taranatha2303_精要彙集.g2.0f

多羅那他大師教言集JT467སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 23-14 ༄༅། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། གཟིགས་སྤྲོད། རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཚིགས་བཅད་མ་ཡིན་ལགས། སྡོམ་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་འཆད་ན་གཞུང་འདི་མེད་ ཀ་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྔོན་ཆད་ཕལ་གྱིས་མ་མ་རྙེད་པ། བདག་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་བྱོན་པ་ལགས་ སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་གནས་ཐོབ་ པ། །འགྲིབ་མེད་འབྱོར་པ་དམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ལ། །འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་ བཞིན་དུ་འགྲུབ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་དུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐོས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །གཞུང་ མང་ཀློག་པས་ངལ་བ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་ལ་ངལ་གསོ་ཞིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འབྱུང་བ་ལ། ། བླ་མ་མཆོག་གིས་འདི་སྟོན་ཏེ། །གཞན་དང་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ཡི། །སྙེམས་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ ཞིག་བྱ། ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཞེད། །མཚན་མ་རྩོལ་ བ་འདི་མེད་དེ། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །མེད་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །ནམ་ མཁའ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ པ་ཡིན། །ལྷན་སྐྱེས་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཉིས་མེད་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞི་བ་ཀུན་འགྲོ་གནས་པ་སྟེ། ། འགྱུར་མེད་འགྱུར་བའི་དྲི་མ་བྲལ། །གཞན་ལས་མ་ཡིན་རང་ལ་གནས། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་ བསྡུས་པ་ཡིན། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པ་དག །གང་ལ་གཉིས་མེད་གནས་སུ་བཞུགས། ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འདི་ནི་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འོད་འཕྲོ་ 23-15 བ། །ཀློག་གི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་ཡི་ཚུལ། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །བྱ་བའི་སྙིང་ པོར་དེ་བཤད་དོ། ། བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །དྲི་བྲལ་རི་བོང་འཛིན་དང་མཉམ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ གཉིས་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ ཉིད་གསུམ་དུ་གནས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྙིང་པོའོ། ། བྱ་བ་རིམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཞི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དབྱེར་མེད་ པ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་དེ་བཤད་དོ།

多羅那他大師教言集,精要彙集。 精要彙集。 精要彙集。 敬閱:此非續部難解之偈頌,若欲闡釋根本戒律之真諦,此論著實不可或缺。然此論昔日鮮為人知,今吾昆噶寧波有幸得此福報。 頂禮吉祥金剛空行母! 何者證得安樂境, 具足無減殊勝財, 彼等種種諸異相, 如輪運轉皆成就。 三界漂泊受苦者, 聞此教言得依怙。 博覽群書徒勞累, 精要之處得安歇。 嘿嚕嘎尊顯現時, 至尊上師如是示, 徒聞他宗論典者, 驕慢之心有何益? 具足殊勝智慧金剛者, 欲求解脫四邊之束縛, 無有造作勤奮之執著, 此乃精要彙集之所在。 一切皆由空性而生起, 虛空等諸元素亦如是, 六道眾生亦同時顯現, 此乃精要彙集之所在。 俱生眾生之自性即是, 安樂本身亦俱時而生, 無二無別之真如理, 此乃精要彙集之所在。 寂靜遍在一切處, 無有變異垢染離, 非由他生自性具, 此乃精要彙集之所在。 能取所取諸戲論, 于無二處安住時, 風息運轉皆顛倒, 此乃行之精要義。 光芒遍照等虛空, 文字形相音聲顯, 圓滿安樂之根源, 行之精要如是說。 甘露殊勝之明點, 無垢如兔持月輪, 識與智慧無二別, 此乃行之精要義。 身語意三皆無處, 彼即三身之所在, 如虛空般無所染, 所修能修之精要。 行有次第共四種, 所修之境亦有四, 所修能修無差別, 精要彙集如是說。

། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འདོད་པ་ནི། །ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ དབང་གི་གནས་སུ་ཡང་། །གཞན་དག་དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་ནོར་བུར་གནས་ པ་ཡང་། །འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱོར། །འགའ་ཞིག་མཁའ་དང་མཚུངས་ཞེས་ཟེར། ། བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་འདོད་པ་གཞན། །རྟོག་པའི་སྒོམ་པའང་འདོད་པ་སྟེ། །ཕལ་ ཆེར་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཟང་པོ་གཞན་དག་འདོད་པ་ནི། །ཁ་ཅིག་རོ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ། ཟབ་དང་གསལ་བ་ཞེས་ཀྱང་འདོད། །གཞན་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ གཟུགས་ཞེས་ཟེར། །དེ་དག་འགལ་མིན་ཐ་དད་མིན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་སྔའི་བཞེད་པ་ནི། ། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། ། དཔྱིད་ནི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ ཀུན་འགྲོ་ཉིད། །རང་བྱུང་ཉིད་ནི་འགྱུར་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དངོས་ཀུན་གྱི། །བླ་མ་ དམ་པ་གཉིས་བསྟེན་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་དེ་བཤད་ དོ། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་བརྗོད་པ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དེར་བརྗོད་དེ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་སྣ་ 23-16 ཚོགས་པ། །དེར་ནི་འདི་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དབྱེ་དཀའ་སྟེ། །དོན་གྱི་རྣམ་ པ་དུ་མ་དག །སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ལས་བརྒྱུད་པ། །སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ ནི་གསོལ་བཏབ་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀས། །དྲྭ་བ་འཁོར་ལོའི་དབུས་གསུངས་ཞེས། ། སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་འབྱེད་བྱེད་སྟེ། །རྩ་རྣམས་དྲྭ་བ་གང་བ་ ལས། །དཔྱིད་ཀྱི་གཡོ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལེགས་པ་ཉིད། །དཔའ་བོ་བྱེ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་འདི། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ངེས་བརྗོད་པས། །ཞུ་བ་པོ་དང་ལན་མེད་ཅེས། །ནག་པོའི་ཞལ་ སྔ་ནས་ཀྱིས་བཞེད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ། གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་ཕྱི་མ་བསྡུས་པའོ། །དང་པོར་རྐང་པ་ དྲུག་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཡི་དགོས་པ་ལ་སོགས་བཤད། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དྲུག །གླེང་གཞི་ ཡིས་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།

其他導師的見解是: 有的執著于貪慾本身, 同樣在權力的位置上, 有的又想凌駕其上。 同樣在珍寶的境地中, 有的顛倒錯亂地運用, 有的說它與虛空等同。 有的渴求昏厥的狀態, 有的則想修習分別的禪定, 大多數這些都是顛倒的。 其他賢善者的見解是: 有的認為是平等一味之智, 也認為它是深邃而明晰的。 有的認為它如幻如化, 有的則說它是大樂之身。 這些並不矛盾,也非異體。 持明上師的觀點是: 明點與蓮花交合, 俱生本然的實相, 稱為自生之體性。 蓮花是安樂之形, 明點也是多種多樣, 俱生是普遍存在, 自生之性則是不變的。 如此了知后,若能依止 兩位殊勝的上師, 便能獲得受用解脫, 此乃精要之義的總結。 黑嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)聖尊的顯現, 唯有此才是真正的顯現。 珍寶堆積,種類繁多, 其中沒有其他存在。 金剛之語難以分別, 意義的形態多種多樣, 從行持上師處傳承, 僅需總結其精要。 天女祈請之後, 續部之王黑嚕嘎, 在網輪中央宣說, 大多數導師如此宣講。 天女是開啟明點者, 從充滿脈絡的網中, 發出蓮花搖曳之聲, 即便如此也是善妙的。 無數勇士同時 確定地宣說此理, 沒有提問者和回答, 此乃黑尊的觀點。 簡略的即是最初的, 廣大的則是後來的闡述。 從闡述處所等開始, 最後進行總結。 最初是六個偈頌, 闡述此處的必要等。 其後又是六個偈頌, 以引言簡要地說明。

།ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་གནས་ པ་ཡི། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་སྣང་། །བཾ་ཡིག་ བརྗོད་པ་གང་གང་དུ། །རབ་ཏུ་རིག་ཅིང་རང་མྱོང་བ། །འཛིན་པ་པོ་དང་རིག་གཞི་མེད། །དེ་ ནི་ཡོད་དང་མེད་ལས་འདས། །དེ་འོག་མ་ཡིག་ཞེས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ པ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དེ་ཉིད་ཞེས་བརྗོད་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྐད་དུ་སྦྱར། །དེ་ནས་དེ་ལས་སླར་ ཡང་ཡ། །དབང་པོའི་དྲྭ་བ་ཇི་བཞིན་གཟུགས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ ནི་དེ་ལས་ཡང་སྣང་ངོ་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོ་སྟེ། །དེ་ལས་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཚིག་བཅུ་ཡིས་ནི་བཤད་པ་དག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ ཐིག་ལེར་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །སྒྲ་ཚུལ་ཕག་མོར་བཤད་པ་ སྟེ། །དམ་ཚིག་དཔའ་བོར་རྗེས་སུ་དྲན། །དུས་གསུམ་དག་ནི་གནས་གསུམ་ཁྱབ། །གཉིས་ 23-17 མེད་སྦྱོར་བ་མཚོན་བྱའོ། །བསྲུབས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མདོར་བསྟན་པས་ཀྱང་ཉན་ པར་གྱིས། །བར་མ་ལ་སོགས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྫས་དང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏིར་བརྗོད་པ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་འབར་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །གྲུབ་པ་ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་ཡི་ནི་མཆོད་ལ་སོགས། །གང་ལ་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ ཡི། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་བཞི་བསྟན། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །དེ་འོག་མཆོད་ པ་ཆེན་པོ་བཞི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་གཉིས་དབང་ པོ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །སྙོམས་འཇུག་དེ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་བསྟན་ པ། །རི་བོ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །འཁོར་ལོ་སོགས་ནི་གསང་བར་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གསུངས་པ། ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་པོའོ། ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྩ་རྣམས་ནི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །འཁོར་ ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྩ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ།

「ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)」被稱為如是, 存在於一切有情之中, 被稱為俱生之樂。 它顯現為一切顯現。 「བཾ་(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:梵)」字無論在何處被唸誦, 都能被徹底覺知和親身體驗, 沒有執持者和所執持, 它超越有和無。 其後的「མ་(藏文:མ་,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母)」字被稱為, 與虛空等同, 被稱為聲音的實相, 與各種不同的聲音相合。 然後從那裡再次顯現「ཡ(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:也)」, 如感官之網般顯現, 具有無自性的自性, 這又從那裡顯現。 俱生是最初的, 從中產生三秘密, 一切有形和無形的, 自性被稱為實相。 共同和不共的, 十個詞語的闡述, 在偉大的秘密明點中, 由持明行者宣說。 以母豬的姿態闡述聲音, 在誓言勇士中憶念, 遍佈三時和三處, 象徵著無二的結合。 攪動是成就之因, 簡要地說明,請諦聽。 中間等有三種, 即物質、秘密和智慧。 被稱為阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離垢者), 燃燒和更大的燃燒, 俱生的使者, 被說成是三種成就。 對明點的供養等, 讚歎其功德, 其後闡述四種方便, 會供的行持和成就, 其後是四種大供養, 貪慾、嗔恨、愚癡, 以及對事物形態的分別, 用俱生來束縛它們。 這也有兩種形式, 即二二根的等持, 以及執持等持本身。 明確地闡述處所的差別, 山等是外在的, 輪等則在秘密中行持, 俱生之所轉變, 這也被說成是其他的。 然後是善說的壇城, 壇城有三種形式。 三十七條脈絡, 智者說這是最勝的壇城。 從四輪中產生的, 脈絡也被稱為壇城。

།ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་ རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་མཆོད་པར་བཤད། །སྒོ་རྣམས་ལ་ནི་དྲིས་བསངས་ཏེ། །བུམ་པ་ འགོད་པར་གང་གསུངས་པ། །བུ་ག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རྩ། །རབ་ཏུ་ཐིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ བཤད། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས། །རྣམ་བཅུ་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །སླར་ཡང་ མ་མོ་རྣམས་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ཐ་མར་ཁྱབ། །དྲི་ཆབ་ཕོ་ཉ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཁྲག་ ནི་མེ་ཏོག་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྡུལ་འབྱེད་པ་ནི་བདུག་པ་སྟེ། །ཁ་སྦྱོར་མར་མེར་ཤེས་པར་བྱ། ། བརྒྱ་ཕྲག་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་པའང་། །བརྒྱ་ཕྲག་གྲངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟེང་དུ་ 23-18 བསྒྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་དེའི་རྣམ་པ། །གསང་བ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ ལས། །འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཤད་པ། །ཐ་དད་སོ་སོ་གསལ་བ་ཡིན། །གང་ལས་ཤེས་ རབ་གསལ་འགྱུར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས་བརྩམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གང་། །བཅོམ་ པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་བརྗོད། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ལམ་གསུམ་ཟློག་ པར་བཤད། །མེ་མ་ཐལ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །མེ་ཏོག་དོར་བར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གང་ལས་དར་རས་ལེགས་བཀབ་པ། །མཐོང་བ་བཅིངས་པར་གྱུར་ པ་ནི། །གཉིས་མེད་མ་ཡི་ལམ་གང་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་བཀག་པར་གྱུར་པའོ། ། སྐོར་བ་ཚངས་པའི་མེ་གནས་སུ། །དུང་གི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཕོ་བྲང་ཉམས་ དགའ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །གནས་སུ་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཆོམས་ པ་དང་འབྲེལ་བས་ན། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་གཉིད་མར་བཤད། །མིང་བསྟན་ཁུ་བ་འབབ་པ་ ཡིན། །ཁྱིམ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེར་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉོན་མོངས་བཤིག་པས་འཇིག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ དང་། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དང་པོའི་བསྡོམས་སུ་གསལ་བ་ཡིན། ། དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་གྱུར་པ། །གསང་བའི་དོན་ནི་རབ་ ཏུ་སྦས། །འདུ་ཤེས་བྱེ་བ་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཉིད་དག་པ་འཚོ་བར་བརྗོད། །ལྟུང་བ་དགུག་ པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཤ་ཟས་བཟུང་བ་གནས་པ་སྟེ། །ཐིམ་པ་གདོན་ཆེན་པོས་བཟུང་བའོ། ། སྒོ་གཉིས་ལས་ནི་འགྲོ་དང་འོང་། །དེ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་། །ཧི་ཡིག་ལ་ནི་རྟོག་པར་ བཤད། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་ལ། །གང་འདོད་འགྲོ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འོངས་པ། །སྔགས་ཀྱི་དབབ་པར་དེ་བཤད་དོ།

二十四處界(藏文:ཁམས) 被說成是清凈的供養。 在門上灑香水, 安放寶瓶,如是宣說。 八個孔穴中安住的脈, 闡述了完全融入的特徵。 安住於三輪之中的, 是十地自在。 再次闡述空行母們, 她們遍佈于初始和最終。 香水被稱為使者, 血被稱為花朵。 驅散塵埃是焚香, 結合被理解為燈火。 從百種姓氏中產生的, 各種各樣的供養, 界和蘊等, 也被分為百種。 從五甘露中產生的智慧, 向上豎立是勝幢, 同樣,各種各樣的形態, 從最勝秘密的次第中, 在此闡述壇城, 各自清晰分明。 從中智慧得以顯明, 所顯示的壇城是俱生的。 從臍輪壇城開始, 是極其盛大的燃燒。 法身的輪, 被稱為破除遮蔽。 大血是喉嚨, 在此闡述了三脈的逆轉。 火是手掌,如是宣說, 所說的拋棄花朵, 那正是燃燒本身, 從中用絲綢覆蓋, 所見被束縛, 是無二之母的道路, 被完全遮蔽。 環繞梵天之火的處所, 安住在海螺的境界中, 是令人愉悅的化身宮殿, 是勝樂金剛的, 處所,應如實了知。 與不被征服者相連, 因此,其種姓被說成是睡眠。 所顯示的名字是精液的流淌, 家被稱為「བྷ་ག་(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰)」, 偉大的勇士前往那裡。 菩提心壇城, 因煩惱的摧毀而毀滅。 輪的瑜伽母們, 以及咒語的壇城等, 在最初的總結中得以顯明。 同樣,從業的分類中, 被說成是各種各樣的, 秘密的意義被深深隱藏。 能殺死無數的分別念, 那本身被稱為清凈的生命。 被說成是招引墮落, 執持肉食是安住, 融入被大魔所執持。 從兩扇門中出入, 那是因風的力量而來。 「ཧི་(藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿)」字被說成是分別, 在左右兩脈中, 所欲前往之處即會到達。 從阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離垢者)中來, 那是咒語的降臨,如是宣說。

།ཡང་ནི་བཟློག་ཅིང་ 23-19 ཡང་འགྲོ་བ། །དུག་གསོ་བ་ཡི་ལས་སུ་བཤད། །རེངས་པ་ལས་ནི་རྨོངས་ཆོག་སྟེ། །གྲོལ་བ་ བདེ་བ་རིག་པར་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་གནས་པ། །བརྟེན་པ་འཕོ་བར་འདོད་ པ་ཡིན། །སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་ཏེ། །དག་ པ་ལས་ནི་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །དག་པ་མིན་ལས་མི་སྣང་བ། །སྣ་ཚོགས་འདོད་པའི་གཟུགས་ ཡིན་ནོ། །ཚིག་འཕྲོག་ལ་སོགས་གང་བཤད་པ། །དབང་པོ་ལས་ནི་ཤེས་པའོ། །བདུན་པའི་ ལུས་ཅན་ཁུ་བ་སྟེ། །སྔགས་ནི་རླུང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བརྒྱས་ལྷག་བརྒྱ་ཡི་ནི། །སྐྱེ་ གནས་དབུས་སུ་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལས་ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་ པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེ་དང་རཎྜ་ཀ །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ནི། །ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་ནང་འཇུག་ པ། །རྡོ་རྗེ་ར་ལི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱེད། །ཁྲག་དྲང་བ་ཞེས་བཤད་ པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདེ་བ་རིག་པའོ། ། ཆོ་ག་མང་པོ་གཞན་དག་ནི། །རེ་ཞིག་བདག་གིས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐྱེ་གནས་འོག་ཏུ་ རྩ་ལྔ་ནི། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཁྲག་གི་གདོང་། །འདིར་ནི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་ པར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །སྔགས་བཟློས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད། ། གནས་སུ་དེ་ནི་འོངས་པའོ། །ཙྪོ་མ་གཅིག་པུ་སྡིག་སྤངས་མའི། །དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བར་བཤད་ པ་སྟེ། །ཡི་གེ་མང་པོ་ཀླ་ཀློ་སྒྲ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོར་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་ལྡན་གཉིས་སྤངས་ མ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །གཡོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རྡུལ་གྱིས་ནཱ་ད་ འབྱེད་པ་ནི། །རིགས་ལྡན་མ་ཡི་མཆོད་པ་བཟང་། །གཉིས་གཉིས་ལས་ནི་རྩ་ཡི་སྒོ། །དེར་ ཡང་རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྒྱུ། །གང་ལ་ཐིག་ལེ་དངོས་པོ་མེད། །གང་ལས་རླུང་ཡང་འགོག་ པ་དང་། །གང་དུ་རྩ་ཡང་རབ་ཏུ་དག །དེར་ནི་གཞན་དག་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པུ་ གསལ་བའོ། ། 23-20 རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཡོགས་ཤིང་གནས། །དེ་འདྲ་དེ་ལས་ཀུན་ འབྱུང་སྟེ། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་གཉིས་མེད་པར། །ཞུགས་ པ་འདྲེས་པ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །བསྐྱེད་བྱ་དང་ནི་སྐྱེད་བྱེད་འདྲེས་པ་ཡང་། །དང་པོ་རིགས་ལྡན་ རིགས་ལྡན་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་འཕེལ་བ་རིང་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་འོག་དེ་ལ་མཆོད་པ་ ལེགས་པའོ།

又返回又前行, 被說成是滋養毒藥的業。 從僵硬中產生迷惑, 解脫被說成是覺知安樂。 安住于諸輪的胎藏, 被認為是所依的轉移。 從空虛的心髓中產生, 那是如來呼出的氣息。 從清凈中顯現, 從不清凈中不顯現, 是各種慾望的形相。 所說的奪取詞語等, 是從根識中產生的。 具有七種身體的精液, 咒語被稱為風。 那本身被百倍的百所超越, 在生處中央被束縛。 從中轉變為天神的身體, 法、受用、化身, 以及大樂和, 安住在一切的頂端, 進入宮殿的處所, 金剛的苦行, 三個明點化為金剛。 所說的引導血液, 是覺知十六種安樂。 其他許多儀軌, 我暫時捨棄。 在生處下方的五脈, 是驢的形狀,血的臉。 在此,凡是流動的停止, 都是各種知識的產生。 唸誦咒語是一個月, 咒語被稱為菩提心。 它來到那個處所。 唯一的**,是捨棄罪惡的, 被說成是氣息的流動。 許多文字,野蠻的聲音, 那也是在輪中使用的。 被稱為捨棄二種姓的, 那明點本身是受用。 是遍及一切的搖動。 用塵埃打開那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音), 是種姓母的殊勝供養。 從二二中產生脈的門, 在那裡,種姓母們也流動。 凡是沒有明點實體的, 凡是風也被阻擋的, 凡是脈也完全清凈的, 在那裡,沒有其他存在, 唯有俱生獨自顯明。 在一切脈絡中, 阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:離垢者)覆蓋並安住。 如此,一切都從中產生, 是呼出和吸入的女性。 這各種各樣的,是無二的, 進入並混合,被稱為女性。 所生和能生混合, 最初被稱為種姓和種姓母。 那增長,是長久成就的, 在那之下,對它的供養是殊勝的。

།ཚངས་པའི་སྐོར་ནི་འོ་མའི་མདོག །སེར་པོ་སྨིན་མཚམས་གནས་སུ་སྟེ། །རཎྜ་ ཀ་ལས་སྔོ་སངས་ཉིད། །ལྐོག་མར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འདྲ། །བྲང་ངོས་དཀར་དང་དམར་པོ་སྟེ། ། འདོམ་བར་ལས་ནི་ལྗང་སེར་བཤད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གློག་གི་འོད། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ གོས་ཡིན་ཏེ། །ཆགས་སོགས་ལ་ནི་གོས་སུ་བརྗོད། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་། །སྣ་ ཚོགས་དུ་མའི་ངད་དུ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་དག །གང་དུའང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ ཡིན། །སྐྱེ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ནི། །ས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད། །མགོ་བོ་ལས་བྱུང་ བདུད་རྩི་ལྔ། །གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རི་མོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །གཟུགས་ ཅན་མ་ལ་ཀུ་ཞེས་བརྗོད། །འོ་བྱེད་མ་ནི་ཙ་སོགས་ཡིན། །ཊུ་ཡིག་ལས་ནི་ལཱ་མར་བརྗོད། །ཏ་ སྡེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་མར་བཤད། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་མི་ལྡོག་མ། །སུ་དང་ཨནྟསྠ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ ཧི་ཀ་དང་སྡུད་བྱེད་མ། །ཨུཥྨ་ཎ་དང་ཨ་ཨིར་བརྗོད། །གང་འདིའི་བྱེད་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས། ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན། །ཁ་ཡི་ལམ་ནི་ཐོད་པར་བཤད། །དགྲ་སྟ་བཤང་བའི་རྩ་ ཡིན་ཏེ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་མཆེ་བ་རུ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བཅིངས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྟགས་སུ་ བརྗོད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་རལ་གྲི་དག །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུང་ཞེས་པ། །གཉིས་གཉིས་ མིག་དང་རྣ་བ་ཡིན། །གང་དེ་དག་ལ་མཆོད་བྱེད་དེ། །མཆོད་པ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། ། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཡང་བཤད་པ། །དམར་སེར་ཉི་མའི་ཁམས་ 23-21 ལས་བྱུང་། །ཟླ་བ་ལས་ནི་སྔོ་ཞིང་སྐྱ། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་མདུང་ཐུང་གང་། །དེ་ནི་འབར་བའི་ མཚན་མར་བཤད། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲིན་སྔོ་བ། །དེ་ནི་རླུང་ཁམས་ལས་གྱུར་པ། །མཁའ་ ཁམས་རཱ་ཧུ་ལར་བརྗོད་དེ། །གནག་དང་དཀར་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ན་ཌི་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ ནི། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སེར་ཞིང་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲར་སྣང་། །འབྱུང་པོ་ འཛིན་བྱེད་ལས་བྱུང་བའོ།

梵天的輪是乳白色, 黃色安住于眉間。 從**中呈現青藍色, 在隱秘處如秋月。 胸前是白色和紅色, 兩臂之間說是黃綠色。 從臍中發出閃電的光芒, 遮蔽的是衣服, 對貪慾等說是衣服。 凡是顯現最明亮的, 被顯示為各種各樣的氣息。 經藏、續部和分別, 在任何地方都難以找到。 生處空行母的, 處所說是六十四。 從頭部產生的五甘露, 有形等八種, 在臍中顯現, 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:)完全混合, 是從八個部分產生的, 是不斷增長的圖案。 有形母被稱為「姑」, 哺乳母是「匝」等, 從「荼」字說是「拉瑪」, 「達」部說是完全轉變的。 斷生母和不退母, 是「蘇」和「安塔斯塔」, 「誒嘿嘎」和攝持母, 是「烏什瑪納」和「阿伊」。 凡是這些的作者和作者的集合, 都是業的轉變。 口的通道說是頭蓋骨, 是敵斧和糞便的脈, 鼻孔是牙齒, 那是被束縛為二。 輪被說是標誌, 是勝幢和寶劍, 金剛和海螺, 二二是眼睛和耳朵。 凡是供養它們的, 供養被說是安樂。 特別是業的使者, 也被說是八種形態。 紅色和黃色從太陽界產生, 藍色和青色從月亮產生。 三叉戟和短矛, 被說是燃燒的標誌。 輪的形狀是青色的云, 那是從風界轉變的。 空界被稱為羅睺羅, 被說是黑色和白色。 一萬五千條脈, 是完全遍佈的。 呈現黃色,像金子的顏色, 是從執持元素中產生的。

། ཤ་ནི་འདུ་བྱེད་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་དུས་ཀྱི་མེ། །གང་གི་དཔྲལ་བའི་ ཐིག་ལེ་དང་། །མགོ་ཡི་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་བཤད། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ནི། །ཆུ་ལས་ བྱུང་བའི་འབར་བྱེད་དེ། །གཡོན་གྱི་མཆེ་བ་ལུག་ཏུ་བཤད། །གང་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྔགས་སུ་བརྗོད། །ལཱ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་ ཀུན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བྷ་གའི་དབུས་གནས་སམ། །ལིང་གའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། ། ཙནྜ་ལི་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཟློག་པ་ལས་ཁྲག་ཀྱང་ངོ་། ། དེ་ཡིས་ཤ་དང་ལྤགས་པ་ཉམས། །ཁུ་བས་རུས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་ སྦྱོར་བ་ལས། །མུན་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་རྩ་དང་རྒྱུས་པ་དག །མུན་པ་ལས་ ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་བ་སྤུ་དང་། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་སྐྲ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་ པ་མང་པོའི་ཁམས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྙིང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན། ། གཞན་རྣམས་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའོ། ། གང་གིས་གཅིག་ནི་ཡོངས་བཅིངས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར། །ལཱ་ མ་པད་མའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ནི་ནོར་བུར་བརྗོད། །ཁྲག་འཐུང་རྟག་པའི་ རིགས་སུ་བཤད། །ཁུང་བུར་སྣང་བ་སྟོང་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་གང་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་ འདོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟ་ཡི་རིགས་ལས་གང་གྱུར་པ། ། 23-22 དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བརྗོད། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གྲངས་གང་ཡིན། །ཚེས་ཞེས་ཀླ་ཀློའི་ སྐད་དུ་མཛད། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བླ་མའི་ཁ་ཡི་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །རེ་ཞིག་འདིར་ནི་མ་བསྟན་ནོ། ། སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་སྦས་པ་གང་། །དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་བརྒྱད་དུ་དྲག །གཞན་དག་ཀྱང་ ནི་དཔའ་བོས་གསུངས། །མདོར་བཤད་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཆེན་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ ནི། །ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་ཁོ་ན་སྟེ། །འདུ་བྱེད་གང་ལ་རྣམ་འཇིག་པ། །འོད་གསལ་བར་ནི་ དེ་བཤད་དོ། །ཁྱི་ཤ་ཚོར་བར་བཤད་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕག་པར་བརྗོད། །ཁྱིམ་བྱ་ དམར་ཆེན་དུ་བཤད་དོ། །བཟའ་བ་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པ་ཡིན། ། བདེ་བ་གཏོར་མའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་ནི། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ ཐ་མའོ།

肉被稱為「造作」, 是從識產生的時節之火。 凡是它的額頭上的點, 說是走到頭頂的中央。 說是像雨雲, 是從水產生的燃燒者。 左邊的牙齒說是綿羊, 凡是這些所有, 都是空行母,說是咒語。 從拉瑪的種姓產生的五種, 安住于所有的輪, 總是安住于的中央, 或者在的中央執行。 旃陀利具有力量, 使精液成為金剛, 從其反轉也產生血。 它使肉和面板衰敗, 精液摧毀骨頭, 從血和精液的結合, 產生黑暗和出現。 從那產生脈和筋, 從黑暗產生火, 脂肪和血清、毛髮, 腿和脂肪、頭髮, 以及其他許多元素, 都是使一切清凈的。 心依於四種形態, 其他都是從一種產生的。 凡是以一完全束縛的, 那些所有都會僵硬。 拉瑪是蓮花種姓, 世間自在說是如意寶。 說是飲血常在的種姓, 顯現為空洞的孔穴。 凡是從金剛種姓產生的, 總是渴望和喜悅, 被稱為金剛薩埵。 凡是從馬的種姓產生的, 那被稱為金剛亥母。 喜悅的剎那數量是多少, 用野蠻的語言說是「節」。 城市居民的所有行為, 都應作為上師的教導。 同樣,各種各樣的手印, 暫時在這裡沒有顯示。 凡是隱藏的咒語秘密, 那是八種心力的強大。 其他也是勇士所說的, 簡略地說,不是詳細的。 說是「大肉」的, 都是造作而已, 凡是造作被破壞的, 那被說是光明。 說是「狗肉」的感受, 身體的物質說是豬。 家禽說是大紅色, 食用是無相的, 是與火供一同產生的。 安樂用朵瑪的象徵表示, 海螺和珍珠、魚尾, 是上等、中等和下等。

།རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ཡི་ནི། །ལུས་ལ་བྱུང་བ་ཐོད་པར་བརྗོད། །འབྱུང་པོ་ལྔ་ལས་ བྱུང་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྭ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །ཉོན་མོངས་ དུ་མ་ཡིན་པར་བཤད། །སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་དག་ལས། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ། བ་གླང་ལྷན་དང་ལྡིང་བ་དང་། །སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་པོ་ ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རུས་སྦལ་རྣམ་པར་ ཤེས་པའོ། ། རླུང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་ གང་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །རིག་མ་ཕྱག་གི་མིང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ ཡང་བཞི་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ། །ཡང་ཡང་བཟླས་པ་ཕྱག་ཏུ་ བརྗོད། །གསང་བའི་མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཉིད་ཏེ། །ཕོ་ཉ་ གཉིས་མེད་སྦྱིན་སྲེག་གི །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་ཆེན་ནོ། །རྟག་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཕྱག་རྒྱ་ 23-23 རྣམས་ལས་འདི་ཆེན་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བ་སྟེ། །གང་ གཞན་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར། ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲན་པ་བཞི། །བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ། །ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ བཤད། །མི་དགེའི་ཆོས་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཕན་འདོགས་བརྩོན་པ་ནི། །དགེ་བ་ ལ་སྟེ་ཡང་དག་སྤོང་། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །གཞན་རྣམས་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། ། དེ་དག་རྣམས་ལས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི། །མཆོག་གི་ལམ་དུ་སྦྱར་ བར་བྱ། །རཎྜ་ཀ་གནས་ནས་སོང་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་ལ་ཐུག་གི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱིས་གང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །མ་ཞེན་ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ དང་། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །རླུང་ནི་འགོག་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྒྲོན་མ་ ཉ་ཤ་དང་ནི་ཆང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མོ་སྣང་བ་མེད་པར་བརྗོད། ། གང་ལས་སྐྱེས་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པའི་སྒོ་དགུ་པོ། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ ལྡན་པའི་རླུང་། །སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། ། འདི་ལ་ཚངས་པའི་ཡུལ་གྱི་སར། །དཔའ་བོའི་སྒྲ་ནི་མི་ཆོམས་པ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དག་ པའོ།

四種解脫的, 在身上出現說是頂髻。 從五大產生的, 點稱為「畜生」。 烏鴉等畜生, 說是多種煩惱。 從上和下的門, 使者們成為成就。 牛和飛翔, 以及枯竭脈的所在, 稱為「大樂」的元素, 說是五種形態。 樂是虛空界, 是龜的分別。 風極微細, 正確執行是成就。 所說的四面, 是怙主方便的自性。 明妃是手的名稱, 那也是四的四。 凡是百萬等, 反覆唸誦說是手。 秘密的供養和侍奉, 是咒語的行持, 使者無二的火供, 是諸神的偉大身軀。 常在、神聖、極微細, 手印中這個最大。 從手印法所說, 能欺騙非時死亡。 凡是其他身體的行持者, 業的手印也是如此。 爲了徹底分別, 四種分別的憶念。 對於顛倒的自我, 說是確定結合的。 斷除不善的法, 凡是努力利益的, 是善的,正確地捨棄, 那說是四種形態。 其他凡是菩提分, 都是從那些中分別的。 三十七道的根本, 應結合爲殊勝之道。 從**處出發, 直到到達梵天處, 充滿菩提心, 那就是手印的供養。 瑜伽無上智慧, 不執著地在輪迴中游蕩。 蘊和處, 成為誰的掌控, 以及從咒語的特殊性, 說是阻止風。 燈、魚肉和酒, 是三十二界, 說是夜晚沒有光明。 從那產生十二處, 在身體中的九個門。 具有一百零八的風, 身和語以及意, 在三時中顯現。 在此梵天的處所, 勇士的聲音不被摧毀, 是五十四清凈的。

།ཡི་གེ་མང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མགོ་ནི་བློན་པོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ལས་ འབྱུང་། །གང་གི་རོ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་ཏེ། །འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བྲམ་ ཟེ་ལ། །དེ་སྒྲ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲགས། །དཔྱིད་དང་ནཱ་ད་ཉིད་ལ་འོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ ལོ་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །སྲེག་བཟའ་རླུང་དང་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་ མ་ནམ་མཁའ་བདུན་དུ་འདོད། །ནོར་ལ་གསང་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་འོག་རྗེ་རིགས་ཡིན་ པར་བཤད། །ལྔ་པོ་བདུད་རྩིའི་མིང་ཡིན་ནོ། ། 23-24 དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་བར་པ་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི། །འདི་ལ་སྲེག་ བླུགས་བྱེད་པར་བཤད། །རཎྜ་གཡུང་མོ་མཐར་སྐྱེས་ནི། །ཐ་མའི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། ། འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། །སྲེག་བླུགས་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བཤད། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ གསུངས་གྱུར་པ། །རིག་པའི་རྟུལ་ཞུགས་དེ་འདོད་དོ། ། གཞན་དག་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང་། །གང་ཞིག་འོག་ཏུ་སྟོན་གྱུར་པ། །ལས་རྒྱས་ པ་ཡི་ཆོ་ག་རྣམས། །སློབ་དཔོན་ཞལ་སྔས་བཏང་སྙོམས་མཛད། །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཆུ་བསྲེས་ པ། །སྔགས་གསུམ་གྱི་ནི་བྱ་བ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྒྲ་དང་ནི། །ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཁྱད་ པར་ཡིན། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ཤ་ཟ་བ། །ངེས་པར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གློ་བུར་སྦྱོར་བ་ འདི་དག་གིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནམ་མཁའ་ མཉམ་པའི་སྒྲ་ཞེས་དང་། །ལུས་ལ་བྱུང་བ་སྙིང་སྟོབས་སོ། ། དགའ་བ་ལ་སོགས་ས་རྣམས་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྒྲུབ་པོ་ཡིས་ནི་ལྷ་ མཉེས་བྱས། །གཟུགས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པས། །སྔགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིང་གཟིགས་ནས། །སྒྲུབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ འགྱུར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའམ་ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁུ་བ་མེ་ཏོག་ཞེས་པ་སྟེ། །སྙིམ་པ་བཀང་བ་དགག་པ་ཡིན། །འདི་ ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡིས་འགྱུར། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ ནི། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་ནུས་ པ་ཡིན། །གསུམ་པ་དག་ནི་ཕྱི་ཡི་ཉིད། །བཞི་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཉི་ ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད་པ་ནི། །དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཟད་མིན་པ། །བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག ། 23-25 དེ་ཡང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའོ།

因為具有眾多字母, 頭說是大臣。 二十四由此產生, 爲了享用它的味道。 享用者是小王, 二十個元素是婆羅門。 那聲音是種姓之主, 春和那達本身。 生處輪是王族, 自在和水也是如此。 火食、風、月亮, 太陽、虛空,認為是七。 爲了秘密使用財富, 那之下說是吠舍種姓。 五者是甘露的名稱。 同樣,中間是庶民, 勇氣、塵土和黑暗, 說是為此進行火供。 **處女最後出生, 說是最低的種姓。 爲了在此合一, 說是進行一次火供。 所說的特定時間, 是智者的苦行。 其他凡是先前所說, 以及凡是下面所展示的, 事業增長的儀式, 上師平等對待。 花和水混合, 是三咒的行持, 身體的搖動、聲音, 以及意念的表達是特殊之處。 夜晚經常吃肉, 必定是般若波羅蜜多。 通過這些突然的結合, 毫無疑問地獲得。 哈哈嘿嘿八種形態, 說是等同虛空的聲音。 在身上出現的是勇氣。 喜悅等諸地, 是從意念產生的八種形態。 修行者使神歡喜, 當形體變得穩固時, 進入手印的結合, 應行持咒語的行持。 諸神遙視, 會加持修行。 即使安住于生起次第, 這也是毫無疑問的。 從男子或智慧產生的, 精液說是花。 阻止充滿手掌, 在此持明者, 主尊飲血,由教令轉變。 或者一切行為, 都如實地完成。 身體的結合是第一, 同樣,第二是能力。 第三是外在的, 第四是沒有目標。 咒語之王得以成就, 三界有因和無因。 遍佈一切眾生, 說是二十四, 呼吸的分別永不耗盡。 有兩萬一千個女人, 還多出六百個。

།ཇི་སྙེད་རྩ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ནི། །རླུང་ཡང་དེ་སྙེད་གནས་པ་དང་། ། རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་མི་རྒྱུ་མིན། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པའང་དེ་ཉིད་དོ། ། དེ་དག་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཅི་ཕྱིར་ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཅེ་ན། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མའི་ཚིག་དག་ལ། །ལྷ་ མོ་བཞི་ཞེས་གནས་པ་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྣམ་གནས་པའོ། ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད། །སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར། །དེ་སྤོང་བ་ནི་མི་མཁས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་ པ་དང་། །སྔོན་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །གསལ་དང་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་དང་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ནི། །ངེས་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གཞི་ ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་རྒྱུད། །གང་ཞིག་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གསུངས་པ། །དབུགས་ཕྱིན་པ་ ནས་ཡང་དག་ཐོབ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཞུགས་པ་ནི། །མི་ཕྲོགས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །བླ་མའི་མན་ངག་དྲན་པའི་ ཕྱིར། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། ། གཡོ་བ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཤད་པ་སྟེ། ། རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ། །དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སྣང་བ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་རྗེས་སྟོན་པ། །གསུང་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པ་བདུན་ གྱི་རབ་དབྱེ་ཅན། །སྡུག་སྤངས་བདེ་བ་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ཐུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ངལ་གསོ་བ། ། གསང་སྔགས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ ཆེན་བདེ་བའི་མཆོག །ནམ་ཡང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་ཆར་བརྗོད། ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ 23-26 ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གསང་བའོ། ། གང་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱེད་དེ་ཡང་། །དཔའ་བོ་རང་ཉིད་དང་ མཚུངས་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མདོ་ཙམ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ལས། །དྲི་མེད་ལེགས་པ་གང་ཐོབ་དེས། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་གནས་ ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིག་པ་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་པའོ།

脈有多少, 風也同樣存在。 非行非不行, 界的形態也是如此。 這些在身體中安住, 佛陀和菩薩的, 為何要修持呢? 是輪的自性結合。 在初始和最後的詞語中, 說是四位天女安住。 在四脈輪中, 上下安住。 吉祥黑嚕嘎的續部, 不是要捨棄的。 續部會變成三種, 捨棄它是不明智的。 普遍存在的精髓, 是廣大的教導。 從前就非常清凈, 是光明和放射的自性。 清凈和非常清凈的, 吉祥黑嚕嘎的形態, 是確定和相應的意念, 稱為實有的續部。 所說的呼氣和吸氣, 從呼氣中獲得真實。 只要輪迴存在, 說是不可奪取的果實。 俱生珍寶, 大多隱藏在續部中。 爲了憶念上師的教誨, 是真實精髓的彙集。 搖動是風的本性, 是做各種事業的, 是金剛身的解說, 說是根本咒語。 諸佛的三身, 是清凈壇城顯現。 顯示法之門, 語應說是精髓。 具有七種分別, 給予離苦之樂, 意是安息痛苦, 是近密咒的精髓。 樂能獲得樂, 佛陀大樂是樂之最。 永不毀壞的, 說是智慧方便的鎧甲。 那五種形態, 普遍安住於一切色。 通過五字哈的結合, 瑜伽行者獲得瑜伽樂。 產生一切成就的, 瑜伽母的精髓, 是給予和收回的, 大幻化秘密。 凡是至深奧的, 對法生起信心的, 應知與勇士自身相同, 意之金剛教敕。 是諸義的綱要, 從略微彙集的精髓中, 凡是獲得的無垢善, 愿獲得飲血尊的地位。 此精髓彙集,由黑行上師所作,圓滿。 班智達鳩摩羅和譯師利伽喬努所譯。

། །། མངྒ་ལཾ། གཞུང་འདི་སྣར་ཐང་དང་ཞ་ལུའི་བསྟན་འགྱུར་བསྡུས་པའི་དུས་མ་རྙེད་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ལས་གྱེས་པས་ བསྟན་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་བཞུགས། ཕྱིས་གོང་མ་ཚེས་ལྔ་བས་རྙེད་ནས་གསར་དུ་དཔེ་བཞེངས་སྣེ་གདོང་གི་བསྟན་འགྱུར་ རྙིང་པའི་ནང་དུ་བཅུག་འདུག འདིར་དེ་དང་། དེའི་མ་དཔེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དཔེ་རྙིང་ཧྲུལ་བོ་གཅིག་རྙེད་པ་ལས་བཤུས་པ། འདི་དང་འགྱུར་མི་གཅིག་པ་ཞིག་གི་དཔེ་རྙིང་པར་རྐེད་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་།། །། ཤུ་བྷཾ། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ།

吉祥! 此部(典籍)在奈塘和夏魯寺的丹珠爾合集編纂時未被收錄,因為所有丹珠爾都源於這兩處,所以大多數丹珠爾中都沒有此部。後來,由清朝皇帝乾隆時期發現,並重新刊印,收入了內塘寺的舊版丹珠爾中。此處所錄,是從一本被認為是此部典籍母本的殘舊古籍中抄錄而來。此外,還見到一本與此部譯本不同的古籍,其版本也略有差異。 善哉! (母本:十果位古籍,外頁)

༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༧༥༽

(母本:十果位古籍,外頁,175)