tshalminpa0320_乞僧索南桑波依自行為而作上師祈請文

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ32སྤྲང་བན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་བསྟུན་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། 3-372 ༄༅། །སྤྲང་བན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་བསྟུན་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་གནམ་གང་གི་ཉིན། སྤྲང་བན་ཉིད་དབེན་གནས་མཁའ་སྤྱོད་ ཆོས་རྫོང་གི་ཉེ་ཕུག་ལ་འདུག་པའི་ཚེ། དཔལ་སྤྱང་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་ པའི་སྐད་ཆ་ཐོས་པའི་དུས་སུ། བྱ་བྲལ་བ་རང་ཉིད་སེམས་ཤིན་ཏུ་ནང་དུ་འཁུམས་པ་གཅིག་ བྱུང་དུས། སྤྲང་བན་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་བསྟུན་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བྱས་ སོ། ། 3-373 སྤྲང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཉམ་པ་མེད་དོ་ཤ་ཝ་ར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ལས་གཟུགས་སྐུར་སྟོན། །དཔལ་སྤྱང་ལུང་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྲང་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ལགས་ཀྱང་། །ཕར་ཡེངས་ཚུར་ཡེངས་ཚེ་འདིའི་སྒྲུབ་བརྡར་སོང་། །བྱ་ བཞག་ཕལ་ཆེར་ཆགས་སྡང་དབང་དུ་ཐལ། ། གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཚེ་ལས་འབྲས་དྲན། །ངན་སོང་གནས་ནས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །སྔོན་བསགས་ལས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་ ཞིང་། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པས་ཆོས་མིན་བྱ་བ་རྩོམ། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྤྱོད་ལས་ལ་འབད་ལུགས་ འདི། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་བསྡུ་བསྔལ་མྱོང་ཉེན་གདའ། །གཞན་དོན་གནས་ནས་བླ་མས་ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཐོས་པས་བཙལ་ཀྱང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྙེད། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཡང་ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཆུང་། །རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱང་བྱིང་རྒོད་དགྲ་རུ་ལངས། །འཁོར་བའི་ གནས་ནས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། ། གདམས་པ་ཐོས་པ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ལུས། །མྱོང་བ་ མ་སྐྱེས་རྐྱེན་ངན་བཟོད་པ་ཆུང་། །ཁ་ལྟ་འདིས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་དོན་མ་རྟོགས། །རང་མ་སྨིན་ པར་གཞན་ལ་འཆད་བྱེད་པའི། །གཞན་དོན་གནས་ནས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཐེག་ ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་འདུས། །བཅོས་མའི་སྟོང་དང་ཆད་སྟོང་མེད་པོ་འདིས། །དཀར་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཁྱད་དུ་བསད་ལགས་མོད། །ལམ་གོལ་གཟུགས་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་ ཉེན་གདའ། །ལོག་ལྟའི་གནས་ནས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ སྨིན་གྲོལ་གཉིས། །བཞི་པའི་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །རིག་མ་མཆོག་ཀྱང་ ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མ་ལགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །འཛག་བདེའི་གནས་ནས་ བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་སྣུམ་ཟད་མར་མེ་འདྲ། །འཁོར་བའི་གནས་ན་ བདེ་བའི་སྐབས་མ་མཆིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ལམ་ལ་མི་བརྩོན་པའི། །ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སྤྲང་ བན་སྙིང་རྗེའི་གནས། །རྟག་ཏུ་བརྩེ་བས་སྐྱོངས་མཛོད་ཆོས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ32,隨從僧人索南桑波自己的行為方式,向喇嘛祈請。 頂禮吉祥天女妙音母(Dpal ldan lha mo dbyangs can ma),語自在母! 在羊年十一月的最後一天,當隨從僧人我住在寂靜處空行法堡(mkha' spyod chos rdzong)附近的洞穴時,聽到了尊者香隆巴大師(Dpal spyang lung pa chen po)前往其他凈土的訊息。當時,我這個苦行者內心感到非常沮喪。因此,隨從僧人我按照自己的行為方式,做了這個向喇嘛祈請的禱告。 祈請您,恩德無上的喇嘛!您是無與倫比的夏瓦日(Sha wa ra)!從法身顯現為色身,我向尊者香隆巴大師的蓮足致敬!隨從我進入佛門已經很久了,但卻心猿意馬,把時間都浪費在了今生的瑣事上。大部分行為都被貪嗔所控制。當死主閻羅(gShin rje)到來時,我才想起業果。愿上師以慈悲,從惡道中救拔我! 往昔所造之業無有窮盡,二元對立的錯覺讓我造作了許多非佛法的行為。身語意三門都在造作惡業,我恐怕要遭受三惡道的痛苦。愿上師以慈悲,從惡道中救拔我!雖然聽聞了很多佛法,卻沒有找到核心的意義。親近了善知識,但信心和虔誠卻不夠強烈。雖然住在寂靜的修行地,但昏沉和掉舉卻成了我的敵人。愿上師以慈悲,從輪迴中救拔我! 聽聞的教法只停留在耳邊,沒有生起體驗,也難以忍受逆境。這種空談也未能讓我領悟俱生智(lhan skyes don)。自己尚未成熟,卻為他人講經說法。愿上師以慈悲,從利他的位置上救拔我!大乘佛法都包含在空性和慈悲之中,但這種虛假的空性和斷滅空,卻扼殺了許多善行。我恐怕會墮入無色界的歧途。愿上師以慈悲,從邪見的境地中救拔我! 密宗道之根本是成熟和解脫二者。四灌頂的修持是俱生喜(lhan skyes dga')。所謂的明妃(rig ma)也是俱生的美女。大手印(phyag rgya chen po)也是指這個。愿上師以慈悲,從漏失樂空的境地中救拔我!此生如油盡燈枯般無常,輪迴之中沒有安樂可言。我沒有努力追求利益和安樂的道路,這個懶惰的隨從僧人真是可憐憫的對象。愿您以恒久的慈愛來守護我,法王!

【English Translation】 Collected Teachings of Tsamponpa Sonam Zangpo JTSZ32: Following the conduct of the mendicant monk Sonam Zangpo, a prayer to the Lama. Homage to the glorious goddess Saraswati (Dpal ldan lha mo dbyangs can ma), the mistress of speech! On the last day of the eleventh month of the Sheep year, when I, the mendicant monk, was residing in a cave near the solitary retreat of Khachö Chödzong (mkha' spyod chos rdzong), I heard the news of the Venerable Changlungpa (Dpal spyang lung pa chen po) passing away to another pure land. At that time, I, the renunciate, felt deeply disheartened. Therefore, following my own conduct, I, the mendicant monk, composed this prayer to the Lama. I pray to you, kind Lama! You are the incomparable Shavaripa (Sha wa ra)! From the Dharmakaya (chos kyi sku), you manifest in the Rupakaya (gzugs sku). I prostrate at the feet of the Venerable Changlungpa! I, the mendicant, have entered the Dharma for a long time, but I have been distracted and wasted my time on worldly affairs. Most of my actions have been controlled by attachment and aversion. When the Lord of Death, Yama (gShin rje), arrives, I will remember the law of karma. May the Lama, with compassion, rescue me from the lower realms! The karmas accumulated in the past are inexhaustible, and the illusion of duality has led me to engage in many non-Dharmic actions. My body, speech, and mind are all engaged in creating negative karma, and I fear that I will suffer the pain of the three lower realms. May the Lama, with compassion, rescue me from the lower realms! Although I have heard much Dharma, I have not found the core meaning. I have relied on spiritual friends, but my faith and devotion are not strong enough. Although I live in a solitary retreat, dullness and agitation have become my enemies. May the Lama, with compassion, rescue me from samsara! The teachings I have heard remain only in my ears. Experience has not arisen, and I am unable to endure adversity. This mere talk has not allowed me to realize the innate wisdom (lhan skyes don). I am not yet mature, but I teach the Dharma to others. May the Lama, with compassion, rescue me from the position of benefiting others! The Mahayana teachings are all contained within emptiness and compassion, but this false emptiness and nihilistic emptiness have stifled many virtuous actions. I fear that I will fall into the path of the formless realms. May the Lama, with compassion, rescue me from the realm of wrong views! The root of the Secret Mantra path is maturation and liberation. The practice of the four empowerments is innate bliss (lhan skyes dga'). The so-called consort (rig ma) is also an innate beauty. The Great Seal (phyag rgya chen po) also refers to this. May the Lama, with compassion, rescue me from the state of leaking bliss and emptiness! This life is impermanent like a lamp whose oil has run out. There is no happiness in samsara. I have not strived for the path of benefit and happiness. This lazy mendicant monk is an object of pity. May you protect me with constant love, Dharma King!


་རྗེ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ 3-374 ཐར་མེད་འཇིགས་རུང་འདིར། །འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་དམ་དུ་རབ་བཅིངས་ནས། །བཟོད་ མེད་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཆེན་གྱིས་ནོན་པའི། །སྤྲང་བན་འདི་དག་རྒྱལ་སྲས་སྙིང་རྗེའི་གནས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་མཛོད་བྱམས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཅིང་། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་རང་ལ་བཞུགས་གྱུར་ ཀྱང་། །མིག་ཅན་ལོང་པ་འདི་དག་ཐུགས་རྗེས་གནས། །བླ་མས་བརྩེ་བས་ཟུངས་ཤིག་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ། །སྤྲང་བན་བདག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་གཟིགས་ནས། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ ཞིང་གཞན་དག། །བྱང་ཕྱོགས་དགེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རུ། །སྨིན་གྲོལ་མཛད་པར་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །མགོན་མེད་བདག་ལ་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རྣམ་དག་ལམ་ བཟང་སྟོན་མཛད་བཤེས་གཉེན་མེད། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་མིག་བུ་མེད། །ཆུ་ཆེན་ བཞི་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་མེད། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མེད། །སྤྲང་ བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །འགྲོ་མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ལ། །བརྩེ་བས་མི་གཟིགས་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །སྙན་རྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་སུ་ལ་ ཞུ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མགུར་དབྱངས་སུ་ལ་འབུལ། །སྤྲན་བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ མི་གཟིགས་སམ། །ཐུབ་བསྟན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཁའ་ལ་ཡལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ དགོངས་པའི་ལུང་སྟོན་མེད། །གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སུ་ཡིས་སྐྱོང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ལ་གཅོད། །སྤྲང་བན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །འོད་གསལ་ ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་མཛད་པ་ཁྱེད། །གནས་ཚུལ་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སྣོད་ལྡན་ གདུལ་བྱ་སྐད་ཅིག་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །ཡིད་སྤྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཁྱེད་མི་མངའ། །སྤྲང་བན་ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །རྗེ་བཙུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཉེས་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཆེ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ལོངས་སྤྱོད་ 3-375 པའི། །བདེ་བའི་གནས་དེར་བདག་ཀྱང་འཁྲིད་པར་ཤོག །ཤུབྷཾ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ པའི་དགེ་ཚོགས་དེས། །སྐུ་དྲིན་འཁོར་མེད་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ མངོན་གྱུར་ལམ་རྙེད་ནས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་ཤོག ། ༈ བདག་ནི་དད་པའི་རྐང་དྲུག་ལྡན། །ཤེས་རབ་གཤོག་རྩེ་འཐོར་འདེགས་ཤིང་། །གསོལ་འདེབས་རྒྱང་གླུ་ལེན་བཞིན་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་པད་མཚོ་ཡངས་པར་འཕུར། །སྙིང་ རྗེས་སྨྱོས་པའི་གླང་ཆེན་དག །རང་དོན་ཞེན་པའི་འདམ་བུར་འཇོམས། །ཐོས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་ འཛིན་བཞིན་དུ། །གཞན་ཕན་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བགྱིད་དོ། །ཟབ་ལམ་རྒྱས་པའི་གདོང་ལྔ་པ། །ཉམས

【現代漢語翻譯】 啊!上師!在這輪迴的牢獄中, 無法逃脫的可怕之處!被慾望的繩索緊緊束縛, 被難以忍受的痛苦重擔壓迫的,這些可憐的乞丐,是勝者之子慈悲的對象。 請以慈愛守護,大慈悲的法王!內外一切法本性清凈, 心性本質如無雲晴空,雖然法身唯一安住于自身, 但請以慈悲眷顧這些有眼如盲者!上師請以慈愛攝受,法王! 看到我這個乞丐的行為后,爲了調伏具器可調伏的眾生, 在名為『北方具德』的其他剎土中, 請您成熟解脫后,融入法界。無依無靠的我,請上師以慈悲攝受! 沒有指示清凈妙道的善知識,沒有進入解脫之城的眼睛, 沒有渡過四大河流的巨輪,沒有滿足一切需求的如意寶。請不要以慈悲看著我這個乞丐嗎? 對於這些無依無靠的眾生,不以慈愛垂視就融入寂靜的法界了嗎? 甚深口耳傳承的甘露精華,向誰傾訴? 證悟的道歌,向誰奉獻?請不要以慈悲看著我這個乞丐嗎? 能仁教法的勝幢在空中消逝,沒有金剛持的意旨預言, 誰來守護大成就者們的傳記?對於知識的疑惑向誰斷除? 請不要以慈悲看著我這個乞丐嗎?您是親證光明法身者, 雖然您對實相義理沒有錯謬,但剎那間成熟解脫具器可調伏者, 您沒有執著於心識的見解。請不要以慈悲看著我這個乞丐嗎? 至尊現證菩提歡喜之處,是勝者及其子嗣進入的殊勝之地, 享用大乘法甘露的,愿我也被帶到那安樂之處!吉祥!如此祈禱的善行, 愿所有對我有恩的如母有情眾生,證悟俱生智慧,找到道路, 到達虛空行者的境界! 我具有信心的六足,展開智慧的翅膀, 如是唱著祈請之歌,飛向廣闊的北方蓮花湖。愿慈悲所染的大象,摧毀貪戀自我的泥潭。 手持聞法的珍寶瓔珞,沐浴于利他之海。具有廣大甚深道的五面者,經驗

【English Translation】 Ah! Guru! In this prison of existence, This terrifying place from which there is no escape! Bound tightly by the noose of desire, Oppressed by the unbearable burden of suffering, these poor beggars are the object of the compassion of the Victorious One's children. Please protect with love, great compassionate Lord of Dharma! All inner and outer dharmas are primordially pure, The essence of mind is like cloudless sky, although the sole Dharmakaya abides within oneself, Please regard with compassion these sighted blind ones! Guru, please embrace with love, Lord of Dharma! Having seen the conduct of me, this beggar, in order to tame the worthy disciples, In other buddhafields called 'Northern Possessor of Virtue,' May you liberate and dissolve into the Dharmadhatu. Helpless me, please Guru, embrace with compassion! There is no spiritual friend to show the pure, excellent path, no eye to enter the city of liberation, No great ship to cross the four great rivers, no wish-fulfilling precious jewel. Won't you look with compassion upon me, this beggar? For these beings without a protector, do you depart into the peaceful realm without looking with love? To whom shall I offer the nectar essence of the whispered lineage? To whom shall I offer the songs of experience and realization? Won't you look with compassion upon me, this beggar? The victory banner of the Buddha's teachings vanishes into the sky, there is no prophecy of the Vajradhara's intention, Who will uphold the biographies of the great accomplished ones? To whom shall I turn to resolve doubts about the objects of knowledge? Won't you look with compassion upon me, this beggar? You are the one who directly manifests the clear light Dharmakaya, Although you have no confusion about the meaning of reality, you liberate worthy disciples in an instant, You have no views that cling to mind. Won't you look with compassion upon me, this beggar? The place where the venerable one manifestly attains enlightenment, is the great sacred ground where the Victorious Ones and their children enter, Enjoying the nectar of the Mahayana Dharma, may I also be led to that place of bliss! Auspicious! By the merit of this prayer, May all sentient beings who have been my kind mothers, realize the co-emergent wisdom, find the path, And proceed to the realm of the sky-goers! I possess the six legs of faith, spreading the tips of the wings of wisdom, Singing songs of supplication, I fly to the vast northern lotus lake. May the elephant intoxicated with compassion, destroy the swamp of self-cherishing. Holding the garland of precious jewels of learning, I bathe in the ocean of benefiting others. The five-faced one with the vast and profound path, experience


་རྟོགས་རལ་པ་དམར་སེར་གཡོ། །ལྟ་བའི་གངས་རི་ལ་གནས་ཤིང་། །བླུན་སྒོམ་རི་ དྭགས་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ལུང་རིགས་ནོར་བུས་གང་བའི་མཛོད། །ལེགས་བཤད་ཆུ་རྒྱུན་ སྡུད་པའི་གཞི། །མཁས་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་བཀྲ་བ། །བསྟན་འཛིན་དེད་དཔོན་དགེ་ལེགས་ སྐྱེད། །འདོད་ཡོན་ན་ཆུང་གདོང་མཛེས་མ། །འདོད་ཆེན་མིག་གི་ཞགས་པ་འཕེན། །དགེ་ ཆོས་ཉམས་པའི་བསྐལ་ཐག་མཁན། །རིང་ནས་དོར་བའི་ཕོ་རང་པོ། །བྱ་བྲལ་བསོད་ནམས་ བཟང་པོས་བྲིས། །དགེའོ། ། ༈ གང་ལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ན་སྲིད་ཞི་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩོལ་ མཛད་པ། །བླ་མེད་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གཏམ་འདི་བརྗོད་པར་ བྱ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ལ་གཅེས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་ སོ། །དད་དང་ལྡན་པའི་མི་ཆོས་འཚལ་ལོ། །ཆོས་པ་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཡང་མ་བདོ། །དཀའ་ བའི་གནས་དེ་མཁས་པས་ཐག་ཆོད། །སྒོམ་ཚུགས་ཅན་དེ་རྟོགས་པའི་ཞིང་ས། །ཤེས་རབ་ ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཡིན། །ཐོས་པའི་མིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་མཛོད་ཅིག། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ རྟེན་པ་ལེགས་མོད། །འོན་ཀྱང་རྟོག་དཔྱོད་མཁས་པས་བྱ་འཚལ། །རྨོངས་པའི་གཏམ་ལ་ 3-376 ལེགས་ཆ་ཉུང་ཡང་། །བདེན་པ་སྣ་རེ་ཡོང་པས་གསན་རིགས། །རང་གཞན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ འཁྱོག་སྲིད། །ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པས་དྲང་པོ་མཛད་དགོས། །རྗེས་ཀྱི་དམ་པས་ཁྲེལ་བ་འདི་ འཇིགས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན། །འཕྲལ་དུ་ཉེན་ཡང་ཕུགས་སུ་དོན་འགྲུབ། །རང་འདོད་ཆེ་ན་འཕྲལ་དུ་གྲུབ་ཀྱང་། །རང་ཉིད་འཇོམས་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་སོ། །ཕན་ ཐོགས་ཅན་གྱིས་མི་དེ་ཕ་ཡིན། །དེ་ལ་ལོག་པའི་བྱ་བ་མ་མཛད། །འཕྲལ་དུ་གྲོས་ལ་དགའ་ བའི་མི་དེ། །ཕུགས་སུ་ངན་པས་སྣ་ལ་མི་མཛེམ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་པའི་སར་སྐྱེལ། །རྒན་གཞོན་ཀུན་ཀྱང་གྲོས་ལ་འཛེམ་དགོས། །རྒན་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་གིས་བརྗིད་བསྐུར། །གཞོན་ནུ་ལ་ཡང་བརྙས་པ་མ་མཛད། །དོན་གྱི་རྒྱལ་ས་རང་གིས་ཟུངས་ལ། །གློད་ཡངས་ གྲོས་ཁོག་ཆེ་བར་བསྐྱེད་ཅིག །བཞིན་ལེགས་བུ་མོའི་གྲོས་ཕུགས་མ་བྱེད། །བསྟན་གྲོགས་ ཡིན་མིན་རིང་དུ་མ་འདོར། །ཤ་ཚའི་གྲོས་འདེབས་སེམས་ལ་གཟན་ཀྱང་། །ཚིག་སྣ་ཁྲིད་ན་ ཕུགས་སུ་བདེན་ཐོབ། །འགྱོད་པ་མེད་པ་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན། །ཀུན་ལ་གཅེས་པ་ཁྲེལ་དང་ གཞུང་ལགས། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་བཟོ་བ་ཉུང་ཡང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་མེད་མཛད་འཚལ། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་བ་སྒོམ་ཡིན། །རང་ངོ་རང་གིས་རིག་ན་རྟོགས་པ། །ཆོས་ཀུན་ སྟོང་པར་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས། །ལུས་ངག་དལ་བར་མི་ལུས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་འདི་ནི། རྟག་ པ་མིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམ་བཟང་པོས་སྦྱར་ཏེ་དགེའོ། །

目錄 སྤྲང་བན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་བསྟུན་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 覺悟的紅色和黃色頭髮飄揚, 安住于見解的雪山之上, 令愚笨的修行人和野獸驚恐。 充滿著經文和理證珍寶的寶庫, 彙集著善說甘露的源泉, 眾多智者如鮮花般盛開。 是引導教法的導師,帶來吉祥。 如意妙齡少女面容姣好, 以強烈的慾望之眼拋出羅網。 是使善法衰敗的罪魁禍首, 早已拋棄了丈夫的身份。 由流浪僧人索南桑布所書寫。 吉祥! 若皈依之處,能賜予輪迴與寂滅的, 圓滿興盛的財富。 頂禮無上導師, 為利益一切眾生,宣說此語。 珍視佛法與世間二者, 精進最為殊勝,佛陀如是說。 具有信心的,應行持人道之法。 對於修行者,莫吝惜佛法的供養。 疑難之處,智者能決斷。 具足禪修者,是證悟的田地。 具足智慧者,是佛法的命脈。 珍愛聽聞之眼。 依賴上師之語固然好, 然亦應善用智者之思辨。 愚昧之語雖少有益處, 然亦可能包含真理,故應傾聽。 于自他之事,皆可能存在偏頗, 應以公正之裁決,使其正直。 應畏懼先賢之羞恥。 若將世間之事長久延續, 雖暫時有危險,終將成就。 若貪求私慾,雖暫時成就, 然毀滅自身,乃事物之本性。 能帶來利益之人,即是父親。 勿對其行不善之事。 若人喜好眼前之利, 終將因惡行而遭人厭棄。 一切行為皆導向惡處, 無論老少,皆應謹慎。 對年長者,應以言語恭敬。 對年輕人,亦勿輕蔑。 于要事,應親自掌握, 培養寬廣的胸懷。 勿聽信美貌女子之計, 莫輕易捨棄是否為教友之人。 雖忠言逆耳,令人不悅, 然若能引導正確,終將獲得真理。 無悔,是行為之至高。 珍視羞恥與公正。 知恩圖報者甚少, 應盡力維護己方之清白。 以心觀心是為禪修, 自識自心是為證悟, 視一切法為空性即是成佛。 身語安詳,行持人道。 此乃常恒名稱之幢幡,索南桑布所著,吉祥! 目錄 流浪僧人索南桑布依循自己的行為方式而作。

【English Translation】 The red and yellow hair of realization flutters, Dwells on the snow mountain of view, Terrifies the foolish meditators and wild animals. A treasury filled with the jewels of scripture and reasoning, A source that gathers the streams of well-spoken nectar, Many wise ones bloom like flowers. Is the guide who leads the doctrine, bringing auspiciousness. The youthful maiden of desire has a beautiful face, Casts a net with eyes of great desire. Is the culprit who causes the decline of virtue, Long ago abandoned the status of a husband. Written by the wandering monk Sonam Zangpo. May it be auspicious! To the one whom we take refuge in, who grants the splendor, And the abundance of wealth of samsara and nirvana. Having prostrated to the supreme teacher, I will speak these words for the benefit of all. Cherishing both Dharma and worldly affairs, Diligence is the most excellent, thus spoke the Buddha. Those with faith should practice the ways of humanity. Do not be stingy with Dharma offerings to practitioners. The wise resolve difficult matters. Those who are steadfast in meditation are fields of realization. Those with wisdom are the lifeblood of the Dharma. Cherish the eye of hearing. It is good to rely on the words of the Lama, But one should also skillfully use the discernment of the wise. Though foolish words have little benefit, They may contain some truth, so listen. In all matters, both self and others, there may be bias, One must make it upright with fair judgment. Fear the shame of the former saints. If worldly affairs are prolonged, Though there may be immediate danger, in the end, it will be accomplished. If one is greedy for self-interest, though it may be accomplished immediately, Destroying oneself is the nature of things. The one who brings benefit is the father. Do not do evil deeds to him. Those who are pleased with immediate gain, Will eventually be disliked for their evil deeds. All actions lead to evil, Young and old alike should be cautious. To the elderly, show respect with words. Do not despise the young. Take hold of the kingdom of meaning yourself, Cultivate a broad mind. Do not follow the advice of beautiful girls, Do not easily abandon those who may be friends of the doctrine. Though advice that is heartfelt may be unpleasant, If it leads to the right path, one will eventually attain truth. Without regret is the best of actions. Cherish shame and fairness. Few are those who repay kindness, Do your best to maintain the innocence of your side. Looking at the mind with the mind is meditation, Knowing one's own mind is realization, Seeing all dharmas as emptiness is becoming a Buddha. Body and speech peaceful, practice human conduct. This is written by Sonam Zangpo, the banner of the constant name, may it be auspicious! Table of Contents Written by the wandering monk Sonam Zangpo according to his own way of conduct.


བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ།

【現代漢語翻譯】 向喇嘛祈請。

【English Translation】 Prayer to the Lama.