choglenamgyal0604_深道金剛瑜伽末善引導文
博東·卻勒南杰大師教言集JCN23ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། 6-350 ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་མར་ དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ ཕྱོགས་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་། །ཡོད་དང་མེད་སོགས་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པ། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རྣམས། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་དང་ ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་དག །རབ་གསལ་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་རིམ་བྲི། ། ༄། །གསུམ་པ་རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད། གསུམ་པ་རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཏུམ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༈ རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཏུམ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་དོན། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ ཡན་ལག སྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་ འབྲས་བུའོ། ། 6-351 ༈ རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་དོན། དང་པོ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། གཏུམ་མོའི་ སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། ཞེས་པའི་འགྲེལ་བར། གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱུར་ བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལྟེ་ བར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དྭངས་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོ་ བར་སྣང་ཞིང་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་[ཞུ་{བཞུ་}བ་ལས་ དབུ་མའི་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་འབ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN23甚深道金剛瑜伽之末的善引導文。 甚深道金剛瑜伽之末的善引導文。 甚深道金剛瑜伽之末的 善引導文 此引導文。 嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),霍(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍)!頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!頂禮 श्री कालचक्र(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 遠離貪執與無貪執二者, 超越有與無等四邊戲論。 身語意與智慧明點等, 頂禮無遷大樂身。 修行與大修行之, 支分隨念與三摩地。 意與智慧金剛瑜伽等, 愿能清晰撰寫善引導次第。 第三,隨念修行的支分——意金剛瑜伽,以及三摩地大修行的支分——智慧金剛瑜伽之末的善引導。 第三,隨念修行的支分——意金剛瑜伽,以及三摩地大修行的支分——智慧金剛瑜伽之末的善引導分為二: 隨念修行的支分——拙火與明點的瑜伽,即意金剛瑜伽;以及三摩地大修行的支分——菩提心明點如何生起,並使其向上升起,即智慧金剛細微瑜伽。 隨念修行的支分——拙火與明點的瑜伽,即意金剛瑜伽。 首先分為六個方面:隨唸的名稱與意義、修習的時間、修習方式的支分、修習的徵象與程度、所凈與能凈的區分、以及修習所獲得的果位。 隨唸的名稱與意義。 首先:吉祥時輪的續部修法品中說:'任何顯現為拙火之相者,必將隨念于身與虛空。'解釋中說:'任何顯現為拙火之相,遍佈三有虛空者,即是隨念,先前已宣說了十種相。'其意義是將命根如針般插入臍輪,並使智慧之氣無動搖地安住于中脈,此即拙火之相。自己的身體顯現為空色光明的壇城之相,並且從毛孔中散發出五色光芒,照耀於三界清凈的虛空之中。臍輪的拙火之火融化頂輪的「航」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字月亮明點,明點滴落於中脈之中。
【English Translation】 Collection of Instructions by Master Bodong Chokley Namgyal JCN23: A Guide to Virtue at the End of the Profound Path of Vajra Yoga. A Guide to Virtue at the End of the Profound Path of Vajra Yoga. A Guide to Virtue at the End of the Profound Path of Vajra Yoga. Herein. Oṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Hoḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Namo Gurave! Namaḥ Śrī Kālacakrāya! Free from attachment and non-attachment, Transcending the four extremes of existence and non-existence. Body, speech, mind, and wisdom bindus, I prostrate to the immutable body of great bliss. The practice and the great practice, The limbs of mindfulness and samadhi. Mind and wisdom, the yoga of vajra, May I clearly write the order of the virtuous guide at the end. Third, the limb of mindfulness practice—Mind Vajra Yoga, and the limb of samadhi great practice—Wisdom Vajra Yoga, the virtuous guide at the end. Third, the limb of mindfulness practice—Mind Vajra Yoga, and the limb of samadhi great practice—Wisdom Vajra Yoga, the virtuous guide at the end, are divided into two: The limb of mindfulness practice—the yoga of tummo and bindus, which is Mind Vajra Yoga; and the limb of samadhi great practice—how the bodhicitta bindu arises and causes it to ascend upwards, which is the subtle yoga of Wisdom Vajra. The limb of mindfulness practice—the yoga of tummo and bindus, which is Mind Vajra Yoga. First, there are six aspects: the name and meaning of mindfulness, the time of practice, the limbs of the method of practice, the signs and extent of practice, the distinction between what is to be purified and what purifies, and the fruit obtained by practice. The name and meaning of mindfulness. First: In the Kalachakra Tantra's chapter on methods of practice, it says: 'Whatever appears as the aspect of tummo, one will surely remember in body and space.' The explanation says: 'Whatever appears as the aspect of tummo, pervading the space of the three realms, is mindfulness, and ten aspects have been previously explained.' Its meaning is to join the life force like a needle into the navel chakra, and to keep the wisdom wind unmoving in the central channel, this is the aspect of tummo. One's own body appears as a mandala of empty form and light, and from the pores of the hair, five-colored rays of light radiate, shining upon the pure space of the three realms. The fire of tummo in the navel melts the 'Haṃ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable moon bindu at the crown of the head, and the bindu drips into the central channel.
བ་པའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟོང་ གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་ པ་བཅུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཁའ་ལ་རི་བོང་ཅན་ བཞིན་རང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ངེས་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་ འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་སྟེ་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པ་ འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲོ་བའི་ཆོས་ རྗེ་གོང་མ་དག་ནི་དཔེར་ན། ལྟོགས་ན་ཟས་དང་སྐོམ་ན་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལྟར་ དུས་མེར་སྲོག་རླུང་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་གཙུག་གི་ ཧཾ་[བཞུ་{ཞུ་}བའི་བྱང་སེམས་དུས་མེར་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་ པས་ན་རྗེས་དྲན་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། 6-352 ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་འཚམས་ནི། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མར་གཡོ་མེད་ དུ་གནས་ཤིང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དུང་ཅན་མར་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པས་ལྟེ་བར་སྲོག་ ཐུར་སེལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རླུང་ཕྱི་ ནང་དུ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་འཆིང་བར་འདོད་པ་ དེ་སྲིད་དུ་འཆིང་བར་ནུས་པ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ འཛིན་འདྲེན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་ནུས་པ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འཛིན་པའི་ ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་བ་ན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་མོ། །སྙན་བརྒྱུད་ལས། འདུ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུའི་དུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་གསལ་ ལོ། ། ༈ སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་། རྗེས་དྲན་བྱ་ བའི་ཡུལ་དང་། རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་ པ་དང་། རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྔའོ། ། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་ སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་ གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ ཅིང་། །ལུས་
【現代漢語翻譯】 憶念與父親同在的快樂,或者憶念自己所喜愛的本尊, 因為執著于形象,所以稱為『憶念』,體驗十種慾望的狀態。 《后論》中也說:『憶念如空中之兔,自身之光芒必定廣大執行。』 《勝樂金剛上部釋》中也說:『此後稱為憶念,即見到自己所喜愛的本尊,對形象的顯現不起分別念。』 『從中散發出無數光芒,其自性為光之壇城,從中散發出多種形象,即三界,這被稱為憶念支。』 往昔的竹巴噶舉上師們,例如,就像飢餓時憶念食物,口渴時憶念飲料一樣,在時輪中,生命之氣融入的力量,使臍輪燃起拙火,從頂輪降下吽(融化的菩提心在時輪中滴落,產生快樂,憶念手印,因此稱為憶念)。 6-352 禪修的時機 第二,禪修的時機是:命氣在臍輪上方,無動搖地安住于中脈,下方下泄氣如海螺般無動搖地安住,臍輪的命氣和下泄氣合一,智慧之氣遍佈所有脈輪,氣息不出入,處於寶瓶氣狀態,想持續多久就持續多久,能夠掌控氣息,憑藉其力量,菩提心明點隨心所欲地控制和引導,能夠掌控氣和心,穩固地掌握,那時就禪修憶念支。 《口耳傳承》中說:『意識、智慧、氣執行之時。』 顯然,這也就是其意。 禪修方式的支分 第三,禪修方式的支分包括:憶念禪修的地點、憶念的對象、憶念禪修的必要性、憶念禪修的時長、以及憶念禪修的方式這五個方面。 首先是:在《續部之王智慧品》中說:『賜予不變之樂果的這四種手印,無論在城鎮、鄉村、寺院、墓地,無論在不凈或清凈之地,無論在家中或神殿中,任何時候,都安住于極大的喜樂之中,從世間之道中解脫,顯現種姓與非種姓,身體』
【English Translation】 Remembering the happiness of being with one's father, or remembering the deity one desires, Because of attachment to form, it is called 'Remembrance', experiencing the ten states of desire. The 'Later Tantra' also says: 'Remembrance is like a rabbit in the sky, the great rays of light from one's own form will surely run.' The 'Supreme Bliss Upper Commentary' also says: 'Thereafter, what is called Remembrance is seeing the deity one desires, free from discriminating the appearance of form.' 'From it emanate countless rays of light, its nature is a mandala of light, from it emanate various forms, that is, the three realms, this is said to be a branch of Remembrance.' The former Drukpa Kagyu masters, for example, just as one remembers food when hungry and drink when thirsty, in the Kalachakra, the power of the life-force entering causes the fire of tummo to blaze in the navel chakra, and Hum (the melting bodhicitta drips in the Kalachakra, generating bliss, remembering the mudra, hence it is called Remembrance) descends from the crown chakra. 6-352 The Timing of Meditation Second, the timing of meditation is: the life-force remains unwavering in the central channel above the navel chakra, and the downward-clearing air remains unwavering like a conch shell below, the life-force and downward-clearing air of the navel chakra unite, the wisdom-air pervades all the chakras, the breath does not go in or out, being in the state of vase-breath, holding it for as long as one desires, being able to control the breath, and with its power, controlling and guiding the bodhicitta bindu as one wishes, being able to control the air and mind, firmly grasping, then one meditates on the branch of Remembrance. The 'Oral Transmission' says: 'When consciousness, wisdom, and air run.' Clearly, this is also its meaning. The Branches of the Method of Meditation Third, the branches of the method of meditation include: the place of Remembrance meditation, the object of Remembrance, the necessity of Remembrance meditation, the duration of Remembrance meditation, and the manner of how to meditate on Remembrance, these five aspects. First is: In the 'Wisdom Chapter of the King of Tantras' it says: 'These four mudras that bestow the fruit of unchanging bliss, whether in towns, villages, monasteries, cemeteries, whether in impure or pure places, whether in homes or temples, at all times, abiding in great joy, liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage, the body'
སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་ གང་ཟག་གཉིས་ཀ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་(སྦྱིན་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་) ལས། སྨད་འཚོང་དམ་པ་(ནི་སྐྱེས་པ་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ལས་བྱེད་པ་)ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་ 6-353 གསང་(དགོས་)བའི་མི་མོ་(སྐྱེས་པ་)གཞན་གྱི་བུད་མེད་(ནི་གསང་དགོས་པ་)དམ་ཚིག་(གི་ཕྱག་རྒྱ་) སྟེ། །རང་དབང་(བ་རང་གི་བུ་མོ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་མ་བྱས་པས་)ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་<སྟེ་>ཡུལ་ནི་མང་པོ་ ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་(ནི་རང་གི་སེམས་དང་འདྲ་བས་)ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །(དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་སྦྱར་ ན་)སྨད་འཚོང་དམ་པ་(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་)བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་(མ་སྟེ་)མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་ གཞན་གྱི་བུད་མེད་(དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་)བཅུ་དྲུག་(ལོན་མའི་)ལོ། །རང་དབང་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ (ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་)ཉི་ཤུའི་ལོ་ལོན་<མ་>དང་ནི་རང་གི་ཆུང་མ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་)སུམ་ཅུའི་ལོ་ རུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་ རྒྱུན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་འབབ་པའི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཞི་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་སྦྱང་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ ལག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ བར་དུ་བྱོན་པ་དེ་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་ བྱེད་པའི་དོན་{དུ་}བསྒོམ་པའོ། ། བཞི་པ་ནི། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་པར་ གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་དཔྲལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བ་ན། དང་པོ་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་འཛག་ པའི་བགྲོད་པར་གནས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོ་བའི་བགྲོད་ པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ 6-354 པ་གཡོ་བའི་[བསྒྲོད་{བགྲོད་}པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ པའི་ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བའི་[བསྒྲོད་{བགྲོད་}པར་གྱུར་པ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར
【現代漢語翻譯】 瑜伽士們應修習具有力量、帶來安樂的飲食等享受的瑜伽。』如是說,這既指出了憶念修習的處所,也指出了補特伽羅(指修習者)。其中,四手印是:在《成就法品》(施予之四手印)中說:『妓女(指對所有男子都行恭敬之業者)是業手印,秘密的女子(男子)他人的女人(指需要保密者)是誓言(手印),自由者(自己的女兒,因為未被他人控制)是法手印,喜歡眾多對像者,自己的妻子(指與自己心意相通者)是智慧手印。』(如果將她們的年齡相加)妓女(業手印)是十二歲(的女子),喜歡殊勝的安樂,他人的女人(誓言手印)是十六(歲)的女子。自由美麗的女兒(法手印)是二十歲的女子,自己的妻子(智慧手印)是三十歲。』如是說。 第二,在《口耳傳承》中說:『處所即是安樂,安樂是相續中的憶念。』如是說,臍輪中拙火燃燒,從頂輪降下的菩提心甘露,在四輪的中心流動的安樂四喜,是憶念的對境。 第三,在《口耳傳承》中說:『之後爲了增進安樂,修習憶念的支分。』如是說,菩提心甘露從額頭到金剛寶之間的流動,不向外移動,而是如其所是地向上升起,修習此義。 第四,在此憶念的場合,因為說是依靠生起安樂的業手印,所以依靠業手印,拙火在額頭的「ཧཾ་」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字處融化菩提心甘露時,首先甘露是稀薄的體性,處於滴落到金剛寶的執行狀態,之後甘露稍微變得濃稠,在未變成搖動執行狀態之前修習憶念。之後甘露稍微變得濃稠,變成搖動的[執行,並且甘露更加變得非常濃稠,變成甘露不搖動的[執行時,與業手印結合的憶念瑜伽就不一定需要修習,大樂迅速圓滿。
【English Translation】 Yogis should meditate on the yoga that possesses enjoyment such as food and drink that gives strength and happiness.' It is said, this indicates both the place of mindfulness meditation and the individual (referring to the practitioner). Among them, the four mudras are: In the 'Chapter of Accomplishment Methods' (Four Mudras to be Given), it says: 'A prostitute (referring to one who performs the work of reverence for all men) becomes the karma mudra, a secret woman (man), another's woman (referring to what needs to be kept secret) is the samaya (mudra), a free woman (one's own daughter, because she has not been controlled by others) is the dharma mudra, one who likes many objects, one's own wife (referring to one who is like one's own mind) is the wisdom mudra.' (If their ages are added together) A prostitute (karma mudra) is twelve years old (a woman), likes supreme bliss, another's woman (samaya mudra) is sixteen (years old). A free beautiful daughter (dharma mudra) is twenty years old, and one's own wife (wisdom mudra) is thirty years old.' It is said. Second, in the 'Oral Transmission' it says: 'The place itself is bliss, bliss is mindfulness in the continuum.' It is said, the bliss of the four joys, where the tummo fire burns in the navel chakra and the descending stream of bodhicitta nectar from the crown chakra flows into the center of the four chakras, is the object of mindfulness. Third, in the 'Oral Transmission' it says: 'Then, in order to increase bliss, meditate on the limb of mindfulness.' It is said, the stream of bodhicitta nectar that flows from the forehead to the vajra jewel does not move outward, but rises upward as it is, meditate on this meaning. Fourth, in this occasion of mindfulness, because it is said to rely on the karma mudra that generates bliss, therefore, relying on the karma mudra, when the tummo fire melts the bodhicitta nectar at the 'ཧཾ་' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the forehead, first the nectar is of a thin nature, in the state of dripping down to the vajra jewel, then the nectar becomes slightly thicker, meditate on mindfulness until it does not become a moving state. Then the nectar becomes slightly thicker, becomes a moving [state, and when the nectar becomes extremely thick, becomes a non-moving [state of nectar, the mindfulness yoga combined with the karma mudra does not necessarily need to be practiced, and great bliss is quickly perfected.
་ བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་འདོད་ པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་པར་ གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ལས། (འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་དང་པོ་ཆགས་ཡུལ་ལ་)བསམ་(པ་)དང་(དེ་ནས་དེ་ལ་)འདོད་(པ་ དེ་)དང་(དེའི་དབང་གིས་)ལུས་ལ་རིམས་(ཏེ་དྲོད་སྐྱེ་བ་)དང་(དེའི་དབང་གིས་)ཁ་མཆོག་པད་མ་སྐམ་ (པས་སྐོམ་པ་)དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་(པ་སྟེ་མི་འདོད་པ་)དང་། །(ལུས་)འདར་དང་(སེམས་རང་ བཞིན་དུ་མི་གནས་པས་)སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་(འཛག་ བདེས་)དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །(རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་)རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ དུ་བ་ལ་སོགས་(རྟགས་བཅུ་རིམ་པར་)རབ་གསལ་(བྱས་པའི་རྗེས་དྲན་)རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ(འི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་)དེ་རྣམས་ཡིད་[སྲུབ་ {བསྲུབས་}(ཀྱི་)གནས་སྐབས་(བཅུ་སྟེ་གང་ཟག་)སུ་ཞིག་(འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་ལ་)རྒྱལ་བ་ འདོད་པ་དེ་ནི་(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་པ་)སུ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ དྲན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་ 6-355 དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་ རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་ པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་ གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་དང་མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་ གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་ བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལ
【現代漢語翻譯】 即使爲了某種目的而禪修,也沒有衝突。同樣,在隨唸的情況下,將會出現十種慾望的狀態。爲了使這十種狀態變得純凈,應該修習隨念。這十種慾望的狀態是,如《續部之王》所說:(慾望的十種狀態是,首先對所愛慕的對象)思念,(然後是對它的)慾望,(由於這種慾望)身體發熱(即產生熱量),(由於這種熱量)口乾舌燥(因為蓮花乾枯而感到口渴),對食物完全沒有興趣(即不想要),(身體)顫抖,(心不 স্থির,)瘋狂,變得非常遲鈍,心神錯亂,(因滴漏的樂觸而)劇烈昏厥。正如金剛持的煙霧等(十種徵兆依次)清晰顯現(的隨念)十種狀態,在眾生的身體上,在世間中,非常清晰和確定(的十種狀態),誰(想要)戰勝(這十種慾望的狀態),誰就是(金剛瑜伽母之外的)其他人!』 第五,如何修習隨念之法有三:一般而言,依靠三種手印成就大樂之法;特別而言,依靠事業手印修習隨念之法;依靠事業手印成就安樂,被視為大秘密之道。 第一,如《續部之王》的修法品中所說:『這些低劣等差別,使得各種主尊的修法變成三種。三種手印和三種狀態,由於三種行進的方式,即事業、分別和殊勝。』其含義,如《大疏》所說:『這些低劣等差別,使得各種主尊時輪金剛的修法變成三種。三種手印和三種狀態,是指由於三種行進的方式。』此處,菩提心滴漏的行進是低劣的狀態,搖動的行進是中等的狀態,不搖動的行進是殊勝的狀態。其中,事業手印是給予滴漏安樂的女性,智慧手印是給予搖動安樂的女性,大手印是給予不搖動安樂的女性。如此結合等。
【English Translation】 Even if one meditates for a specific purpose, there is no conflict. Similarly, in the case of mindfulness, ten states of desire will arise. One should meditate on mindfulness until these ten states become pure. These ten states of desire are, as stated in the 'King of Tantras': '(The ten states of desire are, first, thinking (about the object of desire), then desire (for it), (due to this) the body heats up (i.e., generates warmth), (due to this) the mouth becomes parched (because the lotus dries up and one feels thirsty), one has absolutely no interest in food (i.e., does not want it), (the body) trembles, (the mind is not stable,) one becomes mad, becomes very dull, the mind becomes confused, and (one) faints violently (due to the dripping bliss). Just as the smoke, etc., of the Vajra Holder (the ten signs appear sequentially) clearly manifest (the mindfulness) ten states, on the bodies of sentient beings, in the world, very clearly and definitely (these ten states), who (wants to) conquer (these ten states of desire), that is (someone other than) Vajrayogini!' Fifth, there are three aspects to how to practice mindfulness: generally, the method of accomplishing great bliss by relying on the three mudras; specifically, the method of practicing mindfulness by relying on the karma mudra; and achieving bliss by relying on the karma mudra, which is taught as the path of great secrecy. First, as stated in the chapter on sadhana in the 'King of Tantras': 'These inferior and other distinctions cause the sadhana of various principal deities to become threefold. The three mudras and three states are due to the power of the three progressions: karma, conceptualization, and supreme.' The meaning of this is, as stated in the 'Great Commentary': 'These inferior and other distinctions cause the sadhana of various principal deities, the Kalachakra, to become threefold. The three mudras and three states refer to the power of the three progressions.' Here, the progression of dripping bodhicitta is the inferior state, the progression of moving is the intermediate state, and the progression of non-moving is the supreme state. Among these, the karma mudra is the woman who bestows the bliss of dripping, the jnana mudra is the woman who bestows the bliss of moving, and the mahamudra is the woman who bestows the bliss of non-moving. Thus, the union, etc.
ག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོག་གི་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ ལ། འབྲོ་བའི་ཆོས་རྗེ་གོང་མ་དག་གི་བཞེད་པས། དབང་པོ་རྟུལ་[པོས་{པོ་}ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ མཚན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་ པོ་འབྲིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡབ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྦྱོར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟོང་ གཟུགས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་བསྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་ པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གསུམ་དུ་མཛད་ནས་གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་ 6-356 དང་རྣོན་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གསུམ་ལ། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ལས་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཕྱག་ རྒྱ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་ལས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་[འགྲུབ་ {བསྒྲུབ་}པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་ནི། གཞི་འཛག་མེད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཔེ་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་བཞི་པོ་སྦྱོར་ བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྦྱོར་ནི། ལས་ཕྱག་མ་[རྟོགས་པ་{གཏོགས་}གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྦྱོར་ནི། ཕྱག་ཆེན་དང་འཛག་མེད་རོ་གཅིག་པ་ལ་བཞེད་ནའང་། རྒྱུད་དང་ འགྲེལ་པའི་དགོངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་གསུམ་ གྱིས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་[སྒྲུབ་{བསྒྲུབ་}པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་གསུམ་རིམ་པ་ ལྟར་བསྟེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཐོབ་ ནས་རྗེས་དྲན་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེས་རྗེས་ དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་འཆིང་ཞིང་འཕེལ་བར་ བྱེད་པ་ལས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 由於薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan,世尊)宣說了六種瑜伽中觀修三種手印,因此瑜伽士爲了成佛,應當修習六支結合。經中還說,對於孩童般的人們,業手印能夠帶來安樂;對於中等根器者,是智慧手印;對於上等瑜伽士,則是大手印。這些話的含義是: 按照噶當派上師們的觀點,對於下根器者,應依止具相的業手印,如理行持四下手印的修行方式(包括詳細的儀軌);對於中等根器者,應依止與壇城本尊數量相同的智慧手印,行持三結合手印的修行方式(不包括詳細的儀軌);對於上等根器者,應依止大手印,觀想空性如須彌山微塵般眾多,行持一結合手印的修行方式(極其簡略)。總而言之,上師們將修行分為這三種,針對不同根器的眾生——下根器、中根器和上根器這三種不同的根性,下根器者必須依賴業手印才能獲得不退轉的大樂,中根器者不依賴業手印,而依賴智慧手印就能成就大樂,上根器者不依賴前兩種手印,僅僅依靠大手印就能成就大樂。 所謂四結合手印,是指:基礎是不漏的誓言手印,譬喻是業手印,道路是智慧手印,結果是大手印,這四者的結合。所謂三結合手印,是指業手印、不屬於(ma rtogs pa)三者的結合。所謂一結合手印,是指大手印與不漏(的智慧)成為一體。雖然有這樣的觀點,但根據續部和註釋的觀點,瑜伽士根據下、中、上三種不同的根性,爲了成就無遷變的大樂,而依次修習業手印等三種手印,這並非結合之意。因為經中說『三種手印和三種階段』,所以是一位瑜伽士在三個階段中,依次需要或不需要依賴業手印。例如,在獲得執持的支分,並進入隨唸的階段時,這是瑜伽士下等的階段,此時他修習隨唸的瑜伽,並使菩提心(byang sems)明點不退轉,增長。
【English Translation】 Since the Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan, the Blessed One) has declared the meditation on the three mudras in the six yogas, therefore, a yogi should practice the six-limbed union for the sake of Buddhahood itself. It is also said that for childish beings, the karma-mudra brings happiness; for those of middling capacity, it is the wisdom-mudra; and for the supreme yogis, it is the maha-mudra. The meaning of these words is: According to the views of the earlier Kadampa masters, for those of lower capacity, one should rely on the karma-mudra with characteristics, and practice the four-mudra union with elaboration; for those of middling capacity, one should rely on the wisdom-mudra, which is equal to the number of deities in the mandala, and practice the three-union mudra without elaboration; for those of higher capacity, one should rely on the maha-mudra, contemplating emptiness as numerous as the dust of Mount Meru, and practice the one-union mudra with extreme simplicity. In short, the masters divided the practice into these three, targeting different types of beings—lower, middling, and higher capacity. Those of lower capacity must rely on the karma-mudra to achieve the great bliss of non-regression, those of middling capacity do not rely on the karma-mudra but rely on the wisdom-mudra to achieve great bliss, and those of higher capacity do not rely on the previous two mudras but rely solely on the maha-mudra to achieve great bliss. The so-called four-union mudra refers to: the basis is the non-leaking samaya-mudra, the example is the karma-mudra, the path is the wisdom-mudra, and the result is the maha-mudra, the union of these four. The so-called three-union mudra refers to the union of the karma-mudra and the three that do not belong (ma rtogs pa). The so-called one-union mudra refers to the unity of the maha-mudra and non-leaking (wisdom). Although there is such a view, according to the tantras and commentaries, yogis, based on the three different capacities of lower, middling, and higher, practice the karma-mudra and other three mudras in sequence to achieve the unchanging great bliss, which is not the meaning of union. Because the sutra says 'three mudras and three stages,' it means that a single yogi needs or does not need to rely on the karma-mudra in three stages in sequence. For example, when one obtains the limb of holding and enters the stage of recollection, this is the lower stage of the yogi, at this time he practices the yoga of recollection and binds and increases the Bodhicitta (byang sems) bindu without regression.
་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྒྱལ་བ(རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔ)འི་(འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་དང་)ལྷན་(ཅིག་)སྐྱེས་(པའི་)བདེ་བ་འདི་(གཞི་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་)ནི་ འཕེལ་བ(སྟེ་ཐོབ་པ)འི་དོན་སླད་(རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བརྟན་ཞིང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་)དང་ པོར་(རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་)ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་ 6-357 བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་(རྗེས་དྲན་ གྱི་དུས་སུ་)བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་(བྱང་)སེམས་(ཐིག་ལེ་) ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་(རྣལ་འབྱོར་པའི་)ལུས་(བདེ་བ་ཆེན་པོས་)འབིགས་(པ་)མེད་ དེ་མ་ཕུག་<ན་>ལུས་ཀྱིས་(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་)འདིར་ནི་(རྒྱལ་བའི་)ལྷན་སྐྱེས་ བདེ་བ་སྟེར་བ་(སྟེ་ཐོབ་པ་)མིན། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཇི་ལྟར་རྡོ་[དྲེག་{དྲེགས་} སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་(མཆོག་ རྣལ་འབྱོར་པ་)རྣམས་ཀྱི་(བདེ་བ་)དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་པའི་)ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་ མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་)ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་(ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱའི་)སྐྱེ་གནས་(ལ་)རེག་པ་དག་ལས་(ཉམས་)སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། ། སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་ཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང་། །དེ་བཞིན་(རྣལ་འབྱོར་པའི་)ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་ འབྱོར་(ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐབས་)གྱིས། །ཤེས་རབ་(ལ་)དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་(འཆིངས་)སོ། ། ཞེས་དང་། དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། བུད་མེད་སྦྱོར་བས་དམན་པས་ཐར་པའི་ བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་སྦྱོར་བས་དམན་ན་སྲིད་མེའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་བས་རང་གི་བློ་ ཡིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །སྔགས་པས་གང་ལ་མོས་པ་ཡང་ནི་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་ དང་། སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་གཡོ་བའི་སེམས་ནི་མི་འཆིང་སྟེ། །སེམས་མ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ ལུས་ལ་འབིགས་པ་མེད། །མ་ཕུག་པ་ཡི་ལུས་ལ་དག་པའི་སྤྱོད་པ་མེད། །མ་དག་པ་ཡི་སྤྱོད་ པ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་དཔྲལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་སེམས་ ཐིག་ལེ་བཞུ་བ་བྱང་སེམས་སླ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་
【現代漢語翻譯】 必須依賴手印(phyag rgya),如《續部之王》所說:『勝者(rdo rje sems dpa',金剛薩埵)的('od gsal stong gzugs dang,光明空色)俱生(lhan cig skyes pa'i,同時產生的)之樂(bde ba 'di,此樂)(是基果的自性),爲了增長('phel ba,即獲得)之故(dpon slad,爲了瑜伽士的身體中菩提心明點穩固且增長),首先(dang po,在追念之時)應當依止事業手印。』又如:『火是水銀的敵人,如果與火分離,水銀永遠不會被束縛。如果不被束縛,就不會有鍊金術,如果與黃金分離,雄辯者們就無法享受。同樣(在追念之時),如果與女性的結合分離,瑜伽士們的菩提心(thig le,明點)將永遠不會消亡。如果沒有束縛,(瑜伽士的)身體就不會被(大樂)穿透,如果未被穿透,身體就無法在此(金剛乘的近道階段)給予(勝者的)俱生之樂。』又如《釋論》所說:『如同石頭[線{絲}]織的衣服,被火焚燒后才會乾淨。同樣,殊勝之人(mchog rnal 'byor pa,殊勝瑜伽士)的(bde ba,樂)殊勝之心,是(依賴事業手印的)智慧般若所致。如同水銀接觸到火,會逃離且不會靜止。同樣,與(結合六支的)方便分離的精液,總是會從(事業手印的)生處(la)接觸中(衰退)。如同那動搖也是藥物等的,力量與火相遇而完全束縛。同樣,(瑜伽士的)精液通過極度瑜伽(六支的方便),與智慧(la)完全相遇而(束縛)。』又如《吉祥勝義修法》所說:『沒有與女性的結合,就沒有解脫的快樂。沒有與女性的結合,就沒有存在的痛苦之火。因此,用自己的智慧仔細思考後,咒士也應接受自己喜歡的事物。』又如:『沒有結合,動搖的心就不會被束縛,心不被束縛,身體就不會被穿透。沒有穿透的身體,就沒有清凈的行為。沒有清凈的行為,就不會給予快樂。』因此,在此追念之際,應安住於事業手印,並以臍輪拙火之火,融化額頭上的ཧཾ་(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,漢語字面意思: 種子字),菩提心明點融化為菩提心液體的自性,反覆直至金剛寶。
【English Translation】 It is necessary to rely on Mudra (phyag rgya), as stated in the 'King of Tantras': 'The co-emergent bliss (bde ba 'di) of the Victorious One (rdo rje sems dpa', Vajrasattva) (which is the nature of the ground and result) is for the sake of increasing (i.e., obtaining), one should first rely on Karma Mudra (las kyi phyag rgya) (at the time of recollection, for the purpose of stabilizing and increasing the Bodhicitta bindu in the body of the yogi).' Also: 'Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury will never be bound. If not bound, there will be no alchemy; if separated from gold, eloquent ones will have no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman (at the time of recollection), the Bodhicitta (thig le, bindu) of the yogis will never perish. If there is no binding, the body (of the yogi) will not be pierced (by great bliss); if not pierced, the body will not give the co-emergent bliss (of the Victorious One) here (in the near path stage of Vajrayana).' Also, as stated in the 'Great Commentary': 'Just as clothes made of stone [thread {silk}] are purified by being burned by fire, similarly, the noble mind (of the supreme yogi) is (purified) by the wisdom of prajna (relying on Karma Mudra). Just as mercury, upon touching fire, flees and does not remain still, similarly, semen separated from skillful means (of the sixfold union) always (declines) from contact with the place of origin (of Karma Mudra). Just as that movement is also completely bound by the power of medicine, etc., upon encountering fire, similarly, the semen (of the yogi) is completely (bound) by the skillful means of extreme yoga (the sixfold union), upon truly encountering wisdom.' Also, as stated in the 'Glorious Supreme Accomplishment': 'Without union with a woman, there is no bliss of liberation. Without union with a woman, there is no suffering fire of existence. Therefore, having carefully considered with your own intelligence, the mantra practitioner should also take what he desires.' Also: 'Without union, the wavering mind will not be bound; if the mind is not bound, the body will not be pierced. Without a pierced body, there is no pure conduct. Without pure conduct, it will not give bliss.' Therefore, at this time of recollection, one should abide in Karma Mudra, and with the fire of Tummo in the navel chakra, melt the ཧཾ་(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,漢語字面意思: 種子字) syllable on the forehead, the Bodhicitta bindu, melting the nature of the Bodhicitta liquid, again and again until the Vajra Jewel.
དུ་འཛག་པར་ 6-358 བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ དམན་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལས་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་སྦྱར་ཡང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་ [པོའི་{གི་}གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་བསྐ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན་ལས་རྒྱ་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡང་ མ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་ སྟེ། སྔོན་དུ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་ནུས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། ། དང་པོ་ལ། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་དང་ལྟ་སྟངས། ངག་རླུང་གིས་འཁྲུལ་འཁོར། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཆོས་སྐུ་ཁྲོ་བོ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ ནི། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་རྐང་པ་གཉིས་བཤང་སྒོར་བསྣོལ་ནས་པུས་མོ་བསླང་བའི་སྟེང་དུ་ 6-359 ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་གྲུ་མོ་བཞག་ནས་ལག་པས་དཔུང་པ་གཉིས་དམ་དུ་བསྡམས་ པའོ། །དེ་བརྐྱང་བ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་གདན་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་འགྱེལ་ནས་ སྒལ་ཚིགས་འཕྲེད་ལ་བསྲང་བའོ། །ལོངས་སྐུ་ཞི་མ་ཁྲོ་གླང་པོའི་འདུག་སྟངས་ནི། པུས་མོ་ གཉིས་བཀུག་ཅིང་གཤིབས་པ་སྟན་ལ་བཙུགས་ནས་མདུན་དུ་ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་ མཐོ་བ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་ལག་པ་བསླང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ བར་དུ་[སྐོས་སྒོ་{ཀོ་སྐོ་}བཞགསྒལ་ཚིགས་དྲང་བོར་བསྲང་བའོ། །དེ་བརྐྱང་བ་ནི་པུས་ མོ་སྟན་ལ་བཙུགས་པ་བགྲད་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུར་ཚུར་བཅས་པས་རྐེད་པའི་རྒྱབ་ ནས་བརྟེན་ཏེ། ཅུང་ཟད་འགྱེལ་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བས
【現代漢語翻譯】 使之滴落,並在不退轉金剛寶的狀態中保持,這種狀態被稱為下等瑜伽士的狀態。業手印被稱為給予滴落之樂的女性。 然後,當菩提心明點稍微變得濃稠時,即使不與業手印結合,也觀想佛父佛母平等結合,依靠智慧手印,當菩提心明點處於流動的狀態時,這被稱為中等瑜伽士的狀態。智慧手印被稱為給予流動之樂的女性。 然後,當菩提心明點變得非常濃稠時,即使不觀想業手印和智慧手印,僅僅觀想大手印,以明點不流動的方式圓滿大樂,這被稱為上等瑜伽士的狀態。大手印是不動之樂的給予者。 也就是說,在這三種狀態中,必須觀想大手印。在中等和上等狀態中,為了迅速圓滿大樂,可以觀想業手印和智慧手印,但並非必須觀想。 第二,詳細說明依靠業手印觀想憶唸的方式,分為三個部分:首先,修持使菩提心明點能夠保持和引導;其次,在成就之後,修持手印瑜伽;第三,增益的儀軌。 第一部分包括:身體脈輪的坐姿和視線,語言氣息的轉輪,以及心的安住方法。首先,關於身體:法身忿怒獅子的坐姿是:伸直脊椎,雙腿在會陰處交叉,抬起膝蓋,雙手交叉,手肘放在膝蓋上,雙手緊緊抱住雙臂。 伸展的姿勢是:彎曲雙膝,將其固定在墊子上,稍微向後傾斜,伸直脊椎。報身寂靜和忿怒象的坐姿是:彎曲雙膝並攏,將其固定在墊子上,在前方放置一個較高的桌子等支撐物,將雙肘放在上面,舉起雙手,在兩個金剛拳之間放置[སྐོས་སྒོ་{ཀོ་སྐོ་}(藏文),कोस्को(梵文天城體),kosko(梵文羅馬擬音),科斯科(漢語字面意思)],伸直脊椎。 伸展的姿勢是:將膝蓋固定在墊子上並張開,雙手握金剛拳從背後支撐腰部,稍微向後傾斜,伸直脊椎。
【English Translation】 causing it to drip, and remaining in a state of non-regression from the vajra jewel, this state is called the state of an inferior yogi. The karma mudra is said to be a woman who bestows the bliss of dripping. Then, when the bodhicitta bindu becomes slightly thicker in nature, even without union with the karma mudra, one contemplates the father and mother deities in equal union, relying on the wisdom mudra. When the bodhicitta bindu is in a state of motion, this is called the state of a middling yogi. The wisdom mudra is said to be a woman who bestows the bliss of motion. Then, when the bodhicitta bindu becomes extremely thick in nature, even without contemplating the karma mudra and wisdom mudra, one contemplates only the mahamudra, perfecting the great bliss in a manner of non-motion of the bindu, this is called the state of a superior yogi. The mahamudra is a woman who bestows the bliss of non-motion. That is to say, in these three states, one must contemplate the mahamudra. In the middling and superior states, in order to quickly perfect the great bliss, one may contemplate the karma mudra and wisdom mudra, but it is not necessary to contemplate them. Secondly, detailing the manner of contemplating recollection based on the karma mudra, there are three parts: first, cultivating the ability to hold and draw the bodhicitta bindu; second, after accomplishment, cultivating the mudra yoga; and third, the ritual of increase. The first part includes: the posture and gaze of the body's channels, the wheel of language and breath, and the method of abiding of the mind. First, regarding the body: the posture of the Dharma Body Wrathful Lion is: straightening the spine, crossing the legs at the perineum, raising the knees, crossing the hands, placing the elbows on the knees, and tightly binding the arms with the hands. The extended posture is: bending the knees, fixing them on the cushion, leaning back slightly, and straightening the spine. The posture of the Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Elephant is: bending the knees and placing them together, fixing them on the cushion, placing a high support such as a table in front, placing the elbows on it, raising the hands, and placing [སྐོས་སྒོ་{ཀོ་སྐོ་} (Tibetan), कोस्को (Sanskrit Devanagari), kosko (Sanskrit Romanization), Kosko (Chinese literal meaning)] between the two vajra fists, straightening the spine. The extended posture is: fixing the knees on the cushion and spreading them apart, supporting the waist from behind with both hands in vajra fists, leaning back slightly, and straightening the spine.
ྲང་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཞི་བ་དྲང་སྲོང་ གི་འདུག་སྟངས་ནི། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་གཞིར་བཞག་པ་ལ་ལག་{པ་}གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་བཅས་པ་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་བའོ། །དེ་བརྐྱང་པའང་ཆོས་སྐུ་དང་འདྲ་བ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱང་མིག་བགྲད་པ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཐད་ཀ་ ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་ལྟ་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་དང་། ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བལྟ་བ་ཞི་བའི་ ལྟ་སྟངས་སོ། །ལུས་གནད་འདི་དག་མན་ངག་གཞན་དང་སྒོ་བསྟུན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་ འཛིན་པ་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདི་དག་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། དཀྱིལ་དཀྲུང་ བཅས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ནས་འཛིན་འདྲེན་བྱས་པས་ཆོག ཅེས་ ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཉིད་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ངག་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ ནི་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་པ་སྟེ་གོང་གི་ལུས་གནད་བཅས་ནས། རླུང་ མཉམ་རྒྱུའམ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་ཡར་འཐེན་ཏེ། ཕྱི་རླུང་ཧཱུཾ་རིངས་ཀྱིས་ རླུང་ཕྱིར་རིང་དུ་གཏོར་ནས་ནང་རླུང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧིས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིག་ལེ་དགུག་གཞུག་ བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། གསང་རླུང་ལཱི་ཨཱུ་རཱི་ཨཱིའི་གླུས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ 6-360 མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་དྲངས་ཏེ། འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་མནན་ནས་ཕྱི་རླུང་འདྲའོ། །གཞན་ ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་སྦྱོར་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གསང་རླུང་ལི་ལུ་ལྼི་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ ལཾ་ལ་ཞེས་ པས་ལྟེ་བར་དང་། ཨུ་ཝླི་ཝླི་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ ཝཾ་ཝ་ཞེས་པས་སྙིང་ཁར་དང་། ར་རླ་རུ་ར་ར་རཾ་རཿ རཾ་ར་ཞེས་པས་མགྲིན་པར་དང་། ཨི་ཡླ་ཡུ་ཡྼ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ ཡཱཾ་ཡ་ཞེས་པས་དཔྲལ་བར་དང་། ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨཾ་ཨཿ ཨཱཾ་ཧ་ཞེས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་དྲངས་ཏེ། འོག་ཏུ་སྔར་ བཞིན་མནན་པས་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་ནས་ཕྱི་རླུང་འདྲའོ། །ཡང་ན་རླུང་འོག་ཏུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧིས་སྔར་བཞིན་མནན་པས་རོ་མཉམ་དུ་བསྲེས་ནས་ཨཾ་མླི་མུ་མྼི་མི་མཾ་མཿ མཱཾ་མ་ཞེས་པས་ ལྟེ་སྙིང་དང་། ཨཿ རླ་རུ་ཪྼི་རི་རཾ་རཿ རཱཾ་ར་ཞེས་པས་མགྲིན་པར་དྲངས་ཏེ། ཧ་ཧླ་ཧུ་ཧྼི་ཧ་ཧཾ་ ཧཿ ཧཱཾ་ཧ་ཞེས་པས་ཕྱིར་རིང་དུ་བཏང་ངོ་། །རླུང་སྦྱོར་འདི་གསུམ་རླུང་རིང་ཁུག་པ་རེ་ལ་བྱེད་ པ་ཡིན། གནད་འཆོལ་ན་གེགས་འོང་བས་འདི་བཞིན་མཁས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། འདི་རྩ་སྦྱོང་ ཡིན་པས་ཉིན་མཚན་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་ཐུན་ཆུང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་པས་མང་པ་མི་བྱ་གསུང་ ངོ་། །[སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་རླུང་འཛིན་འདྲེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་བྱའོ། ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །]གཞན་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 姿勢:化身寂靜的修行者(ཞི་བ་དྲང་སྲོང་,zhi ba drang srong)的坐姿是基於獅子的坐姿,雙手結金剛拳(རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར,rdo rje khu tshur)並交叉于胸前。伸展時也與法身(ཆོས་སྐུ,chos sku)相同,雙手結金剛拳並交叉。觀看方式也分為三種:睜大眼睛向上看是忿怒相,稍微高於正前方是寂靜而略帶忿怒相,稍微低於正前方是寂靜相。這些身體姿勢要與其他口訣相配合。因為這裡是成就持明(འཛིན་པ་གྲུབ་པ,'dzin pa grub pa)的階段,所以即使不做這些也沒有妨礙。可以從壇城(དཀྱིལ་འཁྲུང,dkyil 'khrung)等處,在胸前交叉金剛拳的基礎上進行持明。這是法王袞邦欽波(ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ,kun spangs chen po)的觀點。關於語氣的風脈輪,是基於持明時的狀態,結合上述身體姿勢。吸氣時,按照平等氣或寶瓶氣的步驟,用力向上收縮下部。呼氣時,用吽(ཧཱུྃ,hum)字長音將氣長長地呼出,吸氣時,用咒語 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文)jah hum bam hoh (梵文天城體) jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音) 降、吽、棒、霍 召請智慧尊,進行繫縛、軟化、結合,使之成為同一味道。然後用秘密氣音 ལཱི་ཨཱུ་རཱི་ཨཱི (藏文)li au ri i (梵文羅馬擬音)的歌聲,將氣引導至臍、心、喉、額頭,然後像之前一樣向下壓,與呼氣相同。另外,內外氣結合也像之前一樣,用秘密氣音 ལི་ལུ་ལྼི་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ ལཾ་ལ་ (藏文)li lu li li la lam lah lam la (梵文羅馬擬音)將氣引導至臍部,用 ཨུ་ཝླི་ཝླི་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ ཝཾ་ཝ་ (藏文)u vli vli vi va vam vah vam va (梵文羅馬擬音)將氣引導至心部,用 ར་རླ་རུ་ར་ར་རཾ་རཿ རཾ་ར་ (藏文)ra rla ru ra ra ram rah ram ra (梵文羅馬擬音)將氣引導至喉部,用 ཨི་ཡླ་ཡུ་ཡྼ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ ཡཱཾ་ཡ་ (藏文)i yla yu yi ya yam yah yam ya (梵文羅馬擬音)將氣引導至額頭,用 ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨཾ་ཨཿ ཨཱཾ་ཧ་ (藏文)a al o ar e am ah am ha (梵文羅馬擬音)將氣引導至頂輪,然後像之前一樣向下壓,將味道混合,與呼氣相同。或者,將氣向下壓,用 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文)jah hum bam hoh (梵文天城體) jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音) 降、吽、棒、霍 像之前一樣向下壓,將味道混合,用 ཨཾ་མླི་མུ་མྼི་མི་མཾ་མཿ མཱཾ་མ་ (藏文)am mli mu mi mi mam mah mam ma (梵文羅馬擬音)將氣引導至臍心,用 ཨཿ རླ་རུ་ཪྼི་རི་རཾ་རཿ རཱཾ་ར་ (藏文)ah rla ru ri ri ram rah ram ra (梵文羅馬擬音)將氣引導至喉部,用 ཧ་ཧླ་ཧུ་ཧྼི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱཾ་ཧ་ (藏文)ha hla hu hi ha ham hah ham ha (梵文羅馬擬音)長長地呼出。這三種氣結合的方式是在每次長呼吸時進行。如果不熟練,可能會出現障礙,所以精通此法非常重要。因為這是脈的練習,所以每天早晚每次做一到兩次小呼吸即可,不要過多。這些咒語只需在吸氣時在心中憶念即可,不必唸誦出來。此外,通過這些長短不一的字母,可以證悟無二的樂空智慧。 [這些咒語的字母,只需在吸氣時憶念即可,不必唸誦出來。]此外,通過這些長短不一的字母,可以證悟無二的樂空智慧。
【English Translation】 The posture: The sitting posture of the emanation Peaceful Ascetic (ཞི་བ་དྲང་སྲོང་, zhi ba drang srong) is based on the lion's posture, with both hands forming vajra fists (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར, rdo rje khu tshur) and crossed at the chest. When stretching, it is the same as the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, chos sku), with both hands forming vajra fists and crossed. There are also three ways of looking: opening the eyes and looking upwards is wrathful, looking slightly higher than straight ahead is peaceful and slightly wrathful, and looking slightly lower than straight ahead is peaceful. These body postures should be coordinated with other oral instructions. Because this is the stage of achieving the holder of awareness (འཛིན་པ་གྲུབ་པ, 'dzin pa grub pa), there is no harm even if you don't do these. You can perform the holding of awareness from the mandala (དཀྱིལ་འཁྲུང, dkyil 'khrung) and other places, based on crossing the vajra fists at the chest. This is the view of Dharma Lord Kunpang Chenpo (ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ, kun spangs chen po). Regarding the wind chakra of speech, it is based on the state of holding awareness, combined with the above body postures. When inhaling, according to the steps of equalizing air or vase breathing, strongly contract the lower part upwards. When exhaling, exhale the air for a long time with the sound of Hum (ཧཱུྃ, hum). When inhaling, use the mantra ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) jah hum bam hoh (Sanskrit Devanagari) jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization) Summon the wisdom being, bind, soften, and combine them, making them the same taste. Then, with the secret air sound ལཱི་ཨཱུ་རཱི་ཨཱི (Tibetan) li au ri i (Sanskrit Romanization), guide the air to the navel, heart, throat, and forehead, and then press down as before, the same as exhaling. In addition, the combination of internal and external air is also the same as before, using the secret air sound ལི་ལུ་ལྼི་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ ལཾ་ལ་ (Tibetan) li lu li li la lam lah lam la (Sanskrit Romanization) to guide the air to the navel, using ཨུ་ཝླི་ཝླི་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ ཝཾ་ཝ་ (Tibetan) u vli vli vi va vam vah vam va (Sanskrit Romanization) to guide the air to the heart, using ར་རླ་རུ་ར་ར་རཾ་རཿ རཾ་ར་ (Tibetan) ra rla ru ra ra ram rah ram ra (Sanskrit Romanization) to guide the air to the throat, using ཨི་ཡླ་ཡུ་ཡྼ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ ཡཱཾ་ཡ་ (Tibetan) i yla yu yi ya yam yah yam ya (Sanskrit Romanization) to guide the air to the forehead, using ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨཾ་ཨཿ ཨཱཾ་ཧ་ (Tibetan) a al o ar e am ah am ha (Sanskrit Romanization) to guide the air to the crown chakra, and then press down as before, mixing the tastes, the same as exhaling. Alternatively, press the air downwards, using ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) jah hum bam hoh (Sanskrit Devanagari) jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization) Summon the wisdom being, bind, soften, and combine them, making them the same taste. Then, with the secret air sound ཨཾ་མླི་མུ་མྼི་མི་མཾ་མཿ མཱཾ་མ་ (Tibetan) am mli mu mi mi mam mah mam ma (Sanskrit Romanization) guide the air to the navel and heart, using ཨཿ རླ་རུ་ཪྼི་རི་རཾ་རཿ རཱཾ་ར་ (Tibetan) ah rla ru ri ri ram rah ram ra (Sanskrit Romanization) guide the air to the throat, and with ཧ་ཧླ་ཧུ་ཧྼི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱཾ་ཧ་ (Tibetan) ha hla hu hi ha ham hah ham ha (Sanskrit Romanization) exhale for a long time. These three ways of combining air are performed with each long breath. If you are not skilled, obstacles may arise, so it is very important to be proficient in this method. Because this is a practice of the channels, do one or two small breaths each time in the morning and evening, do not do too much. These mantras only need to be remembered in the mind when inhaling, and do not need to be recited aloud. In addition, through these letters of varying lengths, one can realize the non-dual bliss-emptiness wisdom. [These letters of the mantras only need to be remembered in the mind when inhaling, and do not need to be recited aloud.] In addition, through these letters of varying lengths, one can realize the non-dual bliss-emptiness wisdom.
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྐང་བཅས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་(བྱིས་པམ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་)དབུ་ མའི་དབུགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་གནས་བདེ་ སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་གནད་རྣམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉམས་རྟགས་ལྔ་སྐྱེ་ཚུལ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་དང་རང་ གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཡེ་ ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། ། 379 དེ་ནི་བཅིངས་པ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་མཆོག་བདེའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོར་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ནང་དུ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའི་དགོངས་ པ་ཡིན་པར་ཆོས་རྗེ་གོང་མ་དག་བཞེད་དོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། ལ་སོགས་ དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་ རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ ནི་འབབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་རྐང་ བཅས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ༑ ༑སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ ནི་[ཆུད་{ཚུད་}པ་ནི། །ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་གཞུག །ལུས་སོགས་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ལ། ། རིམ་དང་གཅིག་ཅར་རླུང་སེམས་ནི། །ངེས་པར་བཙུད་ནས་མི་གཡོར་བྱ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་ བརྟན་གྱུར་པས། །ཐིག་ལེར་ཆགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཀྱང་། ། ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུང་སྟོན་བདེ་སྐྱེ་ལུས་བརྟན་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རླུང་ སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་བཞེད་དོ། ། གཉིས་པ་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ། སྙོམས་འཇུག་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། སྒོམ་ཐབས་ ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་དང་། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། དལ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་ མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་ན་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པད་མ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 應將(氣脈明點)匯聚于頂輪大樂輪處。如是,五十六個短小字母(指嬰兒時期)作為中脈氣息的種子,生起無二安樂空性的智慧,並安住于秘密處安樂守護之輪。這些要點應從使具德上師歡喜的口訣中得知。在此,五種驗相生起的方式也應從上師的口傳和自身的體驗中得知。這是續部之王智慧品中所說:『此能勾招智慧,再次變得非常強大,即以束縛昏沉之法。』 『此乃束縛僵硬之法,必定以殊勝安樂之力量充滿,亦是歡喜之法。』于智慧輪中,以金剛之力平等運轉諸輪。如是,忿怒天女們清晰顯現,必定融入瑜伽母續部的身相中。』以上所說的意義,諸位法王認為這是與內在圓滿次第相結合的密意。 這些文字在智慧品中說:『八個元音等,無論何者成為對境和功德,半元音則略有不足。』以相互區分的方式分開,包含足和味道,中脈的氣息流動。』以上所說的意義是指,嬰兒剛出生時,中脈氣息的五十六個種子字母。 口耳傳承中也說:『風入于dhūti(藏文,梵文天城體,dhūtī,梵文羅馬擬音,脈道)。不入于道,置於明點。于身等四明點中,次第或同時,風心必定安住不動。』『因此,不搖動而變得穩固,生起明點凝結的安樂。即使與所有女性平等結合,明點也不會墮落。』預言將生起安樂,身體變得穩固。』又說:『猛烈地將風心置於明點。』被認為是這個密意。 第二,成就后修習手印瑜伽,包括:所依止的作為修行對象的羯磨手印;如何修習結合瑜伽的方式;瞭解或不瞭解修習方法的過失與功德;以及斷除一切世俗之瑜伽士的行為,共四部分。 第一部分是:嘿日嘎續中說:『嫻靜而不動搖,言語悅耳且令人心生歡喜的女子。』『秀髮美好,中間有三道皺紋。』『世俗之人稱之為蓮花女。』『獲得俱生之形貌者,便能成就悉地。』又說:『極其……』
【English Translation】 It should be gathered at the wheel of great bliss at the crown of the head. Thus, the fifty-six short letters (referring to infancy) as the seeds of the central channel's breath, generate the non-dual bliss-emptiness wisdom and abide in the secret place, the wheel of bliss-guarding. These key points should be known from the oral instructions that please the glorious lama. Here, the manner in which the five signs of experience arise should also be known from the lama's oral instructions and one's own experience. This is what is said in the wisdom chapter of the King of Tantras: 'This can summon wisdom, and again becomes very powerful, that is, by the method of binding and obscuring.' 'This is the method of binding and stiffening, and it must be filled with the power of supreme bliss, which is also the method of delighting.' In the wheel of wisdom, the wheels are equally turned by the vajra force. Likewise, the wrathful goddesses clearly appear and are sure to merge into the body of the yogini tantra.' The meaning of the above is considered by the Dharma Lords to be the secret meaning combined with the inner completion stage. These words are in the wisdom chapter: 'The eight vowels, etc., whichever becomes the object and merit, the semi-vowels are slightly deficient.' Separated by mutual distinction, including feet and tastes, the breath of the central channel flows.' The meaning of the above refers to the fifty-six seed letters of the central channel's breath when a baby is just born. It is also said in the oral transmission: 'The wind enters the dhūti (藏文,梵文天城體,dhūtī,梵文羅馬擬音,channel). It does not enter the path, it is placed in the bindu. In the four bindus of body etc., sequentially or simultaneously, the wind-mind must be settled and unmoving.' 'Therefore, by becoming unmoving and stable, the bliss of the bindu forming arises. Even if one equally engages with all women, the bindu will not fall.' Prophecy will generate bliss and the body will become stable.' It is also said: 'Forcefully place the wind-mind in the bindu.' It is considered to be this secret meaning. Second, after accomplishment, meditating on the mudra yoga, including: the karma mudra that is relied upon as the object of practice; how to practice the yoga of union; the faults and merits of understanding or not understanding the methods of practice; and the actions of a yogi who renounces all worldly concerns, in four parts. The first part is: The Hevajra Tantra says: 'A woman who is calm and unwavering, with pleasing speech and delightful to the mind.' 'With beautiful hair and three wrinkles in the middle.' 'Worldly people call her a lotus woman.' 'Having obtained the co-emergent form, one will achieve siddhi.' It also says: 'Extremely...'
ུ་བཞིན་བཟང་ 6-361 མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་ བྱ་བ་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བ་ལྔ་ གསུངས་ཏེ། གླ་རྩིའི་དྲི་དང་། པད་མའི་དྲི་དང་། གཅི་བའི་དྲི་དང་། ཉའི་དྲི་དང་། རྣག་གི་ དྲི་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་མདའ་ འམ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་{དང་}འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་མཚན་མ་དེ་དག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། དཔལ་ ལྡན་བཟང་མོ་དང་། པད་མ་ཅན་དང་། དུང་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་མ་དང་། གླང་ཆེན་མ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མཱ་མ་ ཀཱི་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རིགས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། གང་ གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལྟུང་བ་དེར་གནས་ པའི་ལྷ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་ཡུམ་གྱི་ རིགས་ཅན་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་དགེ་བསྙེན་མའི་བསླབ་ པ་དང་། དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ལས་རྒྱ་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ བརྩམ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་པད་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པད་མ་བསྐྱོད་ རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི༑ ༑རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པད་མ་འདབ་ 6-362 བརྒྱད་པ། །ཨཱཿཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པད་མ་དང་། བཅས་པ་བྱས་ནས་ པད་མར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །བྷ་ གར་ལིང་[ག་{ཁ་}རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །བསྲེགས་ནས་ རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་ བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲག
【現代漢語翻譯】 如是賢妙。 明眸善睞者。以汝之灌頂與慈悲。持此金剛女。證悟行持之法。』如是說,且於大釋續中,宣說了五種使女之差別:具麝香之氣味、蓮花之氣味、小便之氣味、魚之氣味、膿之氣味。以及於五種出生之處,顏色上具有金剛、寶劍、箭矢或珍寶,以及八瓣蓮花與輪之相。手掌與腳底具有彼等相之紋路者,依次為:吉祥賢女、蓮花女、海螺女、雜色女、象女。當知彼等分別為金剛界自在母、度母、白衣母、嘛嘛枳母、佛眼母之族類。續釋中雲:『於何處,以三字真言讚頌殊妙之花,則安住于彼處之神祇,即轉為彼族之神,且以彼之事業手印成就。』此乃 निश्चित (確定)。如是所說,灌頂之時,花落於何尊,則應依止彼尊之明妃族類。若未尋得如是者,則依止具居士戒,且以灌頂成熟之事業手印。 二者,根本續中雲:『年滿十六具種姓之女。以美貌與青春莊嚴者。首先善加教導之後。灌頂之後則開始修持。身語意與貪慾。于額頭等處享用。སྭཱ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)秘密大頂髻。其後清凈蓮花。ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)以蓮花八瓣。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字具有金剛。如是與金剛相合之。從智慧蓮花搖動中。ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以自之金剛。觀想五尖端。其中心蓮花八瓣。ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字善加觀察。如是金剛蓮花。相合之後安住于蓮花中。其後生起金剛持之慢。執持且瑜伽士唸誦ཧཱུྃ་ཕཊ་(藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。于 bhaga(女性生殖器) 中安置 linga(男性生殖器)。莫泄菩提心。三界一切。觀想諸佛之身。于臍間,以熊熊燃燒之拙火。焚燒五如來。眼母等亦如是。焚燒之後,月亮流出 ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 航)。具有甘露精液之法性者。以明點之形象流出。是名為明點瑜伽。』
【English Translation】 Thus is the auspicious excellence. O, wide-eyed one. With your empowerment and compassion. Take this Vajra maiden. To realize the practice of conduct.』 Thus it was said, and in the great commentary tantra, five types of messengers are described: possessing the scent of musk, the scent of lotus, the scent of urine, the scent of fish, and the scent of pus. And in the five places of birth, in terms of color, possessing the signs of vajra, sword, arrow or jewel, and an eight-petaled lotus and a wheel. Those who have the marks of these signs on the palms of their hands and the soles of their feet are, in order: Glorious Excellent Woman, Lotus Woman, Conch Woman, Variegated Woman, Elephant Woman. Know that they belong to the families of Vajradhatu Ishvari, Tara, White-Clad Woman, Mamaki, and Buddhalochana. In the tantra commentary it says: 『In whatever place, a beautiful flower is praised with three syllables, the deity residing there will become a deity of that family, and will accomplish the karma mudra of that deity.』 This is certain. As it is said, at the time of empowerment, whichever deity the flower falls upon, one should rely on the consort family of that deity. If such a one is not found, then rely on a karma mudra who has the vows of a laywoman and has been matured by empowerment. Secondly, in the root tantra it says: 『A woman of sixteen years of age, with good lineage. Adorned with beauty and youth. First, having been well taught. After empowerment, then begin the practice. Body, speech, mind, and desire. Enjoy them on the forehead and so on. svāhā (藏文,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,English meaning: may it be well said) secret great crown of the head. Thereafter, purify the lotus. āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: ah) with eight petals of the lotus. hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: hūṃ) the letter is endowed with a vajra. Thus, combined with the vajra. From the movement of the wisdom lotus. hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: hūṃ) with one's own vajra. Visualize the five points. In the center of that, an eight-petaled lotus. āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English meaning: ah) the letter is well contemplated. Thus, the vajra and lotus. Having combined, reside in the lotus. Thereafter, arise the pride of Vajradhara. Holding and the yogi recites hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,English meaning: hūṃ phaṭ). Having placed the linga (male organ) in the bhaga (female organ). Do not emit bodhicitta. All three realms. Visualize the forms of the Buddhas. At the navel, with blazing tummo (inner heat). Burn the five Tathagatas in that way. The eye-mothers and so on as well. After burning, the moon drips haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,English meaning: haṃ). Those who have the nature of nectar semen. Drip in the form of bindus (drops). This is known as bindu yoga.』
ས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ ནི། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགེ་བསྙེན་མའི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སློབ་དཔོན་རང་ ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཐབས་རང་ཉིད་ཡབ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཤེས་རབ་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱཧཱ་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་པད་མ་སྭ་བྷ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ པའི་ངང་ལས་ཨཱཿ་ལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པས་མཚན་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་ ཨཱཿལས་བྱུང་པའི་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། ངག་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། ཡང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཤིང་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཐུར་སེལ་ གྱི་སྒོ་གཡའ་བའམ། ལུས་བེར་བ་ལངས་པའི་དུས་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ལག་པ་ 6-363 གཡས་པའི་འཐེབ་སོར་སྦྱར་བས་མནན་ཅིང་། ལུས་མི་གཡོ་བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་གཏད་ ཅིང་ཡར་དྲང་བ་དང་རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཤ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་མིག་བགྲད་པ་དང་རྐང་པའི་ མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྐུམ་པ་དང་། རྟིང་པ་ཕྱིར་བརྐྱང་པས་ཤེས་རབ་མ་དང་ཐབས་གཉིས་ཅར་ ཡང་མི་འགུལ་མི་གཡོ་བར་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་གནས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མི་[སྤྲོ་{འཕོ་}ཞིང་བརྟན་ པར་བཟུང་སྟེ། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་ལྟེ་བར་སྟེང་སྲོག་དང་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་ སྦྱོར་ཞིང་རྩ་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་ འབར་བ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མིང་ཅན་རྩ་གཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་བསྲེགས་པ་ སྟེ་འགག་ཅིང་། སྤྱན་མ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ལྔའི་མིང་ཅན་རྩ་གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་ རླུང་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་སྟེ། འགགས་ ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ས་བོན་ཅན་གྱི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩི་ ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་
【現代漢語翻譯】 如上所述,實踐方法如下:與一位具格明妃(Rigma,Vidyā),持有居士戒,並經由上師本人灌頂成熟心續者,一同修持憶念瑜伽。首先,觀想方便(Thabs,Upāya)自身為父時輪(Yab Dus kyi 'khor lo),智慧(Sherab,Prajñā)為各種各樣的佛母(Yum),並在額頭、喉嚨、心口、肚臍、密處、頂輪等處觀想嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)、吼(Hoḥ)、梭哈(Svāhā)等。通過自性空(Swa Bha Wa,Svabhāva)凈化智慧的蓮花,從啊(Āḥ)中生起八瓣蓮花,花蕊上有吽(Hūṃ),轉變為五股金剛杵。從空性中生起方便的金剛杵,從吽(Hūṃ)中生起五股金剛杵,中央有啊(Āḥ)生起的八瓣蓮花。如此觀想后,進入等持(Snyoms par zhugs),以金剛持(Dorje Dzinpa,Vajradhara)的慢心,如前所示進行語風的拙火瑜伽(Hūṃ Phaṭ)。 《秘密眼開》(Sbas pa mig 'byed)中說:『現在講述第二種強力結合的方法:在與空性自性的智慧母(Sherab Ma,Prajñāmātā)進入等持並安住時,當慈悲自性的秘密處(Gsang ba'i gnas)的下泄之門(Thur sel gyi sgo)鬆弛,或者身體汗毛豎立之時,用右手拇指按壓金剛寶(Dorje Norbu,Vajraratna)的根部,身體不動,心專注于安樂,向上提拉,並將肛門肉收縮,眼睛睜大,腳趾向內彎曲,腳後跟向外伸展,如此智慧母和方便二者皆不動搖,心專注于安樂而安住,這就是第二種強力結合。』應如是行持,並 удерживать菩提心(Byang Sem,Bodhicitta)明點不散失,專注于空性之相,修持專注一緣的等持。 如此修持,臍輪處上行氣(steng srog)和下行氣(og thur sel)合一,智慧之氣在 центральном канале(rtsa dbu ma)中不動搖,當力量具足的拙火(gtum mo)燃起時,以五如來(de bzhin gshegs pa lnga)之名命名的左脈五蘊之氣被焚燒殆盡,以五佛母(de bzhin gshegs ma lnga)之名命名的右脈五界之氣,以及眼等五根(mig la sogs pa'i dbang po lnga)融入五境(yul la 'jug pa)也被焚燒殆盡,消融于頂輪的含字(Haṃ,種子字,Bīja,Haṃ,空)的兔子(ri bong can)中,菩提心明點融化,從額頭流向喉嚨,產生喜樂(dga' ba)。從喉嚨...
【English Translation】 As stated above, the practice is as follows: Together with a qualified consort (Rigma, Vidyā), who holds the vows of a laywoman and whose mindstream has been matured through empowerment by the master himself, one should meditate on the yoga of remembrance. First, visualize the method (Thabs, Upāya) itself as the Father Kālacakra (Yab Dus kyi 'khor lo), and wisdom (Sherab, Prajñā) as various consorts (Yum), and visualize Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hoḥ, Svāhā at the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown of the head. Purify the lotus of wisdom with emptiness (Swa Bha Wa, Svabhāva), and from Āḥ, generate an eight-petaled lotus, with Hūṃ in the stamen, transformed into a five-pronged vajra. From emptiness, generate the vajra of method, and from Hūṃ, generate a five-pronged vajra, with an eight-petaled lotus arising from Āḥ in the center. Having visualized thus, enter into equipoise (Snyoms par zhugs), with the pride of Vajradhara (Dorje Dzinpa, Vajradhara), and perform the tummo (heat yoga) of speech-wind as shown above (Hūṃ Phaṭ). In 'The Opening of the Secret Eye' (Sbas pa mig 'byed), it says: 'Now, the second forceful union will be explained: When entering into equipoise with the wisdom mother (Sherab Ma, Prajñāmātā) who is the nature of emptiness, and remaining in equipoise, at the time when the door of downward cleansing (Thur sel gyi sgo) of the secret place of the nature of compassion loosens, or when the body's hairs stand on end, press the root of the vajra jewel (Dorje Norbu, Vajraratna) with the thumb of the right hand, keep the body still, focus the mind on bliss, pull upwards, contract the anal muscles, widen the eyes, curl the toes inwards, and stretch the heels outwards. Thus, both the wisdom mother and the method remain unmoving and unshaken, the mind focused on bliss and abiding. This is the second forceful union.' One should act accordingly, and hold the bodhicitta (Byang Sem, Bodhicitta) bindu steady without scattering, and meditate on the samadhi of single-pointed concentration, gazing at the form of emptiness. Having meditated thus, at the navel, the upward-moving wind (steng srog) and the downward-clearing wind (og thur sel) unite, and the wisdom wind in the central channel (rtsa dbu ma) is unwavering. When the powerful tummo (gtum mo) fire blazes, the winds of the five aggregates of the left channel, named after the five Tathāgatas (de bzhin gshegs pa lnga), are burned up and cease. The winds of the five elements of the right channel, named after the five Tathāgatamātās (de bzhin gshegs ma lnga), such as Locanā, and the five senses (mig la sogs pa'i dbang po lnga) entering into the five objects (yul la 'jug pa), are also burned up and cease, dissolving into the bindu of bodhicitta, the hare-marked one (ri bong can) with the seed syllable Haṃ (Haṃ,種子字,Bīja,Haṃ,空) at the crown of the head. As the bodhicitta bindu melts, flowing from the forehead to the throat, bliss (dga' ba) arises. From the throat...
སྙིང་ཁར་བྱོན་པ་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ སྟེ། བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་བའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་ཏེ་འདི་ལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ན། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ཐབས་ནི། སྙན་ བརྒྱུད་ལས། ཆགས་ཅན་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ནི། །དབབ་དང་གཟུང་དང་བཟློག་པ་དང་། ། གནས་སུ་རྐྱལ་དང་རྩ་མིག་གདབ། །རླུང་བསྲེ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ 6-364 སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། སྲིན་ཞལ་(འོག་སྒོ་)བཙུམ་པ(དྲག་ཏུ་བསྡམས་པ)། རྒྱ་མཚོ་(ལྟོ་བ་)རི་(སྒལ་ཚིགས་) ལ་སྦྱར་བ། གླིང་(རྐང་ལག་བཞི་)གཞི་བཅུད་པ(ལག་པ་ཁུ་ཚུར་དང་རྐང་སོར་ནང་དུ་བསྐུམ་པ)། དར་པོ་ཆེ་ (ལྕེ་)འཕྱར་བ་(རྐན་ཕུགས་སུ་བཟློག་པ་)བྱ་རྒོད་ཟུང་(མིག་གཉིས་)གཅིག་གནམ་དུ་སྤུར་བ(ལྟ་སྟངས་ གྱེན་དུ་བཟློག་པ)། ཤེས་པ་དཔྲལ་བ(འི་ཧཾ་ལ)ར་གཏད་པ་དང་དྲུག་གོ། ཉི་ཟླ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། ཆགས་ཅན་བདེ་སྟོང་[སེལ་{སྤེལ་}འདོད་ཀྱིས། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཅིངས་འཛིན་བསྒྲུབས་ ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་བསླབ་སྦྱངས་ནས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུད་མོ་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་ དབང་བསྐུར་སྣོད་དུ་བྱ། །གཟུགས་སྒྲས་ཆགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ། །སྤྱོད་དེས་དྭངས་མ་གཡོ་ བར་བྱ༑ ༑སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཡིས། ། ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་ས་བོན་དགོད། །བསྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ། །དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་གཟུང་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱ། ། རྗེས་སུ་བཟློག་ཅིང་གནས་སུ་བསྡུ། །དགྲམ་བྱས་གཉིས་མེད་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རུས་སྦལ་ འགྲོས་སུ་དལ་བུས་དབབ། །དགོས་པ་ཉིས་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསུམ་དུ་ འགྱུར། །བདེ་འཕེལ་རྒྱུན་འགྲོགས་རབ་འཇུག་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་རྒྱས་པའི་རླུང་གིས་གཟུང་། ། རྒྱུན་འགྲོགས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཐུར་སེལ་དབང་ དུ་འདུས་པ་ན། །བདེ་འཕེལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་བསྲེས། །རབ་འཇུག་རླུང་གིས་གནད་ དུ་གཟུང་། །རྒྱུན་འགྲོགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་འོད་འདྲེན། །ཟླ་བ་རྒྱུན་འགྲོགས་གྱིས་འདྲེན་ནི། །ཡི་ གེ་གསུམ་གྱིས་གྱེན་ལ་ཟློག །ཚངས་པར་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་བསྡུས་པས། །མགོ་བོ་ན་ན་དགྲམ་ པར་བྱ། །སེམས་དང་རླུང་གཉིས་རིམ་གྱིས་དགྲམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པས་སོ། །རླུང་ སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བསྲེས་ལ། །ཞེན་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད
【現代漢語翻譯】 從心間到頂輪是殊勝喜,從心間到臍間是勝喜, 從臍間到密處和金剛寶之間是俱生喜, 不讓菩提心外泄,體驗這四喜就是隨念瑜伽,也叫做拙火瑜伽和明點瑜伽。像 這樣入定的瑜伽,保持菩提心明點的方法,口耳傳承中說:『貪慾者的六種結合的口訣是,下降、 保持、逆轉和,在位置上游泳和插入脈眼,用混合風的六種結合來做。』這裡, 六種結合是:收緊陰門(強烈收縮),腹部貼緊脊柱,四肢穩固(手握拳,腳趾內扣),抬起舌頭(向後抵住上顎), 像老鷹一樣向上看(視線向上),意識集中在前額(的吽字)。《日月合修法》中也說:『貪慾者想要享受樂空, 通過結合風和保持來修持,學習飲用金剛水,對具有特徵的女子,皈依灌頂作為法器,用形象和聲音來增長貪慾, 用行為來搖動精華,用三種前行來凈化,通過觀修具備三種認識,在身體上放置六種姓的種子字,用生起和 收攝的次第,加持金剛蓮花,用正行入定的結合,使下降和保持樂空平等,之後逆轉並收攝到位置, 分散並觀修無二混合,像烏龜一樣緩慢下降,精通兩種需要,下行氣變成三種,樂增長、常行、極融入, 以及遍行增長的風來保持,用常行移動的結合,精通保持月亮,當下行氣被控制時,樂增長、法界無二混合, 極融入風抓住要點,常行引導太陽,常行引導月亮,用三個字向上逆轉,在梵穴體驗俱生,如果頭痛就分散, 逐漸分散心和風,二十一次逐漸進行,風和心無二混合,執著和智慧無二。』
【English Translation】 From the heart to the crown is the supreme joy, from the heart to the navel is the special joy, from the navel to the secret place and the vajra jewel is the co-emergent joy, not letting the bodhicitta flow outward, experiencing these four joys is the mindfulness yoga, also called tummo yoga and bindu yoga. Like this kind of samadhi yoga, the method of holding the bodhicitta bindu, the oral transmission says: 'The six unions of the desirous one are, descending, holding, reversing, and, swimming in the position and inserting the pulse eye, do it with the six unions of mixing the winds.' Here, the six unions are: contracting the vulva (strongly contracting), the abdomen close to the spine, the four limbs stable (hands clenched, toes curled inward), raising the tongue (backward against the palate), looking up like an eagle (looking upwards), consciousness focused on the forehead (of the Hum syllable). The 'Sun and Moon Practice' also says: 'The desirous one wants to enjoy bliss and emptiness, through the union of wind and holding to practice, learn to drink the vajra water, to the woman with characteristics, refuge and empowerment as a vessel, use form and sound to increase desire, use actions to shake the essence, use the three preliminaries to purify, through the contemplation with three recognitions, place the seed syllables of the six lineages on the body, use the order of generation and dissolution, bless the vajra lotus, use the actual practice of samadhi union, make descending and holding bliss and emptiness equal, then reverse and gather to the position, disperse and contemplate non-dual mixture, descend slowly like a turtle, be proficient in the two needs, the downward-moving air becomes three, joy increases, constant movement, extreme absorption, and the pervasive increasing wind to hold, use the union of constant movement to move, be proficient in holding the moon, when the downward-moving air is controlled, joy increases, dharma realm non-dual mixture, the extremely absorbed wind grasps the key point, the constant movement guides the sun, the constant movement guides the moon, use three syllables to reverse upwards, experience the co-emergent in the Brahma hole, if there is a headache, disperse, gradually disperse the mind and wind, gradually do it twenty-one times, wind and mind non-dual mixture, attachment and wisdom non-dual.'
་བྱ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དྭངས་མའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པ་དང་། །དྭངས་མས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ། 384 བདེ་བ་རྩལ་སྦྱངས་ཐབས་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་བཟློག་པ་དང་། གནས་སུ་བསྡུ་བ་དང་། དགྲམ་པ་ དང་། རླུང་དང་བསྲེ་བའི་གནད་ནི། སྟག་མོའི་སྐྱུགས་སྟངས། གླང་པོའི་འགྱིང་སྟངས། ཝའི་ སྣོམ་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དུ་བསྐྱལ། སེང་གེའི་རྣམ་གྲོལ། གཡང་མོའི་ཁོང་སྤྲུགས། པྲེ་ཏ་ཀ་ ཡི་དྭགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་དགྲམ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་རླུང་དང་བསྲེ་བའོ། །དེ་ ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་གནད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སྒོམ་ཐབས་ཤེས་མ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། ། འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལྷུང་བྱེད་པ། །དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ འཆི་བྱེད་དེ། །དུག་སྔགས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནད་འཇོམས་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་ པ་དང་། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀྱེའི་ རྡོ་རྗེ་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས(བུད་མེད་ལས་སྦྱར་བ)། །གང་དང་གང་གིས་(སྐྱེས་བོ་ཕལ་པ་ འཁོར་བར་)འཆིང་འགྱུར་བ(ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི)། །ཐབས་དང་བཅས་ན་(ལས་ཕྱག་ལ་སྦྱོར་བ་) དེ་ཉིད་ཀྱིས། །(རྣལ་འབྱོར་པ་)སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་ འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ ཉིད་ནི༑ ༑སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་ 6-365 བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་ བ་ནི་ཐར་པའི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་ བྱའོ། ། བཞི་པ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ནི། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུས་ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པའམ། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་རབ
【現代漢語翻譯】 應修習樂空雙運的禪定。提取精華中的精華,以精華產生樂,精通於樂的鍛鍊之法,那就會成為偉大的瑜伽士。』如是所說,應當修習。逆轉、收攝、散佈、與風混合的關鍵在於:以母虎嘔吐之姿、公象傲然之態、狐貍嗅探之勢,送至梵穴的「吽」。以獅子解脫之勢、母羊搖晃腹部之狀、餓鬼的蹲踞之態進行散佈。吸持寶瓶氣,與風混合。這些等等的關鍵,應從上師的口訣中瞭解。 第三,知與不知禪修方法的過患與功德。《經部》中說:『具足大方便者,煩惱轉為菩提支,如咒所殺之毒,輪迴寂滅之自性。』《毗奈耶義成續》中說:『何者束縛愚人者,彼者亦令智者解脫。』《吉祥勝義諦供養》中說:『貪慾本身令眾生墮落,彼本身亦令瑜伽士渡至彼岸。何者毒本身令眾生死亡,知毒咒者彼本身能滅除疾病。』等等。《次第五》中說:『幻化之中一切中,女幻尤為最殊勝,三種智慧之差別,從此能明顯證悟。』《喜金剛》中說:『眾生無盡之業(由與女性結合),以何者(普通人于輪迴中)束縛,(然金剛瑜伽之)方便具足時(與事業手印結合),彼本身(瑜伽士)從有之束縛中解脫。貪著束縛世間,貪慾本身即是解脫。此逆轉之禪修,佛與外道皆不知。』如是說,若不以菩提心束縛之方便來結合事業手印,則是輪迴與惡趣之因。若以菩提心束縛之方便來結合事業手印,則知是獲得解脫之殊勝大手印成就的無上方便。 第四,捨棄世間瑜伽士的行為:如捨棄世間的瑜伽士,若未尋得事業手印,或安住于別解脫戒的決定之上等。
【English Translation】 One should meditate on the samadhi of the union of bliss and emptiness. Extracting the essence of the essence, generating bliss with the essence, and being skilled in the methods of cultivating bliss, that will become a great yogi. As it is said, one should practice. The key to reversing, gathering, scattering, and mixing with the wind lies in: transporting to the 'Hum' at the crown of the head with the posture of a tigress vomiting, the majestic stance of an elephant, and the sniffing manner of a fox. Scattering with the liberation posture of a lion, the shaking of the belly of a ewe, and the squatting posture of a preta. Holding the vase breath and mixing with the wind. The key to these and other such practices should be learned from the oral instructions of the guru. Third, the faults and merits of knowing or not knowing the method of meditation: The Sutra says, 'Those endowed with great methods, afflictions transform into limbs of enlightenment, like poison killed by a mantra, the nature of the pacification of samsara.' The Tantra of Accomplishing the Meaning of Vinaya says, 'That which binds the foolish, that also completely liberates the wise.' The Glorious Offering of Ultimate Truth says, 'Desire itself causes sentient beings to fall, that itself also causes yogis to cross to the other shore. That which poison itself causes sentient beings to die, the one who knows the poison mantra itself destroys disease.' And so on. The Five Stages say, 'Among all illusions, the illusion of women is particularly supreme. The distinction of the three wisdoms will be clearly demonstrated from this.' Hevajra says, 'The actions of inexhaustible beings (combined with women), by whatever (ordinary people are bound in samsara), (but when the Vajra Yoga's) means are complete (combined with Karma Mudra), that itself (the yogi) is liberated from the bonds of existence. Attachment binds the world, desire itself is liberation. This reversed meditation is not known by Buddhas or heretics.' As it is said, if one does not combine with Karma Mudra through the means of binding the mind of enlightenment, it is the cause of samsara and the lower realms. If one combines with Karma Mudra through the means of binding the mind of enlightenment, then know that it is the supreme means of attaining the supreme Mahamudra siddhi of liberation. Fourth, the actions of a renunciate yogi: Like a renunciate yogi, if one has not found a Karma Mudra, or is abiding in the certainty of the vows of individual liberation, etc.
་བྱུང་གི་ རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བསྟེན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་བར། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ལེའུ་ལས། པད་མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་ སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཅི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བར་མ་གྱུར་ ན་དེའི་ཚེ་པད་མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུ་དག་གིས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་ དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པའི་པད་མས་གསོར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ལྟུང་བའི་ སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་ འཕྲོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ 6-366 རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་ གེ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། ལུས་ནི་པད་ མའི་འདུག་སྟངས་སམ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ནི་འདུག་སྟངས་བཅའ། །ལྟ་སྟངས་གསང་འདུས་ ལས། སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བལྟ། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ ལས། ལྟ་སྟངས་རང་ལྷའི་ལྟ་བ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་མཐེ་ཆུང་གཞུག །ཅེས་པས། འདིར་ ལྟ་སྟངས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས། ངག་རླུང་གི་[འཁོར་ལོ་{འཁྲུལ་འཁོར་} ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག བཅིང་། མཉེས། རོ་ མཉམ་པ་དང་། གླུ་ཡིས་སྟེང་དུ་བསྐུལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སམ་པུ་ཊི་ལས་ཀྱང་། བསྟན་ པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ འབའ་ཞིག་དེར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ ཡང་ཡིན་ནོ། །སྙན་བརྒྱུད་ལས། དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་བསྒོམ་སྟོབས་དང་། །ལག་པ་བུད་མེད་ སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་གསུམ་དཔྲལ་གནས་བྱང་སེམས་དབབ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རབ་གཟུང་བ། ། དངུལ
【現代漢語翻譯】 爲了瑜伽士穩固菩提心,依賴具有方便的自身瑜伽之方式如下。《續部之王》中說:『爲了依賴,手印能使自身心之自在,從一切過失中解脫。』此句的註釋中說:『爲了依賴,如果沒有業手印,則應給予手印。自身心之自在,手印能使從一切過失中解脫,爲了穩固菩提心。』這是確定的。還有,《智慧之章》中說:『蓮花中金剛之聲,或用自己的蓮花手來愛撫,是爲了快樂。非泄精之樂,是奪取死亡的恐怖,這是具德上師之面容。』此句的註釋中說:『如果不能從形相之門獲得快樂,那時就用蓮花中金剛之聲,即用蓮花慢慢地做。如果沒有找到女人,那時就用自己的蓮花手來愛撫。爲了增長快樂,不是爲了墮落。』這樣,非泄精之樂會變成奪取死亡的恐怖,這是具德上師的第四面容,即智慧金剛。』這是瑜伽熟練的確定之義。正如所說,應當修持。 此外,自己觀想為勝樂本尊的父母身,在身體的六處安置之前所示的字,並如前加持空行母的秘密處。身體採用蓮花坐姿,或者伸展彎曲的坐姿。觀看方式如《密集金剛》中所說:『持咒者若知儀軌,應以本尊之結合來觀看。』還有,《口耳傳承》中說:『觀看方式是自己本尊的觀看方式,觀想蘊為拇指大小。』因此,這裡說觀看方式應稍微向下。語風之輪(འཁོར་ལོ་{འཁྲུལ་འཁོར་},khor lo {thrul khor},chakra {illusion wheel},輪{幻輪})是:樂空無二的菩提心明點,迎請、安住、束縛、喜悅智慧,以及品嚐同一味道,並如前用歌聲向上激發。 《三補吒續》中也說:『在畏懼誹謗正法和惡劣眾生之中,瑜伽士應只專注于自己的心,並首先對其生起特別的信心。』這也是其含義。 《口耳傳承》中說:『有三種區分:觀修的力量,以及手和女人的結合。三輪從額頭處降下菩提心,金剛寶應善加執持。』
【English Translation】 For the purpose of a yogi stabilizing Bodhicitta, the method of relying on the yoga of one's own body with skillful means is as follows. The 'King of Tantras' states: 'For the purpose of reliance, the hand mudra liberates the power of one's own heart from all faults.' The commentary on this states: 'For the purpose of reliance, if there is no karma mudra, then the hand mudra should be given. The power of one's own heart, the hand mudra, liberates from all faults, for the sake of stabilizing Bodhicitta.' This is certain. Also, from the 'Chapter of Wisdom': 'The sound of the vajra in the lotus, or caressing with one's own lotus hands, is for the sake of bliss. That bliss which is not emitting semen is the terror of death being snatched away; this is the face of the glorious lama.' The commentary on this states: 'If one does not become happy through the door of form, then at that time, the sound of the vajra in the lotus, that is, it should be done slowly with the lotus. If a woman is not found, then at that time, one should caress with one's own lotus hand. For the sake of increasing bliss, not for the sake of falling.' Thus, the bliss of not emitting semen becomes the terror of death being snatched away, and this is the fourth face of the glorious lama, which is wisdom vajra.' This is the certainty of being accustomed to yoga. As it is said, it should be practiced. Moreover, one should visualize oneself as the father and mother of the supreme deity, place the letters previously shown in the six places of the body, and bless the secret place of the dakini as before. The body should adopt the lotus posture, or the posture of stretching and bending. The way of looking is as stated in the 'Guhyasamaja Tantra': 'The mantra practitioner who knows the ritual should look with the union of the deity.' Also, the 'Oral Transmission' states: 'The way of looking is the way of looking of one's own deity, visualizing the aggregates as the size of a thumb.' Therefore, here it is said that the way of looking should be slightly downward. The wheel of speech-wind (འཁོར་ལོ་{འཁྲུལ་འཁོར་},khor lo {thrul khor},chakra {illusion wheel},wheel {illusion wheel}) is: the Bodhicitta bindu of indivisible bliss and emptiness, inviting, abiding, binding, delighting wisdom, and tasting the same flavor, and as before, stimulating upwards with song. The 'Samputa Tantra' also states: 'In the midst of the fear of slandering the Dharma and evil beings, the yogi should focus only on his own mind, and first generate special faith in it.' This is also its meaning. The 'Oral Transmission' states: 'There are three distinctions: the power of meditation, and the union of hand and woman. The three wheels descend Bodhicitta from the forehead, the vajra jewel should be well held.'
་ཆུའི་དཔེ་ཡིས་ཤེས་བྱས་ལ། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །དེ་འདྲར་རླུང་སེམས་ གཏད་པས་ནི༑ ༑དགའ་བ་བཞི་ལས་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ། །ཡར་ངོ་ཆགས་ཅན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། (བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་)དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་(ན་)ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ(ཡང་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བ)འི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་(སྟོང་གཟུགས་)ལ་འཁྱུད་ པ་སྟེ། །(རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་)པད་མར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་)སྤྲོ་བ་དག་ ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་(རླུང་)དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པའོ། །(ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་)བདེ་བའི་ 6-367 ས་བོན་མ་ལྷུང་པ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་(རྡོ་རྗེའི་)རྣལ་འབྱོར་ འདི(ནི)། །ཕྱག་རྒྱ(ཆེན་པོ)འི་དངོས་གྲུབ་(ཀྱི་)དོན་(གྱི་)སླད་(དུ་)ཁྱབ་བདག་གི་(སངས་རྒྱས་ཀྱི་) ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་(ཆེན་དུ་འགྱུར་)བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་ [གཞུག{བཟུད}ཆགས་པས་ལས་རྒྱ་མང་ལ་སྦྱར། །བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་ དང་། ལུས་གཟིར་འཕགས་(གྲགས་ཟེར)ལ་ཕྱག་རྒྱས་གསལ། །དེ་ནས་<གསང་སྤྱོད་རིགས་སྤྱོད་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་>སྤྱོད་པ་(ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་དེ་དེ་དག་)གསུམ་བྱས་པས། །དག་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དྲུག །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྫོགས་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་ བོའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབབ་པའི་དགའ་བ་ བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་འབྲེལ་དགོས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་མོ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་ བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནད་ཆེའོ། ། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་ འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་ཕབ་ཀྱང་ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འོད་ཟེར་ལྔ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་སྣང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་དག
【現代漢語翻譯】 以水的比喻來理解,從上到下如金剛一般。如此專注風息和心識,便能從四喜中生出十六喜。這是上弦月般具有吸引力的特徵。』 以上是(經文)所說。 第三,闡述依靠業手印獲得安樂的甚深道:經續之王中說:(通過束縛行為的方法)生命力融入中央,(那時)遠離境和相(也即境顯現為智慧),擁抱各種各樣的明妃(空色)。自己的金剛(菩提心明點)融入(六脈輪的)蓮花中,同樣,快樂也完全融入日月(風息)之中。(即使與手印同在)安樂的種子不落,安住于極喜之喜,瑜伽士的(金剛)瑜伽,爲了(大)手印的成就,遍主(佛陀)的榮耀秘密也是最極秘密的。 以上是所說。 第三,關於增益的儀軌:口耳傳承中說:『風息和心識強烈地融入明點,(因為)執著而與眾多業手印結合,成為大樂平等之味。』又說,『身體受到折磨,(被稱為)殊勝(或名聲),手印清晰。然後<秘密行、種姓行超越一切方向>,進行三種行(即有戲論的行、無戲論的行和極無戲論的行),從而獲得清凈的四身和六智,力量等一切功德圓滿,今生必定獲得。』應如是行。 因此,在追憶之際,依靠業手印,臍輪燃起拙火,從頂輪的「吽」(ཧཾ,梵文:haṃ,梵文羅馬轉寫:ham,含義:我)字,菩提心明點融化,流入各個脈輪,體驗四喜,必須與智慧手印的觀想相結合。觀想大手印光明空色與一切殊勝的空性相應,這一點極其重要。 第四,關於修習的徵兆和程度,分為兩種。首先,追憶的體驗和徵兆如何顯現的方式:拙火燃起,無論降下多少菩提心大樂,都能體驗到一種特殊的安樂,這種安樂不會從金剛寶中退失。自己的身體也顯現為空色光明的壇城,每個毛孔都發出智慧的光芒,如同五種光芒遍佈虛空一般,光明顯現,完全清凈。
【English Translation】
Understanding is done through the analogy of water, like a vajra from top to bottom. By directing wind and mind in such a way, sixteen joys arise from the four joys. This is the characteristic of having an attractive waxing moon.'
That is what is said.
Third, explaining the profound path of attaining bliss through reliance on karmamudra: From the King of Tantras: '(Through the method of binding actions) life force enters intensely into the center, (then) separated from object and aspect (also, the object appears as wisdom), embracing the various consorts (emptiness-form). One's own vajra (bindu of bodhicitta) entering the lotus (of the six chakras), likewise, pleasures also enter intensely into the center of the sun and moon (winds). (Even when accompanied by mudra) not letting the seed of bliss fall, abiding in the joy of great joy, this yoga of the yogi (vajra), for the sake of the accomplishment of (maha)mudra, the glorious secret of the all-pervading (Buddha) is also the most secret.'
That is what is said.
Third, regarding the rite of increase: From the Whispered Transmission: 'Wind and mind intensely enter the bindu, (because of) attachment, combine with many karmamudras, becoming the taste of great bliss, equal.' Also, 'The body is afflicted, (called) excellent (or fame), the mudra is clear. Then
་པ་དང་མ་ དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། དག་མ་དག་ཀྱི་ 6-368 ཞིང་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །རྗེས་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཚད་མ་ གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། །སྙན་བརྒྱུད་ལས། རང་རིག་མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་མངོན་སུམ་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཙོ་ཆེ་བར་བལྟའོ། ། ཞེས་གསུང་ཡང་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་ཚང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་<དང་>ལ་སོགས་པ་<ཆུའི་ཁམས་གཞན་མཱ་མ་ཀི་དང་། ལྕེའི་ དབང་པོ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་དབང་རྐང་པའི་དབང་པོ་གཞན་ཁྲོ་བོ་ པད་མ་མཐར་བྱེད། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་ལེན་པ་གཞན་ཁྲོ་མོ་ཁེངས་བྱེད་མ་སྟེ་>ཆུ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ ཡིན་ལ་དག་བྱ་ནི་མ་དག་པ་འཁོར་བ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ ཡན་ལག་སྟེ། འདི་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དག་བྱེད་ལ་ དབྱེ་ན། རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་ བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། ༈ བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །ཞེས་ དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ ལས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ་ 6-369 ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། གོང་དུ་ བསྟན་པའི་ཉམས་རྟགས་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་འདུ་ ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འགགས་ནས། གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་ པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་(དང་)ལ་སོགས་པ་(ཆུའི་ཁམས་ གཞན་མཱ་མ་ཀི་དང་། ལྕ
【現代漢語翻譯】 光明景象如同清凈佛土的景象,也能看到不清凈和清凈的各種真實景象。 關於追憶三摩地(梵文:samādhi,漢語:等持)作為量(梵文:pramāṇa,漢語: प्रमाण,意為有效認知)的依據:口耳傳承中說:『自證現量是所欲。』因此,瑜伽士(梵文:yogin,漢語: योगिन्,意為修行者)以自證現量體驗為主。 雖然這樣說,但也應瞭解四種現量都具備。 清凈所依和清凈能依的區分 第五,關於清凈所依和清凈能依的區分:清凈所依的基礎是,一切眾生本具的原始佛陀智慧之身的蘊聚,即另一蘊聚——勝者無量光(梵文:Amitābha,漢語:阿彌陀佛)等,以及<水界之另一瑪瑪吉(藏文:མ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:媽媽吉),舌根之另一世間自在(梵文:Lokeśvara,漢語:觀世音),色之另一金剛母(梵文:Vajradhātu,漢語:金剛界),業力足根之另一忿怒蓮花盡摧(梵文:Krodha Padmaantaka,漢語:忿怒蓮花盡摧),業力之行為接受之另一忿怒母傲慢者(梵文:Krodhinī Garvavatī,漢語:忿怒母傲慢者)>,此為水界六合一。 清凈所依是不清凈輪迴的蘊聚等六合一。 清凈能依是勝者無量光之部的三摩地追憶支,這被認為是戒律波羅蜜多(梵文:śīla-pāramitā,漢語:尸羅波羅蜜多,意為持戒到彼岸)的道。 清凈能依的分類:將氣脈明點匯聚于中脈(梵文:sushumna,漢語:सुषुम्णा,意為中脈)的十種欲樂狀態,是清凈能依的十種分類。 通過修習獲得的果 第六,關於通過修習獲得的果:續部之王中說:『追憶能善凈,無垢光之壇城,亦從智慧身。』 其註釋中說:『追憶能善凈』,此處追憶是指與色相結合的心,遠離一切分別念。 因此,當何時變得清凈,彼時即轉變為無垢光之壇城。 『亦』字表示從毛孔中發出五種光芒,並必定執行。 『從智慧身』,意為空性之身。 暫時的果與上述的體驗和征相相同,獲得神通和神識等諸多功德。 究竟的果是,瑜伽士的有垢蘊聚和水界等止息,在基上本具的另一蘊聚——勝者無量光等(水界之另一瑪瑪吉,舌根之另一世間自在) (此處原文不完整,缺少部分內容)
【English Translation】
The appearance of clear light is like the appearance of a pure Buddha-field, and one can also see various real appearances of impure and pure fields.
Regarding the way in which the samādhi of recollection is a valid measure: It is said in the oral transmission: 'Self-awareness is desired as manifest.' Therefore, it is considered that the yogin's self-awareness is mainly experienced through manifest valid cognition.
Although it is said so, it should be understood that all four types of manifest cognition are complete.
The distinction between what is to be purified and what purifies
Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies: The basis of what is to be purified is the aggregate of the wisdom body of the primordial Buddha that has been present in all sentient beings from the beginning, which is another aggregate—Victorious Amitābha, etc., and
ེའི་དབང་པོ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། གཟུགས་གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་དབང་ རྐང་པའི་དབང་པོ་གཞན་ཁྲོ་བོ་པད་མ་མཐར་བྱེད། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་ལེན་པ་གཞན་ཁྲོ་མོ་ཁེངས་བྱེད་མ་སྟེ་)དྲུག་ཚན་ གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྙན་ བརྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ།། ༈ །། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་མཚན་དོན། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལགསྒོམ་པའི་རྟགས་ ཚད། དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། ། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་དོན། དང་པོ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་འགྲེལ་ བར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པར་གྱུར་པ་སྟེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ སྟོང་གཟུགས་དང་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ 6-370 སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། (ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་)དེ་ཡང་སྲོག་(འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་)ཐུར་སེལ་(སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་བའི་)མཉམ་གནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་ལྷས་སྦྱིན་ནོར་ལས་ རྒྱལ་བ་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགགས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་མགོ་བོར་བགྲོད་བྱེད་དྲི་མེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པའི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང
【現代漢語翻譯】 其他自在天的自在者,世間自在和,其他形象金剛母,業力。 足的自在者,其他忿怒蓮花盡摧者。接受業力的行為,其他忿怒母傲慢者——六者 成為一體,獲得遠離遮蔽的安住轉變之果。這是口耳相傳的,被稱為『修持』。如是說。 第二,甚深三摩地修持之支分,菩提心明點如何生起,如是向上升起之智慧金剛細微瑜伽。 第二,甚深三摩地修持之支分,菩提心明點如何生起,如是向上升起之智慧金剛細微瑜伽有六:三摩地的名稱含義、修持的時間界限、修持方式的支分、修持的徵象程度、所凈化之物與能凈化之物的區分、修持所獲得的果。 三摩地的名稱含義: 第一: 吉祥時輪的修法品中說:『以智慧方便之自性,不變樂之自在,于智慧身稱為三摩地。』解釋中說:『以智慧方便之自性』,即所知與能知融為一體,『以不變樂之自在,于智慧身是三摩地』。又,從無有命等而有十種相。』其義為所知之相,空色與能知瑜伽士的樂空之心融為一體,因此明點轉變,即獲得不變化的安樂之自在,以大樂道之心,智慧之身光明空色專注一處,故稱為三摩地。(從臍輪向上執行的)又,命(向下執行的)下泄、(於心間八脈執行的)等住、上行、遍行、龍、龜、螃蟹、海螺、施與、財戰勝,即以十氣止息之門,有十種分類。此為三摩地的體性,經續解釋中如是說。後續經中也說:『以三摩地,精液從金剛至頭部執行,無垢安樂極圓滿。』勝樂輪續釋中也說:『之後稱為三摩地,于欲天之後,獲得何者不變之安樂,于彼成為一體之心,離能取所取,如來等稱之為三摩地。』
【English Translation】 Other independent ones of the Heaven of Others' Emanations, the Lord of the World, and other forms, Vajra Mother, karma. The independent one of the foot, other Wrathful Lotus Ender. Accepting the actions of karma, other Wrathful Mother Arrogant One—the six become one, attaining the fruit of dwelling transformed, free from obscuration. This is from the oral transmission, called 'practice.' Thus it is said. Second, the limb of the great practice of samadhi, how the bodhicitta bindu arises, thus ascending upwards, the yoga of subtle wisdom vajra. Second, the limb of the great practice of samadhi, how the bodhicitta bindu arises, thus ascending upwards, the yoga of subtle wisdom vajra has six: the name and meaning of samadhi, the time limits of practice, the limbs of the method of practice, the signs and extent of practice, the distinction between what is to be purified and what purifies, and the fruit obtained by practice. The name and meaning of samadhi: First: In the chapter on the method of practice of the glorious Kalachakra, it says: 'With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, the wisdom body is called samadhi.' In the explanation, it says: 'With the nature of wisdom and means,' that is, the knowable and the knower become one, 'by the power of unchanging bliss, the wisdom body is samadhi.' Also, from the absence of life, etc., there are ten aspects.' Its meaning is that the aspect of the knowable, the empty form, and the blissful mind of the yogi become one, therefore the bindu transforms, that is, by the power of obtaining unchanging bliss, with the mind of the great bliss path, the form of wisdom, the clear light empty form, dwells in one-pointedness, therefore it is called samadhi. (Running upwards from the navel) Also, life (running downwards) downward-clearing, (running in the eight channels of the heart) equal-dwelling, upward-going, pervasive, dragon, turtle, crab, conch, giving, and wealth-victorious, that is, with the door of stopping the ten winds, there are ten classifications. This is the nature of samadhi, as it is said in the tantra commentary. Also in the subsequent tantra, it says: 'With samadhi, semen runs from the vajra to the head, immaculate bliss is perfectly complete.' Also in the upper commentary of Chakrasamvara, it says: 'After that, what is called samadhi is after the desire deity, obtaining what unchanging bliss, the mind that becomes one with that, free from grasping and grasper, the Tathagatas call it samadhi.'
་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལུང་རྒྱུའི་དུས་སུའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་འབབ་པའི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཞི་ རྫོགས་པའི་དུས་ནས་བསྒོམ་མོ། ། ༈ སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་བསྒོམ་པར་ བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་དང་། དུས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྔའོ། ། དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་གནས་དང་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་ པའི་གནས་སུའོ། ། གཉིས་པ་ཡུལ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ 6-371 གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བྱང་སེམས་ ཐིག་ལེ་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། ། གསུམ་པ་དགོས་པ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དེ་ནས་མི་འགྱུར་བདེ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་དུ་བྱང་སེམས་ ཐིག་ལེ་བརྟན་པའི་བར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ དོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། བཞི་བ་དུས་ཇི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོག་མ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཐོབ་པ་ནས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། སྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་དང་། སྤོགས་པའི་ ཆོ་ག་དང་། ས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ལ། ལུས་རྩའི་འདུག་སྟངས་དང་། ལྟ་སྟངས། ངག་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར། སེམས་ ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་རྣམ་སྣང་གི་འདུག་སྟངས་སམ། མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་བཅའ་ ཞེས་གསུངས་ཡང་། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ངམ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ཕལ་པ་གང་བདེ་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་ལག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ[ཞིང་]། ལྟ་སྟངས་ མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ་སྟེ། གསང་འདུས་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བདག་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞི་ བའི་ལྟ་སྟངས་[བདེ{ཏེ}། །ལག་པ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པར་ 6-3
【現代漢語翻譯】 被稱為禪定的一個分支。』 第二,禪修的時機: 《口耳傳承》中說:『在智慧之光顯現之時。』 意思是,通過憶念的分支,臍間拙火燃燒,從頂輪菩提心甘露融化,四輪中心降下的四喜圓滿之時開始禪修。 第三,禪修方式的分支包括:禪修禪定的地點、禪修的對境、禪修的必要性、禪修的時長以及如何禪修的方式,共五個方面。 首先,是之前晝夜瑜伽的禪修地點和憶念的禪修地點。 第二,對境。《口耳傳承》中說:『本體是樂空無二,於此一心安住。』 意思是,圓滿一切殊勝的空性,以及菩提心甘露堅固的樂受雙運。 第三,必要性。《口耳傳承》中說:『爲了成就無變之樂,必須禪修禪定。』 意思是,從菩提心甘露在金剛寶頂端穩固的大樂一剎那開始,爲了使頂輪菩提心甘露穩固,無變大樂越來越增上的目的而禪修。 第四,禪修的時長:從獲得禪定最初的無變之樂一剎那開始,到圓滿獲得兩萬一千六百個樂受剎那為止。 第五,如何禪修的方式包括:實際的禪修方式、加行的儀軌,以及如何獲得地和功德的方式,共三個方面。 首先,包括身體脈絡的坐姿、觀看方式、語言氣息的幻輪、心之安住方式,共三個方面。 首先,雙足採用毗盧遮那佛的坐姿或平等的坐姿。雖然這樣說,但主要是金剛跏趺坐或半跏趺坐,怎麼舒服怎麼坐。脊椎正直,雙手結禪定印。觀看方式是目光下垂於鼻尖。密集金剛中說:『在修持大定時,觀看本尊佛的形象。』 《口耳傳承》中說:『寂靜佛的觀看方式,雙手是禪定印。』
【English Translation】 is said to be a branch of Samadhi.』 Second, the timing of meditation: It is said in the Oral Transmission: 『At the time when the light of wisdom appears.』 It means, through the branch of remembrance, the fire of Tummo blazing in the navel, from the melting of the Bodhicitta nectar in the crown chakra, the four joys descending in the center of the four chakras are perfected, from that time onwards, meditate. Third, the branch of how to meditate includes: the place to meditate on Samadhi, the object to meditate on, the necessity of meditation, the duration of meditation, and how to meditate, a total of five aspects. First, it is the place of meditation for the previous day and night yoga and the place of meditation for remembrance. Second, the object. It is said in the Oral Transmission: 『The essence is the inseparability of bliss and emptiness, abide in this with one-pointedness.』 It means, the emptiness that possesses all perfections, and the union of bliss where the Bodhicitta nectar is stable. Third, the necessity. It is said in the Oral Transmission: 『Therefore, in order to accomplish unchanging bliss, it is necessary to meditate on Samadhi.』 It means, starting from the moment of great bliss when the Bodhicitta nectar is stable at the tip of the Vajra Jewel, in order to increase the unchanging great bliss from moment to moment until the Bodhicitta nectar is stable at the crown, one meditates. Fourth, the duration of meditation: from the moment of obtaining the initial unchanging bliss of Samadhi, until the complete attainment of twenty-one thousand six hundred moments of bliss. Fifth, the way to meditate includes: the actual way to meditate, the ritual of addition, and how to obtain the grounds and how the qualities arise, a total of three aspects. First, it includes the posture of the body's channels, the way of looking, the illusory wheel of speech and breath, and the way of settling the mind, a total of three aspects. First, the legs should be in the posture of Vairochana or the equal posture. Although it is said, the main thing is to sit in the Vajra full lotus or half lotus, whichever is comfortable. Keep the spine straight and the hands in the Samadhi mudra. The way of looking is to look with the eyes lowered to the tip of the nose. It is said in Guhyasamaja: 『During the time of great practice, look at the form of the main deity Buddha.』 It is said in the Oral Transmission: 『The way of looking at the peaceful Buddha, the hands are in the Samadhi mudra.』
72 བཞེད་ན་ཡང་། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད་བྱ་དགོས་པར་ སེམས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ལྕེ་གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ དབང་དུ་བསྡུ་བའི་རླུང་སྦྱོར་བར་རླུང་འཛིན་པ་མ་ནིང་གི་རླུང་སྦྱོར་ཙམ་ལས་རླུང་སྦྱོར་གཞན་ མི་བྱ་ཞེས་གསུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ནི། སོར་སྡུད་དུས་སུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་འོད་གསལ་སྣང་སྟོང་དང་། སྲོག་རྩོལ་ དུས་སུ་ཤར་བའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དང་། རྗེས་དྲན་དུས་སུ་མྱོང་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ་ སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་བར། བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་ པ་ལ་འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཞེས་པ་ནི་ སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཞེས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལས། བསྒོམ་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་ དང་། །དམིགས་མེད་བདེ་བ་རོ་མཉམ་ལ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །དངོས་ པོ་ཐམས་ཅད་བདེར་འཆར་རོ། །ཞེས་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཆགས་བྲལ་ལས་ གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་ སེམས། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་ བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །དེ་བཞིན་ 6-373 ཏིང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རང་རིག་འགྱུར། །འགྱུར་མེད་ལས་སྐྱེས་བདེ་རིག་པ། །ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་ལའང་(འདི་ལྟ་བུའི་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་དུ་)ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་(རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཁམས་ དངས་མ་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་བསྟེན་པའི་)ཡིད་(ཀྱི་)བདེ་(བ་ཙམ་)མིན། །(དེས་ན་ཐིག་ལེ་ཉམས་ པའི་)ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ལ་ ཡང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་ བརྗོད། །ཤི་ལས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པ་སྲིད་ལས་སླར་འཆི་འཕོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ ཅན་གྱི་སྲིད་པ། །ཆགས་བྲལ་ལས་བྱུང་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།
【現代漢語翻譯】 如果這樣認為,那麼就像拙火瑜伽時一樣,應該保持甘露旋轉的見地。 第二,關於金剛誦、舌三重風瑜伽以及上下氣融入的風瑜伽,除了中性風瑜伽之外,不應修習其他的風瑜伽。 第三,在收攝時,將所見的境,光明空性;拙火時,所生的覺受,明空;以及憶念時,所體驗的經驗,樂空無別雙運,無分別的等持之王,日夜處於無修無證的狀態,心不搖動,穩固安住,應當這樣修習。如續部之王所說:『安樂不減唯一寂靜俱生智,瑜伽於此乃大成就。』此句的解釋是:『安樂不減唯一寂靜』,這裡指的是安樂不減的菩提心,剎那的唯一,那就是寂靜。『俱生智瑜伽於此乃大成就』,指的是心無變化的安樂和俱生為一。這是大成就的四個分支。此外,口耳傳承中說:『修習有相空色,無相樂味平等,心不搖動穩固住,萬物皆顯為安樂。』《灌頂略義》中說:『無貪之外無罪惡,安樂之外無功德,因此于不變安樂中,人主應恒常安住。』沒有少女的喜樂,就無法談論安樂。獲得青春的喜樂時,自己就能體會到大樂。同樣,如果離開了禪定,就無法談論安樂。獲得不變的禪定時,瑜伽士就能自證。從不變中產生的覺受,即使是遍知者,也會懷疑(是否有這樣的覺受)。即便如此(瑜伽士身上的樂受是氣脈明點穩固的樂受,而不是依賴於身體的)僅僅是心的安樂。(因此,對於明點耗損的)不應執著于無貪。從退失中產生無貪,無貪也會產生痛苦,痛苦會耗盡人的精氣,耗盡就會導致死亡。死亡之後,又會再次經歷這些輪迴,從輪迴中再次經歷死亡和退失。因此,眾生的輪迴,是從無貪中產生的,而不是從其他地方產生的。所以,要盡一切努力。
【English Translation】 If you think so, then like in the case of vital energy exertion, you should maintain the view of nectar swirling. Secondly, regarding Vajra recitation, the wind practice of the three tongues, and the wind practice of subduing the upper and lower winds, it is said that other than the wind practice of the hermaphrodite, no other wind practice should be done. Thirdly, at the time of gathering in, the object seen is luminosity and emptiness; at the time of vital energy exertion, the arising awareness is clarity and emptiness; and at the time of recollection, the experience felt is bliss and emptiness, indivisible union, the king of samadhi without conceptualization, day and night in a state of non-meditation and non-attainment, the mind does not waver, and remains stable, so it should be meditated upon. As it says in the King of Tantras: 'Undiminished bliss, solitary peace, co-emergent wisdom, yoga here is a great accomplishment.' In the commentary on this, it says: 'Undiminished bliss, solitary peace' refers to the mind of enlightenment of undiminished bliss, the single instant, which is peace. 'Co-emergent wisdom, yoga here is a great accomplishment' refers to the bliss without change and co-emergence as one. These are the four branches of great accomplishment. Also, in the Oral Transmission, it says: 'Meditation with focus is emptiness and form, without focus is bliss and equal taste, the mind does not waver, remains stable, all things appear as bliss.' In the Condensed Empowerment, it says: 'There is no sin other than attachment, there is no merit other than bliss, therefore in unchanging bliss, the lord of beings should always abide.' Without the joy of a young woman, one cannot speak of bliss. When the joy of youth is attained, one realizes great bliss oneself. Likewise, without samadhi, one cannot speak of bliss. When unchanging samadhi is attained, the yogi becomes self-aware. The awareness of bliss born from the unchanging, even the omniscient one doubts (whether such a thing exists). Even so (the bliss on the body of the yogi is the bliss of stable elements, not relying on the body) it is not merely the bliss of the mind. (Therefore, one should not cling to) non-attachment (when the bindu is depleted). From falling away comes non-attachment, and from non-attachment also comes suffering. Suffering exhausts the elements of the person, and exhaustion is called death. After death, again those beings experience existence, and from existence again death and falling away. Thus, the existence of sentient beings arises from non-attachment, not from elsewhere. Therefore, with all effort.
། འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སད་པ(འི་གནས་ སྐབས་)དང་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་(གནས་སྐབས་)རང་བཞིན་(དང་)སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་ (མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་)དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་རྣམས(ལས་སད་པའི་གནས་སྐབས)། །ལུས་ལ་ གནས་(པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པ་)དང་(རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་)དབུགས་ལ་ཞེན་ པ་(སྟེ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ངག་གི་ཐིག་ལེས་བསྐྱེད་ལ་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་ཀ་འང་སྣང་པའི་)ཡུལ་རྣམས་(ལ་)རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་(གཉིད་མཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་)གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་(སྙིང་ཁ་གནས་ པའི་ལྷན་ཅིག་གི་)སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་(ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་)བུད་ མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་(ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་)སྐད་ཅིག་(དེ་ལྟར་ འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་དེ་འགགས་པ་ལས་ལུས་རྣམས་ཀྱི་)འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་(སྐུ་ བཞི་པོ་)དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་(ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་) རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་(ཐོབ་པར་)འགྱུར། །དེ་ལྟར་(འཁོར་བ་པའི་)སེམས་ ནི་རྣམ་བཞི་(ནི་)སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ(བཞི)འི་དབུས་ 6-374 སུ་(གནས་ཤིང་ཐིག་ལེ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་)སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་(དེ་རྒྱུ་ཐིག་ལེ་)དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་ བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་(དེ་བདེ་བའི་རྟེན་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་)རྣལ་འབྱོར་(པ་)རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་(རྟེན་)སོང་ལ་(རྟེན་པ་)ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་(འཛག་པའི་) བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྤངས་བར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་གཟུད། ། ཆགས་པས་ལས་རྒྱ་མང་ལ་སྦྱར། །བདེ་ཆེན་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྗེས་ དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ སེམས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་ པར་བྱེད་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་སྐད་ཅིག་མ་འཕེལ་བས་ས་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་། ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་ པར་{དང་}གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
【現代漢語翻譯】 『完全斷絕了遷變的貪執。』此外,在《續之王》中提到:『覺醒(的狀態)和夢境(的狀態),自性(和)再次不同於此的睡眠(深沉的狀態)以及第四種自性(即覺醒的狀態)。存在於身體中(即額頭中生出身之明點),(夢境的狀態)執著于氣息(即喉嚨中生起語之明點,並且這兩種狀態都)分別觀察(各種)境(界),(深沉睡眠的狀態)執著于不動的意識(心間中生起的俱生),存在於智慧中(即臍間生起智慧之明點,第四種狀態),從與女性的結合中菩提心融化時(明點遷變的)瞬間(這樣,輪迴之心的四種狀態止息,身體的)變化。化身等(四身)的心之金剛(即大手印,給予不變安樂的果實,大樂)四種相,次第必定完全(獲得)。如此(輪迴的)心之四種(即)存在於三有之中的眾生的明點(四)之中(存在,並且從四明點中生起)。瑜伽自在者們以六支瑜伽,給予安樂平等之果,普遍作用(即因之明點),爲了解脫而守護。(如果)明點泄出(即安樂之所依墮落),瑜伽(者)們的最勝安樂生起之種子(所依)已失(所依),解脫又在哪裡?因此,輪迴(漏失)的安樂瞬間,是持戒精進者們在一切時都應斷絕的。』如是應當修習。 第二,遷識之儀軌。口耳傳承中說:『風心猛烈,明點融入,以貪執與眾多業印結合,成為大樂平等之味。』如是,如憶念時所說,以四印結合,具有戲論之行,從梵穴至金剛寶之間,菩提心明點如何降臨,同樣地令其向上升起,迅速增長不變化的巨大安樂。 第三,如何獲得地以及如何生起功德之理。以增長大樂的瞬間來獲得地之理,以及地之功德的差別{和}二者。首先是:
【English Translation】 'Completely abandoning the attachment of transference.' Furthermore, it is mentioned in the 'King of Tantras': 'The awakened (state) and the dream (state), the nature (and) again different from this, the sleep (deep state) and the fourth nature (i.e., the awakened state). Residing in the body (i.e., generating the body bindu in the forehead), (the dream state) clinging to the breath (i.e., generating the speech bindu in the throat, and both of these states) separately examining (various) realms (objects), (the deep sleep state) clinging to the immovable consciousness (the co-emergent arising in the heart), residing in wisdom (i.e., generating the wisdom bindu in the navel, the fourth state), from the union with women, when the bodhicitta melts, the moment of (bindu transference) (thus, the four states of the samsaric mind cease, the) change of the bodies. The mind vajra of the Emanation Body etc. (four bodies) (i.e., the Mahamudra, giving the fruit of unchanging bliss, great bliss) four aspects, sequentially will surely completely (be obtained). Thus, the (samsaric) mind's four (i.e.,) in the center of the bindus (four) of the beings existing in the three realms (existing, and arising from the four bindus). The powerful yogis, with the six-limbed yoga, giving the fruit of bliss equality, universally acting (i.e., the cause bindu), should be protected for the sake of liberation. (If) the bindu is released (i.e., the support of bliss falls), the seed (support) of the arising of the supreme bliss of the yogis is lost (the support), where is liberation? Therefore, the moment of samsaric (leaking) bliss, is what those striving for discipline should abandon at all times.' Thus, one should practice. Secondly, the ritual of transference. In the oral transmission it says: 'Wind mind intensely, bindu merges, with attachment combining with many karma mudras, becoming great bliss equal taste.' Thus, as said in the time of remembrance, with the combination of the four mudras, with the conduct of elaboration, from the Brahma aperture to the vajra jewel, how the bodhicitta bindu descended, similarly causing it to ascend upwards, quickly increasing the unchanging great bliss. Thirdly, how the grounds are obtained and how the qualities arise. The reason for obtaining the grounds is through increasing the moment of great bliss, and the difference between the qualities of the grounds {and} two. The first is:
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ འགྲེལ་པར། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་{གཅིག་}གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ ཉིད་ནི། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པ་ལ། ཆགས་པ་ ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་[མཚན་{ཆ་}ཉིད་ དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་ པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ 6-375 དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཕེལ་ཏེ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྲོག་ རྣམས་བསད་ནས་གསང་བའི་པད་མར་ཕྱིན་པ་དེས་ས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་ས་བཅུ་རྣམས་ སུ་འགྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ༑ ༑ཞེས་གསུངས་ ཏེ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྦྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ནི་ཆགས་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པའི་མཐའ་ ནི། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་འཕོས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཞུགས་པ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཡིན་ ལ། དེ་ཐོབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐོག་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་ དང་འཇུག་པ་གཅིག་འགག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབུགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ གི་རླུང་འགགས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འཕེལ་ཞིང་། གསང་ གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བརྟན་ཞིང་ས་དང་པོ་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་དུས་ སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་ཤིང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ གཉིས་འཕེལ་ཏེ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྟན་པས་ས་གཉིས་པ་ ཐོབ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བར་ས་བཞི་པ་དང་། སྙིང་ཁར་དྲུག་པ་དང་། མགྲིན་པར་ བརྒྱད་པ་དང་། དཔྲལ་བར་བཅུ་པ་དང་། དེ་ནས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དུས་ སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉི་ ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་ཏེ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁ
【現代漢語翻譯】 在續部之王中說:『貪慾與離貪慾,處於終始之際,剎那間也遍及一切,呼吸的次數也會增加。』 在解釋中說:『從那一剎那,顯現圓滿菩提的特徵是:貪慾與離貪慾,處於終始之際。』貪慾是指白色的一面,處於其終點是十六分之一的特徵。離貪慾是黑色的一面,處於其起始是不進入黑色的一面,是顯現圓滿菩提之時的特徵。剎那間,呼吸的次數也會增加,即增加二萬一千六百次。 《秘密金剛寶頂》中說:『增加三百三十六個剎那,通過殺死其數量的生命,到達秘密蓮花處,就變成二地。』同樣地,臍輪、心輪、喉輪和眉間輪分別變成四地、六地、八地和十地,在頂輪中,所有生命都耗盡,所以是十二地。 據說,從臍輪拙火的火焰中,梵穴的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字菩提心的明點融化,到達金剛寶處,這是貪慾白色的一面,白色一面圓滿的終點是十六分之一的俱生喜。離貪慾是菩提心從金剛寶處退回,是黑色的一面,不進入那裡面,菩提心明點停留在金剛寶的頂端,是不變的安樂的第一個剎那,得到它的時候,就得到了禪定的開始,在那個時候,呼吸的出入停止。 像這樣,一千八百次呼吸停止,一個時輪的風停止時,一千八百個大樂的剎那增加,菩提心明點停留在密處的輪的一半,得到初地。然後,兩個時輪的風停止,兩個一千八百個不變的安樂的剎那增加,菩提心明點停留在密處的輪上,得到二地。像這樣的方式,在臍輪得到四地,在心輪得到六地,在喉輪得到八地,在眉間輪得到十地,然後二萬一千六百次呼吸,十二個時輪的所有風都停止,二萬一千六百個不變的安樂的剎那圓滿,菩提心明點停留在頂輪的輪上。
【English Translation】 In the King of Tantras, it is said: 'Desire and non-desire, abiding at the end and the beginning, even for a moment pervade everything, and the number of breaths increases.' In the commentary, it says: 'From that moment, the characteristic of manifesting perfect enlightenment is: desire and non-desire, abiding at the end and the beginning.' Desire refers to the white aspect, and abiding at its end is the characteristic of one-sixteenth. Non-desire is the black aspect, and abiding at its beginning is not entering the black aspect, which is the characteristic of the time of manifesting perfect enlightenment. In that moment, the number of breaths also increases, that is, it increases by twenty-one thousand six hundred times. In the 'Secret Vajra Jewel Peak', it says: 'Increasing by three hundred and thirty-six moments, by killing the lives of that number, reaching the secret lotus, one becomes the second ground.' Similarly, the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and forehead chakra respectively become the fourth ground, sixth ground, eighth ground, and tenth ground. In the crown chakra, all lives are exhausted, so it is the twelfth ground. It is said that from the fire of the inner heat of the navel chakra, the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable of the bindu of bodhicitta in the Brahma aperture melts and goes to the vajra jewel, which is the white aspect of desire. The end of the perfection of the white aspect is the co-emergent joy of one-sixteenth. Non-desire is the bodhicitta receding from the vajra jewel, which is the black aspect. Not entering into that, the bodhicitta bindu remains stable at the peak of the vajra jewel, which is the first moment of unchanging bliss. When one obtains it, one obtains the beginning of samadhi. At that time, the exhalation and inhalation of breath stop. In this way, when one thousand eight hundred breaths stop, and the wind of one time cycle stops, one thousand eight hundred moments of great bliss increase, and the bodhicitta bindu remains stable in half of the wheel of the secret place, and one obtains the first ground. Then, the wind of two time cycles stops, and two one thousand eight hundred moments of unchanging bliss increase, and the bodhicitta bindu remains stable in the wheel of the secret place, and one obtains the second ground. In this way, one obtains the fourth ground in the navel chakra, the sixth ground in the heart chakra, the eighth ground in the throat chakra, and the tenth ground in the forehead chakra. Then, twenty-one thousand six hundred breaths, all the winds of twelve time cycles stop, and twenty-one thousand six hundred moments of unchanging bliss are perfected, and the bodhicitta bindu remains stable in the wheel of the crown chakra.
ོར་ལོ་བརྟན་པ་ཐོབ་ 6-376 པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ནས། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ འགྱུར་རོ། །འདིར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་ པའི་ས་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ས་དང་། ནམ་མཁའི་འོད་ནམ་ མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ས་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཡིད་དགའ་བའི་ས་དང་། རིན་ཆེན་འོད་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གནས་པའི་ས་དང་། པད་མའི་འོད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་ས་དང་། དཔེ་ མེད་པའི་ས་དང་། དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་དང་། ཤེས་རབ་ ཀྱི་འོད་བླ་ན་མེད་པའི་ས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ས་དང་། སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སའོ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚན་ དོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ། འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། (སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལམ་བསྒོམ་པས་རྟེན་འབྲེལ་)ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །(ལུས་ ལ་རླུང་)དུས་སྦྱོར་(བཅུ་གཉིས་པོ་)རྣམས་ནི་མི་འབབ་(སྟེ་འགགས་པའི་)ཕྱིར། །(གོང་དུ་བཤད་པའི་)ས་ རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་(དང་ཉེ་བའི་གནས་)ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་(བདེན་པས་ བསྡུས་པ་རྣམས་ཐོབ་པོ། །)མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ འདི། རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། (དང་པོ་སོ་སོ་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གིས་)དུ་བ་ ལ་སོགས་(མཚན་མ་བཅུའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་)བསྒོམ་བྱས་ཤིང་། །(བསམ་གཏན་གྱིས་)སེམས་ ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །(སྲོག་རྩོལ་གྱི་)དབུ་མ(འི་ལམ་)སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །(འཛིན་པས་རླུང་གཡོ་ བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་(བའི་ཡེ་ཤེས་)བསྒོམ་པར་བྱ(འོ)། །(རྗེས་དྲན་གྱི་ 6-377 དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་)པད་མ་རྡོ་རྗེ་རབ་(ཏུ་)བཀོད་ནས། །(གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི་ཕྱིར་)སྲོག་(དང་ཐུར་ སེལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་)ནི་(སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་)ཐིག་ལེར་(ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་)གཞུག་པར་བྱ། །(དེ་ ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཧཾ་གིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་བྱས་ནས་)འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་(རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ བྱོན་པའི་)ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ(ནོར་བུ)ར་དགག་པར་བྱ། །(དེ་ལ་བརྟེན་ནས་)རྟག་ཏུ་རྟགས་ རེངས་(པའི་)རྣལ་འབྱོར་པས
【現代漢語翻譯】 通過圓滿般若定(梵文:Prajñā-samādhi,智慧三摩地)的支分,將獲得十二地的自在。 此處的十二地之名稱為:普光大日輪莊嚴地、甘露光大月光明地、虛空光如虛空安住地、金剛光悅意地、珍寶光現前灌頂安住地、蓮花光自性清凈法無垢持地、作佛事業地、無譬喻地、一切譬喻之譬喻善能通達地、智慧光無上地、一切智性大光明地、各自體性覺性瑜伽士圓滿智慧地。 如是宣說,彼等有住處與近住處,剎土與近剎土,禪定處與近禪定處,集會與近集會,尸林與近尸林,飲血處與近飲血處。于勝初佛(梵文:Paramādi-buddha,至上原始佛)中雲: (修習結合六支之道的)十二緣起滅,(身中之氣)時節(十二)皆不降。(因此)彼等十二地,名為住處(與近住處),獲得(以真諦所攝持)真實義。 如是宣說。此乃修習大樂定之理,于根本續勝初佛(梵文:Paramādi-buddha,至上原始佛)中雲: (初以各別攝集支分)修習煙等(十相之末,種種空色),(以禪定)心無動搖,(命勤之)中脈修習已,(以執持氣不動搖,大手印)修習勝不變(之智慧)。(憶念時智慧之)蓮花金剛善安布,(為猛厲火燃故)命(與下泄合一)(于頂門吽字)融入明點(之相,于阿瓦都提)。(如是猛厲火以頂門菩提心吽字融化明點已)輪、明點(等之中心明點)之,動搖金剛(寶)當遮止。(依此)常時堅挺之瑜伽士。
【English Translation】 By perfecting the limbs of Prajñā-samādhi (wisdom samadhi), one will attain mastery over the twelve Bhumis (grounds). Here, the names of the twelve Bhumis are: The Beautiful Ground of the Great Mandala of All-Illuminating Sun, The Luminous Ground of the Great Nectar Light Moon, The Ground of Sky Light Abiding Thoroughly Like the Sky, The Delightful Ground of Vajra Light, The Ground of Abhisheka (empowerment) of Precious Light, The Ground of Holding the Stainless Dharma of Pure Nature of Lotus Light, The Ground of Performing Buddha Activities, The Ground of Incomparability, The Ground of Thoroughly Realizing the Example of All Examples, The Supreme Ground of Wisdom Light, The Ground of Great Clear Light of Omniscience, The Ground of Perfecting the Wisdom of the Individual Self-Awareness Yogin. It is said that these have places and nearby places, fields and nearby fields, Tsaṅdo-ha (charnel grounds) and nearby Tsaṅdo-ha, assemblies and nearby assemblies, cemeteries and nearby cemeteries, blood-drinking places and nearby blood-drinking places. From the Supreme First Buddha (Paramādi-buddha) it is said: '(By meditating on the path of sixfold union) the twelve links of dependent origination cease, (the winds in the body) the twelve junctures do not descend (i.e., cease). (Therefore) these grounds are known as twelve places (and nearby places), and the ultimate (truths are attained).' This is how to meditate on the Great Bliss Samadhi. From the root tantra, the Supreme First Buddha (Paramādi-buddha) it is said: '(First, with the limbs of gathering individually) meditate on smoke and so forth (at the end of the ten signs, various empty forms), (with contemplation) make the mind unwavering, (of life-force) having trained the central channel, (by holding the wind unmoving, the great seal) meditate on the supreme unchanging (wisdom). (At the time of recollection, the wisdom) lotus vajra having well arranged, (because the fierce fire blazes) life (and downward-clearing combined) enter (the Hūṃ syllable at the crown) into the bindu (in the manner of seizing, into the Avadhūti). (Thus, with the fierce fire, the bodhicitta Hūṃ at the crown having melted the bindu) the bindu of the wheel bindus (having gone to the center of the wheels), the wavering vajra (jewel) should be stopped. (Relying on that) the yogi of constant erect signs.'
། །(ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་)རྟག་ཏུ་(རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་གསང་གནས་ལ་སོགས་པ་) སྟེང་དུ་ཁུ་བར་(གཤེགས་པ་)འགྱུར(བར་བྱའི)། །(དེ་ལྟ་བུའི་)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །(བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་)རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་(རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་)བྱིན་གྱིས་བརླབས(ནས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཅིག་ སྟོང་བརྒྱ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱས་ནས)། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་(བའི་བདེ་བའི་)སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་རྒྱ་(གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་)རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ(ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ)། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔ(རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ)ར་རང་ཉིད་འགྱུར(རོ)། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྙན་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཡང་དག་མཐོང་། །དེ་ལ་བརྟན་ པར་གྱུར་པ་དེས། །ཐིག་ལེ་གྱེན་ལོག་སྤྱི་བོར་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ ཆོས་དང་ལོངས་སྐུ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་གནས་བཞིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་ དང་། །བྱང་ཆུབ་བཞི་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གསང་གནས་སྤྱི་བོར་རླུང་དག་ནི། །སྟོང་དང་ བརྒྱད་བརྒྱ་འགགས་པ་ཡིས། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པས་ཐོབ། །སྐུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་པར་ འགྱུར། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་རྡུལ་ནོར་བུ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ གྱུར་ནས། །དྲི་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ས་དང་བོ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ 6-378 དང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཉིས་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་ས་འོག་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གྲངས་མཐོང་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ ཡང་དག་པར་མཐོང་བར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ལས་ གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་འོག་{སོགས་}ཕྱོགས་བཅུར་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བགྲངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་ གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ བཅུར་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྔར་མ་མཐོང་པའི་དོན་ཡང་ དག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི། ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་ ནས་མ་བྲིས
【現代漢語翻譯】 (於三摩地中)常于(金剛寶至密處等)之上,令明點(降下)。以(如是)大印之結合,(以大樂之智慧)降金剛(加持瑜伽士自身,令二萬一千六百息漸次耗盡),于最勝無變(之樂)之剎那,二萬一千六百(于頂輪)圓滿,是為大王(即覺受者),金剛薩埵(瑜伽士)即自身轉變(而成)。如是說。于口耳傳承中: 生吉祥無變之樂,真實現見佛陀。於此堅住者,明點逆行至梵穴。于金剛寶中得自性,得法、報、化三身及四處。亦能證得四金剛、四解脫及四菩提。密處至梵穴,風息止息千八百,次第獲得十二地,身得十六清凈。明點梵穴金剛寶,是為不住涅槃。一切功德皆得圓滿。僅以三摩地灌頂,即能遠離一切障,無垢而證得佛果。如是說。 第二,諸地之功德差別:獲得初地,能如實見未曾見之十方世界究竟之處。如是,從二地至十一地,所見世界之數量為下地之二倍。於十一地,能如實見隱藏之十方世界,超過二萬四千個世界。于最勝無變之智慧成就之略義中如是說。十方世界,即以娑婆世界為中心,上下{等}十方,各以娑婆世界之千倍計算,稱為一千世界。 獲得第十二地佛地,能如實見名為大千世界之十方無量大世界中,未曾見之事物。功德之其他差別,因字多故不書。
【English Translation】 (In Samadhi)Always on top of (Vajra Jewel to secret place, etc.), let the semen (descend). By the union of (such) Mahamudra, (with the wisdom of great bliss) Vajra descends (blessing the yogi himself, gradually exhausting twenty-one thousand six hundred breaths). In the moment of supreme unchanging (bliss), twenty-one thousand six hundred (completes in the crown chakra), is the Great King (the experiencer), Vajrasattva (the yogi) transforms (into himself). It is said. In the oral tradition: Born is the auspicious, unchanging bliss, truly seeing the Buddha. He who remains steadfast in this, the bindu reverses and goes to the Brahma hole. In the Vajra Jewel, one obtains self-nature, obtains the Dharma, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the four places. One also realizes the four Vajras, four liberations, and four Bodhisattvas. Secret place to the crown chakra, the winds stop at one thousand eight hundred, gradually obtaining the twelve Bhumis, the body becomes sixteen pure. Bindu crown chakra Vajra Jewel, is called non-abiding Nirvana. All qualities are perfected. Just by the Samadhi empowerment, one is separated from all obscurations, becoming a Buddha without defilement. Thus it is said. Second, the differences in the qualities of the Bhumis: Having attained the first Bhumi, one can truly see the ultimate end of the ten directions of the world that has not been seen before. Similarly, from the second Bhumi to the eleventh Bhumi, the number of worlds seen is twice that of the lower Bhumi. In the eleventh Bhumi, one can truly see the hidden ten directions of the world, exceeding one thousand of the twenty-four worlds. It is said in the summary of the accomplishment of the supreme unchanging wisdom. The worlds of the ten directions are calculated by placing the Saha world in the center, and counting one thousand Saha worlds in each of the ten directions, above and below {etc.}, which is called one thousand worlds. Having attained the twelfth Bhumi of Buddhahood, one can truly see things that have not been seen before in the ten directions of countless great worlds called the Great Thousand Worlds. Other differences in qualities are not written due to the abundance of words.
་སོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ནི། ཁོ་བོས་ རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་དོན་གསལ་དང་གསང་དོན་རབ་ གསལ་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། ༈ སྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ལས། ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འཆར་བ་ ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ འདི། ཚད་མ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྙན་བརྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དཻ། །རྣལ་ འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་འཕགས་པའི་མངོན་ སུམ་ཚད་མས་མཁྱེན་པ་གཙོ་ཆེ་བར་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་ཡང་། ས་མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཏིང་ 6-379 ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་ སུམ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནི་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་བཞི་ ཆར་ཚང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་དག་པ་འཁོར་བ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། འདི་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན་སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་འགོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འགྲེལ་ བར། དཔལ་ལྡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཏིང་ངེ་ འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༈ བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ ཁམས་ལ་སོགས་པ་འགགས་ནས། གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་
【現代漢語翻譯】 因此,關於道與果的分類,如果想要更詳細地瞭解,可以參考我所著的《金剛瑜伽引導:明晰真義》和《明晰秘密意義》二書。 禪修的徵象與程度 第四,關於禪修的徵象與程度,分為兩部分。一是,體驗和徵象如何顯現:瑜伽士的身心和顯現的一切都顯現為樂空不二,等等,獲得無量功德的殊勝之處,正如《時輪金剛》等無上續部之王中所說。二是,此禪定支分,其衡量標準為何:口耳傳承中說:『稱為大成就,被認為是瑜伽現證。』因此,瑜伽聖者的現量證悟是主要的衡量標準。雖然如此說,但在未證得果位之前,禪定支分雖然是瑜伽現證,但並非聖者瑜伽的現證。一般來說,應知其與收攝支分和禪定支分相似,具備四種現證。 所凈與能凈的區分 第五,關於所凈與能凈的區分:所要凈化的基礎是:一切眾生本具的原始佛陀智慧身之色蘊,即其他勝者,如毗盧遮那佛等,屬於地界,為六界一組。所凈是:不清凈的輪迴之色蘊等,為六界一組。能凈是:勝者毗盧遮那佛族的禪定支分,這被認為是佈施波羅蜜多的道。能凈如果細分,有阻止命氣和下行氣等十種風的差別,分為十種。續部之王及其註釋中說:『具有吉祥禪定輪者,即是毗盧遮那佛,十種禪定是爲了阻止十種風。』 禪修所獲得的果 第六,關於禪修所獲得的果:續部之王中說:『之後,通過禪定凈化,只需數日,便可成就智慧身。』這是指暫時的果。通過三年零三個月的日夜精進,所謂的智慧身,即獲得十自在等的菩薩。最終的果是,瑜伽士的有垢色蘊和地界等滅盡,在基礎上的原始狀態中……
【English Translation】 Therefore, for a slightly more detailed explanation of the classification of the path and the fruit, one should refer to my two works: 'The Introduction to Vajra Yoga: Clarifying the True Meaning' and 'Clearly Illuminating the Secret Meaning,' which I have compiled. Signs and Measures of Meditation Fourth, regarding the signs and measures of meditation, there are two aspects. First, how experiences and signs arise: all of the yogi's body, mind, and appearances arise as inseparable bliss and emptiness, etc., attaining immeasurable qualities and distinctions, as stated in many supreme tantras such as the Kalachakra Tantra. Second, what is the standard for this limb of samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, concentration)? The oral transmission states: 'It is called great accomplishment; it is considered to be direct realization of yoga.' Therefore, the direct perception of noble yogis is considered the primary standard. However, until one attains the ground, this limb of samadhi, although it is direct realization of yoga, is not the direct realization of noble yoga. In general, it should be understood that it is similar to the limb of withdrawal and the limb of contemplation, possessing all four types of direct perception. Distinction Between What is to be Purified and What Purifies Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies: the basis to be purified is the form aggregate of the primordial Buddha's wisdom body (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་) that has been present in all sentient beings from the beginning, which is the six elements as a group, such as Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and other victors. What is to be purified is the impure form aggregate of samsara (འཁོར་བ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་), etc., which is one group of six elements. What purifies is the limb of samadhi of the Vairochana family, which is considered the path of the perfection of generosity (སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་). If what purifies is divided, there are ten types based on the distinction of stopping the ten winds, such as the life force and downward-clearing wind. The king of tantras and its commentary state: 'The one with the wheel of glorious samadhi is Vairochana, and the ten samadhis are for stopping the ten winds.' The Fruit Obtained Through Meditation Sixth, regarding the fruit obtained through meditation: the king of tantras states: 'Then, through purification by samadhi, in just a few days, the wisdom body will be accomplished.' This refers to the temporary fruit. Through the days and nights of three years and three months, the so-called wisdom body means becoming a Bodhisattva who has attained the ten powers, etc. The ultimate fruit is that the yogi's form aggregate with obscurations and the earth element, etc., cease, and in the original state of the basis...
བཞུགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ གཞན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(དང་)ལ་སོགས་(སའི་ཁམས་གཞན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། ལས་ཀྱི་ དབང་པོ་གཞན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་། དྲི་གཞན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་དབང་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་གཞན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་ 6-380 བྱེད། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གཞན་ཁྲོ་མོ་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་)པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་ གནས་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་གཉིས་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྗེས་དྲན་གཏུམ་མོ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉམས་མྱོང་བྱང་སེམས་ཐིག་ ལེ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་འགྲུབ་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་ པོའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་ ཞིང་ཞལ་ཤེས་སུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་ སོ།། ༈ །། (ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་)འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལའང་། མཚན་ དོན། ཡན་ལག དག་དབྱེ། འབྲས་བུ་སྟེ། དོན་བཞི་བཞིས་ཁྲིད་ནས། སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལའང་ ཡན་ལག་དྲུག་དྲུག་ཚང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རེས་འགའ་སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་ག་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་ཚང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྙན་བརྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་ ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ལ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ། ས་དང་ཐོབ་པ་ཞེས་ཀྱང་འདོད། །ཁམས་དྲུག་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རིགས་དྲུག་ཕ་རོལ་ 6-381 ཕྱིན་པ་དྲུག །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག །རླུང་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་གསུང་། །ཞེས་ དང་། འདི་མིན་མཆོག་ནི་མི་འགྲུབ་ཅེས། །གསུངས་པས་ངེས་པར་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །རྟོག་ ལམ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་གསུངས་པས། །བསྐྱེད་རིམ་ལས་སོགས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དང་། སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཡོད་པ་དག །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བདུན་འགྲུབ། །ཅེས་པ
【現代漢語翻譯】 安住的色蘊,其他如來佛毗盧遮那佛(Vairochana)(以及其他佛土的佛母,其他業力主尊斷除障礙者,其他香氣金剛母,其他業力糞便道主尊忿怒閻羅摧毀者,其他業力行為言說者忿怒僵硬母),此六者為一組,轉變為遠離遮蔽的狀態,將獲得其果報。這些是口耳傳承中所說的。被稱為'大成就'。這兩者最終都是善妙的。這樣說道。憶念拙火和明點的瑜伽訣竅,瑜伽士的心體驗菩提心明點降落的四喜自性,專注一境地安住于無分別的等持王,修習此為成就之支——心金剛瑜伽。以微細等持的瑜伽,瑜伽士的心,菩提心明點如何降臨,同樣地向上升起,專注一境地安住于不變的大樂,無勤任運地修習無分別的等持王,此為大成就之支——智慧金剛瑜伽,是最終善妙的引導文。法王父子歷代上師的口訣,與清凈的續部大釋論之教證相結合,並作為口頭教授,也略作闡明。時輪金剛瑜伽士比丘法王,別名遍方勝者,整理完畢。 (法王袞邦欽波的開示)此處,六支結合法,每一支都有名稱、意義、支分、分類、果報,以四種意義引導。每一支都圓滿具足六個支分而修習。有時在同一個座墊上,六支結合法在一個座次中也圓滿具足地修習。口耳傳承中說:'如此修習六支,三年半的時間,將變得如佛一般,也被稱為獲得地。修習六界獲得六智,修習六族到達六度彼岸,獲得六神通和六隨念,六氣是智慧上師所說。'又說:'不修此法,無法成就殊勝。'因此必須修習此法。認為輪迴是凡夫道,那修生起次第等又有何用?'又說:'擁有六支結合法訣竅的人,即使不修習也能成就七世。'
【English Translation】 The aggregate of form in which one dwells, other Buddhas such as Vairochana (and other Buddha-mothers of other realms, other lords of karma who eliminate obscurations, other fragrant Vajra Mothers, other lords of karma, the wrathful Yama Destroyer of the fecal path, other speakers of karmic actions, the wrathful Stiffening Mother), these six as a group, transformed into a state free from obscurations, will attain their result. These are what is said in the oral transmission. It is called 'Great Accomplishment.' These two are ultimately virtuous. Thus it is said. The yoga instructions of remembrance, tummo, and bindu, the yogi's mind experiences the four joys of the descending bodhicitta bindu, single-pointedly abiding in the nature of non-conceptual samadhi-raja, meditating on this as a branch of accomplishment - the Heart Vajra Yoga. With the yoga of subtle samadhi, the yogi's mind, the bodhicitta bindu, just as it descended, similarly ascends, single-pointedly abiding in the unchanging great bliss, effortlessly and spontaneously meditating on the non-conceptual samadhi-raja, this is a branch of great accomplishment - the Wisdom Vajra Yoga, the ultimately virtuous guiding text. The oral instructions of the Dharma Lord Father and Sons, the previous superiors, combined with the pure scriptural authority of the great commentary of the tantras, and made as oral teachings, also slightly clarified. Completed by the Kalachakra yogi Bhikshu Dharma King, another name, Phoklas Namgyal. (Words of Dharma Lord Kunpang Chenpo) Here, each of the six branches of union has a name, meaning, branch, division, and result, guided by four meanings. Each branch is meditated upon with all six branches complete. Sometimes, on the same cushion, the six branches of union are meditated upon completely in one session. In the oral transmission it says: 'Thus practicing the six branches, in three years and a half, one will become like a Buddha, and it is also called attaining the ground. Practicing the six elements attains the six wisdoms, practicing the six families reaches the six perfections, attains the six superknowledges and six recollections, the six winds are the words of the wisdom guru.' It also says: 'Without practicing this, one cannot attain the supreme. Therefore, one must practice this. If samsara is considered the path of ordinary beings, then what is the use of practicing the generation stage and so on?' It also says: 'Those who have the instructions of the six branches of union, even if they do not practice, will attain seven lifetimes.'
འི་དོན་འདི་ ནི། བརྗོད་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །(སྐབས་འདིར་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་)ཁྲིད་ཡིག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ དང་། དཔལ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཡབ་སྲས་ནས། པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ པའི་སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་མེད་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ལ་གཞི་བྱས། ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་དཔལ་ ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ནས་པཎ་ཆེན་བི་བྷུ་ཏ་ཙན་ཏྲ་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་བྲིས། བར་དུ་ དགེ་བའི་ཁྲིད་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲི་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་བྲིས། ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་རིགས་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ་ཀུན་སྤངས་[པ་]ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་གཞིར་བཞག་ནས། ཆོས་ རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཅི་རིགས་པ་རྣམ་ པར་སྦྱར་ཞིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྦྱར་དེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་ལུང་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་སྔར་འགྱུར་གྱི་མ་བདེ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཤོང་ འགྱུར་གཞིར་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་(དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ ཆེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་དཔྱད་པ་མཛད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་པ་དང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཞལ་སྔ་ནས་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་ལ་གཏུགས་ནས་) དག་པར་བྱས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ། 6-382 རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉེར་བསྟེན་ཞིང་། ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླངས་གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་པ། ། ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། ། གུས་པས་ཉེར་བསྟེན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་སེལ་བ། ། གང་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བ་ཡི། ། ཁྲིད་རིམ་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་གང་འདི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། ཟབ་ལམ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་བློ་ལྡན་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ། རྒྱུད་དང་རྒྱས་འགྲེལ་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། ། རབ་ཟབ་མན་ངག་རྣམ་མང་རྟོགས་པའི་བློ་ཡིས་གཞན་ལ་ཕན་སླད་དུ། ། རྣམ་དག་ལུང་གི་ཤེས་བྱེད་དང་ལྡན་ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་དང་བྲལ་ཞིང་། ། ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་དོན་ལ་རྟོན་པས་གསལ་བར་ས
【現代漢語翻譯】 此中之義,不言自明,應如是知。如是說。(此時也以持明全知一切尊主之語)此引導文,乃是佛陀金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,金剛的持有者)至法王種姓,以及吉祥時輪足(梵文:Kālacakrapāda,藏文:དུས་འཁོར་ཞབས་,杜廓夏巴,時輪之足)父子,至班禪月護(藏文:ཟླ་བ་མགོན་པོ་,達瓦袞波)口耳相傳,先前無有文字之封印法為基礎。最初,善妙引導文自吉祥夏瓦日自在(藏文:ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་,夏瓦日旺秋)至班禪毗布達旃陀羅(梵文:Vibhutacandra,藏文:བི་བྷུ་ཏ་ཙན་ཏྲ་,毗布達旃陀羅)口耳相傳般書寫。中間,善妙引導文自班禪釋迦師利(梵文:Śākyaśrī,藏文:ཤཱཀྱ་ཤྲི་,釋迦師利)至法王薩迦班禪(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,薩迦班禪)口耳相傳般書寫。最後,善妙引導文傳承解釋口訣中如何所說般書寫。如是說者,種姓十地自在之大尊主化身之法王全知[者]之尊前所造引導文為基礎,法王吉祥上師至尊一切智者之口訣,盡其所有而彙集,並且大疏之甚深密意也善為彙集,大疏之引證也捨棄先前譯本之不妥之處,以香譯為基礎之上,再次由(吉祥世間自在之化身,法王仁波切全知大尊主之尊前于意義之部分作了考校,並且吉祥上師至尊譯師智勝幢吉祥賢與吉祥上師至尊譯師智吉祥賢于尊前對照乾淨之梵文原本)如是校正後書寫。 恒時諸佛及佛子,悉皆恭敬而依止, 瑜伽自在諸大士,修持證得勝成就, 深廣續部如海藏,精華妙道勝王位, 恭敬依止息衰損,寂滅輪迴諸怖畏。 如是修持之次第,初中后皆具吉祥, 此引導次第明燈,時輪瑜伽行者眾, 比丘法王名號者,吉祥不動金剛尊, 為應深道具緣徒,眾多智者勸請故, 續及廣釋之密意,如尊上師所傳承, 甚深口訣諸多種,以證悟智為利他, 具足清凈教理證,離棄以文飾教法, 莫隨語句當依義,如是闡明而書寫。
【English Translation】 This meaning is self-evident and should be understood as such. Thus it is said. (At this time, also with the words of the all-knowing Lord of All Tantras) This guiding text is based on the sealed Dharma that was transmitted orally from Buddha Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, the holder of the vajra) to the Dharma King lineage, and from the glorious Kālacakrapāda (Sanskrit: Kālacakrapāda, Tibetan: དུས་འཁོར་ཞབས་, Dukor Zhab, the feet of Kālacakra) father and sons, to Paṇchen Zla-ba mGon-po (Tibetan: ཟླ་བ་མགོན་པོ་, Dawa Gonpo), which previously had no written form. Initially, the virtuous guiding text was written as it was transmitted orally from the auspicious Shavari Ishvara (Tibetan: ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་, Shavari Wangchuk) to Paṇchen Vibhutacandra (Sanskrit: Vibhutacandra, Tibetan: བི་བྷུ་ཏ་ཙན་ཏྲ་, Vibhutacandra). In the middle, the virtuous guiding text was written as it was transmitted orally from Paṇchen Śākyaśrī (Sanskrit: Śākyaśrī, Tibetan: ཤཱཀྱ་ཤྲི་, Shakya Shri) to the Dharma Lord Sakya Paṇchen (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, Sakya Paṇchen). Finally, the virtuous guiding text was written as it was spoken in the lineage commentary instructions. As it was said, based on the guiding text composed by the Dharma Lord, the incarnation of the great lords of the ten stages of the lineage, the all-knowing [one], and gathering all the various instructions from the mouth of the Dharma Lord, the glorious and holy Lama, the all-knowing one, and also gathering well the profound intentions of the great commentary, and also abandoning the previous translation's imperfections in the quotations from the great commentary, and again (by the incarnation of the glorious Lord of the World, the Dharma Lord, the precious all-knowing great Lord, examining the meaning in front of him, and the glorious and holy Lama, the translator Lodrö Gyaltsen Palzangpo, and the glorious and holy Lama, the translator Lodrö Palzang, comparing it to the pure Sanskrit text in front of him) it was written as it was corrected. Always, all Buddhas and their heirs, Should be attended to with reverence; Great yogis, masters of their minds, Attain supreme accomplishment through practice; The heart of the vast ocean of tantras, Is the precious, excellent path of empowerment; Attending with respect, it dispels all woes, Of existence and of peace, all fears and woes. The stages of practicing this path, Are virtuous in the beginning, middle, and end; This guide, which illuminates the path to liberation, Is for the yogis of the Wheel of Time, The monk known as the King of Dharma, The glorious Akshobhya Vajra, At the urging of many intelligent students, Who are fortunate to seek the profound path, According to the intent of the tantras and commentaries, And the lineage of venerable lamas, With the wisdom to realize the many profound instructions, For the sake of benefiting others, Endowed with the knowledge of pure teachings, Free from concealing the Dharma with examples, And abandoning reliance on words and letters, I will clarify by relying on the meaning.
ྦྱར། ། དེས་བསྐྲུན་དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བདག ། རིགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། ། འགྲོ་ལ་རྣམ་དག་ལམ་བཟང་སྟོན་གྱུར་ཅིག ། སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་ལས་ཞེས་པའི་ཟབ་དོན་གང་། ། བདག་གི་དགེ་བའི་བསམ་པས་ཡི་གེ་ཡི། ། རིས་སུ་བྲིས་ལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་རྣམས། ། བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ། 6-383 རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡི། ། དབང་གིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་རབ་སྦས་པ། ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དབང་མཆོག་བཞི་པའི་དོན། ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་གསལ་མཛད་པའི། ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག ། ཉམས་ལེན་རིམ་པ་གསལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི། ། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་མ་ཐོབ་ལ་མི་བསྟན་ཞིང་། ། འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། ། གཞན་ཡང་གང་དག་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ཁྲིད་དུ། ། ཉམས་སུ་མི་ལེན་ལུང་ཐོབ་ཙམ་བྱེད་ན། ། ལེན་དང་ཀློག་པ་པོ་དག་གཉི་ག་ཡང་། ། སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་གསོལ། ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་ པ། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ ཁྲིད་ཡིག་ཐར་ལམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཅིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པའི་རོ་མྱངས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། དཔལ་ཇོ་ནང་གི་དབེན་ གནས་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ།། །། 6-384 འདིའི་མཐུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཨོཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཧཱ<ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་སུ་གཞི་ཚུགས་ ཤིག>། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱ<མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས> སྭ་སྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱ<བདེ་ལེགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ> སཱཧཱ་ རཱ་ཛ་བྷྱ<གཞི་ཚུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས> སྭཱ་དྷཱ་པི་ཏྲི་བྷྱ<གཞི་བསྲུང་བ་མ་མོ་རྣམས་ལ> ཨ་ལཾ་ <ཚིམ་པ་>བྷཱུ་ཏེ་བྷྱ<འབྱུང་པོ་རྣམས> བ་ཥ་ཌིཎ་ཏྲཱ་ཡ<གཞི་མི་འགྲུབ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ལ>། མཾ་ ག་ལཾ་བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུབྷཾ། (དཔེ་དཔང་དག་པ་གཅིག་ལ་གཏུགས་ནས་དག་པར་ཞུས། གསུམ་ཞུས་གྲུབ། ) མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ༢༠༤ དང་། ཕྱི་ཀ༡༤༨ གཉིས་ཡིན། གོར་རྟགས་འད
【現代漢語翻譯】 以彼所造純凈善業力, 生生世世愿我常蒙, 具種姓與光輝上師攝受, 示導眾生清凈賢善道。 『口耳相傳』之深奧意義為何? 吾以清凈善心書寫成文, 若有任何錯謬之處, 祈請護法空行眾慈悲寬宥。 諸佛之王以有情意樂之 力量,深藏於其他續部中, 關於超世四灌頂之意義, 於時輪續及釋中皆已闡明。 金剛瑜伽行道之六支, 此為闡明修習次第之引導文, 甚深道引導若未得傳承,切莫示人, 務必盡力妥善保密。 此外,若有人僅為獲得傳承, 而不實修此生起次第引導, 無論是接受者還是閱讀者, 祈請護法空行眾嚴厲懲罰。 所有無上瑜伽續部之王之圓滿次第,吉祥時輪之甚深口訣,大手印,極清凈道之次第,甚深道金剛瑜伽,比甚深更甚深之六支瑜伽引導文,名為『解脫道顯明』。乃是具種姓自在王之大化身,法王仁波切一切智之足塵頂戴,品嚐無垢語甘露之時輪瑜伽士,比丘金剛持法王,別名遍方勝者,于吉祥覺囊之寂靜處大禪房圓滿撰寫。 以此功德愿如虛空般無邊無際之有情眾生,速疾獲得大手印勝成就,四身之自性,吉祥時輪之果位。嗡啊吽 霍 吽 啥。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ हो हं क्षः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 霍 吽 啥。)愿于地下與地上建立根基。那摩 德威 貝。(藏文:ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱ,梵文天城體:नमो देवे भ्य,梵文羅馬擬音:namo deve bhya,漢語字面意思:禮敬 諸天。) 愿吉祥 普拉扎 貝。(藏文:སྭ་སྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱ,梵文天城體:स्वस्ति प्रजा भ्य,梵文羅馬擬音:svasti prajā bhya,漢語字面意思:愿吉祥 眾生。) 薩哈 拉扎 貝。(藏文:སཱཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱ,梵文天城體:साहा राज भ्य,梵文羅馬擬音:sāhā rāja bhya,漢語字面意思:薩哈 國王。) 斯瓦達 位元里 貝。(藏文:སྭཱ་དྷཱ་པི་ཏྲི་བྷྱ,梵文天城體:स्वाधा पितृ भ्य,梵文羅馬擬音:svādhā pitṛ bhya,漢語字面意思:斯瓦達 祖先。) 阿蘭。(藏文:ཨ་ལཾ,梵文天城體:अलम्,梵文羅馬擬音:alam,漢語字面意思:足夠。) 布特 貝。(藏文:བྷཱུ་ཏེ་བྷྱ,梵文天城體:भूते भ्य,梵文羅馬擬音:bhūte bhya,漢語字面意思: भूत 諸 भूत。) 巴沙 迪納 特拉亞。(藏文:བ་ཥ་ཌིཎ་ཏྲཱ་ཡ,梵文天城體:बष डिण त्राय,梵文羅馬擬音:baṣa ḍiṇa trāya,漢語字面意思:巴沙 迪納 特拉亞。) 愿吉祥 發生。 शुभं ( शुभं )(吉祥)。(依據一份清凈的範本校對,三次校對完成。) 底本為舊འབྲས་範本外ཀ༢༠༤和外ཀ༡༤༨。
【English Translation】 By the power of the pure virtue created by this, May I, in all births and lifetimes, Be embraced by a glorious lama with lineage, And guide beings to the pure and excellent path. What is the profound meaning of 'oral transmission'? Whatever faults there may be in writing it down, With my virtuous intention, I ask the assembly of Dharma protectors and dakinis for forgiveness. The King of Conquerors, with the intention of sentient beings, Deeply concealed in other tantras, The meaning of the four supreme transcendent empowerments, Made clear in the Kalachakra Tantra and its commentaries. The six limbs of the Vajra Yoga path, This is a guide that clarifies the order of practice, Do not show the profound path guide to those who have not received the transmission, And strive to keep it very well hidden. Furthermore, if there are those who only receive the transmission, Without practicing the generation stage guide, May both the receiver and the reader, Be severely punished by the assembly of protectors and dakinis. The complete stage of all the kings of the unsurpassed yoga tantras, the profound instructions of glorious Kalachakra (Wheel of Time), the Great Seal, the order of the extremely pure path, the profound path Vajra Yoga, more profound than the profound, the guide to the six-limbed yoga called 'Clarifying the Path to Liberation'. This was fully composed in the great secluded retreat of glorious Jonang by the reincarnation of the lineage holder, the great Lord of the World, the Dharma Lord Rinpoche, who takes the dust of the feet of the omniscient one upon his head, and the Kalachakra yogi who has tasted the nectar of the immaculate speech, the Bhikshu Vajradhara (Vajra Holder) Dharma King, otherwise known as Phentok Namgyal. By this merit, may all sentient beings equal to the extent of space quickly attain the supreme accomplishment of the Great Seal, the nature of the four bodies, the state of glorious Kalachakra. Om Ah Hum Ho Ham Kshah. May the foundation be established below and above the earth. Namo Deve Bhya. Svasti Praja Bhya. Saha Raja Bhya. Svadha Pitri Bhya. Alam. Bhute Bhya. Basha Dina Traya. May there be auspiciousness. Shubham (Auspicious). (Checked against a pure exemplar and completed after three revisions.) The original texts are old Bras copies 外ཀ༢༠༤ and 外ཀ༡༤༨.
ི་ཕྱི་ཀ༢༠༤ཁོ་ན་ལ་ཡོད། [ ] གོར་རྟགས་འདི་ཕྱི་ཀ༡༤༨ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོད། { } གཞུང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་ཀ༢༠༤ དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་ཀ༡༤༨ ཡིན་པས་འདེམས་དགོས། [ { } མཆན་ནི་ཕྱི་ཀ༢༠༤གཞིར་བཞག་དང་ཕྱི་ཀ༡༤༨གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པ་ལ་རྟགས་འདི་ཡིན། ( ) མཆན་ཕྱི་ཀ༡༤༨ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་འདི་ཡིན། < > མཆན་ཚིག་ཕན་ཚུན་ཚིག་མི་འདྲ་བས་ཕྱི་ཀ༢༠༤ དང་ཕྱི་ཀ༡༤༨ ཡིན་པས་རིམ་བཞིན་འདེམས་དགོས། ( < >
【現代漢語翻譯】 此括號僅存在於第204頁。 此符號僅存在於第148頁。 由於正文措辭不同,因此需要選擇,因為前者在第204頁,後者在第148頁。 註釋基於第204頁,並且第148頁與前者相同,符號是這個 ()。 註釋中僅在第148頁存在的符號是這個 < >。 由於註釋措辭不同,因此需要依次選擇第204頁和第148頁的符號 ( < >。
【English Translation】 This bracket exists only on page 204. This symbol exists only on page 148. Because the wording of the main text is different, it needs to be selected, as the former is on page 204 and the latter is on page 148. The note is based on page 204, and page 148 is the same as the former, the symbol is this (). The symbol that exists only on page 148 in the note is this < >. Because the wording of the notes is different, the symbols on page 204 and page 148 need to be selected sequentially ( < >.