering ground is a yellow plain. Therefore, here, the venerable one's intention is that the offering ground is level like a mirror. If this special statement is not made, it will become uneven due to the different colors in the four directions. To negate this, even though the offering ground has different colors in each direction, the height must be the same. The special statement 'one grain of barley' is made to indicate this. If it is not like that, and the colors of yellow plains and black plains are the same in one direction, then their heights have already been stated, so it would not be necessary to make this special statement. Because it is stated, it is proven that the colors are not the same in one direction. Otherwise, it would contradict the scriptures stated earlier, and it would also contradict the certainties of the three stages of purification, and it would be harmed by the fault of contradicting the certainties of the mandala of emptiness and compassion and the mandala of the sequential elements, which cannot be avoided. Therefore, if some people think that the yellow plain is established because the height is stated as one grain of barley, then if they raise their heads and say that the black plain is established by the height, it will be the same until the end of the kalpa, because in yellow, there is one grain of barley in the heart center, two grains of barley in the speech center, and four grains of barley in the body center; and in black, there is one-fourth of a grain of barley in the heart center, half a grain of barley in the speech center, and one grain of barley in the body center. If it is said that those are called grains of barley even though they are one-fourth of a grain of barley...


་ན། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདོད་དེ། དེ་ན་ནས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པར་གསུངས་ པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱི་བཞི་ཆ་ལ་དགོངས་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ནས་གཅིག་ལ་ དགོངས་ནས་ནི་ནས་བཞི་ཞེས་གསུངས་དགོངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བཞི་ཆའི་བདག་ཉིད་ དུ་དབྲི་དགོས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནས་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སུ་རིགས་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པ་ཡར་ ཆད་བཏགས་པ་བ་དང་། དེ་མར་ཆད་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་ ནི་གསུངས་པ་མེད་ཅིང་། མི་རིགས་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་འཇོག་པ་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་བཟློག་པར་ དཀའོ། །ཅི་སྟེ་མི་མཚུངས་སུ་བཅུག་ཀྱང་། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས་ནི་ བཟློག་པར་ནུས་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ ཚངས་ཐིག་ཟད་མཚམས་ཉིད་ནས་མི་བསྐོར་བར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་དམ་ གཅིག་སྤངས་ནས་བསྐོར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བར་དེར་ཚངས་ཐིག་དང་། ཁོར་ཡུག་ གང་གིས་ཀྱང་མ་ཟིན་པའི་བར་སྟོང་གི་ས་ཆ་ཐ་མལ་པ་ཞིག་རང་བཟོར་ཁས་བླངས་ པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་དག་གིས་དགོངས་པ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་མི་ གཏོགས་པའི་ས་ཆ་དག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བར་དེར་གསུངས་པ་མེད་ཅིང་ རིགས་པས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་དུ་ཡང་། སྲིད་དུ་སྒོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ གོ །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། ཤམ་བྷ་ལར་བཞེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ རིགས་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཁྲུ་ བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་བྲི་བྱ་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཁྲུ་ བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲི་བྱའི་ཚངས་ཐིག་ལ་ཁྲུ་ 7-224 བརྒྱད་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་མཚམས་ཉིད་ནས་ཁྲུ་བཞི་ནི་ འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤམ་བྷ་ལར་བཞེངས་ པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་པ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ། ། ཀྱེ་མ། རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་འཆུགས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་དག་པར་ བྱས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤ་གྲོ་བ་ནི་ད་དུང་ཇེ་མང་ཇེ་མང་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཅི་ ཙམ་འབད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་འདི། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ ཡིན་དུས་ངན་ཐ་མ་ཤར་བའང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས

{ "translations": [ "是的,我們也這樣認為。至於說『從那裡算作一個』,指的是四分之一。如果說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。如果說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。如果說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個』,那麼就應該說『四個』,因為必須將一切都分成四份。至於說『從那裡算作一個


་སུ་བཅད་པའོ། ། ད་དུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་འདོད་ན། དེ་དག་ལ་སོགས་ པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་འབད་དེ་སྤངས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་བསྟན་པ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ལ་ཚོན་བཀྱེ་ཞིང་མཚན་མ་བཀོད་ ནས། ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བ་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའི་ངེས་པའོ། ། སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འོས་པ་དག་སྔར་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ བསྐོས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་རྣམས་ ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་དང་། བྱང་དུ་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔ་རོལ་དང་རྗེས་སུ་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་པོ་ཅི་ མང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེད་ན་དེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ ཀྱང་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་། སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྒོ་སོ་ སོར་དབང་རྫས་གཏོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་གྲོགས་དང་། བུམ་པ་དགོད་པ་ལ་ སོགས་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། ། 7-225 སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ཕྱོགས་བཞིའམ་བརྒྱད་དུ་དགོད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་དང་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་ནི་བུམ་པ་ལྔའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། བཅུའི་ཕྱོགས་ལ་ རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའོ། །སྔར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པས། དབང་གི་དོན་དུ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། ཉ་ཕྱིས་ སམ། དུང་ཆོས་སུ་བཞག་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མཐའ་དག་འཚོགས་པར་བྱ་ བ་ནི་བུམ་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ བསྒོམས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས། ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་པ་དང་། མཉེས་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རབ་ཏུ་ གནས་པ་མན་ངག་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པད་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ བ་དང་སྡོང་བུ་དང་། འདབ་མ་དང་། གེ་སར་དང་། ལྟེ་བའི་ས་བོན་ནི། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་མ་ལའོ། །དེ་ཉིད་རིང་པོ་ནི་ རླུང་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལའོ། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་སྣ་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀ

【現代漢語翻譯】 這樣就完成了顏色的塗抹。 如果還想符合上師的意願,那麼就要努力斷除所有顛倒和不凈,如經中所述,在極其清凈的智慧海中,按照指示畫線、塗色、描繪標誌,然後用剩餘的顏料供養,祈請智慧勇識融入自己的心間,這就是塗色的要義。 適合擔任門師和金剛阿阇黎的人,之前就已經這樣任命,並給予金剛杵和金剛鈴。金剛阿阇黎應將壇城的灌頂,以及息增懷誅的火供結合起來進行。在壇城之前和之後,上師應在壇城的地基上儘可能多地進行積累福德資糧的兩種火供。在某些情況下,如果沒有金剛阿阇黎,那麼他所要做的火供也應由上師自己進行。門師們應在各自的門處進行授予法器等灌頂的輔助工作,以及安放寶瓶等事宜,這就是火供等的要義。 將之前加持過的寶瓶安放在四個或八個方向。如來和尊勝佛母位於東方和西方寶瓶之外兩指寬的地方。如來上方的海螺位於五個寶瓶的方向上,尊勝佛母位於十個方向上。先前修持的五甘露和五燈,也用嗡(Oṃ,種子字,身)、啊(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意)、霍(Hoḥ,種子字,智)、航(Haṃ,種子字,空性)、恰(Kṣaḥ,種子字,事業)這六個種子字,爲了灌頂的緣故,唸誦七遍來讚頌,然後放在魚皮袋或海螺中。此外,還應準備好所有其他需要的物品,這就是安放寶瓶等的要義。 主尊上師面向東方而坐,以圓滿的本尊瑜伽,觀想壇城的誓言輪,然後用扎(Jaḥ,梵文, आगमन,āgamana,來)、吽(Hūṃ,梵文,स्थापन,sthāpana,住)、榜(Vaṃ,梵文,बन्धन,bandhana,系)、霍(Hoḥ,梵文,तोषण,toṣaṇa,喜)這四個字,按照迎請、安住、繫縛和歡喜的順序來加持,並按照口訣進行安住。這裡,誓言壇城中蓮花的根、莖、花瓣、花蕊和蓮心種子是:擦(Ca)、嚓(Cha)、扎(Ja)、扎(Jha)、娘(Ña),這是其他行相法性的蓮花。那個長長的東西是其他風,法性的風。用明點裝飾的是其他鼻,法性的鼻。

【English Translation】 Thus the application of colors is completed. If you still wish to comply with the Jetsun's (尊勝 - title of respect) intention, then you must strive to abandon all inversions and impurities. As taught in the scriptures, in the utterly pure ocean of wisdom, draw lines, apply colors, and depict symbols according to the instructions. Then, offer the remaining paint, and invite the wisdom being to merge into your heart. This is the essence of applying colors. Those suitable to be gate masters and Vajra Acharyas (金剛阿阇黎 - Vajra Master) have already been appointed as such, and given the Vajra (金剛杵 - diamond scepter) and Vajra bell. The Vajra Acharya should combine the empowerment of the mandala (壇城 - sacred geometric space), and the fire pujas (火供 - fire offering) of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Before and after the mandala, the master should perform as many of the two types of fire pujas for accumulating merit as possible on the mandala's ground. In some cases, if there is no Vajra Acharya, then the fire puja that he would perform should be done by the master himself. The gate masters should assist with the empowerment at their respective gates, such as bestowing implements, and setting up the vases. This is the essence of the fire puja and so on. Place the previously blessed vases in four or eight directions. The Tathagata (如來 - Thus Come One) and Vijaya (尊勝佛母 - Victorious Mother) are placed two fingers' width outside the eastern and western vases. The conch above the Tathagata is in the direction of the five vases, and Vijaya is in the direction of the ten. The previously accomplished five elixirs and five lamps are also praised seven times with Oṃ (種子字,身 - seed syllable, body), Āḥ (種子字,語 - seed syllable, speech), Hūṃ (種子字,意 - seed syllable, mind), Hoḥ (種子字,智 - seed syllable, wisdom), Haṃ (種子字,空性 - seed syllable, emptiness), Kṣaḥ (種子字,事業 - seed syllable, activity) for the sake of empowerment, and then placed in a fish skin bag or conch. In addition, all other necessary items should be prepared. This is the essence of placing the vases and so on. The main master sits facing east, and with the complete deity yoga, contemplates the vow wheel of the colored powder mandala. Then, with Jaḥ (梵文,आगमन,āgamana,來 - Sanskrit, arrival, come), Hūṃ (梵文,स्थापन,sthāpana,住 - Sanskrit, establishment, dwell), Vaṃ (梵文,बन्धन,bandhana,系 - Sanskrit, binding, bind), Hoḥ (梵文,तोषण,toṣaṇa,喜 - Sanskrit, delight, joy), bless in the order of inviting, establishing, binding, and pleasing, and perform the abiding according to the oral instructions. Here, the roots, stems, petals, stamens, and heart seeds of the lotuses in the vow mandala are: Ca, Cha, Ja, Jha, Ña, which are other phenomena, the lotus of the nature of phenomena. That long thing is another wind, the wind of the nature of phenomena. That which is adorned with bindus (明點 - drops) is another nose, the nose of the nature of phenomena.


ྱི་སྣ་ ལའོ། །རྣམ་པར་བཅད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་རེག་བྱ་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རེག་བྱ་ལའོ། །ངག་ གཞན་ནི་འདུ་བྱེད་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཚོར་བ་དང་། མེ་དང་། མིག་དང་། རོ་དང་། ལག་པ་གཞན་ལ་ཊ་སྡེའོ། །འདུ་ཤེས་དང་། ཆུ་དང་། ལྕེ་དང་། གཟུགས་དང་། རྐང་པ་གཞན་ལ་ས་སྡེའོ། ། གཟུགས་དང་། ས་དང་། ལུས་དང་། དྲི་དང་། བཤང་ལམ་ གཞན་ལ་ཏ་སྡེའོ། །ཆོས་ཁམས་གཞན་ལ་ཀ་སྟེ་རིང་པོ་སྟེ། རྣ་བ་གཞན་ལ་ཐིག་ལེས་ བརྒྱན་པའོ། །ཡིད་གཞན་ལ་ས་སྡེ་ཐུང་ངུ་སྟེ་སྒྲ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བརྒྱན་ པའོ། །བདག་པོའི་པད་མ་ནི། སཱཾ་ྉྤཱ་ཥཱཾ་ཤཱཾ་ྈྐཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཟླ་ ཉི་སྒྲ་གཅན་ནི། ཨཾ་ཨཱཿཨ་རྣམས་ལས་སོ། །འཁོར་གྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ནི་ཐིག་ལེའམ། ཨ་ཡིག་ 7-226 གམ། ཧ་ཡིག་ལས་ཏེ། ཉི་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པའམ། ར་ཡིག་གམ། ཀྵ་ཡིག་ ལས་སོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་རབ་གནས་གྲུབ་པ་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་དུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝ་རཿཏྭཾ་བྷ་ག་ཝན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཥྱ་ཎཱཾ་ཙ། ཞེས་པས་ གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཎྜལ་བྱས་ནས། དེར་ལྷའི་ ཚོགས་གསལ་བཏབ་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་ དང་ཕྱོགས་སོ་སོར་ལྷ་སོ་སོའི་མཎྜལ་བྱས་པར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ་པ་ལ་མཆོད་པ་ རྒྱས་པ་དང་། གོས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །ངེས་པ་དེ་འདྲ་བ་ སྐབས་ལ་ལར་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ལ་ཡང་མཁས་པར་བྱ་ ཞིང་། བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ཕུལ་ནས། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་ ལས་བྲི་བ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་། དེའི་དམིགས་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ གྲུབ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། བདག་འཇུག་བླངས་ན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ བས་རྩ་བའི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མོས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ པས་དེ་ལས་དབང་བསྐུར་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བླངས་ནས། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་ པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། ། མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ བསྒྲུབས་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆ

【現代漢語翻譯】 其他觸覺是指其他法性的觸覺。其他的語是指行和合。同樣,受、火、眼、味、其他手屬於ṭa組。想、水、舌、色、其他足屬於sa組。色、地、身、香、其他排泄道屬於ta組。其他法界是長音ka,其他耳以點綴。其他意是短音sa組,其他聲以分割裝飾。主尊的蓮花由sāṃ, ṣpā, ṣāṃ, śāṃ, ḥkā產生,住在其中的日月羅睺由aṃ, āḥ, a產生。眷屬的月亮是點、a字或ha字,太陽是分割、ra字或kṣa字。如果喜歡簡略,也可以按照所教的修法來修習。 這樣,爲了完成開光,爲了供養,唸誦:'嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,身語意) 啊 ཨཱཿ (āḥ,阿,語) 吽 ཧཱུྃ (hūṃ,吽,意) 訶 ཧོཿ (hoḥ,吼,喜悅) 扎 ཏྲཻ་ (trai,扎) 達 དྷཱ་ (dhā,達) 度 དུ་ (du,度) 嘎 ཀེ་ (ke,嘎) 效瓦惹 ཤྭ་ར་ (śvara,效瓦惹,自在) 嘎拉 ཀཱ་ལ་ (kāla,嘎拉,時) 雜嘎 ཙཀྲ་ (cakra,雜嘎,輪) 阿爾甘 阿རྒྷཾ་ (arghaṃ,阿爾甘,供品) 扎的查 པྲ་ཏཱིཙྪ་ (pratīccha,扎的查,接受) 薩巴熱瓦惹 ས་པ་རི་ཝ་རཿ (saparivāraḥ,薩巴熱瓦惹,眷屬) 吞 ཏྭཾ་ (tvaṃ,吞,你) 巴嘎萬 བྷ་ག་ཝན་ (bhagavan,巴嘎萬,世尊) 美巴惹 多 巴瓦 མེ་བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ (mebarado bhava,美巴惹 多 巴瓦,成為) 效效 納 希效 納 ཤི་ཥྱ་ཎཱཾ་ཙ (śiṣyaṇāṃ ca,效效 納 希效 納,弟子們)',這樣祈請,在彩粉壇城之外做曼扎,在那裡觀想諸尊,然後供養,在勝幢寶瓶前,做一個一肘高的曼扎,在各個方向做各個本尊的曼扎,觀想諸尊,然後做廣大的供養,獻上成雙的衣服和內供。如果有些時候不能真實地做到這些,也要擅長於用意念來修持的訣竅,獻上讚頌和廣大的朵瑪,也要用朵瑪來滿足住在外面的鬼神。 如果有些時候不能用彩粉畫出僅僅是中心輪的壇城,也要依靠那個所緣境,如果能夠圓滿地觀想,就能積累巨大的福德,如果接受自入,也能獲得巨大的加持,因此要與視根本上師為壇城主尊的上師瑜伽相結合,從中圓滿地接受所有的灌頂,爲了虛空生起之相,無始無終的至高者,勇士金剛大自在,不動金剛今日我成就,一切大成就之最勝,大自在天殊勝神,金剛持尊眾之王。 祈請您不變至高地成就我,您是無過失的永恒者,貪慾之王的隨從,世尊大貪慾大喜悅,祈請您立即成就我,極其清凈...

【English Translation】 Other tactile sensations refer to the tactile sensations of other dharmas. Other speech is synonymous with action and combination. Similarly, sensation, fire, eye, taste, and other hands belong to the ṭa group. Thought, water, tongue, form, and other feet belong to the sa group. Form, earth, body, smell, and other excretory passages belong to the ta group. Other dharma realms are long ka, and other ears are adorned with dots. Other minds are short sa groups, and other sounds are decorated with divisions. The lotus of the Lord arises from sāṃ, ṣpā, ṣāṃ, śāṃ, ḥkā, and the sun, moon, and Rahu residing therein arise from aṃ, āḥ, a. The moons of the retinue are dots, the letter a, or the letter ha, and the suns are divisions, the letter ra, or the letter kṣa. If you prefer brevity, you can also meditate according to the taught practice. Thus, in order to complete the consecration, for the sake of offering, recite: 'Oṃ (body, speech, and mind) Āḥ (speech) Hūṃ (mind) Hoḥ (joy) Trai Dhā Du Ke Śvara Kāla Cakra Arghaṃ Pratīccha Saparivāraḥ Tvaṃ Bhagavan Mebarado Bhava Śiṣyaṇāṃ Ca', thus requesting, make a mandala outside the colored powder mandala, visualize the deities there, and then offer it. In front of the victory banner vase, make a mandala one cubit high, and make mandalas for each deity in each direction, visualize the deities, and then make extensive offerings, offering paired garments and inner offerings. If it is not possible to actually do these things at some times, one should also be skilled in the key points of practicing with the mind, offering praises and extensive tormas, and also satisfying the spirits residing outside with tormas. If it is not possible to draw a mandala of only the central wheel with colored powder in some cases, even if it is not possible, if one can completely visualize it based on that object of focus, one can accumulate great merit, and if one receives self-entry, one can also obtain great blessings. Therefore, one must combine with the Guru Yoga that regards the root guru as the main deity of the mandala, and from it, completely receive all the empowerments. For the sake of the appearance of space arising, the supreme one without beginning or end, the great Vajra hero, the great sovereign, the supreme deity, the king of all Vajra holders. Please unchangeably and supremely accomplish me. You are the faultless eternal one, the follower of the king of desire, the Bhagavan, the great desire, the great joy. Please accomplish me immediately, the utterly pure...


ོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྲུབས་ མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ 7-227 ཆེན་པོ་གསལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་བསྒྲུབས་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ ཡིད་ཁྱབ་པ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་ རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །འདོད་པ་བདག་ ལ་ཡོང་རྫོགས་མཛོད། ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་ པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་ཉིད་ དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་། ། བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ ཞིང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ངེས་པའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སློབ་མ་དམ་པས། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བདག་ནི་མི་བཟད་ འཁོར་བས་འཇིགས་པས། ཞེས་སོགས་དང་། སྐྱེ་རྒ་འཆི་དང་ན་དགྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་ སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ ཁྱོད་གཅིག་པུ། ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་དགེ་བདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་ མས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་ དག་བསྟན་པར་བྱ། ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། ། གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་ སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་ 7-228 བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱང་ན་ འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པས་ འཛིན་དུ་གཞུག་གོ ། དེ་ནས་སློབ་མས་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བསམ་བཞིན་པས། འདོད་ པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲི

【現代漢語翻譯】 殊勝之頂,本初解脫即如來,普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,含義:遍一切處賢善)即一切之主,祈請加持我成就菩提薩埵(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར།,含義:覺悟有情)。 一切成就中最殊勝者,以大權之印,從明耀的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)中,祈請加持我成就金剛慢之主。 心遍一切有情,安住一切有情之心,亦為一切有情之父,殊勝三昧耶(藏文:དམ་ཚིག,含義:誓言)之所欲,以何真實得殊勝智慧,智慧方便之主,壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)之,以此真實,祈請怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者)您,圓滿我之所欲。 諸法如影像,清晰清凈無垢染,不可執持亦不可言說,從因與業中真實生起,彼即是,如是性,決定生起,以此真實,壇城之影像清晰顯現,愿諸弟子,皆能無礙得見。如此祈請成就,以真實加持,壇城得以安住等之決定。 此後,入壇之具相弟子,于具相上師(藏文:བླ་མ།,含義:上師)足下,以黃金等花朵供養曼扎(藏文:མཎྜལ།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城),獻上供養,如是云:我為難忍輪迴所怖畏,以及生老病死與怨敵,水怪等等可怖畏者,祈請從有海中救度我,唯一大樂導師您。 示現大菩提(藏文:བྱང་ཆུབ།,含義:覺悟)之相,祈請大怙主垂念我,賜予我彼三昧耶,亦賜予我菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,含義:覺悟心),祈請賜予我佛法僧三寶(藏文:སངས་རྒྱས།,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛;藏文:ཆོས།,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:dharma,漢語字面意思:法;藏文:དགེ་འདུན།,梵文天城體:संघ,梵文羅馬擬音:saṃgha,漢語字面意思:僧),祈請怙主引領我進入大解脫之殊勝城。 如是祈請后,上師云:汝來,大乘之密咒行持儀軌,我將如實為你宣說,汝乃大法器,具足身語意之金剛,三時諸佛,以金剛咒之威力,獲得無與倫比之智慧,以無與倫比之密咒瑜伽,釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ།,含義:釋迦獅子)等,諸殊勝者摧伏魔眾,以無與倫比之大威力,世間隨行者證悟后,轉法輪而入涅槃,因此為獲一切智,汝當如是行持。 如是引入。 此後,弟子思惟立誓受持律儀,于所欲之金剛上,以金剛...

【English Translation】 Supreme of the best, primordially liberated, the Thus-Gone-One (Tathagata), Samantabhadra (Kun tu bzang po, meaning: All-Good) is the master of all, please bless me to accomplish Bodhisattva (Byang chub sems dpar, meaning: Enlightenment Being). Great accomplishment, supreme of all, with the great empowerment seal, from the clear Vajra (Rdo rje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), please bless me to accomplish the Lord of Vajra Pride. Mind pervading all sentient beings, abiding in the heart of all sentient beings, also the father of all sentient beings, supreme desire of the supreme Samaya (Dam tshig, meaning: Vow), with what truth is supreme wisdom, master of wisdom and means, of the Mandala (Dkyil 'khor, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: mandala, Chinese literal meaning: Circle), with that truth, protector you, fulfill my desires completely. All phenomena are like reflections, clear and pure without defilement, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action, that itself, that suchness, definite arising, with that truth, the Mandala's reflection clearly appears, may all disciples, see without obstruction. Thus requesting accomplishment, blessing with truth, the Mandala being established and so forth is certain. Then, the qualified disciple entering the Mandala, at the feet of the qualified Lama (Bla ma, meaning: Guru), offering a Mandala with flowers of gold and so forth, making offerings, saying: I am terrified by the unbearable Samsara, and from birth, old age, death, and enemies, sea monsters and other terrifying things, please liberate me from the ocean of existence, you alone, the great bliss teacher. Showing the manner of great Bodhi (Byang chub, meaning: Enlightenment), please great protector care for me, grant me that Samaya, also grant me Bodhicitta (Byang chub sems, meaning: Enlightenment Mind), please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha (Sangs rgyas, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, Chinese literal meaning: Buddha; Chos, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Chinese literal meaning: Dharma; Dge 'dun, Sanskrit Devanagari: संघ, Sanskrit Romanization: saṃgha, Chinese literal meaning: Sangha), please protector lead me into the supreme city of great liberation. After such request, the Lama says: Come here, son, the secret mantra practice ritual of the great vehicle, I will truly explain to you, you are a great vessel, possessing the Vajra of body, speech, and mind, all Buddhas arising in the three times, with the power of the Vajra mantra, have attained incomparable wisdom, with the incomparable secret mantra yoga, Shakya Simha (Shakya seng ge, meaning: Shakya Lion) and others, the supreme ones have subdued the hordes of demons, with unbearable great power, followers of the world having realized, turning the wheel and entering Nirvana, therefore to obtain omniscience, son, do this with your intelligence. Thus introducing. Thereafter, the disciple thinking of making aspirations to take vows, on the desired Vajra, with Vajra...


ལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོར་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་ བགྱི། ། རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་ བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲེས་པ་ ཙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཤུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། དྲིས་བྱུགས་པ་དག་ ཡོལ་པས་བཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ས་ལ་བཀོད་དེ། དེར་ལས་དང་ མཐུན་པའི་མཎྜལ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སོ་ཤིང་བྱིན་པ་གསོར་ནས་མཎྜལ་དུ་དོར་བས་ལས་གང་ འགྲུབ་ཀྱང་། སྔར་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གོས་སེར་པོའམ། དམར་པོས་གདོང་བཅིང་སྟེ། ཞི་སོགས་ ལ་ལྷའི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་སྲབ་མོས་སོ། །དེ་ནས། དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱེད་སུ་ཀྱེ། །ཞེས་ དྲིས་པས། དེས་ཀྱང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་ལན་གདབ་བོ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱེ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཟུང་ནས། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ 7-229 རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད་ ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་ལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ ནས། མཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌྷི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྷྱ་སིད་དྷྱ་མཾ། ཞེས་འདོན་པས་ བསྐོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གནས་པ་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པ་དང་། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །ཁ

【現代漢語翻譯】 我將蓮師手印上師們頂戴于頭頂。 對於珍寶,我將行佈施,對於此輪,我將守護勝者的誓言。 對於寶劍,我將行供養,爲了明晰,我將守護蓮花部的戒律。 爲了眾生的解脫,我將生起勝者,于勝者種姓中,我將生起菩提心。 如此,僅僅是將意義融入體驗中,便從內心深處發起了祈願。 如此,具有堅定信心的弟子沐浴后,塗抹香粉,被帷幕隔開,安置於壇城之外的東方。 在那裡,根據其業力製作曼荼羅,爲了成就悉地,唸誦七遍『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum),將加持過的樹枝扔到曼荼羅中,無論成就何種事業,都應如前瞭解。 唸誦『嗡 達瓦 達夏 阿姆 嘎尼 羅達 卡日涅 吽 啪』(Om Dvadasa Amga Nirodha Karine Hum Phat),對於所有事業,用黃色或紅色的布矇住臉,對於息災等,用具有寂靜本尊顏色的薄布。 然後,提問:『喜悅者,你是誰?』 他回答說:『我是大樂者,擁有善緣。』 然後,讓他念誦:『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्तṃ 烏達 達亞彌』(Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami)。 生起菩提心時,唸誦:『嗡 蘇拉 德 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班扎 亞塔 蘇康』(Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhe Vajra Yatha Sukham)。 手持帶花朵的金剛杵於心間,說道:『現在你將被所有如來所加持,你也將在所有如來中最殊勝的秘密壇城中,不向未進入壇城者宣說,也不要不相信。』 唸誦『嗡 亞曼達 剋日 吽』(Om Yamantaka Krid Hum),用金剛杵引導,唸誦『阿 康 維拉 吽』(Ah Kham Vira Hum),將其帶入帷幕內。 唸誦『瑪哈 拉達 蘇迪 達 蘇托夏 蘇蘇科 班扎 薩埵 阿迪亞 悉地亞 曼』(Maha Rata Sudhi Dha Sutosha Susukho Vajrasattva Adhyasiddhyamam),繞壇城一週,安置於壇城的東方。 說道:『現在你已進入所有如來的種姓,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得所有如來的悉地,更不用說其他悉地了。你不應在未見過此壇城者面前談論此事,否則你將違背誓言。』 手持金剛杵于頭頂,說道:『此乃誓言金剛,』

【English Translation】 I hold the Lama Mudras of Lotus-Born at the crown of my head. To the precious, I will give alms; for this wheel, I will uphold the oath of the supreme Victorious One. To the sword, I will make offerings; to be clear, I will uphold the vows of the Lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I will generate the Victorious One; in the lineage of the Victorious One, I will generate Bodhicitta. Thus, merely integrating the meaning into experience, I wholeheartedly made aspirations from the depths of my heart. Thus, a disciple with steadfast conviction, having bathed and applied scented powder, separated by a curtain, is placed on the eastern ground outside the mandala. There, having made a mandala according to his karma, for the sake of accomplishment, reciting 'Om Ah Hum' seven times, the blessed twig is picked up and thrown into the mandala, and whatever action is accomplished should be understood as before. Reciting 'Om Dvadasa Amga Nirodha Karine Hum Phat,' for all actions, the face is bound with yellow or red cloth; for pacification and so on, with a thin cloth of the color of the deity. Then, asking, 'Joyful one, who are you?' He replies, 'I am the Great Blissful One, fortunate.' Then, he is made to recite: 'Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami.' When generating Bodhicitta, reciting: 'Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhe Vajra Yatha Sukham.' Holding a vajra with a flower at the heart, saying: 'Now you will be blessed by all the Tathagatas, and you, in the most supreme secret mandala of all the Tathagatas, should not speak to those who have not entered the mandala, nor be without faith.' Reciting 'Om Yamantaka Krid Hum,' leading with the vajra, reciting 'Ah Kham Vira Hum,' he is brought inside the curtain. Reciting 'Maha Rata Sudhi Dha Sutosha Susukho Vajrasattva Adhyasiddhyamam,' circling around, and being placed in the east of the mandala. Saying: 'Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, therefore I shall generate the vajra wisdom for you, by which wisdom you will also obtain the accomplishments of all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, lest you break your vows.' Holding the vajra on the head, saying: 'This is the vow vajra,'


ྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་ སྤྱི་བོར་འགེམས། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ནས་སྲེག་ པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཨོཾ་པཉྩ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ ཞེས་པས་མནའི་བཏུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་ པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ལ་ བཞག་ཅིང་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་དེ་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་སྲིད་ཞིར་ལྟུང་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་ པའི་སྒོ་ནས་དད་གུས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ 7-230 ཅིག །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་གྱུར་ ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ སོགས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས་བཞིན་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་འབབ་པའི་དོན་ དུ། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔའི་སྤོས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་ཞིང་། ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ བར་མཚམས་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཆར་ཆེན་བཞིན་དུ་བབས་ནས་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འཇུག་པའི་མན་ ངག་ཟབ་མོ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ དབབ་ཅིང་། ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་ པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་ སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་ དེ། །བཞད་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་ རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའོ། །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་

【現代漢語翻譯】 『如果你的誓言金剛(藏文:དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,含義:誓言金剛)有所違背,就用這個指著你的頭頂。』 手持金剛於心間,唸誦:『嗡,今日金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛薩埵),真實進入你的心中。』 如果說了這樣的話,立刻就會裂開而死。 然後灌注五甘露之水,說:『這是你的地獄之水,違背誓言后將被焚燒;守護誓言則能獲得成就,飲用金剛甘露之水吧!』唸誦:『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 扎!』(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ,梵文天城體:ॐ पञ्चामृत उदक ठः,梵文羅馬擬音:oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,五甘露,水,扎!)讓他喝下誓言之水。 『從今天開始,我就是你的金剛持(Vajradhara),你必須做我所吩咐的一切。你也不能輕視我,不要放棄羞愧之心,終生如此,否則死後將墮入地獄!』 如此立誓,灌注三次水,讓他漱口,並在舌頭上塗抹五甘露。 最後,憶念究竟之本尊和上師的功德,以及墮入輪迴的過患,生起強大的信心和恭敬心。祈請一切如來加持,愿金剛薩埵降臨於我。 愿金剛身、語、意、智慧降臨于自他一切眾生。愿金剛的蘊、界、處全部降臨。 如此強烈祈請,爲了讓自生智慧之本尊降臨,用之前修成的五甘露,以及五盞燈的香,唸誦:『嗡 阿惹惹 惹惹 啦啦 啦啦 班雜 阿貝夏 亞 吽!』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ arara rarara lala lala vajra āveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿拉拉,拉拉拉,金剛,降臨,吽!)以此催請忿怒主尊。 法性的本尊,寂靜與忿怒的無量本尊,如同芝麻莢般充滿整個虛空,無有間斷地安住,所有這些都如大雨般降臨于弟子的相續中,依隨上師口傳的甚深口訣,降下巨大的加持。降臨的征相是:如果忿怒尊降臨,則以裝飾著武器的手,對魔眾做出恐嚇的手勢;左手伸展等各種姿勢,以及各種不同的動作,以金剛舞的姿態舞蹈;發出笑聲和『吽』字的聲音,給予敵人恐懼,並唱金剛歌;變得無羞無懼,以功德的力量,使其他本尊也寂靜下來。本尊降臨,瑜伽士...

【English Translation】 『If this Vajra of Vows (Tibetan: དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Vow Vajra) is broken by you in any way, this will be pointed at the top of your head.』 Holding the Vajra at the heart, recite: 『Om, today Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Meaning: Vajrasattva), truly enter into your heart.』 If these words are spoken, immediately you will split apart and die. Then pour the water of the five amṛtas, saying: 『This is your hell water, it will burn you after breaking the vows; if you keep the vows, you will attain siddhis, drink the water of Vajra amṛta!』 Recite: 『Om pañcāmṛta udaka ṭhaḥ!』 (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्चामृत उदक ठः, Sanskrit Romanization: oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, five amṛtas, water, ṭhaḥ!) Let him drink the water of the oath. 『From today onwards, I am your Vajradhara, you must do whatever I command. You must not despise me, do not abandon your sense of shame, do so for the rest of your life, otherwise you will fall into hell after death!』 Thus, make the vow, pour water three times, let him rinse his mouth, and apply the five amṛtas to his tongue. Finally, remembering the qualities of the ultimate deity and the guru, and the faults of falling into samsara, generate great faith and reverence. Pray that all the Tathagatas bestow their blessings, may Vajrasattva descend upon me. May the Vajra body, speech, mind, and wisdom descend upon all beings, self and others. May all the aggregates, elements, and sense bases of Vajra descend. Praying so strongly, in order for the self-arisen wisdom deity to descend, with the five amṛtas previously accomplished, and the incense of the five lamps, recite: 『Om arara rarara lala lala vajra āveśaya hūṃ!』 (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ arara rarara lala lala vajra āveśaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, arara, rarara, lala, lala, vajra, descend, hūṃ!) With this, urge the chief of the wrathful deities. The deities of dharmata, the infinite peaceful and wrathful deities, filling the entire space like sesame pods, abiding without interruption at all times, all of these descend like a great rain upon the disciple's continuum, bestowing great blessings according to the profound oral instructions of the holy guru. The signs of descent are: if the wrathful king descends, then with hands adorned with weapons, making threatening gestures towards the hordes of demons; various postures such as extending the left hand, and various different actions, dancing in the manner of the Vajra dance; emitting laughter and the sound of the syllable 『Hūṃ』, giving fear to enemies, and also singing the Vajra song; becoming shameless and fearless, with the power of qualities, pacifying other deities as well. With the deity descending, the yogi...


ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་ པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་ སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། །ས་ ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བ་ རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་ པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ། སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ 7-231 བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ འབེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སོགས་སློབ་མ་དག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕེབས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་རྒྱུད་སྡེ་ རྣམ་དག་མང་པོ་དང་། རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ རྣམས་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་ན་གེགས་དང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ གེགས་སེལ་གྱི་མཆོག་དང་ནད་གདོན་དང་གདོན་དགྲོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྩ་ མདུད་མང་པོ་གྲོལ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཆོ་གའི་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད། དབང་དོན་ཟབ་མོ་ བསྒོམས་པ་དང་། ངེས་དོན་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་གང་ ཟག་གམ། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་མཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ འཇུར་པའི་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ ཡང་ཡོད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དགེ་སྦྱོར་དང་ལུས་སྲོག་གི་བར་ ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕན་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི། སྐྱོན་དུ་བཟུང་ནས་ གནོད་ཅིང་བསྐྱིལ་བ་དང་། ཧ་དང་དབྱུག་པ་དང་། མེ་བཙའ་དང་། འཁྱིག་པ་ལ་སོགས་ པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྩ་ལོག་ཏུ་རླུང་ལོག་འཇུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོག་པ་རྩ་ལ་རླུང་ཞུགས་པས་ཆུ་སེར་དང་། ཁྲག་དང་། ཁྲག་རླང་གི་བར་དུ་ རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་སྨྱོ་སྟེ། ཆོས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ སྒོམ་བྱས་པས་སྒོམ་སྨྱ

ོ་བྱུང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ངོ་མ་ ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱོན་དུ་སོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བས་སོ། །ཞེས་ངེས་པར་ཐག་ཆོད་ དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་མཆོག་གམ། གཞན་ནམ། ཕ་རོལ་གྱི་འབེབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ 7-232 ཀྱིས་འབེབས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རྣ་བའི་ཤ་ཟ་མོ་ དང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་། མ་མོ་དང་། ཀླུ་དང་། བྲན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། བགེགས་དང་། ལོག་འདྲེན་དང་། འདོད་པའྀ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕེབས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྟེར་ཞིང་སླར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་གྲོགས་ཉིད་དུ་ གསུངས་པས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསླབས་ནས་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ ཏུ་དགོས་པའི་དབང་གིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ པའི་མེ་ཏོག་མགོར་བྱིན་པས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། གོས་སེར་པོ་ བསྐོན་ནས། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་ བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་ བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་ དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་ སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་ དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་ པའི་དོན་བཤད་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ནས་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ གནས་པ་ལ་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་གཏད་པའི་དུང་གི་ཆུས་སློབ་མའི་མགོར་བསང་ གཏོར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་དེའི་ལག་པ་ སྦྱར་བས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ ཅིག་སྙམ་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ 7-233 འདིའི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་ གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། ། བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་ འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【現代漢語翻譯】 那些在世間顯現的『哦炯』(藏語,意為『出現』,此處指各種現象),都僅僅是因為不瞭解真正的功德而變成了過失。對此要明確地做出決斷。 因此,這到底是殊勝的,還是其他的?是彼方的降臨,還是法性的降臨?世間的天神、羅剎、食肉女、農夫、母神、龍、僕人、空行母、邪魔、邪師、以及慾望之神等等的降臨,絲毫不能帶來功德的差別,反而說是會再次於輪迴中漂泊的同伴。因此,要學習能夠如實了知這些差別的殊勝訣竅,從而做到取捨不顛倒。在某些情況下,如果因為需要而想進行祈請,那麼用三個字母讚頌的花朵加持于頭頂,他們就會回到自己的處所。之後,在六個方位進行,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜悅)、航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:存在)、洽(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:摧毀)——這樣進行六道眾生的守護。然後穿上黃色的衣服,捨棄傷害和不真實,捨棄他人的妻子,同樣也要捨棄他人的財物和酒。 『輪迴中金剛的束縛,摧毀自己善根的五種罪惡。』這是各種主尊的教言,是摧毀有寂怖畏的,你也應當守護。不吃有罪過的食物,不說惡語,不誦讀外道典籍,不做鬼神、非天、自在天的行為。不殺牛、孩子、女人、男人,以及天人的上師這五種。不與朋友、君主、天和人的上師、僧眾、值得信賴的人作對。諸根完全被染污,因此,有寂之主的二十五種行爲準則。』 解釋這些意義,給予行爲準則后,與善友一同繞壇城三圈。在東方的門處,觀想上師以主尊的形象安住,然後善友用交付的法螺中的水,為弟子的頭進行灑凈。用三個字母讚頌的花朵,由善友合掌給予。然後心想:愿這位弟子的本尊降臨! 『於此真實之壇城中,我之弟子入此地,諸神之種姓次第,福德如何即如何。此之成就將如何,種姓將成何等器,福德威力又如何,如是顯現壇城中。』

【English Translation】 Those appearances in the world called 'O Jung' (Tibetan, meaning 'appearance,' referring to various phenomena here) are merely transformed into faults due to not understanding true qualities. This must be decided with certainty. Therefore, is this supreme, or something else? Is it the descent from the other side, or the descent of Dharma nature? The descent of worldly deities, Rakshasas, flesh-eating women, farmers, mother goddesses, Nagas, servants, Dakinis, demons, heretical teachers, and gods of desire, etc., does not bring any distinction of merit; rather, it is said to be a companion who wanders again in Samsara. Therefore, one must learn the special instructions that can truly understand these differences, so as to make choices without inversion. In some cases, if one wants to make requests due to need, then blessing the head with flowers praised with three syllables will cause them to return to their own places. After that, in the six directions, perform: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: subduing), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: joy), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: existence), Kshah (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, literal Chinese meaning: destroying) - thus protecting the six realms of beings. Then put on yellow clothes, abandon harm and untruth, abandon the wives of others, and likewise abandon the wealth of others and alcoholic beverages. 'The Vajra bonds in Samsara, the five sins that destroy one's own merit.' These are the teachings of various principal deities, which destroy the fear of existence and peace, and you should also protect them. Do not eat sinful food, do not speak evil words, do not recite heretical scriptures, do not engage in the actions of ghosts, Asuras, or Ishvara. Do not kill cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans. Do not oppose friends, rulers, the teachers of gods and humans, the Sangha, and those who are trustworthy. All the senses are completely defiled; therefore, the twenty-five vows of the lord of existence and peace.' Explain these meanings, give the vows, and then circle the mandala three times with a virtuous friend. At the eastern gate, visualize the guru abiding in the form of the principal deity, and then the virtuous friend sprinkles water from the conch shell entrusted to them on the disciple's head for purification. A flower praised with three syllables is given by the virtuous friend with joined hands. Then think: May the deity of this disciple's lineage descend! 'In this true mandala, my disciple enters this place, the lineage order of the deities, as the merit is, so shall it be. How will this accomplishment be, what kind of vessel will the lineage become, how will the power of merit be, may it appear in the mandala as such.'


་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། བསམ་པ་དེ་འདྲ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་ལ་རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་ བྱས་པར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས་ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་ མཛད། །ཨོཾ་དེ་བྱེན་ཏྲི་ཡཱ་ཎུཌ་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོག་བསལ་ཏེ། རིགས་ ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ བསྟན་ཅིང་། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱི་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་ སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་རྩེ་རོལ་ པས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཞེས་པ་དོན་གོ་བར་བསྙད་ཅིང་། གདོད་ ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷར་ཞུགས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམ་དག་རྒྱས་བསྡུས་གདུལ་བྱ་ལ་འཚམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གིས་མཐོང་། ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ངེས་པའོ། ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཅི་ འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས། སློབ་མའི་ལག་པ་ 7-234 གཡོན་ནས་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བསྐོར་ནས། བྱང་སྒོར་ཆུ་ དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུར་མོས་པ་ལ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྼྀཾ་ཧྼཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཊ་ཀི་ཎྱོ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཌཻ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དུ་མཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུད་དྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ཡུམ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཁམས་ད

【現代漢語翻譯】 愿它實現!' 通過唸誦真實的加持, 懷著這樣的想法,在瓶子上的海螺上做了五種姓的標記,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 庫拉 比修達尼 梭哈 (Om Sarva Tathagata Kula Vishva Dhani Svaha)',以此拋灑鮮花,確定種姓的本尊。 然後唸誦:'嗡,今天金剛薩埵即是汝,努力睜開你的眼睛,無上的金剛之眼,請讓一切都睜開眼睛!嗡 德堅扎亞 努德嘎達亞 梭哈 (Om Dejendriya Nudghataya Svaha)',以此揭開面紗,首先示現種姓的本尊和壇城的主尊,以及壇城的所有本尊。 現在,憑藉信心的力量:'你應注視此壇城,你已生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,圓滿一切成就,你將成為最勝的誓言,以金剛蓮花的嬉戲,修持所有密咒。' 這樣講述使其理解意義,並展示如何將原本自性清凈的器情世界融入壇城和本尊,以及如何根據所化眾生的根器,以不同方式展開或收攝。 因此,也進入了金剛壇城,成為偉大的壇城。瑜伽壇城,我見證了偉大的壇城。秘密壇城,我被授予偉大的壇城。' 唸誦 '吽 吽 吽 (Ho Ho Ho)',表達喜悅和隨喜,這是引導弟子進入壇城的確定之法。 之後,爲了灌頂,向安住于上師主尊形象的上師獻上力所能及的供養,並祈請:'如菩提金剛佛,賜予最勝的灌頂,爲了徹底救度我,請現在賜予我虛空金剛。' 上師用右手的金剛杵,從弟子的左手引導,面向壇城繞行,在北門,爲了水和頂髻的灌頂,觀想上師為時輪金剛的左面,身相為金剛化身,獻上金花等曼扎,唸誦:'嗡 杭 航 興 吽 赫 赫 吽 吽 赫 赫 阿 阿伊 瑞 烏 勒 班雜 扎克尼 班雜 阿彌利達 嘎達亞 阿比欽扎 杜芒 梭哈 (Om Ham Ham Him Hum Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hlim Ah Aah Ee Ree Oo Lri Vajra Takini Vajra Amrita Ghataya Abhi Shinca Dhumam Svaha)'。 以及唸誦:'嗡 昂 阿姆 瑞 烏 勒 薩瓦 布達 班雜 穆古當 瑪瑪 班扎 布達 阿特瑪康 班達亞 杜 吽 吽 啪 (Om Am Im Rim Um Lrim Sarva Buddha Vajra Mukutam Mama Pancha Buddha Atmakam Bandhaya Dhum Hum Phat)',祈請五部佛母和如來們灌頂加持,從而清凈了突如其來的垢染之界。

【English Translation】 'May it be fulfilled!' By blessing with this truth, With such a thought, making the marks of the five families on the conch on the vase, reciting: 'Om Sarva Tathagata Kula Vishva Dhani Svaha,' by scattering flowers, the family deity is ascertained. Then reciting: 'Om, today Vajrasattva is you, strive to open your eyes, the supreme Vajra eye, may all open their eyes! Om Dejendriya Nudghataya Svaha,' by removing the veil, first showing the family deity and the main deity of the mandala, and all the deities of the mandala. Now, by the power of faith: 'You should look at this mandala, you are born into the Buddha family, blessed by mudra and mantra, perfect in all accomplishments, you will become the supreme samaya, with the play of Vajra and lotus, practice all secret mantras.' Thus, explaining the meaning for understanding, and also showing how to merge the originally pure vessel and essence world into the mandala and deity, and how to expand or contract in various ways according to the disciples to be tamed. Therefore, also entering the Vajra mandala, becoming the great mandala. Yoga mandala, I see the great mandala. Secret mandala, I am empowered by the great mandala.' Reciting 'Ho Ho Ho,' expressing joy and rejoicing, this is the certainty of leading the disciple into the mandala. Then, for the sake of empowerment, offering whatever is available to the guru who abides in the form of the main deity, and praying: 'Like Bodhi Vajra Buddha, who bestows the supreme empowerment, in order to completely liberate me, please bestow the space Vajra upon me now.' The guru, with the Vajra in his right hand, leads the disciple from the left hand, circling towards the mandala, at the north gate, for the meaning of the water and crown empowerment, visualizing the guru as the left face of Kalachakra, the body as the Vajra emanation, offering a mandala of golden flowers, etc., reciting: 'Om Ham Ham Him Hum Hrim Hrim Hum Hum Hlim Hlim Ah Aah Ee Ree Oo Lri Vajra Takini Vajra Amrita Ghataya Abhi Shinca Dhumam Svaha.' And reciting: 'Om Am Im Rim Um Lrim Sarva Buddha Vajra Mukutam Mama Pancha Buddha Atmakam Bandhaya Dhum Hum Phat,' praying for the five Buddha mothers and the Tathagatas to empower and bless, thereby purifying the realm of sudden defilements.


ང་། ཕུང་པོ་རྣམས་ འགག་པའི་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཕུང་པོ་གདོད་ནས་ བཞུགས་པ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་བཞིན་པས། བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བརྗོད་བཞིན་པས། བུམ་པ་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་དུང་ཆོས་སུ་ བླུགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས། གཙུག་ཏོར་དང་ དཔུང་འགོ་གཉིས་དང་དཔྱི་འགོ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་ བྱའོ། ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ སྟེ། །དེས་ནི་དིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བའི་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ་ནི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཨོཾ་ ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གི་ཆུས་ དབང་བསྐུར་ནས། མགོ་བོར་ཅོད་པན་བཅིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའྀ་དབང་ 7-235 བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཁམས་དང་། ཕུང་པོ་འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ དང་ཕུང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ ལམ་བསྒོམ་པར་གདམས་ནས། སྦྱང་འབྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མྱུར་དུ་ འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་ འཁྲུད་པ་དང་། གཙུག་ཕུད་འཇོག་པ་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་སྤྲོད་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །དབང་བསྐུར་བ་ན་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ལྟར་ བཞེངས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་ཁྲིད་ནས་ བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མོས་པ་ ལ། དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོཿསརྦ་པ་ར་མི་ཏ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ ཧོཿབི་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གཎ་ཌེ་ས་བྱེ་ཏ་ཀ་ར་ཡོར་མ་ མ་བཛྲ་སཏྭཿས་པྲཛྙོ་ད་དཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ནུས་མ་རྣམས་ དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་

【現代漢語翻譯】 我,祈請迅速見到並證悟五蘊止息之基,本性本然之法性界,以及五蘊本初安住之境,並祈願獲得成就。如此一心祈請時,應如上師口訣般,生起加持弟子相續之禪定力。 之後,唸誦ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་(藏文,梵文天城體:आ ई ऋ ऊ ऌ,梵文羅馬擬音:ā ī ṛ ū ḷ,漢語字面意思:啊、伊、熱、烏、勒)。從瓶中取水,倒入法螺中,唸誦:嗡ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)伊ཨཱི་(藏文,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)熱རཱྀ་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱)烏ཨཱུ་(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)勒ལཱྀ་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)班雜དྷ་(藏文,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達)度ཏུ་(藏文,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:度)比བི་(藏文,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思:比)修 शो(藏文,梵文天城體:शो,梵文羅馬擬音:śo,漢語字面意思:修)達དྷ་(藏文,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達)呢尼尼(藏文,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:呢)梭哈སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。以此對頂髻、雙肩、雙髖等五處受生之位灌頂沐浴。 吉祥者安住於一切眾生之心, 乃一切之自性,一切種姓之主尊。 乃一切有情之生者,大樂之本體, 故今日汝獲勝灌頂,吉祥圓滿!以此等語宣說吉祥。 之後,依鮮花所落之處,以阿ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)伊ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)熱རྀ་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱)烏ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)勒ལྀ་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)所生之五佛加持之寶冠,對以鮮花所指之主尊佛陀進行加持。唸誦:嗡ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)伊ཨི་(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)熱རྀ་(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱)烏ཨུ་(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)勒ལྀ་(藏文,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)班雜ཏ་(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)塔ཐཱ་(藏文,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:thā,漢語字面意思:塔)嘎ཏ་(藏文,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)巴རི་(藏文,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)修 शो(藏文,梵文天城體:शो,梵文羅馬擬音:śo,漢語字面意思:修)達དྷ་(藏文,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:達)梭哈སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。以法螺之水對五處受生之位灌頂后,于頭頂繫上寶冠。 如是,愿經由諸佛父母之加持,以二種灌頂,使取蘊之界與五蘊止息,獲得法性之界與五蘊!並教導彼等觀修對治之法,如是,應如口訣般安排,使能迅速獲得證悟法性之佛父母之緣起,如嬰兒出生后以水沐浴、結髮髻般,此乃水與寶冠之灌頂。 如是,獻曼扎並祈請,加持與介紹乃最重要者,于其餘亦然。灌頂時,亦應恒常憶念上師如主尊之身相。複次,右繞后引至南方之門,觀想上師為時輪金剛之右面,語金剛圓滿報身,為求得幡幢與金剛鈴之灌頂,唸誦:嗡ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)阿ཨཱ་(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)昂ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)啊ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)哈ཧ་(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)哈ཧཱ་(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)昂ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:昂)哈ཧཱཿ(藏文,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:哈)呸ཕྲེཾ་(藏文,梵文天城體:फ्रे,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:呸)吼ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)薩爾瓦སརྦ་(藏文,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:薩爾瓦)巴拉米達པ་ར་མི་ཏ་(藏文,梵文天城體:परमित,梵文羅馬擬音:paramita,漢語字面意思:巴拉米達)瑪瑪མ་མ་(藏文,梵文天城體:मम,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:瑪瑪)班雜བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:班雜)巴當པཊྚཾ་(藏文,梵文天城體:पट्टं,梵文羅馬擬音:paṭṭaṃ,漢語字面意思:巴當)班達བན་དྷ་(藏文,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:班達)雅恩ཏུ་(藏文,梵文天城體:यन्तु,梵文羅馬擬音:yantu,漢語字面意思:雅恩)吽ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呸ཕཊ།(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。以及嗡ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吼ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)比ཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:विज्ञा,梵文羅馬擬音:vijñā,漢語字面意思:比)那那ཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:ज्ञा,梵文羅馬擬音:jñā,漢語字面意思:那那)那那ཛྙཱ་(藏文,梵文天城體:ज्ञा,梵文羅馬擬音:jñā,漢語字面意思:那那)梭巴威སྭ་བྷཱ་ཝེ་(藏文,梵文天城體:स्वभावे,梵文羅馬擬音:svabhāve,漢語字面意思:梭巴威)嘎卡རུ་ཎཱ་(藏文,梵文天城體:करुणा,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思:嘎卡如那)扎扎ཨཱཏྨ་(藏文,梵文天城體:प्रज्ञात्म,梵文羅馬擬音:prajñātma,漢語字面意思:扎扎阿特瑪)給給班雜བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:班雜)班雜བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:班雜)嘎那เด(藏文,梵文天城體:गडे,梵文羅馬擬音:gaṇḍe,漢語字面意思:嘎那เด)薩比亞達薩比亞達(藏文,梵文天城體:सव्येत,梵文羅馬擬音:savyeta,漢語字面意思:薩比亞達)嘎拉嘎拉(藏文,梵文天城體:कर,梵文羅馬擬音:kara,漢語字面意思:嘎拉)約爾瑪約爾瑪(藏文,梵文天城體:योर्म,梵文羅馬擬音:yorma,漢語字面意思:約爾瑪)瑪瑪མ་མ་(藏文,梵文天城體:मम,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:瑪瑪)班雜བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:班雜)薩埵薩埵(藏文,梵文天城體:सत्वः,梵文羅馬擬音:sattvaḥ,漢語字面意思:薩埵)薩扎扎薩扎扎(藏文,梵文天城體:सप्रज्ञोद,梵文羅馬擬音:saprajñoda,漢語字面意思:薩扎扎)度度達度度達(藏文,梵文天城體:ददातु,梵文羅馬擬音:dadātu,漢語字面意思:度度達)吽ཧུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呸ཕཊ།(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。如此祈請后,空行母眾與主尊父母給予灌頂。

【English Translation】 I pray that I may quickly see and realize the basis for the cessation of the aggregates, the naturally inherent realm of Dharma-nature, and the state in which the aggregates have been present from the beginning, and I pray that I may attain accomplishment. As you make this single-pointed supplication, may you generate the power of meditation that blesses the student's being, according to the guru's instructions. Then, as you recite ā ī ṛ ū ḷ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ ई ऋ ऊ ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ā ī ṛ ū ḷ, literal Chinese meaning: a, yi, re, wu, le), take water from the vases and pour it into a conch shell. Recite: oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: om) ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: a) ī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Roman transliteration: ī, literal Chinese meaning: yi) ṛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal Chinese meaning: re) ū (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, literal Chinese meaning: wu) ḷ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, literal Chinese meaning: le) pañca dha tu bi śo dha ni svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, literal Chinese meaning: svaha). With this, perform the empowerment and bath for the five places of birth: the crown of the head, the two shoulders, and the two hips. May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings, Being the essence of all, the supreme lord of all lineages. The creator of all sentient beings, the great bliss itself, Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today! With these and similar words, pronounce auspiciousness. Then, according to where the flower falls, bless the main Buddha with the crown arising from a i ṛ u ḷ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Sanskrit Roman transliteration: a i ṛ u ḷ, literal Chinese meaning: a, yi, re, wu, le), and the five Buddhas. Recite: oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: om) a i ṛ u ḷ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Sanskrit Roman transliteration: a i ṛ u ḷ, literal Chinese meaning: a, yi, re, wu, le) pañca ta thā ga ta pa ri śud dha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, literal Chinese meaning: svaha). Empower the five places of birth with the water of the conch, and then tie the crown on the head. Thus, may the realm of grasping and the aggregates cease, and may the realm of Dharma-nature and the aggregates be attained through the blessings of the victorious ones, father and mother, with the two empowerments! And advise them to meditate on the path that purifies that which is to be purified. Thus, arrange it according to the instructions, so that the auspicious coincidence of quickly attaining the victorious ones, father and mother, who are the result of purification, is like bathing a newborn child with water and placing a topknot. This is the empowerment of water and the crown. Thus, offering the maṇḍala and making supplications, the blessing and introduction are the most important, and also for the others. When empowering, always remember that the guru appears like the main deity. Again, leading them clockwise to the southern gate, visualize the guru as the right face of Kālacakra, the Speech Vajra, the Sambhogakāya. For the meaning of the empowerment of the banner and the vajra bell, recite: oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: om) a ā aṃ āḥ ha hā haṃ hāḥ phreṃ hoḥ sarva paramita mama vajra paṭṭaṃ bandha yantu hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: phat). And oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: om) hūṃ hoḥ vijñāna jñāna svabhāveka karuṇā prajñātmake vajra vajra gaṇḍe savyeta kara yorma mama vajrasattvaḥ saprajñoda dadātu hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: phat). After making this supplication, the ḍākinīs and the main father and mother give the empowerment.


བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གློ་བུར་བའི་ རླུང་དང་རྩ་རྣམས་འགགས་པའི་གཞི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་གདོད་ནས་བཞུགས་ པ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་དར་དཔྱངས་རྣམས་ཡི་གེ་ བཅུའི་རང་བཞིན་ནུས་མ་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ ཧོཿ ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གི་ཆུས་དབང་ བསྐུར་ཞིང་། དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿའི་རང་ བཞིན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤྭ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ 7-236 ལྟར་ནུས་མ་རྣམས་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་བསྐུར་ གཉིས་ཀྱིས་གློ་བུར་དྲི་མའི་རླུང་དང་རྩ་འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པར་ གདམས་ནས་སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མ་རྣམས་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མྱུར་དུ་ ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒྲིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣ་བ་འབུགས་པ་དང་། ངག་རྫོགས་པ་ལྟར། དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། ། ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་ཁྲིད་ནས། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདུན་ཞལ་ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མོས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ། ས་བྷཱཪྻཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་ གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དན་དུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཿས་བྷཱཪྻཱ། མཻ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎ་མུ་ཏི་ཏ་ཨུ་པེཀྵ། སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུརྦཾ་ག་ མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དན་དུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གློ་བུར་བའི་དབང་ པོ་དང་། ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་འགགས་པའི་གཞི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ དབང་ཡུལ་བཅས་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ཐོབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ དེ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་རྣམས་དབྱངས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ཥ་ཡ་ ཨེན་ཏྲི་ཡ

【現代漢語翻譯】 通過加持,祈願能迅速見到、證悟並獲得原本就存在於堵塞驟然產生的風和脈之基礎上的法性風和脈。如前所述,通過修習加持生起力量。然後,用十個字母的自性,即十力母加持懸掛的綵帶,唸誦:'嗡 阿 阿 阿姆 阿 吽 哈 哈 吽 吽 達夏 巴拉米達 巴日布拉涅 梭哈'。在五處出生地用海螺中的水灌頂,在前額繫上綵帶,祈請金剛鈴和吽、霍的自性,即主尊父母加持,唸誦:'嗡 吽 霍 蘇日亞 旃陀羅 比濕瓦 達卡 梭哈'。在五處出生地用海螺中的水灌頂,將金剛鈴放在頭頂,讓受灌者以雙手交抱的姿勢持有。如此,通過力母們和主尊父母的加持灌頂,愿能堵塞驟然產生的垢染風和脈,從而獲得法性的風和脈。' 如此,勸誡所調伏者修習調伏之法,如口耳相傳的訣竅般安排,使能迅速獲得調伏之果,即法性的力母們和主尊父母,如同穿耳和圓滿語一般,是綵帶和金剛鈴的灌頂。 再次,以順時針方向引領至東門,爲了上師時輪金剛面前的誓言和名字灌頂之義,頂禮身金剛法身,唸誦:'嗡 阿 阿 埃 埃 爾 爾 喔 喔 喔 爾 爾 阿姆 阿 薩瓦 菩提薩埵 薩巴雅 薩瓦 達 薩瓦 嘎瑪 烏巴波 岡 班雜 帕拉丹 瑪瑪 達丹度 梭哈'。以及,'嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 哇 哇 啦 啦 薩瓦 卓達 惹匝 薩巴雅 麥 德日 嘎如納 穆迪達 烏貝卡 薩瓦 薩瑪達 薩瓦巴旺 班雜 布爾瓦 嘎芒 納瑪 麥 達丹度 吽 吽 啪'。祈請后,由佛子父母和忿怒尊父母灌頂加持,愿能迅速見到、證悟並獲得原本就存在於堵塞驟然產生的根、業和境之基礎上的法性根、業和境。如前所述,通過修習加持生起力量。然後,用那些音節的自性,即勇識父母加持花朵,唸誦:'嗡 阿 阿 埃 埃 爾 爾 喔 喔 喔 爾 爾 阿姆 阿 比夏亞 恩智日亞'

【English Translation】 Through empowerment and blessings, may one quickly see, realize, and attain the Dharmata winds and channels that are originally present in the basis of the blocked adventitious winds and channels. As before, generate strength by meditating on the blessings. Then, bless the hanging ribbons with the nature of the ten letters, the ten Shaktis, reciting: 'Om Ah A Am Ah Ha Ha Ham Hah Dasha Paramita Paripurane Svaha'. Consecrate with water from a conch shell at the five places of birth, tie the ribbons on the forehead, and pray that the Vajra bell and the nature of Hum and Hoh, the main deities, Father and Mother, bless, reciting: 'Om Hum Hoh Surya Chandra Vishva Dhaka Svaha'. Consecrate with water from a conch shell at the five places of birth, place the Vajra bell on the crown of the head, and have the initiate hold their hands in a embracing gesture. Thus, through the empowerment of the Shaktis and the blessings of the main deities, Father and Mother, may the adventitious defilement winds and channels be blocked, and may the Dharmata winds and channels be attained. And, advise the one to be trained to meditate on the path of training, and arrange it according to the oral instructions, so that the result of training, the Dharmata Shaktis and the main deities, Father and Mother, may be quickly attained, like piercing the ears and perfecting speech, is the empowerment of the ribbons and the Vajra bell. Again, leading clockwise to the east gate, in front of the Lama Kalachakra, prostrate to the Vajra Dharmakaya for the sake of the vow and the meaning of the name empowerment, reciting: 'Om Ah A E Ai Ar Ar O Au Al Al Am Ah Sarva Bodhisattva Sabhaya Sarva Da Sarva Kama Upabhogam Vajra Pratidam Mama Dadantu Svaha'. And, 'Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Sarva Krodha Raja Sabhaya Maitri Karuna Mudita Upeksha Sarva Samata Svabhavam Vajra Purvam Gamam Nama Me Dadantu Hum Hum Phet'. After praying, may the Sons and Daughters of the Buddhas and the Wrathful Kings and Queens empower and bless, so that one may quickly see, realize, and attain the Dharmata faculties, karma, and objects that are originally present in the basis of the blocked adventitious faculties, karma, and objects. As before, generate strength by meditating on the blessings. Then, bless the loose flowers with the nature of those vowels, the Heroes and Heroines, reciting: 'Om Ah A E Ai Ar Ar O Au Al Al Am Ah Vishaya Entriya'


་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གིས་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣ་ བ་ལ་སོགས་པར་མེ་ཏོག་བཀོད་ནས། གདུབ་བུ་དང་། རྐང་གདུབ་བམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ རྣམས་དབྱངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཨོཾ་ ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་དུར་བྲཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དུང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གདུབ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་དག་ 7-237 གམ་དེ་དག་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆྒཻ་མོ་ཞེས་མེ་ཏོག་ གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་མིང་གིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་དབང་ཡུལ་དང་ བཅས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་དེ་ ལ་སྦྱང་བྱ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་བསྒོམ་པར་གདམས་ནས་སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མན་ངག་བཞིན་ དུ་བསྒྲྀག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། མིང་འདོགས་པ་ལྟར་ བརྡུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་ངོ་། ། ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོར་ཁྲིད་ནས། བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཞལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མོས་པ་ལ་རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ ཙི་ཧྣཽ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་མཎྜལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧཾ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་འཛག་བདེ་འགགས་པའི་གཞི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ཐོབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ དེ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿདྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་བར་ཏ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དུང་གི་ཆུས་ དབང་བསྐུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་ སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་བསྐུར་ གྱིས་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་འགགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པར་ གདམས་ནས། སྦྱངས་འབྲས་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་ 7-238 འབྲེལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 『Bhi śo dha ni svā hā.』 (藏文) Saying this, consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and arrange flowers on the ears and so on. The wrathful deities, father and mother, bless the rings, anklets, or flower garlands with the nature of those sounds. 『Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā tsa dur brahma bi hara bi śuddha svā hā.』 (藏文) Consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and bind rings and anklets on the hands and feet, or if those are not available, bind flower garlands. 『You are Vajra Cche mo,』 and prophesy with the name of where the flower falls. Thus, may the grasping and clinging and the contaminated faculties together with their objects, and the karmic forces together with their objects, be blocked by the two consecrations blessed by the royal sons and daughters, father and mother, and the wrathful kings and queens, father and mother, and may you obtain the faculties of reality together with their objects, and the karmic forces together with their objects, and the four Brahma abodes! And advise that the object to be purified be meditated upon as the path that purifies it, and arrange the interdependent secret instructions so that the result of purification, the royal sons and daughters of reality, father and mother, and the wrathful kings and queens, father and mother, may be quickly obtained. Just as the faculties enjoy objects and names are given, so are the coarse elements and the name empowerment. Again, leading them clockwise to the western gate, for the sake of the empowerment of permission to adore the guru, the back view of Kālacakra (時輪金剛), the body of the nature of Jñāna-vajra (智慧金剛): 『Oṃ e vaṃ padma vajra tsi hno prajñā upāyo maṇḍal a dhi pa tī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da tāṃ haṃ haḥ hūṃ phaṭ.』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 誒 旺 蓮花 金剛 資 喝 諾 般若 方便 壇城 主 金剛 樂 智慧 昂 嘎 嘛 嘛 達 達 當 吽 吽 吽 帕特) Having made this request, Vajrasattva (金剛薩埵) consecrates and blesses them, and may the basis for the easy flow and cessation of the defilements of wisdom be quickly seen, realized, and obtained, since the unchanging, primordial bliss of reality dwells within. And generate the power of meditation by blessing them as before. Then, 『Oṃ haṃ kṣaḥ dharmā tsakra pra bar ta ka svā hā.』 (藏文) Consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and grant permission, saying, 『Turn the wheel of Dharma and accomplish the benefit of sentient beings!』 Thus, may the attachment to transference be blocked by the consecration blessed by Vajrasattva (金剛薩埵), and may the great bliss of reality pervading the sky be obtained! And advise that the object to be purified be meditated upon as the path that purifies it, and arrange the interdependent secret instructions so that the unchanging bliss of nature may be quickly obtained.

【English Translation】 'Bhi śo dha ni svā hā.' Saying this, consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and arrange flowers on the ears and so on. The wrathful deities, father and mother, bless the rings, anklets, or flower garlands with the nature of those sounds. 'Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā tsa dur brahma bi hara bi śuddha svā hā.' Consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and bind rings and anklets on the hands and feet, or if those are not available, bind flower garlands. 'You are Vajra Cche mo,' and prophesy with the name of where the flower falls. Thus, may the grasping and clinging and the contaminated faculties together with their objects, and the karmic forces together with their objects, be blocked by the two consecrations blessed by the royal sons and daughters, father and mother, and the wrathful kings and queens, father and mother, and may you obtain the faculties of reality together with their objects, and the karmic forces together with their objects, and the four Brahma abodes! And advise that the object to be purified be meditated upon as the path that purifies it, and arrange the interdependent secret instructions so that the result of purification, the royal sons and daughters of reality, father and mother, and the wrathful kings and queens, father and mother, may be quickly obtained. Just as the faculties enjoy objects and names are given, so are the coarse elements and the name empowerment. Again, leading them clockwise to the western gate, for the sake of the empowerment of permission to adore the guru, the back view of Kālacakra, the body of the nature of Jñāna-vajra: 『Oṃ e vaṃ padma vajra tsi hno prajñā upāyo maṇḍal a dhi pa tī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da tāṃ haṃ haḥ hūṃ phaṭ.』 Having made this request, Vajrasattva consecrates and blesses them, and may the basis for the easy flow and cessation of the defilements of wisdom be quickly seen, realized, and obtained, since the unchanging, primordial bliss of reality dwells within. And generate the power of meditation by blessing them as before. Then, 『Oṃ haṃ kṣaḥ dharmā tsakra pra bar ta ka svā hā.』 Consecrate the five places of birth with water from a conch shell, and grant permission, saying, 『Turn the wheel of Dharma and accomplish the benefit of sentient beings!』 Thus, may the attachment to transference be blocked by the consecration blessed by Vajrasattva, and may the great bliss of reality pervading the sky be obtained! And advise that the object to be purified be meditated upon as the path that purifies it, and arrange the interdependent secret instructions so that the unchanging bliss of nature may be quickly obtained.


བསྒྲིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཕ་ཡིས་ གནང་བ་སྟེར་བ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་དབང་བདུན་ཐོབ་ནས་དེའི་ལམ་བསྒོམས་པས་རླུང་དུས་སྦྱོར་བདུན་འགགས་ ཤིང་དེའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་སྐད་ ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་ཏེ། ས་བདུན་འཐོབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲབ་ཏོ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྩ་ བའི་རྒྱུད་དུ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག། གཞན་པ་ཁམས་སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་ སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པར་ བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་ བྱམས་སོགས་ཡང་དག་དག།རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་ བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རྩ་ རྒྱུད་འབུམ་ལྔར་ཡང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་ འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མིང་ གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། ། སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ ཡིན། །རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཡང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ བསྐུར་བདུན་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ 7-239 འཕགས་པ་མང་པོར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ལེགས་པར་བཀྲལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱང་བྱ་དང་སྦྱོང་བྱེད་དང་སྦྱངས་འབྲས་དང་སྦྱོང་མཁན་དང་སྦྱོང་ ཚུལ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་ སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་ གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་

【現代漢語翻譯】 應安排:如同父親允許閱讀等行為一樣,這是隨許灌頂。 如此獲得七種灌頂后,修習此道,七種風時結合停止,與其呼吸和數量相等的融樂轉為不變至上之樂的瞬間圓滿,因此說能獲得七地。唸誦:嗡 薩瓦 達塔 嘎達 薩普塔 阿比謝卡 薩普塔 布彌 普拉普托 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲབ་ཏོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्रप्तो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto huṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,七灌頂,七地獲得 吽。)以此植入我慢。這些在根本續中說:『水與頂髻幡,金剛鈴杵苦行大,名與隨許皆具足,七種灌頂人之主,身語意皆善清凈,顯現灌頂二二數,隨許智慧皆清凈,其他界等皆清凈,水乃界之清凈性,頂髻能凈諸蘊聚,幡能清凈度彼岸,金剛鈴杵不變大,佛之語流不斷絕,日月合一皆清凈,境與根門皆善凈,無遷金剛苦行轉,名乃慈等皆清凈,隨許能凈諸佛陀,此乃七種之灌頂,建立壇城應佈施。』 又在根本續《十萬續》中說:『如嬰兒出生母親,沐浴之水為灌頂,于其頭頂善安立,頭飾之中皆繫縛,穿其耳洞等行為,應知幡為灌頂也,嬰兒嬉戲與語說,金剛鈴杵之灌頂,第五受用為苦行,名乃名字之灌頂,父親恒常閱讀等,給予行為是隨許,此等七種之體性,善說即是七灌頂。』 又在《吉祥幻化網》中說:『智者應分別了知水等七種灌頂。』等等,因為在眾多殊勝深奧灌頂中宣說的意義,所以要好好解釋,並且要對這些的凈化所依、凈化之物、凈化之法、凈化之果、凈化者和凈化方式等方面獲得無顛倒的證悟。 然後將金剛鈴杵交到手中,務必對金剛部族之人行殺生之事,對刀劍也說不真實之語,對珍寶部族之人行盜取他財之事,對蓮花部族之人行盜取他人之妻之事,酒與燈供養諸佛與善逝。

【English Translation】 To be arranged: Just as a father grants permission for activities such as reading, this is the subsequent permission empowerment. Having thus obtained the seven empowerments, by meditating on this path, the seven junctures of winds cease, and the moments of bliss that dissolve, equal in number to its breaths, transform into the unchanging, supreme bliss, thereby fulfilling the attainment of the seven bhumis. Recite: 'Om Sarva Tathagata Sapta Abhisheka Sapta Bhumi Prapto Hum.' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སཔྟ་བྷུ་མི་པྲབ་ཏོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्रप्तो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto huṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, seven empowerments, seven bhumis attained, Hum.) Plant pride in this way. These are stated in the Root Tantra: 'Water and crest banner, Vajra bell and great asceticism, Name and subsequent permission are perfectly endowed, The seven empowerments are the lords of men, Body, speech, and mind are well purified, Manifest empowerments are two by two, Subsequent permission is perfectly wise, Others, elements, etc., are purified, Water is the purification of elements, Crest purifies the aggregates, Banner purifies the perfections, Vajra bell is unchanging and great, The Buddha's speech stream is uninterrupted, Sun and moon are purified as one, Realms and faculties are well purified, Unwavering vajra asceticism transforms, Name is love, etc., perfectly wise, Subsequent permission purifies the Buddhas themselves, These are the seven empowerments, Establish the mandala and give alms.' Also, in the Root Tantra, the Hundred Thousand Tantras, it says: 'Like a child born to a mother, The water for bathing is the empowerment, Upon its head, well placed, In the headdress, all bound, Piercing its ears and other actions, Know that the banner is the empowerment, The child plays and speaks, The empowerment of the vajra bell, The fifth, enjoyment is asceticism, Name is the empowerment of name itself, The father constantly reads, Giving actions is subsequent permission, These seven aspects, Are well explained as the seven empowerments.' Also, in the Glorious Magical Net, it says: 'The wise should individually understand the seven empowerments, such as water.' etc. Because it is the meaning spoken in many profound and extraordinary empowerments, it should be well explained, and one should gain unerring realization of the basis of purification, the object of purification, the means of purification, the result of purification, the purifier, and the method of purification. Then, give the vajra bell into the hand, and necessarily commit the act of killing those of the vajra family, and speak untruthful words to the sword, and commit the act of stealing the wealth of others to those of the jewel family, and commit the act of stealing the wives of others to those of the lotus family, and offer alcohol and lamps to the Buddhas and Sugatas.


པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། ། གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་ མར་སྨད་མི་བྱ། ། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་ མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་ དོན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་གདམས་ཤིང་། གལ་ཏེ་ གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་ འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ བཞིན་སྤུན་ལ་འཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། ། བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ སྨོད་པའོ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡིས་བྱམས་པ་ དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་ སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མའོ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་ གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་ པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ 7-240 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་སྤང་བར་གདམས་ནས། འདིར་ལོ་ཆྒཻ་མོ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆྒཻ་མོ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་ བ་དང་། ཉ་དང་། ཚེས་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ཆྒཻ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ཆྒཻ་མོ་བདག་གིས་སློབ་མ་ཆྒཻ་མོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཙོ་བོར་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ ཐུག་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་ཐོབ་དུས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་བསྐུར་བས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འཇིག་རྟེན་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་བར་གྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ བཟླས་ལུང་བྱ་བར་མོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། འཆད་པར་འགྱ

【現代漢語翻譯】 所有藏地都應依止法輪(Kalachakra)。 所有如少女(Yungmo)等女性,不應以彎刀(Grigug)輕賤于空中的蓮花。 爲了眾生的利益,應佈施包含財富的身體,你不應守護它。 種姓之子啊!諸佛說,成佛需要無量劫,而非其他。 應區分正說(Drangba)和不了義(Ngespai Don),並知曉后修持。 如果因欺騙而犯根本墮罪,將墮入地獄,這些都是痛苦。 從擾亂具德上師的心意開始,諸位弟子的根本墮罪將如捉兔。 違揹他的教言會導致變異,同樣,對同胞發怒是第三條。 捨棄慈愛將成為第四條,菩提心完全退失也將成為一條。 第六條是誹謗成就的宗派,不成熟者泄露秘密。 從蘊(Phungpo)和煩惱(Nyonmongpa)中會變成龍(Klu),再次,第九條是不信清凈之法。 以幻術給予慈愛和無名之物等快樂,是虛妄的執著和暴力。 指責清凈的眾生是太陽,捨棄誓言也是如此。 必定會誹謗所有女性,對於安住于金剛乘者來說。 以上是根本墮罪。此外,粗罪等 所有進入金剛乘後會犯的墮罪,都應捨棄。 在此,洛嘉莫(Lo Chagyai Mo),以及具種姓的國王嘉莫曲頓巴(Chyai Mo Chos Tonpa),同樣地,月亮、魚、日期、星宿、組合和行為嘉莫(Chyai Mo),金剛阿阇黎嘉莫(Chyai Mo),我,弟子嘉莫(Chyai Mo),在吉祥時輪壇城中,以七種灌頂完全賦予灌頂。 爲了主要在色究竟天(Ogmin)的盡頭獲得世間悉地,以及爲了所有眾生的福德和智慧的果實,我給予授記和允許。 應在獲得時理解。因此,在彩粉壇城中,通過賦予孩童七種灌頂,爲了福德資糧和世間悉地,有權唸誦真言和修持生起次第。因此,在真言的儀軌中,被稱為近事男。 即使如此,如果想念誦,此時可以進行,並進行講解。

【English Translation】 All lands of Tibet should rely on the Kalachakra. All women, such as Yungmo, should not demean the lotus in the sky with a curved knife (Grigug). For the benefit of sentient beings, this body with wealth should be given away; you should not protect it. Son of the lineage! The Victorious Ones have said that becoming a Buddha takes immeasurable eons, not otherwise. One should know how to distinguish between provisional (Drangba) and definitive (Ngespai Don) meanings and practice accordingly. If a root downfall occurs due to deceit, one will go to hell; these are sufferings. Starting from disturbing the mind of the glorious Lama, the root downfall of the disciples will be like chasing a rabbit. Going against his command will lead to change; similarly, being angry with a sibling is the third. Abandoning love will become the fourth; the complete degeneration of Bodhicitta will also become one. The sixth is to denigrate the tenets of accomplishment; giving secrets to the immature. From the aggregates (Phungpo) and afflictions (Nyonmongpa), one will become a Naga (Klu); again, the ninth is not believing in pure Dharma. Giving happiness with illusion, love, and nameless things is false attachment and violence. Criticizing pure beings is the sun; abandoning vows is also another. One will definitely slander all women, especially those who abide in the Vajrayana. These are the root downfalls. Furthermore, coarse downfalls, etc. All downfalls that occur upon entering the Vajrayana should be abandoned. Here, Lo Chagyai Mo, and the king with lineage, Chyai Mo Chos Tonpa, similarly, the moon, fish, date, constellation, combination, and action Chyai Mo, Vajra Acharya Chyai Mo, I, the disciple Chyai Mo, in the glorious Kalachakra mandala, have fully empowered with the seven empowerments. In order to primarily obtain worldly siddhis at the ultimate end of Akanishta (Ogmin), and for the merit and wisdom of all sentient beings, I give prophecy and permission. One should understand when obtaining it. Thus, in the colored powder mandala, by bestowing the seven empowerments for children, one becomes empowered to recite mantras and practice the generation stage for the accumulation of merit and worldly siddhis. Therefore, in the method of mantra, it is called a lay follower. Even so, if one wishes to recite, it can be done at this time, and it will be explained.


ུར་བའི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ རྣམས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་མཆོག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག ༈ དེ་ལྟར་དབང་བདུན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། རྡོ་ རྗེ་སློབ་མའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་། གོང་མ་ལས་ཀྱང་གོང་མ་གཅིག་སྟེ། དབང་ བཞི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་མཆོག་ལ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་ མིན། ། ཞེས་པ། རྡུལ་ཚོན་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ ཕྱིར། འདིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སློབ་ མས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་བསམས་ཤིང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་དངོས་སུ་ ཕུལ་ནས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་ མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་ 7-241 པོ་ད་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ ཀྱི་འབངས།། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ ལགས། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་ མོས་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ ལུས་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། ། བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་ འགྱུར་མེད་གྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་མན་ངག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀར་འཛིན་ལ་སློབ་མའི་ཡན་ལག་ རེག་ཏུ་གཞུག་པར་བསམ་ཞིང་། དེས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ནི་བུམ་པའི་ དབང་སྟེ། དེའི་ལམ་བསྙེན་པའྀ་ཡན་ལག་བསྒོམས་པས་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་འགགས་ཤིང་། དེའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཚུངས་པའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་སྐད་ ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་པས་ས་བརྒྱད་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་པོར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་ བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་ལོ། ། ཡང་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུང་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 然後進行後續儀式,這樣七灌頂的儀式就圓滿了。 授予金剛弟子四灌頂的儀式 如是七灌頂先行后,爲了大印成就,金剛弟子的三個上灌頂,以及比上更上的一個,即爲了四灌頂而努力的殊勝弟子,身體的官能是bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語:吉祥),轉變為身語意的金剛,壇城的三種形態。『其他不是五彩的』,爲了在彩粉之外的壇城中授予灌頂,這裡觀想十二歲到二十歲之間,具有相好的明妃獻給上師,並獻上金花的曼扎等實物后,讚頌道:『摧毀一切障礙的時輪啊,我向您頂禮。充滿無上不變之樂,智慧身啊,我向您敬禮。空性與慈悲無二無別,菩提心是不變的。以此灌頂,請您現在賜予我庇護。』帶著兒子和妻子等,我永遠是您的臣僕。直至菩提心的盡頭,我沒有其他的皈依處。如此讚頌並祈禱后,觀想上師為時輪金剛身金剛,唸誦:嗡嗡 班扎 嘉納 烏巴亞 友嘎 嘎拉夏 阿比謝剛 美達 達當 吽 吽 啪(Om Om Vajra Prajña Upaya Yoga Kalasha Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phat),爲了凈化身體而祈請授予瓶灌頂。 上師也觀想弟子的身體的明點和覺受的處所停止、融化,安樂轉變為不變的喜樂,圓滿了喜樂之喜,爲了以身金剛幻化網獲得菩提,對身體進行瓶灌頂,並以身金剛的加持力進行加持,如訣竅一般。然後觀想讓明妃的執持物接觸弟子的肢體,這僅僅象徵著喜樂之喜就是瓶灌頂,通過修持此道的近修支分,八種時和合之風停止,與呼吸和數量相同的融化不變之至樂的剎那圓滿,因此爲了獲得八地,成為金剛薩埵之子,唸誦:嗡嗡 班扎 薩埵 納 班扎 嘎拉夏 阿比謝給納 阿比嘻格多 班扎 薩埵 布卓 阿匝拉 布彌 拉多 昂(Om Om Vajrasattvena Vajrakalasha Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Putro Acala Bhumi Labdho 'Ham),生起我慢,依咒語之理而行善。 上師再次觀想時輪金剛語金剛

【English Translation】 Then perform the subsequent rituals, thus completing the ritual of the seven empowerments. The Ritual of Bestowing the Four Empowerments on a Supreme Vajra Disciple Having completed the seven empowerments as described above, for the sake of attaining the siddhi of the Great Seal, the three higher empowerments of a Vajra disciple, and one even higher than those, i.e., for a supreme disciple who strives for the four empowerments, the body's faculty is bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,meaning: auspicious), transformed into the Vajra of body, speech, and mind, into the three forms of the mandala. 'Others are not five-colored.' In order to bestow empowerment in mandalas other than those made of colored powders, here, one imagines that a mudra maiden between the ages of twelve and twenty, possessing the proper characteristics, is offered by the disciple to the lama, and after offering a mandala of golden flowers and other such things, one praises: 'O Kalachakra (Wheel of Time) who destroys all obscurations, I prostrate to you. Full of supreme, unchanging bliss, O Wisdom Body, I pay homage to you. Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta (mind of enlightenment) is immutable. By this empowerment, please now grant me protection.' With my sons and wives, etc., I am always your subject. As long as the essence of enlightenment lasts, I have no other refuge. After praising and supplicating in this way, one regards the lama as the Vajra body of Kalachakra, and recites: Om Om Vajra Prajña Upaya Yoga Kalasha Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phat, and prays for the vase empowerment to purify the body. The lama also visualizes that the bindu (essential drop) of the disciple's body and the state of sensation cease, dissolve, and the bliss transforms into unchanging joy, completing the joy of bliss, for the purpose of attaining enlightenment through the illusory net of the Vajra body, one performs the vase empowerment on the body, and blesses it with the blessings of the Vajra body, as in the instructions. Then, one imagines allowing the mudra's (seal) attribute to touch the disciple's limbs, which merely symbolizes that the joy of bliss is the vase empowerment. By meditating on the approaching limbs of this path, the winds of the eight times cease, and the moments of supreme bliss of melting and unchanging, equal to the breath and number, are completed, therefore, in order to attain the eighth bhumi (level) and become the son of Vajrasattva (Diamond Being), one recites: Om Om Vajrasattvena Vajrakalasha Abhishekena Abhishikto Vajrasattva Putro Acala Bhumi Labdho 'Ham, holding pride, and acting virtuously according to the principles of mantra. Again, the lama visualizes the speech Vajra of Kalachakra


ྗེར་མོས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ ཥི་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ངག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་ གྱི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་རྫོགས་ ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་དོན་ དུ་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ 7-242 བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་མོས་པའི་དབང་རྫས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ བླངས་ཏེ། སློབ་མ་གདོང་བཅིངས་པའི་ལྕེ་ལ་བྱིན་ནས། སླར་ཡང་གདོང་གཡོག་བསལ་ བ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་བསྟན་པར་བསམ་ཞིང་། དེས་མཚོན་པ་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ སྟེ། དེའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམས་པས་དུས་སྦྱོར་དགུའི་རླུང་འགགས་ ཤིང་། དེའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཚུངས་པའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་ སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་པས་ས་དགུ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་ བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་ བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་ངོ་། ། ཡང་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་མོས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ ཤྭ་མ་ཏ་རཽ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཡིད་དག་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མའི་ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་སྟུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྫོགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ལ་གསུམ་པའི་དབང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་ བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་གཙོ་ བོར་བཟུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། རྣམས་ དགོད་པར་བསམ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་ གཏད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་ པར་བསམ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་ འཇུག་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། དེས་མཚོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་གསུམ་པའི་ དབང་སྟེ། དེའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམས་པ་ལས་དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་ འགགས་ཤིང་།

【現代漢語翻譯】 對於有信心的人,唸誦:'嗡啊,般若,烏巴亞,瑜伽,古雅,阿比色嘎,美達,達當,吽吽帕特。' 爲了凈化語言,請求秘密灌頂。上師說:'爲了讓弟子的語言明點和夢境狀態停止,體驗融樂不變的殊勝喜悅,圓滿語金剛,獲得圓滿報身二十種智慧,現在將通過秘密灌頂和語金剛的加持來加持你的語言。' 這是上師口訣的核心。然後觀想進行秘密供養。用拇指和食指拿起觀想為菩提心的明點灌頂物,加持矇眼弟子的舌頭,然後再次揭開面紗,觀想展示手印的bhaga(梵文,bhaga,bhaga,吉祥)。 這象徵著殊勝喜悅的喜悅,即秘密灌頂。通過修習接近此道的支分,九種時輪風停止。與呼吸次數相同的融樂不變的殊勝喜悅剎那圓滿,從而獲得九地,成為金剛薩埵的攝政王。唸誦:'嗡啊,班雜薩埵那,古雅,阿比色嘎那,阿比色多,班雜薩埵,尤巴,拉卓那,瓦,布彌,拉多啊吽。' 生起我慢。按照密咒的方式,成為比丘。 上師觀想為時輪金剛,心為金剛。唸誦:'嗡吽,般若,烏巴亞,班雜薩埵,比濕瓦,瑪達若,般若,加那,阿比色嘎,美達,達當,吽吽帕特。' 爲了凈化意,請求第三灌頂。上師說:'爲了讓弟子的心明點和深度睡眠狀態停止,體驗融樂不變的特殊喜悅,圓滿意金剛,獲得法身五種智慧,現在將通過第三灌頂和意金剛的加持來加持你的心。' 這裡也主要強調口訣的深奧要點。然後觀想在手印的額頭等處,唸誦:'嗡啊吽吽梭哈。' 這是你們的根基。我將此託付於此。' 以金剛薩埵為證,觀想將手印交給弟子。弟子也觀想與時輪金剛父母雙運,體驗結合。這象徵著特殊的喜悅,即第三灌頂。通過修習成就此道的支分,十種時輪風停止。

【English Translation】 For those with faith, recite: 'Om Ah, Prajna, Upaya, Yoga, Guhya, Abhiseka, Meda, Datam, Hum Hum Phet.' To purify speech, request the secret initiation. The Guru says: 'To stop the student's speech bindu and dream state, experience the supreme bliss of melting bliss and immutability, perfect speech Vajra, attain the twenty aspects of the Sambhogakaya, now I will bless your speech with the secret initiation and the blessings of speech Vajra.' This is the core of the Guru's instructions. Then visualize making secret offerings. Take the initiation substance visualized as Bodhicitta bindu with your thumb and forefinger, bless the blindfolded student's tongue, and then uncover the veil again, visualizing the display of the mudra's bhaga (Sanskrit, bhaga, bhaga, auspicious). This symbolizes the joy of supreme bliss, which is the secret initiation. By practicing the limbs of approaching this path, the nine Kalachakra winds cease. The moments of supreme bliss of melting bliss and immutability, equal to the number of breaths, are perfected, thereby attaining the ninth bhumi, becoming the regent of Vajrasattva. Recite: 'Om Ah, Vajrasattvena, Guhya, Abhisekena, Abhishikto, Vajrasattva, Yuva, Rajona, Va, Bhumi, Labdho Aham.' Generate pride. According to the manner of mantra, become a Bhikshu. The Guru visualizes as Kalachakra, the heart as Vajra. Recite: 'Om Hum, Prajna, Upaya, Vajrasattva, Vishva, Mataro, Prajna, Jnana, Abhiseka, Meda, Datam, Hum Hum Phet.' To purify mind, request the third initiation. The Guru says: 'To stop the student's mind bindu and deep sleep state, experience the special bliss of melting bliss and immutability, perfect mind Vajra, attain the five wisdoms of Dharmakaya, now I will bless your mind with the third initiation and the blessings of mind Vajra.' Here also the profound key points of the instructions are mainly emphasized. Then visualize on the forehead etc. of the mudra, recite: 'Om Ah Hum Ho Svaha.' These are your foundations. I entrust this to this.' With Vajrasattva as witness, visualize entrusting the mudra to the student. The student also visualizes union with Kalachakra yab-yum, experiencing union. This symbolizes the special joy, which is the third initiation. By practicing the limbs of accomplishing this path, the ten Kalachakra winds cease.


དེའི་དབུགས་དང་གྲངས་མཚུངས་པའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ 7-243 བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པར་ འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་ མེ་ག་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་ནོ། ། ཡང་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མོས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧོཿཔྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ་བཛྲ་ སཏྭ་མཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཕཊ། ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་དག་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ཤིང་ཞུ་བདེ་འགྱུར་ མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྫོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་ གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞི་པའི་དབང་ དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་ མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད་ནས་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་ལེགས་ པར་བཅས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ ལ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། བློས་གང་དུ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཞོགས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ གཞི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་གོམས་པ་ལས་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐོབ་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་ཤིང་དེའི་ དབུགས་དང་གྲངས་མཚུངས་པའི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་རྫོགས་ ནས། ས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཧོཿདྷརྨཱ་དྷ་དུ་ ཨཀྵ་ར་ཙ་ཏུཪྠ་ཨ་བྷྀ་ཥེ་ཀེ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་ ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མ་ཨཀྵ་རཿ ཏྲཻ་ ལོ་ཀྱ་བྷི་ཛ་ཡཿ ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀ་རཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ 7-244 ལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། འགྱུར་དང་འགྱུར་ དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ནི་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་ པས། ། དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་ སེམས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ པོའོ། །ཤེས་རབ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿與呼吸次數相同的、不變的至高喜樂瞬間,爲了獲得十地,爲了轉變為第二金剛持,唸誦:'嗡 吽 班雜 薩埵 納 缽喇枳娘 娘涅 納 阿比色嘎 多 德以 德以亞 班雜 達 羅 吽 達瑪 麥嘎 布彌 啦達 吽'。懷著慢心,安住于真言的行持中。 此外,觀想上師為時輪金剛(Kalachakra),即智慧金剛(Jnana-vajra),唸誦:'嗡 吼 缽喇枳娘 烏巴亞 阿瑪康 班雜 薩埵 瑪哈 穆扎 娘納 阿比色康 麥 札 嗡 阿 吽 吼 帕'。爲了凈化智慧,祈請授予第四灌頂。上師也應如此迴應: 爲了使弟子的智慧明點,以及第四灌頂的境界,即止息、喜樂、不變的俱生喜圓滿,從而以一瞬間證得智慧金剛自性身,爲了獲得證悟,應授予智慧部分的第四灌頂,並以智慧金剛的加持力進行加持。在此,從甚深口訣的要點出發來理解至關重要。 然後,端正身姿,因為一切法從本初以來,其自性皆空寂、無別,且無任何實有之物,所以不要以分別念執著于任何事物,而是毫不散亂地專注於一境。當黎明到來時,一切法皆空的基,即法性(Dharmata)、勝義(Paramartha)、大手印(Mahamudra),其自性光明(Prakriti-prabhasvara)和本然狀態(Sahaja-sthiti)將顯現。通過對此的串習,獲得止息、喜樂、不變的俱生喜,這就是第四灌頂。此外,通過圓滿修習偉大的修持之支分,十二時輪的脈風止息,並且圓滿了與呼吸次數相同的、不變的喜樂瞬間。 爲了獲得十二地,爲了轉變為金剛薩埵(Vajrasattva),唸誦:'嗡 吼 達瑪 達 都 阿恰拉 雜 突塔 阿比謝 嘎 納 阿比謝 多 班雜 薩埵 納 阿瑪 納 吽 德以 德以喲 達 達 夏 布彌 啦 多 班雜 薩埵 瑪哈 阿塔 帕拉瑪 阿恰拉 萊 羅 嘎 亞 比 雜 亞 嘎 啦 雜 羅 巴 嘎 萬 誒 哇 嘎 啦'。懷著慢心,安住于真言的行持中,成為眾生之主。 如是,四種灌頂在根本續中說:'轉變、轉變,然後是流出,然後是不流出。身語意完全清凈,通過三種灌頂依次進行。第四是真實的智慧,身語意也得到凈化。孩童、青年,然後是老人,第四是眾生之主。'智慧……

【English Translation】 In order to perfect the moments of unchanging supreme bliss equal to the number of breaths, in order to obtain the ten bhumis, in order to transform into the second Vajradhara, recite: 'Om Hum Vajra Sattva Na Prajna Jnane Na Abhisikto Dvitiya Vajra Dharo Ham Dharma Mega Bhumi Labdho Ham.' Holding pride, abide steadfastly in the way of mantra. Furthermore, visualizing the Lama as Kalachakra (Time Wheel), the Jnana-vajra (Wisdom Vajra), recite: 'Om Hoh Prajna Upaya Atmakam Vajra Sattva Maha Mudra Jnana Abhisekam Me Prayaccha Om Ah Hum Hoh Phat.' In order to purify wisdom, request the fourth empowerment. The Lama should also respond thus: In order to perfect the student's wisdom bindu, and the state of the fourth empowerment, the cessation, bliss, and unchanging coemergent joy, thereby attaining the Jnana-vajra's Svabhavakaya (Essence Body) in a single instant, in order to obtain enlightenment, the fourth empowerment of the wisdom aspect should be conferred, and blessed with the blessings of the Jnana-vajra. Here, it is extremely important to grasp from the key points of the profound instructions. Then, properly arrange the posture of the body, because all dharmas from the very beginning are empty and devoid of self-nature, and nothing is established, therefore, do not cling to anything with conceptual thought, but remain single-pointedly without distraction. When dawn arrives, the basis of emptiness of all dharmas, that is, Dharmata (Suchness), Paramartha (Ultimate Truth), Mahamudra (Great Seal), its Prakriti-prabhasvara (Naturally Luminous) and Sahaja-sthiti (Innate State) will become manifest. Through familiarizing with this, obtaining the coemergent joy of cessation, bliss, and unchanging, this is the fourth empowerment. Furthermore, by perfecting the practice of the great sadhana's limbs, the winds of the twelve junctures cease, and the moments of unchanging bliss equal to the number of breaths are perfected. In order to obtain the twelve bhumis, in order to transform into Vajrasattva, recite: 'Om Hoh Dharmadhatu Aksara Caturtha Abhisekena Abhisikto Vajrasattvena Atmana Ham Dvitiyo Dvadasa Bhumi Labdho Vajrasattva Maha Artha Parama Aksara Trailokya Bhijaya Kalacakro Bhagavan Evam Kara.' Holding pride, abide steadfastly in the way of mantra, becoming the lord of beings. Thus, the four empowerments are said in the root tantra: 'Transformation, transformation, then outflow, then non-outflow. Body, speech, and mind are completely purified, through the three empowerments in sequence. The fourth is true wisdom, body, speech, and mind are also purified. Child, youth, then old age, the fourth is the lord of beings.' Wisdom...


་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་ འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ ལས་སྐྱེས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དབང་བ་ ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བར་བགྲོད་དེ་ རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་ པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོག་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་ བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་བར་ བསྙད་ཅིང་། སྦྱང་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་བསྐྱེད་པར་ བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་ མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་ དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་ བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། འཕོ་བའི་ ཆགས་པ་མ་སྤངས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་སྲིད་པས་དབང་བསྐུར་སྔ་མ་རྣམས་ལམ་གྱི་ རྒྱུ་ཙམ་དང་། དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ནས། ཡང་འདྀ་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ 7-245 སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། ། སངས་རྒྱས་ གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག ། འདི་ཡི་རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་ བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་བད

【現代漢語翻譯】 對於孩童來說,其途徑是:通過觸覺,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)得以傳遞的快樂;接受持有乳汁的灌頂,從中獲得快樂的是孩童。 對於青年來說,其途徑是:長久以來秘密地通過交合而產生的,菩提心得以傳遞的快樂;接受秘密灌頂並掌握其力量,從中獲得快樂的是青年。 對於老年來說,其途徑是:長久以來秘密地通過交合而產生的,在金剛頂端搖曳的快樂;接受智慧本性(藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)灌頂,從中獲得搖曳體驗的是老年。 通過大手印的後續階段,所產生的不可動搖的快樂;接受大智慧灌頂,從中獲得不可動搖的證悟。 應將眾生的主宰視為識,是所有救怙者的創造者。』 以上所說,是爲了理解其含義,並生起對所凈之物等六法(Six Dharmas)的卓越證悟。 在《總集續》中也說:『在此,兩種灌頂,憑藉子之功德,超越世間和出世間。誰觸碰智慧的乳房,品嚐甘露,擁抱彼此?與智慧相伴,菩提心融化,體驗第四剎那的甘露。所有這些都是世俗的,以偉大的慈悲心作為道路的因。超越世間的灌頂,是與至高勝者的手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)相結合。』 以上經文很好地解釋了,如果不捨棄傳遞的貪戀,就不可能獲得覺悟,因此,之前的灌頂僅僅是道路的因,並被視為權宜之計。 經文中又說:『與業手印(藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:事業手印)完全結合,並隨順智慧手印(藏文:ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:jñānamudrā,漢語字面意思:智慧手印),以堅定的苦行守護偉大的快樂菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)。將bhaga(女性生殖器)和linga(男性生殖器)放置好,不要釋放菩提心。觀想三界一切諸佛之形。僅僅通過這種守護,今生就能成佛。圓滿戒律之聚,具足福德和智慧,獲得十度(Ten Perfections),圓滿的佛陀進入三時。所有圓滿的佛陀都轉動法輪,爲了成就自他利益,空性和慈悲無二無別。三界自在的智慧,除此之外別無他物。這是所有救怙者的誓言,如果我的孩子你守護它,那麼所有佛陀都會加持你,圓滿覺悟。如果被貪戀所征服…』

【English Translation】 For a child, the means is: through touch, the bliss of the transference of bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,literal meaning: mind of enlightenment); receiving the empowerment of holding milk, from which happiness is obtained is a child. For a youth, the means is: born from prolonged secrecy and intercourse, the bliss of the transference of bodhicitta; receiving the secret empowerment and mastering its power, from which happiness is obtained is a youth. For an elder, the means is: born from prolonged secrecy and intercourse, the bliss of swaying at the tip of the vajra; receiving the empowerment of wisdom-gnosis (藏文:ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,literal meaning: wisdom), from which swaying is experienced is an elder. From the subsequent stages of the Great Seal (藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,literal meaning: seal), the unmoving bliss that is born; receiving the empowerment of great wisdom, from which unmoving realization is obtained. The lord of beings should be regarded as consciousness, the creator of all saviors.' What has been said above is to understand its meaning and to generate the extraordinary realization of the six dharmas, such as the object of purification. In the Condensed Tantra, it is also said: 'Here, two empowerments, by the power of the son's qualities, transcend the mundane and supramundane. Who touches the breast of wisdom, tastes the nectar, and embraces the other? Accompanied by wisdom, bodhicitta melts, experiencing the nectar of the fourth instant. All of these are definitely mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. The supramundane empowerment is the one that joins with the supreme seal (藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,literal meaning: seal) of the victorious one.' The meaning of the above verses is well explained, and since enlightenment is impossible without abandoning the attachment to transference, the previous empowerments are merely the cause of the path and are shown as provisional. Again, it is said: 'In complete union with the action seal (藏文:ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,literal meaning: action seal), and following the wisdom seal (藏文:ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ,梵文天城體:ज्ञानमुद्रा,梵文羅馬擬音:jñānamudrā,literal meaning: wisdom seal), the great bliss bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,literal meaning: mind of enlightenment) should be protected with steadfast asceticism. Having placed the bhaga and linga well, do not emit bodhicitta. Meditate on the form of all the Buddhas of the three realms without exception. By this protection alone, one becomes a Buddha in this life. The collection of vows is perfectly complete, endowed with merit and wisdom, obtaining the ten perfections, the complete Buddha enters the three times. All the complete Buddhas turn the wheel of Dharma, for the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom that is the master of the three realms, there is nothing else besides this. This is the vow of all saviors, if you, my child, protect it, then all the Buddhas will bless you, and perfect enlightenment will be attained. If overcome by attachment...'


ག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། ། སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་ མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོར་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལ་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ ལྕེས་བླངས། །ཞེས་པས་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་དེས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ ཡོན་དབུལ་ལོ། ། སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པའྀ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། འདི་སྐད་དུ། གཞི་འབྲས་ ཀྱི་དབང་བཞི་ནི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་མཁའ་ལྟར་ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཀྱང་། བདུད་བཞི་དང་རྟོག་པ་རིགས་བཞིའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ ཐིག་ལེ་བཞི་མི་བརྟན་པའི་རྒྱུས་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་མ་སྤངས་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་སྤོང་ཞིང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཞུ་ བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་ནི་ལམ་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ ཡང་ངེས་དོན་ལམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། རྣམ་ཐར་བཞི་ དང་། ཚངས་གནས་བཞི་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ 7-246 ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ནི་དཔེ་ཙམ་བསྟན་ནས་དོན་རྟོགས་པར་ བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀར་འཛིན་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་དཔེ་ཙམ་ དང་། ཆགས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་ཡིན་གྱི། དབང་གི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ ཡིན་པས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་བཞུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེང་ ནས་གསང་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་རང་གི་ངང་གིས་ གཤེགས་ནས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་དང་། བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཐབས་སུ་ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ངང་གི་འགགས་ ཤིང་བརྟན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ ཉམས་སུ་བླངས་པས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་དང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་ ཟད་ནས་གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་གནས་སོགས་ བཅུ་གཉིས་གདོད་ནས་རོ་མཉམ་པ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཅུ་ དྲུག་དང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གདོད་ནས་རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དག་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་གོ་བར་ བྱས་ཤིང་། མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པས་ཐབས་དང་ སྒོ་མང་པོ་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 若於主尊前受持律儀,卻不守護,彼時將墮入哭號之處,于卑劣心中受生。何時菩提心退失,彼時應知為手印,以自舌取蓮花之外。』如是,施予斷除貪執之律儀,彼亦供養上師。 複次,獻曼扎云:『祈請世尊,垂賜灌頂之加持。』如是祈請后,如是說:『基果之四灌頂,乃自性不變之四喜,以及十六,如虛空般周遍安住。然四魔與四種分別念之根本,即四滴,以不堅固之因,當凈治之垢染四喜及十六,未捨棄之有情眾生不能獲得,故為捨棄並獲得之故,生起樂空不變之四喜及十六,是為道之灌頂。』 『彼亦決定道之四近修,四瑜伽,四解脫,四梵住修習而得。于彼等修習之有緣者,加持之儀軌時,為令了悟其義,僅示現譬喻,如觸碰白分等,先前所示現者僅為譬喻,乃為引入貪執者之故,非為灌頂之義與決定之義。故臍間之拙火融化頂門之吽字,菩提心之明點如何從上至下至密處,如是復從下至上,自性而升,于下穩固之四喜及十六圓滿之方便,于身之二十四處擊打要害,風心之流,自然止息並穩固之甚深口訣,殊勝修持。』 『如是修持,十二時分之氣息,以及十六分之障礙盡除,于基位恒常安住之法性十二地與處等十二,本來味一之真諦十二,以及法性之身十六,以及十六喜本來味一,彼即十六之自性,金剛日光明大,以及金剛月無垢清凈,本來無別雙運金剛薩埵非男非女之果位獲得。』如是了知,斷除一切不善,于善不滿足,從眾多方便與門中,成辦一切善法。

【English Translation】 Then, taking it before the chief, if one does not keep the vows, at that time, one will go to a place of weeping and wailing, and be born in a lowly mind. When the Bodhi-mind declines, at that time, one should know it as a mudra, and take the lotus outside with one's own tongue.' Thus, giving the vows to abandon attachment to transference, he also offers a gift to the lama. Again, offering a mandala, he says: 'Bhagavan, please grant me the kindness of empowerment.' Having made this request, he says: 'The four empowerments of the ground and fruit are the four joys of unchanging nature, and sixteen, which abide pervading all like space. However, the root of the four maras and the four kinds of thoughts, which are the four drops, cannot be attained by sentient beings who have not abandoned the four joys and sixteen of defilement to be purified due to the unstable cause, so for the sake of abandoning and attaining them, generating the four joys and sixteen of bliss and emptiness that do not change is the empowerment of the path.' 'That is also attained by practicing the four approaches of the definitive path, the four yogas, the four liberations, and the four Brahma abodes. At the time of the ritual of blessing those who are destined to practice them, in order to make them understand the meaning, only examples are shown, such as touching the white part, etc., which were shown earlier are only examples, and are for the sake of introducing those with attachment, and are not the meaning of empowerment and the definitive meaning. Therefore, the fierce fire in the navel melts the syllable HUM at the crown of the head, and the bodhicitta drop, how it goes from top to bottom to the secret place, and then rises again from bottom to top by itself, as a means of perfecting the four joys and sixteen that are stable below, striking the twenty-four places of the body at the key points, the flow of wind and mind naturally stops and the profound secret instruction that is stable is practiced excellently.' 'Having practiced in this way, the twelve breaths of time and the sixteen obscurations are exhausted, and the twelve grounds and places, etc., of the Dharma nature that always abides on the ground, the twelve truths that are originally of one taste, and the sixteen bodies of the Dharma nature, and the sixteen joys that are originally of one taste, that is, the nature of the sixteen, the Vajra Sun Great Light, and the Vajra Moon Immaculate Light, originally indivisible union, the state of Vajrasattva, neither male nor female, will be attained.' Having understood this, abandoning all non-virtue, and not being satisfied with virtue, accomplishing all aspects of virtue from many means and doors.


་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ པ་ལ་སོགས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྫོགས་པར་ བསྙད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་གཅད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་ཁས་ བླང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་འོག་མ་བདུན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གོང་མ་གསུམ་ གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གོང་མ་ལས་ཀྱང་གོང་མ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 7-247 ཚོགས་ཏེ། སྔ་མ་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའོ། ། དེའི་ཕྱིར་དབང་བཞི་པ་མ་རྟོགས་ན་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ བས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ན་དབང་ གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ དོན་ལ་རྟོན་པའི་སློབ་མ་དད་གུས་ཆེ་ཞིང་། ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་རྟོག་ཆུང་བ་ལ་ནི་ཆོ་ གའི་དུས་སུ་དཔེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ དང་། བཅུ་དྲུག་བླ་མའི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་དུ་རུང་སྟེ། རབ་བྱུང་དང་རྒན་པོ་ ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བློས་འཆུན་ན་སྔར་བཤད་པའི་ དབང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ ཉིད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ སྦྱིན་ཞིང་། དེ་དང་དེའི་སྨོན་ལམ་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་མི་འཆུན་ན་སློབ་མའི་ དབང་གི་རྗེས་སུ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་དྲུག་ཆ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ རྫོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་མཆོག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ སོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ༈ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གཉིས་ཏེ། བདག་པོ་དང་། བདག་པོ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། མཁས་པ་[སྙིང་{རྡོ་}རྗེ་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེར་བ་སྟེ། དེའང་དང་ པོར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་གིས་ལམ་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་ དབང་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྒོམས་ཤིང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མས་དང་པོར། འདི་ སྐད་དུ། ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་དམ་བཅའ་བར་བྱས་ཏེ། དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 要精進努力!』等等,完整地闡述了應當捨棄和應當修持的誓言。弟子也應頂禮,說道:『上師如何教導,我亦如是奉行。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接納我為弟子,並賜予我一份傳承。』這樣承諾。 如此,通過下部的七種灌頂積累福德資糧,通過上部的三種灌頂積累戒律資糧,並通過更上部的灌頂積累智慧資糧。前十種是世間的,后一種是出世間的。因此,如果未證悟第四灌頂,則所有灌頂都將變得毫無意義。因此,應主要修持第四灌頂的意義,如果證悟了它,其他灌頂的意義也將得以實現。正因為意義至關重要,所以對於那些信奉意義、具有極大信心和恭敬心、很少懷疑和邪見的弟子,即使在儀式期間沒有實際體驗,也可以通過上師的教導來展示基礎、道路和果的四喜以及十六喜,就像對待出家人和老人一樣。如果能理解慈悲灌頂,那就是之前所說的灌頂。在進行這些灌頂時,應與弟子一起將所有眾生置於法性虛空般的壇城中,並圓滿地給予所有灌頂,並根據情況進行相應的祈願。如果不能理解,也可以在弟子接受灌頂之後進行。 然後,完整地進行六分之一供養等後續儀軌。這樣,為最勝金剛弟子授予四種灌頂的儀軌就圓滿了。 金剛上師 金剛上師有兩種:主尊和偉大的主尊。第一種是:通過精通{金剛}心要者,並以圓滿的安住和上部的上師灌頂進行灌頂,並給予隨許。首先,通過成熟的十一種灌頂,有權修持道路和聽聞續部。在修持金剛乘的道路並瞭解所有續部之後,僅僅爲了利益他人而安住于誓言的弟子,首先要向上師請求說:『尊貴的上師,由於您的恩德,現在我已經瞭解了所有善逝的道路。』然後立下誓言,從現在開始。

【English Translation】 'Strive diligently!' etc., fully explaining the vows to be abandoned and those to be practiced. The disciple should also prostrate, saying: 'As the Guru commands, so shall I do. From this day forth, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and grant me a share of the lineage.' Thus he promises. Thus, through the lower seven empowerments, one accumulates the merit of accumulation; through the upper three, the merit of discipline; and through the one above even those, the merit of wisdom. The former ten are worldly, and the latter one is beyond the world. Therefore, if the fourth empowerment is not realized, all empowerments become meaningless. Therefore, one should mainly practice the meaning of the fourth empowerment, for if that is accomplished, the meaning of the other empowerments will also be accomplished. Because the meaning is of great importance, for disciples who rely on meaning, who have great faith and respect, and who have little doubt and wrong views, even without experiencing the example during the ritual, the four joys of the ground, path, and fruit, and the sixteen joys, can be shown by the Guru's words alone, just as with monks and elders. If one understands the compassion empowerment, that is the empowerment previously explained. During those empowerments, one should place all sentient beings together with the disciple in the mandala of the nature of reality, which pervades space, and bestow all the empowerments completely, and make the corresponding aspirations as appropriate. If one cannot understand it, it can also be done after the disciple has received the empowerment. Then, fully perform the subsequent rituals such as offering one-sixth. Thus, the ritual of bestowing the four empowerments on the supreme Vajra disciple is completed. The Vajra Master There are two kinds of Vajra Masters: the Lord and the Great Lord. The first is: one who is skilled {Vajra} heart essence, and who has been empowered with the upper empowerments of the master, along with perfect abiding, and who bestows subsequent permission. First, through the eleven ripening empowerments, one is authorized to practice the path and listen to the tantras. After practicing the path of Vajrayana and knowing all the tantras, the disciple who abides by the commitment solely for the benefit of others, first asks the Guru, saying: 'O glorious Guru, by your kindness, I now know all the paths of the Sugatas.' Then he makes a commitment, starting from this time.


ཁྱོད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ 7-248 སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནས་པ་གཟིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཉམ་པའི་ས་ལ་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་ནས་གདུགས་དང་། རྒྱལ་ མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བྱས་ཏེ། དེར་བདག་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ པའི་བུམ་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྭ་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ལ་ པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁྲུ་དོ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཚོན་ སྣ་ལྔས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀོད་ནས། བུམ་པ་བརྒྱད་དང་། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་བཅུ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བུ་བཙས་པར་མ་གྱུར་པ་བརྒྱད་དང་། གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་ མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱངས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་བཅས་པའོ། ། རྭ་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ཁྲུ་དོ་ བའི་དབུས་སུ་པད་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་སྟན་འབའ་ཞིག་ལ་དགེ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ བཀོད་ནས། བུམ་པ་བཞི་དང་། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་དང་། བུ་ མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གིས་བཀྲུ་ཞིང་། དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ བཅིང་བར་བྱའོ། །རྭ་བ་གསུམ་གྱི་རེ་ཁཱ་ཁྲུ་གང་བའི་དབུས་སུ་ཕལ་པའི་གདན་ལ་དགེ་ བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀོད་ནས། བུམ་པ་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་ གཉིས་དང་། བུ་མོ་གཅིག་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་ རྗེའི་སོར་གདུབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ ངམ། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་ 7-249 པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཞིང་། འདི་དེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན། དེས་ཀྱང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་ སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོ

【現代漢語翻譯】 『你和諸佛菩薩,不應捨棄,而應依止其他上師。』如是說。觀察到具足一切功德的弟子安住于誓言后,在壇城殿宇之外的平坦地面上,製作四方形的壇城,上方以傘、幢、幡等莊嚴。在那裡,以吉祥偈頌和合的三種主尊,以及具備藥物等的寶瓶進行沐浴。其中,在五重圍墻的四方形壇城中央,于木製座墊上,鋪設一個二肘大小、色彩繽紛、無五種瑕疵、以五種顏料繪製的八瓣蓮花,其上安放比丘金剛持。以八個寶瓶,以及勝者和極勝寶瓶共十個,還有八位具足一切莊嚴、容貌美麗且未生育的女子,以及兩位未失童貞的少女共十位進行沐浴。並繫上頂冠、絲帶和六印,各自配以相應的咒語。 在五重圍墻的二肘大小的壇城中央,僅于木製座墊上安放比丘金剛持。以四個寶瓶,以及勝者和極勝各兩個共六個,還有四位女子和兩位少女共六位進行沐浴,並繫上絲帶和手印。 在三重圍墻的一肘大小的壇城中央,于普通的座墊上安放近事男金剛持。以一個寶瓶和極勝寶瓶共兩個,以及一位女子和一位少女共兩位進行沐浴,並授予金剛指環。 如是,對上、中、下三種上師進行沐浴后,爲了灌頂和宣說續部等目的,爲了給予金剛上師的教言或隨許,唸誦:『無始無終之有情,金剛薩埵大歡喜,普賢即是一切主,金剛慢者為我主,至尊殊勝第一士』,以此給予金剛。並唸誦:『此乃一切佛之,智慧梵音之後行,于勝菩提佛所贊,汝亦恒常當受持』,以此給予鈴。之後,唸誦:『有寂自性本清凈,自性離有寂,自性清凈勝有情,將作殊勝之有寂』,並搖動。

【English Translation】 'You and the Buddhas and Bodhisattvas, you should not abandon, but should rely on other Lamas.' Thus it is said. Having observed that the disciple who possesses all qualities abides in the vows, outside the mandala palace, on a level ground, a square mandala is made, adorned above with umbrellas, banners, and flags, etc. There, the three lords together with auspicious verses, and vases filled with medicine, etc., should be used for bathing. Among them, in the center of the square mandala with five enclosures, on a wooden seat, a two-cubit lotus with eight petals, colorful, without the five flaws, painted with five colors, upon which is placed a Bhikshu Vajradhara (Holder of the Vajra). With eight vases, and the Victorious and All-Victorious vases, totaling ten, and eight beautiful maidens endowed with all ornaments and who have not given birth, and two young maidens who have not lost their virginity, totaling ten, they should be bathed. And a diadem, silk streamers, and six mudras should be bound, each with its respective mantra. In the center of the two-cubit mandala with five enclosures, only on a wooden seat without a lotus, a Bhikshu Vajradhara is placed. With four vases, and the Victorious and All-Victorious, two each, totaling six, and four maidens and two young maidens, totaling six, they should be bathed, and silk streamers and mudras should be bound. In the center of the one-cubit mandala with three enclosures, on an ordinary seat, a Upasaka (lay practitioner) Vajradhara is placed. With one vase and the All-Victorious vase, totaling two, and one maiden and one young maiden, totaling two, they should be bathed, and a Vajra finger ring should be given. Thus, having bathed the three kinds of teachers, superior, middling, and inferior, for the purpose of empowerment and teaching the tantras, etc., in order to bestow the Vajra Master's words or permission, recite: 'Sentient beings without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajra pride is my lord, Supreme and excellent first being,' and give the Vajra. And recite: 'This is of all the Buddhas, following the melody of wisdom, praised by the Victorious in Supreme Enlightenment, you too should always hold it,' and give the bell. Then, recite: 'Existence and peace are naturally pure, naturally free from existence and peace, naturally pure, supreme sentient being, will make the supreme existence and peace,' and shake it.


ལ་དུ་ བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་བཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ ཏུ་མཾ། ཞེས་པས། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ཞེས་པས་ལག་པ་ གཡས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་། ཨ་ཞེས་པས་གཡོན་ནམ་གཉིས་ཀའི་དབུས་སུ་གླེགས་བམ་ བྱིན་ནས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་མཉམ་ཉིད་ གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་བཅས་པའི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ན་མེད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་ ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོ་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ ཤིག །ཅེས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ནས། གཙོ་བོ་ཇི་ ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ་། ། དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གོང་མར་གཏོགས་པའི་བུམ་པ་ དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བཞི་པས་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་ རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་ཚངས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་གསེར་རམ་སྐུད་ 7-250 པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སྦྱིན་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མེ་ ཏོག་ལྷུང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་སྦྱིན་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་ལ་ སོགས་པ་དང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་མི་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་རལ་གྲི་དང་། སྣག་ཚ་དང་། ཚོང་ལ་ སོགས་པ་བྱེད་ན། དེའི་བཀའ་བཅག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བཀའ་བཅག་པ་ལས་མནར་ མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ ཡང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་། ཡོན་ཕུལ་ལ་དབང་དོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་ བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་བྱེད་པའི་དོན་དང་། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་རྣམས་བླ་མ་དམ་ པའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་པ

【現代漢語翻譯】 於是讓他進入,手持金剛杵灌頂,金剛杵即是金剛本身。拿著大手鈴和大鼓,今天你成爲了金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)。讓他聚集弟子。』這樣說。詳細來說,用『嗡 班雜 嘿度 芒(om vajra hetu mam)』,在他的面前放上法輪。用『嗡 班雜 巴夏 然(om vajra bhasha ram)』,在他的右手上放上法螺。用『阿(ah)』字,在他的左手或兩者的中間放上經書,然後說:『一切皆為空性的體性,虛空本身也沒有體性。通過與虛空等同的結合,一切都顯現為至高的平等性。從今天開始,僅僅生起菩提心,從今以後在這個世界上,法螺是至高無上的。完全充滿一切,轉動法輪。爲了利益一切眾生,在世間的一切地方,以各種方式調伏眾生,轉動法輪。視智慧和方便的自性為如意寶,以無憂無慮和毫無疑惑的心,就這樣爲了眾生的利益而努力吧!』這樣也給予許可。然後他行禮並承諾:『我將按照上師的指示去做。』 然後,按照口訣,上師用屬於更高灌頂的寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧智慧灌頂和大智慧灌頂來完全地灌頂。通過唸誦『嗡 蘇 扎地斯扎 班雜 梭哈(om supratishtha vajre svaha)』等咒語,使他成為金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師),並進行安住。爲了使他成為梵天,即身金剛,給予黃金或絲線的供養和佈施。爲了使他成為自在天,即語金剛,給予與鮮花飄落相一致的清凈手印和灌頂。爲了使他成為遍入天,即意金剛,給予絲綢懸掛和頭飾。 像這樣,被上師灌頂為金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的人,不應該從事僕役等工作和在家人的事務。如果他從事刀劍、墨水和商業等活動,他將違背誓言,違背誓言會導致墮入無間地獄,因為他破壞了上師的教法。在這裡,給予誓言、供養和解釋灌頂的意義等,都與之前所說的相同。然而,之前是爲了使他成為金剛弟子,而現在是爲了使他成為金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師),這兩者之間的不同之處,由上師的口訣來指示。

【English Translation】 Then, let him enter, holding the Vajra Abhisheka (Vajra empowerment), the Vajra itself. Holding the great bell and the great drum, today you have become a Vajra Acharya (金剛上師). Let him gather disciples.' Thus it is said. In detail, with 'Om Vajra Hetu Mam (嗡 班雜 嘿度 芒)', place the Dharma wheel in front of him. With 'Om Vajra Bhasha Ram (嗡 班雜 巴夏 然)', place the Dharma conch in his right hand. With the letter 'Ah (阿)', give the scripture in his left hand or in the middle of both, and then say: 'All are the nature of emptiness, even emptiness has no nature. Through the union of equality with emptiness, all are revealed as the supreme equality. From today onwards, with the mere generation of Bodhicitta (菩提心), from this day forward in this world, the Dharma conch is supreme. Completely filling everything, turn the wheel of Dharma. For the benefit of all sentient beings, in all places of the world, in various ways subdue sentient beings, turn the wheel of Dharma. Seeing the nature of wisdom and means as a wish-fulfilling jewel, with a mind free from sorrow and doubt, thus strive for the benefit of sentient beings!' Thus also grant permission. Then he bows and promises: 'I will do as the Guru (上師) instructs.' Then, according to the oral instructions, the Guru (上師) fully empowers him with the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the great wisdom empowerment, which belong to the higher empowerments. By reciting 'Om Supratishtha Vajre Svaha (嗡 蘇 扎地斯扎 班雜 梭哈)' and other mantras, he is established as a Vajra Acharya (金剛上師). To make him Brahma, i.e., the body Vajra, give offerings and donations of gold or silk threads. To make him Ishvara, i.e., the speech Vajra, give pure hand gestures and empowerments that are in accordance with the falling of flowers. To make him Vishnu, i.e., the mind Vajra, give silk hangings and a crown. Thus, those who have been empowered as Vajra Acharyas (金剛上師) by the Guru (上師) should not engage in servitude or the affairs of householders. If he engages in activities such as swords, ink, and commerce, he will break his vows, and breaking his vows will lead to falling into Avici Hell (無間地獄), because he destroys the Guru's (上師) teachings. Here, giving vows, making offerings, and explaining the meaning of empowerment are all the same as previously stated. However, previously it was to make him a Vajra disciple, and now it is to make him a Vajra Acharya (金剛上師), the differences between these two are indicated by the Guru's (上師) oral instructions.


ར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་ རབ་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འོས་པ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་སྐབས་ སུ་བབ་སྲིད་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ འདིར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་ པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ ནས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རིམ་པའི་ དབང་གི་ངེས་པ་འདི་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་པ་གཅིག་དང་། དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པར་མ་ཟད། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་། ཆུ་ཡི་ 7-251 དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། ། ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དར་དཔྱངས་ དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད། །མིང་གི་དབང་ ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་གནང་བདུན་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་ ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་དགུ་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་སྦྱིན་ཞིང་། །རང་ཉིད་སྟོན་པར་ལུང་ སྟོན་པ། །འདི་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ དྲངས་ནས་བཀྲལ་བ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ཡང་གཡའ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་རྣམས་ དང་། སྭི་དུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་དད་གུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཁམས་པས་བཀོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། དབུགས་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མྱུར་དུ་འགགས་ཤིང་། འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་ མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ། ཨ་ཧཾ། མངྒ་ལཾ། བྷ་བནྟུ། ཞུས་དག (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༠༧ པར་མ་དང་། ཕྱི་ཀ་༡༦༤བྲིས་མ་དབུ་ཅན་བཅས་ཡིན།)

目錄 དག་པའི་རིམ

【現代漢語翻譯】 如是行持。金剛阿阇黎灌頂儀軌的圓滿次第之確定。如果適合偉大的主尊,並且有進行此儀軌的必要,則應如《智慧海》中所述進行。其中未提及的迎請等也應按照其中所述進行。如此,在時輪壇城中進行灌頂,將成為對所有瑜伽母和瑜伽續部的灌頂。也是所有續部的導師,所有真言的隨許授予者,以及所有成就的修行者。時輪續部的導師,金剛阿阇黎,應被尋求解脫的弟子們視為如同薄伽梵文殊菩薩和第一位時輪佛一樣。正如至尊所說,應時時銘記於心。如此,清凈次第的灌頂之確定,不僅在所有根本續部中以同一意旨和同一聲音宣說,而且在空行母金剛帳中也說:『水灌頂為第一,頂髻灌頂為第二,第三為綢帶懸掛灌頂,第四為金剛鈴。第五為自性之主,第六為名號灌頂,第七被認為是佛陀隨許,第八是寶瓶灌頂,第九是秘密灌頂,第十是智慧灌頂。』彼以金剛之結合,施予所有金剛誓句,並預言自身將成為導師。此即灌頂儀軌。』正如吉祥金剛手所引述並解釋的那樣,意義相同。 此乃應雅桑仁波切等善知識,以及斯度欽波等具信弟子的請求,由嘉康巴所著。愿以此善根,二萬一千六百次呼吸迅速止息,二萬一千六百次不變之至樂剎那圓滿,一切眾生亦得成就如是之勝位。書寫者為薄伽梵金剛藏和雅桑巴·桑結沃。 嗡啊吽 霍 吽 杭 恰 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 吽 杭 恰 梭哈)。阿航 (藏文:ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)。芒嘎朗 (藏文:མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)。巴瓦圖 (藏文:བྷ་བནྟུ།,梵文天城體:भवन्तु,梵文羅馬擬音:bhavantu,漢語字面意思:愿)。校對完畢。 (底本為哲蚌寺舊經書甲207號版本,以及甲164號手寫體版本。) 目錄:清凈次第

【English Translation】 Thus it is done. The determination of the completion stage of the empowerment ritual of the Vajra Master. If it is appropriate for a great Lord, and there is a need to perform this ritual, then it should be done as described in the 'Ocean of Wisdom'. Those not mentioned here, such as the welcoming, should also be done as described there. Thus, bestowing empowerment in the Kalachakra mandala will become the empowerment of all yoginis and all yoga tantras. It is also the teacher of all tantras, the giver of the subsequent permission of all mantras, and the practitioner of all siddhis. The Vajra Master, the teacher of the Kalachakra Tantra, should be regarded by disciples seeking liberation as being like the Bhagavan Manjushri and the first Kalachakra Buddha. As the venerable one said, it should be remembered at all times. Thus, this determination of the empowerment of the pure sequence is not only spoken with one intention and one voice in all the root tantras, but also in the Dakini Vajra Tent: 'The water empowerment is the first, the crown empowerment is the second, the third is the silk ribbon hanging empowerment, the fourth is the vajra bell. The fifth is the Lord of self-nature, the sixth is the name empowerment, the seventh is considered the Buddha's subsequent permission, the eighth is the vase empowerment, the ninth is the secret empowerment, the tenth is the wisdom empowerment.' He, with the union of vajras, bestows all vajra vows and prophesies that he himself will become the teacher. This is the empowerment ritual.' As quoted and explained by glorious Vajrapani, the meaning is the same. This was written by Gyalkhampa at the request of good spiritual friends such as Yagzang Rinpoche and devoted disciples such as Switu Chenpo. May this root of virtue cause the 21,600 breaths to cease quickly, and the 21,600 moments of unchanging supreme bliss to be fulfilled, and may all sentient beings also be established in such a supreme state. The scribe was Bhagavan Dorje Nyingpo and Yagzangpa Sangye Wo. Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ होः हं क्षः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Svaha). Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I). Mangalam (Tibetan: མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: maṅgalam, Literal Chinese meaning: Auspicious). Bhavantu (Tibetan: བྷ་བནྟུ།, Sanskrit Devanagari: भवन्तु, Sanskrit Romanization: bhavantu, Literal Chinese meaning: May it be). Checked. (The original is the old scripture No. 207 from Drepung and the handwritten version No. 164). Table of Contents: Pure Sequence


་པའི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་མཆོག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།

【現代漢語翻譯】 《大手印實修簡要》 七灌頂儀軌 為殊勝金剛弟子授予四灌頂之儀軌 金剛上師

【English Translation】 A Concise Practice of Mahāmudrā The Ritual of the Seven Empowerments The Ritual of Conferring the Four Empowerments on a Supreme Vajra Disciple Vajra Master