lodropal0117_吉祥大黑金剛酬補儀軌

羅卓巴譯師全集JLP18དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྐང་མདོས་བཞུགས་སོ། ། 1-566 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྐང་མདོས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྐང་ མདོས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྐང་མདོས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་སྲུང་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་ བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བསྐང་མདོས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཆོ་ག་བྲི། ། ༄། །སྦྱོར་བ། འདི་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱི་དོན་གསུམ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། བཅའ་ཐབས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སོ། ། དང་པོ་ལ་ཡང་དབེན་གནས་སུ། །རྒྱལ་བའི་རྟེན་གསུམ་ལེགས་པར་བཀྲམ། །བསད་ ཤ་མ་འདྲེས་མཆོད་གཏོར་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་ གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲུབ། །མདའ་གང་ཙམ་གྱིས་མདོས་གཞི་ལ། །རི་རབ་བང་ རིམ་བཞི་པ་བརྩིགས། །ཟུར་མདུང་ཁ་ཤིང་ཚད་ལྡན་བཙུག །དགུ་འབྲེལ་ཁ་བཅད་སྟེང་མ་ ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་འབར་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དར་སྐུད་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་མཛེས་ པའི་དྲ་བས་གཡོག །རྒྱལ་མཚན་བཅུ་གསུམ་མཚོན་ཆ་དང་། །ཁྲབ་རྨོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱང་བུ་ བྲི། །ནམ་མཁའ་སྣ་ལྔ་མདའ་བཀྲ་དང་། །འཕང་བཀྲ་བཅུ་གསུམ་མཛེས་པར་བཀོད། །དར་ སྟག་རས་ལ་བལ་ཚོན་དང་། །སྨན་སྣ་གོ་ཁྲབ་སྣ་ཚོགས་དཔྱང་། །འོག་གཞི་མི་ལྤགས་བཏིང་ བའི་སྟེང་། །ཟུར་བཞིར་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བཞག །ཁྲག་གིས་མཆོད་ཡོན་ཁྲག་ཕོར་དང་། 1-567 །ངོས་བཞིར་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་རེ། །གླིང་བཤོས་སྤྱན་གཟིགས་འབྲང་རྒྱས་དང་། །དྲག་ཟན་ བྱས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རྣམས། །རི་རབ་སྟེང་ལ་འཛུག་པར་བྱ། །དེ་འོག་བྱ་ནག་མང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱབ་མི་ནག་གར་བྱེད་དོ། །དེ་འོག་གཡག་ནག་ལུག་ནག་དང་། །རྟ་མཆོག་ནག་པོ་རིམ་ བཞིན་བཙུག །བང་རིམ་རྩ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་མཆོག་ཤ་རུས་ཀྱི། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཅལ་བཀྲམ་བྱ། །སྨན་ཆུ་ཛ་གད་ རིན་ཆེན་དང་། །བསྐང་རྫས་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པར་བཀོད། །ཟུར་མདུང་བཞི་ལ་དར་ཁ་རེ། །རྔ་ཡབ་རྐང་དུང་གཡེར་ཁ་བཏག །ཅེས་སོ། ། གཉིས་པ་མདོས་རྫས་བྱིན་གྱི་རླབས་པ་ནི། མདོས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ༀ་བཛྲ་ ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་ལྤགས་གཡང་ བཞིའི་ས་གཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོལ་དུ། ཚད་མེད་བཞིའི་ཟུར་ མདུང་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བ་དན་གཡོ་བ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་རྒྱང་བུ་དང་ལྡན་པ། བསྡུ་

【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP18吉祥黑金剛(大黑天)酬補儀軌 1-566 吉祥黑金剛(大黑天)酬補儀軌 吉祥黑金剛(大黑天)酬補儀軌 那摩 咕嚕 師利 瑪哈嘎拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命 गुरु श्री महाकाल,guru śrī mahākāla,上師,吉祥,大黑天)。吉祥黑金剛酬補儀軌 頂禮吉祥上師與黑金剛(大黑天)及其眷屬。金剛持的化身,護法之殊勝者!頂禮薄伽梵大吉祥黑金剛!頂禮使者及其眷屬!今撰寫能消除一切怖畏的酬補儀軌。 正行: 此儀軌有三個要點:預備、正行和結行。首先是預備,又分為兩種:佈置方法和加持供品。 首先,在僻靜處,妥善陳列諸佛的身語意所依(佛像、佛經、佛塔)。擺設不摻雜血肉的供品和朵瑪。從前行開始,進行自生本尊。進行前生、朵瑪供養和會供。用大約一箭之地的面積作為朵瑪基座,建造須彌山,堆砌四層臺階。在四角豎立符合標準的矛,矛頭朝上。在頂層用九根線連線,封口,上面是一個八輻輪,光芒四射,用五股金剛杵和絲線,編織成美麗的網覆蓋其上。懸掛十三面勝幢、兵器,以及盔甲等各種飾品。繪製五種顏色的天空、箭幡,以及十三種彩幡。懸掛絲綢、虎皮、棉布和各種顏色的顏料,以及各種藥物和盔甲。在鋪設人皮的基座上,四個角放置紅色的大朵瑪。用血供奉,放置血杯,四個方向各點燃一個盛滿油脂的酥油燈。將食子、眼施、陪供和猛烈的食物做成大鵬鳥的形狀,安放在須彌山頂上。下面放置許多黑鳥,後面是跳舞的黑人。下面依次安放黑牦牛、黑羊和黑駿馬。在臺階的四個方向,散佈五種感官的鮮花。陳列膽汁的香味、肉和骨頭等各種食物。擺放藥水、砂糖、寶石和各種酬補品。四個角上的矛上各系一面旗幟,懸掛手鼓、海螺和鈴鐺。 第二,加持朵瑪供品:將朵瑪轉化為內供,唸誦:嗡 班匝 阿姆日達 滾扎里 嘎納 班匝 梭巴瓦 阿瑪嘎 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 班匝 阿姆日達 滾扎里 嘎納 班匝 梭巴瓦 阿瑪嘎 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭,oṃ vajrāmṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi sarva pāpāṃ praṇāśaya svāhā,嗡,金剛甘露,軍荼利,吃,吃,消除一切罪障,梭哈)。唸誦:梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭,śūnyatā sarva dharmāḥ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako 'haṃ,空性,一切法,空性,智慧金剛自性)。從空性中,生起人皮、四股、須彌山、黑鐵圍山環繞的外界,四面矛上飄揚著四種事業的旗幟,具備三十七道品,聚集。

【English Translation】 Collected Works of Translator Lotsawa Lojongpa JLP18: The Fulfillment and Offering Ritual of Glorious Great Black Vajra (Mahakala) 1-566 The Fulfillment and Offering Ritual of Glorious Great Black Vajra (Mahakala) The Fulfillment and Offering Ritual of Glorious Great Black Vajra (Mahakala) Namo Guru Shri Mahakalaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Auspicious, Great Black One). The Fulfillment and Offering Ritual of Glorious Great Black Vajra. I prostrate to the glorious Guru and Great Black Vajra (Mahakala) with his retinue. The emanation of Vajradhara, the supreme protector of the teachings! I prostrate to the Bhagavan, the Great Glorious Black Vajra! I prostrate to the messengers and their retinue! Now I write the fulfillment and offering ritual that eliminates all fears. The Practice: This ritual has three main points: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation, which is further divided into two aspects: the method of arrangement and the blessing of the offerings. First, in a secluded place, properly arrange the three supports of the Buddhas (statues, scriptures, stupas). Set out offerings and tormas without mixing meat and blood. Starting from the preliminary practices, generate oneself as the deity. Perform the front generation, torma offering, and tsog offering. Use an area of about an arrow's length as the base for the torma, build Mount Meru, and construct four tiers of steps. Erect spears at the four corners, pointing upwards. Connect the top layer with nine threads, sealing it off, and above it is an eight-spoked wheel, radiating light, covered with a beautiful net woven with five-pronged vajras and silk threads. Hang thirteen victory banners, weapons, and various ornaments such as armor. Draw the five-colored sky, arrow banners, and thirteen colorful banners. Hang silk, tiger skin, cotton cloth, and various colored paints, as well as various medicines and armor. On the base covered with human skin, place large red tormas at the four corners. Offer with blood, place blood cups, and light a ghee lamp filled with oil on each of the four sides. Shape the food offerings, eye offerings, attendant offerings, and fierce foods into the form of a great Garuda, and place them on top of Mount Meru. Below that, place many black birds, and behind them are dancing black people. Below that, place black yaks, black sheep, and black horses in order. Scatter flowers of the five senses on the sides of the base tiers. Display the fragrance of bile, various foods made of meat and bones. Arrange medicine water, sugar, jewels, and various fulfillment substances beautifully. Tie a flag to each of the four corner spears, and hang hand drums, conch shells, and bells. Second, blessing the torma offerings: Transform the torma into inner offering, and recite: Om Vajra Amrita Kundali Ghana Vajra Svabhava Atmaka Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Vajra Amrita Kundali Ghana Vajra Svabhava Atmaka Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, oṃ vajrāmṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi sarva pāpāṃ praṇāśaya svāhā, Om, Vajra Nectar, Kundali, eat, eat, eliminate all sins, Svaha). Recite: Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, śūnyatā sarva dharmāḥ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako 'haṃ, Emptiness, all dharmas, emptiness, wisdom vajra nature). From emptiness, arise the outer world surrounded by human skin, four pegs, Mount Meru, and black iron mountains, with flags of the four activities fluttering on the four spears, possessing the thirty-seven factors of enlightenment, gathered.


བ་བཞིའི་ཁ་ཤིང་ལ་ཨུ་ཙུ་པ་རའི་ཁ་ནས་ཐོན་པའི་མེ་ཏོག་གི་པ་དྲས་སྤྲས་པ། སྐྱེ་དགུའི་ བསམ་འཕེལ་གྱི་ངོ་བོ་དཔལ་བེའུས་བརྒྱན་པ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲ་མིག་ སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་ སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་མཆོག ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་དུང་གི་རོལ་ མོ། ཀུན་བཟང་གིས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདིས། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཉེས་ཤིང་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། རྟ་ནག ལུག་ནག གཡག་ནག བྱ་ནག མི་ནག ཁྱུང་ནག ཁྱི་ནག སེང་གེ་སྟག་གཟིག དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ 1-568 འདི་དག་རྣམས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ལ་རོལ་བའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལས་ གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀང་བའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རལ་གྲི། གྲི་གུག རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་བདུད་ བགེགས་གཞོམ་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་སོགས་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར། དར་སྣ་བལ་ཚོན་ཚངས་སྐུད་སྦྲུལ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་ མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་རུས་རྒྱན་གདུའུ་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་གུར་མགོན་ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འདོད་རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར། སེང་གེ་སྟག་ གཟིག་དོམ་དྲེད་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པའི་པགས་པ་འདི་དག་རྣམས་ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། ཁྱུང་དང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ནེ་ཙོ་ཀ་རན་ ཏ་ཀ་དང་ཀུ་ན་ལ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་སྤུ་སྡུག་སྐད་སྙན་པ་བྱ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར། གླང་པོ། རྟ་མཆོག མ་ཧེ། རྔ་མོང་། བསེ་རུ། བྷ་ཤ་ར། རྐྱང་དང་། ཤ་བ་དུད་འགྲོ་རྒྱན་ལྡན་འདི་དག་རྣམས་བདག་གིས་དཀོར་ ནོར་སྤེལ་བའི་འདོད་རྫས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར། གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག བྱི་རུ། མན་ ཤེལ། ཟངས་ལྕགས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་ཕོངས་པའི་དུཿཁ་གཅོད་པའི་འདོད་རྫས་སུ་ གྱུར། བཟང་དྲུག གི་ཝང་། སྨན་སྣ། ཤིང་ཏོག་འདི་དག་ནད་སེལ་བའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་རྫས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དུས་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བཀོད་མཛེས་ཟག་ པ་མེད་པ་འདི་དག་རྣམས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 四根柱子的頂端,裝飾著從烏孜巴拉樹上採摘的花朵花環; 象徵著眾生如意寶的吉祥結; 清凈八識的八輻法輪; 其上,五毒清凈轉為五智的五股金剛,光芒四射。 八萬四千法門清凈的網格,五種感官遍佈其中。 血的供品,五根的鮮花,大量脂肪的焚香,大量油脂的燈,膽汁的精華,血肉骨骼的食物,腿骨號角的聲音。 以此普賢供云,令護法及其眷屬歡喜,成就現世利益的供品。 黑馬、黑羊、黑牦牛、黑鳥、黑人、黑鵬、黑狗、獅子、老虎、豹子、熊、棕熊、狼、豺狼等各種野獸。 這些都成為吞噬邪魔血肉的誓言物。 各種穀物製成的朵瑪,充滿五肉五甘露,具備百味的食物。 寶劍、彎刀、金剛、法輪等各種鋒利的武器,也成為摧毀邪魔的誓言物。 盔甲、頭盔、盾牌等所有盔甲,都成為守護我們的金剛大盔甲。 各種絲綢、羊毛、顏料、綵線、蛇飾、顱骨念珠、供品、頭骨飾品、旗幟、頭飾、綢緞垂飾等,都令古汝及其眷屬歡喜,成為降伏邪魔的如意寶。 獅子、老虎、豹子、熊、棕熊、大象等各種野獸的皮毛,都成為令護法及其眷屬歡喜的誓言物。 鵬、孔雀、鸚鵡、八哥、杜鵑、迦陵頻伽、鷲等羽毛美麗、聲音悅耳的各種鳥類,都成為圓滿護法及其眷屬心意的供品。 大象、駿馬、水牛、駱駝、犀牛、藍牛、盤羊和鹿等裝飾華麗的牲畜,都成為我增長財富的如意寶。 金、銀、珍珠、珊瑚、瑪瑙、琉璃、銅、鐵等珍寶,都成為斷除貧困痛苦的如意寶。 六妙、牛黃、各種藥物、水果等,都成為治癒疾病的誓言物。 這些受用供品,如同聖者普賢菩薩的廣大供云,直至輪迴未空之際,其本質美好豐盛,陳設精美無漏, 上師、本尊、空行……

【English Translation】 At the top of the four pillars, adorned with garlands of flowers picked from the Utpala tree; The auspicious knot symbolizing the wish-fulfilling jewel of beings; The eight-spoked Dharma wheel purifying the eight consciousnesses; Upon it, the five-pronged vajra, the essence of the five poisons purified into the five wisdoms, blazing with light. The pure grid of eighty-four thousand Dharma gates, pervaded by the five senses. Offerings of blood, flowers of the five roots, incense of abundant fat, lamps of abundant oil, essence of bile, food of flesh and bones, sound of leg bone horns. With this Samantabhadra cloud of offerings, may the Dharma protectors and their retinues be pleased, and may it become an offering that accomplishes worldly benefits. Black horses, black sheep, black yaks, black birds, black people, black garudas, black dogs, lions, tigers, leopards, bears, brown bears, wolves, jackals, and various wild beasts. These all become the samaya substances for devouring the flesh and blood of enemies and obstacles. Tormas made from various grains, filled with the five meats and five amritas, becoming food with a hundred flavors. Swords, curved knives, vajras, wheels, and various other sharp weapons also become samaya substances for destroying demons and obstacles. Armor, helmets, shields, and all armor become the great vajra armor protecting us. Various silks, wools, dyes, colored threads, snake ornaments, skull rosaries, offerings, skull ornaments, banners, headdresses, silk pendants, etc., all please Guru and his retinue, and become great wish-fulfilling objects for subduing enemies and obstacles. The skins of various wild beasts such as lions, tigers, leopards, bears, brown bears, elephants, etc., all become samaya substances pleasing to the protectors and their retinues. Garudas, peacocks, mynas, parrots, cuckoos, kalavinkas, vultures, and all kinds of birds with beautiful feathers and melodious voices also become offerings fulfilling the heart commitment of the Dharma protectors and their retinues. Elephants, excellent horses, buffaloes, camels, rhinoceroses, blue bulls, argali sheep, and deer, these adorned livestock all become excellent and abundant wish-fulfilling objects for me to increase wealth. Gold, silver, pearls, corals, agates, lapis lazuli, copper, iron, and precious jewels all become wish-fulfilling objects for cutting off the suffering of poverty. The six excellences, bezoar, various medicines, fruits, etc., all become samaya substances for curing diseases. These offerings of enjoyment, like the vast cloud of offerings of the noble Samantabhadra, until samsara is empty, their essence being good and abundant, their arrangement beautiful and without defilement, Lamas, yidams, dakinis...


་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ མཛེས་ཤིང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་དགོན་སྡེ་གྲྭ་ཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ སྐབས་སུ་ནད་གདོན་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་ 1-569 གཉིས་མ་ལུས་པ་བསལ་ནས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ཏུ་མཁའ་ ཁྱབ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མདོས་རྫས་ ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར། ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཅེས་སོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། ། ༈ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། རྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། དང་པོ་ནི། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གནས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ། དེའི་སྟེང་ དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུ་བཞི་སེར་པོ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཅོག་བཞི་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། བྷྲུཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕ་གུ་རྒྱུ་རློན་གྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། རྐང་གི་མདའ་ཡབ། ཐོད་པའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། མི་མགོའི་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། གཡང་བཞིའི་བླ་རེ། ཞིང་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། སྐྲའི་རྔ་ཡབ། གློ་སྙིང་གིས་འཕན་གདུགས། ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། ཀཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ ནག་པོའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དབུས་སུ། ཏྲི་ལས་མི་རོ་དམར་སེར་གྱི་སྟེང་ དུ། ཅེས་སོ། ། གཉིས་པ་རྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ་ལ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེ་ཞིང་ཆེར་གཟི་བརྗིད་ 1-570 འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་ རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གྷནྡྷེ་བསྣམས་པ། མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་ དམར་ལ་བསྒྲད་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཤངས་རྩེར་བསྡུད་པ། སྨར་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ གྱེན་དུ་བརྫིས་པས། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད

【現代漢語翻譯】 使所有護法神歡喜,並能平息我們師徒、施主、寺院、僧團的一切疾病、邪魔和內外障礙,消除身語意三門的一切罪障,圓滿積累福德資糧,最終迅速獲得遍佈虛空的廣大光明大手印成就的特殊供養。 嗡 薩瓦 比達 布拉 布拉 索拉 索拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽(Om Sarva Bid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Hum) 正行 第二,正行分為五部分:生起誓言尊,迎請智慧尊,供養,讚頌,以及委派事業。 生起誓言尊 第一部分分為兩點:生起所依之宮殿,以及生起所依之本尊。首先是:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我是(Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham)。從空性中,在前方的位置,從揚(YAM,ลม,vāyu,風)字生起弓形的風輪。其上,從讓(RAM,ไฟ,agni,火)字生起三角形燃燒的火輪。其上,從旺(VAM,น้ำ,jala,水)字生起圓形的水輪。其上,從朗(LAM,ดิน,pṛthivī,地)字生起黃色方形的土輪。其上,從桑(SUM)字生起須彌山,四方增長。其上,從吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字生起金剛墻,在燃燒的火焰中央。從仲(BHRUM)字生起法性戲耍的廣大尸陀林宮殿,四方形,四門,具有裝飾和階梯。由骨骼的柵欄和濕肉的網構成,以腿骨為屋檐,頭蓋骨為裝飾,人頭頂端裝飾著半個金剛杵,具有四種光芒,大尸陀林的旗幟,頭髮的拂塵,心肺做成的傘蓋,血油的滴液,以及大灰燼堆積的中央。從康(KAM)字生起黑色金剛石山。其上,從邦(PAM)字生起蓮花,讓(RAM)字生起日輪中央。從扎(TRI)字生起紅黃色的人尸。 第二,生起所依之本尊:從吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字生起五股黑色金剛杵,以吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字標幟,光芒四射。摧毀一切敵對和障礙,收攝融入金剛吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字,吽(HUM, हूँ,hūṃ,種子字)字完全轉變,化為大吉祥黑金剛,身軀龐大,光彩奪目,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗于胸前上下,懷抱幻化的甘達(ghanta,梵語:घण्टा,鈴)。獠牙緊咬,舌頭捲曲,三眼血紅怒視,眉毛緊鎖鼻尖,紅黃色毛髮鬍鬚向上豎立。頭戴五骷髏冠,具有不動佛的頂髻。 頭蓋骨

【English Translation】 May it please all Dharma protectors, and may it pacify all diseases, evil influences, and internal and external obstacles of us, the master and disciples, patrons, monasteries, and monastic communities. May it eliminate all obscurations of the three doors (body, speech, and mind), perfect the accumulation of merit, and ultimately swiftly attain the supreme accomplishment of the all-pervading, luminous Mahamudra. Om Sarva Bid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Hum The Main Practice Secondly, the main practice has five parts: generating the Samaya Being, invoking the Wisdom Being, offering the torma, praising, and entrusting the activity. Generating the Samaya Being The first part has two points: generating the support, the palace, and generating the supported, the deity. First: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. From emptiness, in the space in front, from YAM arises the wind mandala in the shape of a bow. On top of that, from RAM arises the fire mandala, triangular and blazing. On top of that, from VAM arises the water mandala, in the shape of a circle. On top of that, from LAM arises the earth mandala, square and yellow. On top of that, from SUM arises Mount Meru, growing on all four sides. On top of that, from HUM arises the vajra fence, in the center of blazing flames. From BHRUM arises the great charnel ground palace, where the nature of reality plays, square, with four doors, complete with ornaments and steps. It is made of a fence of bones and a net of raw flesh, with leg bones as eaves, skulls as decorations, the tops of human heads marked with half a vajra, with four kinds of radiance, the banners of the great charnel ground, a yak-tail fan of hair, a parasol made of lungs and heart, drops of blood and fat, and a heap of great ashes in the center. From KAM arises a black diamond mountain. On top of that, from PAM arises a lotus, and in the center of the RAM arises a sun disc. On top of that, from TRI arises a red-yellow human corpse. Second, generating the supported, the deity: From HUM arises a five-pronged black vajra, marked with HUM, radiating light. It cuts through all enemies and obstacles, gathers them back, and dissolves into the vajra HUM. The HUM completely transforms into the glorious Black Vajra, large in body, blazing with splendor, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand at the heart, embracing a ghanta (bell) of manifestation at the heart. The fangs are tightly clenched, the tongue is curled, the three eyes are red and glaring, the eyebrows are furrowed at the tip of the nose, and the red-yellow hair and beard are bristling upwards. He wears a crown of five dry skulls and has the topknot of Akshobhya. skull


་རློན་ལྔ་ བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ ནག་གི་ཅོན་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབ་ཅན། སྲིན་ པོའི་གཟུགས་ཅན། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ལྕེ་སྤྱངས། མདུན་ན་མི་ ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། འོག་ན་སྟག་སེང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་དང་པོར་ཏྲཀ་ལས་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྔོ་ནག་གཡུའི་རལ་པ་ཅན། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོག་ དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམས་ཐབ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་རྒྱས་ཤིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲཀ་ ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། བྷྱོཿ ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག་མ། བོང་བུ་ག་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག གཡོན་གཉིས་ན་ཤག་ཏི་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་ བས་སྟོད་གཡོག་དང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམས་ཐབས་ཅན། མི་ རོ་རངས་པ་ཁར་བཅུག་པ། སྙན་གཡས་ན་དུག་སྦྲུལ་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་ན་སེང་གེ་དང་གཡུའི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རློན་པ་ལྔ་ བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་པ། ལུས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་ 1-571 གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་པོ་བཀོད་པ། རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་ ཧཱུྃ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གཡོན་གྲི་གུག་ཉི་མས་སྤྲས་པའི་སྤར་བ་གདེངས་པ། གསེར་གྱི་ སྣ་ཆ་ཅན་མི་ལྤགས་གྱོན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་ བྷྱོཿ ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་གཡས་སྤུ་གྲི། གཡོན་ཟླ་བས་སྤྲས་པའི་སྤར་བ་གདེངས་པ། ཟ་ འོག་ནག་ཁྲའི་གོས་གྱོན་པ་བྱི་རུའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། རྩིབས་བཞི་པར་ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་དར་ ནག་གི་ཨ་ག་ར་གྱོན་པ། གཡས་ཤང་ལང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྩིབས་ལྔ་པར་ ཧཱུྃ་ལས་བྷ་དྲ་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་གྱོན་པ། གཡས་དམ་ཤིང་དང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། རྩིབས་དྲུག་པར་བྷྱོཿ ལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ནག་མོ་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་འཕྱང་བ། ཟ་འོག་ ནག་ཁྲ་གྱོན་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་པ། དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཤར་ སྒོར་ཛཿ ལས་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ ཧཱུྃ་ལས་གཟིགས་གི་གདོངས་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ།

【現代漢語翻譯】 佩戴五十濕人頭項鍊,以珍寶和六種骨飾以及蛇裝飾,身披黑色絲綢斗篷,穿著虎皮裙。外形似羅剎,安住于侏儒蹲踞之姿,智慧之火熊熊燃燒的中央。其右側為黑鳥,左側為黑狗,後方為豺狼,前方為黑人,上方為大鵬鳥,下方為虎獅所化現的使者飛舞。其外圍六輻輪的第一個輻條上,由「扎」(藏文:ཏྲཀ་,梵文天城體:त्रक,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:扎)字生出黑藍色獨髻母(Ekajati),一面二臂,于胸前捧持甘露寶瓶,身著白色絲綢上衣和虎皮裙,三目圓睜,略微露出獠牙,雙足以勇士坐姿安住。在其寬廣的腹中,由「扎」(藏文:ཏྲཀ་,梵文天城體:त्रक,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:扎)字生出血海中央,由「bhya」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:吼)字生出吉祥天母(Palden Lhamo),欲界自在母,騎乘騾子,身藍色,一面四臂,右二臂持劍和顱碗,左二臂持夏克提(shakti)和三叉戟,上身披著象皮,下身披著牛皮,穿著人皮裙,口中嚼食人尸,右耳以毒蛇和金鈴裝飾,左耳以獅子和綠松石鈴裝飾,頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊,身體極其消瘦,以骨飾裝飾,身上佈滿血滴、脂肪油漬和大量骨灰。第二個輻條上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出黑色夜叉,左手高舉飾有太陽的彎刀,佩戴金鼻環,身穿人皮,張口露出獠牙。第三個輻條上,由「bhya」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:吼)字生出黑色夜叉女,右手持剃刀,左手高舉飾有月亮的彎刀,身穿黑色錦緞衣,佩戴珊瑚飾品。第四個輻條上,由「底」(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:底)字生出黑色布扎(Putra),身穿黑色絲綢阿嘎拉(agara)衣,右手持響鈴,左手持顱碗。第五個輻條上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出黑色巴扎(Bhadra),身穿虎皮,右手持木杖,左手持人心。第六個輻條上,由「bhya」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:吼)字生出黑色的血眼姐妹(Krakmigma),頭髮結成一束垂下,身穿黑色錦緞衣,右手持金剃刀,左手持人腸。其外圍東門處,由「匝」(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)字生出獅面空行母,右手持鐵鉤,左手持顱碗。南門處,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出豹面空行母,右手持鐵索。

【English Translation】 Adorned with a garland of fifty fresh heads, decorated with jewels and six bone ornaments, and snakes, draped in a flowing black silk cloak, wearing a tiger skin loincloth. With the form of a Rakshasa, residing in the center of the blazing fire of wisdom in a dwarf-squatting posture. To her right is a black bird, to her left is a black dog, behind her is a jackal, in front of her is a black man, above her is a Garuda, and below her are messengers transformed from tigers and lions flying about. Outside of that, on the first of the six-spoked wheels, from 'traka' (藏文:ཏྲཀ་,梵文天城體:त्रक,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:traka) arises Ekajati, dark blue with jade-like hair, one face and two arms, holding a nectar vase at her heart, wearing a white silk upper garment and a tiger skin loincloth, with three eyes wide open and slightly bared fangs, her two feet resting in a meditative posture. Inside her wide belly, from 'traka' (藏文:ཏྲཀ་,梵文天城體:त्रक,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:traka) arises in the center of a sea of blood, from 'bhya' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:bhya) arises Palden Lhamo, the sovereign of the desire realm, riding a mule, her body blue-grey, one face and four arms, the two right hands holding a sword and a skull cup, the two left hands holding a shakti and a trident, with an elephant skin as an upper garment and a bull skin as a lower garment, wearing a human skin loincloth, chewing on a human corpse, her right ear adorned with a poisonous snake and a golden bell, and her left ear adorned with a lion and a turquoise bell, wearing a crown of five dry skulls, adorned with a garland of fifty fresh heads, her body extremely emaciated and adorned with bone ornaments, her body covered with drops of blood, stains of fat, and patches of great ashes. On the second spoke, from 'hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) arises a black Yaksha, his left hand raising a curved knife adorned with the sun, wearing a golden nose ring and human skin, his mouth open and fangs bared. On the third spoke, from 'bhya' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:bhya) arises a black Yakshini, her right hand holding a razor, her left hand raising a curved knife adorned with the moon, wearing a black brocade garment and coral ornaments. On the fourth spoke, from 'tri' (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:tri) arises a black Putra, wearing a black silk agara garment, his right hand holding a bell and his left hand holding a skull cup. On the fifth spoke, from 'hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) arises a black Bhadra, wearing a tiger skin, his right hand holding a wooden staff and his left hand holding a human heart. On the sixth spoke, from 'bhya' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:bhya) arises the black blood-eyed sister, her hair hanging in a single braid, wearing a black brocade garment, her right hand holding a golden razor and her left hand holding human intestines. Outside of that, at the east gate, from 'jah' (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:jah) arises the lion-faced one, her right hand holding an iron hook and her left hand holding a skull cup. At the south gate, from 'hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) arises the leopard-faced one, her right hand holding an iron lasso.


གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ པ། ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཧོཿ ལས་དྲེད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་ འདྲེན་ཉན་ཐོས་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སྔགས་པ་བརྒྱ། ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ། མ་མོ་ བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་པར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་ གྱུར། ༀ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཅེས་སོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། རྔ་དང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ 1-572 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདག་ཅག་དད་པའི་ ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ ཛ་ཏི་འདོད་ཁཾ་དབང་ཕྱུག་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་ བཞི་སྒོ་བསྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་ པའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ལིངས་པའི་ཚོགས། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་བཅས། །མ་ མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ཀེང་གི་ཚོགས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དགྱེས་པར་སྤྱན་ འདྲེན་ན། །འོད་འབར་གུར་ཆེན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་འདོད་ཁམས་དཔལ་ལྷ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ ཚོགས། །སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དགྱེས་པར་སྤྱན་འདྲེན་ནས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གདན་ ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སྒོ་བསྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་ མ་མོ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དགྱེས་པར་སྤྱན་འདྲེན་ནས། །དགུ་འབྲེལ་རེ་མིག་གདན་ ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟཱཾ། ཧཱུྃ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས་བཟུང་རྩ་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉེན་པོ་རྟག་ ཏུ་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ལྷག་པར་བསྟོད། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་ཆོས་ལྡན་དང་། །རྣལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 左手持顱碗盛血,西方守護神,從വം (藏文,梵文天城體,vam,水種子字)中生出,具有熊的面容,右手持鐵鉤,左手持顱碗盛血。 北方守護神,從होः (藏文,梵文天城體,hoh,虛空種子字)中生出,具有熊的面容,右手持鈴,左手持顱碗盛血。所有這些神靈都呈現黑色的身軀,令人恐懼,並以六種骨飾莊嚴。此外,還有幻化的使者——八位黑色的女性,右側的引路者——八位男性,左側的引路者——八位聲聞,後方的追隨者——八位持咒者,成千上萬的黑色食肉者,以及數百萬的空行母圍繞。額頭有嗡 (藏文,梵文天城體,om,身種子字),喉嚨有啊 (藏文,梵文天城體,ah,語種子字),心間有吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字)。從吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字)中放射出光芒,從自性清凈的處所迎請吉祥黑袍金剛及其眷屬。 唸誦:嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 薩巴里瓦拉 班雜 薩瑪扎 (Om Shri Maha Kala Saparivara Vajra Samaja)。 迎請智慧尊: 接下來是迎請智慧尊。敲擊鼓和鈸,唸誦:吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字)!諸佛之護法,金剛黑袍怙主!從離戲之法界中顯現身形!我等以虔誠之心迎請您,為守護佛法而降臨!埃嘎扎地 (Ekajati,獨髻母)自在欲界之主!夜叉 (Yaksa) 父母與子、姐妹三尊!引路者四部眾,守門使者之眾!為消除惡緣障礙而降臨!幻化使者,行事者,林嘎 (linga) 之眾!成千上萬的黑袍者和食肉者!數百萬空行母和金剛之眾!為誅殺兇惡之敵而降臨!吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字)!世尊大吉祥金剛黑袍怙主!歡喜享用世間供品而迎請您!于光芒四射的黑袍帳篷中,金剛部!于蓮花日輪之座上安住!埃嘎扎地 (Ekajati,獨髻母)自在欲界之吉祥天女!夜叉 (Yaksa) 父母與子、姐妹之眾!歡喜享用世間供品而迎請您!於八輻輪之座上安住!引路者四部眾,守門使者之眾!成千上萬的黑袍者和食肉空行母!歡喜享用世間供品而迎請您!於九連環之座上安住!嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 雅 薩巴里瓦拉 扎 (Om Shri Maha Kala Ya Saparivara Jah) 吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字) വം (藏文,梵文天城體,vam,水種子字) हो (藏文,梵文天城體,hoh,虛空種子字)。蓮花,卡瑪拉耶 斯塔姆 (padma kamalaye stam)!吽 (藏文,梵文天城體,hum,意種子字)!調伏難調者之金剛黑袍怙主!吉祥怙主及其眷屬,您等!從金剛持 (Vajradhara) 至根本之,吉祥上師傳承!不違背教令和誓言,守護誓約!恒時守護佛法!尤其讚頌三寶之首!護持正法之士,具法瑜伽士!

【English Translation】 Holding a skull cup filled with blood in the left hand, the western guardian, born from vam (藏文,梵文天城體,vam,water seed syllable) has the face of a bear, holding an iron hook in the right hand and a skull cup filled with blood in the left. The northern guardian, born from hoh (藏文,梵文天城體,hoh,space seed syllable) has the face of a bear, holding a bell in the right hand and a skull cup filled with blood in the left. All these deities have black bodies, are terrifying, and are adorned with six bone ornaments. In addition, there are the emanated messengers—eight black women, the guides on the right—eight men, the guides on the left—eight Shravakas, the followers behind—eight mantra holders, thousands of black flesh-eaters, and millions of Dakinis surrounding. On the forehead is om (藏文,梵文天城體,om,body seed syllable), on the throat is ah (藏文,梵文天城體,ah,speech seed syllable), and in the heart is hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable). From hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable) emanates light, inviting the glorious Black Cloak Vajra and his retinue from the place of self-nature purity. Recite: Om Shri Maha Kala Saparivara Vajra Samaja. Inviting the Wisdom Being: Next is inviting the wisdom being. Beat the drums and cymbals, and recite: Hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable)! Protector of the Buddhas' teachings, Vajra Black Cloak Lord! Arise from the Dharmadhatu free from elaboration! We invite you with faithful minds, please descend to protect the Buddha's teachings! Ekajati (獨髻母), the mistress of desire realm! Yaksha (夜叉) parents and children, three siblings! The four classes of guides, the hosts of gatekeepers! Please descend to eliminate bad omens and obstacles! Emanated messengers, workers, hosts of lingas (林伽)! Thousands of black ones and hundreds of thousands of flesh-eaters! Millions of Dakinis and hosts of skeletons! Please descend to slay the vicious enemies! Hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable)! Blessed Great Glorious Vajra Black Cloak Lord! We invite you to enjoy the worldly offerings! Please be seated in the radiant black tent of the Vajra family! On the lotus and sun seat at the center! Ekajati (獨髻母), the glorious goddess of the desire realm! Yaksha (夜叉) parents and children, hosts of siblings! We invite you to enjoy the worldly offerings! Please be seated on the eight-spoked wheel seat! The four classes of guides, the hosts of gatekeepers! Thousands of black ones and flesh-eating mothers! We invite you to enjoy the worldly offerings! Please be seated on the nine-linked seat! Om Shri Maha Kala Ya Saparivara Jah Hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable) Vam (藏文,梵文天城體,vam,water seed syllable) Hoh (藏文,梵文天城體,hoh,space seed syllable). Padma Kamalaye Stam! Hum (藏文,梵文天城體,hum,mind seed syllable)! Vajra Black Cloak Lord who tames the untamable! You, the glorious protector and your retinue! From Vajradhara (金剛持) to the root, the glorious lineage of lamas! Do not transgress the commands and vows, protect the samaya! Always protect the Buddha's teachings! Especially praise the head of the Three Jewels! The holy beings who uphold the teachings, the virtuous yogis!


ར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡང་བའི་དགྲ་ དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས། །ཞི་བ་ ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བའི་འདུལ་བར་མ་འཚལ་ན། །གང་ལ་ 1-573 གང་འཚམས་ཆད་པས་མྱུར་དུ་ཆོད། །བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་ལ་དྲག་ཏུ་བསྡིགས་པ་དང་། །མངོན་ སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དམ་ལ་བཞག་གོ ། ༈ མཆོད་པ་འབུལ་བ། གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཀྱཻ་མདོས་གཞི་མི་ལྤགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་ བཏིང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ལ། །བང་རིམ་བཞི་ལྡན་འོད་འབར་ཅོག་གིས་ བརྒྱན། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ལྡན། །འདོད་འཇོ་བ་དང་གཏེར་བུམ་ནོར་ བུ་འབར། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར། །ཀླུ་དབང་ཉ་འབྲུག་ཆུ་གནས་ འདུལ་བ་ཡིས། །རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བསིལ་ཆུ་ཀྱི་ལི་ལི། །ཤ་རྐྱང་སྟག་སེང་རི་དྭགས་ འདྲོལ་བའི་གནས། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་འོད་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ ཟུར་མདུང་རྣོན་པོ་ལ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་བ་དན་བུངས་སེ་བུངས། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་ ཤིང་འཁྱིལ་བའི་ངོས། །ཨུ་ཙུ་པ་ཏྲའི་ཁ་ནས་ཐོན་པའི་རྫས། །མེ་ཏོག་པ་ཏྲ་སྣ་ཚོགས་སངས་ སེ་སངས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །ཀྱེ་སྐྱེ་དགུ་བསམ་འཕེལ་ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེ་མཆོག །དགུ་འབྲེལ་འཁྱིལ་བའི་རེ་མིག་ཁྲ་ལ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ བརྒྱད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལམ་སེ་ལམ། །དུག་ལྔ་ རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་དག །དྲ་མིག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ དར་སྐུད་སྣ་ལྔ་ཡི། །ནམ་མཁའ་སྣ་ལྔ་རབ་མཛེས་རྒྱངས་སེ་རྒྱངས། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་བཀྲ་གསལ་ཤིག་སེ་ཤིག །མདའ་བཀྲ་བཅུ་ གསུམ་སྐྱེས་བུ་སྟག་ཤར་ལྡན། །རིན་ཆེན་འཕང་བཀྲ་མོ་བཙུན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དཔལ་ལྡན་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་ 1-574 བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་དང་། །སེང་ གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་པགས་པའི་ཚོགས། །སྨན་སྣ་ཤིང་ཏོག་དམ་རྫས་རུ་ལུ་ལུ། །དཀར་ དམར་འཛའ་གད་ཁྲག་ཕོར་བཤོས་བུ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ལིང་ག་དུག་སྣ་གུ་གུལ་བཅས། །ཡུངས་དཀར་གྲི་ལྕགས་ཐོད་ཕོར་ཐུན་རྫས་འདི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོ

【現代漢語翻譯】 愿我等師徒眷屬,以大寂靜之法,調伏怨敵與作害之魔,以及中斷之惡念。若不適于寂靜調伏,則應以相應之懲罰迅速斷除。驅逐、折磨、嚴厲威脅,並以忿怒之事業降伏之。如是立誓。 供養: 第三,供養供品: 唉!將人皮祭壇鋪滿三千世界,在由五種珍寶組成之須彌山上,以四層光芒四射之供桌裝飾。具備如意樹和不耕而獲之莊稼,如意寶和寶瓶充滿光芒。四大部洲和八小部洲被黑色鐵圍山環繞。龍王、魚、龍等水族被調伏,七海盪漾著清涼之水。此處是羚羊、虎、獅等野生動物嬉戲之地,七座金山光芒四射。四無量心化為鋒利之矛,四喜化為旗幟飄揚。四事業之木釘盤旋其上,從烏孜巴拉花中涌出各種供品,各種花朵盛開。向具吉祥之瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間之祭品供養,愿您滿足誓言,守護佛法,遣除障礙。 唉!眾生之如意寶,吉祥圓滿之至尊!九結盤繞之花紋斑斕,八識自始清凈。八輻法輪旋轉,五毒本性清凈。五股金剛杵光芒四射,八萬四千法門清凈。八萬四千網格交織,五智具足,五色絲線,五種天空絢麗展開。三十七道品自性清凈,木製箭桿清晰閃耀。十三箭飾,具備勇士之相。珍寶箭飾,以美女之飾莊嚴。向具吉祥之瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間之祭品供養,愿您滿足誓言,守護佛法,遣除障礙。綢緞、羊毛、顏料、穀物、珍寶,以及獅子、老虎、豹子、熊、羆之皮毛。藥物、水果、誓言物、嚕嚕草,紅、白食物、血食、朵瑪、食子,以及肉、血、林嘎、毒物、古古魯香等。白芥子、鐵刀、顱碗、圖恩物,為成辦一切猛厲事業,向具吉祥之瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間之祭品供養。

【English Translation】 May we, the teachers, disciples, and retinue, subdue the enemies of hatred, the obstructing demons, and the evil intentions that interrupt, through the method of great peace. If peaceful subdual is not appropriate, then may you swiftly cut them off with fitting punishment. Expel, torment, fiercely threaten, and accomplish the wrathful activities of manifest action. Thus, I pledge my oath. Offering: Third, offering the offering substances: Alas! May the human skin altar be spread throughout the three thousand worlds. Upon the Mount Meru made of five precious jewels, adorn with a four-tiered, radiant table. Abundant with wish-fulfilling trees and uncultivated crops, wish-granting cows and treasure vases blazing with jewels. The four continents and eight subcontinents are surrounded by black iron mountains. The Naga kings, fish, dragons, and other aquatic beings are subdued, and the seven seas ripple with cool water. This is a place where antelopes, tigers, lions, and other wild animals frolic, and the seven golden mountains shine brightly. The four immeasurable minds transform into sharp spears, and the four joys transform into fluttering banners. Upon the faces of the four activities' wooden pegs, various offerings emerge from the Utpala flowers, and various flowers bloom. To the glorious Mahakala and his retinue, I offer the worldly offerings, may you fulfill your oath, protect the Dharma, and dispel obstacles. Alas! Wish-fulfilling jewel of beings, supreme auspicious glory! The nine intertwined patterns are colorful, and the eight consciousnesses are primordially pure. The eight-spoked Dharma wheel turns, and the nature of the five poisons is primordially pure. The five-pronged vajra shines brightly, and the eighty-four thousand Dharma gates are pure. The eighty-four thousand meshes intertwine, endowed with the five wisdoms, and the five-colored silk threads, the five skies beautifully unfold. The thirty-seven aspects of enlightenment are naturally pure, and the wooden arrow shafts shine clearly. The thirteen arrow decorations possess the form of a brave man. The jewel arrow decorations are adorned with the ornaments of beautiful women. To the glorious Mahakala and his retinue, I offer the worldly offerings, may you fulfill your oath, protect the Dharma, and dispel obstacles. Silk, wool, dyes, grains, jewels, and the skins of lions, tigers, leopards, bears, and brown bears. Medicines, fruits, samaya substances, rulu grass, white and red foods, blood offerings, tormas, and food offerings, as well as meat, blood, lingas, poisons, gugulu incense, etc. White mustard seeds, iron knives, skull cups, and tun substances, for the purpose of accomplishing all wrathful activities, to the glorious Mahakala and his retinue, I offer the worldly offerings.


ས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིའི་ གདན་ཁྲི་གནས་པ་རུ། །རཀྟ་ཁྲག་གིས་མཆོད་ཡོན་ཀྱི་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་ སྒྲོལ་ཕུང་པོ་བཅས། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །ཚིལ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ སྤོས་སྦྱོར་བ། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུལ་ལུ་ལུ། །སྦྲམ་ཆེན་ར་རོས་སྤྲས་པའི་སྡོང་པོར་ བཅས། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་ཏ་ལ་ལ། །ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་དྲི་ངད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་དྲི་མཆོག་དངར་སང་སང་། །བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་གྲུ་གང་བ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་ཉི་ལི་ལི། །རབ་བརྗིད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྣམ་འཕྲུལ་གྷནྡྷེ་དང་། །བུམ་པ་རལ་གྲི་བནྡྷ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །སྤུ་གྲི་དམ་ཤིང་ཆུ་གྲི་ཁྲ་ལ་ལ། །ལྕག་ཀྱུ་ཞགས་པ་ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བཅས། །དགྲ་སྟ་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་ཟངས་སེ་ཟངས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུ་ དམ་ཤིང་དང་། །གཏུན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །བདུད་དཔུང་གཡུལ་ བཅས་མ་ལུས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་ 1-575 མཛོད། །ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་དར་ཕྲུལ་ལྷབས་སེ་ ལྷབ། །མདའ་གཞུ་མདུང་རིང་ཁ་ཊཱཾ་ཤང་ལང་སོགས། །རྣོ་མཚོན་ངར་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཆེམས་ སེ་ཆེམས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་གོ་ཆ་སྣ་ཚོགས་སི་ལི་ལི། །བདག་ ཅག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་ པར་མཛོད། །དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་བཅས། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ ལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་པོ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་འབར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྲུལ་རྒྱན་རྦངས་སེ་ རྦངས། །རྒྱུ་མའི་མི་མགོ་ཚངས་སྐུར་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །སྟག་ལྤགས་དར་གྱི་ཅོན་པན་ ལྷབས་སེ་ལྷབས། །གླང་ཆེན་བ་ལང་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེ་བཅས། །དུག་སྦྲུལ་སེང་གེ་ལྕགས་སྒྲོགས་ སི་ལི་ལི། །ཡིད་འཕྲོག་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདི། །གདུལ་དཀའ་གདུག་པ་མ་ལུས་ འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟ

【現代漢語翻譯】 以大地的供養來滿足您的誓言!請守護教法,遣除障礙! 在須彌山四方的寶座上, 以鮮血作為供養的裝飾, 消滅所有敵人和障礙,連同他們的身體。 五種感官的花朵飄揚飛舞。 豐厚的油脂、五種甘露和合香, 大量的肉作為香的煙霧繚繞。 用大蜂巢裝飾的樹幹, 明亮的融化酥油燈閃耀。 混合了血、油和五種甘露,散發著香味, 自生的金剛散發著最上等的香味。 三角形的朵瑪(torma,梵文:bali,供品)裝滿了紅色和黑色, 肉、血和骨頭的食物。 發出雷鳴般的莊嚴美妙的聲音, 各種樂器的聲音喧鬧。 爲了調伏顯現行為的眾生, 向具光吉祥的大黑天(梵文:Mahākāla,偉大的黑者)及其眷屬, 以世間的食子(藏文:mdos,梵文:bali,供品)供養來滿足您的誓言! 請守護教法,遣除障礙! 彎刀、顱碗、各種幻化的法器(藏文:ghanta,梵文:ghanta,鈴), 寶瓶、寶劍、班雜(藏文:bandha,梵文:bandha,束縛)、三尖矛, 剃刀、誓言木、水刀閃耀。 鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。 戰斧、錘子和棍棒發出響亮的聲音。 金剛、法輪、金剛橛和誓言木, 各種杵和武器飛舞。 爲了摧毀所有與惡魔軍隊的戰鬥, 向具光吉祥的大黑天及其眷屬, 以世間的食子供養來滿足您的誓言! 請守護教法,遣除障礙! 盔甲、頭盔和盾牌等最上等的金剛盔甲, 各種美麗的旗幟飄揚。 弓箭、長矛、卡杖嘎(梵文:khatvanga,天杖)、香朗(藏文:shang lang)等, 各種鋒利的武器閃耀。 金剛、蓮花、珍寶和十字等, 各種智慧盔甲閃耀。 爲了讓我們戰勝煩惱的戰爭, 向具光吉祥的大黑天及其眷屬, 以世間的食子供養來滿足您的誓言! 請守護教法,遣除障礙! 頭飾、耳環、項鍊和頸飾等, 各種珍貴的骨飾閃耀。 大量的骨灰堆積如山,血油滴落燃燒。 八大龍王的蛇飾盤繞。 爲了供養腸子和人頭, 虎皮和絲綢的旗幟飄揚。 大象、牛和生皮搖曳。 毒蛇、獅子和鐵鏈閃耀。 這些迷人的尸陀林裝飾品, 爲了調伏所有難以調伏的惡毒者, 向具光吉祥的大黑天及其眷屬, 以世間的食子供養來滿足您的誓言! 請守護教法,遣除障礙!

【English Translation】 Satisfy your oath with offerings of the earth! Please protect the Dharma and avert obstacles! On the throne of the four directions of Mount Meru, With blood as the decoration of the offering, Annihilate all enemies and obstacles, along with their bodies. The flowers of the five senses flutter and fly. Abundant oil, the five ambrosias, and blended incense, Large amounts of meat as the smoke of incense swirls. Tree trunks adorned with large beehives, Bright melted butter lamps shine. Mixed with blood, oil, and the five ambrosias, emitting fragrance, Self-arisen vajras emit the finest fragrance. Triangular tormas (torma, Sanskrit: bali, offering) filled with red and black, Food of meat, blood, and bones. Emitting a majestic and beautiful sound like a thousand thunders, The sounds of various musical instruments are clamorous. In order to subdue beings who engage in manifest actions, To the glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) and his retinue, Satisfy your oath with offerings of worldly tormas (Tibetan: mdos, Sanskrit: bali, offering)! Please protect the Dharma and avert obstacles! Curved knives, skull bowls, various emanated implements (Tibetan: ghanta, Sanskrit: ghanta, bell), Vases, swords, bandhas (Tibetan: bandha, Sanskrit: bandha, bond), and three-pointed spears, Razors, oath sticks, and water knives gleam. Iron hooks, ropes, iron chains, and bells. Battle axes, hammers, and clubs make loud noises. Vajras, wheels, phurbas (ritual daggers), and oath sticks, Various pestles and weapons flutter. In order to destroy all battles with demon armies, To the glorious Mahākāla and his retinue, Satisfy your oath with offerings of worldly tormas! Please protect the Dharma and avert obstacles! Armor, helmets, and shields, the supreme vajra armor, Various beautiful banners flutter. Bows and arrows, long spears, khatvangas (Sanskrit: khatvanga, staff), shang langs, etc., Various sharp weapons gleam. Vajras, lotuses, jewels, and crosses, etc., Various wisdom armors shine. In order for us to triumph over the war of afflictions, To the glorious Mahākāla and his retinue, Satisfy your oath with offerings of worldly tormas! Please protect the Dharma and avert obstacles! Head ornaments, earrings, necklaces, and neck ornaments, etc., Various precious bone ornaments gleam. Large piles of ashes accumulate, blood and oil drip and burn. The snake ornaments of the eight great nāgas coil. In order to offer intestines and human heads, Tiger skin and silk banners flutter. Elephants, cows, and raw hides sway. Poisonous snakes, lions, and iron chains shine. These enchanting charnel ground ornaments, In order to subdue all the difficult-to-tame and malicious ones, To the glorious Mahākāla and his retinue, Satisfy your oath with offerings of worldly tormas! Please protect the Dharma and avert obstacles!


ློག་པར་མཛོད། །གསེར་གཡུ་གདུགས་ དཀར་མུ་ཏིག་ཟ་ར་ཚག །དངུལ་གྱིས་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་སི་ལི་ལི། །ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་བླ་རེ་ འཆུན་འཕྱང་ལྡན། །བ་དན་ཅོད་པཎ་བྱེ་འཕུར་བུ་རུ་རུ། །སེངྒེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་ སྤྱང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཅན་གཟན་པགས་པ་དཔུངས་སེ་དཔུངས། །མདོས་ཁང་བརྒྱན་ པའི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་བང་རིམ་ དང་པོ་ལ། །རྟ་མཆོག་ནག་པོའི་འཚེར་སྐད་ལྷང་སེ་ལྷང་། །དྲེའུ་ནག་འབར་བའི་མདུར་སྒྲ་ཁྲ་ 1-576 ལ་ལ། །ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་འབའ་སྒྲ་ཏི་རི་རི། །ཁྱི་ནག་ཐོང་ཀར་ཁང་ཟུག་གྲོངས་སེ་གྲོངས། །གཡག་རྒོད་མདངས་ལྡན་རྔ་མ་ལངས་སེ་ལངས། །ལྕེ་སྤྱང་ཚོགས་རྣམས་མཆོང་རྒྱུག་རྐྱངས་ སེ་རྐྱངས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་མཆེ་གཙིགས་འུ་རུ་རུ། །མཉེས་པའི་མཆོད་པ་མཐུན་པའི་ དམ་རྫས་འདི། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །རི་རབ་བང་རིམ་གཉིས་པའི་འཁོར་ཡུག་དུ། །ཡེ་ཤེས་ རྣམ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཤེད་ཀིང་ཆེན་རལ་པ་ ཅན། །སྡང་མིག་མཆེ་གཙིགས་རུས་པའི་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མི་ནག་གཅེར་བུ་གར་བྱེད་ ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། །མྱུར་འགྱོག་སྤྲུལ་བའི་ཕོ་ཉ་མཆོད་པ་འདི། །སྡིག་ཅན་འཆོར་མེད་མྱུར་དུ་ བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་ པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །རི་རབ་ལྷུན་ པོའི་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ ཤེལ་མིག་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་། །ཤ་ཐོགས་སྐད་ངན་སྒྲ་སྒྲོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །བྱ་ནག་ཚོགས་ ཀྱི་གཤོག་སྒྲ་སི་རི་རི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱ་ནག་མཆོད་པ་འདི། །ནད་ཁ་རིམས་ནད་མྱུར་ དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་ པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །རི་རབ་དེ་ཡི་ བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། །ལྟ་ངན་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་ཅན། །ཉི་ཟླ་མིག་བསྒྲད་རྔམ་ པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐབས་ཤེས་རྭ་ལས་མེ་འབར་ཟངས་སེ་ཟངས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ འཆང་གདུག་པ་རྣམ་པར་འདུལ། །ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོའི་གཤོག

【現代漢語翻譯】 請享用!金、綠松石傘,珍珠、扎拉篩子,銀製搖鈴花環叮鈴鈴。如意寶幢以五寶莊嚴。牦牛尾拂塵,珍寶手柄搖曳生姿。各式綢緞幡旗飄揚。旗旛、頭飾飛舞飄動。獅子、老虎、豹子、熊、棕熊、狼、狐貍等,各種猛獸皮革堆積如山。以此供奉裝點食子房的供品,爲了吉祥和名聲傳遍十方。向具光吉祥瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間食子供養,圓滿誓言。祈願守護佛法,遣除障礙!吽!在須彌山大山的第一層階梯上,黑色駿馬發出清脆的嘶鳴聲。黑色騾子發出響亮的叫聲。黑色白頭羊發出咩咩的叫聲。黑色狗發出淒厲的吠叫聲。野牦牛精神煥發,尾巴高高豎起。狼群跳躍奔跑。老虎、豹子、熊、棕熊露出獠牙。爲了滿足,獻上和諧的誓言物,爲了吞噬所有破誓者的頭顱。向具光吉祥瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間食子供養,圓滿誓言。祈願守護佛法,遣除障礙!在須彌山第二層階梯的周圍,是智慧幻化、力量強大的羅剎形象。降伏怨敵、邪魔、奪命者金剛橛,怒目圓睜,露出獠牙,以骨飾莊嚴。赤身裸體的黑人跳著舞。迅速行動的幻化使者,以此供養,爲了迅速降伏罪惡之人。向具光吉祥瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間食子供養,圓滿誓言。祈願守護佛法,遣除障礙!在須彌山第三層階梯上,擁有無礙神通,鐵喙利爪。擁有迷人的水晶眼睛,翱翔于天空。發出難聽的叫聲,四處遊蕩。黑鳥群發出翅膀拍打的聲音。擁有五種神通的黑鳥,以此供養,爲了迅速切斷疾病和瘟疫。向具光吉祥瑪哈嘎拉及其眷屬,以世間食子供養,圓滿誓言。祈願守護佛法,遣除障礙!在那須彌山的第四層階梯上,擁有壓制邪見的金剛喙爪。日月怒目圓睜,姿態威猛。智慧之角燃燒著火焰。擁有神通力量,調伏兇猛之徒。青色大鵬鳥的翅膀。

【English Translation】 Please enjoy! Golden and turquoise umbrella, pearl and zara sieve, silver bell garlands jingling. The wish-fulfilling banner is adorned with five precious jewels. The yak tail whisk, with its jewel handle, sways gracefully. Various silk banners flutter. Flags and headdresses fly and flutter. Lions, tigers, leopards, bears, brown bears, wolves, foxes, etc., various wild animal skins piled high. With this offering to adorn the offering house, for the sake of auspiciousness and fame spreading in all directions. To the glorious and blessed Mahakala (大黑天,Great Black One) and his retinue, with worldly torma (食子,sacrificial cake) offerings, fulfill your vows. May you protect the Dharma and avert obstacles! Hum! On the first level of the great Mount Sumeru (須彌山,Mount Meru), the black steed neighs crisply. The black mule brays loudly. The black white-headed sheep bleats. The black dog barks fiercely. The wild yak is vibrant, its tail held high. The packs of wolves leap and run. Tigers, leopards, bears, and brown bears bare their fangs. To please you, we offer harmonious samaya (誓言,vow) substances, to devour the heads of all vow-breakers. To the glorious and blessed Mahakala and his retinue, with worldly torma offerings, fulfill your vows. May you protect the Dharma and avert obstacles! Around the second level of Mount Sumeru, are the forms of rakshasas (羅剎,demon) with wisdom emanations and great power. Subduing enemies, demons, and life-takers, kīla (金剛橛,ritual dagger) holders with matted hair, glaring eyes, bared fangs, adorned with bone ornaments. Naked black people dance wildly. Swiftly moving emanation messengers, with this offering, to swiftly subdue the wicked. To the glorious and blessed Mahakala and his retinue, with worldly torma offerings, fulfill your vows. May you protect the Dharma and avert obstacles! On the third level of Mount Sumeru, possessing unobstructed magical powers, with iron beaks and claws. Possessing captivating crystal eyes, soaring in the sky. Emitting unpleasant sounds, wandering everywhere. The flocks of black birds make the sound of flapping wings. The black bird with five kinds of clairvoyance, with this offering, to swiftly cut off diseases and plagues. To the glorious and blessed Mahakala and his retinue, with worldly torma offerings, fulfill your vows. May you protect the Dharma and avert obstacles! On the fourth level of that Mount Sumeru, possessing vajra (金剛,diamond/thunderbolt) beaks and claws that suppress wrong views. With sun and moon eyes glaring, possessing a fierce demeanor. Flames blaze from the horns of skillful means and wisdom. Possessing magical power, subduing the wicked. The wings of the great blue garuda (迦樓羅,mythical bird).


་རྡེབས་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་སྡིང་མཆོད་པ་འདི། །ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ཕྱིར། 1-577 །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད། །རྒྱང་བུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་ བཀྲམ་པ་རུ། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་རྒྱལ་མཚན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། །དོམ་དྲེད་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་ མཚན་བུངས་སེ་བུངས། །མི་དབང་རྟའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱངས་སེ་རྒྱངས། །འཕར་བའི་དར་ནག་ རྒྱལ་མཚན་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །ཁྱུང་དང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམས། །ཤང་ཤང་ བྱ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཁྲ་ལ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་བཅུ་གསུམ་མདོས་རྫས་བཀྲམ་པ་འདི། །སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྲིད་ པའི་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པར་ མཛོད། །ཁྱུང་ཆེན་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་བྱ་རྒོད་དང་། ཀ་རན་ཏ་ཀ་ཁུ་བྱུག་ནེ་ཙོ་སོགས། །སྤུ་སྡུག་ སྐད་སྙན་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ལྕེ་སྤྱང་སོགས། །སྤུ་ ཞག་བཀྲག་བཟང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླང་པོ་རྟ་མཆོག་མ་ཧེ་རྔ་མོང་སོགས། །དུད་འགྲོ་རྒྱན་ལྡན་བཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་དང་། །བསེ་རུ་གཙོས་དང་རྐྱང་དང་ཤ་བ་སོགས། །མཆོད་འོས་གཟུགས་མཛེས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་སྨན་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཚལ་དང་རམ་སོགས་ཚོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཨ་རུ་ར་ སོགས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཁུར་བ་ལ་སོགས་ཞིམ་དགུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འཛམ་བུ་ཏི་ སོགས་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །མཉེས་ པའི་མཆོད་པ་མདོས་རྫས་བརྒྱན་པ་འདི། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲོས་ནས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ དཔུང་གིས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ 1-578 ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མི་སྲིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམག་དཔོན་ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཁན་ལིངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཟན་ལག་དམར་ཚོགས་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ལ་སྲེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྲག་ལ་རྔམ་པའི་ ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུ

【現代漢語翻譯】 獵獵作響,獵獵作響。 爲了收攝一切邪惡的引誘, 這化身的使者,空行母的供養。 對具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)及其眷屬, 以世間的食子供養,滿足其誓言。 請守護佛法,遣除障礙。 在虹光繚繞的彩幡中, 獅子、老虎、豹子的旗幟獵獵飄揚。 熊、棕熊、豺狼的旗幟蓬勃鼓脹。 人王駿馬的旗幟高高飄揚。 飛舞的黑幡獵獵作響。 鵬鳥和孔雀的旗幟搖曳生姿。 山鷸鳥的旗幟色彩斑斕。 這十三種旗幟和食子的陳設, 是爲了豎立佛法勝利的旗幟。 對具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)及其眷屬, 以世間的食子供養,滿足其誓言。 請守護佛法,遣除障礙。 大鵬鳥、孔雀、山鷸鳥、禿鷲,以及 卡蘭達鳥、布穀鳥、鸚鵡等, 羽毛美麗、聲音悅耳的各種飛禽,以及 獅子、老虎、豹子、熊、棕熊、豺狼等, 毛皮光亮、品相上乘的各種猛獸,以及 大象、駿馬、水牛、野驢等, 裝飾華麗的牲畜和各種財物,以及 珊瑚、羚羊、盤羊、馬鹿等, 值得供養、外形美觀的各種生靈,以及 黃金、白銀等各種珍寶,以及 六妙藥等各種藥物,以及 芒果等各種水果,以及 硃砂、茜草等各種顏料,以及 訶子等各種果實,以及 糖蜜等各種美味佳餚,以及 閻浮果等各種食物,以及 酒等各種飲品。 這令人愉悅的供養,以食子莊嚴, 以完全善良的心意精心佈置, 在清凈廣闊的虛空中陳設, 以普賢供養的雲朵, 滿足具光榮的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)的誓言。 滿足瑪吉(藏文:Ma gcig,含義:獨一母親)欲界自在的誓言。 滿足大母一髻母(藏文:Ekajati,梵文:Ekajaṭā,梵文羅馬音:Ekajaṭī,含義:獨髻母)的誓言。 滿足奉命的夜叉(梵文:Yaksa,梵文羅馬音:Yakṣa,漢語字面意思:能咬者或捷疾鬼)夫婦的誓言。 滿足業使布扎(藏文:Pu tra,梵文:Putra,梵文羅馬音:Putra,漢語字面意思:兒子)兄妹的誓言。 滿足將官和四部軍隊的誓言。 滿足化身和再化身眾的誓言。 滿足業使靈眾的誓言。 滿足食人羅剎(梵文:Rakshasa,梵文羅馬音:Rākṣasa,漢語字面意思:守護者)血手眾的誓言。 滿足貪戀血肉眾的誓言。 滿足渴望鮮血眾的誓言。 滿足掌管善惡眾的誓言。 滿足追隨誓言眾的誓言。

【English Translation】 Flapping, flapping. In order to subdue all misleading seductions, This offering of the incarnate messenger, the Dakini. To the glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One) and his retinue, Satisfy the samaya (vow) with the worldly torma (sacrificial cake) offering. Please protect the Dharma and avert obstacles. In the array of swirling rainbows, The banners of lions, tigers, and leopards flutter. The banners of bears, grizzlies, and jackals swell. The banners of the human king's horses soar. The fluttering black banners flap. The banners of garudas and peacocks sway. The banners of the snipe birds are colorful. This arrangement of thirteen banners and torma substances, Is to raise the victory banner of the Buddha's teachings. To the glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One) and his retinue, Satisfy the samaya (vow) with the worldly torma (sacrificial cake) offering. Please protect the Dharma and avert obstacles. Great garudas, peacocks, snipe birds, vultures, and Kalandaka birds, cuckoos, parrots, etc., Various birds with beautiful feathers and melodious voices, and Lions, tigers, leopards, bears, grizzlies, jackals, etc., Various predators with shiny fur and excellent appearance, and Elephants, excellent horses, buffaloes, wild donkeys, etc., Various adorned livestock and wealth, and Coral, gazelles, argali, deer, etc., Various beings worthy of offering and beautiful in form, and Gold, silver, and other various jewels, and Six excellent medicines and other various medicines, and Mangoes and other various fruits, and Vermilion, madder, and other various dyes, and Haritaki and other various fruits, and Molasses and other various delicacies, and Jambudvipa fruits and other various foods, and Alcohol and other various drinks. This pleasing offering, adorned with tormas, Arranged with a completely virtuous mind, Displayed in the pure and vast expanse of space, With clouds of Samantabhadra's offerings, Satisfy the samaya (vow) of the glorious Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, meaning: Great Black One). Satisfy the samaya (vow) of Machig (Tibetan: Ma gcig, meaning: Only Mother), the sovereign of the desire realm. Satisfy the samaya (vow) of the great mother Ekajati (Tibetan: Ekajati, Sanskrit: Ekajaṭā, Romanized Sanskrit: Ekajaṭī, meaning: One Braid). Satisfy the samaya (vow) of the commanded Yaksha (Sanskrit: Yaksa, Romanized Sanskrit: Yakṣa, literal meaning: Biter or Swift Demon) couple. Satisfy the samaya (vow) of the karmic messenger Putra (Tibetan: Pu tra, Sanskrit: Putra, Romanized Sanskrit: Putra, literal meaning: Son) siblings. Satisfy the samaya (vow) of the generals and the four divisions of the army. Satisfy the samaya (vow) of the emanations and re-emanations. Satisfy the samaya (vow) of the karmic messenger linga assembly. Satisfy the samaya (vow) of the flesh-eating Rakshasa (Sanskrit: Rakshasa, Romanized Sanskrit: Rākṣasa, literal meaning: Guardian) blood-handed assembly. Satisfy the samaya (vow) of the assembly that craves flesh and blood. Satisfy the samaya (vow) of the assembly that thirsts for blood. Satisfy the samaya (vow) of the assembly that judges good and bad. Satisfy the samaya (vow) of the assembly that follows the samaya (vow).


གས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་བསྲུང་ མའི་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱཻད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་མི་མཐུན་ཞི་བ་ དང་། །ཚེ་བསྲིངས་དཔལ་བསྐྱེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །མི་དང་མི་མིན་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་ དུ་བསྡུས། །རྨི་ལྟས་ངན་དང་འཆི་ལྟས་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །ལོག་ལྟ་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ དབང་དུ་བསྡུས། །མ་གཡེལ་མ་འདའ་ལྷ་དང་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ ལས་འདི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། ། ༈ བསྟོད་པ་བྱ་བ། བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། མགོན་པོ་བསྐུལ་བའི་རྔ་བརྡུང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །གར་དགུའི་ ཉམས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྐྱོན་དྲུག་གཅོད་མཛད་གྲི་གུག་རྣོ་ངར་ གཡས། །ཉོན་མོངས་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ་བའི་ཐོད་པ་གཡོན། །ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་འཛིན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱིས་ཀླད་པ་འགེམས། །རྣམ་འཕྲུལ་གྷཎྜི་ 1-579 ཕྱག་གི་དབུས་ནས་སྦྲེལ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར། བདུད་བཞི་ ཀླད་འགེམས་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་མཛད་སྨ་ར་ཨག་ཙམ་འབར། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་སྐམ་དབུ་ ལ་བརྒྱན། །ལྷ་མིན་འདུལ་མཛད་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་བརྒྱན་ སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་ཐོད་ རློན་ཕྲེང་བས་སྤྲས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་འདུད། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་རོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས། །ཁྲོ་གཉེར་ རབ་བརྗིད་ཤང་རྩེ་རྣམ་པར་བསྡུས། །འཇིགས་པའི་གད་མོ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོང་བར། །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཁས་བླངས་པས། །དམ་བཅའ་བཞིན་ཏུ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཁྱད་ པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །བསྟན་ འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བྷྱོཿ

【現代漢語翻譯】 誓言圓滿! 歡喜于佛法的僧團,其誓言圓滿! 世間傲慢眾生,其誓言圓滿! 內外護法神眾,其誓言圓滿! 以您誓言圓滿的加持力, 愿瑜伽士我等眷屬, 疾病、邪魔、痛苦、不順皆得平息, 壽命延長、福德增長、受用增多, 人與非人等一切眾生皆被懾服。 惡夢與兇兆,轉嫁於敵人。 邪見、敵害、邪魔、罪人皆被懾服。 勿忘勿失,諸天神與護法神眾! 守護佛法的事業,迅速成辦! 如是說。 讚頌之儀 第四為讚頌:敲擊祈請護法的鼓, 吽!本凈法界中,雖無有動搖, 然以羅剎之形,度化一切惡毒。 具足九種舞姿,大勇士之身, 頂禮讚嘆守護佛陀教法的您! 一面二臂,具威猛之相, 右手持鉞刀,斷除六種過患, 左手持顱碗,飲用煩惱之血。 於心間,上下把持,頂禮讚嘆! 以大法音,震懾魔眾之腦, 幻化之鈴杵,于手中搖動。 幻化之使者,無數忿怒尊涌現, 頂禮讚嘆真實勇士您! 殊勝之身,三目如火般燃燒, 震懾四魔之腦,獠牙畢露。 焚燒分別念,鬍鬚毛髮皆燃燒, 頂禮讚嘆張口捲舌者! 五智圓滿,以干顱為頂飾, 調伏非天,髮髻朝上豎立。 六度波羅蜜多,化為骨飾嚴身, 頂禮讚嘆身色青黑放光者! 清凈之念,以濕顱鬘為飾, 清凈之貪慾,安住于蓮花座。 清凈之嗔恨,以毒蛇為莊嚴, 頂禮愚癡之本凈,智慧之光! 清凈之我慢,披虎皮為裙, 清凈之嫉妒,以尸陀林為姿。 怒眉緊鎖,聚集於鼻尖, 頂禮讚嘆發出怖畏笑聲者! 往昔于金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)尊前, 立誓乃至輪迴大海未空之際, 誓願守護佛陀之教法, 故請如誓言般,守護能仁之教法! 尤其守護密咒金剛乘之法, 令其興盛、廣大、長久住世, 並延長持教士之壽命, 愿您恒常守護瑜伽士我等! bhyaḥ

【English Translation】 Fulfillment of Vows! May the samaya (vow) of the sangha (community) who rejoice in the teachings be fulfilled! May the samaya of the arrogant beings of the world be fulfilled! May the samaya of the inner and outer protectors be fulfilled! Through the blessings of the fulfillment of your samaya, May the yogis, myself and my retinue, Be pacified from illnesses, evil influences, suffering, and disharmony, May our lives be prolonged, glory increased, and prosperity grow, May humans and non-humans, all beings, be brought under our control. May bad dreams and omens be turned against enemies. May wrong views, enemies, obstacles, and evildoers be brought under control. Do not stray, do not falter, assembly of gods and protectors! Swiftly accomplish this task of protecting the teachings! Thus it is said. The Act of Praise Fourth is the praise: Beat the drum invoking the Protector, Hūṃ! Though unmoving from the pure realm of Dharma, You liberate all the wicked with the form of a Rakshasa. Possessing the demeanor of nine dances, the body of a great hero, I prostrate and praise you, protector of the Victorious One's teachings! One face, two arms, possessing a wrathful demeanor, The right hand holds a hooked knife, cutting through six faults, The left hand holds a skull cup, drinking the blood of afflictions. At the heart, holding above and below, I prostrate and praise! With the great sound of Dharma, you crush the brains of demons, The illusory bell and vajra are linked in the center of your hands. Emanated messengers, countless wrathful ones emanate, I prostrate and praise you, the true hero! Supreme body, three eyes blazing like fire, Crushing the brains of the four demons, baring sharp white fangs. Burning away conceptual thoughts, beard and mustache ablaze, I prostrate and praise you, with open mouth and curled tongue! Adorned with five wisdoms, crowned with dry skulls, Subduing the Asuras, hair standing upright. The six pāramitās (perfections) adorn the body as bone ornaments, I prostrate and praise you, whose body color is dark blue and blazing! Pure perception, adorned with a garland of wet skulls, Pure desire, seated upon a lotus seat. Pure hatred, adorned with venomous snakes, I bow to the pure essence of ignorance, the light of wisdom! Pure pride, wearing a tiger skin as a lower garment, Pure jealousy, with the posture of a charnel ground. Wrathful frown, gathered at the tip of the nose, I prostrate and praise you, who utters a terrifying laugh! In the past, before Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra), You vowed that as long as the ocean of samsara is not empty, You would protect the teachings of the Buddha, Therefore, as promised, protect the teachings of the Muni! Especially protect the Dharma of the secret mantra Vajrayana, May it flourish, expand, and remain long-lasting, And prolong the lives of the upholders of the teachings, May you always protect us yogis! bhyoḥ


རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་དུར་ཁྲོད་རྦ་ཀློང་ནས། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཀེང་རུས་མཆེ་གཙིགས་མ། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་གསོལ་ལ་ འདུད། །སྙན་གཡས་དུག་སྦྲུལ་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་བསིལ། །སྙན་ཆ་གཡོན་ནས་སེང་གེའི་ རལ་པ་དམར། །ཕྱག་གཡས་རལ་དྲི་ཐོད་ཕྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཤག་ཏི་ རྩེ་གསུམ་འཛིན་ལ་འདུད། །གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་བ་གླང་ཀོ་རློན་སྤྲས། །ཀླུ་དབང་སྐེ་རག་ ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོགས་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་པོ་རིས་སུ་བཀོད། །ཕྱེད་ཙམ་ 1-580 རེ་ལྡེ་སེར་པོས་གཡོག་ལ་འདུད། །བོང་བུ་ག་ཞོན་མཚན་མོར་དུར་ཁྲོད་ཉུལ། །ཁམས་གསུམ་ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་རི་རབ་བསྐོར། །མ་མོ་འཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུས། །ལྟེ་བའི་ཐད་ ཀར་ཉི་ཟླ་འཆར་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ ཞིང་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ། །ཚེ་བསྲེང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །བྷྱོཿ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ལ་ནག །གཡུའི་རལ་པ་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ གཅིག་ཨུ་མ་དེ་བར་འདུད། །ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྐྱེ་འཆི་རྩ་ གཅོད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །དར་དཀར་སྟོད་གཡོག་རུས་བརྒྱན་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཞབས་ གཉིས་སེམས་དཔའི་སྟབས་བཞུགས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྤྱན་གསུམ་ འགྲོ་ལ་གཟིགས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོངས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་མཆོག་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་གནས་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་ བཀའ་ཉན་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ། །ཞལ་གདངས་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །མི་ ལྤགས་གྱོན་ཞིང་གྲི་གུག་དགྲ་ལ་ཕྱར། །ཉི་ཟླ་སྤྲས་པའི་སྤར་མོ་བརྐྱང་ལ་འདུད། །བྷྱོཿ གནོད་ སྦྱིན་ནག་མོ་བྱི་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་རྔམ་པའི་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཕྱག་ གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་ནས་སྤར་མོ་འདེབས། །ཟ་འོག་ནག་ཁྲ་གྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཤང་ལངས་ཕྱར། །གྱིང་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ་ཁྱོད་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མོན་བུ་བྷ་ཏྲ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་ན་དམ་ཤིང་གཡོན་ན་མི་ སྙིང་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཟིགས། །གཡས་ན་ 1-581 སྤུ་གྲི་གཡོན་ནས་རྒྱུ་མ་འཛིན། །ཟ་འོག་ནག་ཁྲ་གྱོན་ལ་རལ་གཅིག་མ

【現代漢語翻譯】 從黑風怒濤的墳場中,瑪吉(藏文:མ་ཅིག་,含義:獨一母親)吉祥天女如烏雲般。 一面四臂,骨瘦如柴,齜牙咧嘴,吞食腐爛的屍體,我向您頂禮。 右耳掛著毒蛇,脖子上掛著鈴鐺發出清脆的聲音,左耳飾有紅色獅鬃。 右手持著顱骨念珠放在胸前,雙手揮舞著三叉戟,我向您頂禮。 上身披著象皮,腰間繫著生牛皮,頸上掛著龍王,雙腳戴著鐵鐐。 血、油、骨灰堆積如山,一半被黃色的瑞德(一種絲綢)覆蓋,我向您頂禮。 騎著驢子在夜晚巡視墳場,剎那間繞須彌山三圈。 降伏所有空行母、食肉鬼女,我向您頂禮臍間的日月。 吉祥天女,憑藉對您的讚頌,守護佛法,消除災難和障礙。 增長壽命、財富和眷屬,迅速賜予吉祥殊勝的成就。 བྷྱོཿ (藏文),युं (梵文天城體),yung (梵文羅馬擬音),愿),偉大的空行母,一髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ།,含義:獨髻母)。 一面二臂,身色藍黑色,綠松石色的頭髮向左盤繞。 您是唯一的智慧身,我向烏瑪德維(Uma Devi,雪山神女)頂禮。 雙手在胸前捧著甘露寶瓶,斬斷生死之根,露出鋒利的牙齒。 身披白色絲綢上衣,以骨飾莊嚴身體,雙腿以勇士坐姿安坐,我向您頂禮。 身穿虎皮裙,三眼注視著眾生,偉大的母親,您守護著佛陀的教法。 愿密咒金剛乘興盛,救度一切眾生脫離輪迴之苦。 ཧཱུྃ་ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字),聽命于怙主(藏文:མགོན་པོ,含義:保護者)的黑護法夜叉身。 張著嘴,瞪著眼,露出鋒利的牙齒,披著人皮,揮舞著彎刀。 我向佩戴日月裝飾,伸開手掌的您頂禮。 བྷྱོཿ (藏文),युं (梵文天城體),yung (梵文羅馬擬音),愿),黑夜叉母,戴著珊瑚念珠。 怒目圓睜,露出獠牙,右手揮舞剃刀,左手張開手掌。 我向身穿黑紅扎奧(一種絲綢)的您頂禮讚頌。 ཧཱུྃ་ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字),吉祥圓滿事業的普巴(藏文:པུ་ཏྲ,含義:橛)您。 身色藍黑色,火焰環繞,以威嚴的姿態站立,揮舞著夏朗(一種法器)。 我向降伏兇猛惡魔的您頂禮讚頌。 ཧཱུྃ་ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字),門巴(藏文:མོན་བུ,含義:門隅之子)巴扎(藏文:བྷ་ཏྲ,含義:吉祥)露出白色獠牙。 右手持著木杖,左手拿著人心,身穿虎皮,誅殺違背誓言的敵人。 我向守護密咒教法的您頂禮讚頌。 བྷྱོཿ (藏文),युं (梵文天城體),yung (梵文羅馬擬音),愿),血眼姐妹向十方觀看。 右手持著剃刀,左手拿著腸子,身穿黑紅扎奧,頭頂一綹頭髮。

【English Translation】 From the cemetery of black wind and turbulent waves, Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, meaning: only mother) Palden Lhamo (Glorious Goddess) is like a rain cloud. One face, four arms, emaciated, baring fangs, devouring decaying corpses, I prostrate to you. A poisonous snake hangs from the right ear, and a bell tinkles from the neck, the left ear is adorned with a red lion's mane. The right hand holds a skull rosary to the chest, and both hands wield a trident, I prostrate to you. The upper body is draped in elephant skin, the waist is tied with raw cowhide, the neck is adorned with the Naga King, and the feet are adorned with iron shackles. Blood, oil, and ashes are piled up like mountains, half covered with yellow Rede (a type of silk), I prostrate to you. Riding a donkey, patrolling the cemetery at night, circling Mount Sumeru three times in an instant. Subduing all Dakinis and Rakshasis, I prostrate to the sun and moon at your navel. Glorious Goddess, by the power of praising you, protect the Dharma, eliminate disasters and obstacles. Increase life, wealth, and retinue, and quickly grant auspicious and supreme achievements. བྷྱོཿ (Tibetan), युं (Sanskrit Devanagari), yung (Sanskrit Romanization), may), Great Dakini, Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ།, meaning: one braid mother). One face, two arms, body color blue-black, turquoise hair coiled to the left. You are the only wisdom body, I prostrate to Uma Devi (Snow Mountain Goddess). Both hands hold a nectar vase to the chest, cutting off the root of birth and death, revealing sharp teeth. Wearing a white silk top, adorning the body with bone ornaments, both legs are seated in a warrior posture, I prostrate to you. Wearing a tiger skin skirt, three eyes gaze upon sentient beings, Great Mother, you protect the Buddha's teachings. May the secret mantra Vajrayana flourish, and liberate all beings from the suffering of samsara. ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable), Black Protector Yaksha body, obeying the orders of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ, meaning: protector). Opening the mouth, glaring eyes, revealing sharp teeth, wearing human skin, wielding a curved knife. I prostrate to you who wears the sun and moon ornaments and stretches out your palms. བྷྱོཿ (Tibetan), युं (Sanskrit Devanagari), yung (Sanskrit Romanization), may), Black Yaksha Mother, wearing a coral rosary. Eyes wide with anger, revealing fangs, the right hand wields a razor, the left hand spreads out the palm. I prostrate and praise you who wears black and red Zha'o (a type of silk). ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable), Glorious and perfect activity, you, the Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ, meaning: stake). Body color blue-black, surrounded by flames, standing in a majestic posture, wielding a shanglang (a type of ritual instrument). I prostrate and praise you who subdues fierce demons. ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable), Monpa (Tibetan: མོན་བུ, meaning: son of Mon) Bhatra (Tibetan: བྷ་ཏྲ, meaning: auspicious) bares white fangs. The right hand holds a wooden staff, the left hand holds a human heart, wearing a tiger skin, killing enemies who break their vows. I prostrate and praise you who protects the secret mantra teachings. བྷྱོཿ (Tibetan), युं (Sanskrit Devanagari), yung (Sanskrit Romanization), may), Blood-eyed sisters look in all ten directions. The right hand holds a razor, the left hand holds intestines, wearing black and red Zha'o, with a single braid on the head.


། །སྲིན་མོ་འཇིགས་ པའི་ཁ་འབར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤར་སྒོ་བསྲུང་བའི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །གཡན་ན་ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ འཁོར་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་སྒོ་བསྲུང་བའི་གཟིག་ གདོང་རྔམ་སྟབས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་བར་བྱེད། །སྐུ་ལས་ སྟག་གཟིག་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། །ཐུགས་རྗེས་ལོག་འདྲེན་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ སྒོ་བསྲུང་བའི་དོམ་ནག་གདོང་པ་ཅན། །གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་ སྡོམས། །དོམ་དྲེད་ངང་པ་མཁའ་ལྡིང་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་གསོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། བྱང་སྒོར་བསྲུང་བའི་དྲེད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། །གཡས་ནས་དྲིལ་བུས་དམ་ ཉམས་མྱོས་སུ་ཆུག །དྲེད་མོ་བྱ་རོག་ཀཾ་ཀ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་རྣམ་དག་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྒོ་སྐྱོང་ ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན་ན་འཛིན། །རུས་རྒྱན་ཐོད་རློན་བརྒྱན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །ཧཱུྃ་གཤེགས་ཤུལ་འདྲེན་ པའི་བུ་མེད་ནག་པོ་བརྒྱ། །གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་སྟག་ཤར་བརྒྱ། །གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སྔགས་པ་བརྒྱ་ལ་འདུད། །ཡང་འཁོར་ནག་ པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཅས། །ཀུན་ཀྱང་སོད་སོད་རྒྱོབ་ རྒྱོབ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ༈ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ པ་དང་། བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྔ་ཆེམ་ཆེམ་དུ་བརྡུང་ལ། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མ་ ཧཱ་ཀ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲག་པོའི་མཚན་གསོལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ 1-582 བརྩེགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྲིན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་འབུམ་གཏན་ནས་བརླག །ལྷ་ཡི་དམག་ དཔོན་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །དཀར་པོ་ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རྒྱལ། །ཉོན་མོངས་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད། །ནག་པོ་རྩ་ལག་འཇོམས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །བདུད་ དང་འཆི་བདག་བཟློག་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་ འདྲེའི་དམག་སྣ་འདྲེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དོ་ནུབ་བཟློག་བསྒྱུར་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །དོ་ནུབ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །དོ་ ནུབ

【現代漢語翻譯】 向您致敬,恐怖的食肉女,您的口中燃燒著火焰! 您是守護東方之門的獅面神。 您的左手拿著鐵鉤,勾召敵人和障礙。 您解救違背誓言者,守護勝者的教誨。 向擁有力量和顱骨鬘的您致敬! 您是守護南方之門的豹面神,姿態威嚴。 您的右手拿著繩索,束縛敵人和障礙。 您的身軀幻化成虎豹使者。 以您的慈悲,解救誤入歧途者,我向您致敬! 您是守護西方之門的熊面神。 您的右手拿著鐵鏈,禁錮煩惱和魔軍。 熊、棕熊、天鵝和鵬鳥是您的使者。 向您致敬,您斬殺作惡者和罪人! 您是守護北方之門的熊面神。 您的右手搖動鈴鐺,使違背誓言者沉醉。 熊女、烏鴉和禿鷲是您的化身。 向您致敬,您駕馭八部眾! 吽!從清凈無染的四無量心中, 以善巧方便化現的四位護門忿怒尊。 皆為深藍色,左手持顱碗盛滿鮮血。 向您致敬,您以骨飾和濕顱骨為莊嚴! 這是對十二護法神的讚頌。 吽!引領亡靈的九位黑髮無子之母。 右手引領亡靈的九位虎年出生的男子。 左手引領亡靈的九位聲聞阿羅漢。 我向身後跟隨的一百位瑜伽士致敬! 還有成千上萬的黑色眷屬和食肉者。 以及無數的空行母和明妃。 所有人都在呼喊『索、索!』、『喬、喬!』,懲罰違背誓言者。 向您們致敬,您們是守護三寶的護法神! 這是讚頌。 接下來是委派事業,分為三個部分:遣除違緣,成辦順緣,以及祈求寬恕。 首先是遣除違緣,敲擊大鼓,發出『ཆེམ་ཆེམ་』的聲音。 吽!榮耀的瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天),偉大的力量! 您擁有忿怒之名,偉大的金剛黑(Vajra Black)。 摧毀三層阿修羅(Asura,非天)之城。 徹底摧毀五百萬食肉鬼(Rakshasa,羅剎)之城。 您是天神的軍隊統帥,在戰場上徹底獲勝。 當您憶起誓言時, 無數的天神軍隊將會獲勝。 請遣除煩惱的阿修羅的戰場! 您是戰勝一切的軍隊統帥。 您擁有摧毀黑色根本的力量。 您擁有遣除魔(Mara,魔羅)和死主(Yama,閻摩)的偉大力量。 您擁有改變世間命運的偉大力量。 您擁有引導天神和鬼怪軍隊的神通。 今晚是進行遣除和轉變的時機。 今晚將世間的命運轉向敵人。 今晚將天神和鬼怪的軍隊引向敵人。 今晚……

【English Translation】 Homage to you, terrifying Rakshasi (carnivorous female demon), your mouth ablaze! You are the lion-faced deity guarding the eastern gate. Your left hand holds an iron hook, summoning enemies and obstacles. You liberate those who break their vows, and protect the teachings of the Victorious Ones. Homage to you, adorned with power and a garland of skulls! You are the leopard-faced deity guarding the southern gate, with a fierce demeanor. Your right hand holds a lasso, binding enemies and obstacles. Your body emanates tiger and leopard messengers. With your compassion, liberate those who are misled, I pay homage to you! You are the bear-faced deity guarding the western gate. Your right hand holds iron chains, imprisoning afflictions and the armies of demons. Bears, brown bears, swans, and garudas are your messengers. Homage to you, you slay evildoers and sinners! You are the bear-faced deity guarding the northern gate. Your right hand rings a bell, intoxicating those who break their vows. She-bears, crows, and vultures are your emanations. Homage to you, you control the Eight Classes of beings! Hum! From the nature of the four pure and immeasurable minds, The four wrathful gatekeepers, skilled in means. All are dark blue, holding skull cups filled with blood in their left hands. Homage to you, adorned with bone ornaments and fresh skulls! This is the praise to the twelve guardian deities. Hum! The nine black, childless mothers who lead the departed. The nine men born in the year of the Tiger who lead the departed with their right hands. The nine Shravaka Arhats (hearers and destroyers of enemies) who lead the departed with their left hands. I bow to the hundred yogis who follow behind! And the thousands upon thousands of black attendants and flesh-eaters. Along with countless Dakinis (sky dancers) and consorts. All shouting 'So, So!' and 'Gyob, Gyob!', punishing those who break their vows. Homage to you, protectors of the Three Jewels! This is the praise. Next is the entrusting of activities, which has three parts: averting obstacles, accomplishing favorable conditions, and requesting forgiveness. First is averting obstacles, beating the drum with a 'chem chem' sound. Hum! Glorious Mahākāla (Great Black One), great power! You bear the wrathful name, great Vajra Black. You terrify the three-tiered city of the Asuras (demi-gods). You utterly destroy the five hundred thousand cities of the Rakshasas (flesh-eating demons). You are the commander of the gods' army, completely victorious in battle. When you are reminded of your vows, Countless armies of gods will be victorious. Please avert the battlefield of the afflicted Asuras! You are the commander of the army that is victorious in all directions. You possess the power to destroy the black root. You possess the great power to avert Mara (the demon) and Yama (the Lord of Death). You possess the great power to change the fate of the world. You possess the magical power to lead the armies of gods and demons. Tonight is the time to perform aversion and transformation. Tonight, turn the fate of the world against the enemy. Tonight, lead the armies of gods and demons against the enemy. Tonight...


་རྦོད་སྟོང་བྱེད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །མགོན་པོས་བར་བུ་བསྐོར་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །མ་མོས་ ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །བདུད་ ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །བཙན་གྱི་ཤྭ་རྡོ་བཀྲམ་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །རྒྱལ་ པོའི་སྨྱོ་འབོགས་གཏོང་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །ཀླུའི་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །ཐེའུ་རང་ སྲིད་ལ་རྐུ་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །མུ་སྟེག་བར་ཆད་བྱེད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ འདོར་བ་དགྲ་ལ་བཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་ དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བཟློག །རྨི་ལྟས་ངན་དང་འཆི་ལྟས་དགྲ་ལ་བཟློག །ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ ཞག་ཀག་དགྲ་ལ་བཟློག །ཞང་ཞོང་ཙོ་དམར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །སུམ་པའི་གླང་ཟོར་ འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །བནྡེའི་སྔགས་ཟེར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །བོན་པོའི་རྡོ་ཟོར་ འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །སྐྱེས་པའི་མཚོན་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །བུད་མེད་དམོད་ ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་བཟློག སྔོན་གྱི་གཤེད་བཞི་འཆིས་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །བཟློག་གོ་ བཀའི་མདོས་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་རབ་བརྗིད་མདོས་མཆོག་འདི་ཡིས་བསྒྱུར། 1-583 །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བང་མ་བུལ། །ཕོ་ཉ་ ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས། གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་དབུལ་བ་སེལ་བའི་གཏེར་འཛིན་པ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་ བཏབ་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་བསོད་ ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་མཛོད། །ལོངས་ སྤྱོད་ཟང་ཟིང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱུག་དང་ལོ་ཏོག་འཁོར་འབང་འཕེལ་བར་ མཛོད། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་ མཛོད། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་ གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སོ། ། གསུམ་པ་གཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ སྐུ། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ འདུས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་མ་རིག་དབང་གི་ནི། །སྡོམ་པ་གསུམ་ དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོར་བཤགས། །གསང་ སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐ

【現代漢語翻譯】 遣除詛咒,回遮于敵!怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主)以結界迴護,回遮于敵!空行母(梵文:Dakini,डाकिनी,ḍākinī)拋擲血刃,回遮于敵!閻魔(梵文:Yama,यम,yama)轉動輪盤,回遮于敵!魔眾拋出繩索,回遮于敵!兇神撒佈石子,回遮于敵!君王降下瘋狂,回遮于敵!龍族施加詛咒,回遮于敵!妖魔竊取權勢,回遮于敵!外道製造障礙,回遮于敵!仙人發出詛咒,回遮于敵!八十四種兇兆,回遮于敵!三百六十種邪祟,回遮于敵!四百零四種疾病,回遮于敵!八萬種魔障,回遮于敵!惡夢與兇兆,回遮于敵!流年不利、月份不利、日子不利,回遮于敵!像雄(Zhang Zhung)拋擲紅咒,回遮于敵!蘇毗(Sum Pa)拋擲牛咒,回遮于敵!僧侶拋擲咒箭,回遮于敵!苯教徒拋擲石咒,回遮于敵!男子拋擲兵器,回遮于敵!女子拋擲詛咒,回遮于敵!前世冤孽追討,回遮于敵! 回遮吧!以此廣大回遮儀軌而回遮!轉變吧!以此殊勝轉變儀軌而轉變! 具光榮之大護法(梵文:Mahakala,महाकाल,mahākāla),威力無邊!空行母(梵文:Dakini,डाकिनी,ḍākinī)空行眾,莫要懈怠!使者役眾,莫要衰弱!瑜伽士(梵文:Yogin,योगिन्,yogin)所託之事,祈願成就! 如是等。 二、成就順緣: 吽(藏文種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)! 集會之主,偉大之主,穩固與變動之主!瑜伽士(梵文:Yogin,योगिन्,yogin)貧乏的救星,寶藏的持有者!至尊天神,供養您,祈禱您!瑜伽士(梵文:Yogin,योगिन्,yogin)我,如雨般降下成就!祈願壽命與權勢,福德圓滿!祈願光輝與名聲,遍佈十方!祈願受用、財富、所需所欲一切!祈願財富、穀物、眷屬增上! 攝受一切眾生,成為正法之器!心中所愿,如意成就!祈願賜予我殊勝與共同成就! 如是。 三、懇切祈請: 吽(藏文種子字:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)! 調伏難調,金剛黑袍怙主(梵文:Mahakala,महाकाल,mahākāla)!具足九種姿態,神變不可思議!具足五種智慧,偉大勇士之身!護法(梵文:Dharmapala,धर्मपाल,dharmapāla)誓盟者及其眷屬,請垂聽!我等聚集於此的瑜伽士(梵文:Yogin,योगिन्,yogin)及其眷屬!因業力、煩惱、無明之力!違犯三律儀!于智慧本尊(梵文:Ishtadevata,इष्टदेवता,iṣṭadevatā)前坦白懺悔!密咒金剛乘(梵文:Vajrayana,वज्रयान,vajrayāna)

【English Translation】 Repel the curses, turn them back upon the enemy! The Protector (Natha) encircles with protection, turn it back upon the enemy! The Dakini throws the blood-soaked blade, turn it back upon the enemy! Yama spins the wheel, turn it back upon the enemy! The demons cast their noose, turn it back upon the enemy! The Tsen spirits scatter their stones, turn it back upon the enemy! The kings unleash madness, turn it back upon the enemy! The Nagas inflict their curses, turn it back upon the enemy! The Theurang steal power, turn it back upon the enemy! The heretics create obstacles, turn it back upon the enemy! The sages cast their curses, turn it back upon the enemy! Eighty-four bad omens, turn them back upon the enemy! Three hundred and sixty evil spirits, turn them back upon the enemy! Four hundred and four diseases, turn them back upon the enemy! Eighty thousand kinds of obstacles, turn them back upon the enemy! Bad dreams and death omens, turn them back upon the enemy! Bad years, bad months, bad days, turn them back upon the enemy! Zhang Zhung throws the red curse, turn it back upon the enemy! Sum Pa throws the ox curse, turn it back upon the enemy! The monks throw the mantra arrows, turn them back upon the enemy! The Bonpos throw the stone curses, turn them back upon the enemy! Men throw the weapon curses, turn them back upon the enemy! Women throw the curse spells, turn them back upon the enemy! The past executioners collect, turn them back upon the enemy! Repel! With this great repelling ritual, repel! Transform! With this supreme transforming ritual, transform! Glorious Mahakala, not small in power! Dakini hosts, do not be lazy! Messenger workers, do not be weak! Accomplish the tasks entrusted to the yogis! Etc. 2. Accomplishing Favorable Conditions: Hūṃ! Great Lord of Assemblies, Lord of the stable and the moving! Holder of the treasures that relieve the poverty of yogis! Supreme deity, we offer to you and pray to you! Shower the yogi me with accomplishments like rain! May life and power, merit and fortune be fully complete! May glory and fame spread in all directions! May enjoyment, wealth, all that is needed and desired, and riches, crops, and retinues increase! Having subdued all beings without exception, may we become vessels for the Dharma! May all our wishes be fulfilled as desired, and may you grant me supreme and common accomplishments! Thus it is. 3. Earnest Supplication: Hūṃ! Tamer of the untamable, Vajra Black Cloak! Possessing the demeanor of nine dances, inconceivable miracles! Possessing the five wisdoms, the body of a great hero! Dharma Protector (Dharmapala) and oath-bound one, together with your retinue, please consider! We yogis gathered here, together with our retinues! Due to the power of karma, afflictions, and ignorance! Any violations of the three vows! We confess and acknowledge before the assembly of wisdom deities! Secret Mantra Vajrayana


ེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་ ཆགས་ལ་སོགས་ལྟུང་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་དམ་ཚིག་མ་དག་པ། །སྣོད་མིན་ཆོས་བཤད་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང་། །ཚོགས་འདྲེས་སྤྱོད་ལམ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་ 1-584 གསོལ། །དམ་རྫས་མ་ཚང་གསང་སྔགས་བཅའ་སྦྱོར་ནོར། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་སེར་སྣ་ལྷག་ མ་འདྲེས། །དམ་བཅས་མ་བསྙིལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་བསྐང་མཆོད་གཏོར་འགྱང་། །ཚུལ་དང་ མི་མཐུན་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ནས། །བཟོད་པར་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོས་རྟེན་དུ་འཆང་བ་དང་། བསྐྱལ་བའི་ལུགས་ གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བྱས་ནས་རྗེས་མཆོད་རང་རང་གི་ལུགས་ལྟར་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིགས་པ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ བསྲུང་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བསྐྱལ་བ་ནི། གཟའ་སྐར་འགྲུབ་སྦྱོར་འབབ་པའི་ཚེ། ཁང་ཐོག་གམ་རི་རྩེ་ལ་ མདོས་བསྐྱལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མདོས་ལམ་ཕྱེ་བ་དང་། །བསྟབས་པ་དང་ བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའོ། ། དང་པོ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མདོས་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །མདོས་ཆེན་བསྐྱལ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཀུན་ཏུ། །གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལྷ་དབང་ མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རླུང་ལྷ་སྲིན་པོ་མེ་ལྷ་དབང་ལྡན་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་བཞེས་ལ་མདོས་ལམ་བདེ་བར་ཕྱེས། །ཆང་ཟོར་འཕེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ ཉེ་བ་ན། །རི་གཉན་ཆུ་མིག་རྒྱ་མཚོ་ཤིང་ལ་གནས། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ ཅིག །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་རང་བདེ་བའི་གནས་ སུ་ཕ་རོལ་དེང་། །ལྷ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མ་འཇིགས་ཀོ་ལོང་སྡོམ། །ནམ་མཁའ་མཐོ་བར་གནས་ པའི་ཞབས་བཟློག་ཅིག །དམའ་བར་གནས་པ་ཀུན་ཀྱང་དབུ་ཁུག་ཅིག །ཐད་གར་གནས་ 1-585 པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བདུད་དཔུང་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཛ་གད་ ཕུད་ཀྱི་ཟོར་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕང་། །མ་རུང་གདུག་པའི་ཉོན་བདུད་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ ནམ་མཁའི་ཛ་གད་འཕང་ལ་ལྷ་ཀླུས་ལམ་ཕྱེ་བར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་སྤྱི་བསྟབས་རྫོང་འདེབས་ནི། ཧཱུྃ་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །སྟེང་ ནས་སྤྲུལ་བའི་ཕོ་ཉ་ཁྱུང་གི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །སྟེང་ ཕྱོགས་དྲེགས་པའི་གདུལ་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཡ

【現代漢語翻譯】 進入瑜伽之門后,對於根本和支分誓言的違犯等所有墮落,祈請黑尊及其眷屬寬恕。 對於不具誓言、誓言不凈、對非器說法、宣揚秘密,以及混雜會供行為等,祈請黑尊及其眷屬寬恕。 對於誓物不全、秘密真言儀軌錯誤、供品不足、精華衰減、吝嗇剩餘,以及未清凈誓言、懈怠修持等,祈請黑尊及其眷屬寬恕。 對於未按時完成意誓、延遲供養食子,以及不如法等所有過失,以懺悔之心坦白,祈請寬恕並賜予我成就。 如是說。 後續行為: 第三,後續行為分為兩種:持有食子和遣送之法。 第一種是:如法進行此儀軌后,按照各自的儀軌進行後續供養,並進行迴向和祈願。迎請智慧尊降臨,將誓言尊融入自身,安住于自護和圓滿次第中。 第二種是遣送:在星宿吉祥、聚合之時,在屋頂或山頂遣送食子,分為三部分:開啟黃金飲的食子道、祈禱和吉祥之行。 第一,開啟黃金飲的食子道:吽!祈請具德瑪哈嘎拉垂念!在遣送大食子的所有地方,所有居住的精靈、天神、大力者、尋香、閻羅、水神、夜叉、風神、羅剎、火神和有權者,請享用黃金飲,並開啟食子的道路。在投擲酒食的方向附近,居住在山神、泉眼、大海和樹木中的所有神、龍族和地主,請回避。除了敵人和障礙,所有眾生都到各自安樂的地方去吧。所有神和龍族都不要害怕,停止喧囂。居住在高空的請倒轉腳步,居住在低處的請低下頭,居住在正中的請移動身體。爲了降伏煩惱和分別唸的魔軍,將上等的新鮮食子投向敵人,請降伏兇惡的煩惱魔!' 如是,投擲空中的食子,觀想諸神和龍族開啟道路。 第二,普遍祈禱和降伏:吽!降伏一切惡毒的金剛黑尊!從上方化現的使者,大鵬鳥眷屬,請享用相應的誓物大食子,祈請從上方遣返傲慢的調伏者!

【English Translation】 Having entered the gate of yoga, for all downfalls such as violations of the root and branch vows, I beseech the Black One and his retinue to forgive. For those without vows, with impure vows, teaching Dharma to unworthy vessels, proclaiming secrets, and engaging in mixed gathering practices, I beseech the Black One and his retinue to forgive. For incomplete samaya substances, errors in secret mantra rituals, insufficient offerings, diminished essence, stinginess with leftovers, failure to purify vows, and laziness in practice, I beseech the Black One and his retinue to forgive. For failing to fulfill the heart commitment on time, delaying offerings and tormas, and all faults that are improper, I confess with remorseful heart, please accept forgiveness and grant me accomplishments. Thus it is said. Subsequent Activities: Third, subsequent activities are twofold: holding the torma and the method of dispatching. The first is: after performing this ritual as it is, perform subsequent offerings according to one's own tradition, and make dedications and aspirations. The wisdom beings depart, the samaya beings are gathered into oneself, and one abides in self-protection and the completion stage. The second is dispatching: when the stars are auspicious and in conjunction, dispatch the torma on a rooftop or mountaintop, in three parts: opening the golden drink torma path, supplication, and auspicious actions. First, opening the golden drink torma path: Hūṃ! Please consider, glorious Mahākāla! In all places where the great torma is dispatched, all residing spirits, gods, powerful ones, gandharvas, yamas, water deities, yakshas, wind gods, rākṣasas, fire gods, and powerful ones, please partake of the golden drink and open the path of the torma. Near the direction of throwing the changzor, all gods, nāgas, and local deities residing in mountain gods, springs, oceans, and trees, please step aside. Except for enemies and obstacles, may all sentient beings go to their respective places of comfort. All gods and nāgas, do not be afraid, stop the commotion. Those residing high in the sky, turn your feet away. All those residing low, bow your heads. All those residing directly, move your bodies. For the sake of subduing the armies of disturbing emotions and thoughts, throw the great zor of the best fresh torma at the enemy. Please subdue the malicious and harmful disturbing demons!' Thus, throwing the zor into the sky, contemplate that the gods and nāgas open the path. Second, general supplication and subjugation: Hūṃ! Vajra Black One, who subdues all evil! Messengers emanated from above, the retinue of garudas, please accept this great torma of corresponding samaya substances, and I beseech you to turn back the arrogant tamers from above!


ས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བྱ་ནག་ཚོགས། །ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་ལ་རྒྱུག །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །གཡོན་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་བའི་ཁྱི་ནག་ ཚོགས། །དོམ་ནག་འཁྲོས་པའི་སྐད་འབྱིན་ལྷ་སྲིན་འདར། །བཀའ་ཡི་དམ་རྫས་མདོས་ཆེན་ འདི་བཞེས་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །མདུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །མི་ནག་གཅེར་བུ་གྱིང་ཆེན་འོ་དོད་འབོད། །མཉེས་པའི་དམ་རྫས་མདོས་ ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གནོད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །རྒྱབ་ནས་སྤྲུལ་བའི་ཕོ་ཉ་ འཕྲོ་བ་ནི། །ལྕེ་སྤྱང་མང་པོ་མཆེ་གཙིགས་མདུར་ཞིང་རྒྱུག །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་མདོས་ ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །འོག་ནས་སྤྲུལ་བའི་ཕོ་ཉ་ འགྱེད་པ་ནི། །སྟག་སེང་མང་པོ་འགྱིང་ཞིང་དགྲ་ལ་རྒྱུག །རབ་བརྗིད་དམ་རྫས་མདོས་ཆེན་ འདི་བཞེས་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདུག་པ་དགྲ་ལ་བཟློག །མདོས་ཆེན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ ཡི་མཁའ་ལ་བསྐྱོད། །བདུད་བཞི་འབུད་པའི་ཟུར་མདུང་ཤིག་སེ་ཤིག །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ བ་དན་ལྷབས་སེ་ལྷབས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ ཁ་ཤིང་ཁྲ་ལ་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྒྱང་བུ་པུངས་སེ་པུངས། །ནམ་མཁའི་སྐུ་རྟེན་སྣ་ལྔ་ ཀྱི་ལི་ལི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དགུ་འབྲེལ་དཔལ་བེའུ་རེ་མིག་ 1-586 སངས་སེ་སངས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩི་བརྒྱད་ལྷམས་སེ་ལྷམས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་འབར་ ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་མཆོག་ སྣ་ཚོགས་ཁྲ་ལ་ལ། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་སྟག་རས་པུ་རུ་རུ། །འདོད་ཡོན་གཟུགས་འགྲོ་སྣ་ ཚོགས་མེ་རེ་རེ། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ འཁོར་བཅས་ལ། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་བསྐང་མདོས་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གྲགས། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །མི་དང་མི་མིན་སྐྱེ་དགུའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབང་དུ་བསྡུས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་དང་། །ལས་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་ བར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱ་ར་མཛོད། །མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་ཅག་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་གིས་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདོས་རོལ་

【現代漢語翻譯】 從地上化現的使者黑鳥眾, 無礙地在空中飛翔,奔向敵人。 請享用這悅意的誓言物大朵瑪, 將南方死主的損害轉移到敵人身上。 左邊是智慧化現的黑狗眾, 發出如黑熊咆哮般的聲音,令天神和邪魔顫抖。 請享用這教令的誓言物大朵瑪, 將北方夜叉的惡毒轉移到敵人身上。 前方是智慧化現的使者, 赤身裸體的黑人發出巨大的嚎叫聲。 請享用這喜悅的誓言物大朵瑪, 將東方尋香的損害轉移到敵人身上。 後方是化現的使者飛奔而來, 許多豺狼露出獠牙,齜牙咧嘴地奔跑。 請享用這令人心醉的美麗朵瑪, 將西方龍族的惡毒轉移到敵人身上。 下方是化現的使者散佈開來, 許多老虎和獅子咆哮著衝向敵人。 請享用這威嚴的誓言物大朵瑪, 將下方地主的惡毒轉移到敵人身上。 大朵瑪在四大天王的空中飄動, 驅逐四魔的三角矛發出「西格西格」的聲音。 四喜的幡旗發出「拉布色拉布色」的聲音。 供養具光榮的瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)及其眷屬。 四種事業的木箭色彩斑斕。 北方三十七尊發出「崩色崩色」的巨響。 虛空的五種身像發出「吉利利」的聲音。 供養具光榮的瑪哈嘎拉及其眷屬。 九連環的吉祥結髮出「桑色桑色」的光芒。 八輻法輪發出「拉姆色拉姆色」的光輝。 五股金剛杵發出「庫色庫色」的耀眼光芒。 供養具光榮的瑪哈嘎拉及其眷屬。 各種令人心醉的殊勝供品色彩斑斕, 絲綢、羊毛、顏料、虎皮堆積如山。 各種悅意的供品閃閃發光。 供養具光榮的瑪哈嘎拉及其眷屬。 向護法怙主古汝(Gur,鉤)及其眷屬, 獻上這悅意的誓言物贖祭朵瑪。 祈願瑜伽士我等師徒眷屬, 平息四百零四種疾病。 增長壽命、智慧、福德、光輝和名聲, 增廣土地、道途功德和受用。 收攝人與非人等一切眾生的, 兩萬一千業風。 祈請誅殺成為誅殺之田的, 教敵、業障、煩惱和魔軍。 具智慧眼的金剛黑怙主(Vajra Mahākāla,金剛大黑天), 請以大悲垂視於我。 具知之心的金剛黑怙主, 祈請以慈愛攝受我等。 具神通力的金剛黑怙主, 祈請如法成辦我之所愿。 如是說,並演奏朵瑪。

【English Translation】 From the earth, emanated messengers, flocks of black birds, Unobstructed, soaring in the sky, rushing towards the enemy. Please accept this pleasing samaya substance, great Torma, Averting the harm of the southern Lord of Death onto the enemy. On the left, wisdom emanated flocks of black dogs, Emitting sounds like the roar of an enraged black bear, causing gods and demons to tremble. Please accept this command's samaya substance, great Torma, Averting the malice of the northern Yaksha onto the enemy. In front, wisdom emanated messengers, Naked black men shouting great howls. Please accept this pleasing samaya substance, great Torma, Averting the harm of the eastern Gandharva onto the enemy. Behind, emanated messengers rushing forth, Many jackals baring their fangs, gnashing and running. Please accept this captivating, beautiful Torma, Averting the malice of the western Nagas onto the enemy. Below, emanated messengers spreading out, Many tigers and lions roaring and rushing towards the enemy. Please accept this majestic samaya substance, great Torma, Averting the malice of the lower earth lords onto the enemy. The great Torma moves in the sky of the four great kings, The triangular spear expelling the four maras makes a 'shik-se shik' sound. The banners of the four joys flutter 'lhab-se lhab'. I offer to the glorious Mahākāla (大黑天) with his retinue. The arrow of the four activities is colorful. The thirty-seven of the north make a 'pung-se pung' sound. The five kinds of sky-like body images make a 'kyi-li-li' sound. I offer to the glorious Mahākāla with his retinue. The nine-linked glorious knot shines 'sang-se sang'. The eight-spoked wheel of Dharma shines 'lham-se lham'. The five-pronged vajra blazes 'khyug-se khyug'. I offer to the glorious Mahākāla with his retinue. Various captivating and excellent offerings are colorful, Silks, wools, dyes, and tiger skins are piled up. Various desirable forms shine 'me-re re'. I offer to the glorious Mahākāla with his retinue. To the Dharma-protecting Gur (鉤) Gonpo (怙主) with his retinue, Please accept this pleasing samaya substance, fulfillment Torma. May the yogis, teachers, and retinue, Pacify the four hundred and four types of diseases. Increase life, wisdom, merit, glory, and fame, Expand land, qualities, and enjoyments. Subdue the twenty-one thousand karmic winds of all beings, human and non-human. May you liberate the enemies of the teachings who have become the field for subjugation, And the karmic obscurations, afflictions, and demonic forces. Vajra Mahākāla (金剛大黑天) with the eye of wisdom, Please watch over me with great compassion. Vajra Mahākāla with the mind of knowledge, I beseech you to hold us with great love. Vajra Mahākāla with the power of miracles, I beseech you to accomplish my wishes according to Dharma. Thus, it is said, and the Torma is played.


མོ་དང་བཅས་པས་རི་རྩེ་ལ་བསྐྱལ་ལོ། ། གཉིས་པ་མདོས་བསྐྱལ་བ་རྣམས་ནང་དུ་འོང་བ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ལངས་ཏེ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ ཀྱང་གོང་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་གནས་སྐབས་སུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་ འཁོར་ཞིང་ཉམས་ཆགས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་བསྟན་ འཛིན་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བསྐང་མདོས་ འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི། །ཆོ་ག་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བསྐུལ་ 1-587 བའི་ངོར། །མང་ཐོས་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ། །རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཇོ་ནང་དུ། །ཆུ་ཕོ་[སྟག་གི་ {རྟ་ཡི} ལོ་ཆེན་གྱི། །ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུར་བཀོད། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཉེས་ ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས། །བསྐང་མདོས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ ཀྱི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞིང་ཞལ་གཟིགས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་ བཟང་པོས་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའི་བསྐུལ་བ་པོ་ནི་ཡང་དག་ཡོངས་ཀྱིས་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཡིག་གེ་པ་ནི་སྟོན་པ་བརྩོན་ འགྲུས་སེང་གེའོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ ལཾ། ། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ་ཨང་ཡིག་མི་གསལ་བ་གཅིག་དང་། འཛམ་ཐང་དབུ་མེད་བྲིས་མ་དཔེ་རྙིང་གཉིས་བསྡུར་བ་ ཡིན།

【現代漢語翻譯】 他們和婦女們一起將朵瑪(藏:མདོས,一種祭祀供品)送到山頂。 第二,當送朵瑪的人們返回時,僧眾起身,唸誦吉祥祈願文:『愿一切世間與寂靜的榮耀與財富之源…』。然後,後續儀軌也應如前所述進行。 如此行事,暫時可以平息一切疾病和痛苦,壽命、福德和財富將大大增長,護法及其眷屬將感到滿意,所有違犯誓言的行為都將得到凈化。 最終,將圓滿積累資糧,並轉生為持有教法者。 這篇彙集了吉祥護法十二尊的,平息一切怖畏的朵瑪儀軌,是應桑結仁欽(藏:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,意為『珍貴的佛』)的請求而作。 由多聞的比丘譯師,在嘉瓦隆丹(藏:རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན,意為『佛陀的預言』)的覺囊(藏:ཇོ་ནང་,地名)寺,於水陽[虎/馬]年(原文有誤,應為虎年)七月初十書寫。 愿護法及其眷屬歡喜,並守護佛陀的教法! 通過吉祥的黑金剛(藏:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ,Mahākāla)及其眷屬,即被稱為十二護法尊神,這個名為『平息一切怖畏朵瑪儀軌』的儀式,在黑金剛及其眷屬顯現特殊徵兆和麵見之時,由比丘譯師洛哲華桑波(藏:བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ,意為『吉祥智慧』)于禪房德瓦堅(藏:བདེ་བ་ཅན,意為『極樂』)撰寫,應請者為真正的善知識頓約扎巴(藏:དོན་ཡོད་ཞགས་པ,意為『不空絹索』)桑結仁欽。 書寫者為頓巴尊哲僧格(藏:སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ,意為『導師精進獅子』)。愿此舉利益一切教法和眾生!吉祥! 此版本是根據一份舊的、編號不詳的阿扎樣本,以及兩份舊的扎塘烏梅手稿進行比較而成的。

【English Translation】 They, together with the women, carried the mdos (Tibetan: མདོས, a type of sacrificial offering) to the mountaintop. Secondly, when those who carried the mdos return, the Sangha should rise and recite auspicious prayers: 'May the source of all glory and wealth of existence and peace…'. Then, the subsequent rituals should also be known to be performed as before. By doing so, temporarily, all diseases and sufferings will be pacified, and life, merit, and wealth will greatly increase, the Dharma protectors and their retinues will be pleased, and all violations of vows will be purified. Ultimately, one will complete the accumulation of merit and be born into the lineage of those who uphold the teachings. This compilation of the bskang mdos (completion offering) of the twelve glorious Dharma protectors, which dispels all fears, was composed at the request of Sangye Rinchen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, meaning 'Precious Buddha'). By the learned bhikṣu translator, in Jowa Nang (Tibetan: ཇོ་ནང་, a place name) of Gyalwai Lungten (Tibetan: རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན, meaning 'Buddha's Prophecy'), in the Water Male [Tiger/Horse] Year (the original text has an error, it should be Tiger Year), on the tenth day of the seventh month. May the Dharma protectors and their retinues be pleased and protect the Buddha's teachings! Through the glorious Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ, Mahākāla) and its retinue, known as the twelve Dharma protector deities, this ritual called 'The Mdos Ritual that Pacifies All Fears' was written by the bhikṣu translator Lodrö Palzangpo (Tibetan: བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ, meaning 'Glorious Wisdom') in the meditation chamber Dewachen (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, meaning 'Sukhavati') at a time when special signs and visions of Black Vajra and its retinue occurred, at the request of the true kalyāṇamitra (spiritual friend) Donyö Zhakpa (Tibetan: དོན་ཡོད་ཞགས་པ, meaning 'Amoghapāśa') Sangye Rinchen. The scribe was Tönpa Tsöndrü Sengge (Tibetan: སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ, meaning 'Teacher Industrious Lion'). May this benefit all teachings and sentient beings! Maṅgalam (Auspiciousness)! This version is compared based on an old Aza sample with an unclear number and two old Dzamtang Ume manuscripts.