taranatha24100_歡喜穗月光天女傳記
多羅那他大師教言集JT594དགའ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 24-488 ༄༅། །དགའ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དགའ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་མའི་ ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ཨ་ཐ་དིརྒ་ཡུ། གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷོ་ཕྱོགས་མུཀྟི་ཀརྞའི་བདག་པོ་ཡི། །བུ་མོ་དམ་པ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་གཏམ་ནི་ཉུང་ ངུའི་སྙན་ངག་གིས། །གླུ་འདི་དེ་རིང་ཚོགས་ལ་བདག་གི་སྟོན། ། ༀ་སྭསྟི། ཨཱ་རེ་ཨཻ྅་ཨཻ྅་འཕགས་མས། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ། །ལེགས་པར་སྦྱིན་ པའི་དཔལ་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་རྗེ་དྲེགས་ལྡན། །སྐབས་གསུམ་བདག་པོ་ཇི་བཞིན། །ཨ་རེ྅་ ཧུ྅་པདྨའི་རྫིང་བུ་མཆོག་ཏུ་རོལ་པས། ཉི་འོད་ཤར་བས་གེ་སར་རྡུལ་རྒྱས་བཞིན། །ཤར་ རིའི་མངལ་ལས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལྟར། །ཡིད་འོང་མ་ལས་ཟླ་འོད་མ་དེ་བཙས། །ཨཱ་ཧོ་ ཨིཙྪ་ཨཱ་ཧོ་ཨིཙྪ་ཨཻ་ཨཻ། ལྷ་མོ་དགེ་མ་མ་ལྟར་ཐུགས་བརྩེ་བས། །བདག་ལ་མཆོག་སྦྱིན་སྦྱིན་ མཛད་མཆོད་འོས་མ། །ཞེས་ཏེ་རབ་དགའ་དགའ་བས་སྟོན་མོ་ཡི། །ཟློས་གར་ངོ་མཚར་ མཚར་བ་དཔག་ཡས་སྒྲུབས། །ཨཱ་རེ་རེ་རེ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧོ་ལེགས་སོ། །ཟླ་ཚེས་ལུས་ཕྲ་མྱུ་གུ་སར་ པ་དེ། །མ་རྨད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བྱས་ནི། །འཐུང་བར་བརྩོན་པས་ཡར་ངོའི་དཔལ་ འཛིན་པ། །མི་རིང་བར་ཡང་ལང་ཚོ་སར་པ་རྡོ། །སྨྲས་པ། མ་མ་བརྩེ་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་ བརྩེར་མཛོད། །མི་ཤེས་ཕྱུགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ནི། །ཟས་དང་རྩེད་དགའ་ཙམ་འདོད་རྡོ་ རྗེ་གདོང་། །ཐུགས་བརྩེར་མཛད་ན་བདག་ལ་སྒྲོན་མེ་སྩོལ། །བརྗོད་པ། བྲཧྨ་དབྱངས་ཅན་ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར། །དཀར་བའི་གེ་སར་རྡུལ་ཆགས་མུ་ཏིག་དཀར། །དཀར་འོད་ཕྲེང་ 24-489 བས་གང་གི་མགྲིན་པ་དཀར། །དཀར་མོའི་བདག་པོ་མཆོད་བྱེད་དཀར་མོའི་བདག །ཡང་། འོད་འཆང་མ་དེ་དེའི་བཀས་འདུན་ས་དེར་ཞུགས་སོ། །ཤལླིཀ་དང་སཱ་ལ་སྟིབས་ཤིང་། ཨ་མྲ་ དུད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་རབ་ཏུ་སྟར་བ་ལྟ་བུའི་བསྟི་གནས་དེར། །ཨཱ་ཨེ྅་འོད་ལྡན་ཟླ་འོད་མ་དེ་ མངོན་ཕྱོགས་ལས། །རིག་བྱེད་སྒྲེང་བའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་མྱོས་ནས། །ལག་པའི་ཡལ་འདབ་ སྐྱོད་ནས་བརྡ་བྱེད་བཞིན། །མིག་གི་བདུད་རྩིས་མྱོས་སམ་ཆགས་བྲལ་ཀྱཻ། །རི་ཤོད་ཀྱི་སྨྲས་ པ། དེས་དེར་ཡི་གེ་རྩིས་དང་སྐར་མའི་དཔྱད། །རིག་པ་དུ་མ་སྙན་ངག་ནཱཊཀ །གླུ་གར་སྒྱུ་ རྩལ་ཀུན་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་གཞན་ནི་ཅུང་མ་བསམས། །ཨ་རེ་རེ་རེ་ཧོ་ལེགས་ལྡན། །ཟུང་ དང་ཟུང་གི་མཐར་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་བརྒྱ་པས་བརྗོད་པ། དེ་ནས། ཉི་མའི་ལོ་ཡི་ལང་ཚོར་ཤར་ བ་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ནགས་ཚལ་དུ། །མི་བཟད་རྗེ་བཙུན་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་ པོའི་ས
我來幫您將這段藏文直譯成簡體中文:
這是《歡喜稻穗》之天女月光史傳記
頂禮語言之主文殊菩薩!
南方穆克提卡納之主的 聖女月光之名者 其故事以簡短詩歌 今日我于眾中演說
嗡梭悉帝!阿雷埃埃聖母!某時大地之主,善施功德具足者,其內主傲慢具足者,如三皈依主。阿雷吽!
如同至上游戲之蓮池,陽光照射令花蕊綻放,如同東山胎中生出少年月光,從美妙母親誕生月光女。阿霍意擦阿霍意擦埃埃!
如天女賢母般慈悲,賜予我最勝佈施堪供養者。以此極喜歡喜舉辦宴會,成就無量稀有舞蹈。阿雷雷雷吽阿霍善哉!
月牙般纖細之新芽,飲用無垢甘露海之善行,精進修持如上弦月般持有榮光,不久青春重新煥發。
所說:慈愛之母對我慈悲!無知畜生青春盛時,唯求飲食嬉戲金剛面,若有慈悲請賜予明燈。
所言:梵天辯才天面如白蓮,白蓮蕊上沾珍珠白,白光瓔珞飾其頸項白,白色之主供養白色之主。
複次,持光女依其命入議堂。如同娑羅樹林密佈,芒果樹茂盛園林遍佈之住處。阿埃!
光明具足月光女現前時,誦讀吠陀之年輕人們陶醉,手臂枝葉搖動做手勢,是為甘露眼醉抑或離欲?
山谷所言:她於此精通文字算術及星相,諸多明論詩歌戲劇,歌舞技藝悉皆通達,如此他者未曾思及。阿雷雷雷霍具德!雙對之末當相連。
百聲所言:其後,當她青春如日昇起時,依家庭上師之命入林中,難忍尊者大怒暴烈處。
ྐུ། །དུས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི། །ཟླ་དྲུག་བསྙེན་པས་མཚན་མ་རྙེད་ནས་ ནི། །འཇིགས་རུང་རིགས་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་རྩུབ་མོར་བཅས། །གཞན་སྡེའི་ཚོགས་རྣམས་ རབ་དྲག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅི་ཡང་འབར་འདིས་ཡུད་ཀྱིས་སྲེགས། །རྟའི་དབྱངས་ ཀྱིས། མི་སྲུན་སྡིག་པའི་མུན་གནག་འདིས་སྐྲག་ནས། །ཆུ་སྐྱར་ཚོགས་རྣམས་ཅ་ཅོ་འབྱིན་པ་ བཞིན། །དབྱར་སྐྱེས་རྔ་གསང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་འདི། །རིག་འཛིན་མ་དེ་མཆོད་པའི་སིལ་ སྙན་བཞིན། །ཙནྡན་ནགས་ཀྱི་རླུང་ཡབ་དྲི་བཟང་གི །དོག་པས་རབ་འཁྱུད་མེ་ཏོག་འཕྲེང་ མཛེས་ཀྱིས། །རབ་བརྒྱད་ཙུ་ཏའི་འཁྲི་ཤིང་བག་ཡངས་མའི། །སྒེག་པའི་ཟློས་གར་དེ་ལ་ མཆོད་བྱེད་བཞིན། །སྐྱོ་མེད་རི་བོའི་ངོས་ལས་དེ་ནས་སླར། །དལ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་དག་གི་ཁང་ པར་སོང་། །རབ་དགེས་དེ་ཡིས་འདོད་ཡོན་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །སྟབས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་བར་ ཡོང་མ་གྱུར། །ཨཱུ་ཧོ྅་རིང་ཤིག་ལོན་ནས་གླང་ཆེན་དྲེགས། །བག་མེད་མྱོས་པའི་ཚུལ་འཆང་ མ། །འདོད་པར་མོས་པ་མི་འོས་སྤྱོད། །དམད་པའི་གནས་ལ་ལྷག་པར་བཞོལ། །སྒྱུ་རྩལ་ 24-490 ཡལ་འདབ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ཡང་ནི་དེ་ཚེ་རྒྱས། །འོ་མའི་བཅུད་ འཛིན་དཔལ་འབྲས་འཆང་བ་འདིས། །བསིལ་བ་མི་སྟེར་འདོད་ལྡན་ཅི་ཡང་སྲེག །བུང་བ་ དར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེར་སྤྱད་འོས། །ད་ནི་རིག་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཡང་། །སྔོ་སངས་ལང་ཚོའི་ དཔལ་ལ་ལྷག་པར་མཛེས། །སྒྱུ་རྩལ་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་འདིས་ཀྱང་བརྒྱན། །སྨྲས་པ། མ་མ་ ཡབ་གཅིག་མཉེན་འདུན་དང་བཅས་པ། །ཀུན་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་གངྒ་གཡོ་ལྡན་མ། །འདི་ལྟས་ གྲོང་ཁྱེར་འདབས་སུ་བདེ་ཐོབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ལྔ་བརྒྱ་པར་ཡང་ཡོང་ཡེ་མེད། །ཡང་ན་ མཱ་ལ་ཡའི་གཽ་རཱི་འདིས། །ཐུགས་བརྩེར་མཛད་ནས་གང་ལ་བདག་བྱིན་པ། །དེར་རྗེས་རབ་ འགྲོ་བདག་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་དཔལ་གྱི་དུམ་བུའི་ནགས་སུ་མཐོང་། །བརྗོད་ པ། འབིགས་བྱེད་ས་འཛིན་འདི་ནི་ལྷ་མོ་གཽ་རཱིའི་གནས་སོ། །མང་དུ་སྨྲ་བ་ག་ལ་འོས། །མང་ དུ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །མང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དམོད། །མང་དུ་མ་སྨྲ་གསེར་གྲོང་ དུ། །ཀྱཻ་སྡུག་པ་ངག་འདི་མཉན་ལ་སོང་ཤིག །མ་ལ་ཡར་ནི་ཆོམ་རྐུན་བརྟན། །བཅིངས་སམ་ སྤྱོད་ན་དེ་མི་འོས། །གདོང་གི་ཀུ་མུད་འཇིབ་བྱེད་ལ། །འཚོ་བའི་ཆུ་བའང་བཅད་ཀྱི་དོགས། ། སྨྲས་པ། བདག་ནི་འབིགས་བྱེད་ལ་སོང་ནས། །སླད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་བགྱིད། ། ལག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་བགྱི་འདི། །རེ་ཞིག་རྩལ་བ་ཉིད་དུ་མཛོད། །དེ་ནས་འབངས་མོ་དང་ ལྷན་ཅིག་སོང་ངོ་། །ཨཱ་རེ་ཨཱ་རེ་ཧོ྅། ༈ དྷྲུ། ཇི་ཞིག་སོང་ནས། བྷིནྡྷ་ཆུ་ཤིང་ནགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ན། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཚོགས་དམར་ འོད་ལྷག་པར་རྒྱས། །དཔྱིད་ཀ
我來為您直譯這段藏文的內容:
在末法時期,通過六個月的修持不動護法,獲得了瑞相。伴隨著可怕的咒語和雷鳴般的粗暴聲音,用極其猛烈的法器將其他部眾全部焚燬。
如同被馬的聲音驚嚇的黑暗罪業,水鳥群發出嘈雜聲。此夏季鼓聲悅耳動聽,如同供養持明母的樂器聲。
被檀香樹林芬芳微風環繞,美麗的花環裝飾,舒展的芒果藤蔓,如同供養那優美的舞蹈。
從不厭倦的山坡上返回,緩緩地回到父母的房舍。雖然有無盡的欲樂,但也未能讓其歡喜。
啊!過了很長時間后,如同驕傲的大象,表現出不加防範的醉態。對慾望的執著不應該如此,更加沉溺於卑劣之處。
技藝如枝葉般圓滿,青春之花再次盛開。帶著乳汁精華的果實,不能給予清涼反而燃燒一切慾望。
蜜蜂正當享用之時,如今智慧之月圓滿,在青春的光輝中更顯美麗,還用技藝星辰般的光芒裝飾。
所說:慈母與父親以及親眷,一切受用如恒河涌動。因此在城市邊獲得安樂,在五百層高樓中也從未有過。
或是這位馬拉雅的高麗天女,出於慈悲將我賜予何處。隨後我為供養而行,慈愛地在吉祥林中相見。
所說:這喜馬拉雅山是天女高麗的住處。何須多言?眾多受用為眾人所詛咒。不要多說,請聽這句話去往金城。
啊!親愛的,在馬拉雅有穩固的盜賊。被束縛或享樂都不合適。對於吮吸面龐蓮花者,恐怕連生計也會斷絕。
所說:我去往喜馬拉雅后,以後將如教導般行事。有手者所做之事,暫且努力為之。然後與侍女一同離去。啊!啊!啊!
在某時,頻陀樹林的另一邊,阿輸迦樹叢紅光更加綻放。在春季...
ྱི་ཕོ་ཉ་གདུང་བའི་གླུ་ལེན་པ། །དེ་ཡི་སྐྱོ་བ་ཟློག་པའི་གྲོགས་སུ་ སྦྱར། །ཨ་ཧོ྅་ཨཻ་ཨཻ། ༈ དྷྲུ། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲ་ལྗོན་པ་རྣམས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྲེད་ལྡན་ལུས་ ཕྲ་མའི། །བརྟན་པ་ཞུམ་ནས་གུས་པས་བཏུད་པ་ལས། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཆད་ནས་འཐོར་བ་ 24-491 བཞིན། ། ༈ དྷྲུ། དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཁང་པ་གཽ་རཱིའི་གནས། །རི་སྐྱེས་མཆོད་པས་རངས་ལ་སྙན་པའི་ གླུས། །རྒྱུད་མང་བསྒྲེངས་ཤིང་གདུབ་བུའི་སིལ་སྙན་བཅས། །ཟུར་མིག་གཡོ་བའི་ཟློས་གར་ རབ་ཏུ་བརྩམས། །ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། གངས་རི་སྲས་མོ་ཁ་བའི་ས་འཛིན་རྩེ། །འབུམ་ཕྲག་བདུད་ རྩིའི་འོད་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལྟར། །རབ་དཀར་བཅོམ་ལྡན་མ་ཡིས་བུ་མོ་བདག །དེ་རིང་ཐུགས་ རྗེ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་མཛད། ། ༈ དྷྲུ། ལྷ་མོས་སྨྲས་པ། མཚོ་རླབས་ཀྱིས། གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་ནས་གསེར་གྱི་སྒོ་བཞི་ པ། །དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱང་ལེགས་བྲིས་བདག་པོ་ཞིག །དགའ་བས་ལག་པ་འཛིན་བྱེད་མཐོ་རིས་ བདག །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ལྷ་མོར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་འདབས་སུ་འདུག་ ནས། ༈ དྷུ། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ལོངས་སྤྱོད་གསེར་གྱི་ཁང་པ་ན། །བག་མེད་དེ་ལ་མཉེན་འདུན་ རྣམས་ནི་ལྟ་མི་བྱེད། །སྲེད་ལྡན་ཀུན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཟླ་བདུན་འདས་པ་ལས། །རིག་འཛིན་ སྲས་པོ་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་དེ་ཕྱོགས་རྒྱུ། ། ༈ དྷྲུ་འདི་སུ། མི་མཆོག་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཨྸཻ་བཞིན་རས་ཟླ་བ་རྒྱས་ འདྲ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མས་བརྒྱན་འདི། །ཨྸཻ་རོ་སྟོད་གདོང་ལྔ་པ་འདྲ་མཐོན་མཐིང་ཟར་བུས་ ཁེབས་མཛེས། །ཨྸཻ་གོས་བཟང་འཇའ་འོད་བཞད་འདྲ་རལ་གྲིའི་གློག་ཕྲན་གཡོ་འདི། །ཨྸཻ་ འདི་ནི་ཡིད་བྱུང་གཞན་འདྲ་བདག་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་གང་། །འབངས་མོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལགས་སོ་ཨཱ་ཧོ྅་ཨཱ་ཧོ྅། ༈ དྷྲུ། དེ་ནས་ཡང་དེར་ཞུགས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཟླགས་སོ། །ཇི་ཞིག་ན། ཟླ་ བ་འཁྱམས་སུ་རྒྱུ་ལ་ཟླ་འོད་མེ་ཏོག་འོད་བརྒྱའི་ཕྲེང་། །འཕངས་བྱས་རྒོད་ལྡན་དེ་ཡིས་སླར་ 24-492 འཕངས་རོལ་རྩེད་རྩེད་རོལ་པ། །ཡུན་རིངས་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བྲེལ་ཡུན་རིངས་འདོད་བྲལ་ རིངས་པར་དེས། །འདོད་པས་གླུ་གར་སྒྱུ་རྩལ་ལྟ་འདོད་རོལ་རྩེད་རྩེད་རོལ་བ། །འདོད་པའི་ ཆུ་ལས་ཤེས་རབ་པདྨོ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་བརྒྱས། །བདག་པོའི་ རིག་པ་མ་ལུས་དེར་འཕོས་བཞིན། །ཟླ་འོད་མ་དེ་བློ་གྲོས་ཉི་མ་བཞིན། །སྨྲས་པ། ཨ་ཡེ་ཨ་ ཡི་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཉིས་པ་བཞིན། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་པི་སི་ལི་གཞོན་ནུ། ། ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་བྷ་དྲ་པཱ་ལི་ཏ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་ཐོས། །མ་ ལུས་རིག་པ་སྦོབས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཨཻ་ཨཻ། ། ༈ དྷྲུ། རབ་
我會將這段藏文直譯為簡體中文:
使者唱起悲傷的歌,爲了驅散他的憂愁而作。啊呵!哎!哎!
各種花朵裝點美麗的樹木,春天的手勢讓渴愛的纖細身軀,失去了穩固而恭敬地下拜,如同珍珠項鍊斷裂散落一般。
然後在高利天女居住的金色宮殿中,山中生長的供品令人歡喜,伴隨著悅耳的歌聲,豎起琵琶,配以手鐲的叮咚聲,開始了以眼波流轉的舞蹈。
水流般唱道:雪山公主啊,如同雪峰被千萬甘露之光環繞,極其潔白的世尊女兒我,今日為何不對我施以慈悲?
天女說道,如波濤般:城市邊緣有四個金門,在那裡你也將成為一位畫作的主人,喜悅地牽著手的天界之主,他會讓你成為天女。然後在大城市邊緣安坐。
在眾人共同享用的金色宮殿中,對那放逸者柔情的企求都不去看,渴愛者的入口處七月已過,持明者之子月光威嚴遊蕩四方。
這是誰啊:至尊者如獅子般的月光威嚴啊!哎,面容如滿月般明亮,以吉祥相莊嚴;哎,上身如五面尊般,深藍色帽子覆蓋美麗;哎,華麗衣服如彩虹光芒綻放,閃耀著劍的電光;哎,這與其他令人生厭不同,是什麼讓我如此歡喜?侍女說道:這就是持明王啊!啊呵!啊呵!
然後又進入其中,誦唸大明咒。過了一會兒,月亮漫遊時月光花朵百道光環,投擲后歡笑著,他又投回玩耍嬉戲,長久善行所致忙碌,長久離欲匆忙中,慾望的歌舞技藝想要觀看玩耍嬉戲。
從慾望之水中智慧蓮花,日日以百瓣花蕊,主人的智慧全都轉移其中,那月光女如同智慧的太陽。
說道:啊呀啊呀!王子聖者文殊第二,說法太陽比西里童子,月光威嚴跋陀波利多,成為天女喉音所聽聞,成為無餘智慧辯才的最勝者!哎!哎!
(最後一個"དྷྲུ། རབ་"因為斷句不完整,無法準確翻譯)
སྒེག་ལང་ཚོས་མཛེས་འདི་ཨྸཻ། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་ཨྸཻ། །སྒྲུབ་ཨཻ་ ཁུ་བྱུག་སྙན་པའི་ཨཻ། །གདངས་ཀྱི་མི་སྤོགས་གླུ་འདི་ཨྸཻ། །ཡིད་སྒྱུར་བྱེད་ཨཻ་ག་པུར་ཨྸཻ། །དྲི་ བསུང་དབུགས་དང་དགའ་བའི་ཨྸཻ། །ཨུཏྤལ་ངད་ལྡང་བ་ཨཻཨྸཻ། །སོ་ཕྲེང་གེ་སར་མཛེས་ལྡན་ ཨྸཻ། །རོ་འཛིན་སྦྲང་རྩིའི་གཏེར་གྱུར་ཨྸཻ། །རབ་སྒེག་ལང་ཚོས་མཛེས་འདི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་ ཅི་ཡང་སྒྲུབ། །ཁུ་བྱུག་སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་མི་སྤོགས་གླུ་འདིས་ཡིད་བསྒྱུར་བྱེད། །ག་པུར་ དྲི་བསུང་དབུགས་དང་དགའ་བའི་ཨུཏྤལ་ངད་ལྡང་བ། །སོ་ཕྲེང་གེ་སར་མཛེས་ལྡན་རོ་འཛིན་ སྦྲང་རྩིའི་གཏེར་གྱུར་གང་། །ཞེས་ཤོ་ཀ་གཅིག་ཚིག་དགུར་སྟོན་པ་འཁོར་ལོའི་གླུའོ། །གང་ ཨཻ་འདོད་དགའི་རོལ་རྩེད་ཀྱི་འབྱོར་ལྡན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་གོ །ཨཻ྅་དེ་ ནས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ། བདག་པོ་མཐོ་རིས་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་བཞིན་སོང་། །ཧ་ ཧཱ་བ་ཕྱོགས་རེ་མ་ཡིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན། །དེ་ནི་མེད་ན་ཀུན་གྱིས་དོན་ཡང་རབ་སྤངས་པ། ། མཛེས་སྡུག་མཁར་ཉལ་འདོད་འཇོ་དེ་རིང་གང་དུ་གཤེགས། །ཡང་ཡང་ས་ལ་རབ་ལྷུང་ཙན་ དན་ཐིགས་པར་ངལ་བསོ་བྱེད། །མ་སོང་ན་ཡང་དེ་ཡིད་གཞན་སོང་བརྟན་ཡང་འདར་ཞིང་ གཡོས། །དྲན་པ་ཉམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དྲན་དེ་ནི་གདུང་བའི་གླུ། །རབ་དྲག་ཚ་བའི་རླུང་ 24-493 གིས་མཆུ་སྒྲོས་འདབ་བརྒྱ་རིད་ཅིང་གདུང་བ་དེ། །སེལ་སླད་ལྟ་བྱེད་ཆུ་ཐིག་བསིལ་བ་འཐོར་ བཞིན་ཤུགས་རིངས་སྒྲ། །རྔ་གསང་རབ་མཐོ་དེ་ནི་ནགས་ཚལ་མཐའ་ལ་འགྲོ་བར་བརྩོན། ། མགོ་སྐྱེས་རབ་འཁྲུགས་རི་དྭགས་མིག་ཕབ་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་གདོང་། །ར་རིས་ཁྱབ་པ་དེ་ ནི་སེམས་མེད་ལ་ཡང་འདྲི། །འདམ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཚལ་མཐོང་འདར་ལྡན་མས། །མཁའ་ ལ་ལྟ་ཞིང་རྒོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་པོ་ལྷ་ལམ་ལ་སོང་མཐོང་ངམ་ཅི། །ལན་མེད་ཁྱོད་ ནི་བློན་པོ་ཉིད་ལས་སུ། །ཆུ་འཛིན་མཐོང་བའི་མདོངས་མཐའ་གར་བྱེད་ལ། །གནམ་དུ་ལྟ་ ཞིང་ངལ་གསོ་སྐྱོ་ལྡན་མ། །གདུང་བའི་དབྱངས་སྙན་ཁྱོད་དང་བདག་མཚུངས་སོ། །ནི་ཙུ་ལ་ དང་ཀ་དམ་སཱ་ལ་སོགས། །དཀར་དམར་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པའི་རྒོད་བག་འདི། །ལོ་མས་ བསྒྲིབས་མཛོད་མིན་ན་བདག་གི་ཡིད། །རབ་སྲེག་བུང་བའི་ན་ཆུང་གླུ་ལེན་པ། །བདག་ ལྟར་བདག་པོའི་མྱ་ངན་ཁྱོད་མི་འོས། །ཧཱ་ཧ་ཧཱབཱ། དེ་ལྟར་སྨྱོས་པའི་གནས་ཐོབ་ཏཱ་རཱ་ཡི། ། བསྟི་གནས་དེར་སོང་འཕགས་མས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །དགེ་བའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ པས་སྦྱར། །འཕགས་མའི་དགོངས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པའང་བྱས། །བརྡ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་མདོ་ འགྲེལ་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཨཱ་རེ་རེ་རེ་ཧུ། ལྷ་མོ་འོད་དཀར་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དེས། །འཁོར་བ་ ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་ཤེས་ནས། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་བསམ་གཏན་ག
我來為您直譯這段藏文文字的內容:
這青春美麗啊,是眼睛的盛宴啊。杜鵑婉轉動聽的歌聲讓人心醉啊。樟腦的香氣與歡愉的烏特帕拉花香四溢啊。牙齒如花瓣般美麗,蜜露珍藏啊。
青春之美是眼的盛宴,杜鵑婉轉的歌聲令人心醉。樟腦芬芳與歡愉的烏特帕拉花香瀰漫。牙齒如花瓣般美麗,堪比蜜露珍藏。
這是一首輪迴之歌,一個偈頌展現九句。這歡愉遊戲的富饒甚至超過如意樹。
之後不知何時,主人如空行母般升入天界。啊啊,不僅區域性,而是具足一切功德。若無他在,眾人皆已捨棄意義。美麗的宮女,如意瑜伽母今日何往?
一次又一次倒地,以旃檀水滴休憩。雖未離去,但心已他往,雖堅固卻顫抖搖晃。雖失憶卻憶起往事,這是憂傷之歌。
劇烈炎風使百瓣唇枯萎煎熬,為驅散此苦,灑下清涼水滴,發出急促聲響。鼓聲高亢,奔向林園邊際。
頭髮凌亂,鹿眼低垂,月亮般美麗的面龐,佈滿淚痕,甚至向無情之物詢問。
見白蓮園,顫抖的少女望天大笑:"您可見我主人去了天界?"無人應答,你如大臣般,見云起舞。仰望天空歇息的疲憊女子,你悲傷的歌聲與我相似。
尼朱拉與迦曇婆羅等樹,白紅臉頰美麗的歡笑,請以葉遮掩,否則我的心,將被歌唱少女的蜂蜜般歌聲灼燒。你不該像我一樣為主人悲傷。
啊啊!如此入魔境的得榮居處,前往聖處獲得解脫,專注修習善法,也向他人展示聖意,善造聲明論典註解。
啊呀!光明天女的心駕,知曉輪迴如芭蕉無實,專注禪定...
ནས་ལ་འདུག །ཨཱ་ ཧོ྅། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ། ནགས་མཐར་གདུང་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཨཱརྱཱ་ཏཱ་རཱ་ཧེ྅། དགེ་ མ་ཡུམ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་། །རྣམ་པར་གཡོ་འདི་གང་དུ་རོ་མཉམ། །མཉམ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ དེ་ཡང་གང་ཞིག །བདག་གི་འཇུག་ངོགས་ཡང་ནི་ཅི་ལགས། །ཨཱ་ཧོ྅། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ནགས་ ཀྱི་བདག་མོས་བསྐུལ། །འདུ་འཛི་རབ་སྤངས་འཇིགས་མེད་གསེར་གླིང་ན། །གྲུབ་པའི་རིག་ པ་འཛིན་པས་ལེགས་འགྱུར་བས། །བུ་མོ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨཱ་རེ྅། རྦ་རླབས་ ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རབ་དང་མཚོ་ནི་དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དཔེ། །དགེ་བའི་གྲུ་ཆེན་དགེ་ 24-494 ལེགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་བཞིན་དུ་གྲུབ། །གསེར་གླིང་དེར་ ཡང་སློབ་དཔོན་སྔ་མའི་ལམ། །སྦྱོངས་ཞེས་དྷརྨཱ་ཀ་རས་དེ་ལ་བསྟན། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་ འདི་ཞེས་བསྟན་པས་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཟླ་འོད་ཅན་ཞེས་གྲགས། །ཆུ་རྒྱུད་དལ་ འབས་གྱིས། ལྷན་སྐྱེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དེ་རིང་ཀུན་ལ་བསྟན་ཅེས་ དྲིལ་ཆེན་བསྒྲགས། །ཨཱ་ཧོ་ནམ་མཁའི་འདབ་ཆགས་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་ལྟ་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ དུ་གྱུར་པ་བཞིན། །བུང་བ་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཅི་ཡང་འབབ་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡི། ། འགྲམ་པར་དྲི་བཟང་ཐིག་ལེ་བཀྲོད་ནས་ཟུར་ཕུང་མཐའ་ལ་མིག་གི་དགའ་སྟོན་ཆགས། ། ཕྱོགས་ཀུན་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བར་བརྩོན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྡ་སྦྱོར་བཞིན། །དེར་ནི་ བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དག་གིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་ལྷག་པར་གང་། །རབ་རྟོག་རླབས་ཕྲེང་ གྱ་གྱུ་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་དཔག་ཡས་པ། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཀུན་ཏུ་ འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཏུ་རཱནྟ་ཡི། དེ་ནས་བྷངྒ་ངང་ནི་ཏྲ་པཱུ་ར། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ གིས་སྒྲོད་དཔག་ཚད་བརྒྱར། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་རབ་བརྟན་ནས། །དཔག་ཡས་ སྐྱེ་བོ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞག །ནི་ཙཱ་མ་ས་ད་བཞིན་སཽ་རཥྚར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ ཏུ་རུསྐ། །སྡིག་པའི་ལམ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློག །རྗོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བཀོད། ། གངྒཱའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས། །ཨཱ་ཧོ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་མཛོད་ལྡན་མཁའ་ལ་ ཆུ་ཁུར་ཕྲེང་མཛེས་བཞིན། །ཨཱ་ཧོ། ཨཱ་རེ། ཀུན་གསལ་བུ་མོ་ཆོས་ཀུན་རབ་འཁྱུད་ཀུན་གྱི་ ཐུན་མོང་བདེ་བ་ཡི། །ཨཱ་ཧོ། ཨཱ་རེ། ཉེར་སྤྱད་འདི་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བགྲོད་པའི་ ཐབས་བཟང་པོ། །ཨཱ་ཧོ། ཨཱ་རེ། ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་མཛེས་མས་རབ་བརྟན་དགེ་ལེགས་དེ་ཡིས་ ཤིས་པར་མཛོད། །ཨཱ་ཧོ། ཞེས་པ་དགའ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཟླ་(ཕྱིས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་རྣལ་ འབྱོར་མ་)འོད་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་
讓我為您直譯這段藏文經文的內容:
啊!多麼奇妙,在森林邊緣傳來悲傷的歌聲。啊!聖度母!慈母唯一的心河,在何處與平等性融為一體?那平等性的大海又在何方?我的趣入之岸又在何處?啊!隨後林中女神勸誡道:在遠離喧囂的無畏金洲,已有持明成就者善加安住,女兒啊,你不要有疑慮。啊!
如同波浪變幻莫測的清澈大海是她心的寫照。如同善業大船帶來吉祥,善業圓滿成就。在那金洲,法稱大師指示她修習前人之道。後來通過指示虛空而得解脫。這位瑜伽女稱為吉祥月光。
緩流的水脈宣告:今日向眾人展示不可思議的俱生虛空之性。啊!如同空中飛鳥和金山成為珍寶裝飾,蜜蜂陶醉,百花齊放,使方域少女的面頰塗抹香甜,髮梢垂落令人賞心悅目。各方擂動大鼓勤勉傳遞資訊。
那裡甘露之雨更使眾生心海充盈。無量河流波浪蜿蜒曲折,與無比虛空平等的一味大海融為一體。突蘭陀語:後於般伽城,剎那間幻化百由旬廣,展現種種穩固神變,使無量眾生安住于成就之地。
如同尼察瑪薩,在索拉斯特拉地區以幻化身相教化突厥人,一再遮止惡道,令入正等金剛乘。恒河之流不斷:啊!如同空中美麗的水氣虹帶,一切事物等味具足。啊!明凈少女擁抱諸法,是眾生共同安樂的殊勝方便。愿吉祥月光天女以此善根作為吉祥加持。
這是取材於天女月光(後來成為自然成就的瑜伽女)史實的《歡喜之穗》所說的印度城市。
གྱི་ 24-495 བརྡ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་བཅུ་དགུར་ཉེ་བ་ན། ཆོས་ ལུང་བྱང་རྩེར་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ལ་དལ་བའི་སུག་རིས་སུ་བགྱིས་སོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། ཞུས་སོ།། ཨུད་ཡ།། (མ་དཔེ་སྤར་མ་རྙིང་པ་ཞིག་ཡིན།)
目錄 དགའ་བའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
我來為您翻譯這段藏文:
根據指示和相關方向,當貢嘎寧波達囊塔在19歲左右時,在秋隆強澤寺院休息時間用工整的字型寫就。愿吉祥! 校對完畢。烏達雅! (這是一份古老的木刻版原本)
目錄: 《歡喜之穗》—— 月光天女的傳記
這裡需要說明的是,"達囊塔"(Taranatha)是一位著名的藏傳佛教學者的法號。"秋隆強澤"(Cholung Jangste)是寺院名稱。這個文字看起來像是一部關於月光天女的傳記作品的序言或版權頁資訊。
您需要我繼續翻譯其他內容嗎?