taranatha1708_曲波山寺聖地說明

多羅那他大師教言集JT343འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།། 17-268 ༄༅། །འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།

這是一個關於直譯藏文的請求。我理解您想要一個完整的、不分段的翻譯,特別是對於多羅那他大師教言集中的這段文字。讓我為您翻譯: 卓波日楚地方誌 卓波日楚地方誌 卓波日楚地方誌 (這是一個標題的三次重複。在藏文寫作傳統中,標題的重複是常見的,我按照您的要求完整翻譯了每一處重複。"འཁྱོག་པོ་" (卓波)指彎曲的地方,"རི་ཁྲོད་" (日楚)指山間寺院或靜修處,"གནས་བཤད་" (內謝)指地方誌,"བཞུགས་སོ" (猶所)是敬語詞尾。) 您有任何其他藏文需要翻譯嗎?

། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དང་། །ཞེས་པ་ནས། རི་ ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདིའི་གནས་ཀྱི་ཡང་དབེན་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་ཏོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། སྒྲུབ་གནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ལ། སའི་ མཐིལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ལྟ་བུ། ལུང་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ། གནམ་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན། མདུན་རི་འབྲུ་བུའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ལན་ གསུམ་དུ་གཡོགས་པ་འདྲ་བ། ལྷོའི་རི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉམ་གཞག་ གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབས་པ་ལྟ་བུ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་ བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རི་མཐོན་པོ། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད་པའི་དབུས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ། དེའི་དྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ བ་ཕག་མོའི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ། དེ་དང་ཉེ་བའི་གཡས་ཀྱི་རི་ལ་དུང་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་ སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་བརྒྱད་ཚང་བ། རྒྱབ་རི་བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ གྱིས་ཁེབས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རི་བོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་རིགས་གསུམ་ མགོན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་བྲག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཆོས་ ཉན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ གནས་དགེ་མཚན་ཅན་དུ་མའི་དབུས་ན། བྲག་རི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ། རིགས་ལྡན་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་མཛད། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ དང་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོས་ཀྱང་རིམ་ཅན་དུ་བཞུགས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་ 17-269 ལོ་གཉིས་ངོ་གསུམ་བཞུགས། སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ ཚུལ་སྟོན་ས་ཡང་འདི་ལགས། དེ་རྗེས་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཟང་ པོ་ཞེས་བྱ་བ། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་སྟོད་པ་ཡིན། དགོན་པ་སྤྲིན་ཆེན་དུ་རབ་བྱུང་མཛད། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་ཞབས་ལ་ཐུག ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འཁྲིད་ཞུས་ནས། གནས་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ པས་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་པར་གྲགས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་གེགས་བྱུང་བ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ སེལ་བར་མཛད། དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མུན་ཁང་ དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ནས། དགོན་པ་ནགས་ཕུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གསུང་རབ་པོ་ཏི་ ཐམས་ཅད་ཆོས་འདོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཀློག་ཐུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་ མེད་མངའ་སྟེ།

我將為您直譯這段藏文內容: 嗡薩瓦斯帝(ༀ་སྭཱ་སྟི། 梵文ॐस्वस्ति། Om svasti 吉祥如意)!從"金剛持自在具德時輪"等開始。此著名的大靜處覺姆朗寺的殊勝聖地,如同勝幢頂一般的,是名為"空行樂具修行處"。地基如三角法界,山谷如八瓣蓮花綻放,天空如八輻輪形。前山如穀物堆上纏繞三道寶珠瓔珞,南方的勝山如無量壽智佛結等持印,自其流下甘露水流。西南方有高山,其形如一切佛母金剛亥母身相,從蓮花花蕊中心流下甘露水流。其下有成就源處亥母尸林。其近旁右側山上具足法螺、勝幢等八吉祥標誌。後山覆蓋著甘露樹林。身語意清凈三峰山如三族怙主安住。左方有如四部眾聽法形相的大巖王,以及空行秘密巖洞紅寶石等諸多吉祥修行處為中心,在如五鈷金剛巖山之頂,持明化身遍離普賢建立大修行處。大菩薩和大智者大德也相繼駐錫。法王大遍智者也住錫二年零三個月。 這裡也是示現圓滿收攝、禪定、調息三者的處所。其後,彼聖者心子名為喇嘛桑杰桑波,出生于烏茹托巴,在春欽寺出家。曾至大德智者功德海足下,在法王大遍智者前求得六支瑜伽引導,於此處長期修行,因此聞名為喇嘛空行者。調息障礙出現時也由大遍智者為其消除。之後獲得殊勝神通,住于空行暗室時,能如誦經一般讀誦那普寺經堂中一切經函,並具足無礙神通。

གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་ མེད་མངའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོ་སྐུ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་འཛིན་པའི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིས་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁོང་ རང་གཅིག་པུ་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱི་ནས་ཉན་དུས་རོལ་མོའི་སྒྲ་གྲག་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་། ནང་ གཅིག་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བར་ཕྱིན་པས། ན་བཟའ་ཤུལ་ཧར་རེ་ལུས་འདུག་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ པས། སྔར་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས་པ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་ལགས་སོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 此外具足無礙神通,然而以隱藏一切功德之方式而行。大遍智者在世時已圓滿修持的證悟,後來獨自一人住在寢室時,從外聽聞時常傳出樂器之聲。一日傳出極為持久的樂器聲,眾人前往檢視時,只見衣物空空如故,彼時已獲得虹光金剛身,因此先前得名"喇嘛空行者"也實至名歸。如是,此處乃聖者往生空行之地,其後有不可思議之聖者前來。

། སྒྲུབ་གནས་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་གནས་མཆོག་གི་ཕུལ། །དབེན་གནས་ལས་ཀྱང་ཡང་དབེན་ འཁྱོག་པོའི་བྲག །ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གནས། །ཉམས་དགའ་ལས་ཀྱང་ ཉམས་དགའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ། །ལུང་པའི་མཐིལ་གྱི་རི་དང་ས་གཞི་དང་། །ཆུ་རྣམས་ 17-270 འདུས་པ་ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་འདྲ། །བར་གྱི་ཆ་ནི་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་ ངོས་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ། །ཤར་རི་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་དང་། །ལྷོ་ཡི་རི་ནི་རྒྱལ་བ་ཚེ་ དཔག་མེད། །ནུབ་དང་བདེན་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དབྱིབས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་མཁའ་ འགྲོ་གསང་བའི་ཕུག །རྒྱབ་རི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །གཡོན་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ ཡི་ཆོས་ཉན་ཚུལ། །གནས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ། །བྲག་རི་རིན་ཆེན་རྡུལ་མང་བརྩེགས་ པའི་སྟེང་། །བླ་མའི་གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་ཞེས། །གྲུབ་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ བརྒྱས་བརྟེན་པ་ཡོད། །རྩ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་བྱེད་དུ། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་ གསུམ་ཡང་འབབ། །བསིལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པ་སྟེ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྩ་ དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། །བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆུ་ འཐུངས་དང་ཁྲུས་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྲོ་བཟང་པོར་འགྲོ།ལན་གཅིག་ཙམ་ གྱིས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །ལན་མང་བསྐོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འབྱང་། །གནས་ མཆོག་འདི་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །གནས་ཀྱི་ སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཆེ་བཙན་དཔའ་བོ་བྲག་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར། །མིང་འདོགས་ བསྒྱུར་ནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད། །ལྟ་བ་རྣམ་དག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་ ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་གཡེལ་བ་ མེད་པར་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ལྟ་གྲུབ་གཞན་དང་ཟོག་པོ་ཚུལ་འཆོས་མཁན། །ལོག་སྤྱོད་ཅན་ ལ་ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་། །ཆོས་བཞིན་ སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བསྡད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་སྐྱེ། །ཅུང་ཟད་ གོམས་ན་ལྷག་པར་བོགས་བསྐྱེད་ཆེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི། །དགེ་མཚན་རྟེན་ འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གནས་ 17-271 འདིར་བཞུགས་དང་གནས་འདི་བསྐོར་བ་སོགས། །རྣམ་དག་ལེགས་ལམ་འབྲེལ་པ་འཇོག་ པ་རྣམས། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་གནས་བཤད་ ཡིན་ལ། ནང་གི་རྟེན་བཤད་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དོ། །འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ གནས་བཤད་དགེའོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 修行處中更是殊勝修行處,靜處中更是幽靜的彎曲山崖,奇異中更是奇異稀有之處,悅意中更是增長悅意禪定。山谷底部的山嶽與地基及眾水匯聚,如同梵文"ཨེ"字法界。中間部分如盛開蓮花,無垢天空面貌如同法輪。東方山如珍寶果蘊,南方山如勝者無量壽,西方和非真實方如瑜伽母吉祥形,北方有空行秘密洞。背山如三族怙主,左方如四大天王聽法之狀。聖地中心如五股金剛,巖山珍寶塵積累之上,上師寢室名為空行樂具,有億萬成就者依止。為表三脈清凈,亦有三道甘露般水流傾瀉,涼暖與溫涼適中,功能特性與脈相應。於此勝地禮拜與繞行,飲用加持修法水與沐浴,彼等一切皆往善趣,僅一次即能遣除違緣,多次繞行能凈除一切罪障。此勝地亦是佛陀化現,結緣皆具意義奇哉!聖地護法具神變夜叉,大尊勇士名為巖主,更名後作為教法護法。于清凈見大中觀,獲得定解后究竟深道,專一修持金剛瑜伽,恒常無怠成辦事業。對於其他見派與偽裝修行者,為懲治邪行者,此地極其神聖之名因此而起。如法而行具善德性者,僅住此地自然生起禪定,稍加修習尤其增益甚大。外內密及真如之一切吉祥緣起皆匯聚於此。以上師本尊空行加持,愿於此地安住與繞行等,結下清凈善緣者,圓滿安樂成就佛果!此等為外在聖地描述,內在所依等描述已如實相配而述。彎曲山寺聖地描述圓滿。

། ཞུས་དག ཇོ་ནང་གནས་བཤད་དང་། སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གནས་ཀྱི་བཤད་དང་། འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བཤད་ གསུམ་གྱི་མ་ཡིག་འཛམ་པར་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རྟག་པར་ལག་སོན་བྱུང་མེད་པ་དགོངས་མངའ་ཞུ།

目錄 འཁྱོག་པོ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།

我將為您直譯這段藏文內容: 校訂: 覺囊聖地描述、修行處喜洞樂具聖地描述、彎曲山寺聖地描述三者的原稿僅有藏巴康那一份,請知悉未能經常獲得。 目錄: 彎曲山寺聖地描述

好的,我明白您的要求: 將藏文直譯為簡體中文 不需要對照輸出藏文原文 一次性完整翻譯,不分段 "ཙནྡྲ་གོ་མི།"譯為"月官" 不進行意譯、縮略或省略 重複內容也需要完整翻譯 對於對仗詩歌體,翻譯時儘量保持對仗 對於種子字和咒語,需要以藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音和漢語字面意思四種形式呈現 我已經準備好了,請您提供需要翻譯的藏文內容。我會嚴格按照您的要求進行翻譯。