yeshegyatsho0102_十詩釋註疏.g2.0f
貢噶耶喜嘉措大師教言集JKYG2ཚིགས་བཅད་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། 1-422 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་ བཀོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་ལ་ བཏུད་ནས། །གཞུང་བཟང་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཡི། །གོ་དོན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་འབད་དེ་ཟིན་བྲིས་བྱ། །སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། ། དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་འཆད་པ་ལ། བཤད་པ་ལས་འཇུག་ པའི་བྱ་བ། བཤད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འགོད་པ་དང་གཉིས་སམ། ཡང་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། ། ༄། །བཤད་པ་ལས་འཇུག་པའི་བྱ་བ། ༈ དང་པོ་ལ་མཚན་དོན་བཤད་པ་དང་། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚན་དོན་ ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་གཱ་ཐཱ་ནཱ་མ་མརྒ་ཀྲ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཚིགས་ བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ཤ་ནི་བཅུ་པ། གཱ་ཐཱ་ནི་ཚིགས་བཅད། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། མརྒ་ནི་ལམ་གྱི། ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པའོ། ། ༈ གཉིས་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་དོད་ཤྲཱི་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་བྱ་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་སྟེ། དང་པོའི་དུས་ན་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེ་བ་སྤངས་ པས་དང་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རུ་ནི་རཱུ་པ་སྟེ་གཟུགས་སམ་ཚོགས་པའམ་ 1-423 བཀོད་པ་ལ་འཇུག་པས། བར་དུ་གཟུགས་སམ་བཀོད་པར་གྲུབ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་ པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཀ་ནི་མཐར་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་དང་ བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ ལྟ་བུའི་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཉིད་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སུ་ཞིག་གིས་འཚལ་ན། གཞུང་སྒྱུར་ བ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། ༄། །བཤད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འགོད་པ། རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལའང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས། ༈ མཆོད་པར་བརྗོད་པ། ༈ དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ནི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་ མར་གུས་བཏུད་ནས། ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། མཆོག་ཏུ་དང་བའི་ཡིད
【現代漢語翻譯】 貢噶耶喜嘉措(Kunga Yeshe Gyatso)大師教言集JKYG2《十偈釋》手稿。 《十偈釋》手稿。 《十偈釋》手稿。 ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡, स्वास्ति,svāsti,吉祥) 頂禮吉祥輪之怙主,無別至尊上師!為解良妙《十偈》之深義,我將依上師之教言,勤勉記錄成文。懇請具眼者海涵! 此乃講述名為《十偈》之論典。可分為三種行事:開始講解之行事,專注于講解本身之行事,以及講解圓滿之行事。 開始講解之行事。 第一部分包括題目釋義和譯者致敬兩方面。首先是題目釋義:在印度語中,此論名為Dasha Gatha Nama Marga Krama。翻譯成藏語即為《十偈次第》,其中Dasha意為「十」,Gatha意為「偈」,Nama意為「名為」,Marga意為「道」,Krama意為「次第」。 第二部分是譯者的致敬:頂禮吉祥黑汝嘎(Heruka)!吉祥(梵文:Śrī)意為不二之智慧,是所有眾生渴望的終極勝義吉祥圓滿。黑(梵文:He)意為黑汝(Heru),最初無任何因產生,捨棄生,因此最初是遠離因的空性。汝(梵文:Rūpa)意為色或集合或顯現,因此中間是無色或顯現的。因此,是遠離怖畏的空性。嘎(梵文:Ka)意為最終不住于任何處,是遠離住處的空性。正如經文所說:Śrī是不二智慧,He是遠離因等的空性,汝是遠離集合,Ka是不住于任何處。如是,遠離常斷、生滅、住三者,勝義吉祥黑汝嘎即是法性如來藏。我頂禮於此!誰頂禮呢?是此論的譯者,至尊羅扎瓦(Lotsawa)。 專注于講解本身。 根本的第二部分也分為三部分:讚頌、立誓造論和講解正文。 讚頌。 首先是讚頌:至高無上的上師,我首先頂禮!恭敬頂禮智慧空行母金剛瑜伽母(Vajrayogini)!其含義是:至高無上的上師,我首先以虔誠之心頂禮!
【English Translation】 Collected Teachings of Kunga Yeshe Gyatso, JKYG2: A Manuscript Commentary on the Ten Verses. Manuscript Commentary on the Ten Verses. Manuscript Commentary on the Ten Verses. ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, स्वास्ति, svāsti, Auspicious) Homage to the Lord of the Auspicious Wheel and the inseparable, venerable Guru! To explain the profound meaning of the excellent 'Ten Verses,' I will diligently record it according to the Guru's teachings. May those with eyes be tolerant! This is the explanation of the text called 'Ten Verses.' There are three activities: the activity of beginning the explanation, the activity of focusing on the explanation itself, and the activity of completing the explanation. The activity of beginning the explanation. The first part includes explaining the title and the translator's homage. First, the explanation of the title: In Indian language, this text is called Dasha Gatha Nama Marga Krama. Translated into Tibetan, it is 'Ten Verses on the Stages of the Path,' where Dasha means 'ten,' Gatha means 'verses,' Nama means 'named,' Marga means 'path,' and Krama means 'stages.' The second part is the translator's homage: Homage to the glorious Heruka! Glorious (Sanskrit: Śrī) means the non-dual wisdom, the ultimate auspicious perfection of the ultimate truth desired by all beings. He (Sanskrit: He) means Heru, initially not produced by any cause, abandoning birth, therefore initially it is emptiness devoid of cause. Ru (Sanskrit: Rūpa) means form or collection or manifestation, therefore in the middle it is formless or manifested. Therefore, it is emptiness free from fear. Ka (Sanskrit: Ka) means ultimately not abiding anywhere, it is emptiness devoid of abiding. As the scripture says: Śrī is non-dual wisdom, He is emptiness devoid of causes, Ru is devoid of collection, and Ka does not abide anywhere. Thus, the ultimate auspicious Heruka, free from permanence, annihilation, birth, cessation, and the three abidings, is the Dharmadhatu Tathagatagarbha. I pay homage to this! Who pays homage? It is the translator of this text, the venerable Lotsawa. Focusing on the explanation itself. The second part of the root text is also divided into three parts: praise, vowing to compose, and explaining the main text. Praise. First is the praise: To the supreme Guru, I first pay homage! Respectfully bow to the wisdom Dakini Vajrayogini! Its meaning is: To the supreme Guru, I first pay homage with a devout heart!
་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ། དང་པོར་སྟེ་ཐོག་མར་ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྡོ་ རྗེ་བདེ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དུ་ མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་བདེ་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་རབ་ ཏུ་འདུད་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་ནཱ་ཐ་ཉིད་ཀྱིས་ སོ། །འོ་ན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དགོས་པས་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ ན། སྤྱིར་ནས་གསང་སྔགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལས་ཐོབ་དགོས་པ་དང་། དེ་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 1-424 བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་ རང་ཉིད་དམ་པར་གཏོགས་པ་དང་། རྩོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་པར་གདམས་པའོ། ། ༈ རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༈ གཉིས་པ་ནི། སུ་ཞིག་གི་དོན་དུ་རྩོམ་ཞེ་ན། པཎྜི་ཏ་ལེགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ། སཱ་ དྷུ་ཀཱིརྟི་ཞེས་པའི་དོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་ཅན་ལེགས་པར་གྲགས་པ་མགུ་ བ་སྐྱེད་བྱེད་སྔགས་རྒྱུད་ལམ་ནི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བཤད་པ་དང་། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ངེས་པར་བྱོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་དང་། ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྟེ་གསུམ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། དེའི་ཡང་འབྲས་ བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་ཡིན་པས་ན། རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། མཚན་ལེགས་ པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཡིད་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ ཡིན་ལ། འོ་ན་གཞུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩོམ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་ གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་འཆད་ལ། དེ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྟོབས་ཀྱིས་ འཆད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ ལུང་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་གསང་མཚན་ཡིན་ལ། དེའི་ལུང་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ གསུང
【現代漢語翻譯】 首先,向與上師(藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思: गुरु)無二無別的金剛阿阇黎(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,梵文天城體:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:vajrācārya,漢語字面意思:金剛阿阇黎)頂禮,即輪之自在者。然後,向本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:iṣṭadevatā,漢語字面意思: इष्टदेवता)頂禮。其中,智慧主尊(藏文:ཡེ་ཤེས་གཙོ་མོ་)是法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思: धर्मधातु)真諦(藏文:དོན་དམ་,梵文天城體:परमार्थ,梵文羅馬擬音:paramārtha,漢語字面意思: परमार्थ)空性(藏文:སྟོང་ཉིད་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思: शून्यता)般若(藏文:ཤེས་རབ་,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思: प्रज्ञा)佛母壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思: मण्डल)的主尊,其名號有金剛樂母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་,梵文天城體:वज्रसुख,梵文羅馬擬音:vajrasukha,漢語字面意思:金剛樂)、雜色母(藏文:སྣ་ཚོགས་ཡུམ་,梵文天城體:नानाविधा माता,梵文羅馬擬音:nānāvidhā mātā,漢語字面意思:多種母親)、金剛無我母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་,梵文天城體:वज्रनैरात्म्या,梵文羅馬擬音:vajranairātmyā,漢語字面意思:金剛無我)和金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母)等諸多化身。其中,以極大的恭敬心向金剛樂母或金剛亥母頂禮膜拜。誰做的呢?是論典的作者,導師布達納塔(Buddha Natha)本人。 那麼,為什麼要向上師和本尊頂禮膜拜呢?一般來說,密宗(藏文:གསང་སྔགས་,梵文天城體:गुह्य मन्त्र,梵文羅馬擬音:guhya mantra,漢語字面意思:秘密真言)的所有成就都必須從本尊處獲得,而這又依賴於上師的加持。因此,首先要向他們頂禮。一般來說,讚頌和頂禮是爲了使論典的作者本人屬於聖者之列,寫作沒有障礙並最終完成,圓滿資糧,以及勸誡他人學習這種方式。 第二,為誰而寫作呢?是爲了班智達(藏文:པཎྜི་ཏ་,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,漢語字面意思:學者)勒巴扎(Lekpai Drakpa),即薩度吉爾提(Sadhu Kirti)而作。也就是說,爲了使高種姓的勒巴扎歡喜,要寫作密咒續部的道路,這是所有具眼者所宣說的。要確信,已經獲得了大樂金剛的教言。其含義是:所謂『種姓』,有聲聞乘的種姓、緣覺乘的種姓和大乘的種姓這三種。因為是大乘,而且還是其果——密咒乘的種姓,所以稱為『種姓』。爲了使名為勒巴扎的班智達心生歡喜而寫作。那麼,要寫什麼樣的論典呢?要闡述從甚深密咒續部中所說的道次第。那麼,這是大成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་,梵文天城體:महासिद्ध,梵文羅馬擬音:mahāsiddha,漢語字面意思:大成就者)自己用智慧來闡述的嗎?不是的。而是由那些親眼見到甚深密咒實相的、具有慧眼的偉大成就導師們所宣說的。特別是,所謂『大樂金剛的教言』,『大樂金剛』是大成就者寂藏(Shiba Sabepa)的密名,其教言是出自他口。
【English Translation】 First, I prostrate to the Lama, who is inseparable from the Vajra Acharya (Master of the Wheel), and then to the Yidam. Among the Wisdom Goddesses, the chief is the Dharmadhatu (Sphere of Reality), the ultimate emptiness, the Prajna (Wisdom) Goddess, the chief of the Mandala. Her names include Vajra Sukha (Diamond Bliss), Nana Vidha Mata (Various Mothers), Vajra Nairatmya (Diamond Selflessness), and Vajravarahi (Diamond Sow), among many others. Among these, I prostrate with great reverence to Vajra Sukha or Vajravarahi. Who does this? The author of the treatise, the teacher Buddha Natha himself. Why is it necessary to prostrate to the Lama and Yidam? Generally, all the attainments of the Mantrayana (Secret Mantra Vehicle) must be obtained from the Yidam, and this arises through the blessings of the Lama. Therefore, one prostrates to them first. Generally, praise and prostration are done so that the author of the treatise belongs to the holy ones, that there are no obstacles to the writing and that it is completed, that the accumulations are perfected, and also to advise others to learn in this way. Secondly, for whom is this written? It is written for the Pandit Lekpai Drakpa, also known as Sadhu Kirti. That is, to please the well-known Lekpai Drakpa of noble lineage, to explain the path of the Tantras, which is spoken of by all who have eyes. Be certain that you have obtained the words of the Great Blissful Vajra. The meaning is: 'Lineage' refers to the lineage of the Shravakas, the Pratyekabuddhas, and the Mahayana. Because it is the Mahayana, and its fruit is the Mantrayana, it is called 'lineage.' It is written to please the Pandit named Lekpai Drakpa. What kind of treatise is being written? It explains the stages of the path spoken of in the profound Tantras. Is this being explained by the Great Adept's own intelligence? No, it is being explained by the great accomplished teachers who have the eyes to directly see the reality of the profound Mantras. In particular, the 'Words of the Great Blissful Vajra,' 'Great Blissful Vajra' is the secret name of the Great Adept Shiba Sabepa, and his words are spoken from his mouth.
ས་པ་དངོས་སུ་ཐོས་པ་དང་། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་བཤད་པ་ཞེས་ པའོ། ། ༈ བཤད་པ་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ། ༈ གསུམ་པ་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དངོས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ངེས་ 1-425 པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདུན་གྱིས་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ༈ མདོར་བསྟན་པ། དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལམ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་རྟ་དམར་ས་ཡི་ཚུལ་དང་ལག་ པའི་རིམ་པ་དེ་རྗེས་སྤྱོད་པ་འབྲས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་། ལམ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་ པ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་བཤད་པ་དང་། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཁམས་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕོ་བ་འགགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་དང་། རྟ་དམར་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ། རླུང་རྒྱུ་བའི་ བགྲོད་པ་འགགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་དང་། སའི་ཚུལ་ཞེས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་ དང་། ལག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་དང་། འབྲས་ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་བདུན་ནོ། །ཞེས་པའོ། ། ༈ དང་པོ། ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ༈ གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་བདུན་ལས། དང་པོ་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་དྲན་པ་གཅིག་དང་གསལ་བ་དམིགས་པ་དང་ བཅས་རྫོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ། །རྣམ་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་ཉམས་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ གསུམ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་དོན་དམ་གྱི། །དགའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་ མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ་དེ་ལས་འབྲས། །ཞེས་གསུངས་པས་ བསྟན་ཏེ། ད་ལ་ལམ་ལྔ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། ཚོགས་ལམ་བཤད་པ། སྦྱོར་ལམ་བཤད་ པ། མཐོང་ལམ་བཤད་པ། སྒོམ་ལམ་བཤད་པ། མི་སློབ་ལམ་བཤད་པ་སྟེ། ༈ ཚོགས་ལམ་བཤད་པ། དེའི་དང་པོ་ ཚོགས་ལམ་ལ། ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་ལས། རྟོག་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དེ་རགས་པ་ 1-426 ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང་། དྲན་པ་གཅིག་པ་སྟེ་ཕྲ་བ་ལ་གསལ་སྣང་ ཐོབ་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་འབྲིང་དང་། གསལ་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་ བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མཚོན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ བསྒོམ་བསྒོམ་པ་ལས་ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་
【現代漢語翻譯】 聽聞真實之語,並通過其經文確定地解釋,這就是所謂的『確定解釋』。 正文的實際工作: 第三,解釋所著的真實論著,需要通過七種方式來確定,這就是『通過七種方式確定』的含義。在這些方式中,有簡要指示和詳細解釋兩種。 簡要指示: 首先是簡要指示:『與道俱生的月亮,紅色的馬,大地的狀態,以及手的次第,之後是行為和結果。』其含義是:『與道俱生的』是指解釋五道次第;『月亮』是指白色菩提心,即解釋其轉移和停止的次第;『紅色的馬』是指風,即解釋風執行的行進和停止的次第;『大地的狀態』是指解釋十二地;『手的次第』是指手是二,即解釋兩種次第的含義;『行為』是指解釋行為的方式;『結果』是指解釋佛果位的狀態,總共是七種。 第一,詳細解釋五道次第: 第二,在詳細解釋中也有七個方面。首先是詳細解釋五道次第:『思維修煉和念住為一,以及明晰的專注和圓滿,這些都將轉變為三種資糧道,遠離三種智慧和三種分別念,是智慧身。三種微細的體驗,以及相似的三種菩提剎那,是十二種結合之道的究竟意義。證悟喜樂的真諦是見道,十二者是七支,由此而得果。』 如是宣說,現在詳細解釋五道:資糧道,加行道,見道,修道,無學道。 解釋資糧道: 首先 在資糧道中,有小資糧道、中資糧道和大資糧道三種。『思維修煉』是指分別唸的禪修,即生起次第。在生起次第中,粗略地獲得明相是小資糧道;『念住為一』,即在微細處獲得明相是中資糧道;通過獲得對『明晰的專注』和圓滿次第的穩固,獲得大資糧道。如果以勝樂金剛壇城為例,從壇城的主尊嘿汝嘎父母,到四空行母,三輪的勇父勇母,八門守護母之間,通過不斷地觀修諸佛,何時對專注獲得明相……
【English Translation】 Hearing the actual words, and explaining them definitively based on their scriptures, is what is called 'Definitive Explanation'. The actual work of the explanation: Third, explaining the actual treatise being composed, it is necessary to ascertain through seven aspects, which is the meaning of 'ascertaining through seven'. Among these, there are two: concise indication and detailed explanation. Concise Indication: First is the concise indication: 'The moon together with the path, the red horse, the state of the earth, and the sequence of the hands, followed by conduct and result.' Its meaning is: 'Together with the path' refers to explaining the sequence of the five paths; 'moon' refers to the white bodhicitta, that is, explaining the sequence of its transference and cessation; 'red horse' refers to the wind, that is, explaining the progression and cessation of the wind's movement; 'state of the earth' refers to explaining the twelve bhumis; 'sequence of the hands' refers to the hands being two, that is, explaining the meaning of the two sequences; 'conduct' refers to explaining the modalities of conduct; 'result' refers to explaining the state of the Buddha's fruition, totaling seven. First, Detailed Explanation of the Sequence of the Five Paths: Second, within the detailed explanation, there are also seven aspects. First is the detailed explanation of the sequence of the five paths: 'Conceptual yoga and mindfulness as one, and clear focus together with perfection, all these transform into the path of three accumulations, free from three wisdoms and three discriminations, is the wisdom body. Three subtle experiences, and likewise three moments of enlightenment, are the ultimate meaning of the path of twelve unions. Realizing the truth of joy is the path of seeing, the twelve are the seven limbs, from which comes the result.' As it was said, now explaining in detail the five paths: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning. Explanation of the Path of Accumulation: First Within the path of accumulation, there are three: small path of accumulation, medium, and large. 'Conceptual yoga' refers to the meditation of conceptualization, which is the generation stage. In the generation stage, obtaining clarity on the coarse is the small path of accumulation; 'mindfulness as one', that is, obtaining clarity on the subtle is the medium path of accumulation; by gaining stability in 'clear focus' and the perfection stage, one obtains the great path of accumulation. If we take the example of the Chakrasamvara mandala, from the main deity Heruka and his consort, to the four dakinis, the heroes and heroines of the three wheels, and the eight gate guardian mothers, by continuously meditating on all the deities, when does one obtain clarity on the focus...
བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། དངོས་སུ་ རེག་རྒྱུ་དང་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམ་ ནུས་ཤིང་། གསང་གནས་སམ། སྙིང་གར་རམ། སྣ་རྩེ་ལྟ་བུར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཡང་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི་ ཕྲ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོགས་ལམ་འབྲིང་དང་། དེ་ནས་གསལ་ བར་ཞེས་པ་ནི། ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་སྟེ། ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ནི་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ སྦྱོར་ལམ་བཤད་པ། ༈ གཉིས་པ་སྦྱོར་ལམ་ལ་དབྱེ་ན་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་ལམ། དྲོད་དང་། རྩེ་མོ་དང་། བཟོད་པ་དང་། ཆོས་མཆོག་སྟེ་བཞི། དེ་དག་ལའང་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་གསུམ་ གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་ན་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ཞེས་པས། དགའ་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ས་ནི་དྲོད་ཆུང་ངུ་དང་། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ས་ནི་དྲོད་འབྲིང་ དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ས་ནི་དྲོད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་འདུས་པ་སོགས་ན། ཕ་ 1-427 རྒྱུད་ལས་སྣང་བའི་རིམ་པའི་སོགས་དང་སྦྱོར་ཀྱང་མིང་འདོགས་ཙམ་ལས་དོན་ཁྱད་མེད་དོ། ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་སྒོམ་སྒོམ་པས། ཐོག་མ་རྣམས་སུ་དགའ་བདེ་ཆུང་ངུ་དང་། མི་བརྟན་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ནམ་ཞིག་ན་སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱི་བཟང་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་སྐྱེ་ སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སའམ། དགའ་བ་སྣང་བའི་རིམ་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ དྲོད་ཆུང་ངུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པས་དེ་བས་ཀྱང་བརྒྱ་འགྱུར་གྱི་བཟང་ བ་ཐོབ་པ་ནི། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སའམ། དགའ་བ་མཆེད་པའི་རིམ་པའི་ས་ སྟེ་དྲོད་འབྲིང་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཀྱང་བརྒྱ་འགྱུར་གྱི་བཟང་བ་ཐོབ་པ་ནི། དགའ་བྲལ་ གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སའམ། དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ས་སྟེ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ ཚེ་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ གསུམ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ལ། གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ པ་སྟེ། ཞེ
【現代漢語翻譯】 獲得穩固的方法是:實際觸及和見到,這被稱為獲得征相。像這樣,就是粗略生起次第中獲得穩固。這是資糧道小位。在此基礎上,能夠清晰地觀想主尊的身壇城的所有本尊,以及盔甲神等。也能在秘密處、心間或鼻尖等處的微細明點中,清晰地顯現完整的壇城。見到觸及和見到的征相,就是在微細生起次第中獲得穩固。這是資糧道中位。然後,『清晰地』意味著『確定地』。這是具有所緣的圓滿次第,通過在微細和明點的瑜伽中獲得穩固,就能獲得資糧道大位。 接下來解釋加行道。 第二,加行道可以分為十二個階段:加行道、暖位、頂位、忍位和勝法位,共四個。每個階段又可以分為小、中、大三個等級,因此總共有十二個階段。其中,『三種智慧』指的是:喜悅智慧次第的階段是暖位小位;殊勝喜悅智慧次第的階段是暖位中位;離喜智慧次第的階段是暖位大位。此外,在《密集金剛》等父續經典中,雖然也與顯現次第等結合,但只是名稱上的不同,實質意義沒有區別。 首先,通過修習禪定的喜悅瞬間,最初會感到微小的喜樂,並且不穩定和變化。但最終,會生起比之前好一百倍的喜樂瞬間。這就是喜悅智慧次第的階段,或者說是喜悅顯現次第的階段,即暖位小位。同樣,通過再次修習,獲得比之前好一百倍的喜樂,這就是殊勝喜悅智慧次第的階段,或者說是喜悅增長次第的階段,即暖位中位。同樣,獲得比之前好一百倍的喜樂,這就是離喜智慧次第的階段,或者說是獲得喜悅的階段,即獲得暖位大位。此時,由氣和心組成的幻身成就。接下來解釋加行道的頂位小、中、大三個階段,即『遠離三種分別的智慧身』。其含義是,分別念是八十種自性分別念,『三種』是指被三毒所涵蓋的分別念。
【English Translation】 The way to gain stability is: actually touching and seeing, which is called obtaining signs. Like this, it is gaining stability in the coarse generation stage. This is the small stage of the accumulation path. On this basis, one can clearly visualize all the deities of the main deity's mandala, as well as the armor deities, etc. Also, in the subtle bindu at the secret place, heart, or tip of the nose, one can clearly manifest the complete mandala. Seeing the signs of touching and seeing is gaining stability in the subtle generation stage. This is the middle stage of the accumulation path. Then, 'clearly' means 'definitely'. This is the completion stage with objects of focus, and by gaining stability in the yoga of subtle and bindu, one will attain the great stage of the accumulation path. Next, the application path is explained. Second, the application path can be divided into twelve stages: the application path, heat stage, peak stage, forbearance stage, and supreme dharma stage, totaling four. Each stage can also be divided into small, medium, and large three levels, so there are twelve stages in total. Among them, 'three wisdoms' refers to: the stage of the joy wisdom sequence is the small heat stage; the stage of the supreme joy wisdom sequence is the middle heat stage; the stage of the joyless wisdom sequence is the large heat stage. In addition, in the father tantras such as the Guhyasamaja, although it is also combined with the appearance sequence, etc., there is only a difference in name, and there is no difference in substantive meaning. First, by meditating on the joyful moment of the samadhi sequence, one will initially feel small joy and happiness, and it will be unstable and changing. But eventually, a moment of happiness a hundred times better than before will arise. This is the stage of the joy wisdom sequence, or the stage of the joy appearance sequence, which is the small heat stage. Similarly, by practicing again, one obtains a hundred times better happiness than that, which is the stage of the supreme joy wisdom sequence, or the stage of the joy increasing sequence, which is the middle heat stage. Similarly, obtaining a hundred times better happiness than that is the stage of the joyless wisdom sequence, or the stage of obtaining joy, which is obtaining the large heat stage. At this time, the illusory body composed of wind and mind is accomplished. Next, the three stages of the peak of the application path, small, medium, and large, are explained, which is 'the wisdom body free from three kinds of conceptualization'. Its meaning is that conceptualization is the eighty kinds of self-nature conceptualizations, and 'three' refers to the conceptualizations covered by the three poisons.
་སྡང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ བཅུ། གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི། རྩེ་མོ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དེ། རིལ་བོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ཡང་ཡང་བཅུག་པ་ལས། ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གསུམ་རགས་པ་འགགས་པ་ནི། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་ བསྒོམས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རགས་པ་འགགས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ འབྲིང་གི་ས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུན་ 1-428 རགས་པ་འགགས་པ་ནི། རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གསུམ་བཤད་པ་ནི། ཕྲ་མོ་ གསུམ་མཉམ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ་མོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་ ཕྲ་མོ་གསུམ་ཉམས་པ་སྟེ། འགགས་པ་ལས་བཟོད་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཐོབ་པ་ཡིན་ ཏེ་དེ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པས། ནམ་ཞིག་ན་ཞེ་སྡང་གི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཕྲ་མོ་ཡང་འགགས་པས། སྦྱོར་ལམ་བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་ས་ ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བཞི་བཅུ་ཕྲ་མོ་ཡང་འགགས་པས་ནི། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་ས་ཐོབ་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་རྣམ་རྟོག་བདུན་ཕྲ་མོ་ཡང་འགགས་པས་ ནི་བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གསུམ་ ནི་ཞེས་པས་ཏེ། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་རིམ་པ་དེ་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ལ་མཚམས་ སྦྱོར་ཞིང་། དེ་དག་གི་རིམ་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་རྒྱུས་ དབང་བསྐུར་ཞིང་གྲོགས་རིག་མའི་སྤྱོད་པ་ངེས་པར་འཇུག་པས། དེས་བསྒྲུབས་པས་དགའ་ བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། དེ་ནས་མཆོག་དགའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་ མའམ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་གོང་གི་རྣམ་རྟོག་གི་རིགས་ གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རིགས་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྤོངས་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུ་ དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོའི་ས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་ས་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་ལམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་མཐར་དོན་གྱི་འོད་གསལ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ མཐོང་ལམ་བཤད་པ། ༈ གསུམ་པ་མཐོང་ལམ་བཤད་པ་ནི། དོན་དམ་གྱི་དགའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་ མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དགའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 三十三種嗔恨的分別念,四十種貪慾的分別念,七種愚癡的分別念,總共是三種分別念。與這些分別念分離,就是小、中、大三種頂點的智慧身。 此外,前面所說的幻身,通過反覆進入執持為實有和隨之分解的瑜伽光明中,三十三種粗大的嗔恨分別念止息,就是獲得小頂點的地。然後像先前一樣修習,四十種粗大的貪慾分別念止息,就是獲得中頂點的地。同樣,再次修習,七種粗大的愚癡分別念止息,就是獲得大頂點的地。 然後,解釋資糧道的小忍、中忍和大忍三種,由『三微細平等』所表示。也就是,通過『微細』一詞,表示八十自性的微細分別念止息,從止息中獲得小忍、中忍和大忍三種。再次像先前一樣修習並進入光明中,當三十三種微細的嗔恨分別念也止息時,就是獲得資糧道小忍的地。同樣,當四十種微細的貪慾分別念也止息時,就是獲得中忍的地。當七種微細的愚癡分別念也止息時,就是獲得大忍的地。然後,殊勝法是指三個菩提剎那,在獲得大忍的最後,將次第與資糧道的殊勝法相連線,那些次第等同於先前。諸佛以近因灌頂,並且必定進入明妃的行持,通過這樣修習,獲得喜悅的剎那,然後是殊勝喜悅的剎那,以及離喜的剎那,或者說,通過顯現、增長、獲得三種剎那,也捨棄了先前三種分別唸的微細習氣,這些就是資糧道的小殊勝法、中殊勝法和大殊勝法,這些是十二種,也就是資糧道十二地的道。在那之後,成就意義的光明。 通達道之解說 第三,通達道之解說:『證悟勝義諦之喜樂,即是通達道』,如是說。證悟勝義諦之喜樂,即是諸佛之智慧身
【English Translation】 Thirty-three aspects of anger's conceptualization, forty aspects of desire's conceptualization, and seven aspects of ignorance's conceptualization, totaling three types of conceptualization. Being separated from these, is the wisdom body of the three peaks: small, medium, and large. Furthermore, the illusory body described above, through repeatedly entering the yoga of luminosity that grasps at reality and subsequently dissolves, the cessation of the thirty-three coarse conceptualizations of anger is the attainment of the small peak ground. Then, by meditating as before, the cessation of the forty coarse conceptualizations of desire is the medium peak ground. Similarly, by meditating again, the cessation of the seven coarse conceptualizations of ignorance is the attainment of the great peak ground. Then, the explanation of the three levels of the path of joining—small forbearance, medium forbearance, and great forbearance—is indicated by 'three subtle equalities.' That is, 'subtle' indicates the diminishing of the eighty subtle conceptualizations of inherent nature, from which the three forbearances—small, medium, and great—are attained. Again, by meditating as before and entering into luminosity, when the thirty-three subtle conceptualizations of anger also cease, it is the attainment of the small forbearance ground of the path of joining. Similarly, when the forty subtle conceptualizations of desire also cease, it is the attainment of the medium forbearance ground. When the seven subtle conceptualizations of ignorance also cease, it is the attainment of the great forbearance ground. Then, the supreme dharma is the three instants of enlightenment, which connect the sequence at the end of great forbearance to the supreme dharma of the path of joining, and the sequence of those is similar to before. The Buddhas empower through proximate causes and necessarily engage in the conduct of consort wisdom, through which one accomplishes the instant of joy, then the instant of supreme joy, and the instant of joylessness, or the three instants of appearance, increase, and attainment, which also abandon the subtle habitual tendencies of the three types of previous conceptualizations. These are the small, medium, and great supreme dharmas of the path of joining, which are twelve, that is, the path of the twelve grounds of the path of joining. At the end of that, the luminosity of meaning is accomplished. Explanation of the Path of Seeing Third, the explanation of the Path of Seeing: 'The direct realization of the joy of ultimate truth is the Path of Seeing,' as it is said. The direct realization of the joy of ultimate truth is the wisdom body of the Buddhas.
ྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུས་དབང་བསྐུར་ 1-429 བའི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མར་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བའི་སྐབས་དེ་ནི་མཐོང་ལམ་ ཡིན་ནོ། ། ༈ སྒོམ་ལམ་བཤད་པ། ༈ བཞི་པ་སྒོམ་ལམ་ནི། བཅུ་གཉིས་ས་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ གོང་གི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡང་ འགྲུབ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་དབྱེར་མེད་མཐོང་ཞིང་རྒྱུད་ལ་ སྐྱེས་ནས་དེའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་སྒོམ་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་ པ་ཡིན་ཞིང་འཕགས་པའི་ས་བཅུའི་བར་རོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆུང་ངུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ སྟེ། སྐུ་མཚན་དཔེ། གསུང་ཆོས་སྒྲ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུ་རྗེས་ཆགས་ པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ལ་ སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། དེ་ལྟ་ བུའི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། འགོག་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་ པའོ། ། ༈ མི་སློབ་ལམ་བཤད་པ། ༈ ལྔ་པ་མི་སློབ་ལམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལས་འབྲས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལམ་བཏགས་ པ་བ་དང་། འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒོམ་ལམ་གྱི་འཕགས་པའི་ས་བཅུའི་ མཐར་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནས་ས་བཅུ་རྒྱུན་ མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ལམ་ལྔའི་འབྲུ་གནོན་ལམ་ 1-430 པ་བཤད་གྲུབ་པའོ། ། ༈ གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འགགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ༈ དོན་ཚན་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འགགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ པ་ནི། དྲོ་བ་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་ཐོག་མ་དེ་བཞིན་ཐ་མའི་ས་མཐར་རི་བོང་ཅན་འགག་ གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྲ་བ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཡོད་ པ་ལས། དེ་དག་འགག་ཚུལ་དྲོ་བ་ནས་ནི་ཞེས་པས། ཐིག་ལེ་རགས་པ་ནི་དྲོད་ཐོབ་ནས་ འགག་པའི་འགོ་རྩོམ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་ཞེས་པས་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོ་ ཐོབ་ནས། ཐིག་ལེ་ཕྲ་བ་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པ་འ
【現代漢語翻譯】 轉化身(Nirmanakaya)的近因是灌頂,通過灌頂,最初證悟和見到實義光明(essential luminosity)的時刻,即是見道(Path of Seeing)。 現在講解修道(Path of Meditation)。 第四,修道,即『十二地是七支』。也就是說,從上述實義光明的等持中出定后,雙運身(Yuganaddha-kaya)也能成就。在相續中見到並生起雙運次第的光明和幻身無別,並修學其次第,即是修道。此時,獲得聖者初地,直至聖者十地。這是具有七支的小金剛持(Vajradhara)。正如導師語自在稱(Ngagwang Drakpa)所說:『受用圓滿和合大樂性本無,慈悲充滿相續不斷絕和止息。』也就是說,享受身(Sambhogakaya)具有功德,如身具相好、語具法音、受用各種欲妙,以及安住于俱生喜的因——和合之相,自性是大樂,沒有名相分別等自性,大悲充滿相續,這樣的身不斷絕,不住于止息,即是具有七支。 現在講解無學道(Path of No More Learning)。 第五,講解無學道,由『由此果』所示。道是假立的,果是自性的。也就是說,在修道聖者十地的盡頭,諸佛圓滿報身(Sambhogakaya)以大光明灌頂,在十地相續的最後剎那之後,獲得無二智慧身——大雙運金剛持(Vajradhara),因此,這是究竟的果。由此,五道的扼要講解完畢。 第二,詳細講解菩提心的行持止息之理。 第二項,詳細講解菩提心的行持止息之理,如雲:『從暖位至法最勝,以及最初最後地,兔持止息。』也就是說,世俗菩提心有粗細兩種,粗品是包含三界之菩提心明點,細品是唯識之菩提心明點。其中,這些止息之理,如『從暖位至』所說,粗品明點是從獲得暖位開始止息的開端;如『法最勝』所說,從獲得加行道之法最勝位開始,由風心所成的細品明點開始止息。
【English Translation】 The proximate cause of the Nirmanakayas (Transformation Body) is empowerment. The moment when the essential luminosity is first realized and seen through the empowerment is the Path of Seeing. Now explaining the Path of Meditation. Fourth, the Path of Meditation is 『twelve grounds are seven branches.』 That is, from the above samadhi of the essential luminosity, the Yuganaddha-kaya (United Body) is also accomplished when rising from the samadhi. Seeing and generating the inseparability of luminosity and illusory body in the order of Yuganaddha in the continuum, and learning its order, is the Path of Meditation. At that time, the first Bhumi (ground) of the Arya (noble ones) is attained, up to the ten Bhumis of the Arya. This is the small Vajradhara (Diamond Holder) endowed with seven branches. As the teacher Ngagwang Drakpa said: 『Enjoyment of complete enjoyment, union, great bliss, is without nature; compassion completely fills the continuum, without cessation and without stopping.』 That is, the Sambhogakaya (Enjoyment Body) has qualities such as the body having marks and signs, the speech having Dharma sounds, enjoying various desirable qualities, and the cause of always abiding in co-emergent bliss—the aspect of union, the nature being great bliss, without natures such as conceptual elaborations, great compassion completely filling the continuum, such a body is without cessation and does not abide in stopping, thus it is endowed with seven branches. Now explaining the Path of No More Learning. Fifth, explaining the Path of No More Learning, indicated by 『from that, the result.』 The path is imputed, and the result is characterized by its own nature. That is, at the end of the ten Bhumis of the Arya of the Path of Meditation, the Buddhas' complete Sambhogakaya (Enjoyment Body) empowers with great light rays, and in the second moment of the end of the ten Bhumis continuum, the non-dual wisdom body—the great Yuganaddha Vajradhara (Diamond Holder) is attained, therefore, it is the ultimate result. Thus, the essential explanation of the five paths is completed. Second, explaining in detail the manner in which the conduct of Bodhicitta ceases. The second item, explaining in detail the manner in which the conduct of Bodhicitta ceases, as it is said: 『From warmth to the supreme Dharma, and the first and last grounds, the rabbit-holder ceases.』 That is, there are two types of relative Bodhicitta: the coarse Bodhicitta Bindu (drop) that encompasses the three realms, and the subtle Bodhicitta Bindu that is only consciousness. Among these, the manner in which these cease, as 『from warmth to』 says, the coarse Bindu is the beginning of ceasing from the attainment of warmth; as 『the supreme Dharma』 says, from the attainment of the supreme Dharma of the Path of Application, the subtle Bindu formed from wind and mind begins to cease.
གགས་པའི་འགོ་རྩོམ་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ ཞེས་པས་དེ་དག་ཏུ་ཐོག་མར་འགག་པ་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ནི་ས་བཅུའི་མཐའ་མར་ རི་བོང་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲ་བ་ཡང་རྩ་བ་ནས་འགག་གོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ གསུམ་པ། རླུང་འགག་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ༈ གསུམ་པ་རླུང་འགག་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་རྟོག་དང་གཉིས་པ་སྦྱོར་ བའང་དེ་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་བས་འགག་ཅིང་འགག་པ་དེ་ལས་སླར། །ས་བཅུའི་མཐའ་ མར་དབུགས་དག་འགོག་པ་རགས་དང་དབུས་མ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ལ་དབྱེ་ན། རགས་པའི་རླུང་དང་། དེ་ལས་ཕྲ་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ རང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བར་མའམ་དབུས་མའི་རླུང་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སྟེ་གསུམ་ཡོད་ པ་ལས། དང་པོ་རྟོག་དང་ཞེས་པ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ པས་རླུང་རགས་པ་འགགས་པའི་མགོ་རྩོམ་པ་དང་། གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་རླུང་འབྲིང་ པོའི་བར་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཐོབ་པས་འགག་པ་དང་། ཕྲ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་འགག་པ་ ཡིན་ཞིང་། རྩ་བ་ནས་འགགས་པ་ནི་སླར་འཕགས་ས་བཅུ་པའི་མཐའ་མར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ རླུང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འགོག་པ་སྟེ་འགག་ཅིང་སྤོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ། 1-431 རགས་དང་དབུ་མ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའོ། ། ༈ བཞི་པ། སའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ༈ བཞི་པ་སའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བྱིས་པའི་ལམ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ བཅུ་དང་བཅས་པ་འདིར་ནི་ས་སྟེ་རྩ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་འགྱེལ་བའི་སྦྱོར་བ་ བཅུ་གཉིས་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་དང་བཅས་ཁུ་བ་འགགས་པས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ས་བོན་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་ འགགས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་ མའི་གསུམ་པའོ། །ཐ་དད་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅུང་ ཟད་དབྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ གཞན་དུ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །ཁྱད་པར་ལམ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་དང་སྒྲའི་ རབ་དབྱེ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་འོད་སོགས་སློབ་དང་མི་སློབ་ས་རྣམས་རེ་རེར་བཅུ་ གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ལ་དབྱེ་བས་སོ། ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སའི་རྣམ་གཞག་འདི་ལ་སྤྱིར་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ས་ཐམས་ཅད་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ རླུང་འགག་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་ས་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འཕགས་པའི་ས་བཅུའི་རྣམ་ གཞག་
【現代漢語翻譯】 這是關於停止的開始,'最初'意味著在那些狀態中,最初的停止被展示。同樣,最後是指第十地的盡頭,即使是像兔子一樣微小的菩提心(byang chub kyi sems),也會從根本上停止。 第三,詳細解釋了風的停止方式。 第三部分詳細解釋了風的停止方式:'首先是概念,其次是結合,這些都因見到真理而停止,並且從那停止中再次開始。在第十地的盡頭,要知道粗風、中風和細風的區別。' 這表明了這一點。因此,在風的分類中,有粗風,以及比那更細微,甚至不是非常細微的中間或中等的風,以及非常細微的風,總共三種。其中,'首先是概念',指的是概念的瑜伽,即生起次第(bskyed rim),通過穩定於此,粗風開始停止。'其次是結合',指的是中間的風通過結合道(sbyor lam)獲得暖相(drod thob)而停止。細風通過見到真理而停止。從根本上停止是指在再次到達聖者十地的盡頭時,非常細微的風連同種子(sa bon)一起被阻止,要知道這是停止和放棄。'要知道粗風、中風和細風的區別'。 第四,詳細解釋了地的分類。 第四,詳細解釋了地的分類:'凡夫之道和法身(chos kyi sku)連同十地在此即是地,根脈等等的。十二種行進和倒轉的結合變成了地,光明('od gsal)和金剛持(rdo rje 'dzin)也是如此。連同十二支的轉移,精液停止,身體、語言和意念即是金剛身(rdo rje'i sku)。聖者的十二地,那些地的細微部分連同種子一起完全停止。'以各種功德莊嚴,並且從法雲(chos kyi sprin)中非常區分開來,是最後的第三個。在各種續部中展示的各種不同的理論,只是稍微有點不同。'無間和完全解脫是從時輪(dus kyi 'khor lo)中產生的,其他也與結合有關。'特別是在某些道中,有三種空性和聲音的詳細分類,在續部和續部中。'所有光明等等,有學和無學之地,每個都分為十二個,總共分為十二個。' 以上解釋了地的分類。一般來說,地的分類有很多種,但在這裡,所有的地都被總結為十二種來解釋,並且解釋了通過根脈、明點(thig le)和風的停止方式的順序來獲得地的方式,以及聖者十地的分類。
【English Translation】 This is the beginning of cessation, 'initially' means that in those states, the initial cessation is shown. Likewise, the end is the end of the tenth ground, even the subtle Bodhicitta (byang chub kyi sems) like a rabbit will cease from the root. Third, a detailed explanation of how the winds cease. The third part explains in detail how the winds cease: 'First is conception, second is conjunction, these cease by seeing the truth, and from that cessation again. At the end of the tenth ground, know the distinction between coarse, middle, and subtle breaths.' This shows that. Therefore, in the classification of winds, there are coarse winds, and those that are more subtle than that, even not very subtle, the intermediate or middle winds, and very subtle winds, a total of three. Among these, 'First is conception' refers to the yoga of conception, which is the generation stage (bskyed rim), by stabilizing in this, the coarse wind begins to cease. 'Second is conjunction' refers to the middle wind ceasing by obtaining warmth (drod thob) on the path of union (sbyor lam). The subtle wind ceases by seeing the truth. Ceasing from the root means that when again reaching the end of the tenth ground of the noble ones, the very subtle wind together with the seed (sa bon) is stopped, know that this is cessation and abandonment. 'Know the distinction between coarse, middle, and subtle breaths.' Fourth, a detailed explanation of the classification of grounds. Fourth, a detailed explanation of the classification of grounds: 'The path of ordinary beings and the Dharmakaya (chos kyi sku) together with the ten grounds here are the grounds, of the channels and so forth. The twelve combinations of going and reversing become grounds, likewise the Clear Light ('od gsal) and Vajradhara (rdo rje 'dzin). Together with the transference of the twelve limbs, the semen ceases, body, speech, and mind are the Vajra body (rdo rje'i sku) itself.' The twelve grounds of the noble ones, the subtle parts of those themselves together with the seed completely cease. 'Adorned with various qualities, and very distinguished from the cloud of Dharma (chos kyi sprin), is the last third.' The various different theories shown in various tantras are only slightly different. 'The uninterrupted and the completely liberated arise from the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), others also with conjunction.' Especially in some paths, there are detailed classifications of the three emptinesses and sounds, in tantra and tantra. 'All lights and so forth, grounds of learners and non-learners, each divided into twelve, all divided into twelve.' The above explains the classification of grounds. In general, there are many classifications of grounds, but here, all the grounds are summarized into twelve to explain, and it explains how to attain the grounds through the sequence of channels, bindus (thig le), and the way of stopping the winds, and the classification of the ten grounds of the noble ones.
བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱིས་པའི་ལམ་དང་ཞེས་པས། མོས་ སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་། བཅུ་དང་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་ དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་བཅས་པས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པའི་གཞུང་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་ན། དེ་ཡང་གཞུང་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ དངོས་སུ་གསུང་པ་བཅུར་བཤད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། འཐུང་ 1-432 སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱང་བསྣན་ནས་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ རིམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་དག་པ་སྦྱོར་ རྒྱུའི་བུ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དག་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས། གསང་རིམ་གྱི་ཐོག་མའི་སྐབས་སུ་ སྙིང་གའི་རྩ་ནང་བསྐོར་གྱི་རྩ་བ་གསུམ་སྐོར་མ་དང་། འདོད་མ་དང་། ཁྱིམ་མ་དང་། གཏུམ་ མོ་སྟེ་བཞི་ཐིག་ལེས་གང་། ནོར་བུའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བ་ནི། འཐུང་སྤྱོད་དམ་མོས་སྤྱོད་ ཀྱི་ས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེད་པའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ། མི་ཕྱེད་མ་དང་། ཕྲ་ གཟུགས་མ་དང་། མཆོག་མ་དང་། གཡོན་མ་སྟེ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་། གནས་ སམ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ། ཐུང་ངུ་མ་དང་། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་། སྒོམ་མ་དང་། དབང་བསྒྱུར་མ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཉེ་ བའི་གནས་སམ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། སྐྱོན་མ་དང་། བཤང་མ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཞིང་ངམ་འོད་བྱེད་པའི་ས་དང་། དེ་ནས་སླར་ ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། མ་མོ་དང་། མཚན་མོ་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཉེ་ བའི་ཞིང་ངམ། འོད་འཕྲོ་བའི་ས་དང་། དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། སིལ་སྦྱིན་མ་ དང་། དྲོད་མ་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཚནྡྷོ་ཧའམ། སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་དང་། དེ་ནས་ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། རྩ་གཞོལ་མ་དང་། མདོག་ནག་མ་གཉིས་བྱང་ སེམས་ཀྱིས་གང་། ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧའམ། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དང་། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་ མདུད་གཉིས་གྲོལ། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། སྤྱི་མ་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་། འདུ་ བ་དང་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ཐོབ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། རྒྱུ་སྦྱིན་ དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་གཉིས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་། ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ས་བརྒྱད་ པ་དང་། དཔྲལ་བའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གྲོལ། རྩ་སྡུག་གུ་མ་དང་། གྲུབ་མ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ 1-433 གང་། དུར་ཁྲོད་དམ་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ། ཡང་དཔྲལ་བའི་རྩ་མདུད་གཉིས་ གྲོལ། རྩ་འཚེད་མ་དང་ཡིད་བཟང་མ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་།
【現代漢語翻譯】 關於解釋有三種。第一種,'孩童之道'指的是信解行地(Möspai Sa,信仰和行為的階段);'法身'指的是佛地(Sangye kyi Sa,佛陀的階段);'十'指的是與十地(Chu,十個階段)相關的,如極喜地(Ragtü Gawa,喜悅的階段)等,總共十二個。這些也與此處所說的《勝樂輪根本續》(Khorlo Dompai Zhung,Chakrasamvara Tantra)的經文相一致。雖然這些經文中大多直接提到十地,但由於它們是這些地的果,所以加上飲用和接近飲用的兩種,共解釋為十二地。在四種次第中,在智慧次第(Yeshe kyi Rimpa)中,通過凈化八大尸林(Dürtro Gye,八大墓地)和八個脈輪的孔道,作為原因。在密次第(Sang Rim)的開始階段,心間的脈輪中的三圈脈,即集起脈(Korma,聚集脈)、愛脈(Döma,慾望脈)、家脈(Kyimma,家庭脈)和拙火(Tumo,內在熱能),這四個被明點(Thigle,bindu)充滿,解開寶脈的四個結,就獲得了飲用或信解行地。 同樣,解開金剛生殖器的四個脈結,不退轉母(Mipema,不退轉母)、微細身母(Tragzuma,微細身母)、殊勝母(Chokma,至尊母)和左母(Yönma,左母)這四個被菩提心充滿,獲得第一地,即極喜地。解開密處的四個脈結,短母(Thungnguma,短母)、龜生母(Rüpal Kyema,龜生母)、禪定母(Gomma,禪修母)和自在母(Wanggyurma,控制母)這四個被菩提心充滿,獲得近地,即離垢地。然後解開臍部的兩個脈結,過失母(Kyönma,過失母)和排泄母(Shangma,排泄母)這兩個被菩提心充滿,獲得明地(Zhing,田地),即發光地。然後再次解開臍部的兩個脈結,母母(Mamo,母母)和夜母(Tsenmo,夜母)這兩個被菩提心充滿,獲得近地,即發光地。然後解開心間的兩個脈結,佈施母(Silsyinma,施捨母)和熱母(Troma,熱母)這兩個被菩提心充滿,獲得難勝地(Tsendho,難勝地)。然後再次解開心間的兩個脈結,脈細母(Trazholma,脈細母)和黑麵母(Doknakma,黑麵母)這兩個被菩提心充滿,獲得近難勝地,即現前地。然後解開喉間的兩個脈結,極具形母(Shintu Zukchenma,極具形母)和共母(Chima,共母)這兩個被菩提心充滿,獲得現前地和遠行地。然後再次解開喉間的兩個脈結,因施母(Gyüsyinma,因施母)和離合母(Jorralma,離合母)這兩個被菩提心充滿,獲得近現前地和不動地,即第八地。然後解開額間的兩個脈結,脈聚母(Trakukuma,脈聚母)和成就母(Drubma,成就母)這兩個被菩提心充滿,獲得尸林地,即第九地善慧地。再次解開額間的兩個脈結,脈燃母(Tratsema,脈燃母)和善意母(Yizangma,善意母)這兩個被菩提心充滿。
【English Translation】 There are three types of explanations. The first, 'The Path of Children,' refers to the Bhumi of Adhimukti-carya (Möspai Sa, the stage of faith and practice); 'Dharmakaya' refers to the Buddha-bhumi (Sangye kyi Sa, the stage of Buddhahood); 'Ten' refers to the ten Bhumis (Chu, ten stages) such as Pramudita (Ragtü Gawa, the Joyful Bhumi), totaling twelve. These are also consistent with the texts of the Chakrasamvara Tantra (Khorlo Dompai Zhung) mentioned here. Although these texts mostly directly mention ten Bhumis, since they are the result of these Bhumis, adding the two of drinking and near-drinking, they are explained as twelve Bhumis. Among the four stages, in the stage of Jnana-krama (Yeshe kyi Rimpa, Wisdom Stage), by purifying the eight great charnel grounds (Dürtro Gye, eight great cemeteries) and the channels of the eight chakras as the cause. At the beginning of the Guhya-krama (Sang Rim, Secret Stage), the three circular channels in the heart chakra, namely the Samgraha-nadi (Korma, gathering channel), the Kama-nadi (Döma, desire channel), the Kula-nadi (Kyimma, family channel), and Tumo (inner heat), these four are filled with Bindu (Thigle), and by untying the four knots of the Jewel channel, one attains the Bhumi of drinking or Adhimukti-carya. Similarly, by untying the four knots of the Vajra generative organ, the four, Acala-matr (Mipema, Immovable Mother), Sukshma-kaya-matr (Tragzuma, Subtle Body Mother), Uttama-matr (Chokma, Supreme Mother), and Vama-matr (Yönma, Left Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the first Bhumi, Pramudita. By untying the four knots of the secret place, the four, Hrasva-matr (Thungnguma, Short Mother), Kurma-jata-matr (Rüpal Kyema, Turtle-born Mother), Dhyana-matr (Gomma, Meditation Mother), and Vasita-matr (Wanggyurma, Control Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the near Bhumi, Vimala-bhumi (Immaculate Bhumi). Then, by untying the two knots of the navel, the two, Dosha-matr (Kyönma, Fault Mother) and Visarga-matr (Shangma, Excretion Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the Kshetra-bhumi (Field Bhumi), Prabhakari-bhumi (Illuminating Bhumi). Then again, by untying the two knots of the navel, the two, Matr-matr (Mamo, Mother Mother) and Ratri-matr (Tsenmo, Night Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the near Bhumi, Prabhakari-bhumi. Then, by untying the two knots of the heart, the two, Dana-matr (Silsyinma, Giving Mother) and Ushna-matr (Troma, Heat Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the Sudurjaya-bhumi (Difficult to Conquer Bhumi). Then again, by untying the two knots of the heart, the two, Tanu-nadi-matr (Trazholma, Thin Channel Mother) and Krishna-varna-matr (Doknakma, Black Face Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the near Sudurjaya-bhumi, Abhimukhi-bhumi (Manifest Bhumi). Then, by untying the two knots of the throat, the two, Ati-rupa-matr (Shintu Zukchenma, Extremely Form Mother) and Samanya-matr (Chima, Common Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the Abhimukhi-bhumi and Durangama-bhumi (Far-Reaching Bhumi). Then again, by untying the two knots of the throat, the two, Hetu-dana-matr (Gyüsyinma, Cause Giving Mother) and Visamyoga-matr (Jorralma, Separation Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the near Abhimukhi-bhumi and Achala-bhumi (Immovable Bhumi), the eighth Bhumi. Then, by untying the two knots of the forehead, the two, Ghana-nadi-matr (Trakukuma, Dense Channel Mother) and Siddha-matr (Drubma, Accomplished Mother), are filled with Bodhicitta, and one attains the Charnel Ground Bhumi, the ninth Bhumi Sadhumati-bhumi (Good Intelligence Bhumi). Again, by untying the two knots of the forehead, the two, Dahana-nadi-matr (Tratsema, Burning Channel Mother) and Subhadra-matr (Yizangma, Good Mind Mother), are filled with Bodhicitta.
ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དམ་ས་བཅུ་ པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ། དེའི་མཐར་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་ཞིང་ཐིག་ལེས་གང་། རོ་ རྐྱང་དབུ་མ་བདུད་བྲལ་མ་བཞི་ཐིག་ལེས་གང་སྟེ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ རྩ་བརྒྱད་དང་བུ་ག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྒྱུན་དེ་ གང་བ་མཐར་ཐུག ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་དམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ ཚེ་མཐོང་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག་ ཚུལ་ས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་དང་བཅས་ཁུ་བ་འགགས་ པས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་གི་སྦྱོར་ལམ་ས་བཅུ་ གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་གི་རིམ་པས་ འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་རྒ་ཤི་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་འགག་པའི་མ་དག་པའི་ ལུས་རགས་པ་འདི་གནས་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར། སྦྱོར་ལམ་གྱི་ས་དང་པོ་གསུམ་ དང་སྦྱོར། དེ་བཞིན་དུ་ལེན་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ཚོར་བ་གསུམ་འགགས་པས། ཐ་མལ་པའི་ ངག་རྣམ་པར་དག་སྟེ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་གྱུར་པ་དང་། རེག་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་མིང་ གཟུགས་གསུམ་འགགས་པས་མ་དག་པའི་སེམས་གནས་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ གྱུར་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་མ་རིག་པ་གསུམ་འགགས་པས། ཐ་མལ་པའི་ཡེ་ ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེའི་ སྐུར་གྱུར་ཏོ། ། འོ་ན་སྦྱོར་ལམ་སྐབས་སུ་དེ་དག་འགགས་ཤིང་ལུས་ལ་སོགས་པ་གནས་གྱུར། འཕགས་ 1-434 པའི་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་སྤང་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་སར་ ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ས་བོན་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་འགགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ གི་སྐུ་དེའི་སྐབས་སུ་རྒ་ཤི་སོགས་ཕྲ་མོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འགགས་ ཤིང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། གོང་གི་རིམ་པས་འཕགས་པའི་ ས་དགུ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འགགས་པས། འཕགས་པའི་ས་ བཅུ་པ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ ལས་ཤིན་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་མའི་ས་གསུམ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེས་བུ་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་ལ་ ཤིན་ཏུ་སྟེ་ངེས་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་མའི་ས་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་ བཅུ་པ་དེའ
【現代漢語翻譯】 在臨近的墓地或第十地獲得法雲地(chos kyi sprin thob)。在其盡頭,頂髻的四個脈結解開,並充滿明點(thig le)。中脈(ro rkyang dbu ma)和四魔(bdud bral ma bzhi)充滿明點。與此同時,心輪周圍的八脈和八孔的所有脈都充滿菩提心,這種充滿的狀態達到極致。臨近的飲用或名為佛陀者,即十二者。那時,獲得見道(mthong lam)無分別智(rnam par mi rtog pa'i ye shes),即光明雙運('od gsal zung 'jug)的金剛持(rdo rje 'chang)或金剛持者的微小之地。 然後,將十二緣起的止滅方式與地相結合進行闡述:隨著十二支的轉變和精液的止滅,身語意即是金剛身(rdo rje'i sku nyid)。如是說。也就是說,在上述十二瑜伽道(sbyor lam)的各個階段,十二緣起以逆向的順序止滅。首先,老死(rga shi)、生(skye ba)和有(srid pa)這三者止滅,不凈的粗大身體轉化為智慧身。與前三個瑜伽道的地相結合。同樣,取(len pa)、愛(sred pa)和受(tshor ba)這三者止滅,平凡的語言完全清凈,轉化為不壞之語。觸(reg pa)、六處(skye mched drug)和名色(ming gzugs)這三者止滅,不凈的心轉化為大樂(bde ba chen po)。識(rnam shes)、行('du byed)和無明(ma rig pa)這三者止滅,平凡的智慧轉化為勝義智慧。成為有學雙運身或金剛身。 那麼,如果在瑜伽道時這些止滅並且身體等轉變,那麼在聖者的十地等中如何斷除呢?聖者們的十二地中,這些自身的微細部分連同種子一起完全止滅。如是說。在雙運身的時候,老死等微細部分連同惡趣的種子一起止滅,獲得清凈的聖者初地等,以上述的順序獲得聖者的九地。隨著緣起中的識等三者止滅,獲得聖者的第十地。其差別是:以各種功德莊嚴,並且與法雲地截然不同的最後三地。如是說。以各種各樣的功德,如百千等莊嚴的第十地法雲地的聖者,與最後的三地截然不同。那麼,這是什麼樣的呢?第十地。
【English Translation】 In the vicinity of the cemetery or the tenth bhumi (chos kyi sprin thob), the Cloud of Dharma is attained. At its end, the four knots of the ushnisha are untied and filled with bindus (thig le). The central channel (ro rkyang dbu ma) and the four Maras (bdud bral ma bzhi) are filled with bindus. Simultaneously, all the channels around the heart chakra, including the eight channels and eight openings, are filled with bodhicitta, and this state of fullness reaches its ultimate completion. The nearby drinking or named Buddha, that is, the twelve. At that time, the non-conceptual wisdom (rnam par mi rtog pa'i ye shes) of the Path of Seeing (mthong lam) is attained, which is the Vajradhara (rdo rje 'chang) of Luminous Union ('od gsal zung 'jug) or the small bhumi of the Vajra Holder. Then, the way the twelve links of dependent origination cease is explained in conjunction with the bhumis: With the transformation of the twelve links and the cessation of semen, body, speech, and mind are the Vajra Body (rdo rje'i sku nyid). Thus it is said. That is, during the above twelve stages of the Yoga Path (sbyor lam), the twelve links of dependent origination cease in reverse order. First, old age and death (rga shi), birth (skye ba), and existence (srid pa) cease, and this impure, coarse body transforms into a body of wisdom. This is combined with the first three bhumis of the Yoga Path. Similarly, grasping (len pa), craving (sred pa), and feeling (tshor ba) cease, and ordinary speech becomes completely pure, transforming into indestructible sound. Contact (reg pa), the six sense bases (skye mched drug), and name and form (ming gzugs) cease, and the impure mind transforms into great bliss (bde ba chen po). Consciousness (rnam shes), formation ('du byed), and ignorance (ma rig pa) cease, and ordinary wisdom transforms into ultimate wisdom. It becomes the body of the Union of Learning or the Vajra Body. Then, if these cease and the body, etc., transform during the Yoga Path, how are they abandoned in the ten bhumis of the noble ones, etc.? In the twelve bhumis of the noble ones, these very subtle parts, together with their seeds, completely cease. Thus it is said. At the time of the Union Body, the subtle parts of old age and death, etc., together with the seeds of bad migrations, cease, and the pure first bhumi of the noble ones, etc., is attained. In the above order, the nine bhumis of the noble ones are attained. With the cessation of the three, such as consciousness in dependent origination, the tenth bhumi of the noble ones is attained. Its distinction is: adorned with various qualities, and the last three bhumis are very different from the Cloud of Dharma. Thus it is said. The tenth bhumi, the Cloud of Dharma, adorned with various qualities, such as hundreds of thousands, is very different from the last three bhumis. Then, what is this like? The tenth bhumi.
ི་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ བཅུ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཡན་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལམ་སྟེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱུན་མཐའི་རྗེས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ ལམ་དང་སའི་མིང་ཅན་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་ཞེས་པ་ཡིན་ ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ས་འདི་དག་ལ་རྣམ་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ། ཐ་དད་གཞུང་ལུགས་སྣ་ ཚོགས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་ ལུགས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ ས་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་དག་ནི། ནང་སེལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བར་ཆད་མེད་ དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་གཞན་དུ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །ཁྱད་ 1-435 པར་ལམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་དང་སྐུའི་རབ་དབྱེ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། བཅོ་ལྔར་བྱེད་པའི་ལུགས་ སོ། །དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ནི། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ས་བཅུའི་སྟེང་དུ་བར་ ཆད་མེད་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་ ལུགས་ནི་གཞན་རྒྱུད་དུ་ས་བཅུའི་སྟེང་དུ་སྤོངས་གཉེན་སྦྱོར་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་གཅིག་ པ་དང་། བར་ཆད་མེད་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། གཞན་དུ་སྦྱོར་དང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅུ་ བཞིར་བྱེད་པ་ནི། མོས་སྤྱོད་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་པ་ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་ཏུ་ཐོབ་པའི་ས་བཅུ་བཞི་སྟེ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །བཅོ་ལྔར་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ སོ། །དེ་དག་ལའང་ཀུན་ཏུ་འོད་སོགས་སློབ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམས་རེ་རེར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་ གཉིས་ཀུན་ལ་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་ དེའི་འོད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་ སུ་བརྟགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 第一階段是常盡智無礙道,即第十一地。此階段之後,直到第一個剎那,是解脫道,即第十二地。然後,常盡之後的第二個剎那是殊勝道,也是具有地之名稱的果位,即第十三金剛持地。 如是等地,有異名異類,經中所示種種差別宗義,唯有少分差別。如是說。即各種不同的宗義,以及密咒大續部中所說的地道差別,實際上只是在細微之處有所不同,其意義是相同的。那麼,這些差別是什麼呢?無礙道和解脫道與時輪金剛乘有關,與其他乘有關。某些殊勝道,如三空和身之差別,在續部和續部中都有所說明。 有分為十二地、十三地和十五地的體系。分為十二地的體系是,在廣為人知的十地之上,加上第十一無礙地和第十二解脫地,即佛地,共十二地,這是時輪金剛乘所說的。分為十三地的體系是,在其他續部中,於十地之上加上名為'斷親合'的地,即第十一地,以及第十二無礙地和第十三解脫地,即佛地金剛持,共十三地。這就是'與其他結合'的意義。分為十四地是,勝解行地和極喜地等,第十一、第十二是普光地,第十三是普照地,第十四是普得地,即佛地。分為十五地,是在《大手印明點續》中說的。這些地也分為有學和無學,如普光地等,每一地又分為十二地。 如是說:普光地廣大,猶如日輪。甘露光是第二地,猶如極明亮的月亮。虛空光是第三地,如虛空般安住。金剛光是第四地,此地之光令人愉悅。以增上意樂穩固結合,故名為金剛。第五珍寶地……
【English Translation】 The first stage is the uninterrupted path of constant exhaustive knowledge, which is the eleventh bhumi (stage). After this stage, up to the first instant, is the path of liberation, which is the twelfth bhumi. Then, the second instant after the constant exhaustive knowledge is the distinguished path, which is also the fruit with the name of bhumi, that is, the thirteenth Vajradhara bhumi. Such bhumis have different names and categories, and the various different tenets taught in the tantras are only slightly different. It is said that the various different tenets and the different divisions of bhumis and paths taught in the great tantra systems of secret mantra are only slightly different in inner meaning, but their meaning is the same. What are these differences? The uninterrupted and liberated paths are related to the Kalachakra (Wheel of Time) and also to other vehicles. Some distinguished paths, such as the three emptinesses and the divisions of the body, are explained in the tantras and tantras. There are systems of twelve, thirteen, and fifteen bhumis. The system of twelve bhumis is that on top of the well-known ten bhumis, the eleventh uninterrupted bhumi and the twelfth liberated bhumi, which is the Buddha bhumi, are added, making twelve bhumis, as taught in the Kalachakra. The system of thirteen bhumis is that in other tantras, on top of the ten bhumis, a bhumi called 'severing affinity' is added, which is the eleventh bhumi, as well as the twelfth uninterrupted bhumi and the thirteenth liberated bhumi, which is the Buddha bhumi Vajradhara, making thirteen bhumis. This is the meaning of 'combining with others.' The fourteen bhumis are the stage of aspiration and practice, the Joyful bhumi, etc., the eleventh and twelfth are the Samantaprabha (All-Illuminating) bhumi, the thirteenth is the Samantabhadra (All-Good) bhumi, and the fourteenth is the Samantaprapta (All-Attaining) bhumi, which is the Buddha bhumi. The fifteen bhumis are taught in the Mahamudra Tilaka Tantra. These bhumis are also divided into those of learners and non-learners, such as the Samantaprabha bhumi, etc., with each bhumi being divided into twelve. It is said: The Samantaprabha bhumi is vast, like the disc of the sun. The Amrita (Nectar) light is the second bhumi, like the extremely bright moon. The Akasha (Space) light is the third bhumi, abiding like space. The Vajra light is the fourth bhumi, the light of this bhumi is delightful. Because of the stable combination of superior intention, it is known as Vajra. The fifth Ratna (Jewel) bhumi...
ན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པད་མའི་ འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །དྲི་མ་ མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་ 1-436 པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་བདག་ཉིད་རིག །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ ཡང་རྣམ་རྟོག་དག་པས་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་འོད་དང་། སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར་ ནམ་མཁའི་འོད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་ རིན་ཆེན་འོད་དང་། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་། བདག་ཉིད་ལ་བག་ མེད་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་དང་འདྲ་བའི་པདྨའི་འོད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་འོད་དང་། དཔེ་གང་ གིས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དཔེ་མེད་པའི་ས། རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དཔེ་ལྡན་གྱི་ས་དང་ཤེས་བྱའི་ ཆོས་མཐའ་དག་མཁྱེན་པས་ཤེས་རབ་འོད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་གཉིས་སྣང་གི་ཆོས་དང་བྲལ་ ཞིང་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་དེ་རང་གིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པས། སོ་སོ་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ ས་ཞེས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི། སྦྱོར་ལམ་གྱི་ ས་རྣམས་དང་། འཕགས་ལམ་གྱི་ས་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གོང་གི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པོའི་ དབྱེ་བ་ཚངས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སའི་རྣམ་གཞག་ལམ་པ་སོང་ནས། དེ་དག་ལས་ འཕྲོས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་ནི། རིམ་པ་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ས་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ ཐོགས་པར་གྱུར་ཏེ་དྲོ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །ཀུན་ཀྱང་བགྲོད་བ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་སྣང་བ་ལ་ 1-437 སོགས་ཐོབ་ལ་བར་དོར་འདའ་དང་སྐྱེ་བའང་ཡོད། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ལ་འཆི་བར་ མི་འགྱུར་གང་ཕྱིར་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །གྲུབ་པའི་ཁྱད་ པར་འགའ་དང་བརྩོན་ལྡན་མིན་ཡང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ལུས་གཞན་ངེས་པར་ བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་
【現代漢語翻譯】 名為光。灌頂時完全安住。蓮花之光是第六,如蓮花般生長。完全持有自性清凈的心性,沒有污垢。第七名為業之光,想要成辦佛的事業。第八名為無譬喻,因為對此沒有譬喻。第九名為具譬喻,因為能領悟一切譬喻。第十名為智慧之光,佛的地位至高無上。第十一是遍知,大地位光明照耀。第十二是各自自性智,瑜伽智慧圓滿。』 也就是說,由於清凈分別念,爲了知曉所有應知事物,所以是普照;作為大樂的自性,增長的甘露之光;由於清凈一切戲論顯現,所以是虛空之光;由於大樂不變且恒常,所以是金剛之光;由於諸佛屢次灌頂而產生的功德,如意成就的珍寶之光;雖然是大貪慾的自性,但自性沒有無節制和貪慾的沾染,所以是如蓮花不為水所染的蓮花之光;由於佛的事業無餘地成辦利益眾生之事,所以是業之光;由於是任何譬喻都無法比擬的俱生智,所以是無譬喻之地;由於是所有相,所以是圓滿一切譬喻的具譬喻之地;由於知曉一切所知之法,所以是智慧之光;自性光明是自性,是遍知之地;這兩種一切相,遠離顯現之法,沒有矛盾和過失,自己了知和證悟,所以是各自自性智之地。具有這些特徵的這十二地,無論是加行道的地,還是聖道的地,每一個都完整具備上述十二種特徵的差別。 這樣,地的分類已經過去,現在講述從這些地延伸出的一些意義:第一步是資糧道的地,被一生所隔斷,變成大暖位。一切都進入一個行道,獲得顯現等等,並且有中陰的過渡和出生。獲得對自己的加持,不會死亡,因為在三個階段獲得了聖者的地位。雖然沒有一些成就的差別和勤奮,但由於自性俱生,必然會改變其他身體。』 這些是
【English Translation】 It is called Light. It fully abides in empowerment. The light of the lotus is the sixth, growing like a lotus. It fully holds the mind of pure nature, without defilement. The seventh is called the Light of Action, desiring to accomplish the deeds of the Buddha. The eighth is called Incomparable, because there is no comparison to it. The ninth is called Having Comparisons, because it realizes all comparisons. The tenth is called the Light of Wisdom, the Buddha's ground is supreme. The eleventh is the All-Knowing, the great ground is radiantly clear. The twelfth is Individual Self-Awareness, the yoga wisdom is perfectly complete.' That is to say, because of purifying conceptual thoughts, in order to know all knowable things, it is All-Illuminating; as the nature of great bliss, the light of increasing nectar; because of purifying all appearances of elaboration, it is the Light of Space; because great bliss is unchanging and constant, it is the Light of Vajra; because of the merits arising from the repeated empowerments by the Buddhas, it is the Light of Wish-Fulfilling Jewel; although it is the nature of great desire, the nature is not tainted by unrestrainedness and desire, so it is the Light of the Lotus, like a lotus unstained by water; because the deeds of the Buddha completely accomplish the benefit of beings without remainder, it is the Light of Action; because it is the co-emergent wisdom that cannot be represented by any comparison, it is the Ground of Incomparability; because it is all aspects, it is the Ground of Having Comparisons, which perfects all comparisons; because it knows all knowable dharmas, it is the Light of Wisdom; the light of self-nature is self-nature, it is the Ground of All-Knowing; these two all aspects are free from the dharmas of appearance, without contradiction and fault, knowing and realizing by oneself, so it is the Ground of Individual Self-Awareness. These twelve grounds, possessing these characteristics, whether they are the grounds of the path of joining or the grounds of the noble path, each fully possesses the distinctions of the above twelve characteristics. Thus, the classification of the grounds has passed, and now some meanings derived from these grounds are explained: 'The first step is the ground of the accumulation path, separated by one lifetime, becoming the great heat position. All enter one path, obtain appearances, etc., and there is also the transition and birth in the intermediate state. Obtain blessings for oneself, and will not die, because one has obtained the position of a noble one in three stages. Although there are no differences in some accomplishments and diligence, due to the co-emergent nature, one must necessarily transform other bodies.' These are
གོང་གི་ས་ལམ་ལ་འཕྲོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པས། ཚོགས་ཀྱི་ས་ཞེས་པ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་ པོ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ། དེ་ནས་གང་ཟག་དེ་ཚེ་འཕོས་ ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའམ་གནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟེན་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཅིང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་བརྒྱུད་པར་སོང་བས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་གང་ ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དྲོ་བ་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། ལམ་མི་ གཅིག་པས་བགྲོད་པ་གཏན་ནས་མེད་པར་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལམ་བགྲོད་པ་གཅིག་གིས་ འཇུག་པ་ཡིན་པས། གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་དང་། སྣང་བ་ལ་སོགས་ཐོབ་ལ་ཞེས་པ། ཡང་སྣང་བ་དང་མཆེད་པའི་ས་ཐོབ་ནས་གང་ཟག་དེ་ཤི་ནས། འཆི་སེམས་ཀྱི་དོད་དུ་སེམས་ དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། བར་དོའི་དོད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ གི་སྐུ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བའང་ཡོད་ཅེས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའང་ཡོད་ ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ལས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཏེ། གསོན་པའི་དུས་ན། བདག་བྱིན་ རླབས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ནི། གང་ཟག་དེ་ལ་འཆི་སྲིད་འབྱུང་བ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ གང་གིས་ཕྱིར་ན། གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ། བདག་བྱིན་ རླབས་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་ཅིང་སྒྲུབ་ ན་ནི། གནས་སྐབས་ཚེ་འདིར་འཕགས་པ་སྟེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པ་དང་། ཡང་ གང་ཟག་དེས་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཀྱང་གཡེངས་རྐྱེན་གྱིས་སྒོམ་ལོང་ 1-438 མ་བྱུང་བར་འཆི་བ་བྱུང་ན། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཤི་བ་ལྟར་མཐོང་ཡང་། རང་ཉིད་ལ་འཆི་བ་ མཚན་ཉིད་པ་མེད་པར་དེའི་ཚབ་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་གང་ཟག་དེའི་ཚེའི་ འཇུག་ལྟ་བུར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་སྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་ན། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཆི་བ་ མཚན་ཉིད་པ་མེད་ཀྱང་། འཆི་སེམས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་ལམ་སྒོམ་ཞིང་བར་དོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ཉེ་རྒྱུའི་དབང་བསྐུར་ནས། གནས་སྐབས་དེར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ནས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་དང་། བརྩོན་ལྡན་མིན་ཡང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ ལུས་གཞན་ངེས་པར་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་རི་ལུ་མིག་སྨན་སོགས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་གནས་གྱུར་པའང་ཡོད། ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་ སུ་གནས་གྱུར་པའང་ཡོད་པ་སོགས་ལུས་གནས་གྱུར་འགྲོ་མཚམས་མང་ཡང་། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་སྐུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཚེ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་ལུས་དེ་ཉིད་གཞན་ དུ་གནས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན
【現代漢語翻譯】 這是對之前道路的延伸闡述。 首先,第一步是完成生起次第,獲得『積聚地』(ཚོགས་ཀྱི་ས་,the ground of accumulation)之稱,即獲得大資糧道。『一生所繫』(སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་,will be obstructed by one lifetime)的意思是,此人去世后,會轉生或獲得持明者的地位。以此為基礎,獲得雙運身(ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་,the body of union)。經歷了一世的轉生,因此成為『一生所繫』之人。『大暖相』(དྲོ་བ་ཆེན་པོར་,great warmth)的意思是,獲得大暖相之後,所有人都通過同一條道路進入,絕不會通過不同的道路前進,因此說『進入唯一』(གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་,entering into one)。『獲得顯現等』(སྣང་བ་ལ་སོགས་ཐོབ་ལ་,obtaining appearances and so on)的意思是,再次獲得顯現和與其相關的地之後,此人去世,以死心的代價獲得離戲智慧,以中陰的代價獲得涅槃,即獲得雙運身。『也有轉生』(སྐྱེ་བའང་ཡོད་ཅེས་པ་,there is also rebirth)的意思是,也有像持明者那樣接受轉生。 『從自加持中獲得』(བདག་ལས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཏེ།,having obtained blessings from oneself)的意思是,活著的時候,從自加持的幻身中獲得,此人不會發生死亡,原因是什麼呢?『在三個階段獲得聖地』(གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ།,obtaining the noble ground in three stages)的意思是,獲得自加持的人,如果通過巨大的努力修行三種行為等,那麼在此生就能成就聖者,即成就學道的雙運。此外,如果此人獲得了自加持的幻身,但由於散亂的因緣沒有時間修行就去世了,雖然其他人看來像是去世了,但實際上自己並沒有經歷典型的死亡,而是獲得了雙運身。此外,如果此人在生命的盡頭獲得了幻身,但沒有時間修行,就像上面所說的那樣,雖然沒有經歷典型的死亡,但以死心的代價修持道路,並在中陰時獲得諸佛的近因灌頂,那麼在那個階段就能成就雙運身。 接下來是一些成就的差別。『即使不勤奮,自生俱生者也必然轉變身體』(བརྩོན་ལྡན་མིན་ཡང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ལུས་གཞན་ངེས་པར་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི།,even if not diligent, the co-emergent one will definitely transform the body)的意思是,通過生起次第的門徑,成就瞭如日輪、眼藥等悉地,從而使平凡的身體發生轉變。此外,在圓滿次第的階段,也有身體發生轉變的情況。雖然身體發生轉變的情況有很多,但在獲得俱生身,即獲得學道的雙運時,根據法性,身體必然會轉變成另一種狀態。
【English Translation】 This is an elaboration on the previous path. First, the first step is to complete the generation stage, obtaining the title of 'ground of accumulation,' which means attaining the great accumulation path. 'Will be obstructed by one lifetime' means that after this person passes away, they will be reborn or attain the status of a Vidyadhara (རིག་པ་འཛིན་པ་,holder of knowledge). Based on this, they will attain the body of union (Yuganaddha-kaya, ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་). Having gone through one lifetime of rebirth, they become a person 'obstructed by one lifetime.' 'Great warmth' means that after attaining great warmth, everyone enters through the same path, and will never proceed through different paths, hence the saying 'entering into one.' 'Obtaining appearances and so on' means that after again obtaining appearances and the ground associated with them, this person passes away, obtaining the wisdom of emptiness in place of the dying mind, and Nirvana in place of the Bardo, which is to attain the body of union. 'There is also rebirth' means that there is also taking rebirth like a Vidyadhara. 'Having obtained blessings from oneself' means that while alive, having obtained from the self-blessed illusory body, this person will not experience death. Why? 'Obtaining the noble ground in three stages' means that the person who has obtained self-blessing, if they practice and accomplish the three conducts etc. with great effort, then in this life they will achieve the noble one, that is, they will accomplish the Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་,union) of the path of learning. Furthermore, if this person obtains the illusory body of self-blessing, but due to distracting circumstances does not have time to meditate and dies, although others see it as death, in reality they do not experience a characteristic death, but instead obtain the body of union. Furthermore, if this person obtains the illusory body at the end of their life, but does not have time to meditate, as mentioned above, although they do not experience a characteristic death, they practice the path in place of the dying mind, and in the Bardo they receive the empowerment of the near cause from the Buddhas, then at that stage they will accomplish the body of union. Next are some differences in accomplishments. 'Even if not diligent, the co-emergent one will definitely transform the body' means that through the gateway of the generation stage, having accomplished siddhis (དངོས་གྲུབ་,accomplishments) such as the sun disc, eye medicine, etc., the ordinary body is transformed. Furthermore, there are also cases where the body is transformed during the completion stage. Although there are many instances where the body is transformed, when obtaining the co-emergent body, that is, when obtaining the Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་,union) of the path of learning, according to the nature of reality, that body will definitely be transformed into another state.
ོ། ། ༈ ལྔ་པ། རིམ་པ་གཉིས་པར་བཤད་པ། ༈ ལྔ་པ་རིམ་པ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ ནི། འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་བདེ་བ་ཆེ་དང་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ བརྙན་ནི། །བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་སྣང་དང་འཛིན་པ་ལྷོད་བྱེད་རྫོགས་པ་སྦྱོར་ བ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དང་། འཁོར་བའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྣམ་པ་ མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོངས་ཐུབ་པ་ཞིག་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཞི་འདིངས་ཤིང་སྨིན་ བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཅིག་དང་། རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་པ་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་ལས་རང་ཤར་བ་མ་ཡིན་ པར། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གོམས་པ་ལས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་པ། བདེ་བ་ཆེ་དང་ཞེས་པས། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར་བ། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པས། དེ་ 1-439 ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱས་ཐེབས་པ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པས། ཐ་མལ་ གྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ ལ། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་གོམས་པས་ནི། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་ཐིག་ གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་འབར་འཛག་གི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རྫོགས་ རིམ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་མི་ཐུབ་པས། ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་ཞེས་པའོ། །སྣང་དང་འཛིན་ པ་ལྷོད་བྱེད་ཅེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་ལས་དེའི་བྱེད་པ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་བ་གནས་ ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བའི་སྣང་ཞེན་དམ་པོ་འདི་ལྷོད་ པོར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྙམ་ དུ་འཛིན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་བརྟན་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པས། དེ་ དག་གི་སྣང་ཞེན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་བརྟན་པོ་རྣམས་འགག་ཅིང་ཅིང་ལྷོད་པོ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས། ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་ སྦྱོར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། རིམ་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ནི། མ་བརྟགས་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ བ་དབུ་མར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྫོགས་རིམ་ གྱི་སྐད་དོད་ནི། ནིཥྤནྣི་ཀྲ་མ་ཞེས་པ། ནིཥྤནྣི་རྫོགས་པ་སྟེ། རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ འབྱུང་བའི་དོན་དང་། ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པའོ། །ངོ་བོ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ལ་རང་ཤར་བ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་ དུ་བསྣུན་པ་ཞིག
【現代漢語翻譯】 第五品,關於二次第的解釋。 第五品,關於二次第的解釋。首先解釋生起次第的定義: 『與果位相似,是生起分別念之因,具有大樂和空性的形象,是本尊的顯現。 能夠稍微地將樂作為道用,鬆解顯現和執著,是圓滿次第的最初結合。』 如是說,生起次第的體性是與果位佛陀的形象和安住方式相似,並且能夠通過與輪迴的處所、身體、受用和形象相似的方式進行修習。 它是圓滿次第之道的奠基和成熟之因。『分別念之因』是指它的本質不是從無分別中自然生起,而是從瑜伽士分別唸的努力中產生,並通過串習而顯現為本尊的形象。 『大樂』是指它顯現為大樂。『空性的形象』是指它完全證悟空性並得到擴充套件。『本尊的形象』是指它不是平凡的顯現,而是所修習的本尊的形象非常清晰。 通過對它的修習和串習,能夠稍微地將樂作為道用。這是通過微細脈的瑜伽來體驗和利用明點降升之樂,但無法像圓滿次第那樣體驗到大樂,所以說是『能夠作為道用』。 『鬆解顯現和執著』是指它的作用是鬆解對不清凈顯現的執著,即對處所、身體、受用等各種顯現的強烈執著,並且通過修習生起次第的本尊形象,能夠止息和鬆解對人法等的執著。 『圓滿次第的結合』是指它會成為更高層次的圓滿次第的成熟之因和連線,並使人有資格修習圓滿次第。 二次第中的圓滿次第,『無需造作,從身心生起智慧,將中脈作為根本,從各種束縛中解脫。』 如是說,圓滿次第的梵文是Nispannakrama。Nispanna是圓滿,意思是無需努力就能自然獲得和生起。Krama是次第。它的體性是無需造作而自然生起,這是通過擊中金剛身的要害而產生的。
【English Translation】 Chapter Five, Explanation of the Two Stages. Chapter Five, Explanation of the Two Stages. First, explaining the definition of the Generation Stage: 'Similar to the result, it is the cause of arising conceptual thoughts, possessing the aspect of great bliss and emptiness, it is the manifestation of the deity's form. Able to slightly utilize bliss as the path, loosening appearances and grasping, it is the first union of the Perfection Stage.' As it is said, the essence of the Generation Stage is something that is similar to the form and manner of abiding of the resultant Buddha, and that can be purified through being similar to the place, body, enjoyment, and form of samsara. It is the foundation and maturing cause of the path of the Perfection Stage. 'Cause of conceptual thoughts' means that its essence does not arise naturally from non-conceptuality, but arises from the effort of the yogi's conceptual thoughts, and through habituation, it arises as the deity's form. 'Great bliss' means that it arises as great bliss. 'Aspect of emptiness' means that it completely realizes emptiness and is expanded. 'The deity's form' means that it is not an ordinary appearance, but the form of the deity that is meditated upon is very clear. Through meditating and habituating on it, one is able to slightly utilize bliss as the path. This is because one experiences and utilizes the bliss of melting and flowing through the yoga of the subtle channels, but one cannot experience the great bliss like that of the Perfection Stage, so it is said 'able to utilize as the path'. 'Loosening appearances and grasping' means that its function is to loosen the clinging to impure appearances, such as the strong clinging to the various appearances of place, body, enjoyment, etc., and through meditating on the deity's form of the Generation Stage, one can stop and loosen the strong grasping of phenomena and beings. 'Union of the Perfection Stage' means that it becomes the maturing cause and connection of the higher path of the Perfection Stage, and makes one qualified to practice the Perfection Stage. In the Two Stages, the Perfection Stage, 'Without contrivance, wisdom arises from the body and mind, taking the central channel as the root, liberating from various bonds.' As it is said, the Sanskrit of the Perfection Stage is Nispannakrama. Nispanna is perfection, meaning naturally obtained and arising without effort. Krama is stage. Its essence is that it arises naturally without contrivance, which is produced by striking the vital point of the Vajra body.
་མེད་ན། མ་བརྟགས་པ་ལས་འཆར་བ་ཙམ་མདོ་ལམ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་དེ་གཉིས་ཆར་ཚང་པ་ཞིག་དགོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ སེམས་གཉིས་པོ་དེ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རགས་པའི་རྩ་ 1-440 དབུས་མར། བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པ་སྟེ། བྱེད་བཅིངས་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་ གི་རྒྱུ་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་སེམས་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག་ཅིང་འགགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། བསྐྱེད་པས་དྲངས་དང་ནང་གི་བདེ་རིག་མངོན་སུམ་ལྷ་དག་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་དབྱེ། །ཞེས་པས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་རྫོགས་རིམ་ བཏགས་པ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་རང་གིས་རིག་པ་ནི་ རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པའི་བློས་གསར་དུ་སྒོམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་ པར། མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་ བྱུང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མཐར་ཐུག་ ཡིན་པ་དང་། སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པར་ཤར་བ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་ གྱི་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་དང་། ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་སྟེ་ལུས་དབེན་ལྟ་བུ་ཡང་རྫོགས་རིམ་དངོས་མ་ ཡིན་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་མིང་བཏགས་པ་སོགས་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཡོད་ དོ། ། ༈ དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ༈ དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གྲུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང་པོ་ ཆེ་དང་སྐུ་ཡི་དོན་དང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་དབྱེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་སོ། །ཐོག་མར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་སྤྱོད་པའི་དུས། རགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། རི་ ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྲ་བའི་ བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱད་ པ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་ 1-441 ལམ་དྲོད་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐབས་སུ། སྒྱུ་ལུས་བདག་ བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། སྦྱོར་ལམ་རྩེ་ མོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་པའི་ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ནས། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་པ
【現代漢語翻譯】 如果沒有,僅僅是從未經觀察中產生的,也比顯宗道位更多。因此,密宗的圓滿次第需要兩者都具備。金剛身和心兩者都能產生正確的智慧。而且,粗大的脈在中央脈,各種活動被束縛。通過束縛活動和各種結合,將分別唸的因,即平凡的風心,納入並阻塞于中脈之中。 對此進行區分,可以分為通過生起次第引導的和內在的樂空明覺顯現,以及俱生(lhan skyes, सहज, sahaja,與生俱來)的本智(ye shes,ज्ञान,jñāna,智慧)及其原因。也就是說,通過生起次第引導的圓滿次第是名言上的,而無需依賴這些,內在的融樂俱生本智是圓滿次第的自性。無需依賴分別念等新造作的修習,僅僅通過不分別的瑜伽,圓滿次第的本尊身自然顯現。正如經文所說:『顯現和結合,如同天空中的星星般,眾多圓滿受用身。』 這樣的狀態是圓滿次第的究竟自性。空色和俱生大樂同時顯現,也是圓滿次第的一個特點。此外,它們的因,如身遠離等,雖然不是真正的圓滿次第,但因為是圓滿次第的近取因,所以也賦予其名稱等,存在這些區分。 第六,詳細闡述行持的分類。 第六,詳細闡述行持的分類,如經文所示:『成就(grub pa,सिद्धि,siddhi,成就)是行持的因,最初的偉大,以及身(sku,काय,kāya,身)的意義,以及對它們的完全凈化。』 行持可以分為生起次第的行持和圓滿次第的行持兩種。最初,在進行這些行持時,首先要獲得粗先生起次第的穩固,爲了成就如丸藥(ri lu,रि लु,ri lu,藥丸)等悉地(dngos grub,सिद्धि,siddhi,成就),而進行的行持是生起次第的行持。在獲得細先生起次第的穩固后,爲了成就控制慾色界明覺(rig pa,विद्या,vidyā,明覺),而進行的行持是生起次第的行持。圓滿次第的行持是,無論在實修道(dngos grub sbyor lam,सिद्धि प्रयोग मार्ग,siddhi prayoga mārga,成就之道的應用)的微暖、中暖或大暖位,爲了成就幻身(sgyu lus,माया देह,māyā deha,幻身)的加持次第的風心之身而進行的行持。在實修道頂位等階段,爲了使風心之身融入光明('od gsal,प्रभास्वर,prabhāsvara,光明),以及獲得有學雙運身(slob pa'i zung 'jug gi sku,शैक्ष युगनद्ध काय,śaikṣa yuganaddha kāya,有學雙運身)之後,到達十地菩薩的果位。
【English Translation】 If not, merely arising from unexamined states is more than even the path of Sutra. Therefore, the completion stage of Secret Mantra requires both. From both the Vajra body and mind, correct wisdom arises. Moreover, the coarse channels are in the central channel, where various activities are bound. By binding activities and various unions, the causes of discursive thoughts, the ordinary winds and minds, are brought into and blocked within the central channel. Distinguishing this, it can be divided into that which is led by the generation stage, and the manifest bliss-awareness of inner deities, along with the co-emergent (lhan skyes, सहज, sahaja, co-emergent) innate wisdom (ye shes, ज्ञान, jñāna, wisdom) and its causes. That is to say, the completion stage led by the generation stage is nominal, while without relying on these, the innate bliss of inner melting is the nature of the completion stage. Without relying on newly created meditations such as discursive thoughts, merely through the union of non-discursive yoga, the deity body of the completion stage naturally arises. As it is said in the scriptures: 'Manifestation and union, like stars in the sky, are numerous bodies of perfect enjoyment.' Such a state is the ultimate nature of the completion stage. The simultaneous arising of emptiness-form and great bliss is also a characteristic of the completion stage. Furthermore, their causes, such as body isolation, although not the actual completion stage, are given that name because they are the proximate cause of the completion stage, and such distinctions exist. Sixth, elaborately explaining the classifications of conduct. Sixth, elaborately explaining the classifications of conduct, as indicated by the text: 'Accomplishment (grub pa, सिद्धि, siddhi, accomplishment) is the cause of conduct, the initial greatness, and the meaning of the body (sku, काय, kāya, body), and the complete purification of these.' Conduct can be divided into the conduct of the generation stage and the conduct of the completion stage. Initially, when engaging in these conducts, one must first gain stability in the coarse generation stage. The conduct performed to accomplish siddhis (dngos grub, सिद्धि, siddhi, accomplishments) such as pills (ri lu, रि लु, ri lu, pills) is the conduct of the generation stage. After gaining stability in the subtle generation stage, the conduct performed to accomplish the mastery of desire-form awareness (rig pa, विद्या, vidyā, awareness) is the conduct of the generation stage. The conduct of the completion stage is the conduct performed to accomplish the wind-mind body of the blessing stage of the illusory body (sgyu lus, माया देह, māyā deha, illusory body) during any of the minor, medium, or major heat stages of the practice path (dngos grub sbyor lam, सिद्धि प्रयोग मार्ग, siddhi prayoga mārga, path of applying accomplishments). During stages such as the peak of the practice path, it is performed to dissolve the wind-mind body into clear light ('od gsal, प्रभास्वर, prabhāsvara, clear light), and after attaining the body of the learned union (slob pa'i zung 'jug gi sku, शैक्ष युगनद्ध काय, śaikṣa yuganaddha kāya, body of the learned union), to reach the ground of the tenth Bodhisattva.
འི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གཙོ་བོར་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་གྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། མངོན་བྱང་གོང་འོག་གི་སྐབས་སུ་ཉེ་ རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ ཆེར་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་གཞན་ཡང་ཉེ་ཚེ་བའི་ལམ་ལ་ སྤྱོད་པའི་དུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། ། སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ དགོས་པ་དག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་གཞན། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དེ་དུས་དང་ཆོ་ག་ན་ཚོད་ བསམ་པ་འདོད་ཆགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བདེ་སྡུག་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་མེད་དམ། ཀུན་དར། ཀུན་བཟང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལ་རོལ་ལ། དེ་དག་ཏུ་ བརྡའ་དང་བརྡའི་ལན་དང་། གླུ་གར་དང་བཅས་པའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་བཅས་ཏེ། བརྡའ་ལ་སོགས་པའི་ སྤྲོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྤངས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ལས་རྒྱ་སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རིག་མ་ཙམ་དང་། འདོད་ཡོན་སྤངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དགོས་པ་ནི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གྲུབ་པ་རྣམས་གོང་འཕེལ་དུ་ 1-442 འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ཁོ་ནར་འདུག་བཞིན་པས་སྤྱོད་པ་དང་། པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱུ་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། དུས་ ཀྱི་གོ་རིམ་ནི་ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་དང་། དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་དང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་དག་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་དང་། བསམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་ རང་གི་མོས་པས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། ན་ཚོད་ནི། གཞོན་ནུའི་སྐབས་ སུ་སྤྲོས་བཅས་དང་། དར་ལ་བབ་ནས་སྤྲོས་མེད་དང་། རྒན་པོའི་དུས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་ན་སྤྲོས་བཅས་དང་། དེ་ལས་ཆུང་ན་སྤྲོས་ མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་ཆུང་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་མང་པོ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ དང་། ཉུང
【現代漢語翻譯】 至於行為的方式,主要分為兩種:一種是爲了眾生的各種利益而行持,另一種是在顯現菩提的上下階段,爲了自身和他人的大利益而行持。這些大多是根據主要情況而定的,不僅限於這些,還有其他在修行道路上的各種不同階段,並沒有絕對的界限。 關於行為的體性等,即體性本身、行為的方式和必要性等,以及其他方面。如偈頌所說:『體性以及行為的方式,還有必要性等,之後還有,處所的差別,時間和儀軌,年齡、想法、貪慾和智慧等。』這表明了行為的體性,即各種對境、苦樂感受、欲妙等一切,都與內在的禪定融為一體而修持。如何行持的方式有三種:有戲論、無戲論和極無戲論。也就是昆達日(Kunda Ri),昆桑(Kun bzang),ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(phyogs las rnam rgyal)。伴隨著許多手印明妃,在各種對境中游走,享受各種欲妙,在這些過程中,伴隨著表徵和表徵的迴應,以及歌舞等廣大的戲論而行持,這是有戲論的行為。伴隨著適當的手印,捨棄大部分表徵等戲論而行持,這是無戲論的行為。捨棄事業手印,僅以智慧明妃,捨棄欲妙,這是極無戲論的行為。必要性是爲了成就一些尚未成就的成就,以及爲了使已成就的成就更加增長而行持。處所是指僅僅居住在自己的家中而行持,或者在普拉瑪(Pūlīrama)等二十四個大地方遊走,這是處所的差別。時間的順序是首先行持有戲論的行為,然後是無戲論的行為,最後是極無戲論的行為。儀軌是指在這些行為中,本尊瑜伽、真言、禪定和手印等儀軌的繁簡程度。想法是指修行者根據自己的意願,選擇三種行為中的任何一種來行持。年齡是指年輕時行持有戲論的行為,成年後行持無戲論的行為,年老時行持極無戲論的行為。同樣,如果貪慾較重,則行持有戲論的行為,貪慾較輕,則行持無戲論的行為,貪慾極輕,則行持極無戲論的行為。如果手印眾多,則是 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 As for the ways of conduct, there are mainly two types: one is to act for the various benefits of sentient beings, and the other is to act in the upper and lower stages of manifesting Bodhi, for the great benefit of oneself and others. These are mostly based on the main circumstances, and are not limited to these. There are also various different stages on the path of practice, and there are no absolute boundaries. Regarding the nature of conduct, etc., that is, the nature itself, the way of conduct, and the necessity, etc., as well as other aspects. As the verse says: 'The nature and the way of conduct, and the necessity, etc., and then there are, the differences of places, time and rituals, age, thoughts, desires, and wisdom, etc.' This shows the nature of conduct, that is, all kinds of objects, feelings of pleasure and pain, desirable qualities, etc., are integrated with inner Samadhi and practiced. The ways of how to conduct are of three types: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. That is, Kunda Ri, Kunzang, ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ(phyogs las rnam rgyal). Accompanied by many Mudra consorts, wandering in various objects, enjoying various desirable qualities, in these processes, accompanied by symbols and responses to symbols, as well as songs and dances and other great elaborations, this is the conduct with elaboration. Accompanied by appropriate Mudras, abandoning most of the elaborations such as symbols, this is the conduct without elaboration. Abandoning Karma Mudra, only with Wisdom consort, abandoning desirable qualities, this is the conduct extremely without elaboration. The necessity is to accomplish some accomplishments that have not yet been accomplished, and to make the accomplishments that have already been accomplished even more increased. The place refers to acting while only residing in one's own home, or wandering in twenty-four great places such as Pūlīrama, this is the difference of places. The order of time is to first practice the conduct with elaboration, then the conduct without elaboration, and finally the conduct extremely without elaboration. Rituals refer to the degree of complexity of the rituals such as deity yoga, mantra, Samadhi, and Mudra in these conducts. Thought refers to the practitioner choosing any of the three conducts to practice according to their own wishes. Age refers to practicing the conduct with elaboration when young, practicing the conduct without elaboration after adulthood, and practicing the conduct extremely without elaboration when old. Similarly, if desire is heavy, then practice the conduct with elaboration, if desire is light, then practice the conduct without elaboration, if desire is extremely light, then practice the conduct extremely without elaboration. If there are many Mudras, it is
་ངུ་ནི་སྤྲོས་མེད་དང་། སྤངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། ། སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་སྟོང་ཉིད་གོམས་པ་དག་གིས་སོ། །གཅིག་ནི་ འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་དོན་ནོ་གླང་པོའི་བདག་པོ་རྟ་ཡི་མཐའ་བཞིན་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ པས། །མཚན་མའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྡིག་སྦྱོར་གྱི་ལས་ སམ་ཕུར་བུས་གདབ་པའམ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ གནད་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་ རིམ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་དག་གིས་བྱ་དགོས་པ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ནང་ལ་གཞོལ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་ནང་ལ་གཞོལ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་ 1-443 རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ནི་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ། རགས་པའི་ བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་པས། དེས་རིལ་ལུ་མིག་སྨན་སོགས་དངོས་ གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། སྤྱོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ སྤྱད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུར་བུའི་འདེབས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་ བ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ སྦྱོར་བ་མི་དགོས་པར་འདོད་པ་ཡང་བྱུང་མོད། རང་ལུགས་ལ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་དགོས་ པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གླང་པོའི་བདག་པོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། སྤྱོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ཟླ་ བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་འཕྲོས་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། མཚན་མ་དང་ བཅས་པའི་བསྐྱེས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པས་འགྲུབ་པ་ ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རི་ལ་བགྲོད་པ་ལ་བཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་ནས་ གཡུལ་འཐབ་པ་ལ་འཁྲུགས་པས་རྒྱལ་བར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལས་བབས་ཏེ་རྟ་ལ་གནས་ཏེ་ འཐབ་པས་རྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འགའ་ཞིག་ ལའང་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། ། གཞན་ཡང་འཕྲོས་དོན་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་ བྱ། །སེམས་དབེན་པ་དང་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཀྱང་དབང་ལས་གྱུར་པ་སྤྲུལ་དང་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 空性是無戲論的,斷除也是極其無戲論的。 在行持的支分中,需要展示猛烈的行持,即猛烈行為有兩種轉變,通過次第二者,即習慣於空性者來實現。一種是爲了世間成就之義,如象王、馬的盡頭般安住于圓滿。'以相之行持而入',這表明了這一點。對此,或有罪惡之業,或以金剛橛刺擊,或者稱為猛烈之行。爲了成就之義,將本尊安住于要害之處。其行為有兩種,需要通過生起次第和圓滿次第中習慣於空性瑜伽者來完成。首先,生起次第的猛烈行為對於安住于生起次第瑜伽的補特伽羅有兩種:專注于咒語的瑜伽士和專注于內在的瑜伽士。對於專注于內在的瑜伽士來說,不需要猛烈行為,而對於專注于咒語的瑜伽士來說是需要的。其中,'一種是'等的意義是:粗略的生起次第穩固者是專注于咒語者。因此,爲了成就丸藥、眼藥等成就,重複行持三次,即使行持了六個月等時間仍未成就,此時,對咒語本尊進行金剛橛刺擊等猛烈行為,就能成就。也有人認為圓滿次第的瑜伽士不需要猛烈行為,但在自宗看來,圓滿次第也需要猛烈行為的情況。'象王'等的意義是:圓滿次第的瑜伽士,爲了殊勝成就之義,即使重複行持三次,行持了六個月仍未成就,暫時放下圓滿次第的修習,進入具有相的生起次第的行持,以及猛烈行為,就能成就。例如,某人攀登高山,乘坐象王卻無法戰勝敵人,於是從象上下來,騎上馬戰鬥,最終獲得勝利。因此,對於安住于圓滿次第的一些瑜伽士來說,也必須進入具有相的行持,以及猛烈行為。 此外,補充的意義是:灌頂和完全相關的近取因被稱為心遠離和決定菩提,二者也從灌頂轉變而來,即化身和圓滿受用。
【English Translation】 Emptiness is without elaboration, and abandonment is extremely without elaboration. In the branch of conduct, it is necessary to show the fierce conduct, that is, fierce actions have two transformations, which are realized by those who are accustomed to emptiness through the two stages. One is for the sake of worldly accomplishment, like the elephant king, residing in completeness like the end of a horse. 'Entering with the conduct of signs' indicates this. Regarding this, there may be sinful actions, or stabbing with a phurba (藏文:ཕུར་བུ།,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:金剛橛), or it is called fierce action. For the sake of accomplishment, the deity is placed at the crucial point. Its actions are of two kinds, which need to be done by those who are accustomed to the yoga of emptiness in the generation stage and the completion stage. First, the fierce action of the generation stage is for the individual who abides in the yoga of the generation stage, there are two kinds: the yogi who focuses on mantra and the one who focuses on the inner. For the yogi who focuses on the inner, fierce action is not necessary, but it is necessary for the yogi who focuses on mantra. Among them, the meaning of 'one is' etc. is: the one with a stable coarse generation stage is the one who focuses on mantra. Therefore, in order to accomplish pills, eye medicine, etc., even if the practice is repeated three times and practiced for six months, if it is not accomplished, at this time, performing fierce actions such as stabbing the mantra deity with a phurba will accomplish it. Some also think that the yogi of the completion stage does not need fierce action, but in our own system, there are also cases where the completion stage needs fierce action. The meaning of 'elephant king' etc. is: the yogi of the completion stage, for the sake of supreme accomplishment, even if the practice is repeated three times and practiced for six months, if it is not accomplished, temporarily put aside the practice of the completion stage and enter the practice of the generation stage with signs, as well as fierce action, and it will be accomplished. For example, a person climbs a mountain, rides an elephant king but cannot defeat the enemy, so he gets off the elephant and rides a horse to fight, and finally wins. Therefore, for some yogis who abide in the completion stage, it is necessary to enter the practice with signs, as well as fierce action. In addition, the supplementary meaning is: the proximate cause that is related to empowerment is called mind isolation and definite bodhi, both of which also transform from empowerment, that is, the nirmanakaya and sambhogakaya.
ལས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ བ་དང་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི་ཉེ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དབེན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དངོས་སུ་རིག་མ་དང་བཅས་པས་དབང་ 1-444 བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཉེ་རྒྱུས་དབང་ བསྐུར་བ་འོག་མར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དངོས་ སམ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་སམ། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ དབང་བསྐུར་བ་དང་། མངོན་བྱང་གོང་མར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལས་དབང་ བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བདུན་པ། འབྲས་བུ་བཤད་པ། ༈ བདུན་པ་འབྲས་བུ་ནི། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྐུ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཞིང་དང་མཛད་པ་འདི་ལ་རང་དང་གཞན་ རྒྱུད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟེ་བཞི་དང་། དེ་དག་ལས་དབྱེ་བའི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཞི་དང་། ལོངས་སྐུའི་སྐུ་ དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཞི་དང་། ཆོས་སྐུའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཞི་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ བཅུ་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར། གོང་ དུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་ ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ཏེ་གསུང་དམ་ཆོས་དང་། དེ་དག་གི་ ཞིང་ཁམས་དང་། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཏེ། གཞི་པོ་འདི་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བདེན་པ་རེ་དང་། གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གིས་བསྡུས་པ་རེ་སྟེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ། ༈ རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གིས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ 1-445 ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས། །ལམ་ནི་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ དོན་འདིར་འབད་པའི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིས་བཤད་པའི་གཞུ
【現代漢語翻譯】 『Las so』 (ལས་སོ།) means: The empowerment that is fully connected to the yogi who practices conduct is called 『Nye gyu ngon byang』 (ཉེ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་). That is, the yogi of secluded mind, during the time of practice, receives empowerment from a Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) with a human support. This is not just making the aspiration the path, but actually receiving empowerment with a consort (རིག་མ་). If the lineage of that (empowerment) does not degenerate the vows, and the near cause of dependent arising empowers, then the subsequent Buddhas, the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་) will empower. Either the actual form, or assuming the form of the previous Vajra Master, or blessing that (person) and empowering them. For the manifest enlightenment of the higher (level), empowerment is received from the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་). The seventh (topic): Explaining the Fruit. The seventh fruit is: Four and sixteen Kayas (སྐུ་), the five wisdoms are the fruit that possesses seven branches. Kaya (སྐུ་) and expression, field and activity, in this, there is a distinction of one's own and others' lineage, and the two truths. As it is said, the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་), the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་), the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་), and the Great Bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོའི་), these four; and distinguishing from these, the Nirmanakaya's Kaya (སྐུ་), Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Sambhogakaya's Kaya (སྐུ་), Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Dharmakaya's Kaya (སྐུ་), Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Great Bliss's Kaya (སྐུ་), Speech, Mind, and Wisdom, these sixteen. The five wisdoms are: the Mirror-like Wisdom (མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་), the Wisdom of Equality (མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་), the Discriminating Wisdom (སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་), the Accomplishing Activity Wisdom (བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་), and the Wisdom of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་), these five wisdoms. In this context of the unique Secret Mantra (གསང་སྔགས་), possessing the seven branches mentioned above is the fruit. From these, the two aspects of Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་) and Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ་), and the expression, that is, the Speech, Dharma, and their field, and the activity, that is, the enlightened activity; on this basis, one's own lineage of truth, and each collected by the appearance of others to be tamed, must be divided into two. The ultimate activity. The third of the root (text), the ultimate activity is: Thus, I have collected only the essence from the great Lama's (བླ་མ་) text of two hundred verses. By the power of striving in this meaning of teaching the five paths, may all beings' wisdom increase! The meaning of that is: Such as the text I have explained.
【English Translation】 'Las so' means: The empowerment that is fully connected to the yogi who practices conduct is called 'Nye gyu ngon byang'. That is, the yogi of secluded mind, during the time of practice, receives empowerment from a Vajra Master with a human support. This is not just making the aspiration the path, but actually receiving empowerment with a consort. If the lineage of that (empowerment) does not degenerate the vows, and the near cause of dependent arising empowers, then the subsequent Buddhas, the Nirmanakaya will empower. Either the actual form, or assuming the form of the previous Vajra Master, or blessing that (person) and empowering them. For the manifest enlightenment of the higher (level), empowerment is received from the Sambhogakaya. The seventh (topic): Explaining the Fruit. The seventh fruit is: Four and sixteen Kayas, the five wisdoms are the fruit that possesses seven branches. Kaya and expression, field and activity, in this, there is a distinction of one's own and others' lineage, and the two truths. As it is said, the Nirmanakaya, the Sambhogakaya, the Dharmakaya, and the Great Bliss, these four; and distinguishing from these, the Nirmanakaya's Kaya, Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Sambhogakaya's Kaya, Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Dharmakaya's Kaya, Speech, Mind, and Wisdom, these four; the Great Bliss's Kaya, Speech, Mind, and Wisdom, these sixteen. The five wisdoms are: the Mirror-like Wisdom, the Wisdom of Equality, the Discriminating Wisdom, the Accomplishing Activity Wisdom, and the Wisdom of Dharmadhatu, these five wisdoms. In this context of the unique Secret Mantra, possessing the seven branches mentioned above is the fruit. From these, the two aspects of Sambhogakaya and Nirmanakaya, and the expression, that is, the Speech, Dharma, and their field, and the activity, that is, the enlightened activity; on this basis, one's own lineage of truth, and each collected by the appearance of others to be tamed, must be divided into two. The ultimate activity. The third of the root (text), the ultimate activity is: Thus, I have collected only the essence from the great Lama's text of two hundred verses. By the power of striving in this meaning of teaching the five paths, may all beings' wisdom increase! The meaning of that is: Such as the text I have explained.
ང་འདི་ནི། བླ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་ ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པས་མཛད་པའི་ལམ་ལྔ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་ གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ལས། དོན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གཞུང་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་འདི་སློབ་ དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནཱ་ཐ་བདག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལྔ་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ དོན་འདིར་འབད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་དྲུག་ གི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདི་དག་ཀུན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་མཛད་པའོ། །ཞེས་པས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་འདིའི་མིང་ནི་ ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། གཞུང་འདི་སུ་ཞིག་གིས་མཛད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནཱ་ཐས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་སངས་ རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་གཞུང་འདི་སུ་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་ཞེ་ ན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གཞུང་མཛད་པ་པོའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ ལེགས་པར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་བསྟེན་ཅིང་གསན་ནས། སླར་ཡང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མར་ གྱུར་པ་པཎྜི་ཏ་པཱུརྞ་བཛྲ་སྟེ་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་ནས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ ཏཱ་ར་ཐཱ་ནི་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་སྟེ་དེས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ། །གཞུང་འདིའི་འགྲེལ་བ་ ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱི་བ་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་བགྱི་བ་ལྷུར་བླངས་པའོ། །གཅིག་ཞུས་ དག། སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། ། མ་ཡིག་རྟག་བརྟན་པར་མ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་གཉིས་གཞི་བྱས་། གཞུང་འགྲེལ་ 1-446 ནང་གི་རྩ་ཚིག་དང་གསར་དུ་རྙེད་པའི་རྩ་བ་དང་བསྡུར་ཚེ་ཚིག་ཁ་ཤས་མི་འདྲ་བ་འདུག
【現代漢語翻譯】 我,是偉大的上師,即成就自在者寂靜藏(Zhìjìng zàng)所著的《五道論》(Wǔ dào lùn),這部論典有兩百頌。我,導師佛護(Fó hù,Buddha Gupta Natha),從中摘錄了作為意義核心的十頌。憑藉著努力闡釋這五道論所產生的功德,愿六道一切眾生,都能證得不變的大樂智慧!這是迴向文。因此,這部論典的名字是《十頌道次第》。誰著了這部論呢?是導師佛護所作。藏語說是導師桑結巴貝袞波(Sāngjié bā bèi gǔn bō,Sangs-rgyas sbas-pa'i mgon-po,意為佛陀護佑)所作。那麼,這部論是誰翻譯的呢?是至尊持金剛昆崗寧波(Kūngǎng níngbō,Kun dga' snying po)在好好侍奉、依止並聽聞了論著作者的上師后,又請教了上師的弟子,班智達普爾那瓦扎(Pǔ'ěrnà wǎzhá,Pūrṇa-vajra,意為圓滿金剛),由達拉納塔(Dálā nà tǎ,Tārānātha)翻譯的。達拉塔(Dálā tǎ,Tārātha)是救度怙主(Jiùdù hùzhǔ),他親自翻譯了此論。這部論的註釋是由我,以頭頂禮拜至尊足塵的出家僧人耶謝嘉措(Yéxiè jiācuò,Ye shes rgya mtsho),不染自宗的垢染而著述的。祈願一切吉祥!薩瓦芒嘎拉姆卡瑪庫魯姆(薩瓦,一切;芒嘎拉姆,吉祥;卡瑪,業;庫魯姆,做)。 以母本恒常版和江塘(Jiāng táng)版本為基礎。將論釋1-446中的根本文與新發現的根本文進行比較,發現有些詞語不同。
【English Translation】 I am the great master, the Siddha Shiwaba (Shiwaba, Zhi ba sbas pa) who composed the 'Teaching on the Five Paths,' which consists of two hundred verses. I, the teacher Buddha Gupta Natha, have compiled from it the ten verses that form the essence of its meaning. Through the power of the merit arising from striving to explain these five paths, may all beings of the six realms attain the great bliss of unchanging wisdom! This is the dedication. Therefore, the name of this text is 'Ten Verses on the Stages of the Path.' Who composed this text? It was composed by the teacher Buddha Gupta Natha. In Tibetan, it is said to be composed by the teacher Sangye Babe Gonpo (Sangs-rgyas sbas-pa'i mgon-po), meaning 'Protector Hidden by the Buddha.' So, who translated this text? It was translated by the venerable Vajradhara Kunga Nyingpo (Kun dga' snying po) after diligently serving, relying upon, and listening to the teacher who authored the text, and then consulting with the teacher's disciple, the Pandit Purna Vajra (Pūrṇa-vajra), meaning 'Complete Vajra,' and it was translated by Taranatha (Tārānātha). Tārātha is the Protector of Deliverance; he personally translated this text. The commentary on this text is written by me, the monk Yeshe Gyatso (Ye shes rgya mtsho), who takes the dust of the venerable one's feet upon my head, striving to write without being tainted by the defilements of my own conceptions. May all be auspicious! Sarva Mangalam Karma Kurum (Sarva, all; Mangalam, auspicious; Karma, action; Kurum, do). Based on the constant version of the original text and the Jamthang (Jam thang) edition. Comparing the root text in the commentary 1-446 with the newly discovered root text, some words are found to be different.