taranatha0161_致寄山居者南開僧格書信
多羅那他大師教言集JT61རི་ཁྲོད་པ་ནམ་མཁའི་སེང་གེ་ལ་འཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ། 1-705 ༄༅། །རི་ཁྲོད་པ་ནམ་མཁའི་སེང་གེ་ལ་འཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ། ༄༅། །རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གཏམ། རི་ཁྲོད་པ་ནམ་མཁའི་སེང་གེ་ལ་འཕྲིན་ 1-706 དུ་བསྐུར་བ། སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་ཡོད་འདུག་པ་ཡིད་སྤྲོ། ངེད་ཀྱང་ཆོས་འཕེལ་བར་ཡོད། སྐབས་ཀྱི་དོན། གནས་ལུགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གཏམ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གནས་ ལུགས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་ནས་བཙལ་མ་དགོས་པར། རང་ལ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་ དེར་གདའ། རང་དུ་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད། སེམས་ཅན་དུ་མ་ཟད་སྣང་སྲིད་ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདིའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། གདམས་ ངག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཞལ་ལྟ་ཤེས་ན། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡོད་པ་དེས་ཡོད་གོ་ བཅད་པར་གདའ། དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཕན། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ནི། དང་ པོར་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་རང་དག་ཏུ་བྱས་པས། འཛིན་བྱེད་ཁོ་རང་རང་གྲོལ་དུ་ཐོངས་པ་ ཞིག་དགོས། དེ་བྱུང་ན་ཕྱིས་གཟུང་བ་རང་སར་དག་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ལ་དྲན་ འཛིན་གྱི་བཅོས་བསླད་ཀྱང་མེད་ན། གཞན་གྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། རིག་ཙམ་ཝལ་ལེ་ ཁྱུག་གེ་བ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་འགག་རྒྱུ་མི་འདུག ཚིག་གིས་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་མྱོང་དང་མཐུན་ པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ཤེས། འགྱུ་བྱེད་རྣམ་རྟོག་གི་བློས་འདི་འདྲ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཇི་ ལྟར་བྱས་ཀྱང་ངེས་ཐུབ་རྒྱུ་མེད། འདི་ཡིན་འདི་མིན། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་གིས་ ཀྱང་མ་བསྡུས། རིག་པ་དང་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་སྙམ་ནའང་། རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་ བོ་ནི། ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མྱོང་། རིག་པ་འདི་ལྟ་བུར་འདུག་ཅེས་བྱ་བའི་མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད་དང་། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གང་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་བ་འདི་ཀ་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་གདའ་འོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ན་མར། སྒྲ་དང་རྟོག་ པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་བྲལ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དང་། སོ་སོར་རང་ གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་སོགས་ཆོས་སྐད་བཟང་བཟང་ མོ་དང་། མིང་སྙན་སྙན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན། རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ 1-707 དེའི་འཆར་སྒོ་ལ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་སམ་འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཤར་རམ། ས་རྡོ་རི་བྲག་གི་རྣམ་རྟོག་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་ གྱི་འཆར་སྒོ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གང་སྐྱེས་དེ་ཀ་སྐྱེས་ཙམ་ནས་ངོས་ཟིན་དགོས། ངོས་ཟིན་པ་ ཟེར་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ་ལ།
我將為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師的教言集中《致山居者虛空獅子的信》的內容: 《致山居者虛空獅子的信》 多羅那他遊方者的言教。致山居者虛空獅子的信。 很高興聽到你的修行有所增進。我這裡法事也在增長。 關於目前的要義,如果稍談一下實相及其相關之事,那麼實相之究竟佛果無需向外尋求,本自具足於自身。不僅是自身,一切眾生皆具有之。不僅是眾生,輪迴涅槃的一切顯現萬有都是其本性。依靠上師加持和教言的關要,如果能夠認識自己的本來面目,就能確認本有的法身。若非如此,即使具有也無益。 證悟此理的方法是:首先要凈化內在能執的心,要讓能執者自身得以自解脫。若能如此,之後所執境也會自然清凈。再者,若僅僅認識自性時連憶念執著的造作也無有,更何況其他觀點呢?單純的覺知明明朗朗,從不會有阻礙。用語言來說"是這樣的"這種與親身體驗相符的描述,無論如何也說不出來。用分別妄念的心說"是這樣理解的",無論如何也無法確定。 這個既不是這個也不是那個,不被任何方位所侷限。若認為是覺知和意識的本性,但自證剎那的本性是:從未有過"經驗到這樣的意識"、"覺知是這樣的"這種能所二元的體驗,這就是平常心的本性,也是一切法的實相。在經典的法語中稱之為:超越語言和思維的境界、離言、離戲論、自證智慧、空性、勝義等等,有無數殊勝的法語和美妙的名稱。 對於這個無法執取的自性,無論顯現信心、慈悲等善念,或貪嗔等五毒煩惱,還是山石巖壁等無記的顯現,不管顯現什麼,都要在生起的當下認出。所謂認出,就是在妄念初生的剎那... [註:原文到此處未完,若需要繼續翻譯請提供後續內容]
ངོས་ཟིན་པ་ ཟེར་བ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ སོང་སྙམ་པའི་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ་མིན། དུས་མཉམ་ཡང་རུང་། རྣམ་རྟོག་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ པའི་བློས་བྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཆོག རྗེས་བསྙེགས་དང་། བློས་བྱས་ཀྱི་བློ་ཁོ་རས་ཁོ་རང་ཡང་ རང་ངོ་མ་ཤེས་ན། གཞན་ལ་ཁ་རོག་འདུག་ཟེར་ནས། རང་སྐད་ཆེན་པོ་འདོན་པ་དང་འདྲ་བ་ ཞིག་ཡོང་། ངོ་ཤེས་བྱེད་མཁན་ཁོ་རང་གིས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་གིས་ ངོ་ཤེས་བྱེད་པར་རློམ་པ་བློས་བྱས་འཁྲུལ་བའི་མགོ་སྐོར་དུ་གདའ་འོ། །འོ་ན་རང་ངོ་ངོས་ ཟིན་པ་རང་ཅི་ལ་ཟེར་ན། འཆར་སྒོས་རང་ཤར་ཙམ་དུས་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ ལ། ཁོ་རས་ཁོ་རང་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་རང་སོ་ཟིན་པའི་མིང་ཡིན་ཏེ། འགྱུ་བ་ཁོ་རས་ འགྱུ་བ་ཁོ་རང་ཤེས་ཙ་ན་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད། འགྱུ་བ་རང་སངས། ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡིན། འདི་ལ་ཡང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་། ཡུལ་རྐྱེན་སོགས་ཤུགས་དྲག་མི་དྲག་གི་ ཁྱད་པར་གྱིས། རྟོག་པའི་འཆར་སྒོ་གསལ་གསལ་འདྲ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་ཡུལ་ཡུལ་པོ་ ཆུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་དང་། དབྱིངས་དེ་ལ་མདངས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་ ཙམ་འདྲ་བ་མ་གཏོགས། འཆར་སྒོ་རང་ཡང་འདི་ཡིན་ངོས་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། འཆར་ ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ཡོད་ཡང་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་མེད། བློ་དང་བསྟུན་པའི་འཆར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ ལ་གྲངས་མེད་ཅིང་ཟད་པའང་མེད་ལ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་། དེ་ཙམ་ན་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་གདོད་མའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པས། རྣམ་རྟོག་རང་ མཚན་པ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པ་ལགས། འདི་བྱུང་ཙ་ན་དོན་ཚན་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཕྱི་གཟུང་ 1-708 བའི་ཡུལ་དག་པས། སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཞོར་ལ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། །ས་རྡོ་ རི་བྲག་སྐྱེ་ཤིང་ནགས་ཚལ། དགྲ་གཉེན། འཁོར་ལོངས་སྤྱོད། འགྲོགས་ཤེས་ལ་སོགས་ པ། ཕྱི་ནང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཙམ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར་སྣང་ ཙམ་ཤར་ཙམ་དེ་ཀ་རང་རིག་རང་གསལ། ཤར་བའི་དུས། གསལ་བའི་དུས། སྣང་བའི་དུས་ ཉིད་ན་ཀ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་ངོས་གཟུང་བྲལ་བ། དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་ སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ངམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་དངོས་པོར་འཛིན་ པ་རང་སངས་པ་ཡིན་ནོ།
我將為您完整翻譯這段內容: 所謂認出,並非在妄念生起的第一剎那后,第二剎那才追尋"妄念已生"的想法。即使是同時,也不能以"這是妄念"的心識造作為滿足。如果追尋和造作的心識本身都不認識自性,就如同對他人說"你安靜點",而自己卻大聲喧譁一樣。若認識者本身不認識自性,卻妄想用另一個意識來認識,這是分別造作的迷亂欺騙。 那麼,什麼才是真正認出自性呢?在顯現剛剛生起時,就在那一剎那,它自身不加造作地保持自然,這就叫做認出。當動念自身了知動念本身時,便無跡可尋,動念自然消融,煩惱自然解脫。 在這方面,由於煩惱、妄念、境緣等強弱的差別,會有如下不同顯現:有時妄念的顯現清晰可見卻無法執取,如水中倒影;有時只是基界中泛起一絲光彩;除此之外,連顯現本身也無法指認。雖有如此不同的顯現方式,但本性並無差別。隨順心識的顯現方式無量無盡,難以言說。至此,一切顯現僅僅是本初之力未曾阻礙的顯現而已,別無其他,因此尋找妄念的實相是找不到的。 當這種認識生起時,第二個要點——外在所取境界的清凈,即所謂的"顯現自然解脫"會隨之而來。山石巖壁、樹木林園、敵友、眷屬受用、親朋等一切內外顯現,都只是顯現而已,不被對境的執著所染污,顯現即顯、生起即顯,都是自證自明。在顯現時、明現時、顯露時,都離開"這是""這不是"的指認,這就是所謂的顯現自然解脫。就像夢境的顯現或鏡中影像一樣,了知后便自然消除了實體執著。
།དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཉིས་རང་སར་དག་པ་དེ་ཀ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན། མ་འགགས་པའི་ཤེས་པ་དང་སང་ངེ་བ། གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ། འབོལ་ ལེ་ཤིག་གེ་བ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཡིད་ཆེས་ལ་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ ཀ གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ་དེ་ཡིན་མོད། སྒོམ་ཆེན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མ་ བུ་འཕྲོད་སྐད། མ་འཕྲོད་སྐད། ཁ་བསྔགས་མང་པོ་ཟེར་ཏེ། དངོས་གནས་ལ་གཟུང་འཛིན་ དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་རང་ཞལ་ལྟ་བ་གལ་ཆེའོ།
這樣,內外二者自然清凈,正是能取所取無二的含義。無阻礙的覺知,清明澄澈,光明透徹,柔和舒適,無勤而自覺知,令人深信卻難以言說的這種狀態,就是所謂"本初法性"這個大名詞。雖然所有禪修者都說法性母子相會了、沒相會了,說了許多讚歎的話,但實際上最重要的是要見到能取所取融入法界的本來面目。
།ཡང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་འདི་ཀ་ ཆོས་སྐུ་ཡིན། སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་རྗེན་ཆེ་རེ་བ་མ་འགགས་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཟེར་ ཏེ། ཚོམ་འཇོག་ལ་གཏམ་འང་འུད་རེ་བཤད། ཐམ་ཐོམ་ལ་བཟང་བརྫུའི་རྒྱབ་སྐྱོར་མཁན་དེ་ ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད། ཆོས་སྐད་བཟང་ལ་མདོར་ཏེ་མེད་པ་ཞིག་ཡོང་ཉེན་ཡོད། དངོས་གནས་ ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། ཡིན་པས་མི་ཕན་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ འོག་གཞི་ཆུ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཀྱང་། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་སྐོམས་ཏེ་ཤི་བའི་མི་མང་ པོ་དང་འདྲ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གནས་ལུགས་ལ་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་ན། འཁོར་ འདས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། སྣང་བ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་འདི་ལས་ལོགས་སུ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་བཙལ་དུ་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་ཡིན་མོད། འཆར་སྒོ་ཇི་ཙམ་འཆར་བ་འདི། སྐྱེ་ 1-709 ནའང་རང་བཞིན་དབྱིངས་དེ་ལས་སྐྱེ། འགག་ནའང་དེའི་ངང་དེ་ཀར་འགག མ་འགག་པར་ གནས་ནའང་དེ་ཀའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་གདའ་ནའང་། དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པར་ འདུག་སྙམ་པའི་གོ་བས་ཉམས་མྱོང་མ་བསླད་རིག་ཐོག་ཏུ་རིག་པས་གནད་ལ་འབྱོར་པ་གལ་ ཆེ། གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་ཀས་ཐག་ཆོད་པར་འོང་། ཐབས་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ ལ། སྤྱིར་ཚོགས་བསོག་གི་རིམ་པ་རྣམས་རྣམ་གཡེང་གི་རྒྱུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོས་ནས། རང་གི་ མོས་པ་དང་བསྟུན་པས་ཁྱབ། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། དེ་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། ཐབས་དེ་ཉིད་རེས་འཇོག་ཏུ་ མ་སོང་བར། རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་རྩལ་མོས་གུས་དང་སྙིང་རྗེ་འཆར་ཞིང་། མོས་ གུས་དང་སྙིང་རྗེའི་མདངས་དྲག་པོ་དེ་ཡང་རང་དུས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཞིག་ དགོས་ཤིང་། དགེ་སྦྱོར་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པའང་གལ་ཆེ། རྟེན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་། བྱིན་རླབས་རིལ་བུ་ཐུམ་ལ་རྒྱ་ལྡན། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ ཚེས་བཟང་པོ་ལ་དགེ། །།བཀྲ་ཤིས། །
目錄 རི་ཁྲོད་པ་ནམ་མཁའི་སེང་གེ་ལ་འཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ།
我將為您直譯這段藏文: 而今這清明透徹的顯現即是法身。各自相續中鮮明無礙的覺知即是智慧,這樣說著。對此猶豫不決者說些誇大之語,對迷惑者做虛假的支持者,這些都無實質。可能會出現說法詞藻華麗卻無要義之事。實際上雖然如此,也會有徒有其名而無益處的情況。雖然此世界下基完全依於水,卻如同眾多在荒漠中渴死之人。如前所述,若能對實相究竟徹底,因為輪迴涅槃本性平等,除此清明透徹的顯現外別無可尋的涅槃,確實如此。一切顯現無論多少,生時從本性法界中生,滅時于其境界中滅,不滅而住時也不離其本性。雖然如此,重要的是要以"確實是如此"的理解不染污體驗,以覺知直指要訣。 關於實相見地方面,這就足以決定。在方便行持方面,總的來說,積累資糧的諸多次第要從不成為散亂因的角度,隨順自己的意樂而行。對上師的信心和對眾生的悲心必須不間斷。而且,實相見地和方便也不應輪流交替,應當顯現無法認定本性的力用信心與悲心,且那強烈的信心與悲心之光輝當下即能認知離戲。一切善行迴向眾生利益也很重要。 依託甘露丸與加持丸,包裹封印。虎年四月吉日完成。愿吉祥! 目錄: 致寄山居者虛空獅子書信