taranatha24049_世尊瑜伽虛空贊歡樂之歌.g2.0f
多羅那他大師教言集JT543བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟོད་པ་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས། 24-262 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟོད་པ་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟོད་པ་ དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། བདེ་བ་བདེ་མཆོག་བདེ་རྒྱས་བདེ་བའི་སྐུ། །རབ་བདེ་མཆོག་བདེ་ བདེ་བའི་སྡོམ་པ་བདེ། །མཆོག་བདེ་དཔལ་བདེ་བདེ་དགའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ། །བདེ་བ་ བདེ་རྒྱས་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་ཐུགས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཀའི་དྲ་བས་ཁེབས། །ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྩེན། །ཚངས་པ་དང་ནི་བདུད་ཀྱིས་མཆོད། །རྩེར་མཛོད་ཡོགཱམྦར་ཀཻ྅། ཨཱརེ྅སྐུ་ནི་རང་བྱུང་འོད་རྒྱས་རྩེན་པ་མི་འགོག་པ། །ཨཱར་ཧཱཻུཾ། བྲག་ཆའི་གླུ་དབྱངས་མི་གཞོམ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཨཻཾ྅བྷོ྅བདེ་སྟོང་རོལ་པས་བཏེག་པའི་ཐུགས་མཁའ་ན་བུན་ བཞིན། །ཨརེརེརེཧཽརྫུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཨལ། །ནམ་ཀ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཁྱབ་ ཀུན་འགྲོ་མི་འགྲོ་བ། །ཨཱརེཨཱརེདག་པའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བརྒྱའི། །ཨཻའཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཨེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་ལྡན། །ཨཻ་བཀོད་པ་མཛད་པ་ཅི་དགའ་ལགས་ཨེ། །ཨཻ་མ་འདྲེས་ ཡན་ལག་རོ་མྱང་མཚན་བཟང་། །ཨཻ་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཨལལཧོཨཻ། །(དག་པའི་དབུས་ན་ཡེ་ ཤེས་ཉམས་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། ཡེ་ཤེས་རོལ་ལྡན་བཀོད་པ་མཛད་པ་ཅི་དགའ་ལགས། མ་འདྲེས་ཡན་ལག་རོ་མྱང་ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་སྤྲས། ཞེས་པ་ཡིན་དཀྱུས་ནི་སྲད་བུའི་ཀླུ་ལྟར་བརྗོད།) རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཐུགས་རྩེར་ མཛོད། །མཐའ་ཡས་ཀླུ་དབང་དག་གིས་སྤྲས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར། །དེ་ ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་གཟུགས། །རལ་པའི་ཅོད་པན་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་ 24-263 པར་བརྒྱན། །བཙོ་མའི་གསེར་སྦྱངས་འོད་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་དཔག་ཡས་སྤྲོ། ། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མ་རུངས་གཏུམ་པོ་ འདོད་ཆགས་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །འོད་དམར་འབར་བའི་དབུས་ ན་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་ཨུ་མའི་བདག་པོའི་སྐུ། །དྲིལ་བུ་གཞུ་ ཐབས་ཀེང་རུས་བདེ་བ་འཛིན། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྩེར་མཛོད་ཅིག་ཡོགཱམྦརེ། །ངོ་མཚར་ མིག་གི་བདུད་རྩི་ལ། །ཡ་མཚན་དགའ་བ་ལྷོད་པར་གྱུར། །དད་པ་དམན་པ་མ་ལགས་ཀྱང་། ། བླ་མ་ལས་གཞན་བདག་མི་མོས། །ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བླ་མ་ཡི། །བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་ ཆེས་ལྷག་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་མི་དད་ལགས། ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྐྱོད་མཛད་ནས། །བདག་ལུས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྒྲུབ་པས། ། སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྒྲུབ་འགྲོ་འདི་རྣམས། །
以下是對藏文的簡體中文直譯: 多羅那他大師教言集JT543 讚頌薄伽梵瑜伽虛空之喜歌 24-262 讚頌薄伽梵瑜伽虛空之喜歌 讚頌薄伽梵瑜伽虛空 之喜歌 嗡 斯瓦斯諦! 樂、極樂、大樂、樂之身。極樂、最樂、樂之誓言樂。最樂、吉祥樂、樂喜之壇城樂。樂、大樂、極樂、樂之心。為藍色光網所覆蓋。與智慧自在母嬉戲。梵天與魔所供養。頂髻瑜伽母凱。阿熱啊,身乃自生光輝,嬉戲無阻。阿熱吽!巖石之歌不摧,一切相。艾昂波,樂空遊戲所提之心,如虛空之霧。阿熱熱熱吼,觀此幻化之奇蹟啊啦。如虛空般,一切遍佈,一切行,不行。阿熱阿熱,清凈之中,智慧平等百。艾,世間界,誒,智慧具樂。艾,造作隨喜啊誒。艾,不雜支分,嘗味妙相。艾,妙相所飾啊啦吼艾。(清凈之中,智慧百味,世間界。智慧具樂,造作隨喜。不雜支分,嘗味妙相飾。此乃如線之蛇語。)瑜伽虛空頂髻。無邊龍王所飾。瑜伽母眾所繞。彼乃聖王之身。髮髻高聳之頂。金剛光輝所嚴飾。純金之光相同。佛云無量散。 24-263 瑜伽虛空金剛心。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)愚癡金剛,遍照尊。(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那)兇暴貪慾者。示現難調伏之調伏身。紅光熾燃之中,三目赤紅。獅子座上,烏瑪之主身。鈴、弓、顱骨、持樂。敬禮,頂髻瑜伽母。稀有眼之甘露。驚奇喜悅放鬆。雖非信心薄弱。然除上師外,我不喜。又,諸佛之上師。一毛端亦超勝。壇城上師之身語意。對此誰人不信耶。最初金剛蓮花中行。我身大樂受用圓滿成就。心脩金剛心,度脫此等眾。
སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྒྲུབ་འགྲོ་འདི་རྣམས། །འདོད་པ་མཆོག་གམ་ཡང་ན་ཐར་པར་ཤོག། མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཧཱཙཱརྱ་འཕགས་པ་ལྷ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་འཁུམས། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟོད་པ་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས།
好的,這是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,幷包含種子字和咒語的四種形式: 多羅那他大師教言集JT543 目錄 薄伽梵瑜伽虛空贊 喜樂之歌 24-262 讚頌薄伽梵瑜伽虛空之喜歌 讚頌薄伽梵瑜伽虛空 之喜歌 嗡 斯瓦斯諦! 樂、極樂、大樂、樂之身。 極樂、最樂、樂之誓言樂。 最樂、吉祥樂、樂喜之壇城樂。 樂、大樂、極樂、樂之心。 為藍色光網所覆蓋。 與智慧自在母嬉戲。 梵天與魔所供養。 頂髻瑜伽母凱。 阿熱啊,身乃自生光輝,嬉戲無阻。 阿熱吽!巖石之歌不摧,一切相。 艾昂波,樂空遊戲所提之心,如虛空之霧。 阿熱熱熱吼,觀此幻化之奇蹟啊啦。 如虛空般,一切遍佈,一切行,不行。 阿熱阿熱,清凈之中,智慧平等百。 艾,世間界,誒,智慧具樂。 艾,造作隨喜啊誒。 艾,不雜支分,嘗味妙相。 艾,妙相所飾啊啦吼艾。 (清凈之中,智慧百味,世間界。智慧具樂,造作隨喜。不雜支分,嘗味妙相飾。此乃如線之蛇語。) 瑜伽虛空頂髻。 無邊龍王所飾。 瑜伽母眾所繞。 彼乃聖王之身。 髮髻高聳之頂。 金剛光輝所嚴飾。 純金之光相同。 佛云無量散。 24-263 瑜伽虛空金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 愚癡金剛,遍照尊(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那)。 兇暴貪慾者。 示現難調伏之調伏身。 紅光熾燃之中,三目赤紅。 獅子座上,烏瑪之主身。 鈴、弓、顱骨、持樂。 敬禮,頂髻瑜伽母。 稀有眼之甘露。 驚奇喜悅放鬆。 雖非信心薄弱。 然除上師外,我不喜。 又,諸佛之上師。 一毛端亦超勝。 壇城上師之身語意。 對此誰人不信耶。 最初金剛蓮花中行。 我身大樂受用圓滿成就。 心脩金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),度脫此等眾。 སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྒྲུབ་འགྲོ་འདི་རྣམས། །འདོད་པ་མཆོག་གམ་ཡང་ན་ཐར་པར་ཤོག། 心中修持金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),愿此等眾生, 或得殊勝欲樂,或證究竟解脫。 མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཧཱཙཱརྱ་འཕགས་པ་ལྷ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་འཁུམས། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ།། 多說何益? 大成就者聖天, 上師金剛阿阇黎, 與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)合一。 此乃多羅那他于當日在禪定座上所書。吉祥圓滿! (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།) (母本為果地十處之古籍,頁碼751。)
)
好的,我明白了。以下是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,幷包含種子字和咒語的四種形式: 多羅那他大師教言集JT543 目錄 薄伽梵瑜伽虛空贊 喜樂之歌 24-262 讚頌薄伽梵瑜伽虛空之喜歌 讚頌薄伽梵瑜伽虛空之喜歌 嗡 斯瓦斯諦! དགའ་དགའ་ཆེན་དགའ་དགའ་བདེའི་སྐུ། ། 樂、極樂、大樂、樂之身。 དགའ་ཆེན་དམ་དགའ་དགའ་བའི་དགའ། ། 極樂、最樂、樂之誓言樂。 དགའ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ། ། 最樂、吉祥樂、樂喜之壇城樂。 དགའ་དགའ་ཆེན་དགའ་དགའ་བའི་ཐུགས། ། 樂、大樂、極樂、樂之心。 སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཁྱབ། ། 為藍色光網所覆蓋。 ཡེ་ཤེས་རང་མོས་མ་དང་རྩེ། ། 與智慧自在母嬉戲。 ཚངས་པ་དབང་པོས་མཆོད་པ་འོ། ། 梵天與魔所供養。 རྩེ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ། ། 頂髻瑜伽母凱。 ཨ་རེ་ཨ་རེ་སྐུ་ནི་རང་བྱུང་འོད། །ཐོགས་མེད་རྩེ་འོ། ། 阿熱啊,身乃自生光輝,嬉戲無阻。 ཨ་རེ་ཧཱུྃ། བྲག་གི་གླུ་མི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམས། ། 阿熱吽!巖石之歌不摧,一切相。 ཨེ་ཨོང་པོ་དགའ་སྟོང་རྩེད་མོས་བཏེགས་པའི་སེམས། །ནམ་མཁའི་སྨུག་འདྲ། ། 艾昂波,樂空遊戲所提之心,如虛空之霧。 ཨ་རེ་རེ་རེ་ཧོ། སྒྱུ་མའི་ངོ་མཚར་ལྟོས་དང་ཨ་ལ། ། 阿熱熱熱吼,觀此幻化之奇蹟啊啦。 ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འགྲོ། །མི་འགྲོ། ། 如虛空般,一切遍佈,一切行,不行。 ཨ་རེ་ཨ་རེ་དག་པའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་བརྒྱ། ། 阿熱阿熱,清凈之中,智慧平等百。 ཨེ་འཇིག་རྟེན། །ཨེ་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ། ། 艾,世間界,誒,智慧具樂。 ཨེ་བྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཨ་ཨེ། ། 艾,造作隨喜啊誒。 ཨེ་མ་འདྲེས་ཡན་ལག་རོ་མྱང་མཚར། ། 艾,不雜支分,嘗味妙相。 ཨེ་མཚར་བས་བརྒྱན་ཨ་ལར་ཧོ། །ཨེ། ། 艾,妙相所飾啊啦吼艾。 (དག་པའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་རོ་མྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བྱས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་མ་འདྲེས་ཡན་ལག་རོ་མྱང་མཚར། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྲུལ་གྱི་སྐད་དོ། །) (清凈之中,智慧百味,世間界。智慧具樂,造作隨喜。不雜支分,嘗味妙相飾。此乃如線之蛇語。) རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྩེ་རྒྱལ། ། 瑜伽虛空頂髻。 མཐའ་མེད་ཀླུ་ཡིས་བརྒྱན། ། 無邊龍王所飾。 རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྐོར། ། 瑜伽母眾所繞。 དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། ། 彼乃聖王之身。 སྐྲ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ། ། 髮髻高聳之頂。 རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། ། 金剛光輝所嚴飾。 གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ། ། 純金之光相同。 སངས་རྒྱས་སྤྲིན་མང་འཐིབས། ། 佛云無量散。 24-263 རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་遍照尊(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那)。 རྩུབ་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན། ། 兇暴貪慾者。 འདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སྐུར་སྣང་། ། 示現難調伏之調伏身。 དམར་གསལ་འབར་བའི་དབུས་སུ་མིག་གསུམ་དམར། ། 紅光熾燃之中,三目赤紅。 སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཨུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 獅子座上,烏瑪之主身。 དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དགའ་བ་འཛིན། ། 鈴、弓、顱骨、持樂。 རྩེ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 敬禮,頂髻瑜伽母。 མིག་གི་བདུད་རྩི་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བདེ། ། 稀有眼之甘露。 ཡིད་རབ་དགའ་བས་ལྷོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། ། 驚奇喜悅放鬆。 དད་པ་ཞན་པར་མི་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ། 雖非信心薄弱。 བླ་མ་ལས་གཞན་ང་མི་དགའ། ། 然除上師外,我不喜。 ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྟེ། ། 又,諸佛之上師。 བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 一毛端亦超勝。 དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ནི། ། 壇城上師之身語意。 དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་མི་ཆེས་པར་འགྱུར། ། 對此誰人不信耶。 དང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དབུས་སུ་འགྲོ། ། 最初金剛蓮花中行。 བདག་གི་སྐུ་ལ་དགའ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ། 我身大樂受用圓滿成就。 སེམས་ལ་金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)སྒྲུབ་འགྲོ་འདི་རྣམས། ། 心脩金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),度脫此等眾。 སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྒྲུབ་འགྲོ་འདི་རྣམས། །འདོད་པ་མཆོག་གམ་ཡང་ན་ཐར་པར་ཤོག། 心中修持金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),愿此等眾生, 或得殊勝欲樂,或證究竟解脫。 མང་དུ་སྨྲས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཧཱཙཱརྱ་འཕགས་པ་ལྷ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་འཁུམས། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ།། 多說何益? 大成就者聖天, 上師金剛阿阇黎, 與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)合一。 此乃多羅那他于當日在禪定座上所書。吉祥圓滿! (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།) (母本為果地十處之古籍,頁碼751。)