taranatha1305_吉祥金剛童子壇城儀軌降魔遊戲

多羅那他大師教言集JT256དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་འཇོམས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-107 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་འཇོམས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ བདུད་འཇོམས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་འཇོམས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་གསུམ་སྟེ། དམིགས་ པར་བྱ་བའི་ཡུལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི་གཞི་འབྲས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་ གང་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་བར་རོ། ། ༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས། གཉིས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཕུན་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གཞི་བཅའ་ཞིང་། །སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་བསྟན། ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བཤད། །གསུམ་ཚན་ གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་ལས་འཇུག་བསྡུ། །བཤགས་བསྡོམས་ལས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་ཉེས་པ་སྦྱང་། །ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པོ་ གནས་དང་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་ཏེ་གཞན་དུ་གསལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是《吉祥金剛童子壇城儀軌·降魔遊戲》的內容: 吉祥金剛童子壇城儀軌·降魔遊戲 所緣對境 吉祥金剛童子壇城儀軌 降魔遊戲 唵!吉祥!《吉祥金剛童子壇城儀軌·降魔遊戲》 頂禮上師、佛陀及一切菩薩!此儀軌分三部分:所緣對境、修持方法、實修果報。第一,從基果實相直至所行降伏對境。 修持方法 第二分六:具足五種圓滿而立基礎,修行前行次第宣說,入壇城修持次第,弟子入壇城並灌頂開示,以二組三法補充入行攝要,懺悔總結以細微過失清凈之行。第一為:修行者、處所、資具、用具、時間等,上師特徵等詳見他處。

།གཉིས་པ་ནི། ཐོག་ མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ༀ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་ སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོར་གྱུར། བྷྲུཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གནས་བདག་གཞི་བདག་ གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨིནྡྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏེ། བཱ་རུ་ཎ། བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར། 13-108 ཨི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏ་ག་ ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་ཏཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ༀ་གནས་བདག་གཞི་བདག་ གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་ མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་སྤྱི་ དང་འདྲ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འཚལ་གྱི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དམ་ ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གཏོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག བར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུ་མ་ང་། ཕྲག་མ་དོག ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་གདུག་ ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། སའི་ ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་དོར། གནས་དང་རྫས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གོང་བཞིན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་ བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་ པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ། རཱུ་པའི་ཚབ་ཏུ་ཤཔྟ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།

我將為您完整翻譯這段文字,並按要求處理咒語部分: 第二,首先觀想前行朵瑪: 以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं वज्र अमृत कुण्डलि हूं छिन्ध छिन्ध हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ,意譯:金剛甘露環繞摧破)凈化。 以(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओं स्वभाव शुद्धः सर्व धर्मः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'ham,意譯:自性清凈一切法自性清凈我)清凈。 從空性中,從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬拼音:bhrūṃ,意譯:種子字)所生廣大朵瑪器皿中,從(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意譯:三密)所生朵瑪化為大甘露海。(藏文:བྷྲུཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं रत्न पञ्च अमृत हूं ओं आः हूं,梵文羅馬拼音:bhruṃ ratna pañca amṛta hūṃ oṃ āḥ hūṃ,意譯:寶五甘露)。 召請十方護方神、地神、地主、鄉主及常住者,與三界所有部多眾俱(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ,意譯:金剛集會)。 (藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏེ། བཱ་རུ་ཎ། བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར། ཨི་ཤཱ་ན། བྲཧྨ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं इन्द्राय अग्नये यमाय निरते वारुण वायवे कुबेर ईशान ब्रह्म पृथिवी देवी स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ indrāya agnaye yamāya nirate vāruṇa vāyave kubera īśāna brahma pṛthivī devī svāhā,意譯:帝釋火神閻魔尼率特水神風神財神自在梵天地天女莎訶)。 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏ་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་ཏཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उत्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णेतं बलिं तये स्वाहा,梵文羅馬拼音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇetaṃ baliṃ taye svāhā,意譯:禮敬一切如來遍面一切虛空升起遍滿此虛空領受此供養莎訶)三遍。 (藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨདྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वत् ओं आः हूं फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvat oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,意譯:阿字為一切法之門本不生故吽啪莎訶)三遍。以阿爾崗至夏達供養。 從"八大天神及眷屬"至"愿一切心願皆成就"如常。 我等瑜伽士於此地將建立大吉祥壇城修持,祈請護方等守護白法誓言具足者守護無礙並助成悉地。 愿中等者也不生嫉妒、嫉恨,以利益心息滅違緣、成就順緣,圓滿一切事業。 愿此朵瑪余供令一切惡劣邪引兇險瞋心具足者得以滿足,莫住此地速往他處! 伴隨樂器聲向外拋出。加持處所及資具:如前以甘露凈化,以自性清凈。從空性中,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意譯:種子字)所生廣大護輪住處,中央從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬拼音:bhrūṃ,意譯:種子字)所生圓滿一切特徵之燃燒尸林宮殿中,從(藏文:ༀ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬拼音:oṃ,意譯:種子字)所生廣大器皿中,從(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意譯:三密)所生不可思議供養雲海遍滿。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्र अर्घं स्वाहा। ओं वज्र पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajra arghaṃ svāhā | oṃ vajra pādyaṃ svāhā,意譯:金剛凈水供養莎訶,金剛足水供養莎訶)。 從(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,意譯:金剛花啊吽)至(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:शब्द आः हूं,梵文羅馬拼音:śabda āḥ hūṃ,意譯:聲啊吽)。(藏文:ༀ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं रूप काम गुण आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ rūpa kāma guṇa āḥ hūṃ,意譯:色慾功德啊吽)。以聲代色,香、味、觸、法界。

གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་འདོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་དང་གནས་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི་ཉི་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་འཇུག་གོ ། 13-109 དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ནཱ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། པཾ་པདྨ་ མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཤཾ་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲི་ཏི་ར་བཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཡིག་གོའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ བརྗོད། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་སྔོ། །ཞེས་པ་ནས། མི་ རོའི་གདན་ལ་རོལ་གར་མཛད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །ནས། གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་མ་བདུད་རྩི་ གསོད་བྱེད་མ། །དེ་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་ནས། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྱི་བར་བརྗོད། སྙིང་པོ་བརྒྱ་ རྩ་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་ ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གོ ། ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ནི་བཤད་འབུམ་སོ་སོའི་རྩིས་མགོས་བསྡུས་པ་མིན་ཡང་གསང་སྔགས་སྤྱི་འགྲོས་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ ལག་ལེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལས་རིམ་དངོས་ལ། ས་ཆོག་མཚམས་གཅོད་ཕྱི་སྐངས་དང་། །ལས་ གསུམ་ཕུར་བུ་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕུར་བཤར་འདེབས་དང་མཆོད་པ་འགྲམ། །བུམ་པ་འགོད་དང་མ་ཏཾ་སྒྲོལ། །དང་པོ་ནི། དེ་ ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཏོར་མ་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་ཙམ་གྱིས་བསྔོས། སྤྲོས་པ་བྱེད་ན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་གྱེར། ཧཱུཾ། དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་། །བྱིན་རླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ། །འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ས་སློང་གི །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་ས་འདི་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕུད་གཏོར་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་། རོལ་ཆེན་བྱས་ལ། ས་སློང་ཞིང་བཀའ་བསྒོའོ།

我將繼續翻譯這段文字: 以香、味、觸、法界等。伴隨樂器聲。誦唸供養云咒。如是前行朵瑪及處所資具加持大多在白天進行。 此後依共同儀軌修持皈依發心金剛薩埵觀修唸誦。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओं शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहम्,梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,意譯:空性智慧金剛自性我)。 (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ནཱ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ,梵文天城體:ए यं रं वं लं रं केम् भ्रूं भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञाना चक्र मण्डल हूं भ्रूं,梵文羅馬拼音:e yaṃ raṃ vaṃ laṃ raṃ keṃ bhrūṃ bhrūṃ viśva viśuddhe jñānā cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ,意譯:遍清凈智慧輪壇城)。 (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:पं पद्म मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:paṃ padma maṇḍala hūṃ,意譯:蓮花壇城吽)。 (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:a candra maṇḍala hūṃ,意譯:月輪壇城吽)。 (藏文:མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:म सूर्य मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:ma sūrya maṇḍala hūṃ,意譯:日輪壇城吽)。 (藏文:ཤཾ་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲི་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:शं रुत्र रुत्रि ति र वं,梵文羅馬拼音:śaṃ rutra rutri ti ra vaṃ,意譯:****)。 (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:हूं हूं स्फरण फट्,梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ spharaṇa phaṭ,意譯:遍滿啪)。 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ,梵文天城體:सं हरण हूं,梵文羅馬拼音:saṃ haraṇa hūṃ,意譯:收攝吽)。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,意譯:金剛橛釘一切障礙嚩吽啪)。 自身成為世尊大吉祥黑熱噶,從"如是說"至"三摩地薩埵阿字"如下所說。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध हूंकर हूं गर्ज गर्ज हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha hūṃkara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ,意譯:金剛忿怒吽作吽吼吼吽啪)。 從"上方忿怒吽作藍"至"屍體座上作游舞"如下所說。以阿爾崗至夏達供養。 從"示現妙欲勇醜態"至"夜叉怖母甘露殺母"。從"如是眾deity"至"賜予灌頂與悉地"誦唸。唸誦百字明等及十忿怒尊咒隨應。壇城輪融入自心。(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意譯:吉吽嚩吙)。此為三摩地壇城攝要,僅于第一日修持。 這些儀軌雖未包含于各別廣釋之首,然源於密咒共同儀軌及上師傳承之實修。 今修持前行次第正行:地儀軌護界外供及三業金剛橛加持,橛擊打及鋪設供品,安置寶瓶及解脫馬等。 首先,陳設金澆和朵瑪,如前行朵瑪加持。以(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओं सम्भर सम्भर हूं,梵文羅馬拼音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,意譯:禮敬一切如來觀自在圓滿圓滿吽)誦七遍迴向。若廣修則誦廣金澆。 吽!眾地主天龍部眾請垂念!受此加持迴向朵瑪!為成嚴密事業求地故,以珍寶藏賜予此地! 三遍后棄食外拋朵瑪。以大樂器聲求地並敕令。

།དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེའམ་ཚོམ་བུ་བགོད། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་གནས་ 13-110 ཁང་སྲུང་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་དགོས་སོ། །ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །ཀུན་ གྱི་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ནོར་འཛིན་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །གསེར་མདོག་ཕྱག་ ན་བུམ་པ་བསྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཡུམ་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །ནས། རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་སྠཱ་ནཱཾ། དེ་དག་ནི་ས་བླང་བའོ། ། ༀ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཧཱུཾ། ལན་བདུན་བརྗོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་སྦྱང་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། སྟེགས་བུ་བྱེད་པ་ སོགས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། མཆམ་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། དཔལ་ ཆེན་པོའི་འགྱིང་མཆམ་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུའི་རྩ་མཆམས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྤྲོས་པ་གཙོ་བོར་ མི་བྱེད་ན་མཆམ་མེད་ཀྱང་མཆོག་གོ ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ སོགས། ༀ་དཱིབྟ་སོགས། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ནས། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་སྦྱང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ པར། ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་རྣམས་བྱེད་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པའི་འཇུག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ནས། གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པའི་བར་བགེགས་ལ་བཀའ་ བསྒོ། ཚིག་ལྷུག་པའི་སྐབས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ཡིན་གྱི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བགེགས་ཀྱི་ ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར། ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ དང་བཅས་ཏེ་བདུག་རྫས་ཀྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་བྲབས་ཏེ། འབྱུང་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བའོ། ། ས་བཟུང་པ་ལ་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། མཆོད་གཏོར་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འདུག་ནས། །འོག་ཏུ་འཆད་ འགྱུར་ལྟར། རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཞེས་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་གཟུང་བཟླས་པའི་འཇུག་གི་བསྟོད་པ། དཔལ་གྱི་ 13-111 བཀའ་སྡོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ།

我將為您直譯這段文字: 在壇城地處灑上香水點或團。如前加持朵瑪和供品,不需要觀想處所護輪和宮殿。 (藏文:ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ,梵文天城體:हं हं हं,梵文羅馬拼音:haṃ haṃ haṃ,意譯:杭杭杭)。 從七層地下,普遍之大母佛眼,持財地天女,祈請偕眷蒞臨。 (藏文:ༀ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओं पृथिवी देवी आगच्छ आगच्छ जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:oṃ pṛthivī devī āgaccha āgaccha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意譯:嗡地天女來來吉吽嚩吙)。 (藏文:ༀ་བ་སུ་དྷ་རི,梵文天城體:ओं वसुधरि,梵文羅馬拼音:oṃ vasudhari,意譯:嗡持財女)以阿爾崗至夏達供養。 你是持地主尊母,護持動靜諸世間,金色手持寶瓶尊,敬禮世間母讚頌。從"救護一切諸佛陀"至"勝利而畫壇城圖"。 (藏文:གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་སྠཱ་ནཾ,梵文天城體:गच्छ गच्छ स्वस्थानम्,梵文羅馬拼音:gaccha gaccha svasthānaṃ,意譯:去去自處)。以上為求地。 (藏文:ༀ་མཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं महा शून्यत हूं,梵文羅馬拼音:oṃ mahā śunyata hūṃ,意譯:嗡大空性吽)誦七遍。此為以三摩地凈地。以事業行為凈化即製作臺座等此處未說明。 此後以舞步持執,若喜廣修,如札文所說,大吉祥威舞等為金剛橛根本舞所知名者在此時修持,若不主要廣修則無舞亦可。 復從自心間放十忿怒尊。從"嗡金剛橛"等,從"嗡燃"等,從"嗡金剛忿怒吽作"至"破破吽啪"。與共同凈障相應,以寂凈凈化、寂猛參半凈化、威猛凈化等修持。于忿怒贊后,從"住于大壇城地基"至"決定"敕令諸障。 散文處:"以大真實加持力,於此地方開始修持吉祥金剛橛大事業成就,三界一切魔眾於此地方勿住"如是誦。伴隨樂器聲薰香,撒芥子,亦以四大元素物凈化。以上為以咒印凈化。 求地必須確定:陳設供朵瑪,坐于壇城地基上。如下所說,以染字火燒等資具加持乃至持誦后讚:"敬禮吉祥教令身"。 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:सं हरण हूं जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:saṃ haraṇa hūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意譯:收攝吽吉吽嚩吙)。如是收攝壇城于自心間。

།ཡང་ན་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་སྐབས་འདིར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི་ས་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བྱ་ར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མཐོ་བརྩིགས་ དེ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྔགས་བྲིས། སོ་སོར་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སའི་ ལྷ་མོའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། ༀ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ གོའུ་རྒྱུད་མངས་འཛིན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་བཾ་རིམ་ནས་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་ མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། དྲི་ཟ་དག་གི་བདག་ པོ་རྒྱལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གནས་སྲུང་པོ། །བཙུན་མོ་ སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་ བཞེས་ལ། ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །བདག་ ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་བགེགས་ཀྱི་ མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་ བར་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ནང་ དུ་མི་བཏང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཕྱི་ལ་ཡལ་དུ་མི་གཞུག་པར་སྒྲུབ་པའི་གཏོང་གྲོགས་དམ་པ་ མཛོད་ཅིག ཅེས་བྱ། གཞན་གསུམ་ལའང་དེ་ཁོ་ནས་རིགས་འགྲེ་སྟེ། ༀ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཞེས་ཚུལ་དེས་སོ་སོའི་མཚན་དང་སྔགས་རྣམས་སྤོས། གྲུལ་བུམ་དག་གི༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་འཕགས་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་ སྐྱེས་པོ༴ ལྷོའི་བགེགས་རྣམས༴ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས༴ ཞེས་འདོན་པ་སྤོའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於護摩儀軌的內容: 或者也可以用站姿來持印,在此場合都可以。 第二部分是結界,即守護地界。首先要按照守護方式安置四大天王。在高臺上書寫天王咒語,各自陳設供養食子。首先對東方天王獻供和加持食子,如同地天女時一樣。 "嗡 持利達羅叉達雅 梭哈"(藏文:ༀ་དྷྲི་ཏ་རཥྚ་ཡ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा 梵文羅馬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā 意譯:嗡 持國天王 愿得成就) 大天王持國天王身色白色,手持琵琶。從自己心間放光,從須彌山臺階召請大天王持國天王及眷屬 "金剛相會"。"嗡 持利達羅叉達雅","南無薩瓦"等加誦虛空藏咒獻食子。從香水開始直到聲音為止供養。 讚頌: "乾闥婆眾之主尊, 守護東方諸方位, 大天王者護聖處, 連同王妃子臣等, 我今贊禮並頂敬。 愿以此供祭食子..."直到"悉地成就"。 "東方天王持國王, 世間護法具盛名, 大部眾主具大力, 具足光色神變大。 為滿我等所祈願, 諸不凈者請降伏。 東方魔障請降伏, 祈請成就息災業。" "大天王持國天王及眷屬,在我等修法未圓滿之前,不令魔障違緣入內,不令悉地外流,祈請做修法殊勝助伴。" 其他三方也同樣類推: "嗡 毗盧勒叉雅 梭哈"(藏文:ༀ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ विरूढकाय स्वाहा 梵文羅馬音:oṃ virūḍhakāya svāhā 意譯:嗡 增長天王 愿得成就) 大天王增長天王身色藍色,手持寶劍。按照此方式更換各自名號和咒語。 "鳩槃荼眾...","南方...","大天王增長天王...","南方增長天王...","南方諸魔障...","誅業事業..."等處更換誦詞。

།དེ་བཞིན་དུ། ནུབ་མ་ 13-112 ལ། ༀ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ༴ ཀླུ་རྣམས་དག་གི༴ ནུབ་ཀྱི༴ སྤྱན་མི་བཟང་༴ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་ བཟང༴ ནུབ་ཀྱི་བགེགས་རྣམས༴ དབང་གི་འཕྲིན་ལས༴ ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། བྱང་གི་ལ། ༀ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ ཡ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་འཛིན་པ༴ གནོད་ སྦྱིན་དག་གི༴ བྱང་གི༴ ངལ་གསོས་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ༴ བྱང་གི་བགེགས་ རྣམས༴ རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས༴ ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཇག་པའི་ཚུལ་དུ་བཏང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་མཚམས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། ཚད་ངེས་བཟུང་མི་དགོས་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་ མཚམས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་དོང་ཆུང་ངུ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲུས་ལ། ཕུར་ཆུང་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་མོས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ བཅུག་པར་གྱུར། སྟེང་གི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་ཕུར་བུ་གཅིག་བཏབ་སྟེ་ཐོ་བས་བརྡུངས། སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་བ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར། །སྤྲུལ་ པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །སྟེང་ན་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ བཟུང་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས། ། སྙིང་ལ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་བརྗོད། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་གར་ལ་རིགས་འགྲེ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀར་ཞེས་པའི་དོད་དུ། རྣམ་ པར་རྒྱལ། དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་མགོན། རྟ་མཆོག་དཔལ། འདོད་ པའི་རྒྱལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་སོགས་འདོན་པ་ སྤོ་ཞིང་། སྟེང་གི་དོད་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རང་རང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་འདོན་པ་སྤོའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ པ་ཡིན་པར་འཆད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於護摩儀軌其餘方位天王和十忿怒尊的內容: 同樣地,在西方: "嗡 毗盧巴叉雅 梭哈"(藏文:ༀ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा 梵文羅馬音:oṃ virūpākṣāya svāhā 意譯:嗡 廣目天王 愿得成就) 大天王廣目天王身色紅色,手持蛇索與佛塔。"諸龍眾之...","西方...","廣目天王...","西方廣目天王...","西方諸魔障...","懷業事業..."等處更換誦詞。 在北方: "嗡 吠室羅伐拏雅 梭哈"(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय स्वाहा 梵文羅馬音:oṃ vaiśravaṇāya svāhā 意譯:嗡 多聞天王 愿得成就) 大天王多聞天身色黃色,手持寶棒與鼠。"夜叉眾之...","北方...","休息者...","北方多聞子...","北方諸魔障...","勝利事業..."等處更換誦詞。 其次是派遣十忿怒尊如同盜賊般:雖然說在修法處外圍二十一步處挖釘洞,但不必拘泥於確切尺寸。在修法處外圍適當位置各挖小坑,觀想十小橛為十忿怒尊。從自心放光,召請十方魔障之主,令入坑中。 在上方坑中釘入一橛並以槌擊打。在心咒后誦: "嗡 金剛忿怒吽迦啰吽,咆哮咆哮吽啪特"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हूं कर हूं । गर्ज गर्ज हूं फट् । 梵文羅馬音:oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ | garja garja hūṃ phaṭ | 意譯:嗡 金剛忿怒吽迦啰吽,怒吼怒吼吽啪) "誒瑪自性本來生, 大忿怒尊吽迦啰, 化現使者眾放出, 上方所住敵魔眾, 鐵鉤攝持橛擊打, 頭顱粉碎成百片, 身體斬斷成千段, 於心釘入橛釘焉。" 如是遍及十方,其中"吽迦啰"依次替換為:勝遍、持杵、閻魔敵、不動尊、馬勝德、欲自在、甘露聚、忿怒三界勝即大力等詞,並將"上方"替換為各自方位,十忿怒尊各自咒語也相應更換。 以上即是外部結界之法。

།དེ་ནས་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། ལིང་གའི་སྙིང་གར། ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟཾ་བྷ་ནི་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་འབྲི་ བར་བཤད། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པའི་ལིང་གའམ། སྔགས་ཀྱི་ཤོག་རིལ་སྙིང་གར་བཅུག་པས་བག་ཟན་ནམ་{[ཁཾ་པ་]}ཁམ་ས་?〕 བྱས་ པའི་ལིང་གས་ཀྱང་རུང་། འབྲུབ་ཁུང་དུ་ལིང་ག་བཅས་ལ། སྡེ་བརྒྱད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། 13-113 འབྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་ པས་བཅིངས་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། བདེན་བརྡར་དང་དགུག་གཞུག་བྱ། ཕུར་ཆུང་གཅིག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་ བསྐྱེད། སྙིང་པོ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ཆེན་འདིར། ། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམས། །མནན་ ཅིང་གཟིར་བའི་དུས་ལ་བབ། །ལན་གསུམ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དང་ སྙིང་པོ་སྤེལ་བ་མང་དུ་བཟླས། ཕུར་ཆུང་དེ་ལིང་གའི་སྙིང་གར་བཏབ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡུངས་ཀར་རམ། བལ་ཚོན་ ནམ། དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བཀང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་གཡས་པས་མནན། དེ་ཡང་སས་གཡོགས་ཤིང་མནན་ལ། ཧཱུཾ། མནན་ནོ་མནན་ནོ་རི་རབ་འོག །སྤྱིངས་སོ་སྤྱིངས་སོ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱིངས། །གཏད་དོ་གཏད་ དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག །ཐར་མེད་འཆིང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་ པར། །ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གཏད་དོ་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ བཀའ་ཡིན་ནོ། །ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་དཾ་སྲི་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནཾ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་ཀྱང་བྱ། སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ བཞི་པ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས་སྒོ་བྱང་འདོགས་པ་ནི། རའི་སོག་པ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། གཅིག་ལ་བདུད་ རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཕྱི་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནང་དུ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ ལ་བསྡུ་ན་གཤེན་རྗེ་གཤེད་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཉིད་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་འདོགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ།

我來為您直譯這段護摩儀軌中關於降伏誓鬼和安置門牌的內容: 然後降伏誓鬼:在替身心間,應寫"雅瑪 誓鬼 穩固 札札"(藏文:ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟཾ་བྷ་ནི་ཛཿཛཿ 梵文天城體:यम दमश्री स्तम्भनि जः जः 梵文羅馬音:yama damśrī stambhani jaḥ jaḥ 意譯:閻魔 誓鬼 穩固 降伏降伏)。 可用樹皮寫成的替身,或將咒語紙卷放入心間的麵團或糌粑所制替身亦可。將替身置入坑中,向八部眾獻金水。"誒揚朗 金剛熾燃朗"(藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། 梵文天城體:ए यं रं वज्र ज्वल रं 梵文羅馬音:e yaṃ raṃ vajra jvala raṃ 意譯:地水火 金剛熾燃火)。 在寬廣坑穴中央,從"的"(藏文:ཏྲི 梵文天城體:त्रि 梵文羅馬音:tri)字變化成男女誓鬼,身被鐵鎖與繩索束縛。作真實誓言並召請攝入。觀想一小橛為甘露軍。多誦心咒與甘露軍咒。 吽!大尸林聖處中, 障礙成就諸魔障, 違背教敕諸誓鬼, 鎮壓逼迫時已至。 (誦三遍) "嗡 金剛甘露軍吽 斬斷斬斷吽啪特"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हूं । छिन्ध छिन्ध हूं फट् । 梵文羅馬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ | chindha chindha hūṃ phaṭ |) 與心咒交替多誦。將小橛釘入替身心間。間隙處以白芥子或彩絨或加持的沙填滿。以畫有金剛十字的右手按壓。復以土覆蓋鎮壓。 吽!鎮壓鎮壓須彌下, 束縛束縛海中縛, 付託付託閻魔手, 愿得無脫束縛焉。 未生最勝菩提心, 永遠不得放縱行, 付託莫放舒啰咧, 此乃千佛之敕令。 "嗡朗吽朗 誓鬼穩固南"(藏文:ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་དཾ་སྲི་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནཾ། 梵文天城體:ॐ लं हूं लं दंश्री स्तम्भय नं 梵文羅馬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ daṃśrī stambhaya naṃ) 若喜歡增益,亦可跳四事業舞。多誦四字速滿吽咒。 然後安置門牌:在兩羊肩胛骨上,一骨畫閻魔敵像,一骨畫甘露軍像。將閻魔敵像掛于門楣外,甘露軍像掛于內。若合為一,因閻魔敵更重要,故將其掛于門楣內側。無論如何,先作凈化。從空性中,從吽字現黑色閻魔敵,手持棍棒與繩索,及綠色甘露軍,手持金剛與鈴鐺。

།ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཀྲོ་དྷཻ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་རང་གི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་ཚན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔགས་གཉིས་པོ་བརྒྱ་ རྩ་ཙམ་བཟླས། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བཅོམ་ ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བཀའ་གསང་གཞུང་ 13-114 ཆེན་འདི་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་ཀུན། །ས་འདི་ཕན་ཆད་མ་བཏང་ཅིག །ཕྱི་ འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡལ་གཾ་ཐུབ་པར་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུཾ། ལྗང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །འཁྱིལ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་འབར་ བ་ཁྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས། །མངོན་སུམ་ཚད་མའི་ཡིད་བཞིན་ སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་དོར། དེ་དག་ནི་བར་མཚམས་བཅད་པའོ། ། ནང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། འོག་དངོས་གཞི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ནས། བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱི་བར་བརྗོད་དེ། དོན་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་སའི་ཆོ་ག་ ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །ས་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྟ་གོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྙིང་མ་ཚད་ལྡན་ཕལ་ལ་དེ་ནི་ལོགས་སུ་མི་མཛད་དོ། ། གསུམ་པ་ཕྱི་བཤགས་དང་ཕྱི་བསྐང་ནི། སཱ་ཚ་གདབ་པ། མདོ་སྡེ་བཀླག་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ གཏོང་བ་སོགས་ཡིན་ཏེ་རང་ངམ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འོས་ཙམ་བྱའོ།

我來為您直譯這段儀軌內容: "智慧尊金剛相會 札吽棒吙"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:वज्र समाजः जः हूं बं होः 梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ 意譯:金剛相會 降臨相合) 額間"嗡"(藏文:ༀ 梵文天城體:ॐ 梵文羅馬擬音:oṃ),喉間"阿"(藏文:ཨཱཿ 梵文天城體:आः 梵文羅馬擬音:āḥ),心間"吽"(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬擬音:hūṃ)。 "嗡阿忿怒一體閻魔敵吽啪特"(藏文:ༀ་ཨཱཿཀྲོ་དྷཻ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ आः क्रोधैक य मन्तक हूं फट् 梵文羅馬擬音:oṃ āḥ krodhaikaya mantaka hūṃ phaṭ) "嗡甘露軍吽啪特"(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि हूं फट् 梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ) 或用自己十忿怒尊咒中任一咒語亦可,誦此二咒約百遍。以嘎杯等直至夏達供養。 吽!大密自成宮殿中, 依照勝主法王敕, 我等持明修行者, 修持此大密教典。 於此障礙諸違緣, 此地以上勿放行, 外圍守護諸門神, 愿以金剛枝相護。 "嗡金剛閻魔王三昧敦"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र यम राज समय त्वं 梵文羅馬擬音:oṃ vajra yama rāja samaya tvaṃ) 吽!青黑大熾光明中, 流轉誓言甘露光, 瑜伽具誓修行者, 所求果愿現前成。 "嗡金剛甘露軍三昧敦"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि समय त्वं 梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali samaya tvaṃ) 散花。以上為結外界。 結內界者:如下正行經中所說,從"從空性中自身為大吉祥尊"至"班扎惹拿吽啪特"(藏文:བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:भञ्ज रण हूं फट् 梵文羅馬擬音:bhañja raṇa hūṃ phaṭ)之間誦唸。修持守護輪之義。以上為地儀軌及其支分。 因已圓滿地佔據儀軌本身之前行,故多數具量舊譯派不另作前行。 第三,外懺悔與外供養:灑撒薩遮、誦讀經典、向世間天眾獻食等,隨自己或僧眾之所宜而行。

། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ལས་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་གོ་མཱ་ཡེ་གཏོད་པ་ནི། བ་བྱུང་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་འདེབས་བཞིན་པས། ཧཱུཾ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་མཆོད་སྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ༀ་མཧཱ་མ་ལ་པུ་ཏ་མཎྜ་ ལ་ཧཱུཾ། བཀའ་གསང་སོགས་ཚིག་གཞན་གོང་བཞིན་ལས། རྐང་པ་གཉིས་པ་ལས། དམ་རྫས་དག་པའི་བདུད་རྩི་ གུར་གུམ་ཆུས། །ཞེས་དང་། སྔགས་ལ་མ་ལ་པུ་ཏའི་གནས་སུ། མཧཱ་ཀུད་ཀུ་མ་མཎྜ་ལ་ཞེས་དང་། འཁོར་ བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་དང་། མཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་ པ། ༀ་ལས་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་། སྭཱ་ལས་ཐིག་སྐུད་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་། ཨཱཿལས་ 13-115 ཐིག་སྐུད་དམར་པོ་སྣང་མཐའ། ཧཱ་ལས་ཐིག་སྐུད་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རྒྱལ་བ་ རིགས་ལྔ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ༴ སྭཱ་བཛྲ༴ ཨཱཿབཛྲ༴ ཧཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་འདོན་པ་སྤོས་ནས་མང་དུ་བཟླས། སློབ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སུ་གསལ་བས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་ གཙོ་བོར་གསལ་བས། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་སོགས་གླུར་བླངས་ཏེ། ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ ན། །ང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་འདེབས་ཀྱི། །གདུག་ཅན་ཚོགས་རྣམས་གང་འཁོད་པ། །འདི་ རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཐིག་སྣ་གཏད། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་བར་ སྣང་ས་གཞི་ཨེ་ཡི་ངང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཐིག་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་ པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། །བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་ཐིག་གདབ་བོ།

我來為您直譯這段儀軌內容: 第四、宣說建立壇城三業中,首先灑牛糞:以五牛凈相應之身語意甘露灑撒時: 吽!於此密教稀有壇, 甘露穢凈具五智, 為成善逝密供故, 灑撒大密壇城中。 "嗡大穢凈壇城吽"(藏文:ༀ་མཧཱ་མ་ལ་པུ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ महा मल पुत मण्डल हूं 梵文羅馬擬音:oṃ mahā mala puta maṇḍala hūṃ) 如上"於此密教"等其他詞句中,第二句改為"以清凈誓物甘露鬱金水",咒語中"瑪拉普達"之處改為"大鬱金壇城";又改為"斷輪迴流入菩提心性中",又改為"大紅壇城"而誦。 第二、畫線:凈化清凈。從空性中,從吽字現黑色線繩為不動佛,從嗡字現白色線繩為毗盧遮那佛,從梭字現黃色線繩為寶生佛,從阿字現紅色線繩為無量光佛,從哈字現綠色線繩為不空成就佛之體性。融入五部佛主尊身,化為菩提心融入線繩。 "吽金剛橛釘吽啪特"(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय हूं फट् 梵文羅馬擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ) "嗡金剛橛"等,"梭金剛橛"等,"阿金剛橛"等,"哈金剛橛"等多次持誦。 弟子觀想為輪擴充套件明顯時誦"金剛童子持明眾"等,阿阇黎觀想為主尊明顯時唱"悲心度化"等。 吽!三千大千世界中, 我今畫立壇城線, 惡毒眾生所住處, 此處莫住他處去。 "嗡金剛忿怒尼吽啪特"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोधिनि हूं फट् 梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodhini hūṃ phaṭ) 如是指示線端。 吽!虛空中天地梵文額中, 大密壇城畫線已, 金剛羅剎眾神居, 智慧宮殿任運成。 "班達嘉那扎克拉額布隆"(藏文:བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུཾ། 梵文天城體:बन्ध ज्ञान चक्र ए भ्रूं 梵文羅馬擬音:bandha jñāna cakra e bhrūṃ) 如是畫線。

། གསུམ་པ་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་བྱིན་རླབས་འདོན་པ་སྤོས་པས་རྡུལ་ཚོན་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། དེ་རྗེས་ཚོན་འགྱེད་པའི་ཚེ། དཀར་པོ་ༀ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཟླ་ བ་ཤེལ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕུར་བུའི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླས། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། མཐིང་ཀ་ཧཱུཾ་གི༴ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི༴ མེ་ ལོང་ཡེ་ཤེས༴ སེར་པོ་སྭཱ་ཡིག༴ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི༴ མཉམ་ཉིད༴ དམར་པོ་ཨཱཿཡི༴ རིན་ ཆེན་བྱུ་རུའི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ ལྗང་ཁུ་ཧཱ་ཡི༴ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི༴ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས༴ ཞེས་ སོ། །བར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བྱའོ། ། ལྔ་པ་ཕུར་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔར་བཞིན་སློབ་མས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ རྗེས་བསྒྲལ་བའི་སོགས་བརྗོད། ཕུར་བུ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ 13-116 གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཀྱང་ལེགས། ངག་ནས་མི་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ དམིགས་པས་གསལ་ཐེབས་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། ། ཡང་སྔགས་དེ་དག་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཧཱུཾ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ནས། སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ནས་ ཀྱང་། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཧོཿ ཧཱུཾ། དིཔྟ་ཙཀྲ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས། དབུ་ལ་སོགས་ཀྱི་དོད་དུ། རལ་གྲིའི་སྐྲ་ལ་སྤུ་དྲིའི་སོ། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། ཕུར་བུའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་ཧཱུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་ལུས་གང་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། སྐེད་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། རྩེ་མོར་ཕཊ་སེར་ པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི། དབལ་གྱི་ལོགས་གསུམ་ལ་ཧཱུཾ་རེ། ཟུར་གསུམ་ལ་ཕཊ་རེ། རྩེ་ མོར་ཨ་ཐུང་ནག་པོའོ།

我來為您直譯這段內容: 第三、色粉事業分兩部分中的加持色粉:誦持線繩加持文而加持色粉。多次誦持"橛釘"。之後撒粉時: 白色從嗡字自性中, 月亮水晶光芒射, 法界智慧得加持, 愿獲橛釘之成就。 誦持"橛釘"。同樣變換誦持: 青色從吽字(自性中),因陀尼藍(光芒射),映象智慧(得加持)。 黃色從梭字(自性中),珍寶黃金(光芒射),平等智慧(得加持)。 紅色從阿字(自性中),珍寶珊瑚(光芒射),妙觀智慧(得加持)。 綠色從哈字(自性中),珍寶綠松(光芒射),成所作智(得加持)。 在此處繪製壇城。 第五、加持橛:如前弟子誦"金剛童子"等,阿阇黎誦"悲心度化"等。對每一橛:以甘露凈化,"朗央康"(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 梵文天城體:रं यं खं 梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ),"嗡自性"等。觀修自性空性良久。觀想從吽字所生諸橛變為壇城諸尊眾,誦一遍下文所說的尊生咒。若能廣行,如現觀品中所說,清晰觀想諸面臂亦善。雖不出聲誦持,意識所緣清晰現前是必要的。 再次誦一遍彼等咒語,一切本尊臍下化為橛形。 吽!從無生清凈乃至勝子橛釘, 從無生法界中升起, 成就有情金剛橛。 "嗡金剛橛釘金剛集會 吒吽榜吙 安住金剛智慧尊降臨"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ། 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय वज्र समाजः जः हूं बं होः तिष्ठ वज्र 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha vajra) "嗡金剛橛釘大五甘露施食血吙吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཧོཿ ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय महा पञ्च अमृत बलिंत रक्त होः हूं 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya mahā pañca amṛta baliṃta rakta hoḥ hūṃ) 從"光明輪"等讚頌中,替換"頭"等為"劍髮香毛齒"而誦。 一切橛尊頭頂上從吽嗡梭阿哈字生起五部佛,彼等光芒遍滿身體。迎請一切佛陀以五部形相融入。橛頂白色嗡字,腰間紅色啥字,尖端黃色啪特字,彼等放收光芒中一切佛陀身語意加持匯聚,即三面各一吽字,三角各一啪特字,尖端黑色短阿字。

།དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་ བགེགས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མེའི་དབལ་དུ་གྱུར། འོག་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། མ་སུརྱ་ནས། ཨེ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་ པ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སོགས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་རྣམས་བྱ། ༀ་བཛྲ་ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བེ་ཏ་ལི་སོགས། ཡུངས་ཀར་གུ་གུལ་རཀྟ་རྣམས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་ བྱེད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། །ཟུར་བཞི་ཡེ་ཤེས་ བཞི་རུ༴ ཟླུམ་པོ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར༴ ཟླ་གམ་ཆགས་མེད་དབྱིངས་སུ༴ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་ 13-117 དབྱིངས་སུ༴ བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕོ་ཉར༴ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར༴ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་ བགེགས་རླག་པའི་ཕྱིར། །སུ་ལ་བསྣུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བུདྡྷ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ས་ཡ་ན་ཧཱུཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ། ལོངས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྲུལ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་ལྔར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ པར། འགྲོ་དོན་སྲས་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བདུན་ནོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ། སྤྱན་འདྲེན་པ། གཉིས་ མེད་དུ་བསྟིམ་པ། བསྟོད་པ་འབུལ་བ། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བདུན་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ ཀྱང་ཡོད་པ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། ། དྲུག་པ་ནི། ཕུར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཕུར་བཤར་འདེབས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ།

從彼等放收光芒完全轉變中,具足焚燒怨敵障礙罪障之力而成為火之威勢。如下方橛物壇城處所說,從"馬蘇日亞"至"誒貝夏雅阿"(藏文:མ་སུརྱ་ནས། ཨེ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། 梵文天城體:म सूर्य नः ए बे श य अ 梵文羅馬擬音:ma sūrya naḥ e be śa ya a)。"嗡菩提心灌頂阿"(藏文:ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། 梵文天城體:ॐ बोधि चित्त अभिषिञ्च अ 梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta abhiṣiñca a)等,以及"嗡金剛橛釘熾燃熾燃"等三咒作灌頂。以"嗡金剛橛釘貝達利"等、芥子、安息香、血等生起威光。 吽!忿怒王怖畏金剛橛釘, 三角身語意中生威光輝, 四角生四種智慧, 圓相生慈與悲心, 半月生無執法界, 五大生於佛母界, 十六生遊戲使者, 無生任運自成就, 為摧滅所化敵障故, 無論刺何皆度脫。 咒心后誦:"金剛忿怒一切佛如來笑吽,誒貝夏雅阿"(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བུདྡྷ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ས་ཡ་ན་ཧཱུཾ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། 梵文天城體:वज्र क्रोध सर्व बुद्ध तथागत हसयन हूं । ए बे श य अ 梵文羅馬擬音:vajra krodha sarva buddha tathāgata hasayana hūṃ | e be śa ya a)多遍。 如是加持為法身、加持為報身、加持為化身、加持為五智、加持為身語意、加持為一心專注、加持為利生勝子,共七種。又有剎那祈請升起、迎請、融入無二、獻上讚頌、生起威光、加持、灌頂等七種方式,隨何者而行皆無違背。 第六、乃安置橛于壇城,古時諸人稱為"插入橛釘"。

།དབུས་ ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་། །རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། སྟེང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་ པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུཾ་མཛད་ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་བཅས། །ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ ཕྱིར། །ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། ཤར་ ནས༴ སངས་རྒྱས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀུན་ལ་སྦྱར། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་སྙེམས༴ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་ བྱ་རྒོད་མགོ །དབང་དང་། ཞེས་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར། བརྒྱ་བྱིན༴ དགྱེས་ཤིང་སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར། མེ་ནས༴ དབྱུག་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོར༴ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །མེ་ལྷ༴ ལྷོ་ནས༴ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོར༴ ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །གཤིན་རྗེ༴ ལྷོ་ནུབ༴ མི་གཡོ་ 13-118 རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་༴ གཟིགས་དང་ཁྭ་ཏའི༴ སྲིན་པོ༴ ནུབ་ནས༴ རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོར༴ བྱི་ལ་པུ་ཤུད༴ ཆུ་ལྷ༴ རླུང་ནས༴ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་བཅས། །སྤྱང་ཁུ་ཁྲ་ཡི༴ རླུང་ལྷ༴ བྱང་ནས༴ འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན༴ སེང་གེ་ཕ་ཝང་༴ གནོད་སྦྱིན༴ བྱང་ཤར༴ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གསོད་མར༴ དྲེད་དང་སྲེ་མོང་༴ དབང་ལྡན༴ འོག་ནས༴ སྟོབས་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད༴ དོམ་དང་བྱི་བའི༴ ས་བདག༴ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །འགུགས་ བྱེད་ཆེན་མོ་པུ་ཤུད་མགོ །ཤར་སྒོ་ཉི་སྟེང་མི་རོའི་སྟེང་། །དགྱེས་ཤིང་སོགས་སྦྱར་བ་དང་རང་སྔགས་ བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གོ་བརྗེས་ཏེ། ལྷོ་ནས༴ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་སྒོར༴ དགྱེས་ཤིང་ སོགས། ནུབ་ནས༴ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ །ནུབ་སྒོར༴ དགྱེས་ཤིང་སོགས། བྱང་ནས༴ མཉེས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲ་ཡི་མགོ །བྱང་སྒོར༴ དགྱེས་ཤིང་སོགས་སྦྱར། དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་འགོད་ན། ༀ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཐ་སོགས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་ རུ་བཛྲ། མུ་རུ་བཛྲ། མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ། མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར། མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར། ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ། ཨ་ ཛི་ཏེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་བ་ར་ཛི་ཏེ། རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར།

我將為您直譯這段藏文內容,保持完整性和對仗結構: 從中央自產生就尊, 一切佛陀智慧身, 從於法界金剛性, 世尊金剛童子及, 大母輪印持明母, 父母雙運無二者, 于怒天交叉座上, 祈請喜悅安穩住。 "嗡金剛橛釘熾盛輪金剛三昧耶安住"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय दीप्त चक्र वज्र समय तिष्ठन्तु 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya dīpta cakra vajra samaya tiṣṭhantu 漢語字面意思:金剛橛釘熾盛輪金剛誓句安住) 從上方自產生就尊, 一切佛陀智慧身, 從於法界金剛性, 吽作金剛發聲者, 食肉鬼豬及蹄首, 為取灌頂成就故, 梵天交叉座臺上, 祈請喜悅安穩住。 "嗡金剛忿怒吽作吽吼嘯吼嘯吽啪吒,金剛三昧耶安住"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हूं कर हूं गर्ज गर्ज हूं फट् । वज्र समय तिष्ठन्तु 梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ | vajra samaya tiṣṭhantu) 如是轉換誦讀:從東方[同上],"諸佛"等兩句偈頌皆同上配。"遍勝金剛妙慢[具]"等,"食肉鬼虎與兀鷲首,為取[灌頂]"等皆同上配。"帝釋[交叉座]"等,從"喜悅"等及咒語宣說等皆同上配。從火方[同上],"杵青金剛爪"等,"食肉鬼牦牛與烏鴉首","火天[交叉座]"等。從南方[同上],"閻魔尸林天女"等,"鹿與貓頭鷹首","閻魅[交叉座]"等。從西南[同上],"不動金剛杵臼"等,"豹與烏鴉首","羅剎[交叉座]"等。從西方[同上],"馬頭金剛猛母"等,"貓與侏儒首","水天[交叉座]"等。從風方[同上],"他不能勝箭慢具,狼與鷹首","風天[交叉座]"等。從北方[同上],"旋轉金剛風出"等,"獅子蝙蝠首","夜叉[交叉座]"等。從東北[同上],"三界遍勝殺母"等,"熊與貓首","自在天[交叉座]"等。從下方[同上],"大力金剛策勵"等,"熊與鼠首","地主[交叉座]"等。 從東方自產生就尊, 勾召大母侏儒首, 東門日上屍體上, [配誦]"喜悅"等及自咒。 如是更換:從南方[同上],"縛索大母烏鴉首,南門[日上屍體上]","喜悅"等。從西方[同上],"禁縛大母食鬼鳥首,西門[日上屍體上]","喜悅"等。從北方[同上],"悅意大父鷹首,北門[日上屍體上]",配"喜悅"等。 若安置誓句橛,[誦]"嗡金剛橛釘摧毀摧毀金剛吽啪吒"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय मथ मथ वज्र हूं फट् 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya matha matha vajra hūṃ phaṭ)。更換"摧毀"等誦詞為:"熾燃熾燃金剛"、"迅行迅行金剛"、"摧毀金剛"、"令我降伏"、"令醉"、"速作我業"、"令死"、"無勝"、"勝利遍勝"、"無能勝"等,如前配誦。

ཨ་བ་ར་ཛི་ཏེ། རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བཞི། དེ་བཞིན་དུ། མ་ར་སྱ་ན་དང་། པྲ་མརྡྷ་ནི་ལ་ཡང་ལན་བཞི་བཞི་སྦྱར། སྤྱིར་དེ་ཙམ་ གྱིས་ཆོག་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ནམ་གྱི་སྲོད་ཀྱི་དམ་ཅན་མ། །སོགས་ལ། དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་རྣམས་ བཞུགས་སུ་གསོལ། ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ ། བདུན་པ་རྒྱན་བཀྲམ་པ་ནི། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡུམ་གྱི་རང་ བཞིན་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་རྟགས། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྒྱན་དང་མཆོད་རྫས་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། བརྒྱད་པ་བུམ་པ་འགོད་པའམ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དང་། རབ་གནས་དང་། བདག་འཇུག་ཕལ་པ་ 13-119 དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་གྱི་དབང་ལེན་པ་རྣམས་ལ་བུམ་སྒྲུབ་ངེས་པར་དགོས་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་ལ་ནི་བུམ་པ་ངེས་པར་ དགོས་པ་མིན་ཡང་འགྲུབ་ན་ནི་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་བུམ་སྒྲུབ་དངོས་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བུམ་པ་བཤམ་པ་སྟེ། བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་གུ་གུལ་གྱི་གདུག་པས་བགེགས་བསྐྲད། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ ལ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་པས་བཀང་། ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་བྱ། གཞན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས་ཏེ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ། ཀི་ལཱ་ཡ་སྟོང་ཕྲག་སོགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་བཅུ་གཅིག་ ཡོད་ན། དབུས་མ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཞན་བཅུ་པོ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་བཟླ་བ་ཡིན་པས། གཙོ་བུམ་མཉྫི་སོགས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས། དབུས་སུ་འཇོག་པ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རང་གནས་སུ་འགོད་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་འགོད་ཚུལ་སྟབས་མི་བདེ་ ན། གཙོ་བུམ་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་གཡོན་དང་། གཞན་རྣམས་རྡོ་རྭའི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་འགོད་དོ། །བུམ་པ་གཅིག་ ལས་མེད་ན་ཤར་སྒོའམ་ནུབ་སྒོ་གང་འཐད་དུ་བཀོད་ཀྱང་ཆོག འདིར་བསང་དགོས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའམ་ཉུང་ཀར་གཏོར་བས་ བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལས་བུམ་དང་བསང་ཆུ་མི་དགོས་ལ། ཅི་སྟེ་བྱེད་ན་བྱང་གི་བུམ་པ་ཉིད་ལས་བུམ་ཡིན་པས། བསང་ཆུར་བྱེད་ ནའང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུ་དེ་ཉིད་དུང་ཕོར་དུ་བླངས་པས་སོ། །རྙིང་མའི་ཡིག་རྙིང་འགའ་རེ་ན་ཡང་བུམ་པ་སྟ་གོན་སྤྱི་ དང་མཐུན་པའི་ལུགས་ཀྱང་འདུག་པས། དེ་ལྟར་འགལ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་རང་ལུགས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །

我將為您直譯這段藏文內容: 無能勝等,如前配誦。"嗡金剛橛釘速作我事吽啪吒"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय मम शीघ्रं करय हूं फट् 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya mama śīghraṃ karaya hūṃ phaṭ 漢語字面意思:金剛橛釘速作我事吽啪吒)四遍。如是"令死"及"摧毀"亦各誦四遍。一般如此即可,若喜繁飾,則"夜初誓言母"等,[配誦]"時已至"等,[誦]"祈請安住"等轉換誦讀即可。 第七莊嚴陳設:陳設地飾天飾供物等。從般若寶劍佛母自性中,顯現方便手印種種神變,方便智慧自性供養天女眾,祈請安住莊嚴供物座墊上。"一切供養云三昧耶安住"(藏文:སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། 梵文天城體:सर्व पूज मेघ समय तिष्ठ लहं 梵文羅馬擬音:sarva pūja megha samaya tiṣṭha lahaṃ 漢語字面意思:一切供養云三昧耶安住)如是誦。 第八置寶瓶或寶瓶預備:為灌頂弟子、修法圓滿、一般自入、修法成就灌頂等皆需修瓶,若僅作修法供養則不必定要寶瓶,然若能修則善。其中正修瓶即自前瓶三者無別而修。此處陳設寶瓶:以芥子散灑諸瓶,以安息香菸驅除障礙,以香水加入甘露阿密哩多充滿,以乳樹枝裝飾瓶口。其餘如共同規則陳設,持執持咒繩,誦主尊父母心咒各一百零八遍,十忿怒尊咒各二十一遍,共同誦橛咒千遍等眾多,然後安置於壇城。若有十一寶瓶,則中央勝瓶為主尊父母,其餘十瓶配十忿怒尊,因此主瓶置於曼茶等上,安置中央等,應置於各尊自處,若安置方式不便,則主瓶置於東門正對左側,餘者置於輪圍內八方八隅。若僅一瓶,置於東門或西門皆可。此處需凈化者以甘露或芥子散灑而作,故不需事業瓶與凈水,若作則北方瓶即為事業瓶,若作凈水亦以一切事業瓶水取于螺缽中。古密部某些古籍中亦有與共同寶瓶預備規則相合之法,如是無違,然自宗如此即可。

དགུ་པ་མ་ཏྲཾ་སྒྲོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ན། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ། མ་ཏྲཾ་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་རོལ་གར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ པ་ཉིད་རྩ་བའི་ཁུངས་ཡིན་པས་སྤྱིར་དེ་དང་མཐུན་ན་ལེགས་ཀྱང་། གོང་མ་མང་པོ་ཞིག་སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ པའི་དོན་དུ། མ་ཏྲཾ་སྒྲོལ་བ་བསྡུས་པ་རེ་མཛད་པ་ཡང་རྙིང་མ་རང་ལུགས་གྱི་རྒྱུད་གཞུང་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱ་ བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་མ་ཏྲཾ་གི་ལིང་ག་བཅས་ནས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཏྲི་ལས་བྱུང་བའི་ རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་ག་རུ་དྲའི་གཟུགས་ཅན། ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་ པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱད་མ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གདུག་ཅན་དེ་ཉིད་དབང་མེད་ 13-120 དུ་འགྱེལ་ཞིང་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་ གཡོ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས། །ཟ་བྱེད་འབར་བའི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ། །མཉེས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ སེན་རྣོན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་དུས་ ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལན་གསུམ། ལིང་ག་བསྐྱེད་ཅིང་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བའོ། །བདེན་བརྡར་བརྗོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འགེགས་དང་ ལོག་འདྲེན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ཏྲཾ་གི་རིགས་སུ་གནས་ཤིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ པ། གནོད་བྱེད་རུ་ཏྲ་ཐམས་ཅད། ཅེས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱ། ཐར་པའི་ལམ་འབྱེད་དཀྱིལ་ འཁོར་འདིར། །སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་འོངས་པ་ལྟར། །རུ་ཏྲ་འདིར་ཤོག་རིགས་ཀྱི་བུ། ། བདེ་བར་འོངས་སོ་ལེགས་པར་ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་སྦྱར། མ་ཏྲཾ་ག་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀ་ཤ ཏྲི་ཡཾ་ཛ་བཱ། མ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་ས་བོས་ཏེ་མ་ཏྲཾ་འབོད་ཅིང་དགུག་པའོ། །སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། མ་ ཏྲཾ་ག་རུ་ཏྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་དབབ་པའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མང་དུ་ བཟླས་ཤིང་། གཟུགས་བརྙན་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག མགོ་ལྷོ་ནུབ་དང་རྐང་པ་བྱང་ཤར་དུ་བསྟན། ཕོ་མོ་གཉིས་ཡོད་ན་བསྣོལ་མར་ བཞག ཞབས་ཀྱི་འོག་དུ་མནན་པར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ཆེན་པོའི་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས། །སྒྲོལ་ བདག་ཞབས་ནི་གཡས་པ་ཡིས། །རུ་ཏྲ་ཕོ་མོའི་སྟེང་ནས་གནོན། །ས་མ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཏྲཾ་མནན་པའོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 第九解除瑪曇:在阿阇黎吽噶拉所作的佛陀等持壇城儀軌中,在正行生起壇城之後,以眾多猛烈舞蹈解除瑪曇,作為修解供養方式,此即根本依據,故通常與此相合為善。然而,許多前輩在此為生起壇城而作簡略解除瑪曇,亦契合古密自宗之續部要義,故唯應修持。 即製作瑪曇替身後,凈化清凈。從空性中,從字母"底哩"(藏文:ཏྲི 梵文天城體:त्रि 梵文羅馬擬音:tri 漢語字面意思:底哩)生起形相瑪曇嘎如札形體,其本質為修持者成就之障礙及邪引導巫女等一切惡者彙集之本質,彼等不由自主倒地墜落於地。從自身金剛童子心間放射不動忿怒尊及眷屬。 吽!於此密秘寂林壇城中,從方便智慧遊戲中,以吞噬燃燒威勢,是降伏敵障之時。大降伏者聖不動尊,悅意金剛羅剎利爪母,金剛夜叉虎與烏頭,是降伏仇敵作害之時。三昧耶你!三遍。生起替身並放遣使者。宣說誓言並誦:"于成就作障礙且損害教法之仇敵作害者、障礙及邪引導巫女等,住于瑪曇種類併爲魔所加持,一切作害如札",如是唱誦放出召請。如同具緣眾來此開啟解脫道之壇城,如札當來種性子,善來善哉。 於心咒末加不動尊咒。以"瑪曇嘎如札虛空底哩央札瓦,令死札札"(藏文:མ་ཏྲཾ་ག་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་བཱ། མ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། 梵文天城體:म त्रं ग रु त्र आ क श त्रि यं ज वा। म र य ज ज। 梵文羅馬擬音:ma traṃ ga ru tra ā ka śa tri yaṃ ja vā| ma ra ya ja ja| 漢語字面意思:瑪曇嘎如札虛空底哩央札瓦,令死札札)三遍召請瑪曇。 于兩咒末,以"瑪曇嘎如札入來阿阿"(藏文:མ་ཏྲཾ་ག་རུ་ཏྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། 梵文天城體:म त्रं ग रु त्र अ वे श य अ अ। 梵文羅馬擬音:ma traṃ ga ru tra a ve śa ya a a| 漢語字面意思:瑪曇嘎如札入來阿阿)二十一遍召入影像。以"札吽班吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:जः हूं बं होः 梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ 漢語字面意思:札吽班吙)多誦,將影像置入坑中,頭向西南腳向東北,若有男女二者則交叉擺放,觀想踐踏于足下。以大終結者威嚴姿,解脫主以右足,踐踏如札男女上。三昧耶熾心吽啪吒!踐踏瑪曇。

།ཕུར་ཆུང་གཅིག་གམ་གཉིས་ལིང་ག་ལ་བཏབ་སྟེ། ཁོག་པ་དྲལ་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེའོ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ཤིག། སྙིང་པོ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཏྲཾ་ག་རུ་དྲ་ཨུད་གྷ་ཌ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མ་ཏྲཾ་ཁོག་པ་དྲལ་བའོ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཞེས་མང་དུ་བཟླས་རུ་ཏྲའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་པར་བསམ་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ 13-121 བའོ། །ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་གསུམ་པོ་དེ་མང་དུ་བཟླས་པ་ནི་ངན་སོང་ གི་སྒོ་བཀག་པའོ། །དེ་ཡི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་བསྡུས་ཏེ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཀུན་བསྡུའོ། །ཏྲི་ཧཱུཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྡུས། དེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་བའོ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བས་འཕངས། །ཕཊ་ ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལྷུམས་སུ་བསྐྱོད། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ དབང་ཡང་བསྐུར། །ཨཱཿཧཱུཾ་ཡཾ་ཕཊ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་གནས་སྤར་བའོ། །བདག་ དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་འཇིག །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །ང་ཡི་བསྟན་ པ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །འོན་ཏང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲལ། ། ཞེས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡང་། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་འགྲོ་བ་ཞེས། །བདག་མེད་པས་ན་མཉམ་ ཉིད་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཅིས་མི་འཛིན། །ཞེས་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །མ་ཏྲཾ་ཆེན་པོའི་ཁོག་པ་ལ། ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོར་བཞུགས་པའོ། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ། མཎྜ་ལ་རཾ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ལིང་ག་གཏུབས་ཏེ་མགོ་ བོ་བདེན་བྲལ། ལག་གཉིས་ལྷོ་དང་ནུབ། སྐེད་པ་གཡས་གཡོན་མེ་དང་རླུང་། རྐང་པ་ཤར་དང་བྱང་། ཕོ་རྟགས་དབང་ལྡན་དུ་ བོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཕོ་ཉ་སྤྲོས་དང་དགུག་གཞུག་དང་། །གཟུགས་ལ་དབབ་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་ མནན། །ཁོག་པ་དྲལ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ངན་སོང་སྒོ་བཀག་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། །གནས་སྤར་ཆོས་བཤད་ལྟ་བ་བསྟན། །གཞལ་ཡས་ ཁང་བསྒྱུར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཏྲཾ་སྒྲོལ་བའི་སྡོམས་སོ། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། འདིར་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པར་གོ་དགོས་སོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 將一或二小橛打入替身,剖開身體開啟門:自成界之門開啟。以智慧燃燒之橛,開啟超越境之門。 於心咒與甘露旋咒末,以"瑪曇嘎如札開啟,三昧耶入來啪吒"(藏文:མ་ཏྲཾ་ག་རུ་དྲ་ཨུད་གྷ་ཌ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། 梵文天城體:म त्रं ग रु द्र उद् घ ट य। स म य प्र वे श य फट्। 梵文羅馬擬音:ma traṃ ga ru dra ud gha ṭa ya| sa ma ya pra ve śa ya phaṭ| 漢語字面意思:瑪曇嘎如札開啟,三昧耶入來啪吒),剖開瑪曇身體。 多誦"讓央康"(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ 梵文天城體:रं यं खं 梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ 漢語字面意思:讓央康),觀想焚凈如札一切罪障,此為凈障。 以"嗡瑪塔瑪塔薩瓦布熱塔嘎嘎得嘿敦吽啪吒"(藏文:ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ म थ म थ सर्व प्रे त क ग ते हे दुन् हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ ma tha ma tha sarva pre ta ka ga te he dun hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡瑪塔瑪塔一切餓鬼道因吽啪吒),"嗡巴匝巴匝薩瓦特雅嘎嘎得嘿敦吽啪吒"(藏文:ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ प च प च सर्व तिर्य क् ग ते हे दुन् हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ pa ca pa ca sarva tirya ka ga te he dun hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡巴匝巴匝一切旁生道因吽啪吒),"嗡達哈達哈薩瓦那熱嘎嘎得嘿敦吽啪吒"(藏文:ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་དུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ द ह द ह सर्व न र क ग ते हे दुन् हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ da ha da ha sarva na ra ka ga te he dun hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡達哈達哈一切地獄道因吽啪吒)三咒多誦,此為遮止惡趣之門。 彼之界及諸處,攝歸心之本性,于菩提心界中,攝三界輪迴盡。以"底哩吽菩提心攝集吽"(藏文:ཏྲི་ཧཱུཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:त्रि हूं बो धि चित्त सं ह र ण हूं। 梵文羅馬擬音:tri hūṃ bo dhi citta saṃ ha ra ṇa hūṃ| 漢語字面意思:底哩吽菩提心攝集吽)攝歸菩提心,此即攝歸吽。月輪吽字相結合而拋,以啪吒入于智慧胎中,生為善逝種性子,為眾生利益復授權。 以"阿吽央啪吒,金剛薩埵吽,灌頂阿"(藏文:ཨཱཿཧཱུཾ་ཡཾ་ཕཊ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། 梵文天城體:आः हूं यं फट्। वज्र सत्व हूं। अ भि षिञ्च अ। 梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ yaṃ phaṭ| vajra satva hūṃ| a bhi ṣiñca a| 漢語字面意思:阿吽央啪吒,金剛薩埵吽,灌頂阿)轉移處所。 我執我所執而毀,惡業所生諸痛苦,入我此等教法中,然而摧毀輪迴苦。如是說法。 法性無生亦無滅,善逝與諸眾生等,因無我故即等性,大悲豈能不攝持?如是宣說見地。 于大瑪曇身體中,嘿嚕嘎之十處及,大寂林之八處成,安住大壇城之中。 以"布隆遍凈如是我,壇城讓"(藏文:བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ། མཎྜ་ལ་རཾ། 梵文天城體:भ्रूं वि श्व वि शुद्धे ए वं म य। मण्ड ल रं। 梵文羅馬擬音:bhrūṃ vi śva vi śuddhe e vaṃ ma ya| maṇḍa la raṃ| 漢語字面意思:布隆遍凈如是我,壇城讓)誦唸,切割替身,頭置真離,兩手置南西,腰部左右置火風,兩足置東北,男根置於西北,示現為宮殿。 如是,放遣使者及召請攝入,降入形象並以足踐踏,剖開身體及凈除障,遮止惡趣門攝歸吽,轉移處所說法示見,轉為宮殿共十二也。此為解除瑪曇之總結。 正行入壇城修持次第 第三根本正行入壇城修持次第:此處應知正行壇城修持即自前瓶三無別。

།དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། གནས་ཡོའམ། མཆོད་པ་བྱིན་ རླབས་ཀྱང་འདིར་བྱས་ན་ལེགས། སྨན་རཀ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། ༈ སྦྱོར་བ། དང་ 13-122 པོ་ལ་སྡོམས་ནི། ཚད་མེད་མཚམས་བཅད་བརྡར་སྒོ་དབྱེ། །བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་རྟགས་ཀྱིས་འདེབས། །དམ་འཆའ་བཤགས་པ་ བྱིན་འབེབས་དང་། །ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་བསྙེན་ཕུར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཚད་མེད་སྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་ བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །གཉིས་ པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད། ༀ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དནྚ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་། ། ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུའི་བཀའ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ ཀུན་གྱི་བཀའ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །ན་ རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །སྒྲུབ་ལ་ བར་གཅོད་འཚེ་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་དང་བཟླས་ པ་དང་། །གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད། །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །ལུས་ སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང་། །མི་བཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་། །མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འབར་ བ་ཡིས། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། 13-123 འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ སྐོངས་ཟིན་གྱི། །སོ་སོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་དྲག་རོལ་དང་བཅས། ཁྲོ་ བོ་བཅུའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། །

我將為您直譯這段藏文內容: 此復先行施食子,有處所或加持供品亦善。于藥血加持之後亦可。其中加行正行後行三者: 加行 第一總偈:無量結界開示門,手印頂禮印標記,立誓懺悔降加持,加持資具修近橛。如是加行法十者: 第一修無量:愿諸眾生具安樂,愿離一切諸痛苦,常不離於安樂已,愿證諸法平等性。 第二結界:"嗡錫婆哇舒達薩兒瓦達兒瑪錫婆哇舒多杭,嗡班扎格利格拉雅薩兒瓦比格南斑吽啪吒"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ स्व भा व शुद्धः सर्व धर्माः स्व भा व शुद्धोऽहं। ॐ वज्र की लि की ल य सर्व विघ्नान् वं हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ sva bhā va śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhā va śuddho'haṃ| oṃ vajra kī li kī la ya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡自性清凈一切法自性清凈我,嗡金剛橛摧除一切障礙斑吽啪吒)。 從空性中自身成為吉祥大金剛童子身。胸間黑色吽字放光明,從彼放出十忿怒尊安住十方: "嗡班扎卓達吽嘎熱吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध हूं क र हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha hūṃ ka ra hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒吽嘎熱吽),"嗡班扎卓達比匝雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध वि ज य हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha vi ja ya hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒勝利吽),"嗡班扎卓達尼拉丹札吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དནྚ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध नी ल दण्ड हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha nī la daṇḍa hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒青杖吽),"嗡班扎卓達雅曼達嘎吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध य मान् त क हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha ya mān ta ka hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒閻曼德迦吽),"嗡班扎卓達阿亞阿匝拉吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध आर्य अ च ल हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha ārya a ca la hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒聖不動吽),"嗡班扎卓達海格利瓦吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध ह्य गृ व हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha hya gṛ va hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒馬頭吽),"嗡班扎卓達阿巴熱則達吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध अ प र जि त हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha a pa ra ji ta hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒不敗吽),"嗡班扎卓達阿密達貢達利吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध अ मृ त कुण्ड लि हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha a mṛ ta kuṇḍa li hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒甘露功德利吽),"嗡班扎卓達哲洛嘉比匝雅吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध त्रै लो क्य वि ज य हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha trai lo kya vi ja ya hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒三界勝吽),"嗡班扎卓達瑪哈巴拉吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र क्रो ध म हा ब ल हूं। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra kro dha ma hā ba la hūṃ| 漢語字面意思:嗡金剛忿怒大力吽)。 惡毒具嗔心諸眾,或天抑或魔亦然,於我作障礙之魔,令其無力通變化。飲血金剛童子令,諸佛菩薩眾以及,壇城諸尊眾之令,法性真實此令故。從有頂而下至,地獄界而上之,三有所住魔眾群,修行障礙損惱及,不得觀看壇城並,不得修印誦咒及,不得觀看密行者,彼等一切即刻起,唯當速疾他處去。若有違背教令者,夜叉火神極忿怒,毀壞身心成塵已,墮入難忍大地獄。燃燒金剛諸兵器,必定轉成可怖畏。此真實秘密壇城中,除所集會諸天眾,各別秘密誓眾等,悉皆圓滿誓言已,各自處所目前往。 撒芥子並伴激烈樂器聲,猛誦十忿怒尊咒驅魔。為示我之壇城故。

ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་ རླབས་ལས་འབྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ སྲུང་། །ཧཱུཾ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་གུར། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་ རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་ གུར། །སོགས། རྡོ་རྗེའི་དོད་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་དང་། རལ་གྲི་ དང་། བེ་ཅོན་ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་འདོན་པ་སྤོ། ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ༀ་བཛྲ་ ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་སྟེ་མཚམས་བཅད་པའོ། ། གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ ཡི་སྒོ་མོ་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི། །འཕགས་པའི་ཞལ་ བཟང་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འཇིགས་བྱེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཡབ་ ཡུམ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །མཆོག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བརྡ་དང་ གར་གྱིས་མཆོད་ནས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ་པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། ། ལྔ་པ་རྟགས་བཏབ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཁའ་འགྲོ་གྱིང་ དང་མ་མོའི་ཚོགས་ལྷན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །རཀྟ་ཞག་ དང་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་བཏབ། །མཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུཾ། མཧཱ་སྨིག་ཏ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནིརྟི་བྷསྨ་ཧཱུཾ། དྲུག་པ་དམ་འཆའ་བ་ནི། ལས་བྱང་སོ་སོ་ན་ཚིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཅིག་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུན་བཤགས་ཉིད་དམ་བཅའ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ནང་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ 13-124 ལྟར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་འགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་ བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་ མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། ། དགོངས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 為示我之壇城故,忿怒王加持所生,各種各樣諸兵器,如法守護壇城輪。 吽。上有金剛華蓋帳,下亦金剛地基上,方隅金剛熾燃滿,勿越金剛界限也。上亦法輪華蓋帳等。 將"金剛"依次替換為"法輪"、"寶"、"蓮花"、"十字杵"、"劍"、"獨股杵"誦之。"嗡班扎得匝底叉擦克熱惹吽啪達"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र ते ज तिष्ठ चक्र रक्ष हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra te ja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡金剛威光住輪護吽啪達)三遍。"嗡班扎作拉阿那拉哈那達哈巴匝瑪塔班匝惹納吽啪達"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र ज्व ल अ न ल ह न द ह प च म थ भञ्ज र ण हूं फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra jva la a na la ha na da ha pa ca ma tha bhañja ra ṇa hūṃ phaṭ| 漢語字面意思:嗡金剛熾燃火焰擊燒煮碎破壞吽啪達)三遍乃結界。 第三開示門者:壇城東南西北四方處,四種智慧門扉廣開已,慈悲喜捨四無量心,祈請示現聖者善顏容。"嗡班扎擦克熱曼札拉扎貝夏雅啪達"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र चक्र मण्ड ल प्र वे श य फट्। 梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra maṇḍa la pra ve śa ya phaṭ| 漢語字面意思:嗡金剛輪壇城入啪達)。 第四示手印頂禮者:于怖畏秘密勝壇城,金剛父母兄弟姊妹眾,以勝三門凈信方式以,手印舞供后而頂禮。"阿底布胡扎底布胡"(藏文:ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ་པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། 梵文天城體:अ ति भु हो प्र ति भु हो। 梵文羅馬擬音:a ti bhu ho pra ti bhu ho| 漢語字面意思:至高敬禮反敬禮)。 第五標記者:于尸林秘密勝壇城,空行部多瑪母眾俱,為置瑜伽三種凈故,以血脂白灰為標記。"瑪哈熱達尼吽"(藏文:མཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུཾ། 梵文天城體:म हा र क्त नि हूं। 梵文羅馬擬音:ma hā ra kta ni hūṃ| 漢語字面意思:大血尼吽),"瑪哈咪達吽"(藏文:མཧཱ་སྨིག་ཏ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:म हा स्मि ग्त हूं। 梵文羅馬擬音:ma hā smi gta hūṃ| 漢語字面意思:大脂吽),"瑪哈金尼日底巴瑪吽"(藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནིརྟི་བྷསྨ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:म हा किं नि र्ति भ स्म हूं। 梵文羅馬擬音:ma hā kiṃ ni rti bha sma hūṃ| 漢語字面意思:大空行母灰吽)。 第六立誓者:雖各別事業儀軌中有許多不同文句,然義一故無相違。此中即常懺即是立誓,以七支中攝彼一切故。故當如是:上師本尊勇士空行護法聖眾等一切"班扎薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 梵文天城體:वज्र स मा जः। 梵文羅馬擬音:vajra sa mā jaḥ| 漢語字面意思:金剛集會)。金剛阿阇黎佛德吉,三世安住我頂禮,三寶所依成凈土,無二意心作皈依。實現意化諸變化,清凈供養祈納受。成就河流斷障礙,無餘過失我懺悔。十方三輪清凈法,無著行持隨歡喜。清凈四邊無垢染,發起圓滿菩提心。善逝菩薩諸聖眾,以三密意獻身軀。

།ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་རྒྱུན་ཆགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅས། བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བཤགས་པ་སོགས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ སོགས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བྱ་ལ། བསྡུ་ན། ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །རྩ་ བ་ཡན་ལག་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཆེ་ཆུང་ཚོར་དང་མ་ཚོར་དང་། །ཟླ་དང་ཞོར་ གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །ཁས་བླངས་ཆེ་ལ་ཉམས་བླངས་ཆུང་བ་དང་། །བཀའ་ལྟར་ མ་བགྱིས་གཞུང་ལྟར་མ་བསྲངས་དང་། །ཏིང་འཛིན་ལྷོད་གྱུར་འཛབ་བཟླས་ཉུངས་པ་དང་། ། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྒོམ་པ་གཡེལ་བ་སོགས། །ཉམས་གྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ དང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། ། རང་ནོངས་འགྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་ནས། །མི་དམིགས་ བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཅེས་པའི་བཤགས་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ། 13-125 བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞི་ཁྲོ་ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །སྒྲུབ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཅིག་བསྐུར། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱད་པར་ བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ ལ་བབ། །དབང་ཆེན་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ ཆེན་མཐུན་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རློབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ། དགུ་པ་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་ གཏོར། ཁཾ་གི་ཆུས་བཀྲུས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲཱུཾ་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། ༀ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ གྱུར། ཕུད་དང་གཏོར་མའི་གནས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྐྱེད་པུ་ གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བདུད་རྩིའི་སྣོད་ལ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ གཅོད་ཅན། ནང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། ཧཱུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་།

我來為您翻譯這段藏文: 把累世所有的業力,匯聚起來回向給大菩提。如此連續發誓三遍。 第七,懺悔:如果有能力可以廣泛地誦讀二十八根本誓言的懺悔文等,以及寂忿本尊的懺悔文《至高智慧身》等詳細的懺悔。如果要簡略則唸誦: 吽!違犯身語意的誓言,以及根本支分的細微過失,大小誓言無論知曉與否,月度與順帶違犯的誓言,立下大愿而守持微小,未如教言行持未依教典,三摩地鬆懈咒語誦持稀少,懈怠修持本尊瑜伽等。所有染污過失的積聚無遺,以及所有違犯三戒的過錯,依世俗因緣的力量,以追悔己過的方式發露懺悔。以慈悲之心垂念於我,安住于不二法界中不變,安住于無緣舍心境界中,祈請成就不二之義的清凈。 如此懺悔三遍,唸誦"匝吽棒吙"。 第八,降福: 吽!從等同虛空邊際的壇城中,具加持的寂忿無邊本尊眾,祈請降臨此壇城賜予加持,為修持供養的瑜伽者灌頂。吽阿拉拉吙!吽吽吽匝吽棒吙!薩瑪雅吙!薩瑪雅當!吽!聖尊大悲時已至,特別弘法時已至,展現威力時已至,賜予加持時已至,大灌頂時已至,賜予悉地時已至。具大威力賜予助緣的世尊,具大加持賜予加持的世尊,賜予殊勝悉地的世尊,祈請成就我的事業果報。 第九,加持供品: 清凈諸物品,以囕字之火焚燒,以養字之風吹散,以康字之水洗滌,以薩婆瓦清凈。從布倫字現出燃燒的大器皿中,從嗡字現出不可思議的妙欲,充滿整個虛空界。在初供與食子處,從養字現風,從囕字現火,從康字現三個人頭支架,其上從布倫字現出寬廣的天靈蓋,佛甘露器上以日月金剛為蓋,內盛五甘露,以吽嗡娑阿哈等標記。

ཧཱུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། གཏོར་ མའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་ལ་མུཾ་ལཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། རྫས་རྣམས་ ཞུ། ༀ་བཛྲ་ཌྷྲ ཀ ༀ་ཛི་ན་ཛི་ཀ སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲ་ཀ ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ མུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ལཾ་མོ་ ཧཱ་རཱ་ཏི། མཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི། པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི། སྨན་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། གཏོར་ མ་ལ་ཡུམ་ལྔ་རྣམས་འཁོད། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་སོགས་ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག དེ་ཐམས་ཅད་དམ་རྫས་སྨན་དང་གཏོར་མ་ལ་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་ 13-126 བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་{བ་ལ་[བ་ལིཾ་] བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཧྲཱི་ཐ། ར་ཡིག་ལས་རཀྟའི་སྣོད་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་གདན་ ལ། རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཐ། རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་ བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཏོར་མ་དང་རཀྟ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་དེ་གོང་དུ་མ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་མོད། གོང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལག་ ལེན་གཙོ་ཆེའོ། ། བཅུ་པ་བསྙེན་ཕུར་བསྐྱེད་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། ཨེ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། པད་ཉི་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་སྤྲོས། ཧཱུཾ་སྥ་ར་ ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ༀ་ བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུར་གྱུར། དེའི་རྩེ་མོར་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཆང་བཟུང་ལ་ཟ་བྱེད་ གསོད་བྱེད་ཉི་ཤུ། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་སྒོ་སྲུངས་བཞི་སོགས་འཁོར་བར་གྱུར། ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་ བཅུ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཕུར་བུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །འདིར་བསྙེན་ཕུར་དང་སྲས་མཆོག་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས། བསྙེན་ཕུར་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་དམིགས་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་བསྙེན་ཕུར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡིན་གྱི་བསྒྲལ་ལས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། བསྒྲལ་ལས་སྲས་མཆོག་གིས་མཛད་ ལ། འདི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་། སྲས་མཆོག་ནི་རི་རབ་ཕུར་བུར་བྱ་མོད་ཀྱི། སྤྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文: 以(吽嗡娑阿哈)等標記。在食子器中,五肉以(母藍曼班擔)標記。風起,火燃,諸物融化。(嗡班扎札卡)(嗡基納基卡)(娑囉納札卡)(阿阿若里卡)(哈般若札卡)(母班扎達圖)(藍莫哈拉帝)(曼得夏拉帝)(班拉嘎拉帝)(擔班扎拉帝)。藥物上安住五部如來,食子上安住五佛母。薩瑪雅吙!唸誦"嗡阿吽薩瓦班匝"等三遍。召集輪迴涅槃的一切甘露,這一切與誓言物、藥物和食子融合,成為智慧甘露的大海。唸誦"嗡阿吽薩瓦班匝阿密達吽舍"二十一遍或 一百零八遍。唸誦"嗡阿吽瑪哈巴令達得卓巴令達巴令巴得古呵悉達薩瑪雅吽舍"。從囕字現出血液器皿和太陽壇城,以囕字標記的座上,從囕字現出所超度的敵障的無邊血肉骨堆。唸誦"嗡阿吽瑪哈囉達孜瓦拉曼扎拉吽舍"。廣大增長時,召集三界一切血液融入其中。食子和血液的加持咒也念誦七遍或二十一遍或一百遍等適量。若前文未作共同供品加持,此處可做,但以前做為主要儀軌。 第十,修持橛: 清凈后,從(誒)字生起燃燒的深藍色三角壇城上,蓮花、日輪及超度敵障的座上,放射吽字。唸誦"吽斯帕囉納帕","桑哈囉納吽","班扎吉里吉拉雅"。金剛橛童子與佛母。唸誦"嗡班扎吉里吉拉雅吽帕"七遍。彼等融化成為橛。其尖端安住吉祥金剛童子父母,上部結上安住十忿怒尊,手握處安住二十啖血者殺戮者,下部結上安住四門護等眷屬。唸誦十六字橛咒七遍,加持修持橛。此處修持橛與勝子分開修持,在正行生起壇城時,觀想修持橛與自身無二。如此則修持橛是成就物品而不用於超度,超度由勝子執行。雖然這是金剛橛,勝子是須彌橛,但總的來說並非一定如此。

། །། ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་སྒོམ་མཆོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་སོ། ། ༈ ལྷ་སྒོམ་མཆོད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གསུམ། འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། མཛད་འཕྲིན་མཆོད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། ། ༈ རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་ 13-127 མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིགས་པ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་ན། །སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། ༀ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་མ་ རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་སེམས་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་ པར་གྱུར། ༀ་དྷརྨྨ་དྷ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ། ༈ འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དངོས་བསྐྱེད་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 正行 第二正行分為修deity及供養和咒語唸誦兩部分。 修deity及供養 第一部分有三:因三攝持、果三壇城、事業三供養。 因三攝持 第一,以吽金剛忿怒斷除嗔恚,大青色武器猛烈燃燒,在虛空中現為滴點,當其現於命門時,應當於心間修持。 (藏文:ༀ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओं महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡大空性智金剛自性我)。這是真如攝持。應當安立不瞭解自性的眾生於菩提。這是普明攝持。空性與悲心雙運的自心成為深藍色吽字,安住于虛空界。 (藏文:ༀ་དྷརྨྨ་དྷ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओं धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡法界自性我)。這是因之攝持。 果三壇城 第二,生起果三壇城分為:生起所依宮殿及眷屬、生起能依三部壇城。

།དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཏཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྲུབ་པ་ནི། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། བཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུས་ སུ་ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ། བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ། རི་ རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་ འཇིགས་ཤིང་ཀྱི་གཡའ་བ། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཞི་ལ་གནས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ གྱིས་བརྩིགས་པ་ལ་རཀྟའི་ཞལ་ཆུ་འབབ་ཅིང་། འདོད་སྣམ་དང་ཕ་གུར་བཅས་པ། རྐང་ ལག་གི་ཤར་བུ་དང་། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་ཅན། རུས་པའི་དྲ་ཕྱེད་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ ལྡི་དང་། སྐྲའི་རྔ་ཡབ་དང་། ཐོད་ཚལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་། མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཞིང་ལྤགས་ ཀྱི་འཕན་གདུགས་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་དང་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་རོ་ལངས་ དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་བ་ཅན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་ལྷ་ཆེན་ཀླུ་ཆེན་ གཟའ་སྐར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་གདུང་གྲལ་ཕྱམ་ལ་སོགས་ པས་བརྒྱན་པ། བར་བར་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་ 13-128 འཕྲོ་བ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་མི་མགོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པའོ། ། འདི་ཁྲོ་དཀྱིལ་གྱི་ལུགས་ཡིན། ཞི་དཀྱིལ་ལྟར་ན་སྤྱི་དང་འདྲ་མོད་དེ་གཙོ་མི་ཆེའོ།

我來翻譯這段藏文: 第一,從虛空中的吽字放射出(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬拼音:raṃ yaṃ khaṃ,漢譯:染央康)凈化一切器世間有情。從所放射的(藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཏཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུཾ,梵文天城體:ए यं रं वं लं तं केँ भ्रूँ,梵文羅馬拼音:e yaṃ raṃ vaṃ laṃ taṃ keṃ bhrūṃ,漢譯:誒央染萬藍單肯布隆)成就所依壇城,即在虛空界中央,從誒字放射,從央字生風輪,從染字生火輪,從萬字生水輪,從藍字生地輪層層疊起,其上從染字生血海,其中央從肯字生骨堆須彌山。(藏文:བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान चक्र मण्डल हूं भ्रां,梵文羅馬拼音:bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra maṇḍala hūṃ bhrāṃ,漢譯:布隆遍凈縛智輪壇城吽叭)。 須彌山頂從布隆字產生四方四門飾以四門樓的宮殿,極其恐怖令人戰慄,安住于隕鐵锃亮的基礎上,以乾溼頭骨砌成墻而血水流淌,具足簾幕和磚垛,以手足骨為門廊,以脊骨為箭樓,骨網和新鮮內臟為垂飾,髮髻為拂塵,碎骸骨為月輪,屍體為勝幢,人皮為幡蓋及罩帳等作為裝飾,門樓和門外以起尸和骨架為柱。宮殿內部以度化的龜、水怪、大天、大龍、星宿、部多等眾所成的柱樑棟架等為裝飾,其間一切皆為寶性,如日月般放射光芒,中央尖頂飾以人頭和金剛寶頂。 這是忿怒壇城的傳統。若按寂靜壇城則雖與一般相似但不太重要。

།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་[པཾ་]པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་སྣ་ཚོགས་ པདྨའི་གདན། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ཟླ་བའི་གདན། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ཉི་མའི་གདན། ཤཾ་རུ་དྲ་རུ་ཏྲི་ཏི་ར་བཾ་གྱིས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ་མགོ་བསྟན་ཏེ་འགྱེལ་བའི་གདན་ རྣམས་སུ་གྱུར། གཉིས་པ་ལ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། ཕུར་བུ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་རང་སེམས་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་གཞལ་མེད་ ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་ རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཁྱད་པར་ དུ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སི་ཧ་ར་ཎ་ ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་སྐུ་མདོག་ ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །རབ་ཁྲོས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཆེ་ རགས་ཤིང་སྦོམ་ལ་ཐུང་། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །དམར་ལ་ཟླུམ་ པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་ཀྱང་འགྲིལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ གི་དང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་ཞིང་གསོར། །གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །གཡོན་ གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །མེ་དཔུང་བསྣམས་པས་གདུག་ཅན་སྲེག །གཉིས་པ་མདུང་ རྩེ་གསུམ་པ་ཡིས། །རྩེ་མོར་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་མདུན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རི་རབ་ ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་མནན་ 13-129 ཅིང་བརྫིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་ གསོལ། །ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་ རིགས་དཀར་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །རྗེ་རིགས་སེར་པོས་མགུལ་པ་བརྒྱན། །དམངས་རིགས་ དམར་པོ་སྙན་ཆར་བྱས། །བྲམ་ཟེ་ལྗང་ཁུ་གདུ་བུ་སྟེ། །སྐེ་རགས་དང་ནི་སེ་མོ་དོ། །ཀླུ་ཆེན་ གདོལ་པ་ནག་པོའོ།

我來翻譯這段藏文: 在宮殿中央有十輻隕鐵輪,其上以(藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:पं पद्म मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:paṃ padma maṇḍala hūṃ,漢譯:旁蓮花壇城吽)成就雜色蓮花座,以(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:a candra maṇḍala hūṃ,漢譯:阿月壇城吽)成就月輪座,以(藏文:མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ,梵文天城體:म सूर्य मण्डल हूं,梵文羅馬拼音:ma sūrya maṇḍala hūṃ,漢譯:瑪日壇城吽)成就日輪座,以(藏文:ཤཾ་རུ་དྲ་རུ་ཏྲི་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:शं रुद्र रुत्रि ति र वं,梵文羅馬拼音:śaṃ rudra rutri ti ra vaṃ,漢譯:香魯達魯持帝惹萬)成就兩旁頭向左右倒臥的魯達雌雄為座。 第二分三:自身修本尊壇城、放射十方忿怒壇城、生起橛物質壇城。首先,處於虛空的自心吽字降於宮殿中央座上,從中放光遍及十方,供養一切佛及佛子,利益一切眾生,尤其摧毀一切惡者,收攝融入吽字。(藏文:ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སི་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हूं स्फ र ण फट्। सि ह र ण हूं। ॐ वज्र कीलि कील य सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文羅馬拼音:hūṃ spha ra ṇa phaṭ | si ha ra ṇa hūṃ | oṃ vajra kīli kīla ya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢譯:吽發散啪達!悉訶惹納吽!嗡金剛橛橛耶薩瓦維嘎南萬吽啪達)。自身變為世尊大吉祥赫魯嘎忿怒王金剛童子之身: 如末劫云般身黑色,三頭六臂四足展開,極忿極為可怖身,身大粗壯且短小,右白左紅中藍面,紅圓三眼轉動搖,口張獠牙舌亦卷,右手第一者,九股金剛舉且搖,第二持五股金剛,左手第一作恐指,持火聚焰燒惡者,第二三股矛尖上,標記嘎章嘎杖者,最後前面二手以,須彌橛杵旋轉式,四足右屈左伸展,踩壓魯達雌與雄,虎皮裙裾為下裹,像皮大革上身披,三串顱骨鬘莊嚴,惡毒蛇飾為嚴飾,王種白色綰頂髻,主種黃色頸嚴飾,民種赤色為耳飾,梵種綠色為手鐲,腰帶以及臂釧等,大龍旃陀羅黑色。

།ཐལ་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ ཆེན་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས། །སྐུ་ལུས་རྡོ་རྗེས་གོ་ཆར་གཏམས། །ཡེ་ ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་ བུ་སོགས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་གཏམས། །ཐུགས་ཀར་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གྱི། ། གཞལ་མེད་ཁང་པ་སྒོ་གཅིག་པ། །སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་རིམ་པར་བཅས། །དེ་ནང་ཉི་མ་ལ་ གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། །མཐའ་སྐོར་སྔགས་འཕྲེང་འཁོད་པར་ གྱུར། །ༀ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །མཐིང་ནག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་ སྟོབ། །ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཡིག་གོ །

大聖灰塵團為標記,熱血紅點為標記,大油脂紋為標記,鬚眉如火焰熾燃,頭髮金黃向上卷,金剛翅膀左右展,身體金剛鎧甲滿,安住智慧火聚中,蘊界及與諸處和,毛髮毛孔等諸處,一切金剛童子滿,心間四指量大小,宮殿唯一門莊嚴,門衛馬頭依次列,其內安住日輪上,智慧薩埵心間吽,周圍咒鬘安住成。 (藏文:ༀ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ दीप्त चक्र हन हन हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,漢譯:嗡 熾輪 擊殺擊殺 吽啪達) 大母輪印母,深藍一面二臂者,右手持金剛鈴,左手獻血顱于尊,忿母相貌圓滿者,與大吉祥身無二抱,心間智慧薩埵與,三摩地薩埵阿字。

ཧཱུཾ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས། ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་ རྣམས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་འཛོད་ཅིག །ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་ 13-130 མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། དེ་རྣམས་ལས་ འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གནས་ གསུམ་དུ་ཐིམ། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། ། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ༴ ཝཀ༴ ཀོ྅ཧཾ། ༀ༴ ཙིཏྟ༴ ཀོ྅ཧཾ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་ དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི། ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག །རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ༀ་ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ། ༀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ༀ། ༀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ རཏྣ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ། ༀ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱི། ༀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ ཨཱ། གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཆུང་མར་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ལ་བཞག གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། དེ་རྣམས་ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་སྔོ། །ཞལ་གསུམ་མཐིང་དཀར་དམར་བ་སྟེ། ། རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །བར་པ་འཕྲེང་བ་མདའ་གཞུ་{འཐེན[འཛིན]། །ཐ་མ་ཕུར་ བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས། །ཚངས་པ་ཕོ་མོ་མནན་ཞིང་བརྫིས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་འཁྱུད། ། སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་དུ་ཁྲོ་ བོ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་ནག་པ་སྟེ། །རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །

吽!慈悲解脫誓言者,非為殺害與鎮壓,蘊體充滿金剛已,明識修為金剛尊。自心吽字放光芒,器情一切成所依能依壇城。吽!金剛童子持明眾,愿成就為有情金剛尊! 復從吽字放光芒,智慧薩埵天眾(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,漢譯:嗡金剛集會) 吽!有情金剛橛尊眾,愿成就為智忿怒。(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:匝吽邦吙) 自額間嗡字,喉間阿字,心間吽字,彼等放光,迎請一切佛陀身語意金剛形相融入三處。 吽!諸佛智慧身,自性金剛法界中,熾燃忿怒無盡尊,愿生我為身寶藏。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡一切如來身金剛自性我即是) (藏文:ༀ༴ ཝཀ༴ ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वाक् कोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ vāk ko'haṃ,漢譯:嗡語我即是) (藏文:ༀ༴ ཙིཏྟ༴ ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ चित्त कोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ citta ko'haṃ,漢譯:嗡心我即是) 復從心間放光明,迎請一切灌頂尊,安住於前成就住。 吽!為利方便行眾生,慈悲調伏諸有情,圓滿佛陀事業者,祈賜灌頂與加持。 愿五部灌頂成就。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधेश्वरी हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodheśvarī hūṃ,漢譯:嗡金剛吉祥黑熱嘎金剛忿怒自在母吽) (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ༀ,梵文天城體:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधेश्वरी ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ buddha śrī heruka buddha krodheśvarī oṃ,漢譯:嗡佛吉祥黑熱嘎佛忿怒自在母嗡) (藏文:ༀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधेश्वरी त्रां,梵文羅馬拼音:oṃ ratna śrī heruka ratna krodheśvarī trāṃ,漢譯:嗡寶吉祥黑熱嘎寶忿怒自在母啉) (藏文:ༀ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधेश्वरी ह्रीः,梵文羅馬拼音:oṃ padma śrī heruka padma krodheśvarī hrīḥ,漢譯:嗡蓮花吉祥黑熱嘎蓮花忿怒自在母啥) (藏文:ༀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཨཱ,梵文天城體:ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोधेश्वरी आः,梵文羅馬拼音:oṃ karma śrī heruka karma krodheśvarī āḥ,漢譯:嗡事業吉祥黑熱嘎事業忿怒自在母阿) 第二、放射十方忿怒壇城:自心間放光,召請十方一切障礙本體十方護方與眷屬,安置於輪輻上之蓮花日輪。 主尊心間放十吽字,安住彼等之上。彼等成就十忿怒尊及眷屬: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हूंकर हूं । गर्ज गर्ज हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha hūṃkara hūṃ | garja garja hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒吽作者吽 轟鳴轟鳴吽啪達) 上方忿怒吽作藍,三面藍白及紅色,主手金剛血顱器,中手持珠弓箭執,後手橛杵握而釘,鎮壓梵天男與女,擁抱佛母金剛聲,化現豬與蹄頭尊。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध विजय हूं । हन हन हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ | hana hana hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒勝利吽 擊殺擊殺吽啪達) 東方忿怒勝利白,三面白紅及黑色,主手金剛血顱器。

།རྩ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དང་། ། 13-131 བར་མ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས། །བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་ མོ་མནན་ཞིང་བརྫིས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་སྙེམས་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ༀ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ནག །ཞལ་གསུམ་ ནག་དཀར་དམར་བ་སྟེ། །རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་དབྱུག་ཐོ་མེ་དབལ་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས༴ མེ་ལྷ་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོས་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནག །ཞལ་གསུམ་མཐིང་ དཀར་དམར་བ་སྟེ། །རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་དབྱུག་ཐོ་དགྲ་སྟ་འཛིན། །མཐའ་གཉིས༴ གཤིན་རྗེ་ ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁྱུད། །སྤྲུལ་བ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ ལ་ཧཱུཾ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་སྨུག །ཞལ་གསུམ་སྨུག་དཀར་ལྗང་བ༴ རྩ་ ཕྱག༴ བར་པ་རལ་གྲི་ཞགས་པ༴ མཐའ་གཉིས༴ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་༴ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཞལ་གསུམ་དམར་དཀར་མཐིང་ནག་༴ རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་པདྨ་སྤྲུལ་ ཞགས༴ མཐའ་གཉིས༴ ཆུ་བདག་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ༴ སྤྲུལ་པ་བྱིན་པུ་ཤུད་མགོ ། ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛཱི་ཏ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དམར། །ཞལ་ གསུམ་དམར་དཀར་ལྗང་ཁུ༴ རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྔ་ཡབ༴ མཐའ་གཉིས༴ རླུང་ལྷ་ ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས༴ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་བྱ་ཁྲའི་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར་ པོ༴ རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཐོ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན༴ སྤྲུལ་པ་ སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་ཤར་ཁམས་ གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་། །ཞལ་གསུམ་ལྗང་ནག་སེར་པོ༴ རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཤུ༴ མཐའ་ 13-132 གཉིས༴ དབང་ལྡན་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད༴ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྤྲེ་མོང་མགོ །ༀ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་དུ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ དུང་དཀར་དམར་བ༴ རྩ་ཕྱག༴ བར་པ་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་༴ མཐའ་གཉིས༴ ས་བདག་ཕོ་མོ༴ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད༴ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱ་བའི་མགོ །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ཡང་། །རྒྱན་ དང་ཆ་བྱད་རྣམ་འགྱུར་རྣམས། །

我將為您完整直譯這段藏文: 主手金剛與血顱,中手持執金剛輪,兩端橛杵握而釘,鎮壓帝釋男與女,擁抱佛母金剛妙,化現虎與禿鷲首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हूं । दह दह हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ | daha daha hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒青杖吽 焚燒焚燒吽啪達) 東南方忿怒青杖黑,三面黑白及紅色,主手金剛血顱等,中手持杖槌火焰,兩端等,火天男女等,擁抱佛母金剛爪,化現牦牛與烏鴉首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं । पच पच हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ | paca paca hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒閻魔怒吽 煮燒煮燒吽啪達) 南方閻魔怒黑尊,三面藍白及紅色,主手金剛血顱等,中手持杖槌斧斤,兩端等,閻魔男女等,擁抱佛母金剛墓,化現鹿與貓頭鸮首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूं । बन्ध बन्ध हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ | bandha bandha hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒聖不動吽 縛束縛束吽啪達) 西南忿怒不動褐,三面褐白及綠色等,主手金剛血顱等,中手寶劍與套索等,兩端等,羅剎男女等,擁抱佛母金剛臼等,化現豹與烏鴉首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूं । हुलु हुलु हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ | hulu hulu hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒馬頭吽 呼嚕呼嚕吽啪達) 西方忿怒馬頭紅,三面紅白及藍黑等,主手金剛血顱等,中手蓮花蛇索等,兩端等,水神男女等,擁抱佛母金剛烈等,化現人獸與毒蛇首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛཱི་ཏ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अपराजित हूं । तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ | tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒無能勝吽 安住安住吽啪達) 西北無能勝紅尊,三面紅白及綠色等,主手金剛血顱等,中手鐵鉤拂塵等,兩端等,風神男女等,擁抱佛母金剛箭等,化現豺狼與鷹首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं । छिन्ध छिन्ध हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ | chindha chindha hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒甘露輪吽 斷除斷除吽啪達) 北方甘露輪綠尊,三面綠白及紅色等,主手金剛血顱等,中手十字杖槌等,夜叉男女等,擁抱佛母金剛風等,化現獅子蝙蝠首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य विजय हूं । भिन्ध भिन्ध हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ | bhindha bhindha hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒三界勝吽 摧毀摧毀吽啪達) 東北三界勝綠尊,三面綠黑及黃色等,主手金剛血顱等,中手金剛三叉等,兩端等,執掌神男女等,擁抱佛母金剛殺等,化現熊玄獼猴首。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महाबल हूं । स्फोट स्फोट हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra krodha mahābala hūṃ | sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛忿怒大力吽 破裂破裂吽啪達) 下方大力煙色尊,三面貝白及紅色等,主手金剛血顱等,中手鐵槌研杵等,兩端等,地神男女等,擁抱佛母金剛勵等,化現熊與鴟鸮首。 二十忿怒父母尊,莊嚴飾物諸表相。

རྒྱན་ དང་ཆ་བྱད་རྣམ་འགྱུར་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཚུངས། །ཡུམ་རྣམས་ ཡབ་དང་སྐུ་མདོག་མཚུངས། །གཡས་ཕྱོགས་ཕོ་ཉ་མཆེ་བ་ཅན། །ཟ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ པའི་ཚུལ། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྱག་བརྙན་སྡེར་མོ་ཅན། །གསོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ལུས། ། སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རང་རང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྐུ་མདོག་རྩ་བ་མཚུངས་ པ་ལས། །རྣམ་སྤྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཁྲོ་མོ་བཅུ་དང་ཕོ་ཉ་ཀུན། །ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་ཐོད་ ཁྲག་འཛིན། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བི་ད་ཡ་བཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ། ། དཀར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་འཇིགས་བྱེད་མ། །སེར་མོ་ཀེ་ཀའི་མགོ་ བོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཐོགས། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་བདུད་རྩི་མ། །དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལུག་ བརྒྱུད་ལྕགས་སྒྲོགས་ཐོགས། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་ སྒོ་མ་གསོད་བྱེད་མ། །ལྗང་ནག་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་འབེབས་བྱེད་དྲིལ་བུ་ འཛིན། །དེ་ལྟར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདེབས། །མི་རོའི་གདན་ལ་ རོལ་གར་མཛད། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གཤོག་རྒྱངས་ཅན། །ཕྱི་རོལ་དམ་ཅན་ཁོར་ཡུལ་ ལ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཤར་སྟོད་དུ། ཤོ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་པ་ལ་ཞོན་ པ། གཡས་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། ལྷོ་སྟོད་དུ། ཤྲི་ཀ་མུ་ཁ་སེར་ནག་གསེར་ 13-133 གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། ནུབ་ སྟོད་དུ། སྲི་ལ་མུ་ཁ་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། བྱང་སྟོད་དུ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ལྗང་ནག་གཡུའི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན་ལ་ཞོན་པ། གཡས་ཞིང་ཆུང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་བཞི་ཅར་ཡང་གཡོན་རང་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཐོགས་ པའོ། །ཧཱུཾ་མ་མ་ཝཱ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཧཱུཾ། ཤར་སྨད་དུ། རེ་མ་ཏཱི་མཐིང་ནག་དྲེའུ་རྐང་གསུམ་ལ་ཞོན་ པ། དྲི་ཤུལ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར། ལྷོ་སྨད་དུ། རེ་མ་ཛ་སེར་མོ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ འཆིབས་ཤིང་། གཡས་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་དང་། གཡོན་གཡུའི་སྣོད་ཐོགས་པ། ཨི་ནན་ད་དྷི། ནུབ་སྨད་དུ། རེ་མ་ཏྲི་དམར་ནག་ཆུ་གླང་ལ་ཞོན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་བནྡྷ་འཛིན་པ། མ་མ་ཤཱི་ གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། བྱང་སྨད་དུ། རེ་མ་ཛུ་ལྗང་ནག་རྔ་མོང་ལ་ཞོན་པ། ཁྲཾ་ཤིང་དང་མཚོན་གྱི་གྲུ་ གུ་ཐོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་ན་མཆོག་ཕུར་རོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 裝飾與法器諸相貌,壇城主尊父母同,佛母諸尊與佛父身色相同,右方使者具獠牙,一切食者現男相,左方手印具利爪,一切殺者現女身,二十化現諸猛禽,一切各自忿怒尊,身色根本雖相同,化現不定現萬象,十忿母與諸使者,手持金剛橛血顱。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བི་ད་ཡ་བཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय विदय वं वं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya vidaya vaṃ vaṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛橛釘穿透棒棒吽啪達) 東方門母夜叉女,白色毒蛇頭具足,右手持執燃鐵鉤。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय नम समन्त ह्रीं ह्रीं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya nama samanta hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛橛釘敬禮普遍吙吙吽啪達) 南方門母怖畏母,黃色孔雀頭具足,右手持執金剛索。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सुरु सुरु प्रसुरु हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya suru suru prasuru hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛橛釘速速更速吽啪達) 西方門母甘露母,紅色羅剎鳥頭具,右手持執鐵鏈索。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय मारय मारय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya māraya māraya hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛橛釘殺殺吽啪達) 北方門母殺害母,青黑鷹首頭具足,右手持執振鈴鐸。如是四方諸門母,左手持執金剛橛,屍體座上作舞姿,眷屬一切皆展翼,外圍誓言眷屬界。 (藏文:མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ,梵文天城體:मथ मथ वज्र,梵文羅馬拼音:matha matha vajra,漢譯:摧毀摧毀金剛) 東上方,青黑色晟那目佉乘九頭鐵狼,右手持執顱杖。 (藏文:ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ,梵文天城體:ज्वल ज्वल वज्र,梵文羅馬拼音:jvala jvala vajra,漢譯:燃燒燃燒金剛) 南上方,黃黑色室利迦目佉乘八舌金鷹,右手持執金剛鉤。 (藏文:སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ,梵文天城體:सुरु सुरु वज्र,梵文羅馬拼音:suru suru vajra,漢譯:速速金剛) 西上方,紅黑色室利拉目佉乘三足銅狐,右手持執金剛。 (藏文:མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ,梵文天城體:मुरु मुरु वज्र,梵文羅馬拼音:muru muru vajra,漢譯:迅速迅速金剛) 北上方,青黑色室婆那目佉乘具發綹碧犬,右手食用小田。彼四尊皆左手持各自部類橛。 (藏文:ཧཱུཾ་མ་མ་ཝཱ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं मम वाश्यं करि हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ mama vaśyaṃ kari hūṃ,漢譯:吽我所調伏作吽) 東下方,青黑色熱瑪底乘三足騾,持三叉與明鏡。 (藏文:མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར,梵文天城體:मतं ञ कर,梵文羅馬拼音:mataṃ ña kara,漢譯:唸誦作) 南下方,黃色熱瑪扎乘牝鹿,右手持金鐮刀,左手持綠松石器。 (藏文:ཨི་ནན་ད་དྷི,梵文天城體:इ नन्द धि,梵文羅馬拼音:i nanda dhi,漢譯:喜悅持) 西下方,紅黑色熱瑪底乘水牛,持鐵鉤與縛索。 (藏文:མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ,梵文天城體:मम शीघ्रं कर्म करये,梵文羅馬拼音:mama śīghraṃ karma karaye,漢譯:我速作業作) 北下方,青黑色熱瑪珠乘駱駝,持木樁與兵器鉤。或者一切左手皆持勝橛。

།ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡ་སྦྱིན་ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྱ་ཕུར་འཛིན་པ། གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབས་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དེ་སྦྱིན་ སེར་མོ་ཞགས་པ་དང་བྱི་དུར་གྱི་ཕུར་པ་འཛིན་པ། ཆུ་སྲིན་པིར་ལ་ཞོན་པ། ཨ་ཛི་ཏེ། ནུབ་ ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསེ་སྦྱིན་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་མཆོག་ཕུར་འཛིན་པ། གློག་དམར་ལ་འཆིབས་ པ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏི། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་སེར་ལྡིང་གི་ཕུར་པ་འཛིན་པ། ཆུ་ རྟ་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབས་པའོ། །མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། ཤྭ་ན་མ་བཞིའི་མིང་པོ་ནི། པྲ་མ་རཱ་ཛ་ སྲིན་པོའི་གྱིང་དཀར་པོ་དུང་ཕུར་བསྒྲིལ་བ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་གྱིང་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཕུར་ བསྒྲིལ་བ། ད་ཤ་གྷྲ་བ་བདུད་ཀྱི་གྱིང་དམར་པོ་ཟངས་ཕུར་བསྒྲིལ་བ། ཡག་ཤ་གྲྀ་བ་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་གྱིང་སེར་པོ་གསེར་ཕུར་བསྒྲིལ་བ། མཱ་ར་སེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་མིང་པོ་རྣམས་ ནི། ཤར་བདུད་དཀར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་བདུད་སྔོན་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་བདུད་ དམར་ནག་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་བདུད་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་འཛིན་པ། པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ས་ 13-134 བདག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་པོ་ནི། །སྲིན་པོའི་གྱད་ཆེན་དཀར་པོ། གཤིན་རྗེའི་གྱད་ཆེན་ ནག་པོ། བདུད་ཀྱི་གྱད་ཆེན་མིག་རིང་དམར་པོ། གནོད་སྦྱིན་གྱད་ཆེན་མོན་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་ བཞི་ཅར་ཡང་གཡས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གཡོན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཕུར་ བུ་འཛིན་པ། མིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། མི་གདུག་ཅིང་འཇིགས་ པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཟ་ཟ་འཆའ་འཆའ་རྔམ་རྔམ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་རང་ཤར་བ། བཀྲག་མདངས་གཟི་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ རིག་འཛིན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་ཨཱ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལས། དབང་དང་བྱིན་ རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་འདོན་པ་སྤོའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於護法神及其眷屬的描述文字。以下是完整翻譯: 在東方是金剛雅辛,深藍色,手持鉤與鳥橛,騎乘綠松石龍。在南方是金剛德辛,黃色,手持索與水晶橛,騎乘龍魚。在西方是金剛貝辛,紅色,手持鐵鎖與殊勝橛,騎乘紅色閃電。在北方是金剛帕辛,綠色,手持鈴與黃銅橛,騎乘藍色水馬。 對於咒語部分的四重對照: 藏文:ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ། 梵文天城體:कतंकये 梵文羅馬拼音:Kataṃkaye 漢語字面意思:嘎當嘎耶 四大犬神的名號是: 帕瑪拉扎,羅剎犬神白色,纏繞貝殼橛; 亞瑪拉扎,閻羅犬神藍色,纏繞鐵橛; 達夏格日巴,魔犬神紅色,纏繞銅橛; 雅夏格日巴,夜叉犬神黃色,纏繞金橛。 瑪拉色那大自在眾的名號是: 東方白魔,手持獠牙; 南方藍魔,手持短棒; 西方紅黑魔,手持索; 北方綠黑魔,手持寶劍。 大地主眾的名號是: 白色羅剎力士、 黑色閻羅力士、 紅色長目魔力士、 藍色門巴夜叉力士。 這四位都右手持各種武器,左手持與自身同色的橛。所有眷屬都身形高大,肢體粗壯,狀貌兇猛可畏,作啃咬吞噬威嚇狀。 如是具德大曼荼羅眾及其使者眷屬,從大智慧游舞中自然顯現,具足無量威光莊嚴而成就。 (最後一段提到應當如前誦唸從"金剛童子持明眾"至"羯磨訶嚕迦母",並加誦"請賜此處灌頂與加持"。)

། གསུམ་པ་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲས་མཆོག་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཕུར་ གདན་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་སྙིང་པོ་འབྲུ་ བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཨེ་ཨགྣེ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བེ་ཏ་ལི་མཎྜ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ལ་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་ཐུམ་ བུ་གདགས། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ལ་ཏ་ལ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གུ་གུལ་གྱིས་ བདུགས། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཀྟ་བྱུག་པའམ་བྱུག་ཚུལ་ཙམ་བྱ། ཨ་བེ་ཤ་ ཡ་ཨ། ཞེས་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་བླངས། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐལ་མོ་ཀ་པུ་ཏས་བཟུང་། བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་ཕུར་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ་བཙུགས། སྲས་མཆོག་ལྔ་ཡོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྔགས་དེ་དག་སོ་སོ་ལན་ལྔ་ལྔ་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་། སྐྱེ་ མེད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ལུས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། ། 13-135 སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ བཞེངས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། ཧཱུཾ། དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་ བཞེངས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་ འདིར་གཤེགས། །དེ་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཞེས་པ། ཤར་ཕྱོགས། ལྷོ་ཕྱོགས། ནུབ་ཕྱོགས། བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། མཐིང་ནག་ཅེས་པར། སྨུག་ནག སེར་ནག དམར་ནག ལྗང་ནག་ཅེས་ དང་། ཞེ་སྡང་ཞེས་པར། གཏི་མུག ང་རྒྱལ འདོད་ཆགས ཕྲག་དོག ཅེས་འདོན་པ་སྤོའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文。這是關於橛的物質壇城修法的內容: 第三、生起橛的物質壇城。清凈最勝子眾。 (藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། , 梵文天城體:ए स्फरण फट् , 梵文羅馬拼音:E spharaṇa phaṭ , 漢語字面意思:發散啪) 橛座化為燃燒的深藍色三角壇城。誦唸"嗡班扎吉利"等十六字心咒和四門咒。 (藏文:ཨེ་ཨགྣེ་མཎྜ་ལ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུཾ། , 梵文天城體:ए अग्ने मण्डल सर्व शात्रुन् विघ्नान् हूं , 梵文羅馬拼音:E agne maṇḍala sarva śātrun vighnān hūṃ , 漢語字面意思:火壇一切敵障吽) (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ , 梵文天城體:जः हूं वं होः , 梵文羅馬拼音:Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ , 漢語字面意思:扎吽旺吙) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བེ་ཏ་ལི་མཎྜ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय वेताली मण्डल रक्ष रक्ष हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya vetāli maṇḍala rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛護持鬼母壇城護護吽啪) 向最勝子橛灑芥子並繫縛小包。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ལ་ཏ་ལ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय मगुल तल तल प्रतल समय तिष्ठ हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya magula tala tala pratala samaya tiṣṭha hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛馬古拉塔拉塔拉巴塔拉三昧住吽啪) 以安息香薰香。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय महा रक्त ज्वलनं हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya mahā rakta jvalanaṃ hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛大血燃燒吽啪) 塗抹血或作塗抹狀。 (藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། , 梵文天城體:अ वेश य अ , 梵文羅馬拼音:A veśa ya a , 漢語字面意思:啊入啊) 說此手持橛。 (藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ हन हन दीप्त चक्र हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ hana hana dīpta cakra hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡打打光輪吽啪) 以鴿掌印持執。 (藏文:བཛྲ་སཏྭ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། , 梵文天城體:वज्र सत्व राज य हूं , 梵文羅馬拼音:Vajra satva rāja ya hūṃ , 漢語字面意思:金剛薩埵王耶吽) 以單股金剛印持執。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय समय तिष्ठन्तु , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya samaya tiṣṭhantu , 漢語字面意思:嗡金剛橛三昧住) 說此將橛插入橛座上。若有五位最勝子且喜歡廣大,則各誦上述咒語五遍。無論如何: 從無生清凈法身界中, 示現生起神變威怖身, 十方諸佛父母無餘身, 諸佛集聚最勝子基拉。 為成就輪迴金剛橛故, 起來起來從法界中起。 (藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ , 梵文天城體:वज्र अञ्जलि जः , 梵文羅馬拼音:Vajra añjali jaḥ , 漢語字面意思:金剛合掌扎) 作平等合掌。諸橛融入主尊父母身,從雙運處化為五部赫魯嘎。 吽!從中央深藍三角壇城中, 金剛集聚最勝子基拉, 忿怒降魔忿怒王從界中起, 為成就輪迴金剛橛故, 來此深藍三角燃燒處。 更改誦詞為:將"中央"改為"東方、南方、西方、北方",將"深藍"改為"紫黑、黃黑、紅黑、綠黑",將"忿怒"改為"愚癡、傲慢、貪慾、嫉妒"。

།དེ་ལྟར་སྤྲུལ་ སྐུ་རིགས་ལྔར་བཞེངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་ རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ༀ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ། དཱིཔྟ་རཏྣ། དཱིཔྟ་པདྨ། དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ལ་བརྗོད། ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོར་ༀ། སྐེད་པར་ཧྲཱིཿ རྩེ་ མོར་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རཱི་ཨཱ། ཞེས་པའི་བར་གོང་ བཞིན། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྟ་མཎྜ་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱཿཧ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ ལ་མུཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལཱི་ཧཱུཾ། སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ། བཛྲ་བནྡྷ་ རྡོར་བསྡམས་བྱ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ ཞེས་ཕུར་བུ་བླངས། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བསྒྲིལ་ཚུལ་བྱ། རིགས་ ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མ་དང་ཅུང་ཞོགས་བྱེད་ཡན་ཆད་ལ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་ གི་ཁྲོ་བོ། མན་ཆད་ལ་མཚམས་བཞི་དང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་པར་མོས། ཧཱུཾ། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ། ། མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་ སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ 13-136 འདབ་མ་འདྲ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། ། དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་རླག་འགྱུར་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ སྨོས་ཅི་དགོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། འགྲུབ་ན། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ མན་ཆད། སྲས་མཆོག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚར་རེ་གྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་སྥུ་ ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྲས་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་དཔྲལ་བར་རེག ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྱ་ཀྲི་ པ་ལ་ཧྲི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་རེག ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་རེག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བླང་བའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 如是祈請化身五部而起。五部赫魯嘎臍下化為橛的形相。 (藏文:ༀ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ दीप्त वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ dīpta vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡光明金剛橛一切障礙旺吽啪) 同樣,改誦"嗡光明輪"、"光明寶"、"光明蓮"、"光明業"而誦。于橛頂有嗡,腰間有"吙",尖端有"啪"。從"金剛童子持明眾"直至"業忿怒自在啊"如前。 (藏文:མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། , 梵文天城體:म सूर्य मण्डल , 梵文羅馬拼音:Ma sūrya maṇḍala , 漢語字面意思:瑪日輪) (藏文:ཨ་ཙནྟ་མཎྜ་ལ། , 梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल , 梵文羅馬拼音:A candra maṇḍala , 漢語字面意思:阿月輪) 兩掌心中日月輪,右手五指上從吽嗡娑阿哈生五部佛,左手五指上從芒朗芒龐當爲五佛母本性。 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། , 梵文天城體:समय स्त्वं , 梵文羅馬拼音:Samaya stvaṃ , 漢語字面意思:三昧汝) (藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལཱི་ཧཱུཾ། , 梵文天城體:वज्र अञ्जली हूं , 梵文羅馬拼音:Vajra añjalī hūṃ , 漢語字面意思:金剛合掌吽) 交叉諸指。作金剛縛印。 (藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ , 梵文天城體:वज्र अञ्जलि जः , 梵文羅馬拼音:Vajra añjali jaḥ , 漢語字面意思:金剛合掌扎) 取橛。 (藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། , 梵文天城體:अ वेश य अ , 梵文羅馬拼音:A veśa ya a , 漢語字面意思:阿入啊) 作稍微旋轉狀。五部父母融入橛中。上至打結以上觀想四方及上方忿怒尊,下方觀想四隅及下方忿怒尊安住。 吽!光明輪橛尊, 深藍裸身具髮髻, 上身大忿怒, 三頭亦具六臂, 頭具五部佛圓滿, 臍下身之分, 似青蓮花瓣, 熾燃光鬘交織光, 鐵橛三棱形, 成就威猛橛, 若擊天亦毀, 何況害者障礙眾。 誦基拉十六字咒三遍等隨宜。若能成就,從"瑪日輪"以下,每一最勝子各誦一遍最佳。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय ज्वल ज्वल प्रज्वल स्फुट स्फुट सर्व नाशनाय हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya jvala jvala prajvala sphuṭa sphuṭa sarva nāśanāya hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛燃燃遍燃裂裂一切壞滅吽啪) 觸最勝子主尊額。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྱ་ཀྲི་པ་ལ་ཧྲི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय व्याकृत पल हृ शोधय हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya vyākṛta pala hṛ śodhaya hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛業果心凈化吽啪) 觸喉。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། , 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय छिन्ध छिन्ध हूं फट् , 梵文羅馬拼音:Oṃ vajra kīli kīlaya chindha chindha hūṃ phaṭ , 漢語字面意思:嗡金剛橛斷斷吽啪) 觸心。得身語意灌頂。

། ༈ མཛད་འཕྲིན་མཆོད་པ། གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུངས་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མཆོད་ པའི་དོན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་ བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་ དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། པྲ་ ཏི་ཛ་ཧོ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཱ་ད་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་དང་། ཞར་བྱུང་གི་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於供養儀軌的內容: 事業供養 第三,三種事業供養是:從自身心間的吽字放光,從自性界中迎請諸佛菩薩、空行勇士等一切金剛童子壇城諸尊眾及具誓護法,為作供養故:嚩日囉薩瑪扎 吽! 為成就三界橛、獲得灌頂與悉地故,祈請智慧忿怒尊降臨。偉大的忿怒尊降臨后,顯示征相,賜予金剛橛之悉地。薩瑪雅吙!薩瑪雅斯當!匝吽邦吙!缽拉韋沙雅啪德! 為調伏三界惡眾及顯示大我慢故,一心敬禮金剛羅剎天眾。阿帝布吙!缽啰帝匝吙!嗡 嚩日囉吉里吉拉雅薩帕利瓦拉般馱南迦嚕咪!匝吽邦吙!融入無二。 然後獻供養:三種主要供養和其他附帶的供養品類。 註:我已經按照您的要求直譯了全文,保持了原文的完整性。文中的咒語我採用了漢語音譯的方式來呈現,以保持其準確性。如果您需要某些特定咒語的四種形式對照(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思),請告訴我具體哪些咒語需要這樣的詳細註解。

།དང་ པོ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་སྟེ། ༀ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རང་བྱུང་གདོད་ ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ 13-137 ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ ལ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་སྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། ། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེངས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་ གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ མ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་དང་། །ཤེས་རབ་ དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་སོགས་གོང་བཞིན། སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་སྒོ་མ་ བཞི། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྲས་མཆོག་རྣམ་ལྔ་ལ། །རྣམ་དག༴ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ སུམ་སྤྲུལ་དང་། །སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴ ཀུན་བཟང་ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སོགས། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། ། པྲ་བྷ་ཧསྟི་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རིགས་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། ། མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴ བར་འདིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྨན་བཤགས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ བླང་བ་སོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ།

我來為您完整翻譯這段藏文,保持其完整性、對仗性,並確保咒語按要求呈現: 第一是獻供藥、血、食子三供品: 嗡!與一切佛平等相應,本然本凈無漏, 八根本藥千般調配,五部誓言五種實體, 圓滿五智成就之物,為解脫六道眾生故, 此能遣除五毒甘露,獻與一切如來佛陀, 及諸菩薩大眾雲集,為喚起誓境性之故, 我等虔誠敬獻此供,祈以大悲垂念納受。 起身普遍生歡喜已,祈請賜予勝悉地力。 (嗡嚩日囉吉里吉拉雅 瑪哈般札阿密哩達卡讓卡嘻) 殊勝大德金剛童子尊,及具吉祥大母輪印母, 清凈甘露誓物悅意獻,以大悲心垂念賜灌頂。 嗡阿吽! 十大智慧忿怒尊,及十智慧空忿母, [清凈等如上]。 二十變化方便尊,四門天女五勝子, [清凈等如上]。 教敕使者再化身,三變誓願護法眾, [清凈等如上]。 普賢五部大威德,勝者意傳上師眾, 般若哈斯帝蓮花生,持明表傳上師眾, 卡欽措嘉金剛降魔,補特伽羅耳傳師, 復有十方一切佛,本尊壇城諸天眾, [清凈等如上]。 此處若喜繁複者,亦可加修藥懺及獲得身語意悉地等儀軌。 註:我已經按照您的要求完整翻譯了全文,保持了對仗結構。文中標註[清凈等如上]的部分是原文重複使用的偈頌。如果您需要某些特定咒語的四種形式對照(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思),請告訴我具體哪些咒語需要這樣的詳細處理。

།ཧཱུཾ། མཧཱ་རཀྟ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །མཱུ་ལ་རཀྟ་རྩ་བའི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་སྦྱོར་ བའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག །བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུང་། །འདོད་ ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞེ་སྡང་མཆོག་ཕྲན་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཙི་ཏའི་ཚོགས་ནི་རྫ་ ལྟར་ཀླགས། །དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་མེ་ཏོག་ཤར། །དཔལ་ཆེན་ 13-138 འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་ དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་མཾ་ ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཨསྠི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གཽ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་གཏོར་མ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་སྦྲན་ཏེ། དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་འཁོར་ཚོགས། གསུམ་པ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། རཀྟ་ཚར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར། གྱེར་ཡང་ལན་གསུམ་བྱས་ ན་ལེགས་སོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 吽!大解脫血(ཧཱུཾ། མཧཱ་རཀྟ,महा रक्त,mahā rakta,大血) 根本血(མཱུ་ལ་རཀྟ,मूल रक्त,mūla rakta,本源血) 蓮花血(པདྨ་རཀྟ,पद्म रक्त,padma rakta,蓮花血) 未與水混之清凈血, 解脫肉聚如山積, 貪慾血海涌翻騰, 嗔怒大小遍鋪陳, 心臟堆積如瓦砌。 於此大紅大海中, 各種凈土之花開, 獻與大德眾眷屬, 以大悲心祈起身。 愿普遍生歡喜已, 祈請賜予勝悉地。 嗡金剛吉利吉拉雅大肉供食(ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི,ॐ वज्र कीली कीलय महा मांस खाहि,oṃ vajra kīlī kīlaya mahā māṃsa khāhi,大肉食用) 大血食用(མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,महा रक्त खाहि,mahā rakta khāhi) 大骨食用(མཧཱ་ཨསྠི་ཁཱ་ཧི,महा अस्थि खाहि,mahā asthi khāhi) 大心食用(མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི,महा चित्त खाहि,mahā citta khāhi) 大牛黃食用(མཧཱ་གཽ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི,महा गोरोचन खाहि,mahā gorocana khāhi) 大脂肪食用(མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི,महा वसुत खाहि,mahā vasuta khāhi) 對血食子誦三遍:第一獻給主尊父母,第二獻給出世間眷眾,第三獻給具誓護法眾。因此稱為三次血供養,若誦三遍更為殊勝。

།དེ་ནས་གཏོར་མ་གསར་པ་ཡོད་ན་སྔར་བཞིན་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱ། མེད་ན། ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་བྱིན་ རླབས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁ་གསོས། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ནུས་པས་ འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་ གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་བཾ། གནྡྷཾ། བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གྲྀཧྣ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྱེར་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནི་གཏོར་མ་དངོས་ ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་འཇུག་སྡོམས་ནི། སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐར། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་ ཕུལ། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་སྤྲོ་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་མཚན་ནས་སྨོས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་དང་། སྲས་མཆོག་རྣམས་དང་། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་བཏགས་ཏེ་འབུལ། ཁྱད་པར་དུ་ ཧ་ས་ཡ་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་སྔགས་དྲུག་གི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་བཏགས་པས་ལན་ མང་དུ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ནས་ཧ་ཧཱ་ཞེས་གསུངས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཕཊ་ཕཊ་ ཅེས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དུ་སྤར་བར་གྱུར། འདི་ནི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞེས་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་བྱས་ པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཕུད་སྨན་རཀྟ་གསུམ་ཞེས་པ་ལྟར་གཏོར་མ་ཐོག་མར་བྱས་ཀྱང་རྙིང་མ་ལུགས་མང་པོ་ལ་ཡོད་པས་མི་ལེགས་པ་ མ་ཡིན་ནོ། ། 13-139 གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དགའ་ བས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་མོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མས་གསང་བའི་གླུ་ བླངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གར་མས་མཛོད་པའི་གར་བསྒྱུར་མ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་ མཁའི་ཁམས་གང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་མོས་པའི་བློ་ ཡིས་བདག་འབུལ་ལོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 此後若有新朝食,如前加持。若無,以"嗡大朝食"(ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ,ॐ महा बलिंत,oṃ mahā baliṃta,大朝食)等加持三遍以更新。 此無上勝供養聖品, 五智光芒普遍照, 五欲妙供善莊嚴, 依誓力而作供養, 如意受用此供已, 祈請賜予橛悉地。 匝吽榜火(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 吉祥黑魯嘎此供(ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ,श्री हेरुक इदं,śrī heruka idaṃ) 香花(པུཥྤཾ,पुष्पं,puṣpaṃ) 薰香(དྷུ་པཾ,धूपं,dhūpaṃ) 燈光(དཱི་བཾ,दीपं,dīpaṃ) 涂香(གནྡྷཾ,गन्धं,gandhaṃ) 朝食請受用(བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,बलिंत प्रतीच्छ होः,baliṃta pratīccha hoḥ) 受用食用(གྲྀཧྣ་ཁཱ་ཧི,गृह्ण खाहि,gṛhṇa khāhi) 金剛藥叉忿怒食用食用(བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाहि खाहि,vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi) 伴隨咒音誦三遍。此乃正朝食,其後三種供養總結為:於十六字心咒末加誦"大朝食受食(མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི,महा बलिंत खारं खाहि,mahā baliṃta khāraṃ khāhi),大血受食(མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི,महा रक्त खारं खाहि,mahā rakta khāraṃ khāhi),大五甘露受食(མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི,महा पञ्च अमृत खारं खाहि,mahā pañca amṛta khāraṃ khāhi)"七遍等而獻供。簡略則如是即可。 此後若欲廣供,則可唸誦根本傳承上師名號,以及壇城一切本尊眾、殊勝佛子眾、具誓眾等之生起咒末,亦如是加誦而供養。尤其是于"哈薩雅拉"等六種事業咒末,加誦"嗡金剛藥叉忿怒大朝食(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ,ॐ वज्र यक्ष क्रोध महा बलिंत,oṃ vajra yakṣa krodha mahā baliṃta)"等多遍供養。諸尊歡喜而言"哈哈","吽吽"加持於我,"啪啪"而解脫敵障入法性中。 此乃依據藥、血、朝食三者之次第而行。若如初分藥血朝食三者之次第先行朝食,因舊譯派諸多儀軌亦有此說,故亦無過。 第二,附帶供養之類別:種種欲妙供養: 金剛妙女以喜悅而供養, 金剛瓔珞善作莊嚴已, 金剛歌女唱誦密歌已, 金剛舞女所作之舞姿, 十方世間遍滿虛空界, 上師壇城具誓護法前, 以凈信心意樂我供養。

།བཞེས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པས་མ་ ལུས་ཚིམ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཡིས་མཛེས་པར་བཀྲམ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མེ་མ་ཡི་དགྱེས་ པ་བསྐྱེད། །དྲི་མཆོག་མ་ཡི་དྲི་ཞིམ་བྱུག་བྱ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་གོང་བཞིན། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ༀ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། འདི་ནི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་འཕྲོས་དོན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གཙང་བའི་ མཆོད་ཡོན་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། མཆོག་ ཏུ་གཙང་བའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །སོགས་གོང་བཞིན། པཱ་དྱཾ། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི། ། སོགས། པུཥྤཾ། ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །སོགས། དྷཱུ་པཾ། སྒྲོན་མེ་རིན་ཆེན་སྣང་ གསལ་འདི། །སོགས། དཱི་པཾ། དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བྱུག་པ་འདི། །སོགས། གནྡྷཾ། རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ ཞལ་ཟས་འདི། །སོགས། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། རྣམ་མང་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འདི། །སོགས། ཤབྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་ བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཏོར་མའི་ཡན་ལག་གོ །

我來為您完整翻譯這段藏文: 受用此橛悉地賜予。金剛薰香遍皆滿足已,金剛花女莊嚴陳設已,金剛燈女生起歡喜已,涂香女以妙香涂敷已。十方等如前。 "嗡金剛舞啊吽"(ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र लास्य हूं,oṃ vajra lāsya hūṃ) "嗡金剛鬘嘮"(ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ,ॐ वज्र माले त्रां,oṃ vajra māle trāṃ) "嗡金剛歌訶日"(ༀ་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ,ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः,oṃ vajra gīrti hrīḥ) "嗡金剛舞阿"(ༀ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨ,ॐ वज्र नृत्य अ,oṃ vajra nṛtya a) "嗡金剛香吽"(ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र धूपे हूं,oṃ vajra dhūpe hūṃ) "嗡金剛花嘮"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,ॐ वज्र पुष्पे त्रां,oṃ vajra puṣpe trāṃ) "嗡金剛光明訶日"(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,ॐ वज्र आलोके ह्रीः,oṃ vajra āloke hrīḥ) "嗡金剛涂香阿"(ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ,ॐ वज्र गन्धे अ,oṃ vajra gandhe a) 此乃藥供支分。 至極清凈此供水, 供養金剛忿眾前, 以喜悅相受用已, 祈請賜予勝悉地。 "嗡金剛橛橛耶獻供薩哈"(ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र कीली कीलय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ vajra kīlī kīlaya arghaṃ pratīccha svāhā) 至極清凈此足水等如前。足水(པཱ་དྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ)。 珍寶莊嚴此妙花等。花(པུཥྤཾ,पुष्पं,puṣpaṃ)。 遍滿諸境此薰香等。香(དྷཱུ་པཾ,धूपं,dhūpaṃ)。 珍寶光明此燈燭等。燈(དཱི་པཾ,दीपं,dīpaṃ)。 芬芳馥郁此涂香等。涂香(གནྡྷཾ,गन्धं,gandhaṃ)。 百味具足此食供等。食供(ནཻ་བེ་ཏྱཾ,नैवेद्यं,naivedyaṃ)。 種種妙樂此音樂等。直至"音供受用薩哈"(ཤབྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,śabda pratīccha svāhā)。 此乃朝食支分。

དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། འཁྲིལ་པའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་ཤོག། མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག ། 13-140 ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་ བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ མི། དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། དངོས་སུ་ལིང་ག་བཅས་ན་དགུག་བཞུག་བྱ། མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པར་མོས་ཏེ། ཛཿ དམ་ ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་ བབ། །ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་ དུས་ལ་བབ། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་གདུང་འཚོ་བ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་ བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་ དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ནཾ་མོ་ ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲི་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཨ། དངོས་གྲུབ་ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཟུང་ཞིག་སྡོམས་ ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲ་ རུ་ཆུག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་པར་གྱིས། །ང་ཡིས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །བསྒོ་བའི་ ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས། །ཧཱུཾ་པ་ར་བིདྱཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ ཧྲི་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛ་ལ་པཱ་ཡ་ཛ་ལ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བི་དྷ་ཡ་བི་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ 13-141 དྷ་ཁཱ་ཧི། ཛཿ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །

我來為您完整翻譯這段藏文: 其後瑜伽供養: 吽! 纏繞大供平等合, 方便智慧無二相, 金剛入于蓮花中, 以自供養愿歡喜。 女人眾之勝觸感,加持瑜伽士。一切修法物,以吽帕相應。 平等大修法物,一切五妙欲,壇城復融入壇城,阿拉拉敬請受用。 "嗡金剛橛橛耶"(ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,ॐ वज्र कीली कीलय,oṃ vajra kīlī kīlaya) "匝吽曼吙菩提心大樂"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,जः हूं बं होः बोधि चित्त महा सुखं,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ bodhi citta mahā sukhaṃ) "隨喜"(ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི,अनुरागयमि,anurāgayami) 其後解脫供養:若有實相靈格則作召請安住,若無則意作觀想。 匝! 大誓言時已至, 大幻變時已至, 大掐印時已至, 狗面時已至, 大我母時已至, 大地主母時已至, 解脫時已至, 汝事業時已至, 神力發起時已至。 發殊勝菩提心, 護持三世佛種, 於我等持明, 害惡敵與障, 魔與遮障眾, 大忿怒加持, 剎那召請此, 如法行威猛, 摧毀身語塵, 令其受痛苦。 "嗡藍吽藍禁足迷惑殺"(ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ནཾ་མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ,ॐ लं हूं लं स्तम्भनं मोहं घतय,oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghataya) "薄伽梵訶日斯陀威猛吉祥金剛吽噶拉吽吽帕帕"(བྷ་ག་ཝན་ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲི་ཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,भगवन् ह्रीः ष्ठ्रीः विकृत श्री वज्र हूंकर हूं हूं फट् फट्,bhagavan hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛta śrī vajra hūṃkara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ) "金剛橛橛耶匝吽曼吙"(བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,वज्र कीली कीलय जः हूं बं होः,vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) "一切障礙金剛橛橛耶吽吽帕帕"(སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,सर्व विघ्नान् वज्र कीली कीलय हूं हूं फट् फट्,sarva vighnān vajra kīlī kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ) "金剛吽噶拉吽阿"(བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཨ,वज्र हूंकर हूं अ,vajra hūṃkara hūṃ a) 悉地障礙作障者, 具惡與嗔之諸眾, 擒之降伏盡繫縛, 斷除伴侶令分離, 速召令其能言說, 擊倒令其受痛苦, 我已降伏自在後, 令聽命令諸事業。 "吽勝明斷斷吽帕"(ཧཱུཾ་པ་ར་བིདྱཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,हूं पर विद्यं छिन्ध छिन्ध हूं फट्,hūṃ para vidyaṃ chindha chindha hūṃ phaṭ) "破破吽帕"(བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,भिन्ध भिन्ध हूं फट्,bhindha bhindha hūṃ phaṭ) "取取吽帕"(གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ,गृह्ण गृह्ण हूं फट्,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ) "殺殺吽帕"(ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,हन हन हूं फट्,hana hana hūṃ phaṭ) "縛縛吽帕"(བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,बन्ध बन्ध हूं फट्,bandha bandha hūṃ phaṭ) "打打吽帕"(ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ताडय ताडय हूं फट्,tāḍaya tāḍaya hūṃ phaṭ) "令笑令笑心杖吽帕"(ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ,हसयर हसयर हृदण्ड हूं फट्,hasayara hasayara hṛdaṇḍa hūṃ phaṭ) "速來吽帕"(ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,शीघ्रं आनय हूं फट्,śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ) "令語令語吽帕"(ཛ་ལ་པཱ་ཡ་ཛ་ལ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,जलपाय जलपाय हूं फट्,jalapāya jalapāya hūṃ phaṭ) "令入令入吽帕"(ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,आवेशय आवेशय हूं फट्,āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ) "破壞破壞吽帕"(བི་དྷ་ཡ་བི་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,विधय विधय हूं फट्,vidhaya vidhaya hūṃ phaṭ) "嗡金剛夜叉忿怒卡嘿"(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི,ॐ वज्र यक्ष क्रोध खा हि,oṃ vajra yakṣa krodha khā hi) "破壞破壞金剛夜叉忿怒卡嘿"(བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི,विदय विदय वज्र यक्ष क्रोध खा हि,vidaya vidaya vajra yakṣa krodha khā hi) 匝!僕從聽命使者眾,汝誓言時已至。

ཛཿ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་ རུ་བཛྲ། ཀ་ཏཾ་ཀ་ཊ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། མ་ར་སྱ་ན། པྲ་མརྡ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །ང་ཡི་ བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏང་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན་ད་དྷི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ ར་ཡེ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་ བྱེད་པའི་བགེགས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། ། རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། །ཁྲོ་མོ་འབར་ བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ ནས་ཞལ་དུ་སྟབས་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རའི་ཚོགས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་མའི་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ མཧཱ་ས་མ་ཡ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་གཉིས་ནི། རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བའོ།

我將為您完整翻譯這段藏文,保持詩歌對仗結構和咒語的特殊處理: 匝!僕從聽命使者眾,汝誓言時已至。 昔日如何立誓言,速行威猛事業業。 "殺殺金剛"(ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ,हन हन वज्र,hana hana vajra) "燒燒金剛"(ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ,दह दह वज्र,daha daha vajra) "煮煮金剛"(པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ,पच पच वज्र,paca paca vajra) "攪攪金剛"(མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ,मथ मथ वज्र,matha matha vajra) "燃燃金剛"(ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ,ज्वल ज्वल वज्र,jvala jvala vajra) "疾疾金剛"(སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ,सुरु सुरु वज्र,suru suru vajra) "速速金剛"(མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ,मुरु मुरु वज्र,muru muru vajra) "勝伏不敗勝"(ཀ་ཏཾ་ཀ་ཊ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ,कतं कटये जये विजये,kataṃ kaṭaye jaye vijaye) "無勝不可勝"(ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ,अजिते अपराजिते,ajite aparajite) "死亡破壞吽帕"(མ་ར་སྱ་ན། པྲ་མརྡ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,मरस्यन प्रमर्दने हूं फट्,marasyana pramardane hūṃ phaṭ) 金剛密密教敕中, 有罪何者若違背, 大力大忿怒尊眾, 令頭百片碎裂散。 聽眾魔障邪引者, 勿違我之教敕令。 "我我自在作母莊嚴此此令我事業速作"(མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏང་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན་ད་དྷི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ,मम वशं कुरु मतङ्ग्य कर इनन्द धि मम कर्म शीघ्रं करये,mama vaśaṃ kuru mataṅgya kara inanda dhi mama karma śīghraṃ karaye) 惡毒具有嗔心者, 或天或是魔亦然, 於我作障礙鬼眾, 令無神通及威力。 "一切召請吽帕"(སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,सर्व आनय हूं फट्,sarva ānaya hūṃ phaṭ) "打打吽帕"(ཏཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ताटय ताटय हूं फट्,tāṭaya tāṭaya hūṃ phaṭ) 擊打金剛熾燃臼, 違背教敕諸罪者, 金剛火焰燒其心, 身語如塵微盡碎。 忿母熾燃臼穴中, 金剛鐵錘擊打已, 雖是天眾亦解脫。 "卡當卡當卡當吽吽吽帕帕帕金剛夜叉忿怒卡卡卡嘿卡嘿"(ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,खत्वं खत्वं खतां हूं हूं हूं फट् फट् फट् वज्र यक्ष क्रोध ख ख खा हि खा हि,khatvaṃ khatvaṃ khatāṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra yakṣa krodha kha kha khā hi khā hi) "哈哈吽吽帕帕"(ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,ह ह हूं हूं फट् फट्,ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ) 其後獻供: 吽! 賀魯嘎之十處所, 大尸林中八處所, 大吉祥尊眷屬請, 於此最勝尸林處, 新舊田地提拉眾, 紅色獻供海渦轉, 空行熾燃眾眷屬, 無餘降臨請享用。 "匝吽曼吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) "吉祥賀魯嘎大三昧"(ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ས་མ་ཡ,श्री हेरुक महा समय,śrī heruka mahā samaya) "卡卡卡嘿卡嘿"(ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,ख ख खा हि खा हि,kha kha khā hi khā hi) 如是瑜伽解脫二供養,與血供相連。

།དེ་ རྗེས་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དབུས་ཞལ་མཐིང་ཀ་ནི། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །གཡས་ 13-142 ཀྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་བ་ནི། །བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས། །གཡོན་གྱི་ཞལ་མདོག་ དམར་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ནི། །སྲིད་ གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་གཟིགས་པ་ནི། །ཐེག་དགུ་མཐའ་ རུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། །རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ པའི་རྟགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །རྩེ་དགུ་ས་དགུ་འཇོམས་པའི་རྟགས། །རྩེ་ལྔ་ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མེ་དཔུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ གཅོད། །རི་རབ་ཕུར་པ་འགྲིལ་བ་ནི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྟགས། །ཚར་ གསུམ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་ དོག་ལྟ་ངན་རྣམས། །དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ན་བཟའ་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས། །རྟགས་མཚན་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །རྣམ་ ཐར་བརྒྱད་པོ་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་པ་ནི། །བདུད་བཞི་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ ཤེས་དོན་དམ་གཅིག་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ ཤེས་བཅུ་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་ སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་རྟགས། །མ་བདུན་སྲིང་མོས་བསྐོར་སོགས་དམག་དཔུང་ འགྱེད། །བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །གྲུབ་པའི་རྟགས་འབྱིན་ཞིང་ བཅུ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ཕྱོགས་གཞན་ལས་དག་དྲན་བཤད་པའི་དོད་དུ་སྐབས་འདིར་རྟགས་བསྟོད་བྱ། དེ་རྗེས་ དོན་བསྟོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ནའང་། འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་སོགས་བྱ། ཅུང་ ཟད་རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ།

我將為您完整翻譯這段藏文,保持原文結構和詩歌對仗: 其後以讚頌供養: 吽! 劫火熾燃漩渦中, 大吉祥金剛童子身, 身色中臉深藍色, 法性無變之標誌, 右面白色為標誌, 習氣過失未染著, 左面紅色為標誌, 利眾事業貪著相, 髮髻向上熾燃相, 三界威光勝伏相, 九目忿怒視相者, 九乘究竟之標誌, 解脫三面露獠牙, 三毒斷盡之標誌, 波羅蜜多手六臂, 九頂九地摧伏相, 五股熾燃五智慧, 火聚燒盡煩惱習, 三叉杖斷三界相, 須彌橛子盤旋者, 法界智慧無別相, 三串骷髏為飾相, 三時佛陀圓滿相, 我慢嫉妒邪見等, 法界清凈三法衣, 一切佛陀身語意, 三種標相飾其身, 八大龍王為嚴飾, 八解脫法圓滿相, 四足伸屈安住相, 四魔威光勝伏相, 父母雙運無二相, 法界勝義智慧一味相, 二十忿怒父母眾圍繞, 波羅蜜多十智圓滿相, 多門空母勝子眾圍繞, 種種化現調伏惡者相, 七母姐妹圍繞等軍眾展, 皮鐵螺三眷屬圍繞者, 成就顯相十地解脫相, 如是具足諸大功德者, 大勇父連眷屬我讚歎。 此處以標相贊代替他處所說的凈唸誦。其後若欲作義贊,亦可誦如下所出"劫火熾燃漩渦中"等。若喜稍廣者,亦應知曉古本。

།དེ་རྗེས་ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ། 13-143 ༈ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ། གཉིས་པ་ལ་བཟླས་པའི་སྔོན་འགྲོ། བཟླས་པ་དངོས། རྗེས་བསྟོད་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་ བ་དང་། འཛབ་ཁ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། ཐོག་མ་ནི། ཧཱུཾ། མ་གཡེལ་མ་འཕངས་རིག་འཛིན་ཚོགས། །སྔོན་ གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་ མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་ འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་ཏི་རྩལ། སྲིད་པའི་ཕུར་ བུ་བདག༴ བྱིན་གྱིས༴ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་བསིལ་པ་ཚལ། །སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སང་ཀྲི་ཏ། །སློབ་ དཔོན་དྷ་ན་ཨུ་པ་ཡ། །སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བསྒྲུབས་ པའི་ཚེ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བཏུལ་བ་བཞིན། །དམ་སྲིད་འདུལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཏུལ་བ་བཞིན། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་ པའི་ཕུར་བུ༴ བྱིན་གྱིས་༴ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་པ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙན་དན་ནགས་ཚལ་ན། །ཇི་ལྟར་རྟགས་ཕྱུང་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པའི༴ བྱིན་གྱིས༴ བི་མ་ལ་ཡི་མི་ཏྲ་ཡིས། གངྒཱ་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་ལ། །ཇི་ ལྟར་རྟགས་ཕྱུང་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པའི༴ བྱིན་ གྱིས༴ བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་པ། །རིག་འཛིན་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས། །མནྡྷ་ལ་ཡི་མཁར་སྒོང་ ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་སོགས་གོང་བཞིན། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་པ། །སྣ་ནཾ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ ཀྱིས། །ཡར་ཀླུང་སྒྲགས་ཀྱི་ཕུ་ཆུ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་སོགས། ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། ། ཧས་པོ་རི་ཡི་སྤང་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་སོགས། འཆིམས་ཆེན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡིས། །འོན་ཅང་རྡོ་ ཡི་བྲག་དམར་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་སོགས། མཁར་རྗེ་ཟ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །དགུང་གི་ཕོ་རོག་ 13-144 ནག་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་སོགས། མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རྩིས་ཀྱི་སྤྱང་ཁུ་ སྔོན་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས༴ ཕུར་བུ༴ སྲིད་པའི༴ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རིག་འཛིན་ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གྱེར་རོ།

我將為您完整翻譯這段藏文,保持原文結構: 其後應當入誦咒: 咒語誦持: 第二分為誦咒前行、正行誦咒、后贊三部分。首先前行又分為召請持明和開啟真言兩部分。首先: 吽! 莫懈怠放逸持明眾, 念及往昔之誓願, 為我成就世間橛, 祈請加持並降臨。 鄔金國土西北隅, 蓮花莖莖花蕊上, 獲得殊勝之成就, 世稱蓮花生大師, 眷屬空行眾圍繞, 我今修持隨學故, 祈請降臨作加持。 種姓乃札霍王族, 師尊普拉巴帝札, 為我成就世間橛, 祈請加持而降臨。 尸林名為清涼園, 師尊達那桑剋日, 師尊達那烏巴雅, 師尊智慧勝欲札, 海島修持之時中, 猶如降伏地龍神, 祈請降臨伏誓世, 如同調伏星宿眾, 祈請降臨伏敵障, 為我成就世間橛, 祈請加持而降臨。 印度成就之大師, 師尊蓮花生大士, 南方旃檀林木中, 如何顯相忘否耶? 祈作修橛之助伴, 為我成就世間橛, 祈請加持而降臨。 毗瑪拉彌札尊者, 于彼恒河天河上, 如何顯相忘否耶? 祈作修橛之助伴, 為我成就世間橛, 祈請加持而降臨。 尼泊爾國成就者, 持明戒德蔓殊尊, 曼達拉之城堡上, 如何顯相等如前。 藏地成就之大師, 納南多杰督中尊, 雅隆札卡溪河上, 如何顯相等如前。 秋普華德僧格尊, 哈波山之草原上, 如何顯相等如前。 欽大釋迦光尊者, 溫倉石之赤崖上, 如何顯相等如前。 卡杰扎伊措嘉母, 空中黑色烏鴉上, 如何顯相等如前。 卡欽華德旺秋尊, 算卦青色狐貍上, 如何顯相等如前。 為我修橛,為我成就世間橛,祈請加持而降臨。 一切佛陀之繼承, 根傳上師諸會眾, 持明化現眾眷屬, 祈請加持於我身。 如是而唱。

།སྔོན་འགྲོ་ གཉིས་པ་འཛབ་ཁ་དབྱེ་བ་ནི། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་ སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ངམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་གར་དགུར་བསྒྱུར་བ་ ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ། །བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་ དཔའ་འདྲ། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ། །གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་ འཛུམ་པ་སྒེག་སྒེག་འདྲ། །གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ། །དབུས་ ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ། །རྒྱུད་དྲུག་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ། །དགྱེས་ བདེ་ཆགས་པས་རོལ་པ་ངམ་ངམ་འདྲ། །ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས། །རྩེ་ལྔ་གདེངས་པས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མེ་དཔུང་ འབར་བས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་སྲེག །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །རི་ རབ་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་བར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་ དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་བདེ་མོ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 前行 第二開啟真言: 妙艷勇武丑陋相, 狂笑呵斥可怖畏, 悲憫威嚴寂靜等, 身相變現諸姿態。 飾品裝束齊全故現妙艷, 四魔墊敷腳下故顯勇武, 身軀宏大肢體粗故令驚懼, 右面潔白帶笑故顯妙艷, 左面赤紅張口故似呵斥, 中面藍色威猛故現忿怒, 攝受六道眾生故顯慈悲, 喜樂貪著遊戲故現威嚴, 法身無相本性故顯寂靜。 金剛九股摧九地分別, 舉揚五股解脫五毒入法界, 火焰熾燃焚盡輪迴煩惱, 三叉杖尖斷除三毒根本, 須彌橛杵鎮壓敵障, 如是忿怒可畏身相顯現, 祈請降臨受此供養, 大悲垂念賜予灌頂成就, 勝者大吉祥心之喜樂尊。

།འཁོར་ལོ་རྒྱས་ འདེབས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཚུར་གཤེགས་སོགས་གོང་བཞིན། ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་སྙེམས་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་ མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤྭ་བ་འུག་པའི་མགོ །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་ གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་ 13-145 སྙེམས་སྤྱང་ཁྲའི་མགོ །འཁྱིལ་པ་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ དྲེད་དང་སྤྲེ་མོང་མགོ །སྟོབས་ཆེན་བསྐུལ་བྱེད་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་ མ་བདུད་རྩི་གསོད་བྱེད་མ། །དེ་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚུར་བྱོན་ སོགས། ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། ། འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཁྲོས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་ འབར། །གྲུ་གསུམ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ ཀཱི་ལ་ཡ། །རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འདུས་ པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚུར་བྱོན་སོགས། དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི་དང་ཤྭ་ན་བཞི། །བསེ་བའི་ ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་མིང་པོར་བཅས། །ཕོ་བདུད་ཉི་ཤུ་གཅིག་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །རང་ རང་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །ཚུར་བྱོན་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་ བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་སོགས་གསོལ་བ་ བཏབ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཁྲོ་བཅུ་ ལས་སྔགས་དང་བཅས་པ་དང་། སྒོ་མའི་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་ཡི། གྲངས་ངེས་གཟུང་ཅན་མི་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་ འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །འཁོར་ལོ་ རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་བཅས། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོན་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་ 13-146 བའི་ཚོགས། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 輪轉擴大之空行秘密佛母。前文"祈請降臨"等同上。 吽作發聲豬與蹄頭, 勝利妙艷虎及禿鷲頭, 青杖利爪牦牛烏鴉頭, 閻羅寂地鹿及貓頭鷹頭, 不動石臼豹及寒鴉頭, 馬頭烈母貓及貓頭, 無能勝者箭艷狼鷹頭, 盤繞出氣獅子蝙蝠頭, 三界殺者熊與獼猴頭, 大力鼓動熊及鼠頭, 夜叉可畏甘露殺母。 如是天眾可畏身相顯現, 祈請降臨等。 嗔怒忿火青黑燃, 愚癡忿火紫黑燃, 貪慾忿火赤黑燃, 嫉妒忿火綠黑燃。 三角五色光焰壇城中, 忿怒王眾勝子基拉雅, 五部金剛童子身請起。 為攝一切魔眾邪引故, 如是天眾可畏身相顯現, 祈請降臨等。 大壇城護法誓眾: 四大自在與四狗, 四皮革女天眷屬, 二十一魔等八部眾, 各自精進事業使者眾, 祈請降臨等如上。 第二正行: 觀想誦咒明顯后: 勝者雙運父母無二智, 化現忿怒父母使者眾, 長久以來修持成就尊, 猛烈自生賜予灌頂成就。 如是三遍等祈請后誦咒:于修法供養等時,應儘可能誦唸十六字基拉雅咒,以及十忿怒尊咒語及門母咒語各誦少許,無需定數。 第三后讚頌供養:伴隨意幻供養:吽! 劫火熾燃界域中, 勝者大吉金剛童子身, 輪轉擴大自在慧, 主尊父母身前禮讚。 十方傲慢增上座墊上, 大力降魔忿王熾盛眾, 吽啪摧毀三界輪迴眾, 怖畏忿王眾前敬頂禮。

།བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ་བཞེངས་མ། །ཐབས་མཆོག་སྐུ་ ལ་སོ་སོར་དགྱེས་པས་འཁྱུད། །ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཏུམ་ ཁྲོས་ཟ་གསོད་རྣམ་འཕྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་འདུལ་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་མ། །རྡོ་ རྗེ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་གྱི་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ མཛད། །ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གི་དྲེགས་པའི་ཚུལ་ འཛིན་པ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། རྙིང་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་བདག་འཇུག་གི་ལག་ལེན་མཛད་པ་ཉུང་བས་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་ལ་བདག་འཇུག་མ་གྲུབ་ཀྱང་ མི་འགལ་མོད། སྤྱིར་འགྲུབ་ན་ལེགས་པས་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བཟང་སྟེ། བདག་འཇུག་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཡིན་ པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕུར་ཆོག་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་ནི། འདི་ནས་ལྷག་མའི་རྗེས་ཡན་ཆད་དུ་བདག་འཇུག་དུས་མ་ ངེས་པར་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་བདག་འཇུག་ནི་དབང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 大樂界中現燃身女尊, 勝方便身以各喜擁抱, 智慧方便作眾生利益, 智慧十忿母前敬禮讚。 三界攝持大悲化身尊, 暴怒吞噬化現使者眾, 四印調伏護門天女眾, 金剛使者眾前敬禮讚。 吉祥勝子四種事業作, 夜叉火神化現諸眾等, 願力自在傲慢相持者, 吉祥護法身前敬頂禮。 以上已說明正行儀軌。 在寧瑪派傳統的修法供養中,很少有自入儀軌實踐,因此即使在修法供養中不做自入儀軌也無妨。但總的來說,若能做則更好,若要做則此處最為適宜,因為自入是正行儀軌。然而,在新的橛法儀軌實踐中,可見從此處乃至後續余軌期間不定時做自入儀軌的情況。關於自入儀軌,應當從灌頂文字中了知。

། །། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས། བདུད་རྩི་གཏོར་ལ། བསངས་སྦྱངས། རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་གཏོར་མ་བྱིན་ རླབས་དང་འདྲ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁ༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ༴ ས་བདག་ཆེན་མོ༴ བྲན་དང་ཕོ་ཉ༴ འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད༴ ཁྲོ་བོ་ འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ། དང་པོ་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་སྟེགས་མཐོ་བར་ བཞག བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཞེས་པ་ནས། ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིའི་བར་གོང་ 13-147 གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན། གར་བྱས་འགྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་ བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙན་དན་ འཕྲེང་། །བཟང་རྒུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཛེས་རྒུ་འབུལ་ལོ་གཟིགས་སུ་གསོལ། ། བདའ་རྒུ་འབུལ་ལོ་རོལ་དུ་གསོལ། །སྙན་རྒུ་འབུལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་ རེག་བྱ་སོགས་གོང་བཞིན། ཚོགས་བར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཚེ་རབས་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ད་ ལྟ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཚུན་ཆོད་དུ། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་བྱས་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བགྱིས། །ངག་གི་ འཁྱལ་ཚིག་སྨྲ་བ་ངན་དུ་ཆུག །སེམས་ཀྱི་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམ་པ་སོགས། །འདོད་ཁྲོ་ གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །མི་ཡི་ སྐྱོན་མཐོང་ཙ་ན་ཆད་པས་གཅོད། །ནོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་བཀའ་ཆད་མ་གཅོད་ཅིག །མཐུ་ རྩལ་ཅི་ཡོད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྤྲུགས། །བསྟན་པ་འཇིག་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་མ་གཟིགས་ སམ། །སྒྲུབ་པོའི་ཉེས་པ་ཕྲན་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །དམ་བསྐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚོགས་ཐ་མ་ནི། གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནས་ཕུར་སྲུངས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྐུལ་རྣམས་བྱ། བསྡུ་ན། དམ་ ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སོགས་ལ་ཚང་བས་བསྐུལ་བ་ལོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག བདེན་པ་བརྡར་བ་སྤྱི་དང་འདྲ་ བ་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། སྨོད་པ་དྲག་སྔགས། འདུས་པ་མདོ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 後續事業 第三,後續事業分三,其一,會供事業為:陳設會供物品,灑凈甘露,凈化祈請。從"以染字火焚燒"到"轉為甘露大海"等同食子加持。 從"成就有情橛"到"賜予悉地。恭請大誓離去,恭請大化身離去,恭請大影像[離去],恭請狗面[離去],恭請大自性[離去],恭請大地主[離去],恭請僕從使者[離去],恭請一切眷屬[離去]。忿怒眷屬離去已,顯示征相驗相等,祈賜橛尊之悉地。" 金剛薩摩惹(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ,意為:金剛集會),匝吽萬吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:降臨-融入-堅固-融合)。 會供精品分三份,第一份置於器中放于高臺。從"此等無上勝供養"到"雅克嘎若達卡卡卡嘿卡嘿"等同前食子部分。 "成就瑜伽舞者眾,舞自在主大尊等,月等心要具足者,享用肉等勝味品。鮮花等及旃檀鬘,美好供品祈受用,妙物供品祈垂視,勝妙供品祈享用,悅耳供品祈傾聽。"女人觸等同前。 觀想中段會供:從無始劫至今生,獲此身來所造作,身業罪行實所為,語業妄語惡言出,意業邪念錯思等,貪嗔愚癡力所犯,祈請光明天眾恕。雖智慧尊無分別,其眷屬中天魔眾,見人過失即懲處,縱有過失勿重責。力量威勢盡發出,降伏怨敵及魔障,教法衰敗等過失豈未見?行者細微諸過融法界,破誓過失以資具補償,祈賜誓言加持與悉地。 末段會供:製成影像,若喜繁飾,則從十忿怒尊至橛護等祈請儀軌。簡則可用"大誓時已至"等完整祈請,無需另做祈請。與共同真實誓言相同,唯[特別提及]:文殊身,蓮花語,真實意,甘露功德,橛尊事業,空行役使,世間供贊,詛咒猛咒,集會總結。

འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། སྨོད་པ་དྲག་སྔགས། འདུས་པ་མདོ། རྒྱུ་ འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། སངས་རྒྱས་བསྟན་ པའི་སྤྱི་དགྲ། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ 13-148 པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཐད་ ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་རྒྱབ་ རྟེན་དང་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པའི་ཕོ་ལྷ་དང་ཡུལ་ལྷ་དང་སྲོག་ལྷ་དང་། དགྲ་ལྷ་དང་ཞང་ལྷ་ལ་ སོགས་པ་ཉོན་ཅིག གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི་དག་གིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་ འཕང་སྨད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་ལ་བདོས། དབེན་གནས་ དང་ཆོས་གཞི་དབྲལ། ལས་བཟང་རྒུ་ནི་སྤངས། ལས་ངན་རྒུ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ སྲུང་བ་མ་བྱེད། མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད། ཡལ་བར་ཐོངས་ཤིག གལ་ཏེ་འདིའི་རྒྱབ་རྟེན་དང་ དཔུང་གཉེན་བྱེད་ན། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའི་ཆད་པས་བཅད་ནས། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཐར་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ མེད་དོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ན་གནས་པའི་ཡུལ་བདག་གནས་བདག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་ཅིག བདག་ཅག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །དྲག་སྔགས་ཀྱི་མེ་དབལ་མི་གཏོང་། ཕུར་པའི་རྩེ་མི་གཏོད། ཡུངས་ ཀར་གྱི་རྦབ་མི་སྒྲིལ། དྲག་རྫས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་མི་བརྡེག དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད་དོ། །བདག་ ཅག་ནི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདི་རྣམས་འགུགས་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། མ་འཇིགས། མ་སྐྲག མ་བསྡངས་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་བཀའ་རྟགས་འཛིན་པ་ང་ཡི་རྒྱབ་དང་དཔུང་གྱིས་ཤིག གདུག་པ་ཅན་འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་སྙན་གསན་དབབ་པ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པ་ལ་མོས་ན། ཁྲོ་ བོ་བཅུ་ནས་ཕུར་སྲུངས་བར་གྱི་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ཕོ་ཉ་གཏོང་བ་ཡིན། བསྡུ་ན། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། སོགས་ལ་ཚང་བས་འདིར་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་བདེན་བརྡར་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་སྤྱི་འགྲོས་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ གིས་ལིངྒ་དགུག་འདྲེན་བྱ། ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། ཅེས་པ་ནས། ཞལ་དུ་སྟབས་པའི་བར་གོང་ 13-149 བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ནི་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། རྒྱས་པ་ནི། གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཟིན་པ་ལས་ ཤེས་པར་བྱ་ལ། འབྲིང་པོ་འཚམས་པ་ཞིག་གཞན་དུ་ཡང་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 世間供贊,詛咒猛咒,總結經,幻化莊嚴,無死壽命,任運持明天眾等之諭令真實及大真實加持力,[愿]具德上師之身敵、佛法之總敵、瑜伽持誓者之怨敵、一切害眾生之敵障惡者,特別是此某某,剎那頃刻間被誅除之業處現前。 某某之護持援助之男天、地方神、命神、敵神、舅神等諦聽:此等為害敵障,貶損三寶尊嚴,摧毀佛陀教法,危害瑜伽士身,隔斷靜處與道場,善業盡皆捨棄,惡業一切造作,是故勿為護佑,勿作救護,當任其去。若為其護持援助,汝等將受三寶教敕懲處,無疑將生無間地獄,感受無解脫之痛苦。 此等地方所住之地主、處主、龍神、地神等一切世間傲慢者亦當諦聽!我等不加害於汝等,不放猛咒火焰,不指橛尊鋒端,不卷芥子暴雨,不擊猛物團咒,不遣忿怒使者。我等唯召請此十種誅除惡敵障之處,汝等勿生怨恨,勿驚勿懼勿畏,應以持三寶教敕之我為護持援助。惡者此刻當攝來誅除。 如是稟告三遍。若喜廣者,則從十忿怒至橛護等祈請儀軌以遣使者。簡則可用"大化身時已至"等完整[祈請],此處不述亦可。 其後以上述真實表徵等及共同儀軌相順之語作召引替身:匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬拼音:jaḥ,意為:降臨)。從"大誓時已至"至"置入口中"同前誅供部分。此為略法,廣法見諸先師所作,中等適宜者將另作書寫。

།འདི་སྐབས་ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་བཏབ། ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཚོགས་རྫས་དང་ཡང་བསྲེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ལྷག་གཏོར་གཙང་མ་དང་ཡང་བསྲེའོ། །དེ་རྗེས་བརྡ་དང་བརྡའི་ ལན་དང་འབུལ་ལེན་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་ལོ། ། རྗེས་ཆོག་གཉིས་པ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྨེ་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤམ། དེའི་ འགྲམ་དུ་ལྷག་མ་གཙང་གཏོར་ཡང་བཞག བདུད་རྩིས་བྲན། ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ ཉ་དཔག་ཡས་དང་། །གྲུབ་པ་གསང་བ་འབར་མའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་ བབ། །ཚུར་གཤེགས་གཏོར་མ་འདི་ལ་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་སྲུང་བ་དང་། །རྐྱེན་ལས་ བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་ བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ ལྷག་གཏོར་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱི་གཏོར་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་སྣུར་དུ་བཞག རཀྟས་ བྲན། འདི་སྐད་ཅེས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡང་དག་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི། །དཔལ་གྱི་ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་འདྲ་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ཏེ། །སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་བྱེད་མ། ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཕོ་ཉ་མོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 此時將替身放入食子中,少許部分也與會供物混合,少許也與淨餘食子混合。其後如共同[儀軌]做表徵與表徵迴應及供受等,瑜伽士們享用會供。 第二後行餘食子:將余物收集於一器中如糜食子般陳設,其旁也放置淨餘食子,以甘露灑凈。以"嗡瑪哈巴林達"(藏文:ༀ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ,梵文天城體:ॐ महा बलिंत,梵文羅馬拼音:oṃ mahā baliṃta,意為:大供養)等誦三遍加持。 吽!世尊金剛童子與,大母輪圓印, 化現無量使者與,成就密焰眾, 汝等心誓時已至,請臨受此食子, 金剛雙尊作守護,緣起所生諸敵, 須臾之間令無有,瑜伽我等眷屬眾, 不順違緣愿消除,一切所愿祈成就。 其後取二餘食子及世間共食子自食行中,以金剛行法置於外處,以血灑凈。如是說道: 出世間使者母,真實獨一身所生, 吉祥使者持鉤者,非唯如是一確定, 千界遍滿能化現,祈從東方請降臨, 出世間使者母。

།ཡང་དག་སྐུ་ གཅིག་བྱུང་བ་ནི། །དུང་གི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ། །རལ་པ་ལྕང་ལོ་རེ་རེ་ལ། །ཕོ་ཉ་ཀྱུ་ཐོགས་ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེ་སྟེ། དཔལ་ གྱི་ཕོ་ཉ་ཞགས་པ་ཐོགས། །འདི་འདྲ༴ སྟོང་ཁམས༴ ལྷོ་ཡི༴ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ། ། རལ་པ༴ ཕོ་ཉ་ཞགས་ཐོགས༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས༴ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྒྲོག༴ འདི་འདྲ༴ སྟོང་ཁམས༴ ནུབ་ཀྱི༴ ཟངས་ཀྱི་སྤྱང་མོ༴ རལ་པ༴ ཕོ་ཉ་སྒྲོག་ཐོགས༴ ནུབ་བྱང་༴ དཔལ་ 13-150 གྱི༴ དྲིལ་བུ༴ འདི་འདྲ༴ སྟོང་ཁམས༴ བྱང་གི་ཕྱོགས༴ གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ༴ རལ་པ༴ ཕོ་ཉ་དྲིལ་ ཐོགས༴ བྱང་ཤར༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱི་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཞོན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་ བརྒྱད་ཕུང་བྱེད་མ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས༴ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ། །མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐྱོང་བྱེད་མ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། ། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད། །ཆེམ་ཆེམ་དགོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ། །འདིར་གཤེགས་ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་པ། །ཁྱབ་བྱེད་ཆེན་པོ་ ཁྱུང་གི་མགོ །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ །གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །འབྱིན་ བྱེད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །སྨྱོ་བྱེད་ལྟོས་འཕྱེ་རྨིགས་བུའི་མགོ །རྐུན་བྱེད་ཆེན་པོ་བྱི་བའི་མགོ ། ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟག་གི་མགོ །སྒྲོན་བྱེད་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ཕྲ་མེན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱང་། །བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་སོགས་གོང་བཞིན། འབར་མའི་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །འབར་བ་ཆེན་མོ་ལུས་འབར་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་ འདུ། །འབར་མ་ཉི་མའི་ཞགས་པ་འདེབས། །འབར་མ་མེ་ཁྱེར་གློག་འཕྲེང་འཛིན། །འབར་ མ་གཤིན་རྗེ་སྐར་མདའ་འཕེན། །འབར་མ་སེར་མོ་མདུན་ཐུང་འཕེན། །འབར་མ་ཀླུ་མོ་ལྕེ་ འབེབས་མ། །འབར་མ་རླུང་བདག་རལ་གྲིའི་སྐྲ། །འབར་མ་གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་མ། ། འབར་མ་གཏུམ་མོ་བ་ལང་རྣ། །འབར་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་སོགས། ༀ་བཛྲ་ ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་ལིཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ༀ། ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཱཾ། ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ། ༀ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་སྟབས། དེ་ནས་ལྷག་མ་རྨེ་གཏོར་གཙང་གཏོར་གཉིས་ བསྲེས། ཚོགས་ཕུད་བར་པ་ལ་བླུགས། ཁ་ཁྲུས་བཏབ་ལ། སྤྱི་གཏོར་ནི་དེ་ལ་བསྲེས་ཀྱང་ཆོག་མ་བསྲེས་ཀྱང་ཆོག །ཡང་ཅུང་ ཟད་ཕྱིར་སྣུར་ལ། སྨན་དང་རཀྟ་ཅུང་ཟད་བྲན།

我將為您完整直譯這段藏文: 真實獨一身所生,貝殼狼母九頭者,每一發絲垂髻中,使者持鉤如雲密,祈從東南方降臨。如是遍及二處,吉祥使者持索者,如是(略)千界(略)南方(略),鐵狼母九頭者,髮絲(略)使者持索(略)西南方(略),吉祥使者鐵鎖(略),如是(略)千界(略)西方(略),銅狼母(略),髮絲(略)使者持鎖(略)西北(略),吉祥(略)鈴(略),如是(略)千界(略)北方(略),綠松石狼母(略),髮絲(略)使者持鈴(略)東北(略)。 鐵大鼠之上,鐵狀女人乘,天魔八部摧毀母,從下方(略)。鐵鷹八萬上,鐵狀女人(略),天魔八部護持母,從上方(略)。 憶念昔日誓願已,以血肉紅供養供,切切思維薩瑪雅,臨此作所囑事業。復有吉祥聽令者,大遍主持金翅頭,大怖畏持狼王頭,大殺者持熊頭者,出生者持貓虎頭,令狂者持獐頭者,大盜者持鼠頭者,大啖者持虎頭者,照耀者獅蝙蝠頭,大藥叉汝等眾,俱具百千俱胝眷,昔日誓願等如上。 焰眾圍繞者,大焰母身焰諸眾,于吉祥大身放收,焰母日索投擲者,焰母火炬電鬘持,焰母閻羅流星射,焰母利爪短矛擲,焰母龍女舌垂者,焰母風主劍發者,焰母夜叉持金翅,焰母暴母牛耳者,汝等大焰母眾亦,昔日等。 嗡班匝達基尼巴德查衣芒巴令吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hūṃ,意為:金剛空行母接受此供養) 嗡布達達基尼巴德查衣芒巴令嗡(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ༀ,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ oṃ,意為:佛陀空行母接受此供養) 嗡熱那達基尼巴德查衣芒巴令當(藏文:ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं त्रां,梵文羅馬拼音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ trāṃ,意為:寶生空行母接受此供養) 嗡巴瑪達基尼巴德查衣芒巴令舍(藏文:ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ पद्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ह्रीः,梵文羅馬拼音:oṃ padma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hrīḥ,意為:蓮花空行母接受此供養) 嗡嘎瑪達基尼巴德查衣芒巴令阿(藏文:ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨ,梵文天城體:ॐ कर्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं अ,梵文羅馬拼音:oṃ karma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ a,意為:事業空行母接受此供養) 嗡薩瓦達基尼巴德查衣芒巴令吙(藏文:ༀ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ सर्व डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं होः,梵文羅馬拼音:oṃ sarva ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hoḥ,意為:一切空行母接受此供養) 誦三遍而供。其後將余糜食子與凈食子二者混合,倒入中等會供初供中,加入漱口水。共食子可混入其中亦可,不混亦可。復向外傾灑少許,灑以少許藥物及血。

ཡང་ཅུང་ ཟད་ཕྱིར་སྣུར་ལ། སྨན་དང་རཀྟ་ཅུང་ཟད་བྲན། འབྲུ་གསུམ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། ། 13-151 སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །གྲུབ་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་མ། །ཀླས་དང་བྱི་མོ་ བྲན་མོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་མོ་བློན་མོ་དེད་དཔོན་མ། །གཡོག་མོ་དང་ནི་ཡང་གཡོག་མ། །བྲན་ དང་ཡང་བྲན་འཁོར་དང་བཅས། སྔོན་གྱི་སོགས། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ནི། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ནི། །སྔོན་མོ་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ནི། ། དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་ལན་ཕྲན་ཅན། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ནི། །གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་མདའ་ འཕེན་མ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་ནི། །རྣམ་སྤྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ མ་མོ་ནི། །རུ་དྲ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤུགས་འགྲོ་མ། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའི་ རྒྱལ་མོ་སྟེ། །སྔོན་གྱི་སོགས། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ པ། །གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིང་། །ཤར་གྱི་མགྱོགས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་ ལ་ཁྱུང་ལྡིང་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ། །ལྷོ་ཡི་མགྱོགས་མ༴ དཀར་ཤམ་གཡས་ཐོད་ཀླུ་ཡི་སྲིང་། ། ནུབ་ཀྱི་མགྱོགས༴ ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་སྲིང་། །བྱང་གི་མགྱོགས་མ༴ སྲིང་མོ་ཆེན་ མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་སོགས། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ བཅས་པ། །ཚངས་མ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གར་མ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །མ་སྲིང་ལ་ སོགས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །འབར་མ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཕོ་ ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་སོགས་གོང་བཞིན། བར་འདི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ལས་བཅོལ་བ་སྟེ། བདག་ ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་ས་བཙན། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་ མཐུན་མོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ གཏིང་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཟ་བྲག་གྱོན་མ། །བྷ་གའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །ཡུམ་ ཆེན་བྷ་ག་ཧྲི་ཏི་མ། །བར་སྣང་ཁམས་ན་རྒྱུ་བས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྟོན་བཞིན་ཤ་བ་ཞོན་ 13-152 པ་པརྞ་ཤ་བ་རི། །ནམ་གྱི་གུང་ཕྱེད་རྒྱུ་བས་ནམ་གྲུ་མཐུ་མོ་ཆེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཞུགས་ནས་ གླིང་བཞི་སྐྱོང་མཛད་མ། །གླིང་བཞི་ཀུན་བྱམས་དྲག་མོ་རྒྱལ། །མི་གཅིག་མ་ལ་མིང་དགུ་མ། ། མཁན་བརྒྱ་མ་ལ་མཚན་སྟོང་མ། །གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་ར་རེ། །སྐྱོད་ཅིག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ བསྐྱོད། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡལ་གམ་ཅན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །

我將為您完整直譯這段藏文: 復向外傾灑少許,灑以少許藥物及血。多次誦三字咒。吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:降伏)。 昔時于大吉祥勝樂尊,面前立誓作承諾者,成就自在母眾會,龍女與鼠女婢女眾,王妃臣女船主母,婢女以及復婢女,婢及復婢眷屬俱。昔日等。 昔時于大吉祥勝樂尊,面前立誓作承諾者,東方方位母神者,白色具貝髻髫者,南方方位母神者,青色虎裙著身者,西方方位母神者,紅色銅鏈莊嚴者,北方方位母神者,金光箭射放射母,上方方位母神者,化現不定顯諸相,下方方位母神者,大力度母摧怖者,吉祥天女疾行母,汝為虛空女王尊。昔日等。 昔時于大吉祥勝樂尊,面前立誓作承諾者,四洲疾母天女妹,祈請東方疾母臨,空中鵬翔閻羅妹,南方疾母(略),白裳右髏龍女妹,西方疾(略),黑母大爪夜叉妹,北方疾母(略),四大姊妹汝等眾,昔日等。 昔時于大吉祥勝樂尊,面前立誓作承諾者,梵母等眾二十八,舞母等眾二十八,母妹等眾二十八,焰母等眾二十八,自在二十又八眾,使者三百六十眾,昔日等如上。 此處囑託護法眾事:大我時期已降臨,虛空界中吉勝地,空界之中大力母,安住法界之時中,金剛舞自在天母,安住海洋深淵中,金剛食火著巖母,安住勝處深密中,大母勝處吙底母,空界遊歷金剛空行母,秋時乘鹿巴那夏婆利,夜半遊歷夜行大力母,住于須彌頂上護四洲,普愛四洲威母勝,一身女人九名母,百師女人千相母,何事所作皆如意,從海深處速動駕,勿懈勿怠持枝者,所囑事業成就愿。

བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་མི་མོ་ཆེན་མོ་ཞོན། ། མིག་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་ལས་འཚེར། །སྤུ་ནི་རལ་གྲིའི་སོ་བས་རྣོ། །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་ བ་འདྲ། །འཇུག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡོགས་པ་བཞིན། །བང་ནི་གློག་གི་བསྐྱོད་དུ་མེད། །སྐད་ནི་ སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྒྲོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་རི་རབ་བསྙིལ། །གཡོན་པ་ཟངས་ཀྱི་ཞགས་ པ་ཐོགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་ར་རེ། །སྐྱོད་གཅིག་རི་རབ་རྩེ་ནས་བསྐྱོད། །མ་གཡེལ་བཅོལ་ བའི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་ལས། ། གཅིག་ནི་བལ་ཡུལ་མཐིལ་ན་བཞུགས། །མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། །ཁྱོད་ ཀྱི་བཀའ་ཉན་འབུམ་སྡེ་ནི། །ནང་ཡང་མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་འདུ། །ནུབ་ཀྱང་མར་ཁུའི་མཚོ་ལ་ འདུ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་འདུ་འདུ་བ། །མཐིང་ནག་རལ་པ་ཤ་ར་ར། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་ སི་ལི་ལི། །བསེ་ཡི་རལ་པ་སི་ལི་ལི། །རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་པ་རེ། །ཁྱོད་ནི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ། ། འཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབས། །ན་བཟའ་བེར་ཆེན་མཐིང་ནག་གསོལ། །བརྡ་ནི་མི་ འཕྲོད་ལྷོ་བལ་མོན། །སྐད་ནི་མི་གོ་ལྡབ་མ་ལྡིབ། །དྲི་ནི་མི་ཞིམ་ཆི་ལི་ལི། །གཟུགས་ནི་མི་ སྡུག་ལག་བརྒྱ་མ། །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གཡས་པ་ལྔ་བཅུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། ། ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ། །བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་རའི་དུས་ལ་བབ། །དེ་ཡིས་རིགས་འགྲེ་སྟེ། ས་བདག༴ བསེ་ཡི༴ གཅིག་ནི་ཚ་བའི་རོང་ན་བཞུགས། །ཞག་གི་མཚོ་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ ཉན༴ ནང་ཡང་ཞག་གི༴ ནུབ་ཀྱང་ཞག་གི༴ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་༴ མཐིང་ནག༴ དབང་གི༴ བསེ་ 13-153 ཡི༴ རལ་པ་རེ༴ ཁྱོད་ནི་གཟའ་ཡི༴ འཆིབས་སུ་གཟའ་རྟ་ཞུར་པོ༴ ནབ་བཟའ་བེར་ཆེན་སེར་ ཁྲ༴ བརྡ་ནི༴ སྐད་ནི༴ དྲི་ནི༴ གཟུགས་ནི༴ གཡོན་པ༴ གཡས་པ༴ ལྕགས་ཀྱུས༴ བཛྲ་ཤུ་ལནྡྷ་ རའི། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། གཅིག་ནི་མང་ཡུལ་བསེ་ན༴ རཀྟའི་མཚོ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ ནང་ཡང་༴ ནུབ་ ཀྱང་༴ རྒྱ་མཚོའི༴ མཐིང་ནག༴ དབང་གི༴ བསེ་ཡི༴ རལ་པ༴ ཁྱོད་ནི་བཙན་གྱི༴ འཆིབས་ སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ༴ ནབ་བཟའ་བེར་ཆེན་དམར་ཁྲ༴ བརྡ་ནི༴ སྐད་ནི༴ དྲི་ནི༴ གཟུགས་ ནི༴ གཡོན་པ༴ གཡས་པ༴ ལྕགས་ཀྱུས༴ བཛྲ་ཙ་མུནྡྷ་རའི་དུས་ལ་བབ། །གཅིག་ནི་གཉའ་ ནམ་བྲི་ན་བཞུགས། །འོ་མའི༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ ནང་ཡང་༴ ནུབ་ཀྱང་འོ་མའི། རྒྱ་མཚོ༴ མཐིང་ནག༴ དབང་གི༴ བསེ་ཡི༴ རལ་པ༴ ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཡི༴ འཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་སྔོན་པོ༴ ནབ་བཟའ་བེར་ཆེན་ སྔོན་པོ༴ བརྡ་ནི༴ སྐད་ནི༴ དྲི་ནི༴ གཟུགས་ནི༴ གཡོན་པ༴ གཡས་པ༴ ལྕགས་ཀྱུས༴ བཛྲ་ ཀང་ཀ་དྷ་རའི་དུས་ལ་བབ། ཧཱུཾ། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པའི་ཚོགས། །

我將為您完整直譯這段藏文: 所囑事業成就愿。狗面時期已降臨,銅製三足母狐上,銅製大女人騎乘,雙目勝似日光射,毛髮銳利劍刃勝,利爪似燃鐵鉤狀,尾巴宛如鐵鉤轉,疾馳不及閃電行,聲響遍滿千界傳,右手金剛摧須彌,左手執持銅索套,何事所作皆如意,速從須彌頂上行,勿懈所囑令成就。 大地主母時已至,革天女尊四姊妹,其一住于尼泊爾,安居酥油海中已,汝之百萬聽令眾,晨亦集於酥油海,暮亦集於酥油海,海洋深處聚集者,深藍髮辮飄散散,威力革甲锃亮亮,革制髮辮锃亮亮,每根髮辮一橛杵,汝為魔女之女尊,坐騎乘于黑魔馬,身披深藍大氅衣,手勢不通南尼芒,語言不解錯亂亂,氣味難聞臭烘烘,形貌醜陋百手母,左邊五十持鐵鉤,右邊五十轉橛杵,鐵鉤攝持橛杵釘。金剛骷髏持者時已至(藏文:བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་ར,梵文天城體:वज्रकुलंधर,梵文羅馬拼音:vajrakulaṃdhara,意為:金剛骷髏持)。由此類推: 大地主(略)革天女(略)其一住于炎熱谷,油脂海(略)汝之聽令(略)晨亦油脂(略)暮亦油脂(略)海洋深(略)深藍(略)威力(略)革制(略)每根發(略)汝為行星(略)乘於行星瘦馬(略)身披雜黃大氅(略)手勢(略)語言(略)氣味(略)形貌(略)左邊(略)右邊(略)鐵鉤(略)金剛持鈴杵者(藏文:བཛྲ་ཤུ་ལནྡྷ་ར,梵文天城體:वज्रशूलंधर,梵文羅馬拼音:vajraśūlaṃdhara,意為:金剛鈴杵持)。 如是類推:其一革居芒域(略)血海(略)汝之(略)晨亦(略)暮亦(略)海洋(略)深藍(略)威力(略)革制(略)每根(略)汝為山神(略)乘于紅色山神馬(略)身披雜紅大氅(略)手勢(略)語言(略)氣味(略)形貌(略)左邊(略)右邊(略)鐵鉤(略)金剛持罡者(藏文:བཛྲ་ཙ་མུནྡྷ་ར,梵文天城體:वज्रचमुंधर,梵文羅馬拼音:vajracamuṃdhara,意為:金剛罡持)時已至。 其一住于尼亞南智,乳海(略)汝之(略)晨亦(略)暮亦乳海,海洋(略)深藍(略)威力(略)革制(略)每根(略)汝為龍女(略)乘于青色龍馬(略)身披青色大氅(略)手勢(略)語言(略)氣味(略)形貌(略)左邊(略)右邊(略)鐵鉤(略)金剛持骨者(藏文:བཛྲ་ཀང་ཀ་དྷ་ར,梵文天城體:वज्रकंकधर,梵文羅馬拼音:vajrakaṅkadhara,意為:金剛骨持)時已至。 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:降伏)。使者婢女差遣眾。

ཧཱུཾ། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ དུས་ལ་བབ། །བདུད་ནག་ཆེན་པོ་རལ་ཆེན་དང་། །བདུད་རྗེ་ཟླ་བ་ཀ་ལ་དྲག །བདུད་རྗེ་རོ་ ལངས་ཁྲག་མིག་དང་། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་སྙིང་དཀར་ཏེ། །དུང་གི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་དང་། ། ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གྱི་དམར་པོ་མ་རུ་རྩེ། སྐྱེས་བུ་ཕྱ་སངས་དཀར་པོ་ དང་། །ནག་པོ་སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་པོ་དང་། །སྐྱེས་བུ་གྱིང་ཆེན་མ་ རུ་རྩེ། །སྐྱེས་བུ་གཤིན་རྗེ་མ་རུ་རྩེ། །སྐྱེས་བུ་བདུད་ནག་མ་རུ་རྩེ། །སྐྱེས་བུ་གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་ རྩེ། །བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་དང་། །ཁྱབ་པ་ལྕེ་རིངས་སྐྱ་གཅིག་པུ། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ སོ་བརྡར་འཁྲིགས། །ནག་པོ་སྐྲག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཙོ། །གསོད་བྱེད་འབར་མ་འཇོག་པོ་ཀླུ། ། སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་མཆེད་བཞི་དང་། །ས་བདག་བློན་པོ་རྩང་ཀུན་དང་། །བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ སྤྱང་ཀིའི་མགོ །གདེངས་པ་སྙིང་དཀར་ཀླུ་ཡི་བློན། །འབྲོག་གནས་གནོད་སྦྱིན་བློན་པོ་དང་། ། འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སྣ་ཡོན་པོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་རྣམས། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ 13-154 བཞེས་ལ། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། ། ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་མ། །ནག་མོ་ཞག་གི་རལ་པ་ ཅན། །ནམ་ཕྱེད་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །ནག་མོ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན། །ཉི་ཤར་དགྲ་བོའི་ བླ་དགུགས་མ། །ནག་མོ་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཐོ་རངས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་ ནག་མོ་མཆེད་བཞི་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་ པར་མཛོད། །སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ དོར་རོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:降伏)。使者婢女差遣眾,汝之誓言時已至,大黑魔大發髻與,魔主月亮卡拉札,魔主尸起血目及,黑寒林中白心者,貝殼勇士四兄弟,梵天貝殼頂髻者,木製紅色摩露杖,勇士金星白色與,黑色生命大魔者,鐵製勇士四位與,勇士大域摩露杖,勇士閻羅摩露杖,勇士黑魔摩露杖,勇士夜叉摩露杖,革制勇士四兄弟,遍佈長舌獨灰者,黑色無笑磨牙嚙,黑色無畏閻羅主,殺戮熾燃龍王蛇,斷命屠夫四兄弟,地主大臣扎昆與,魔臣狼首狗頭者,昂首白心龍之臣,牧地夜叉大臣與,黃色歪鼻起尸者,如是二十一男魔,請享此供莊嚴食,意中所思事業成。降魔黑女四姊妹,黑女血髮髻鬘者,黃昏抽敵人心女,黑女油髮髻鬘者,半夜斷敵性命女,黑女貝髮髻鬘者,日出勾敵魂魄女,黑女銅髮髻鬘者,黎明享用敵肉者,如是黑女四姊妹,汝之誓言時已至,所囑事業成就愿。薩瓦阿那雅吽啪德(藏文:སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व अनाय हूं फट्,梵文羅馬拼音:sarva anāya hūṃ phaṭ,意為:一切降伏吽啪德),達塔雅吽啪德(藏文:ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:तथाय हूं फट्,梵文羅馬拼音:tathāya hūṃ phaṭ,意為:如是降伏吽啪德)。伴隨音樂聲將余供拋向外。

། གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུའི་བྱ་བ་ལ། བསྟན་མ་བསྐུལ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། བདག་ ཉིད་སྲུང་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ལས་མི་འདའ་བར། དཔལ་ཆེན་པོའི་ ཕམ་ཕབས་ལ་གནོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་གདོང་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཧཱུཾ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་ བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ རྗེས་དགོངས་ཏེ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་རི་རྡོ་རྗེ་ གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་ བུན་མ། །མཁའ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་ མོ་དང་། །སྨངས་རི་རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ དང་། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྨན་ 13-155 བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །གཡུའི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་ཟུར་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་སྟེ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་ དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས། །ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཕོ་ཉ་ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་རོལ་མོ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །རྣལ་ འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཆེ་གེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ ཐོད་འཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཀྲམ་ནས། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་མནོས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པར་མིང་ཡང་གྲགས། ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་བཞག །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། ། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་བར་མཛོད། ཅེས་བསྟན་མ་བསྐྱང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད་མོད། དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས། ལས་ བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ་ལ། ཧཱུཾ། དང་པོ་གཏི་མུག་ཉིད་ལས་བྱུང་། །བར་དུ་གཏི་མུག་ ཉིད་ལ་འཁོར། །ཐ་མར་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །

我將為您完整直譯這段藏文: 第三收攝事業分:勸請空行母、取受成就、請求寬恕、收攝壇城、自身守護、發願等。其中第一: 嗡,護持藏地的十二空行母及眷屬眾,不違背昔日誓言,依于大吉祥勝利,前來助我瑜伽士。 雜吽萬吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:召請、融入、加持、喜悅),誒阿惹力吙吙雜吽(藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཧཱུཾ,梵文天城體:ए अ र लि ह्रीं ह्रीं जः हूं,梵文羅馬拼音:e a ra li hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ,意為:召請降臨)。 偕同教法眾眷屬,飲血如是虛空身,請臨請臨護法眾,憶念昔日之誓願,降臨享用誓願食,成就瑜伽所託事。 大士金剛普聞母,吉祥天山金剛鎧,雪域大母金剛普賢,大牧調伏金剛魔主,魔女大士汝四位,白雪無肉金剛玉髻,空域鷹尊金剛吉祥母,大金金翅金剛風母,芒日摧伏金剛名勝,夜叉女大士汝四位,空增德姆金剛藏地護,贊拉拉若金剛獨藥,藥尊烏秋金剛亞摩錫,綠松悅音金剛祖勒,藥尊女大士汝四位,十二空行眷屬眾,憶念昔日誓言已,飄動眾多珍寶飾,使者奴僕眾眷繞,悅耳眾多樂音伴,成就瑜伽所託事。某某大士汝等眾,金剛顱鬘尊前中,廣大供品陳設已,五種甘露受用后,灌頂授名受誓願,解脫獲得名亦揚,手中授予金剛已,安置金剛持位中,如其所許誓言般,為瑜伽行者助伴。請取此教法供食,成就所託諸事業。如是護持空行母。 其後雖有將食子擲出之規,常規不需,隨意送行。四業跳舞即:將供器覆口,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:降伏),初從愚癡中而生,中則愚癡中輪迴,終以愚癡而調伏。

།ཐ་མར་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཟླུམ། །ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ བསྒོམས་ཏེ། །ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལུང་བསྟན། །རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བ་ཡིས། །ཐམས་ ཅད་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤོས་ལ། གཏི་མུག་ཅེས་པར་ང་རྒྱལ་ཞེས་དང་། གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་༴ མགོ་ བོ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་བཞི་རྩེ། །ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི༴ ཁོང་སྟོང་༴ རྩེ་མོ་ཟུར་བཞི༴ ཞི་བ་ཞེས་པ་ རྣམས་སུ་རྒྱས་པ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། གཏི་མུག་ཅེས་པར་འདོད་ཆགས། ཟངས་སམ་དམར་པོའི༴ མགོ་ བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ། །ལོགས་ལ་དབང་གི༴ ཁོང་སྟོང་༴ རྩེ་མོ་ཟླ་གམ༴ ཞི་བའི་གནས་སུ་ 13-156 དབང་གི་དང་། དབང་དུ༴ དབང་སྡུད་ལྷ༴ དེ་བཞིན་དུ། གཏི་མུག་ཅེས་པར་ཞེ་སྡང་། ལྕགས་སམ་ ནག་པོའི༴ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ། །ལོགས་ལ་དྲག་པོའི༴ ཁོང་སྟོང་༴ རྩེ་མོ་ཟུར་ གསུམ༴ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་འགྱུར། །འཇོམས་པར་མ་གྱུར༴ འཇོམས་མཛད་ལྷ༴ རེ་རེའི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་སྦྱར་རོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 終以愚癡而調伏,愚癡金剛事業成。 銀或白色之木上,頭系漢結頂圓形,側面修持寂靜尊,內空菩提心授記。頂端圓形觀照故,一切無餘悉寂靜,無有不得寂靜者,寂靜諸尊我頂禮。 如是更換誦讀:將"愚癡"改為"我慢","銀或白色木"改為"金或黃色木","頭系漢結頂圓形"改為"頭系漢結四角尖","側面寂靜"改為"側面增長","內空"保持不變,"頂端圓形"改為"頂端四角","寂靜"改為"增長"。 又如是:將"愚癡"改為"貪慾","銀或白色"改為"銅或紅色","頭系漢結頂圓形"改為"頭系漢結頂半月","側面寂靜"改為"側面敬愛","內空"保持不變,"頂端圓形"改為"頂端半月","寂靜"改為"敬愛","寂靜處"改為"敬愛","寂靜"改為"攝伏","寂靜尊"改為"敬愛尊"。 如是:將"愚癡"改為"嗔恨","銀或白色"改為"鐵或黑色","頭系漢結頂圓形"改為"頭系漢結三角尖","側面寂靜"改為"側面忿怒","內空"保持不變,"頂端圓形"改為"頂端三角","一切無餘悉寂靜"改為"一切無餘悉毀滅","無有不得寂靜者"改為"無有不被降伏者","寂靜諸尊"改為"降伏諸尊"。 每段末尾加上"槍橛"(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलय,梵文羅馬拼音:kīlaya,意為:釘橛)。

། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དགོངས་ སུ་གསོལ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་དབུ་བཙུགས་ནས། །བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས། །དོ་ནུབ་ཡན་ཆད་ཞག་གྲངས་ཐེམས། །བཟླས་ བརྗོད་གྲངས་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མགོན་པོ་ཐུགས་ རྗེས་བྱོན་པ་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྩལ་བས་ན། །འགྲོ་བ་མང་པོ་གྲོལ་སླད་དུ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་རྣམ་རྟོག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་དོན་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ད་ ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་པའི་མགོ །ཞེས་པ་ ནས། གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་མ་བདུད་རྩི་གསོད་བྱེད་མ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་གཉན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ ཀུན་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཐུགས་ རྩེར་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་ དབང་བའི༴ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི༴ ཚེ་ལ༴ སྐྱེ་བ༴ ཆོས་ལ༴ ཡོ་བྱད༴ ལས་ལ༴ སྨོན་ལམ༴ མོས་པ༴ བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 13-157 ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ཡི༴ ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་གི༴ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤྭ་ན་ལ་སོགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ ཉའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཚོགས་ནམ་གྲུ་རེ་མ་ཏཱི་ ཡི་ཚོགས། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཡ་སྦྱིན་ལ་སོགས་དམ་ ཅན་ཚོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མཁའ་ འགྲོ་སྲུངས་མའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ ཡན་ལག་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ཡང་སྐབས་འདིའམ། གོང་འཛབ་བཟླས་ཀྱི་མཐར། ཚེ་ཆོག་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་རང་ གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་ན་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཚེ་ཆོག་གི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 獲取悉地法:大吉祥金剛童子尊,請垂念輪圓滿印記。自初啟修近修法,近修時間已圓滿,入于壇城修持門,今夜以上日數足,持誦數目亦圓滿,已至賜予悉地時。怙主大悲降臨時,因您已賜誓願故,為度眾多有情故,祈賜槍橛之悉地。 自三角深藍熾燃壇城中,大吉祥金剛童子父母尊,為清凈我等勝修分別故,祈賜秘密菩提心之悉地。集諸善逝誓願教敕已,為度一切眾生菩提事,大吉祥黑天最勝果位故,祈賜即刻獲得之悉地。 (從"發吽聲者豬蹄首"至"藥叉怖母甘露殺母尊")吉祥威教智慧諸尊眾,祈賜勝修我等諸悉地。祈請悲念六道眾生事,祈賜神通自在之悉地。祈賜心得自在悉地。祈賜智慧自在悉地。祈賜壽命自在悉地。祈賜轉生自在悉地。祈賜正法自在悉地。祈賜資具自在悉地。祈賜事業自在悉地。祈賜願力自在悉地。祈賜信解自在悉地。祈賜四攝事之悉地。祈賜殊勝共同諸悉地。 忿怒王集會勝子槍橛尊,祈賜解脫三界之悉地。祈賜忿怒王身之悉地。祈賜忿怒王語之悉地。祈賜忿怒王意之悉地。祈賜功德事業之悉地。祈賜金剛壽命之悉地。 狐狼等諸教敕使者眾,祈賜修持驗相之悉地。空行南溝熱瑪底眾眾,祈賜使者教敕之悉地。金剛閻摩等諸誓眾眾,祈賜神通威猛之悉地。智慧天眾空行護法眾,祈賜身語意之悉地。 雖于正行儀軌支分中非必需,然於此時或前誦咒終時,如壽命儀軌別有所述,若為自他利益欲行亦可,爾時亦當于壽命儀軌終處作供贊。 註:(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलय,梵文羅馬拼音:kīlaya,意為:槍橛)

།གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ པའི་མཐར། ལྟ་བ་སྤངས་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས། །སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་མ་གསལ། ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་དངོས་གྲུབ་མཐུ་མ་བརྙེས། །འབད་རྩོལ་ཆུང་བས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ མ་དགྱེས། །བརྩེ་གདུང་ཆུང་པས་མཆེད་ལྕམ་ཐུགས་དང་འགལ། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་མཆོད་ པ་མ་ཚང་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་གཡེལ་བའི་རྒྱུ། །དེ་སོགས་ནོངས་པར་གྱུར་ པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བཀྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བཟོད་གསོལ་བྱས། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་སོགས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཉི་མ་ཐ་མ་ལ་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་ གར་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཨཱ་ཀ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་རྗེས་བསྡུ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ། དགེ་འདིས་ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཀཱི་ལ་ཡའི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། ཧཱུཾ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྒྱས་ 13-158 འདེབས་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤེས་རབ་ཁྲོ་ མོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་ བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་བཀའ་ སྡོད་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་ལེགས་འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་འཇོམས་རོལ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཁོན་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་རྙིང་པ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པར་ཡང་བྱེད་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན། དེ་ཡང་ སྣུབས་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་འདུག་ཅིང་། གཞན་ཁ་སྐོངས་དགོས་པ་ཡང་གདམས་ངག་དྲུག་པ་དང་། སྐྱི་ ལུགས་སོགས་སྔགས་རྙིང་བཀའ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་། གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་སོགས་སྤངས་ཏེ། རང་ལུགས་ གཙང་ཞིང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སུག་ལས་སོ།

我將為您完整直譯這段藏文: 然後多誦百字明咒終后,舍離見解未證法性義,修行時短本尊天不明,近修時短未得悉地力,精進微少上師心不悅,悲愛微小道友心相違,懈怠放逸供養不圓滿,舍離智慧天眾悉地緣。如是等過失所作一切,于吉祥天眾前發露懺悔。愿一切過失過患皆清凈於法界。 如同"未圓滿"等通常做法一樣做祈請寬恕。誦"嗡 您于眾生"等。送別世間眾。若為最後日,則收攝壇城輪于自心間入等光明定。以(藏文:ཨཱ་ཀ་རོ,梵文天城體:आकारो,梵文羅馬拼音:ākāro,漢語字面意思:字母阿)咒語收攝事業如通常做法。 以此善愿無邊眾生皆,金剛童子槍橛尊,速證菩提果位已,愿得遍勝諸魔眾。如是等發願。 吽,從無生法身自性清凈中,因誓願力現色身化現,世尊大吉祥金剛童子身,愿得不變恒常義吉祥。愿得輪圓滿印母尊吉祥。愿得化現十大忿怒王吉祥。愿得智慧十大忿母吉祥。愿得再化手印眾吉祥。愿得智慧四門護衛吉祥。愿得事業勝子眾吉祥。愿得誓眾教敕眾吉祥。愿得善妙果報成熟吉祥。複次隨宜宣說其他吉祥偈之殊勝。 如是吉祥金剛童子壇城儀軌名為"降魔遊戲"者,主要依據貢氏傳承古舊事業儀軌,亦有說是薩迦班智達所造。彼與奴氏傳承事業儀軌大體相符,其他需要補充處亦隨順第六教授與吉氏傳承等舊咒語噶瑪傳承諸法,避免新派增飾等,純凈清凈闡述自宗者,乃是遍游者達羅那他手筆。

། །།ཞུས་དག བཀྲ་ཤིས། [རབ་ཏུ་དཀར་བའི་རྟེན་བཞེངས་འདིས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་ཐོག་མེད་ནས། །སྡིག་ ལྟུང་གང་བསགས་ཡོངས་དག་སྟེ། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདི་ཡང་གྲོགས་ ལ་མཁོ་ཕྱིར། མ་ཏིས་བྲིས།]

我將為您完整直譯這段藏文: 【校訂】吉祥。 【極其潔白立此尊像 我等從無始以來 所積罪墮盡清凈 愿證廣大二資糧】 此亦為友人所需,瑪諦所書。