lodropal0113_吉祥時輪金剛自入精要明晰
羅卓巴譯師全集JLP14དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-471 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ ག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་དོན་དུ། དང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་བཞིན་ ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འཇུག་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་གྱིས་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གསོལ་གདབ་བར་ཆད་བསྲུངས་ཏེ་དུས་ཤེས་ནས། །ས་དང་ལྷ་དང་ བུམ་པ་ཐིག་སྐུད་ཚོན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མ་དང་། །མལ་སྟན་ལྷག་གནས་བྱས་ཏེ་སྟ་ གོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར་ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་ བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ 1-472 ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ད་ཀཥྛ། ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ ཏ་ཛྙ་ན་མུ་ཁ་དན་ད་ཨཱཿདི་མ་ལྃ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་གྱིས་ སྟེང་དུ་དོར་ནས། དཔྲལ་བར་ཨཱུ་དང་སྙིང་ཁར་ཨཱི་དང་གཙུག་དོར་དུ་ཨ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་དང་། ལྟེ་བར་ལཱི་དང་མགྲིན་པར་རཱི་དང་གསང་བར་ཨཿ སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་བཀོད་པས་བསྲུངས་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ གང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་བཟང་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བར་ ཆད་བསྲུང་བ་དང་དུས་བརྩི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་རྒྱས་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ ལྡན་དང་བྱང་དུ་ས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དྲི་བཟང་ལ་རོ་སྐ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ ཅད་པ་ལ་དབུས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ཚོན་ཀུན་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དྲི་རོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ བ་བཟུང་ནས་ཡུལ་དང་གྲོང་གི
【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP14吉祥時輪金剛自入之精要釋 吉祥時輪金剛自入之精要釋 吉祥時輪金剛自入之精要釋 預備事項: 嗡 斯瓦斯諦(藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。名為『吉祥時輪金剛自入之精要釋』。頂禮上師與吉祥金剛薩埵! 爲了增益自他之福德,平息障礙,以及從墮落中恢復,首先,如同從根本上師處,依照續部所說之儀軌,獲得灌頂一般,爲了便於再次領受灌頂作為道用,以偈頌形式進行總結: 『祈請除障知時機,地神瓶線彩,金剛鈴杵學徒眾,臥具余物作準備。』 如是,觀想壇城主尊與上師無別,于其面前,先行獻曼扎,然後撒花並頂禮,右膝著地,雙手合掌置於額前,祈請道:『世尊,您曾授記,即使是造作五無間罪者,也能在此生獲得佛果;世尊,您曾授記,能獲得金剛持不變之大樂,究竟攝持之大印。祈請您引入吉祥時輪金剛壇城,並以灌頂令我獲得殊勝灌頂!』 如是祈請三次後,將唸誦七遍嗡 阿 吽(藏文:ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)的木枝置於掌間。 唸誦:嗡 阿 吽 吽 吽 啥(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼,啥),班雜 丹達 嘎 薩 扎 杜 毗摩 嘎 穆卡 毗 殊 達 梭 巴 瓦 嘎 雅 瓦 嘎 哲 達 嘉 納 穆卡 丹達 阿 迪 瑪 藍 毗 梭 達 雅 毗 梭 達 雅 梭 哈(藏文:བཛྲ་དན་ད་ཀཥྛ། ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏ་ཛྙ་ན་མུ་ཁ་དན་ད་ཨཱཿདི་མ་ལྃ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra danda kaṣṭha caturvimokṣamukha viśuddhasvabhāvaṃ kāyavākcittajñānamukha danda āḥ dimalaṃ viśodhaya viśodhaya svāhā,漢語字面意思:金剛杖木。四解脫門清凈自性,身語意智門杖,啊,最初的垢,清凈,清凈,梭哈),並以曼扎置於其上。 于額間置『鄔』(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:),心間置『伊』(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:),頂髻置『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:),此為方便之三種子字。臍間置『哩』(藏文:ལཱི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:),喉間置『日』(藏文:རཱི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:),密處置『啊』(藏文:ཨཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:),此為智慧之三種子字。以此守護,爲了完全佔據土地等目的,知曉白方之初三等良辰吉日,乃是祈請、除障與擇時的要點。 之後,對於息增懷誅,息法于村落等處,懷法于北方,其地色白,氣味芬芳,味道濃郁;對於一切事業,誅法于中央,其地色綠,色彩斑斕,氣味與味道不偏頗。持之於國土與村落。
【English Translation】 Collected Works of Lotsawa Lodey, Volume JLP14: A Clear Exposition on the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kālacakra A Clear Exposition on the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kālacakra A Clear Exposition on the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kālacakra Preliminary Preparations: Oṃ Svasti! This is called 'A Clear Exposition on the Essence of Self-Initiation into the Glorious Kālacakra'. I prostrate to the Guru and the Glorious Vajrasattva! For the purpose of increasing the merit of oneself and others, pacifying obstacles, and recovering from downfalls, first, just as one receives empowerment from the root Guru according to the ritual spoken of in the tantras, in order to make it easy to repeatedly take empowerment as a path, it is summarized in verses: 'Request, protect from obstacles, know the time, earth, deity, vase, thread, colors, vajra, bell, student, bedding, and remaining objects are prepared.' Thus, visualizing the main deity of the mandala as inseparable from the Guru, in front of them, first offering a maṇḍala, then scattering flowers and prostrating, placing the right knee on the ground and joining the palms at the forehead, pray: 'Bhagavan, you prophesied that even those who commit the five inexpiable sins will attain Buddhahood in this very life; Bhagavan, you prophesied that one will attain the unchanging supreme bliss of Vajradhara, the perfectly complete Mahāmudrā. Please initiate me into the mandala of the Glorious Kālacakra and empower me with supreme empowerment!' After praying in this way three times, place a twig that has been recited seven times with Oṃ Āḥ Hūṃ between the palms. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Vajra Danda Kaṣṭha Caturvimokṣamukha Viśuddhasvabhāvaṃ Kāyavākcittajñānamukha Danda Āḥ Dimalaṃ Viśodhaya Viśodhaya Svāhā, and throw it on top with a maṇḍala. Place Ū on the forehead, Ī on the heart, and A on the crown of the head, these are the three syllables of method. Place Lī on the navel, Rī on the throat, and Aḥ on the secret place, these are the three syllables of wisdom. Protect in this way. For the purpose of completely seizing the earth, etc., knowing the auspicious times such as the first three days of the white fortnight is the essential point of requesting, protecting from obstacles, and calculating the time. Then, for pacifying and increasing, the pacifying ritual is done in villages, etc., the increasing ritual is done in the north, where the ground is white, fragrant, and has a thick taste; for all activities, the subjugating ritual is done in the center, where the ground is green, with mixed colors, and the smell and taste are not biased. Hold it in the country and village.
་བདག་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ བྱིན་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ས་བསླང་ངོ་། དེ་ནས་རང་གིས་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བ་དང་། ས་གཞི་ལ་མེ་ ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཡང་པད་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ལཱཾ་ལས་བྱུང་པའི་འཁོར་ལོ་ སེར་པོ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་མ་ཕྱག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་ རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ནས་ནང་གི་ལྷ་མོ་དབྱུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ འཐོན་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཚུར་སྤྱོན་ ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་ པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ 1-473 མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། ༀ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་ དྷ་རི་སརྦ་བུད་དྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་ གཙྪ། ཨི་དམ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ། །ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི། ཏ་ཝཏྭ་མེ་ཝ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ མཎ་ཌ་ལ། ཨར་ཐཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཾ་ད་ད། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡིས་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་ བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་ སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་ལ་རྣམས་ལ་ དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་ པ་དང་། སརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཤུ་པ་ཙིཏ་ཏེ་ན། ཨི་དམ་སྠ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭ་ཨ་པ་ར་སྠ་ནཾ་གཙྪ་ གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་རེ་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་ པར་མོས་པ་ནི་ས་བླང་བའོ། །དེ་ནས་ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྐོས་ནས་ཟུག་རྔུ་མཐའ་ དག་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྐོས་པའི་ས་དེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་
【現代漢語翻譯】 在為本尊所宣說的修法儀軌中,獻上食子,並唸誦:『凡在此處居住的天神和龍族,以及夜叉、羅剎或其他任何眾生,爲了壇城的緣故,我請求您賜予這片土地。』如此三次祈請土地。然後,觀想自己心間的蓮花上有月亮,地面上佈置的花簇也化為蓮花和月亮,其上生起由Lām(ལཱཾ་,lam,lam,地)字所化的黃色輪,從中顯現出土地女神,她是黃色,眼睛像蓮花瓣,有三張面孔和六隻手臂,手中持有輪、杖、金剛杵、海螺、鐵鉤和鈴鐺,以絲綢和珍寶為裝飾,全身飾以黃色。觀想內在的女神爲了驅逐外來的障礙而與外在的女神一同出現,二者無二無別,手持金剛杵和鈴鐺,唸誦:『嗡,請來,請來,土地的偉大女神,世界的母親,充滿珍寶,以美好的裝飾莊嚴,佩戴著手鐲和腳鐲,發出悅耳的聲音,受到金剛薩埵的供養。請享用這份供養,圓滿壇城的事業。哈哈哈哈吽 梭哈。』如此唸誦三次。然後,以金剛鉤等手印迎請智慧尊,並將其融入三昧耶尊,唸誦:『嗡 লাম 阿 吽 瓦蘇達里 薩瓦 布達 扎那尼 薩瓦 薩埵 烏帕卡日尼 班雜 薩埵 阿扎那巴雅地 希格拉 阿嘎恰 阿嘎恰 伊當 岡當 布斯當 杜邦 迪邦 奈威當 帕拉 阿卡薩當 達達彌 達瓦特瓦梅瓦 格日納 格日納 曼達拉 阿爾湯 瑪瑪 斯塔南 達達』,並獻上香、花等供品和供養。唸誦:『諸佛以天神之力降伏了魔眾,您是我的見證。因此,我將供養您,請諸天之神接受我的供養。如同諸佛爲了菩提而降伏了強大的魔軍,同樣,爲了給弟子們灌頂,我也要讓魔眾衰敗。您是我的見證。』以及『薩瓦 薩埵 南 善定 布斯定 剋日特瓦 秀帕 澤達 爹那 伊當 斯塔南 迪亞克特瓦 阿帕拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈』。如此祈請后,觀想土地神應允並暫時前往其他地方,這就是請地儀式。然後,挖掘土地直到觸及水或石頭,清除所有的荊棘。同樣,挖掘出的土地的顏色等特徵,應與事業和後續的...
【English Translation】 In the ritual taught as a method for the deity, offer the torma (ritual cake), and recite: 'Whatever gods and nāgas dwell here, whether yakshas, rākshasas, or any other beings, for the sake of the mandala, I request you to grant this land.' Thus, request the land three times. Then, visualize a moon on the lotus in your heart, and the flower clusters arranged on the ground also transform into a lotus and moon. On top of that, arising from the Lām (ལཱཾ་, lam, lam, earth) syllable, is a yellow wheel, from which appears the earth goddess, yellow in color, with eyes like lotus petals, three faces, and six arms, holding a wheel, staff, vajra, conch shell, iron hook, and bell, adorned with silk and jewels, decorated entirely in yellow. Visualize the inner goddess emerging together with the outer goddess to dispel external obstacles, inseparable from each other, holding a vajra and bell, and recite: 'Om, come here, come here, great goddess of the earth, mother of the world, filled with precious jewels, adorned with excellent ornaments, wearing bracelets and anklets that make pleasant sounds, worshiped by Vajrasattva. Please accept this offering and accomplish the work of the mandala. Hī hī hī hī haṃ svāhā.' Recite this three times. Then, invite the wisdom being with vajra hooks and other mudras, and dissolve it into the samaya being with Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ. Recite: 'Oṃ Lām Āḥ Hūṃ Vasundhari Sarva Buddha Jñānani Sarva Sattva Upakārini Vajra Sattva Ājñāpayati Śīghraṃ Āgaccha Āgaccha Idaṃ Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Naivedyaṃ Phala Akṣataṃ Dadāmi Tavattvameva Gṛhṇa Gṛhṇa Maṇḍala Arthaṃ Mama Sthānaṃ Dada,' and offer incense, flowers, and other offerings. Recite: 'The Victorious Ones, with the power of the gods, have vanquished the maras (demons), you are my witness. Therefore, I will worship you, may the supreme gods accept my offering. Just as the Victorious Ones, for the sake of enlightenment, have utterly vanquished even the powerful armies of maras, likewise, in order to empower my disciples, I will cause the maras to decline. You are my witness.' And 'Sarva Sattva Nāṃ Śāntiṃ Puṣṭiṃ Kṛtvā Śūpa Citatte Na Idaṃ Sthānaṃ Tyaktvā Apara Sthānaṃ Gaccha Gaccha Svāhā.' After praying in this way, visualize that the earth goddess grants permission and temporarily departs to another place, which is the land-requesting ritual. Then, dig the earth until you reach water or stone, clearing away all thorns. Similarly, the color and other characteristics of the excavated earth should correspond to the activity and subsequent...
མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ས་གཞན་གྱིས་དགང་སྟེ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཙན་དན་དཀར་ པོའི་ཆུས་བྲན་པ་ཁ་བ་དང་སྐ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ ཤེལ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་གཏེར་བཞུག་པས་ཀྱང་སྦྱངས་ནས། སྟེགས་བུ་འཇམ་ 1-474 ཞིང་སྙོམས་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམས་པ་ལ་ལག་པས་རེག་ལ། ༀ་བྷུཿཁཾ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པའི་སྔགས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱང་ངོ་། །ཁང་བཟངས་རྡོ་སྟེངས་ལྷ་ཁང་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ ཕྱུགས་ལྷས་དང་། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ། །ལག་པ་བཀབ་ནས་རང་ས་བོན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་བཟླས་བྱ་ཡི། །རྐོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ གནས་སུ་ནི་ས་ལ་ལག་པ་རེག་ནས་ༀ་བྷུ་ཁཾ་ལ་སོགས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་ས་ སྦྱང་པའོ། །དེ་ནས་སའི་དབུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ ཕྱོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བདུད་བསྲེགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ནས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་ རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ཅིང་མཆོད་ནས་ སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པས་དབུས་སུ་ སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་ བོས། (གསང་འདུས་ལས)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ངོ་བོས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ 1-475 མ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོས། ཞི་
【現代漢語翻譯】 如果不合適,就用其他地方的土來填滿它。息災時用白色的香水(檀香白水)灑在上面,使其具有雪和冰的味道。對於所有事業,其顏色、氣味和味道不偏向任何一方。同樣,息災時用包含水晶的五種珍寶,增益時用包含海螺的五種珍寶,所有事業時用五種珍寶的寶藏來凈化。將平臺弄平整光滑,中間稍微高起,精心製作,用五種牛糞和香水塗抹,鋪上鮮花,用手觸控,唸誦嗡 班 康(藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吽 藍 吽(藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡 美地尼 瓦日裡 巴瓦 瓦日拉 班達 吽(藏文:ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡 哈納 哈納 瓦日拉 卓達 吽 帕特(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡 阿 吽 秀達亞 秀達亞 惹叉 惹叉 吽 吽 帕特(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等咒語來凈化。 在宮殿、石臺、寺廟、畜欄和河邊等地,用手覆蓋地面,唸誦一百零八遍種子字。在那裡不需要挖掘等行為。正如所說,在這些地方,用手觸控地面,唸誦嗡 班 康(藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等咒語來凈化土地。 然後,在土地的中央,讓裝飾著所有飾品的金剛上師面向東方,按照儀軌焚燒魔障,建立保護輪,生起本尊慢,手持金剛鈴和香爐,觀想舌頭化為吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字所生的金剛,唸誦:『遍佈十方諸佛陀,祈請垂念於我等,我乃金剛名某某,今欲於此繪壇城,祈請諸佛等降臨,於此賜予諸成就。』 以此祈請諸佛垂聽並供養,然後將金剛杵和鈴交付給四位適合擔任門守護者的弟子,並給予加持,讓他們分別位於各個方位。中央的上師則安住于主尊的自性中接受供養。以毗盧遮那佛的身份(出自《密集金剛》):『祈請宣說殊勝壇城,一切如來皆寂靜,一切如來之所住,諸法無我之勝義。』 以寶生佛的身份:『祈請宣說殊勝壇城,一切相好皆圓滿,遠離一切諸過失,普賢如來之妙身。』以阿彌陀佛的身份:『寂』
【English Translation】 If it is not suitable, fill it with soil from another place. For pacifying, sprinkle it with white fragrant water (white sandalwood water), making it have the taste of snow and ice. For all activities, its color, smell, and taste should not be biased towards any side. Similarly, for pacifying, purify it with five jewels including crystal; for increasing, with five jewels including conch; and for all activities, with a treasure of five jewels. Make the platform smooth and level, slightly elevated in the center, meticulously crafted, smeared with five cow products and fragrant water, and spread with flowers. Touch it with your hands and recite 'Om Bhuh Kham (藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)', 'Hum Lam Hum (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)', 'Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文:ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)', 'Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat (藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)', 'Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum Hum Phat (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' and other mantras. In palaces, stone platforms, temples, livestock pens, and riverbanks, cover the ground with your hands and recite the seed syllables one hundred and eight times. There is no need for digging or other such actions there. As it is said, in these places, touch the ground with your hands and purify the earth by reciting 'Om Bhuh Kham (藏文:ༀ་བྷུཿཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' and other mantras. Then, in the center of the earth, have the Vajra Master adorned with all ornaments facing east. According to the sadhana, burn the obstructing demons, establish the protective circle, generate the pride of the deity, hold the vajra and bell and the incense burner, and visualize the tongue transforming into a vajra born from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Recite: 'All Buddhas residing in all directions, please pay attention to me. I, Vajra so-and-so, am about to draw a mandala here. Please come, all Buddhas, and bestow the accomplishments here.' By this, request the Buddhas to listen and make offerings. Then, entrust the vajra and bell to the four disciples who are suitable to be gatekeepers, and grant them permission. Let them be seated in their respective directions. The main master in the center resides in the nature of the principal deity and receives offerings. In the essence of Vairochana (from the Guhyasamaja): 'Please explain the supreme mandala, all Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme meaning of the selflessness of all dharmas.' In the essence of Ratnasambhava: 'Please explain the supreme mandala, all characteristics are perfectly complete, abandoning all non-characteristics, the supreme body of Samantabhadra.' In the essence of Amitabha: 'Peaceful'
བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གསོལ་བ་གདབ་ ཅིང་། བཞི་མེད་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་སོང་བའམ་དངོས་སུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ དལ་བུས་བཤིག་ནས་པད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྐང་ མཐིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་བཅག་པར་བྱ་ཞིང་། ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ བཀོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པས་ཟླུམ་ པོའི་སྟབས་དང་། ལྷོར་རཾ་རཱཿ བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་རོལ་བའི་སྟབས་ དང་། ནུབ་དུ་ལཾ་ལཱཿ བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ས་གའི་སྟབས་དང་། བྱང་དུ་ ཝཾ་ཝཱཿ བཀོད་ཅིང་པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ཏཱ་ཎ་ཊ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་ལ་སོགས་པ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། (སཾ་པུ་ཊར)གང་སུ་དག་ལྷ་དང་ ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་ 1-476 དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གྲིབ་གནོན་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་ འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་ དེངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེའི་མགོ་བོ་བདག་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ གསལ་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པར་བརྒྱར་དགས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་ལན
【現代漢語翻譯】 出自殊勝之法, 成就智慧行, 普賢王如來是語之尊, 祈請開示神聖壇城。 以及,以成就義成之體性, 為一切有情之大心, 自性清凈無垢染, 普賢意之尊,請調御, 祈請開示神聖壇城。 以每一段詩句祈請,若無四,則唯一,即趨入彼處,或若無實,則以禪定亦可,此乃口訣。之後,以手印托起所觀想之壇城,唸誦『吽 班雜 烏的底色』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उદ્તિષ્ઠ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra udtiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立),將本尊壇城升至虛空,緩慢解構壇城,以蓮花等為先導,根據情況進行手印和發心等舞蹈。 以忿怒尊之瑜伽,在左右腳心書寫『吽 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽),並以五股金剛杵手印觸碰,以時輪金剛身之右伸左屈的姿勢,在壇城中央進行破壞。東方書寫『揚 雅』(藏文:ཡཾ་ཡཱཿ,梵文天城體:यं याः,梵文羅馬擬音:yaṃ yāḥ,漢語字面意思:揚 雅),以金剛寶劍手印觸碰,以圓形姿勢破壞;南方書寫『讓 惹』(藏文:རཾ་རཱཿ,梵文天城體:रं राः,梵文羅馬擬音:raṃ rāḥ,漢語字面意思:讓 惹),以珍寶手印觸碰,以嬉戲姿勢破壞;西方書寫『朗 啦』(藏文:ལཾ་ལཱཿ,梵文天城體:लं लाः,梵文羅馬擬音:laṃ lāḥ,漢語字面意思:朗 啦),以法輪手印觸碰,以薩嘎姿勢破壞;北方書寫『旺 哇』(藏文:ཝཾ་ཝཱཿ,梵文天城體:वं वाः,梵文羅馬擬音:vaṃ vāḥ,漢語字面意思:旺 哇),以蓮花手印觸碰,以達納達瓦姿勢破壞等,根據情況進行舞蹈,加持大地。 最後,上師以金剛力之慢,舉起金剛杵並搖動鈴鐺。(《密集續》中說)無論諸天、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、空行母、空行父、壓魅者、老者、老婦、僕人、眷屬、飛天、人非人、持明成就者,汝等皆退散! 於此地,我,金剛阿阇黎某某,為使一切有情獲得無上智慧,以及弟子某某,為使其現證圓滿菩提,將繪製某某吉祥大壇城。因此,聽聞大金剛持之教令后,迅速退散!若有不退者,我將以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之金剛,以熾燃且明亮之智慧大金剛,將其頭顱擊成百瓣! 如是宣告。
【English Translation】 Arising from the supreme Dharma, Perfecting the conduct of wisdom, Samantabhadra is the supreme of speech, I beseech you to reveal the sacred mandala. And, with the essence of accomplished meaning, The great mind for all sentient beings, Naturally pure and without defilement, Supreme Samantabhadra's mind, please guide, I beseech you to reveal the sacred mandala. Each verse is a supplication, and if there are not four, then one, going to that place, or if not real, then through meditation, this is the oral instruction. Then, with a mudra, raise the visualized mandala, and with 『Hum Vajra Udtistha』 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उદ્તિષ્ઠ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra udtiṣṭha,漢語字面意思:Hum, Vajra, Arise), lift the deity's mandala into the sky, slowly deconstructing the mandala, with the lotus and others as the vanguard, performing dances with mudras and bodhicitta as appropriate. With the yoga of the wrathful deities, write 『Hum Hum』 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum Hum) on the soles of the left and right feet, and touch them with the five-pronged vajra mudra, destroying the mandala in the center with the posture of the Kalachakra's body, right extended and left bent. In the east, write 『Yam Yah』 (藏文:ཡཾ་ཡཱཿ,梵文天城體:यं याः,梵文羅馬擬音:yaṃ yāḥ,漢語字面意思:Yam Yah), and touch it with the vajra sword mudra, destroying it with a circular posture; in the south, write 『Ram Rah』 (藏文:རཾ་རཱཿ,梵文天城體:रं राः,梵文羅馬擬音:raṃ rāḥ,漢語字面意思:Ram Rah), and touch it with the jewel mudra, destroying it with a playful posture; in the west, write 『Lam Lah』 (藏文:ལཾ་ལཱཿ,梵文天城體:लं लाः,梵文羅馬擬音:laṃ lāḥ,漢語字面意思:Lam Lah), and touch it with the wheel mudra, destroying it with a saga posture; in the north, write 『Vam Vah』 (藏文:ཝཾ་ཝཱཿ,梵文天城體:वं वाः,梵文羅馬擬音:vaṃ vāḥ,漢語字面意思:Vam Vah), and touch it with the lotus mudra, destroying it with a tana-tava posture, and so on, blessing the ground with dances as appropriate. Finally, the guru, with the pride of vajra force, raises the vajra and rings the bell. (In the Samputa it says) Whoever you are, gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, dakas, dakinis, shadow oppressors, elders, old women, servants, retinues, garudas, kimnaras, vidyadhara siddhas, all of you, depart! In this place, I, the vajra acharya so-and-so, in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, and the disciple so-and-so, in order to fully accomplish perfect enlightenment, will draw the great mandala of auspicious so-and-so. Therefore, having heard the command of the great Vajradhara, quickly depart! If there are any who do not depart, I will shatter their heads into a hundred pieces with the vajra of 『Hum』 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), with the great vajra of wisdom, blazing and radiant! Thus it is proclaimed.
་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་མེ་དཔུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ བསལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་ པ་དང་བརྡུང་བ་བྱས་ཏེ་སླར་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་བསྲུང་བར་བཀའ་ བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ། ༀ་ ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སླར་ ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾཿ བཛྲ་བྷུ་མི་ ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་ བར་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ལས་མཆོད་ཅིང་ༀ་བཛྲ་ཌྷྲྀ་ཌྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པ་ནི་ས་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མཆོད་ཅིང་ 1-477 བསྟོད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གང་བར་ མོས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་ བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན། (གསང་པ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས) བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ་གེ་ཅན། །ཆེ་གེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་
【現代漢語翻譯】 唸誦三遍,並施展無數忿怒尊的火焰,以消除障礙。按照儀軌中的方法,用橛釘刺穿並擊打殘餘的障礙,爲了防止它們再次出現,命令忿怒尊守護橛釘。然後,用香等供養忿怒尊和壇城的地基。唸誦『嗡 策 炯 策 炯 薩 耶 尼』等,再次迎請先前送走的大地女神,用持金剛的手觸控地面。唸誦『嗡 阿 朗 吽 班雜 布彌 迪 恰 阿 擦 拉 吽 吽 啪 班雜 達 拉 阿 嘉 巴 雅 迪 梭哈』,迎請的金剛地融入其中,與壇城的地基融為一體,觀想成為大自在的金剛自性,進行供養,並唸誦三遍『嗡 班雜 德 德 迪 恰』,這是穩固地基。然後,在壇城的地基上,以香的圓點、花朵的簇和裝飾為基礎,繪製將要顯現的壇城圓輪,觀想壇城圓輪圓滿,並使其與智慧輪融為一體,進行供養和讚頌,並相信整個天空都充滿了佛陀及其眷屬。右膝著地,觀想舌頭化為由吽字所生的獨股金剛,手持香爐、金剛鈴和金剛杵。 『爲了眾生的解脫,我某某也要建立主尊的壇城。祈請十方諸佛菩薩,無有罪障,與明妃一同降臨。以他們的殊勝慈悲,爲了灌頂,請垂念我。』 廣而言之,(出自《秘密總續》):『世尊 金剛 某某 至上者,智慧之王,我向您頂禮。爲了憐憫弟子們,也爲了供養您們。怙主,您是慈悲的化身。我祈求繪製壇城。因此,世尊,請您以恭敬之心,賜予恩惠。請賜予佛陀及其眷屬的利生事業。菩薩的果位,以及其他的密咒本尊。天神和世間護法,以及部多,菩提的居所,以及對教法顯現歡喜的眾生。無論誰是金剛之眼,請您們垂念我。我是金剛 某某 者,這個某某所生的壇城,盡我所能地』
【English Translation】 Recite three times and emanate immeasurable flames of wrathful deities to dispel obstacles. According to the methods in the sadhana, pierce and strike the remaining obstacles with the phurba (ritual dagger), and to prevent them from returning, command the wrathful deities to guard the phurba. Then, offer incense and other offerings to the wrathful deities and the ground of the mandala. Recite 'Om Tsur Chyon Tsur Chyon Sa Yi Ni,' etc., and again invite the earth goddess who was previously dismissed, touching the ground with the hand holding the vajra. Recite 'Om Ah Lam Hum Vajra Bhumi Tishta A Tsala Hum Hum Phet Vajra Dhara Ajnapaya Ti Svaha,' the invited vajra ground dissolves into it, merging with the ground of the mandala, contemplate it as the vajra nature of the great empowerment, make offerings, and recite 'Om Vajra Dhri Dhi Tishta' three times, which is to stabilize the ground. Then, on the ground of the mandala, based on the dots of incense, clusters of flowers, and decorations, draw the mandala wheel that will appear, contemplate the mandala wheel as complete, and merge it with the wisdom wheel, make offerings and praises, and believe that the entire sky is filled with Buddhas and their retinues. Place the right knee on the ground, contemplate the tongue as a single-pointed vajra born from the syllable Hum, holding the incense burner, vajra bell, and vajra in the hand. 'For the sake of the liberation of sentient beings, I, so-and-so, will also erect the mandala of the main deity. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, free from faults, to descend with their consorts. With their supreme compassion, for the sake of empowerment, please have mercy on me.' In detail, (from the Guhyasamaja Tantra): 'Bhagavan Vajra So-and-so Supreme One, King of Wisdom, I prostrate to you. For the sake of compassion for the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, you are the embodiment of compassion. I request to draw the mandala. Therefore, Bhagavan, please grant your grace with reverence. Please grant the benefit of the Buddha and his retinue. The fruit of the Bodhisattva, and other secret mantra deities. Gods and worldly protectors, and bhutas, the abode of Bodhi, and sentient beings who rejoice in the teachings. Whoever has the vajra eye, please remember me. I am the Vajra So-and-so, this mandala born of So-and-so, to the best of my ability.'
སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་ སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱི ། དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་དོན་ མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབས་ཏེ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་པའི་བུམ་པ་གོས་གཙང་མའི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་ཡལ་ འདབ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་པད་མའི་ཁ་བརྒྱན་པ་ལྔའམ་བཅུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ལྔ་དང་ 1-478 སྨན་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་གཞུག་ཅིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་ པ་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཇི་ལྟར་ བར་བཀོད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཅུག་པ་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐག་གཟུང་སྟེ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་པར་བལྟ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ལ་དེ་དག་གིས་ ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བཀུག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་སྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་(རོལ་མོ་དང་ནང་མཆོད་དང་སྔགས་དང་བསྟོད་པ་ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཞེས་སོགས་ཡང་རོལ་མོ་ གཉིས་པ་རྫས་ལྔ་སྟ་གོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་དབུལ་ལོ། །མཇུག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱའོ)བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་ལ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་རྣམས་ལས་བྱུང་པ་ཡུམ་ལྔའི་ ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བཟླས་ ནས་མཆོད་དེ་ཤར་གྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །རྡུལ་ཚོན་སྟ་གོན། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོནཨ་(མི་བསྐྱོད་པ་)ཨཾ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་)ཨྀ་(དོན་)རྀ་(རིན་)ཨུཾ་(སྣང་མཐའ་)ལྀ་(རྣམ་སྣང་) རྣམས་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡུ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了調伏眾生,我將書寫此文。因此,請您以慈悲之心對待我和我的弟子,請您降臨到壇城以及所有一切之中。』如此顯明意義,並祈請三次,然後進行天神預備。 水瓶預備 然後,準備一個具有完整尺寸和特徵的水瓶,瓶頸上繫著乾淨的布,裝飾著樹枝或蓮花瓣,數量為五或十。瓶中放入寶石、五金、五藥、五香和五穀等各種材料,並加入香水。中央放置尊勝佛母寶瓶,其他寶瓶則根據其所代表的元素按適當位置排列。在諸佛上方放置裝有五種供品和五種物質的海螺。手持花環等物的繫繩,觀想從ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་中生出的甘露充滿其中,並觀想自己心間的月亮、太陽和羅睺星上安住的時輪金剛父母。觀想他們心間的日月交融,放射出鐵鉤般的光芒,勾召來無盡的智慧甘露,與之融為一體。唸誦:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་,然後用香等供品進行供養。(演奏音樂,獻上內供,唸誦咒語和讚歌,以及血肉供品等。再次演奏音樂。五種物質的預備,對所有內外供品進行供養。最後唸誦百字明。)水瓶預備完畢。 線繩預備 然後,將線繩放置在乾淨的容器中,觀想從ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་中生出五位佛母的本質,呈現為金剛線繩的形態。如前一樣觀想心間的時輪金剛父母,從各種佛母心間的太陽中放射出金剛鐵鉤,勾召諸神,並觀想他們以線繩的形式融入金剛線繩中。唸誦:ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་,然後進行供養,並將其放置在東方的土地上。線繩預備完畢。 彩粉預備 然後,將彩粉觀想為從ཨ་(不動佛,Akshobhya,不動如來,無嗔恨)ཨཾ་(金剛薩埵,Vajrasattva,金剛持,金剛心)ཨྀ་(義)རྀ་(寶)ཨུཾ་(無量光佛,Amitabha,阿彌陀佛,無量光)ལྀ་(毗盧遮那佛,Vairocana,大日如來,光明遍照)中生出的五方佛的本質。
【English Translation】 Therefore, in order to subdue sentient beings, I will write this. Therefore, please hold me and my disciples with affection, and please come to the mandala and all things.』 Thus making the meaning clear, and requesting three times, then preparing the deities. Vase Preparation Then, prepare a vase with complete size and characteristics, with a clean cloth tied around the neck, decorated with branches or lotus petals, in a number of five or ten. Place various materials such as gems, five metals, five medicines, five fragrances, and five grains into the vase, and add fragrant water. Place the Namgyal (Victorious Mother) vase in the center, and arrange the other vases according to their respective elements. Place conch shells containing five offerings and five substances on top of the Buddhas. Holding the string of flowers and other items, visualize the nectar arising from ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ filling it, and visualize the Kalachakra (Wheel of Time) father and mother residing on the moon, sun, and Rahu at your heart. Visualize the union of the sun and moon at their hearts, radiating iron hook-like rays, summoning infinite wisdom nectar, and merging it into one taste. Recite: ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་, then make offerings with incense and other offerings. (Play music, offer inner offerings, recite mantras and praises, and offer blood and flesh, etc. Play music again. Prepare the five substances, offer all outer and inner offerings. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra.) The vase preparation is complete. Thread Preparation Then, place the thread in a clean container, visualize the essence of the five mothers arising from ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་, appearing as a vajra thread. Visualize the Kalachakra father and mother at your heart as before, and visualize the vajra hooks radiating from the sun at the hearts of the various mothers, summoning the deities, and visualize them dissolving into the vajra thread in the form of a thread. Recite: ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་, then make offerings and place it on the eastern ground. The thread preparation is complete. Colored Powder Preparation Then, visualize the colored powder as the essence of the five Dhyani Buddhas arising from ཨ་(Akshobhya, 不動如來,無嗔恨) ཨཾ་(Vajrasattva, 金剛持,金剛心) ཨྀ་(義,Meaning) རྀ་(寶,Treasure) ཨུཾ་(Amitabha, 阿彌陀佛,無量光) ལྀ་(Vairocana, 大日如來,光明遍照).
ལ་ཚོན་(ས་བོན་བྲི་)གྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་རང་གི་ 1-479 སྙིང་ཁར་སྔར་བཞིན་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་ པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐན་དྷཱན་སུ་ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡུལ་ ཚོན་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །དྲིལ་བུ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་ བོ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་ནས་ལྷོའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྩེ་མོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་འཁོར་ཡབ་ ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པས་དྲིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ནི་སྭབྷཱ་ཝཻ་སརྦ་ཨཱའ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝེ་ ན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་བྱང་གི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་དྲིལ་བུ་སྟ་ གོན་ནོ།། །། ༄། །སློབ་མ་སྟ་གོན། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་ལ་ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། (པད་མ་ཅན་ལས)སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་གཞན་ 1-480 མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མཛད་ནས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་ཅན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ བདག་སྒྲོལ་མཛོད ། (དེ་ཉིད་འདུས་པར)དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་བུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་ དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མག
【現代漢語翻譯】 觀想彩粉(種子字:ལ་ཚོན)的形態,如前一樣,在自己的心間觀想時輪金剛父母,從父親心間的月亮上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請諸佛,觀想他們以彩粉的形態融入金剛彩粉之中,並唸誦:嗡 ཨཾ་ ཨིཾ་ རྀ་ ཨུཾ་ ལྀ་ སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐན་དྷཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)然後供養,放置於西方的土地上,這是彩粉的預備。 鈴杵預備: 然後,觀想從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的金剛,作為主尊的體性,如前一樣,在心間觀想時輪金剛父母,從父親心間的月亮上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請主尊智慧尊,觀想他們以金剛的形態融入金剛之中,並唸誦:嗡 ཧཱུཾ་ ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)然後供養,放置於南方的土地上,這是金剛的預備。然後,觀想從ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的金剛鈴,作為頂端的體性,如前一樣,在心間觀想時輪金剛父母,從母親心間的太陽上,以光芒化為金剛鐵鉤,迎請主母智慧尊的體性,觀想他們以金剛鈴的形態融入鈴之中,並唸誦:嗡 ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ནི་སྭབྷཱ་ཝཻ་སརྦ་ཨཱའ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)然後供養,放置於北方的土地上,這是鈴的預備。 弟子預備: 然後,如同引入弟子一般,觀想上師和壇城輪無二無別,獻上曼扎,合掌唸誦:(出自《蓮花鬘》)『斷除有海諸怖畏,不為有海過染污,圓滿一切功德處,于汝蓮足我皈依。無盡輪迴諸怖畏,於我更無餘救護,是故懇請大悲憫,今日於我賜恩澤。』以及,『生老病死眾苦逼,鱷魚等怖畏所纏,祈請救度我出於,輪迴有海大悲尊。』(出自《密集續》)『大樂導師唯汝尊,示現大覺菩提道,大怙主我誠祈請,懇請賜我彼誓言,亦請賜我菩提心,懇請賜我佛法僧,三寶無上大皈依,引我趣入解脫城。』
【English Translation】 Visualizing the form of colored powder (seed syllable: ལ་ཚོན), as before, in your heart, visualize the Kalachakra parents. From the moon in the father's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite all the Buddhas. Visualize them dissolving into the vajra colored powder in the form of colored powder, and recite: Om Aam Im Ri Um Li Su Vishuddha Pancha Skandha Swabhava Pancha Skandhaan Su Vishuddha Dharmaan Kuru Kuru Svaha. Then offer and place it on the western ground. This is the preparation of colored powder. Preparation of Bell and Vajra: Then, visualize the vajra arising from the syllable HUM as the essence of the main deity. As before, visualize the Kalachakra parents in your heart. From the moon in the father's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite the wisdom deity of the main deity. Visualize them dissolving into the vajra in the form of a vajra, and recite: Om Hum Krodha Vajra Sarva Sattva Karuna Adama Ka Sarva Dharma Eka Sukha Swabhava Sarva Dharmana Vajra Sukha Swabhavan Kuru Kuru Svaha. Then offer and place it on the southern ground. This is the preparation of the vajra. Then, visualize the vajra bell arising from the syllable HOH as the essence of the top. As before, visualize the Kalachakra parents in your heart. From the sun in the mother's heart, with rays of light transforming into a vajra hook, invite the essence of the wisdom deity of the main mother. Visualize them dissolving into the bell in the form of a vajra bell, and recite: Om Hoh Vajra Ghanța Sarva Dharma Eka Prajna Dhvani Swabhave Sarva Aakare Sarva Dharma Prabodhani Sarva Dharman Nih Swabhavena Prabodhaya Prabodhaya Svaha. Then offer and place it on the northern ground. This is the preparation of the bell. Preparation of the Disciple: Then, as in the initiation of a disciple, visualize the Lama and the mandala wheel as inseparable. Offer a mandala and, with palms joined, recite: (From 'Garland of Lotuses') 'Remover of the fears of existence, not stained by the faults of existence, the abode of all perfections, at your lotus feet I take refuge.' And, 'From the fears of endless samsara, I have no other refuge, therefore, with great compassion, grant me your kindness today.' And, 'Born of old age, death, and suffering, beset by crocodiles and other terrors, please deliver me from the ocean of samsara, great compassionate one.' (From 'Compendium') 'Great bliss teacher, you alone, show the path of great enlightenment, great protector, I beseech you, please grant me that samaya, also grant me bodhicitta, please grant me the Three Jewels, the supreme refuge, lead me into the city of liberation.'
ོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། མངལ་དུ་མངལ་གནས་ སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ གང་། །རྒ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ འཇིགས་སྟེར་བ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་ དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག། དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ ལུས་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་། སླར་ཡང་སློབ་མ་ ལ་གདམས་པའི་ཚུལ་དུ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ གྱིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ མཐུ་ཡིས་ནི ། དུས་གསུམ་འབྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན ། ཡེ་ ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་ 1-481 སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །རྗེས་འཇུག་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་ མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །རེ་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ པར་ནུས། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་ པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ ལ་གནས་ན་སྨོ་ཅི་དགོས། སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བས་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་འད
【現代漢語翻譯】 弟子我請您稍候。(重複三遍) 之後,在母胎中承受胎居之苦,分娩之時亦苦,身為孩童亦有苦。青春年少之時,又為女子、財富、家產的衰敗而煩惱,充滿巨大的痛苦。衰老和死亡的痛苦本身,再次於六道輪迴中哭號等,令人恐懼。所有這些眾生,都因愚昧而執著于幻象,從而在痛苦之上又增添痛苦。輪迴之中,即使百次轉生為人,也很難生起對佛法的興趣。即便因善業的力量而對佛陀生起信心,也只是初入門徑。更進一步,要修持殊勝的金剛乘,則需要百倍的智慧才能入門。要由此證得佛果,進入至高無上的安樂境界,啊!真是難上加難。 以上是生起出離心。再次以教誨弟子的方式說:『孩子,過來!你堪為大乘之器。密咒的行持儀軌,我將如實地傳授給你。以金剛咒的力量,過去、現在、未來三世諸佛,都具有身語意金剛,證得了無與倫比的智慧。無與倫比的密咒瑜伽,使得釋迦獅子等殊勝者,戰勝了魔眾的強大力量。追隨者們領悟了世間的真諦,轉動法輪后入于涅槃。因此,爲了獲得一切智智,孩子,你要這樣努力。』 世間之中,一切智智,有時出現,有時不出現,就像優曇婆羅花一樣,百次轉生中偶爾出現一次。能夠利益無與倫比的眾生,使之不墮輪迴者,少之又少。出現以密咒行持的方式,更是難上加難。無數劫以來,所積累的罪業,如果能因見到這樣的壇城而得以清凈,那麼,對於那些以無盡的讚譽來行持密咒的人來說,又何須多言呢?如果唸誦救護的密咒,就能證得無上的果位。對於那些具有清凈智慧的人們來說,所有痛苦,以及由此而生的惡趣,都將徹底平息。偉大的你們,今天獲得了無與倫比的成就。你們將肩負起諸佛及其眷屬所教導的重任。
【English Translation】 Disciple, I beseech you to wait a moment. (Repeat three times) Thereafter, in the womb, there is the suffering of dwelling in the womb, and the suffering at the time of birth, and the suffering of being a child. In youth, there is the suffering of being troubled by the loss of women, wealth, and possessions, filled with great suffering. The suffering of old age and death itself, again crying out in the six realms of existence, etc., is terrifying. All these beings, deluded by illusion, grasp suffering upon suffering. In samsara, even if one is born as a human being a hundred times, it is difficult to develop an interest in the Dharma. Even if one develops faith in the Buddha through the power of merit, it is only the beginning. Furthermore, to practice the glorious Vajrayana, it requires a hundredfold wisdom to enter. To attain Buddhahood from this, to enter the supreme state of bliss, ah! It is extremely difficult. The above is to generate renunciation. Again, in the manner of instructing disciples: 'Child, come here! You are a vessel for the Great Vehicle. The practice rituals of secret mantra, I will truly teach you. By the power of the Vajra mantra, the Buddhas of the three times, past, present, and future, all possess the Vajra of body, speech, and mind, and have attained incomparable wisdom. The incomparable union of secret mantra, by which the supreme ones such as Shakya Simha, have vanquished the great power of the hosts of demons. Followers understand the truth of the world, and after turning the wheel of Dharma, pass into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should strive in this way.' In the world, omniscience, sometimes appears, sometimes does not appear, like the Udumbara flower, it appears occasionally in a hundred lifetimes. Those who can benefit incomparable sentient beings, and prevent them from falling into samsara, are very few. The appearance of practicing through mantra is even more rare. If the sins accumulated in countless eons can be purified by seeing such a mandala, then what need is there to say for those who practice mantra with endless praise? If one recites the protective mantra, one will attain the supreme state. For those who have pure wisdom, all suffering, and the evil destinies arising from it, will be completely pacified. Great ones, you have attained incomparable achievement today. You will bear the responsibility taught by all the Buddhas and their retinues.
ིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་ གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་ དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་དང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ 1-482 དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུས་སྐྱེས་རིགས་ལ་ སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་ པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ། ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཝཾ་ བཟླས་པས་ཁ་བཀྲུས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ། །ༀ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུད་དྷ་སརྦ་ དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུར་གཏོར་དང་གསང་གནས་སུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་(ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ དང་མཚུངས་པའི་རོལ་མོ་བྱ)ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་ བྷ་ཝ་སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་ཏ་ཨདྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ༀ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྴ་རཀྴ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་དཔུང་པ་ ལ་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་བ་དང་། ཧཱུཾ་དང་དྷིཿ ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ལ་ཧཱུའུཾ་དང་དྷིཿ བཟླས་པ་སྟན་ དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཏཀྵྞ་བཾ་ཞེས་ཀྱང་བཟླས་ནས་སྔར་བུམ་པ་ལ་སོགས་ སྟ་གོན་མངོན་དུ་གནས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ༀ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི། ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏ་ཧཿཧཱཿ སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་མལ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ལ་མགོ་བོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་མོས་པའམ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་པར་ བྱས་ཏེ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །མལ་སྟན་དང་བཅས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 『完全接納一切而安住,將生為偉大的存在。』他將使你們在偉大的乘法中得到很好的發展。這偉大的乘法出現的殊勝之道,是吉祥圓滿的。無論你們走向何方,都將成就如來。說完這些話后,使他們感到歡喜,(並引導他們說:)『我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生的善根,我以意念持守佛陀的菩提。』唸誦三遍共同的律儀。對於慾望的金剛,金剛鈴的印相,上師們也以頭頂受持。對於珍寶,行佈施,對於此輪,守護勝者的誓言。對於寶劍,作供養,並清楚地守護水生種姓的律儀。爲了眾生的解脫,在勝者生起的種姓中,我發菩提心。』唸誦三遍特殊的律儀。然後,像之前一樣丟棄漱口木,用從『వం (vaṃ)』中生出的水,唸誦『వం (vaṃ)』來漱口,然後喝三口香水。『嗡,訶利,比秀達,薩瓦,達瑪,薩瓦,巴巴,尼悉佳,阿,悉雅,秀達雅,秀達雅,薩瓦,比卡爾班,阿巴納亞,吽。』唸誦后,在額頭、喉嚨、心口、肚臍、頂髻和秘密處,用『嗡,阿,吽,吼,杭,恰』這六種姓來守護,搖動鈴鐺(如同降臨智慧一般演奏音樂)。『嗡,阿,阿,昂,阿,班雜,薩埵,瑪哈,蘇卡,班雜,卡拉,扎卡拉,悉悉雅,阿比穆科,巴瓦,桑圖秀托,巴瓦,瓦拉多,巴瓦,卡雅,瓦嘎,吉達,達,阿迪悉塔南,咕嚕,咕嚕,梭哈。』以此來祈請金剛薩埵。然後,唸誦『嗡,布達,麥特里,拉克薩,拉克薩,薩爾瓦,梭哈』,在手臂上繫上保護線。用從『吽』和『地』中生出的吉祥草,唸誦『吽』和『地』,作為墊子和枕頭。也念誦『嗡,班雜,達克夏,వం (vaṃ)』,然後在之前放置寶瓶等,顯現安住的南方,唸誦『嗡,班雜,嘎瑪拉,達拉,嘎爾貝,夏耶,班雜,蘇卡,瑪哈,尼扎姆,嘎若彌。雅塔,塔塔,嘎達耶那,克里達,哈,哈,梭哈』,以此加持床墊,頭朝西躺下,或者躺下觀察夢的徵兆,這樣來準備弟子。床墊等準備的儀式就完成了。 接下來是進入壇城的儀式,即以灌頂為先導的儀式。
【English Translation】 "Having completely taken hold of everything, abide. You will be born as a great being." He will cause you to be well-born into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle's great arising is glorious. Whichever of you go, you will become a Thus-Gone One. Having spoken thus, generating joy, (and guiding them to say:) 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merit of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in my mind.' Reciting three times the common vows. For the vajra of desire, the mudra of the vajra bell, even the lamas hold on their heads. For the jewel, give charity, for this wheel, uphold the vows of the supreme Victor. For the sword, make offerings, and clearly uphold the vows for the water-born lineage. For the sake of the liberation of sentient beings, in the lineage that generates the Victor, I generate bodhicitta.' Reciting three times the special vows. Then, as before, discard the tooth-stick, and with water born from 'വം (vaṃ)', rinsing the mouth by reciting 'വം (vaṃ)', then drink three handfuls of fragrant water. 'Oṃ hrīḥ biśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca ā sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ.' Having spoken, on the forehead, throat, heart, navel, crown of the head, and secret place, protect with the six lineages of 'Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣa', ringing the bell (playing music like descending wisdom). 'Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kala cakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāk citta ta adhiṣṭhanaṃ kuru kuru svāhā.' Thus, invoke Vajrasattva. Then, reciting 'Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā', tie the protection cord on the arm. With kuśa grass born from hūṃ and dhiḥ, reciting hūṃ and dhiḥ, take it as a mat and pillow. Also reciting 'Oṃ vajra takṣṇa vaṃ', then in the south where the vase etc. were previously placed, manifesting abiding, reciting 'Oṃ vajra kamala dala garbhe śaye vajra sukha mahā nitraṃ karomi. Yathā tathā gatena kṛta haḥ hāḥ svāhā', thus blessing the bedding, lying down with the head facing west, or lying down observing the signs of dreams, thus preparing the disciple. The ritual of preparing the bedding etc. is completed. Next is the ritual of entering the mandala, that is, the ritual preceded by empowerment.
ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་དགོད། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་འཇུག་པ་རྣམས། །དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ ག་ཡིན། །ཞེས་པའི་སྡོམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཐིག་རྩ་སོ་སོའི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་འཇུག་ 1-483 པ་ནི་ཐིག་གདབས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཁུང་བུ་བཀང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༀ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ གྱིས་ཐོག་མར་བྲིས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པས་བྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ ལ་སོགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ཡིན་ ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲུག་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཆོས་ དང་བཅས་པའམ། བཅུ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་ གཉིས་རེ་སྤངས་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཅུ་གཅིག་ པ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུང་གིས་བརྒྱན་པ་དགོད་ཅིང་། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་རྫས་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁོ་བ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ པའོ། །དེ་ནས་རང་ངམ་སློབ་མ་ཆོ་ག་མཁས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ བྱ་བ་མ་འཁྲུགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་ མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་དུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཙཀྲ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་ རཱི་ཝཱ་ར། སྟྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་ཝ་དོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཥྱཱ་ཎཾ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ མདུན་ཡང་དུ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་གཞན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེར་དྲི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ 1-484 རྣམས་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབུལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དབུལ་སྟེ། དེའང་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་ལྔའ
【現代漢語翻譯】 需要準備線繩、顏料、瓶子等物品。進行火供,通過修行和供養,對於進入大壇城的弟子們,這是以灌頂作為先導的儀式。正如偈頌所說,進入壇城的方式是根據各種線繩的實際操作來進行的,這就是'畫線'。然後,用香和花等進行供養和讚頌,用彩粉填滿中央的孔,唱誦金剛歌。爲了眾生的解脫,我某某也要建立主尊的壇城。像這樣,如前祈請,唸誦 嗡 惹 克 薩 瑪 雅 阿 吽 (Oṃ rekha samaya āḥ hūṃ),上師用左拳從具權者開始,順時針方向首先繪製,弟子們也依次繪製,根據續部和修法,繪製顏色和標誌等,這就是'塗色'。然後,如果是五個瓶子,則在四個方向各放一個,在東方的東方放置第六個勝瓶,帶有尊勝的法螺;如果是十個瓶子,則在八個方位,東西方的瓶子外側各空出兩指寬的位置,放置第十一個勝樂和尊勝大瓶,用尊勝大螺裝飾。將頂髻等灌頂物品和壇城所需的一切物品聚集起來,這就是'放置瓶子等'。然後,由自己或精通儀軌的弟子毫不紊亂地進行所有事業等的火供,這就是火供的儀軌。然後,面向主尊的東方,如修法般圓滿觀修本尊瑜伽,在彩粉壇城中清晰地觀想本尊和眷屬的輪,使其與智慧輪無二無別,唸誦 嗡 阿 吽 霍 札 達 杜 嘎 效 惹 嘎 啦 恰 惹 阿 剛 札 薩 惹 瓦 惹 斯 瓦 嘎 瓦 瑪 瓦 多 瓦 瓦 瓦 瓦 瓦 (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhā du keśvara kala cakra arghaṃ pratīccha saparīvāra. Svaṃ bhagavān me va do bhava śiṣyāṇaṃ ca),祈請后,在彩粉壇城外塗抹曼達,獻上供水等。然後在尊勝瓶前,再做一個香氣撲鼻的曼達,在那裡獻上香等供品和洗腳水等,唸誦 嗡 布 達 雅 瑪 (Oṃ buddhāya namaḥ)等,在各自的名號前加上'嗡'字來獻供。同樣,在壇城外的所有方位都廣泛地獻上供品。根據財力的不同,獻上因陀羅尼藍等各種珍寶、黃金、各種鮮花和五種顏色。
【English Translation】 It is necessary to prepare strings, paints, vases, and other items. Perform fire pujas, and through practice and offerings, for the disciples entering the great mandala, this is the ritual with initiation as the preliminary. As the verse says, the way to enter the mandala is according to the actual operation of various strings, which is 'drawing lines'. Then, offer and praise with incense and flowers, etc., fill the central hole with colored powders, and sing the Vajra song. For the liberation of sentient beings, I, so-and-so, will also build the main deity's mandala. Like this, pray as before, reciting Oṃ rekha samaya āḥ hūṃ. The master, with his left fist, starting from the empowered one, draws clockwise first, and the disciples also draw in order, drawing colors and symbols, etc., according to the tantra and practice, which is 'applying colors'. Then, if there are five vases, place one in each of the four directions, and place the sixth victorious vase in the east of the east, with the victorious conch shell; if there are ten vases, then in the eight directions, leave two finger-widths outside the east and west vases, and place the eleventh vase of victorious bliss and great victory, decorated with the great victorious conch shell. Gather the crown and other initiation items and all the items needed for the mandala, which is 'placing vases, etc.'. Then, either oneself or a disciple proficient in rituals performs the fire puja of all activities, etc., without confusion, which is the ritual of fire puja. Then, facing the east of the main deity, fully contemplate the deity yoga as in the practice, clearly visualizing the wheel of the deity and retinue in the colored powder mandala, making it inseparable from the wisdom wheel, reciting Oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhā du keśvara kala cakra arghaṃ pratīccha saparīvāra. Svaṃ bhagavān me va do bhava śiṣyāṇaṃ ca, after praying, smear the maṇḍala outside the colored powder mandala, and offer water, etc. Then, in front of the victorious vase, make another fragrant maṇḍala, and there offer incense and other offerings and foot-washing water, etc., reciting Oṃ buddhāya namaḥ, etc., adding 'Oṃ' before each name to make offerings. Similarly, widely offer offerings in all directions outside the mandala. According to the difference in wealth, offer various jewels such as Indranila, gold, various flowers, and five colors.
ི་གོས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་ དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་དང་ཡིད་ ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་པོ་སྔགས་ཟློས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་པའམ་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ་རང་ཉིད་ ཕྱིར་བྱུང་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་དབུལ་ བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གྱི་ ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །(དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མངལ་དུ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ འདིར་ཡང་བརྗོད་)ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི། ཞེས་ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པར་མོས་ པས་སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཁྱོར་ཆུ་འཐུངས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ ཞེས་པས་བསྲུང་ བ་བྱས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོག་དང་། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོག་དང་། ༀ་ བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བླང་ཞིང་(ཕྱག་རྒྱ་བླ་ཙམ་)ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས་ནས། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ གཟུང་བ་ལ་བླ་མས་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བདེ་ཆེན་བདག་ 1-485 ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་བརྗོད་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་)སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ ནས། ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ བསམ་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་ པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་ དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ། ཞེས་འདོན་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪ
【現代漢語翻譯】 以華麗的衣服、鈴鐺、鏡子、傘、幢和幡等,以及真實和意念所生的供品,在壇城中供養和讚頌本尊。修法的道友,無論是否被安置在壇城中,自己出來后,向所欲之神和諸自在等廣施食子,這就是修持和供養大壇城。再次向與上師無二無別的本尊獻曼扎,併發愿:『我因不堪忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。我以清凈的身語意,皈依您能 निश्चित(梵文天城體) निश्चित(梵文羅馬擬音,niścita)(漢語字面意思:確定)摧毀輪迴怖畏的蓮足。』(也念誦大樂導師入胎和三寶)唸誦三遍祈請文。並以『渴望的金剛』等唸誦三遍受戒,沐浴后,觀想自己安住在帷幕之外,如前一樣丟棄木牙籤並飲用一口水。以嗡啊吽吽 吽 恰(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)進行守護。以嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 菩提 阿拉姆 卡拉 瓦特拉 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ)加持下裙,以嗡 班雜 惹恰 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ)加持上裙,以嗡 班雜 烏什尼薩 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ)加持頂髻(手印略作),以嗡 德瓦達夏 昂嘎 尼若達 卡拉尼 吽 啪(藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ)繫上眼罩。以啊 康 維拉 吽(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ)取花環時,上師問:『喜悅之上覆喜悅,汝為誰耶?』回答:『大樂我乃具善緣。』觀想手持金剛花(月輪),置於心間。以嗡 薩瓦 瑜伽 哲達 丹 烏達 帕達亞 彌(藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་)生起菩提心。唸誦嗡 蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 雅塔 蘇康(藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་)。上師說:『如今你將被一切如來所加持,你也不得向未入一切如來最勝秘密壇城者宣說,也不得對不信者宣說。』觀想這是上師的教言,並思其義,這是外入之法。然後以嗡 亞曼達克日 吽(藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ)和啊 康 維拉 吽(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ)進入帷幕內。唸誦瑪哈 惹達,蘇達達,蘇多夏,蘇蘇科,班雜 薩埵,阿迪亞 悉地揚,曼(藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ),並繞壇城,在壇城東門合掌,唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎,烏帕斯塔納亞 瑪南 尼。
【English Translation】 With splendid clothes, bells, mirrors, umbrellas, banners, and the like, as well as offerings arising from reality and imagination, one worships and praises the deities of the mandala within. The Dharma friend of the practice, whether placed in the mandala or not, comes out himself and extensively offers torma to the desired deity and the lords, etc. This is the practice and offering of the great mandala. Again, offering a mandala to the guru who is inseparable from the main deity, and vowing: 'Because I fear the unbearable cycle of existence, from this day forward I especially take refuge in the Buddhas. With pure body, speech, and mind, I take refuge in the lotus feet of you who can निश्चित(梵文天城體) निश्चित(梵文羅馬擬音,niścita)(English literal meaning: certainly)destroy the fear of samsara.' (Also recite the Great Bliss Teacher entering the womb and the Three Jewels) Recite the prayer three times. And with 'Desiring Vajra' etc., take the vows three times, bathe, and imagine yourself dwelling outside the curtain, discarding the wooden toothpick and drinking a mouthful of water as before. Protect yourself by saying Om Ah Hum Hah Ham Kshaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ). Bless the lower garment with Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alam Kara Vatra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ), bless the upper garment with Om Vajra Raksha Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ), bless the crown with Om Vajra Ushnisha Hum Phat (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ) (hand seal slightly), tie the blindfold with Om Dvadasha Anga Nirodha Karani Hum Phat (藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ). When taking the garland with Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ), the guru asks: 'Joy upon joy, who are you?' Answer: 'Great bliss, I am fortunate.' Imagine holding the vajra flower (moon disc) at your heart. Generate Bodhicitta with Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadaya Mi (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་). Recite Om Surata Samaya Tvam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་). The guru says: 'Now you will be blessed by all the Tathagatas, and you must not speak to those who have not entered the supreme secret mandala of all the Tathagatas, nor should you speak to those who do not have faith.' Imagine this is the guru's teaching, and contemplate its meaning, this is the external entry. Then enter inside the curtain with Om Yamantakrit Hum (藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ) and Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ). Recite Maha Rata, Sudhata, Sutosha, Susukho, Vajrasattva, Adhya Siddhyam, Mam (藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ), and circumambulate the mandala, joining palms at the east gate of the mandala, and recite Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Maman Ni.
ྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ། ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་ མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱུ་ཛཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་ པ་དང་། བྱང་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ། པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཤར་སྒོར་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ ཛཱ། ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ༀ་སརྦ་ ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ། ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེས་ ཀྱང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་པས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ 1-486 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་ མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཁར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་ བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་གྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་སློབ་མ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'ཨཱ་ཏ་ཡ་མི།(藏文)薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 薩埵,阿迪提斯塔 瑪姆!(梵文天城體:आःतयमि,सर्वतथागतवज्रसत्वः। अधि तिष्ठ मम।,梵文羅馬擬音:āta yami,sarva tathāgata vajra sattva,adhi tiṣṭha mama,漢語字面意思:我給予。一切如來金剛薩埵,請加持我!)',接著到西門唸誦:'ༀ་薩瓦 布達 普加,烏帕斯塔 納亞 阿瑪南 尼雅塔 亞米,薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 貝若扎那,阿迪提斯塔 瑪姆!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',接著到南門唸誦:'ༀ་薩瓦 達塔嘎達 普加,阿比謝卡亞 阿瑪南 尼雅塔 亞米,薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 惹那 阿比辛恰 瑪姆!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',接著到北門唸誦:'ༀ་薩瓦 達塔嘎達 普加,帕瓦塔納亞 阿瑪南 尼雅塔 亞米,薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 達瑪,帕瓦塔亞 瑪姆!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',再次到東門唸誦:'ༀ་薩瓦 達塔嘎達 普加,卡瑪尼 阿瑪南 尼雅塔 亞米,薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 卡瑪 咕嚕 咕嚕 瑪姆!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',以此向壇城頂禮。 唸誦:'ༀ་ 咕嚕 扎拉那 烏帕斯塔 納亞,阿瑪南 尼雅塔 亞米!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)','ༀ་ 薩瓦 薩埵 帕瑞扎薩那 阿湯,阿瑪南 尼雅塔 亞米!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',以此向上師頂禮,並期望上師如此說道:'如今你已進入一切如來(Tathāgata)的種姓,因此我將為你生起金剛智慧(Vajra-jñāna),憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就(siddhi),更何況其他的成就呢?你不可在未見此大壇城(mandala)之人面前談論此事,否則你將違犯誓言(samaya)。' 說完,搖動鈴(ghanta)並放在頭頂,然後將金剛杵(vajra)放在其手中,說道:'此乃你的誓言金剛(samaya-vajra),若你向他人泄露,你的頭將裂為碎片。',接著將金剛杵放在心間,唸誦:'ༀ་ 瓦吉拉 薩埵,如今你將進入心間,若泄露此法,你將立刻死去。',然後將甘露丸(amrita)放在水中,說道:'此乃你的地獄之水,違背誓言將被焚燒,遵守誓言將獲得成就,飲用金剛甘露之水吧!ༀ་ 班雜 阿彌利達 烏達卡 塔!(藏文)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' 將金剛杵放在頭頂,說道:'從今以後,你就是我的吉祥時輪(Kalachakra),你必須按照我的指示行事,不可輕視我,否則你將在未消除痛苦的情況下死去,並墮入地獄。',說完,讓他立下誓言,並讓弟子瞬間生起時輪金剛(Kalachakra-vajra),祈請一切如來加持,金剛薩埵(Vajrasattva)請降臨於我。
【English Translation】 Then recite: 'ཨཱ་ཏ་ཡ་མི།(Tibetan)Sarva Tathāgata Vajra Sattva, Adhi tiṣṭha mam!(Sanskrit Devanagari: आःतयमि,सर्वतथागतवज्रसत्वः। अधि तिष्ठ मम।,Sanskrit Romanization: āta yami, sarva tathāgata vajra sattva, adhi tiṣṭha mama, Literal meaning: I give. All Tathagata Vajra Sattvas, please bless me!)', then go to the west gate and recite: 'ༀ་ Sarva Buddha Pūjā, Upasthāna ya Ātmānaṃ Niryāta yāmi, Sarva Tathāgata Vajra Vairocana, Adhi tiṣṭha mam!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', then go to the south gate and recite: 'ༀ་ Sarva Tathāgata Pūjā, Abhiṣekāya Ātmānaṃ Niryāta yāmi, Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca mam!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', then go to the north gate and recite: 'ༀ་ Sarva Tathāgata Pūjā, Pravartanāya Ātmānaṃ Niryāta yami, Sarva Tathāgata Vajra Dharma, Pravartaya mam!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', again go to the east gate and recite: 'ༀ་ Sarva Tathāgata Pūjā, Karmaṇi Ātmānaṃ Niryāta yāmi, Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Kuru mam!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', and prostrate to the mandala. Recite: 'ༀ་ Guru Caraṇa Upasthānāya, Ātmānaṃ Niryāta yāmi!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', 'ༀ་ Sarva Sattva Paritrāsana Arthaṃ, Ātmānaṃ Niryāta yāmi!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)', and prostrate to the guru, and expect the guru to say: 'Now you have entered the lineage of all Tathāgatas, therefore I will generate Vajra-jñāna for you, with this wisdom, you will obtain the siddhi of all Tathāgatas, not to mention other siddhis? You must not speak of this in front of those who have not seen this great mandala, otherwise you will break your samaya (vow).' After saying this, shake the bell (ghanta) and place it on the head, then place the vajra in his hand and say: 'This is your samaya-vajra, if you reveal it to others, your head will be shattered.', then place the vajra in the heart and recite: 'ༀ་ Vajra Sattva, now you will enter the heart, if you reveal this dharma, you will die immediately.', then place the amrita pill in the water and say: 'This is your hell water, breaking the samaya will be burned, keeping the samaya will achieve siddhi, drink the Vajra amrita water! ༀ་ Pañca Amrita Udaka Tha!(Tibetan)(Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)' Place the vajra on the head and say: 'From now on, you are my auspicious Kalachakra, you must act according to my instructions, do not despise me, otherwise you will die without eliminating suffering and fall into hell.', after saying this, let him take the samaya, and let the disciple instantly generate Kalachakra-vajra, pray for the blessings of all Tathāgatas, Vajrasattva please descend upon me.
བ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོ་དང་། སྙིང་ཁར་རླུང་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་མེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཿ དམར་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་ཆུ་དང་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཛྷེཿ དམར་སེར་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ལུས་འདེགས་ ཤིང་མེ་འོད་རྐང་བའི་ནང་ནས་ཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧོ་ལ་སོགས་པ་ཆེར་འབར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ 1-487 ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་ བའི་དམིགས་པ་གསལ་པོ་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ ལྷན་ཅིག་དུ་ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས། འཚེ་ དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ གོ །གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་གནང་བ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་ ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི ། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་ མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ ལྔ་ནི་མི་བགྱིད་ཞིང་། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་ རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་ཀྱང་མི་བགྱིད་དེ་ལྟར་ སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་ མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་ གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་། །རིགས་ནི་གང་གིས་སྣོད་དུ་རུང་། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་ལྟ་ བར། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་གཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་མིག་དར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ ཁར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། ༀ་དི་བྱ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་ནི་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ 1-488 པ་དང་། (མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང
【現代漢語翻譯】 然後唸誦三次祈請文:『愿我成為父親』。觀想臍輪處,時輪火之上為黃色『हो』 (藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:हो);心輪處,風和羅睺之上為黑色『 हूँ』 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);喉輪處,火和太陽之上為紅色『ཨཿ』 (藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:啊);眉間輪處,水和月亮之上為白色『ༀ』 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。觀想腳下,風輪燃起三角火輪,火輪呈紅色和黃色,光芒四射,身體上升。火焰從腳底進入,臍輪的『हो』等字燃燒得更加旺盛,從心輪的種子字散發出無量光芒,迎請無量身、語、意、智慧金剛,融入身體的四個字中,從而生起大樂。清晰地觀想,同時塗抹五肉五甘露的香,搖動鈴鐺,唸誦『ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ』 (藏文,無,無,無),降下智慧。唸誦『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ』,將花朵放在頭頂,用六金剛保護自己。然後: 應捨棄傷害、不真實和別人的妻子,同樣也要捨棄別人的財產和酒。在輪迴中,有金剛的束縛,摧毀自己的善行,這就是五種罪惡。無論何時何地出現,以天和人的上師之名來加持。各種主尊的教誨能摧毀世間的恐懼,我也將守護它。不應做違背誓言之事,不應吃不凈之食,不應說惡語,不應誦邪咒,不應修持鬼神和阿修羅的法。不應殺牛、小孩、婦女、男人以及天人的上師這五種生命。不應與朋友、君主、天人上師、僧團和可信之人作對。不應貪戀諸根,這就是世間主宰的二十五種行爲準則。』唸誦並思考其含義。然後,以信心聽從上師的教誨: 『我將在此真實的壇城中,引導弟子進入。諸神的種姓次第,應如其福德。此物的成就將如何?何種種姓堪為法器?福德之力又將如何?愿其如是進入壇城。』唸誦后,手持遮眼布和唸誦『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ』的花環,唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ』 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來種姓清凈,梭哈),將花朵投向壇城之上。唸誦『ༀ་དི་བྱ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་ནི་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ』 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ divya indriya ni udghaṭaya svāhā,漢語字面意思:嗡,天眼神通開啟,梭哈)。(用金剛杵觸碰眼睛)
【English Translation】 Then, recite the prayer three times: 'May I become a father.' Visualize at the navel chakra, above the Kalachakra fire, a yellow 'हो' (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: हो); at the heart chakra, above the wind and Rahu, a black ' हूँ' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum); at the throat chakra, above the fire and sun, a red 'ཨཿ' (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah); at the forehead chakra, above the water and moon, a white 'ༀ' (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Visualize below the feet, the wind mandala igniting a triangular fire mandala, the fire mandala being red and yellow, radiating light, causing the body to rise. The flames enter from the soles of the feet, causing the 'हो' etc. at the navel to burn even more intensely. From the seed syllable at the heart chakra, infinite light radiates, inviting immeasurable body, speech, mind, and wisdom vajras, which dissolve into the four syllables of the body, thereby generating great bliss. Visualize clearly, while applying the incense of the five meats and five amritas, and ringing the bell, recite 'ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ' (Tibetan, None, None, None), descending wisdom. Recite 'ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ', place the flower on the head, and protect yourself with the six vajras. Then: One should abandon harm, untruth, and another's wife, and similarly abandon another's property and alcoholic beverages. In samsara, there are vajra bonds, destroying one's own virtues, these are the five evils. Whatever arises, whenever and wherever, bless it in the name of the guru of gods and humans. The teachings of various chief deities destroy the fears of the world, and I shall also protect it. One should not do things that violate vows, should not eat impure food, should not speak evil words, should not recite evil mantras, should not practice the dharma of ghosts and asuras. One should not kill cows, children, women, men, and the guru of gods and humans, these five lives. One should not be hostile to friends, lords, gurus of gods and humans, the sangha, and trustworthy individuals. One should not be attached to the senses, these are the twenty-five behavioral guidelines of the lord of the world.' Recite and contemplate its meaning. Then, with faith, listen to the guru's teachings: 'I shall guide the disciple into this true mandala. The lineage order of the deities should be according to their merit. What kind of accomplishment will this object have? Which lineage is suitable as a vessel? And what will be the power of merit? May it enter the mandala accordingly.' After reciting, holding the blindfold and the garland of flowers reciting 'ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ', recite 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā, Literal meaning: Om, all Tathagata family purify, Svaha), and throw the flower onto the mandala. Recite 'ༀ་དི་བྱ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་ནི་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ divya indriya ni udghaṭaya svāhā, Literal meaning: Om, divine senses open, Svaha). (Touch the eyes with the vajra)
་)ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་ པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད ། ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་བོ་ལ་གཞག་ནས། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་མཆོག་ལ་རོལ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། ཞེས་ བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ཤིང་རང་གིས་ཀྱང་། ༀ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་ སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༄། །དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དེ་བཞིན་དར་དབྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་ དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབང་སྟེ་རྣམ་བདུན་བསོད་ནམས་རྒྱུར། །སློབ་མ་འབྲིང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞེངས་ལ་བླང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་ སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་བའི་ཡུངས་ དཀར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་མེ་ལ་དོར་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁཾ་ 1-489 ཕོར་དཀར་པོ་དང་བ་ལྕིའི་ཆངས་བུ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་དང་ཟན་ཆངས་དང་སེང་ རས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱབས་ནས་དོར་བར་བྱས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདི་དག་མེ་ལ་དོར་བ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་སྙིང་ཁར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་དང་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་དང་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མར་མེས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་ༀ་ཨཱཿ བིགྷྣ་ཨན་ ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཏེ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ས་ལ་འདུག་པ་ནི་སྦྱང་ བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་(ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་)དབང་གི་དོན་དུ་(བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག
【現代漢語翻譯】 然後說:『金剛薩埵,現在努力為你開眼。』開了眼就能看見一切,金剛之眼至高無上。』說完,將花環戴在頭上,說:『大力勇士,請接受這個。』並說:『花落在哪裡,哪裡就是你的部族之神。』然後看著壇城,說:『現在以虔誠的力量,看這個美好的壇城。你生於佛族,以真言和手印加持。愿一切成就圓滿,你成為至上的誓言。享受金剛蓮花,修持秘密真言。』 視上師之語為己語,自己也念誦:『嗡,我進入偉大的金剛壇城。我看見瑜伽壇城,偉大的壇城。秘密壇城,我被授予偉大的壇城。』唸誦『霍!霍!霍!』這是進入壇城,以灌頂先行的儀式。 四灌頂之儀軌 然後,如『水和冠冕,以及絲帶和鈴鐺,金剛杵、鈴、苦行、名字和隨許灌頂,這七種是功德之源。』讓中等根器的弟子進入壇城並接受。』爲了進入七種灌頂,向上師和壇城的主尊獻上曼荼羅,視二者無別,然後說:『如金剛菩提向佛獻上大供養,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。』如此祈請三次,手持芥子,左右旋轉,唸誦『嗡,薩瓦 帕邦 達哈那 瓦吉ra亞 瓦吉ra 薩特瓦 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 梭哈。』然後丟入火中,向右旋轉也是一樣。同樣地,用水和白色的卡托拉、酥油燈、杜爾瓦的嫩芽和食物,以及僧裙也旋轉並洗凈后丟棄,但是這些不能丟入火中。 然後用手觸控,在心口涂香,頭上戴花環,面前供奉供品,也用燈旋轉,唸誦『嗡 阿 維格納 阿恩 塔克里 吽』,用白香薰香,坐在沐浴的地上,這是凈化的次第。然後爲了水的(水和冠冕的)灌頂(自身他身語意三門善根等詞)。
【English Translation】 Then say: 'Vajrasattva, now strive to open your eyes.' Having opened them, you will see everything, the Vajra eye is supreme.' Having said this, place a garland of flowers on the head, and say: 'Mighty hero, please accept this.' And say: 'Wherever the flower falls, that is your family deity.' Then look at the mandala and say: 'Now, with the power of faith, look at this beautiful mandala. You are born into the Buddha family, blessed by mantras and mudras. May all accomplishments be perfect, and may you become the supreme samaya. Enjoy the supreme Vajra Lotus, and practice the secret mantras.' Regard the words of the lama as your own, and recite: 'Om, I enter the great Vajra Mandala. I see the Yoga Mandala, the great Mandala. Secret Mandala, I am empowered by the great Mandala.' Recite 'Ho! Ho! Ho!' This is entering the mandala, the ritual that precedes empowerment. The Ritual of the Four Empowerments Then, as it says, 'Water and crown, as well as silk ribbons and bells, Vajra, bell, asceticism, name, and subsequent permission empowerment, these seven are the source of merit.' Allow the intermediate disciple to enter the mandala and receive it.' In order to enter the seven empowerments, offer a mandala to the lama and the main deity of the mandala, regarding them as inseparable, and then say: 'As Vajrabodhi offered great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space Vajra.' Thus, request three times, holding mustard seeds, rotating them left and right, reciting 'Om, Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sattvasya Sarva Papam Daha Daha Svaha.' Then throw it into the fire, rotating to the right is also the same. Similarly, with water and a white katora, ghee lamp, Durva sprouts and food, and a sanghati, also rotate and wash and discard, but these should not be thrown into the fire. Then touch with the hands, apply fragrance to the heart, wear a garland of flowers on the head, offer offerings in front, also rotate with a lamp, reciting 'Om Ah Vighna An Takrit Hum', fumigate with white incense, and sit on the bathing ground, this is the order of purification. Then for the water (water and crown) empowerment (words such as self, other, body, speech, mind, three doors, roots of virtue, etc.).
་གིས)མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱེཿ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱབ་ཕྱིར་ དབང་སྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་རང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་པད་མ་ ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཟུང་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུད་ བཞིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་སྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ 1-490 གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ དཔལ་གྱི་གཞི ། དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པར་མོས་ཏེ་ རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། བུམ་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བསྡུས་པ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱི་ལས་བྱུང་པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་སྐུར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །(དབང་སྐུར་ཆེན་ པོ་ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་འདི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་རྗེས་སྣང་[གནང་]སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་རང་རང་ གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདྲེ[འགྲོ]ཞིང་ཆུ་ཡི་དབང་ནི་ཚིག་འདི་སྔགས་དང་བཅས་པའམ་སྔགས་བརྐྱང་པ་གང་རུང་ངོ་)ཞེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཙུག་ཏོར་དང་དཔུང་མགོ་ གཉིས་དང་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་བ་ནི་ཆུ་ཡི་དབང་ངོ། ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་
【現代漢語翻譯】 (上師)獻上曼扎盤。唸誦三次:'嗡 吽 吭 唏 吽 唏 吽 吽 赫 赫 阿 阿伊 哩 烏 哩 班雜 達吉尼耶,班雜 阿彌利達 嘎爾泰 阿比香扎度 瑪姆'(藏文:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱེཿ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཱཾ་,梵文天城體:ॐ हं हां हिं हीं ह्रिं ह्रीं हुं हूं ह्लीं ह्लीं आ आ ई ऋ ऊ ऌ वज्र डाकिन्ये वज्र अम्रित घटैर अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hriṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ ā ā ī ṛ ū ḷ vajra ḍākinye vajra amrita ghaṭair abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡,吽,吭,唏,吽,唏,吽,吽,赫,赫,阿,阿伊,哩,烏,哩,金剛空行母,金剛甘露瓶,請賜予我灌頂)。 然後,觀想上師說道:'爲了救護眾生,金剛持(Vajradhara)佛如何賜予灌頂?祈請您也如此賜予我。' 唸誦后,諸佛融入智慧,化為身形,通過傳承,以自己為主的眾生融入菩提心(Bodhicitta)的自性中,伴隨著光芒進行灌頂。從蓮花中取出裝滿甘露的寶瓶,由明妃(Vidyadhari)們清洗,金剛母(Vajradhatvishvari)們唱誦:'吉祥安住於一切眾生之心,一切眾生的本性,一切種姓之主,生育一切眾生的大樂,愿您今日獲得殊勝灌頂,吉祥如意!' '具足圓滿,猶如金山,三界怙主,遠離三垢,如蓮花盛開般的佛眼,愿您今日獲得寂靜,吉祥如意!' '最為殊勝的教法,堅定不移,名揚三界,受天人供養,殊勝之法,恒常寂靜眾生,愿您今日獲得寂靜,吉祥如意!' '具足正法,充滿聞思和吉祥,僧眾、人、天、非天以供養安住,殊勝的僧團,知慚有愧,乃功德之基,愿您今日獲得寂靜,吉祥如意!' 觀想自己唸誦這些話,將寶瓶中的水收集到海螺法器中,加持其成為由阿阿伊哩烏哩(藏文:ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱི་)所生的五位天女的本體。 進行大灌頂:'金剛,三界所敬仰,諸佛身語意之密處所生,請賜予。'(藏文:རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།,梵文天城體:वज्रानि त्रैधातुकाः कृताः सर्वबुद्धगुह्यत्रयैः स्थानाज्जाता प्रदीयन्ते,梵文羅馬擬音:vajrāṇi traidhātukāḥ kṛtāḥ sarvabuddhaguhyatrayaiḥ sthānājjātā pradīyante,漢語字面意思:金剛,三界所造,諸佛身語意之密處所生,請賜予。)(這個大灌頂的偈頌,在五佛冠、綢帶、懸掛物、金剛杵、鈴、苦行、名字之後唸誦,在七種灌頂各自的咒語前唸誦,水灌頂時,此句可與咒語一起唸誦,或單獨唸誦咒語)。 唸誦:'嗡 阿 阿伊 哩 烏 哩 班雜 達度 比修達尼 梭哈'(藏文:ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhāni svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,阿伊,哩,烏,哩,五大清凈,梭哈。),在頭頂、雙肩和雙髖五個出生之處進行灌頂,這是水灌頂。
【English Translation】 The (Guru) offers the mandala. Recites three times: 'Om Hum Tram Hrim Hrum Hrim Hum Hum Hlim Hlim Ah A E Ri U Li Vajra Dakiniye, Vajra Amrita Ghatair Abhisincatu Mam' (Tibetan: ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱེཿ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཱཾ་,Sanskrit Devanagari: ॐ हं हां हिं हीं ह्रिं ह्रीं हुं हूं ह्लीं ह्लीं आ आ ई ऋ ऊ ऌ वज्र डाकिन्ये वज्र अम्रित घटैर अभिषिञ्चतु मां,Sanskrit Romanization: oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hriṃ hrīṃ huṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ ā ā ī ṛ ū ḷ vajra ḍākinye vajra amrita ghaṭair abhiṣiñcatu māṃ,Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrim, Hrum, Hrim, Hum, Hum, Hlim, Hlim, Ah, A E, Ri, U, Li, Vajra Dakiniye, Vajra Amrita Vase, please grant me the initiation). Then, visualize the Guru saying: 'For the sake of protecting sentient beings, how did Vajradhara Buddha bestow the initiation? Please bestow it upon me in the same way.' After reciting, the Buddhas merge into wisdom, transforming into a body, and through the lineage, sentient beings, with oneself as the main one, merge into the nature of Bodhicitta, accompanied by light, and are initiated. Taking out a vase filled with nectar from the lotus, the Vidyadharis wash them, and the Vajradhatvishvaris chant: 'May the auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings, the nature of all, the lord of all lineages, the great bliss that gives birth to all sentient beings, may you receive the supreme initiation today, may you be auspicious!' 'Possessing perfection, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three poisons, with eyes like blooming lotuses, may you receive peace today, may you be auspicious!' 'The most supreme Dharma, unwavering, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the supreme Dharma, constantly pacifying beings, may you receive peace today, may you be auspicious!' 'Possessing the true Dharma, full of learning, thinking, and auspiciousness, the Sangha, humans, gods, and asuras abide with offerings, the supreme Sangha, knowing shame and being virtuous, is the basis of merit, may you receive peace today, may you be auspicious!' Visualize yourself reciting these words, collect the water from the vase into a conch shell, and bless it to become the embodiment of the five goddesses born from Ah A E Ri U Li (Tibetan: ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱི་). Perform the great initiation: 'Vajra, revered by the three realms, born from the secret places of the body, speech, and mind of all Buddhas, please grant it.' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།,Sanskrit Devanagari: वज्रानि त्रैधातुकाः कृताः सर्वबुद्धगुह्यत्रयैः स्थानाज्जाता प्रदीयन्ते,Sanskrit Romanization: vajrāṇi traidhātukāḥ kṛtāḥ sarvabuddhaguhyatrayaiḥ sthānājjātā pradīyante,Literal Chinese meaning: Vajra, created by the three realms, born from the secret places of the body, speech, and mind of all Buddhas, please grant it.) (This verse of the great initiation is recited after the five Buddha crowns, ribbons, hangings, vajra, bell, asceticism, and names, before the mantras of each of the seven initiations. During the water initiation, this sentence can be recited together with the mantra, or the mantra can be recited alone). Recite: 'Om Ah A E Ri U Li Pancha Dhatu Vishodhani Svaha' (Tibetan: ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་,Sanskrit Devanagari: ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañcadhātu viśodhāni svāhā,Literal Chinese meaning: Om, Ah, A E, Ri, U, Li, five elements purify, Svaha.), perform the initiation at the five places of birth: the crown of the head, both shoulders, and both hips. This is the water initiation.
ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་ པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་ བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ) 1-491 མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་ བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་ དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨ
【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། (祈請三次)ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། 然後,以花朵所落之佛為首,將源自ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་的冠冕,加持為五佛之體性,唸誦:ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། 如前一般,於五處受生之位灌頂,于頭頂繫上頭飾,此為冠冕之灌頂。 །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། 如是,于北門,由身之尊口中,授予水與冠冕之灌頂,愿一切有情之界與蘊清凈,身離垢染,獲得身金剛之果位。亦如是說。 དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ)མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། 然後,于南門,向無別之喇嘛與主尊,(為授予綢帶與金剛鈴之灌頂)獻曼扎。 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། 唸誦菩提金剛等,並祈請三次:ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 然後,將源自ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་的珍寶綢帶或花鬘,加持為十度母之體性。 ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། 唸誦:ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ།如前一般,於五處受生之位灌頂,于額頭繫上綢帶或花鬘,此為綢帶之灌頂。 དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། 然後,為授予鈴之灌頂,祈請三次:ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། ། 然後,將源自ཧཱུཾ་(藏文, हूं,hum,種子字)和ཧོཿ(藏文, होः,hoh,種子字)的金剛鈴,加持為主尊父母之體性,唸誦:ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ།如前一般,於五處受生之位灌頂,于頭頂放置金剛鈴,並以海螺之水灌頂,此為金剛鈴之灌頂。 དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། 如是,于南門,由語之尊口中,授予綢帶與金剛鈴之灌頂,愿一切有情之氣與脈清凈,語離垢染,獲得語金剛之果位。亦如是說。 དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། 然後,于東門,向無別之喇嘛與主尊,(為授予行儀與名號)獻曼扎,唸誦菩提金剛等,並
【English Translation】 ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། (Pray three times) ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། Then, with the Buddha upon whom the flower falls as the chief, bless the crown originating from ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ as the essence of the Five Buddhas, and recite: ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། As before, empower the five places of birth, and tie the headdress on the head, this is the empowerment of the crown. །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། Thus, at the north gate, from the mouth of the Body Deity, by bestowing the empowerment of water and crown, may the elements and aggregates of all sentient beings be purified, may the body be free from defilements, and may they attain the state of Body Vajra. So it is said. དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ)མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། Then, at the south gate, offer a mandala to the inseparable Lama and Chief Deity (for the purpose of bestowing the empowerment of the silk banner and vajra bell). བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། Recite 'Byang chub rdo rje' and so on, and pray three times: ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། Then, bless the precious patta or garland of flowers originating from ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ as the essence of the ten powers. ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། Recite: ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ། As before, empower the five places of birth, and tie the silk banner or garland of flowers on the forehead, this is the empowerment of the silk banner. དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། Then, for the purpose of the bell empowerment, pray three times: ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། ། Then, bless the vajra bell originating from ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hum, seed syllable) and ཧོཿ (Tibetan, होः, hoh, seed syllable) as the essence of the chief deity, father and mother, and recite: ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ། As before, empower the five places of birth, place the vajra bell on the crown of the head, and also empower with water from a conch shell, this is the empowerment of the vajra bell. དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། Thus, at the south gate, from the mouth of the Speech Deity, by bestowing the empowerment of the silk banner and vajra bell, may the winds and channels of all sentient beings be purified, may speech be free from defilements, and may they attain the state of Speech Vajra. So it is said. དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། Then, at the east gate, offer a mandala to the inseparable Lama and Chief Deity (for the purpose of bestowing conduct and name), recite 'Byang chub rdo rje' and so on, and
ོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ ཨཾ་ཨཱཿ ། སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ སབྷཱཪྻཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དན་ཏུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ 1-492 ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ཥ་ཡ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་ མེ་ཏོག་དགོད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ སབྷཪྻཱ་ མཻ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་བྷེཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་པཱུརྦཱཾ་གཱ་མཾ་ནཱ་མ་མེ་དན་ད་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ། དེ་ནས་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་བམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ བཅིངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་པར་མོས་པས། སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་འདིར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ དང་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ ཏོག་ཕོག་པ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ཤར་སྒོ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དྲི་ མ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ 1-493 ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙིཧྣོ་པྲཛྙ་ ཨུ་པ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་ད་དཱཾ་ཧཱཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(རྐང་པའི་འོག་ཏུ)ཞེས་པས་བྷྲཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྟན་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཿ ལས་བྱུང་ བའི་དུང་དང་། ཨ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 哦 嗡 阿 爾 阿爾,唵 阿 吽。薩瓦 菩提薩埵,薩巴雅,薩瓦 達 薩瓦 嘎瑪 烏巴 婆嘎 瓦吉拉 布拉 當 瑪瑪 達 丹 杜 梭哈。 唸誦三次以祈請。然後,將花朵的花瓣,阿 阿 誒 艾 爾 爾 歐 歐 艾爾 阿爾 唵 阿,從這些之中生出的勇識父母的體性加持后,唸誦:嗡 阿 阿 誒 艾 爾 爾 歐 歐 艾爾 阿爾 唵 阿,維夏亞 因扎亞 維修達 尼 梭哈。如前一樣,在五個出生的位置灌頂,耳朵等處獻上花朵,這是苦行之灌頂。 然後,爲了名字之灌頂的意義,唸誦:嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 薩瓦 卓達 惹匝,薩巴雅,麥扎 嘎如那 穆迪達 烏貝卡 薩瓦 薩瑪達 梭巴瓦 瓦吉拉 布爾旺 嘎芒 納瑪 麥 丹 達 杜 吽 吽 帕特。唸誦三次以祈請。 然後,將手鐲和腳鐲等,或者花環,哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦,從這些之中生出的忿怒尊父母的體性加持后,唸誦:嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 匝度爾 布拉瑪 維哈拉 維修達 梭哈。這樣唸誦后,如前一樣,在五個出生的位置灌頂,並在手和腳上繫上手鐲和腳鐲或者花環,相信如來 釋迦牟尼佛 已經授記。 從輪迴的惡趣中解脫,爲了徹底寂滅輪迴,金剛薩埵 如來,我在此為你授記。所有如來的成就和誓言,你,某某金剛,在地下、地上、地上方都是偉大的。這樣唸誦,並觀想與獻花相符的秘密名字,這是名字之灌頂。如此,從東方門,從心間的面容,通過苦行和名字的灌頂,愿所有眾生的天眼等和梵天之住所完全清凈,遠離意念的垢染,獲得心金剛的果位。也這樣唸誦。 然後,在西門,向與上師和主尊無別的(爲了隨許之意義)獻上曼扎,以及「菩提金剛」等。爲了隨許之灌頂的意義,唸誦:嗡 誒 旺 貝瑪 瓦吉拉 匝吽 帕匝 嘉那 烏巴 堯 曼達拉 阿迪 帕迪 瓦吉拉 梭卡 嘉那 昂嘎 瑪瑪 達 達 當 杭 吽 吽 帕特。唸誦三次以祈請。然後,以「嗡 瓦吉拉 嘿度 芒」(在腳下),用嗡(藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 唵)從班(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出的輪之座墊,以「嗡 瓦吉拉 巴夏 然」,用阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出的右手中的海螺,用阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)作為第一個音節
【English Translation】 Oṃ au al āl, aṃ āḥ. Sarva bodhisattvaḥ sabhāryāḥ sarva dā sarva kama upabhoga vajra vrataṃ mama da dantu svāhā. Recite three times to supplicate. Then, bless the flower petals, a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ, which arise from the essence of the male and female deities, and recite: Oṃ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ viṣaya indriya viśodhana svāhā. As before, empower the five places of birth and offer flowers to the ears, etc. This is the empowerment of asceticism. Then, for the meaning of the name empowerment, recite: Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā sarva krodha rājaḥ sabhāryā maitrī karuṇā mudita upekṣā sarva samatā svabhāva vajra pūrvāṃgāmaṃ nāma me danda dantu hūṃ hūṃ phaṭ. Recite three times to supplicate. Then, bless the bracelets and anklets, etc., or the garlands of flowers, ha hā ya yā ra rā va vā la lā, which arise from the essence of the wrathful male and female deities, and recite: Oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā catur brahma vihāra viśuddha svāhā. After reciting thus, empower the five places of birth as before, and tie bracelets and anklets or garlands of flowers on the hands and feet, believing that the Tathāgata Śākyamuni has prophesied. Liberate from the evil destinies of saṃsāra, for the sake of completely pacifying saṃsāra, Vajrasattva Tathāgata, I prophesy you here. The accomplishments and vows of all the Tathāgatas, you, so-and-so Vajra, are great in the underground, on the ground, and above the ground. Recite thus, and contemplate the secret name that corresponds to the offering of flowers. This is the name empowerment. Thus, from the eastern gate, from the face of the heart, through the empowerment of asceticism and name, may the divine eyes, etc., of all sentient beings and the abode of Brahmā be completely purified, free from the defilements of the mind, and may they attain the state of the heart vajra. Also recite thus. Then, at the western gate, offer a maṇḍala to the guru and the main deity as inseparable (for the meaning of permission), and "Bodhi Vajra," etc. For the meaning of the permission empowerment, recite: Oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃga mama da da dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ. Recite three times to supplicate. Then, with "Oṃ vajra hetu maṃ" (under the feet), the wheel seat arising from bhrūṃ, with "Oṃ vajra bha śa raṃ," the conch in the right hand arising from a, with a as the first syllable
་ལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་བླངས་ནས། སླར་ཡང་ ཨ༔ཞེས་པས་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་པའི་དྲིལ་བུ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་སྟེ་དཀྲོལ་ ནས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཚུངས་ པར་གསལ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྟག་པར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་གང་ བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་ ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ པ། །ངལ་མེད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསུངས་ པར་མོས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། (རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་)ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ ག་དང་། (མེ་ལོང་ལྟ་)ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། 1-494 །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ ལོང་བཞིན། གསལ་ཞིང་དག་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་གི་ཆོ་ག་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ ནུ་ར་ག་ཡ་སྭ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་པ་མདའ་ གཞུའི་(མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་)ཆོ་ག་སྟེ་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་གནང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནུབ་སྒོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཞལ་ནས་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་ སྐབས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བདུན་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་ ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བདུན་ཐོབ་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ
【現代漢語翻譯】 從業力所生的書中取出,再次以『ཨ༔』(藏文),從最後一個音節所生的鈴也拿在左手搖動,認為是上師的教言:一切皆為空性的體性,而空性也沒有體性。空性與結合爲一體,一切都顯現為最殊勝的平等。從今以後,恒常以無上的法螺,普遍充滿一切,法輪得以轉動。爲了利益一切眾生,對於世間所有的一切,以調伏的諸法,請您轉動法輪。具有智慧和方便的自性,如同如意寶珠,無有疲憊,無有目標,現在就成辦眾生的利益吧!唸誦『ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,啥,轉法輪),並以法螺中的水對五處受生之處進行灌頂。 認為是世尊您所佈施的,請您親近於此。唸誦:世尊您所持有的,請您親近於我。唸誦根本咒和近根本咒等,是咒語的隨許。(金剛眼科)如眼科醫生之王,消除世間的翳障一樣,孩子你所不知的,翳障由諸佛消除。這是眼藥的儀軌。(照鏡子)諸法如影像,清晰明凈無有污垢,不可執持,不可言說,從因和業中真實產生。金剛薩埵如明鏡,清晰明凈無有塵垢,是諸佛的總集之體性,孩子你進入心中。無有體性,無有處所,如是知曉諸法后,你將成辦無與倫比的眾生利益。這是鏡子的儀軌。唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ānu rāga ya svā,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛樂,梭哈)和『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anu rāga ya mi,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛樂,米)。這是弓箭的儀軌(做弓箭的手印),得到隨許和加持后,觀想為壇城的主尊,這是隨許的灌頂。如是,從西門由智慧之口給予隨許的灌頂,愿一切眾生的第四位次第清凈,遠離貪執的垢染,獲得智慧金剛的果位。也如是說。在大壇城中獲得七種灌頂,成為密咒的居士,有權修習獲得七地的道,如是說。唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣ,漢語字面意思:嗡,一切如來,圓滿,灌頂)。
【English Translation】 Taking the book arising from karma, again holding the bell arising from the last syllable of 'ཨ༔' (Tibetan) in the left hand and ringing it, considering it as the Guru's words: All are the nature of emptiness, and emptiness has no nature. When emptiness and union are combined, all appear as the most supreme equality. From now on, constantly filling everything with the unsurpassed Dharma conch, may the Dharma wheel be turned. For the benefit of all sentient beings, for all the worlds, with the Dharma of taming, please turn the Dharma wheel. Having the nature of wisdom and skillful means, like a wish-fulfilling jewel, without fatigue, without aim, now accomplish the benefit of sentient beings! Reciting 'ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Ksha, Turn the Dharma wheel), and anointing the five places of rebirth with water from the conch. Considering it as bestowed by the Bhagavan, may you be close to this. Reciting: Bhagavan, you hold, may you be close to me. Reciting the root mantra and near-root mantra, etc., is the subsequent permission of the mantra. (Vajra Eye Medicine) Just as the king of ophthalmologists removes the cataracts of the world, the cataracts that you, child, do not know are removed by the Buddhas. This is the ritual of eye medicine. (Looking in the Mirror) All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, cannot be grasped, cannot be spoken, truly arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, clear and pure without dust, is the nature of the totality of all Buddhas, child, you enter the heart. Without nature, without place, knowing the dharmas in this way, you will accomplish unparalleled benefit for sentient beings. This is the ritual of the mirror. Reciting 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ānu rāga ya svā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Svaha) and 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anu rāga ya mi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Mi). This is the ritual of the bow and arrow (making the hand gesture of the bow and arrow), after receiving permission and blessing, visualizing as the main deity of the mandala, this is the initiation of subsequent permission. Thus, from the west gate, the initiation of subsequent permission is given by the mouth of wisdom, may the fourth stage of all sentient beings be purified, free from the defilement of attachment, and attain the state of wisdom vajra. It is also said thus. Having received the seven initiations in the great mandala, become a layperson of mantra, have the right to practice the path of attaining the seven bhumis, it is said thus. Reciting 'ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, complete, initiation).
ེ་ཀ་ས་བྷ་བྷུ་མི་པྲཱ་བྷོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ། (གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་)ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་། (གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་)འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཅེས་པ་དང་། (གཉིས་ཀ་བསྣོལ་ཏེ)རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ངེས་པར་ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ 1-495 ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ བསྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཆུ་དང་ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་པ་ཁམས་ སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་ དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ། །ཉི་ཟླ་ཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ ཉིད་དེ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མི
【現代漢語翻譯】 然後,以『我是至上者,我是世間主宰』的傲慢之心來接受灌頂。如此灌頂后,爲了憶念此事,(右手持金剛杵)『無始無終之勇士,乃金剛薩埵大樂者,普賢如來即是萬有之主,亦是殊妙明妃之主』。以及(左手持鈴)『此鈴聲隨順諸佛之教誨,汝應恒常持之,此乃諸佛成證菩提之殊勝方便』。以及(雙手交叉)『金剛杵與鈴,二者合一,以金剛加持之。今汝已成金剛阿阇黎,應攝受諸弟子』。如此唸誦並手持金剛鈴杵。 務必對金剛部族之人處以死刑,對持劍者說不真實之語。對於珍寶部族之人,則應劫奪他人財物。對於蓮花部族之人,則應奪取他人之妻。對於輪寶部族之人,則應享用酒、燈以及諸佛和善妙之境。對於持鉞刀者,不可輕賤年輕女子等一切女性,視其為空行母之蓮花。爲了利益眾生,應佈施此具足財富之身體,汝不應守護之。種姓之子,汝若能如此行持,則可成佛,否則縱經無量劫亦不能成佛,此乃諸佛所說。』 如是,真實之誓言,以及水、冠冕、飄帶,金剛杵、鈴,大威儀,名號與隨許,此乃七種灌頂之人主。身語意皆得清凈,此乃兩種殊勝灌頂。隨許與智慧皆為真實。其他如界等之清凈,水乃界之清凈,冠冕能清凈五蘊,飄帶能清凈波羅蜜多,金剛杵與鈴乃不壞之大樂,諸佛語不斷絕,日月合一而得清凈,境與根皆得清凈,轉為不動之金剛威儀。名號具足慈等,隨許能令成佛。此乃七種灌頂。應建立壇城並佈施。 如是,如母親為新生之孩童沐浴,此乃水之灌頂。將其頂髻安置妥當,視為頭飾。穿耳等,應知乃飄帶之灌頂。孩童能嬉戲言語,乃金剛鈴之灌頂。五種受用乃威儀。名號乃名……
【English Translation】 Then, with the pride of 'I am the supreme, I am the lord of the world,' receive the empowerment. Having thus empowered, in order to remember this, (holding a vajra in the right hand) 'The beginningless and endless hero, is Vajrasattva, the great delight. Samantabhadra is the lord of all, and the supreme lord of various consorts.' And (holding a bell in the left hand) 'This bell follows the teachings of all the Buddhas. You should always hold it. This is the excellent means for the Buddhas to attain enlightenment.' And (crossing both hands) 'The great vajra and the great bell, unite them, blessed by the vajra. Today you have become a Vajra Master, gather the assemblies of disciples.' Thus reciting and holding the vajra and bell in hand. It is imperative to execute those of the vajra family, and to speak untruthful words to those who wield swords. For those of the jewel family, one should steal the wealth of others. For those of the lotus family, one should steal the wives of others. For those of the wheel family, one should indulge in alcohol, lamps, and all the Buddhas and virtuous realms. For those who wield curved knives, one should not despise young women and all women, regarding them as the lotus of the dakinis. For the sake of sentient beings, one should give away this body with wealth, you should not protect it. Son of the lineage, if you act in this way, you can become a Buddha, otherwise, even after immeasurable kalpas, you will not become a Buddha, this is what the Buddhas have said.' Thus, the true samaya, and water, crown, streamers, vajra, bell, great conduct, name and subsequent permission, these are the seven empowerments of the lord of men. Body, speech, and mind are all purified, these are the two excellent empowerments. Subsequent permission and wisdom are both true. Other purifications such as the elements, water is the purification of the elements, the crown purifies the five aggregates, the streamers purify the paramitas, the vajra and bell are the great unchanging bliss, the lineage of the Buddhas' speech is uninterrupted, the sun and moon are united and purified, the realms and senses are purified, transformed into the unwavering vajra conduct. The name is endowed with loving-kindness, etc., the subsequent permission enables one to become a Buddha. These are the seven empowerments. One should construct a mandala and give offerings. Thus, as a mother bathes a newborn child, this is the water empowerment. Placing the topknot properly, it is regarded as a headdress. Piercing the ears, etc., should be known as the streamer empowerment. The child can play and speak, this is the vajra bell empowerment. The five enjoyments are the conduct. The name is the name...
ང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡི་ རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི །དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ 1-496 དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམས་ ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་ བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་ བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་ པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྔ། །དད་སོགས་ སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ ། མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་གུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་ སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་ གཏམས། །སྤོང་པའི་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་ དགུ་ཡིས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་ པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་ཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་ 1-497 གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་ བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་གའོ། ། །། དེ་ནས། བུ
【現代漢語翻譯】 我之灌頂者,如父之。 恒常讀誦等,施予是為隨許。此七種相,即是七種灌頂之善說。』如是灌頂之真實性,以及佛法僧三寶。 語意身之壇城,以梵天之住處為基礎,金剛之四線,以四念住為基礎,四方之形狀。 以十二因緣之止息,為十二扇門,如是十二地,為莊嚴之馬廄。以八聖道支,為八方之尸陀林,以十六空性為柱,以諸界亦建樓閣。 以八解脫為門環,以有色之八功德,為邊緣與墻壁,以語意身之差別。以戒等五蘊,為五種顏色之顯現,以三乘為三重圍墻,以信等五根,以信等五力。 語意身之壇城中,以禪定與陀羅尼,為三壇之臺階,以圓滿十度,為珍貴之錦緞。以十八不共法,為項鍊與半項鍊,以諸根為巴古拉(梵文:Bakula,一種花名),以善業為克拉瑪希爾沙(梵文:Kramaśīrṣa,一種頭飾)。 以空性等解脫,充滿鈴鐺之聲,以神足通充滿勝幢,捨棄之明鏡熾燃,菩提分法之拂塵搖曳,以九種功德莊嚴花鬘,以四攝法,于角落莊嚴各種金剛。 以四諦之珍寶,莊嚴門與門環之邊界,以五神通恒常,以五大界圍繞,以一切相智之菩提,善妙圍繞金剛鬘。以唯一安樂之輪圍,如是智慧金剛熾燃,以方便與智慧之分,日月恒常升起。 語意身與清凈,為法輪寶瓶,大鼓與菩提樹,如是如意寶珠等,此乃具德時輪之,壇城具足法界。』如是壇城之真實性,以及以修法中所說之方式,亦應憶念諸尊之清凈,是為七灌頂之儀軌。 此後,子。
【English Translation】 My empowerment, like a father's. 'Always reading and so on, giving is called subsequent permission. These seven aspects are well explained as the seven empowerments.' Thus, the suchness of empowerment, and the Buddha, Dharma, and Sangha. The mandala of body, speech, and mind, based on the abode of Brahma, the four Vajra lines, based on the four mindfulnesses, the shape of a square. With the cessation of the twelve links of dependent origination, as the twelve doors, likewise the twelve grounds, as the beautiful stables. With the eightfold noble path, as the charnel grounds in the eight directions, with the sixteen emptinesses as pillars, with the elements also building houses. With the eight liberations as door frames, with the eight qualities of form, as the edges and walls, with the distinction of body, speech, and mind. With the five aggregates such as morality, as the manifestation of five colors, with the three vehicles as the three walls, with the five faculties such as faith, with the five powers such as faith. In the mandala of body, speech, and mind, with samadhi and dharani, as the steps of the three mandalas, with the perfection of the ten paramitas, as the precious brocade. With the eighteen unshared dharmas, as necklaces and half necklaces, with the faculties as Bakula (Sanskrit: Bakula, a type of flower), with virtuous deeds as Kramaśīrṣa (Sanskrit: Kramaśīrṣa, a headdress). With liberation such as emptiness, filled with the sound of bells, with miraculous feet filled with victory banners, the mirror of abandonment blazing, the fly-whisk of bodhi limbs waving, adorned with garlands of nine qualities, with the four means of gathering, adorning the corners with various vajras. With the jewels of the four truths, decorating the boundaries of doors and door frames, with the five clairvoyances always, surrounded by the five great environments, with the bodhi of all-knowing, well surrounded by the Vajra garland. With the wheel of single bliss, likewise the wisdom Vajra blazing, with the parts of method and wisdom, the sun and moon always rising. Body, speech, and mind, and purity, as the Dharma wheel vase, the great drum and the Bodhi tree, likewise the wish-fulfilling jewel and so on, this is the glorious Kalachakra's, mandala possessing the Dharmadhatu.' Thus, the suchness of the mandala, and in the way it is explained in the sadhana, one should also remember the purity of the deities, this is the ritual of the seven empowerments. Then, son.
མ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བླང་བ་ སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞི་པ་ཡང་། །སློབ་མ་མཆོག་གིས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ལ་བླང་། ཞེས་པ་ལྟར་དབང་གོང་མ་ལས་འཇུག་པ་ལས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་སླད་ དུ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དབང་ དང་བསླབ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕུལ་ བར་མོས་ནས་(བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ)མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ ཤེས་སྐུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་ མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་དཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ལགས། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱིར་གསོལ་བ་ གདབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་གིས་དོན་དུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་ རྗེའི་ངོ་བོ་ལ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་ 1-498 རླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ༀ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་ མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་མོས་ཏེ། དེའི་ བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་ སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་ གྱུར་ཅིག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ
【現代漢語翻譯】 如經文『秘密智慧與勝慧,為持戒之眾而受持,為智慧之眾而受持第四灌頂,殊勝弟子應恭敬承事而受持。』所述,從上部灌頂開始,暫時爲了世間的三種灌頂,將無瑕疵、以飾品莊嚴的十二至二十歲的佳麗,以灌頂和教導使其成熟,觀想獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊(上師與薄伽梵吉祥時輪金剛四身無二無別,為祈請圓滿壇城四大灌頂之供養),先行獻上曼扎,以此祈請:摧毀一切障礙的時輪尊,我向您頂禮!圓滿無上不變的安樂,智慧身,我向您敬禮!空性與慈悲無二無別,菩提心是不變的,以此灌頂,祈請怙主現在賜予我恩德!連同兒子和妻子等,我永遠是您的屬民,直至菩提精華為止,我沒有其他的皈依處。』如此反覆祈請三次。特別是爲了瓶灌的意義,觀想上師與身金剛無二無別(為祈請尊貴的上師與無二無別的薄伽梵吉祥時輪金剛四身之左面身金剛的自性,清凈身體垢染的瓶灌),獻上曼扎,祈請:尊貴的持身金剛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。祈請安住於十方的諸佛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。唸誦:嗡 嗡 般若 烏巴 約嘎 嘎拉夏 阿比 賽卡 麥達 達達 吽 吽 啪 誦三次以作祈請。然後,上師說:『天女賜予歡喜,賜予住所,擁有各種形象,令人心生歡喜。拿去,拿去,大勇士,拿去並恒常供養。』觀想觸碰所交付手印的乳房,以其安樂象徵,瓶灌的喜樂使身體的明點和覺受停留在當下,從而獲得身金剛幻化網的圓滿正覺。有權修持此道,併成為持咒的沙彌,證得第八地不動地。 如經文『秘密智慧與勝慧,為持戒之眾而受持,為智慧之眾而受持第四灌頂,殊勝弟子應恭敬承事而受持。』所述,從上部灌頂開始,暫時為了世間的三種灌頂,將無瑕疵、以飾品莊嚴的十二至二十歲的佳麗,以灌頂和教導使其成熟,觀想獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊(上師與薄伽梵吉祥時輪金剛四身無二無別,為祈請圓滿壇城四大灌頂之供養),先行獻上曼扎,以此祈請:摧毀一切障礙的時輪尊,我向您頂禮!圓滿無上不變的安樂,智慧身,我向您敬禮!空性與慈悲無二無別,菩提心是不變的,以此灌頂,祈請怙主現在賜予我恩德!連同兒子和妻子等,我永遠是您的屬民,直至菩提精華為止,我沒有其他的皈依處。』如此反覆祈請三次。特別是為了瓶灌的意義,觀想上師與身金剛無二無別(為祈請尊貴的上師與無二無別的薄伽梵吉祥時輪金剛四身之左面身金剛的自性,清淨身體垢染的瓶灌),獻上曼扎,祈請:尊貴的持身金剛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。祈請安住於十方的諸佛,是不可分割的三金剛之本體,祈請身金剛加持我等成為堪能之器。念誦:嗡 嗡 般若 烏巴 瑜伽 嘎拉夏 阿比 賽卡 麥達 達達 吽 吽 啪 誦三次以作祈請。然後,上師說:『天女賜予歡喜,賜予住所,擁有各種形象,令人心生歡喜。拿去,拿去,大勇士,拿去並恆常供養。』觀想觸碰所交付手印的乳房,以其安樂象徵,瓶灌的喜樂使身體的明點和覺受停留在當下,從而獲得身金剛幻化網的圓滿正覺。有權修持此道,並成為持咒的沙彌,證得第八地不動地。
【English Translation】 As stated in the scripture, 'Secret wisdom and supreme wisdom, are taken for the sake of the assembly of discipline, and the fourth initiation is taken for the sake of the assembly of wisdom, and the supreme disciple should respectfully serve and take it.' Starting from the upper initiation, temporarily for the sake of the three worldly initiations, a flawless beauty of twelve to twenty years old, adorned with ornaments, is matured with initiation and teachings, and visualized as being offered to the deity who is non-dual with the guru and the lord of the mandala (the guru is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, as an offering to request the complete four initiations of the great mandala), first offering the mandala, and praying with this: O Kalachakra who destroys all obstacles, I prostrate to you! Perfect the supreme unchanging bliss, wisdom body, I salute you! Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta is unchanging, with this initiation, please, O protector, now bestow your grace upon me! Together with sons and wives, I am always your subject, until the essence of Bodhi, I have no other refuge. ' Thus, pray three times repeatedly. Especially for the meaning of the vase initiation, visualize the guru as non-dual with the body Vajra (to request the vase initiation that purifies the defilements of the body, from the venerable guru who is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, the left face, the nature of the body Vajra), offer the mandala, and pray: The venerable holder of the body Vajra, is the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. May all the Buddhas residing in the ten directions, who are the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. Recite: OM OM PRAJNA UPA YO GA KA LA SHA A BHI SAI KA ME DA DA TA HUM HUM PHAT three times to make the request. Then, the guru says: 'The goddess gives joy, gives a place to stay, has various forms, and is pleasing to the mind. Take it, take it, great hero, take it and always make offerings.' Visualize touching the breasts of the mudra that is handed over, symbolizing with its bliss, the joy of the vase initiation causes the bindu and sensations of the body to remain in the present moment, thereby attaining the complete enlightenment of the body Vajra's manifestation net. Have the authority to practice this path, and become a novice monk who holds mantras, attaining the eighth Bhumi, the immovable ground. As stated in the scripture, 'Secret wisdom and supreme wisdom, are taken for the sake of the assembly of discipline, and the fourth initiation is taken for the sake of the assembly of wisdom, and the supreme disciple should respectfully serve and take it.' Starting from the upper initiation, temporarily for the sake of the three worldly initiations, a flawless beauty of twelve to twenty years old, adorned with ornaments, is matured with initiation and teachings, and visualized as being offered to the deity who is non-dual with the guru and the lord of the mandala (the guru is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, as an offering to request the complete four initiations of the great mandala), first offering the mandala, and praying with this: O Kalachakra who destroys all obstacles, I prostrate to you! Perfect the supreme unchanging bliss, wisdom body, I salute you! Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta is unchanging, with this initiation, please, O protector, now bestow your grace upon me! Together with sons and wives, I am always your subject, until the essence of Bodhi, I have no other refuge. ' Thus, pray three times repeatedly. Especially for the meaning of the vase initiation, visualize the guru as non-dual with the body Vajra (to request the vase initiation that purifies the defilements of the body, from the venerable guru who is non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, the left face, the nature of the body Vajra), offer the mandala, and pray: The venerable holder of the body Vajra, is the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. May all the Buddhas residing in the ten directions, who are the essence of the indivisible three Vajras, please let the body Vajra bless us to become capable vessels. Recite: OM OM PRAJNA UPA YO GA KA LA SHA A BHI SAI KA ME DA DA TA HUM HUM PHAT three times to make the request. Then, the guru says: 'The goddess gives joy, gives a place to stay, has various forms, and is pleasing to the mind. Take it, take it, great hero, take it and always make offerings.' Visualize touching the breasts of the mudra that is handed over, symbolizing with its bliss, the joy of the vase initiation causes the bindu and sensations of the body to remain in the present moment, thereby attaining the complete enlightenment of the body Vajra's manifestation net. Have the authority to practice this path, and become a novice monk who holds mantras, attaining the eighth Bhumi, the immovable ground.
་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་ མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ་ཏེ)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དིང་ བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱཿ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ 1-499 དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་སློབ་མ་གདོང་བཅིངས་པའི་ལྕེ་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་བལྟས་པར་མོས་ལ། དེའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མཆོག་ དགའི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ འགགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ ཅིག ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ ལ། ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་ (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མདུན་ཞལ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་)མཎྜལཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 愿你獲得(此灌頂),成為佛之子!』 這樣說。 唸誦 『嗡 嗡 班雜 薩埵 納 班雜 嘎拉夏 阿比謝卡 納 阿比謝卡 多 班雜 薩埵 布卓 阿雜拉 布彌 拉布多 吽』,生起我慢,這是寶瓶灌頂。 然後,爲了秘密灌頂的意義,上師與語金剛無別(爲了請求吉祥時輪,右面相是語金剛的體性,爲了清凈語的垢染,作為秘密灌頂的供養),獻上曼扎。 獻曼扎后,唸誦:『吉祥語金剛持,/ 不可分的三金剛之本體,/ 語金剛者,/ 祈請今日賜予我加持。/ 十方諸佛,/ 不可分的三金剛之本體,/ 語金剛者,/ 祈請今日賜予我加持。』 以及唸誦 『嗡 阿 般若 烏巴 瑜伽 咕雅 阿比謝康 美 達 達當 吽 吽 啪』 三遍,進行祈請。 然後,上師與明妃入定,將如來眾融入自身,以大貪慾融化菩提心甘露,用拇指和無名指抓住。 唸誦:『過去的金剛持等,/ 如何為佛子灌頂,/ 同樣,善良的菩提心,/ 今日為你灌頂。』 並觀想加持弟子的舌頭(弟子被蒙著眼睛),唸誦 『啊 呵 瑪哈 蘇卡』,並觀想看到手印的蓮花。 觀想以其樂空雙運的覺受來表示,以勝喜的歡喜,通過秘密灌頂,語的明點和夢境的階段停止,獲得語金剛圓滿報身二十種相的現前菩提。 有權修持其道,成為持咒的比丘,獲得九地善慧,成為佛的補處!』 這樣說。 唸誦 『嗡 阿 班雜 薩埵 納 咕雅 阿比謝卡 納 阿比謝卡 多 班雜 薩埵 尤巴 惹雜 納瓦 布彌 拉布多 吽』,生起我慢,這是秘密灌頂。 然後,爲了智慧甘露灌頂的意義,上師與意金剛無別(爲了請求吉祥時輪,具有四身自性的黑色前臉是意金剛的體性,爲了清凈意的垢染,請求智慧灌頂),獻上曼扎。 獻曼扎后,唸誦:『吉祥意金剛持,/ 不可分的三金剛之本體,/ 意金剛者,/ 祈請今日賜予我加持。/ 十方諸佛,/ 不可分的三金剛之本體,
【English Translation】 May you obtain (this empowerment) and become a son of the Buddha!' Thus say. Recite 'Om Om Vajrasattva Na Vajra Kalasha Abhisheka Na Abhisheka To Vajrasattva Putra Achala Bhumi Labdho Hum', and hold pride, this is the vase empowerment. Then, for the meaning of the secret empowerment, the Lama is inseparable from the speech vajra (in order to request the glorious Kalachakra, the right face is the essence of the speech vajra, to purify the defilements of speech, offer the mandala as the offering of the secret empowerment), offer the mandala. After offering the mandala, recite: 'Glorious holder of the speech vajra, / The essence of the indivisible three vajras, / By the speech vajra holder, / Please grant me blessings today. / Buddhas residing in the ten directions, / The essence of the indivisible three vajras, / By the speech vajra holder, / Please grant me blessings today.' And recite 'Om Ah Prajna Upa Yoga Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet' three times, making the request. Then, the Lama enters into union with the consort, incorporating the assembly of the Tathagatas into the body, and with great desire, the bodhicitta essence melts, held by the thumb and ring finger. Recite: 'The Vajradhara of the past, etc., / How they empower the sons of the Buddhas, / Likewise, the good bodhicitta, / Empowers you today.' And visualize blessing the tongue of the disciple (the disciple is blindfolded), recite 'A Ho Maha Sukha', and visualize seeing the lotus of the mudra. Visualize that the bliss is indicated by the experience of union, with the joy of supreme bliss, through the secret empowerment, the speech bindu and the state of dreams cease, and the manifest enlightenment of the twenty aspects of the speech vajra perfect enjoyment body is obtained. 'Have the authority to practice its path, become a bhikshu of mantra, obtain the good intelligence of the ninth bhumi, and become the regent of the Buddha!' Thus say. Recite 'Om Ah Vajrasattva Na Guhya Abhisheka Na Abhisheka To Vajrasattva Yuva Raja Nava Bhumi Labdho Hum', and hold pride, this is the secret empowerment. Then, for the meaning of the wisdom jnana empowerment, the Lama is inseparable from the mind vajra (in order to request the glorious Kalachakra, the black front face with the nature of the four bodies is the essence of the mind vajra, to purify the defilements of the mind, request the wisdom empowerment), offer the mandala. After offering the mandala, recite: 'Glorious holder of the mind vajra, / The essence of the indivisible three vajras, / By the mind vajra holder, / Please grant me blessings today. / Buddhas residing in the ten directions, / The essence of the indivisible three vajras,
་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱོ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མ་ཧཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་དཔྲལ་ བར་ལ་སོགས་པར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཀོད་པའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འདིར་ནི་ ཁྱོད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་ 1-500 འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རབ་ སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་ བྱས་ནས་གནང་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གིས་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་ བྱེད་སོགས། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མར་འདུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ། དེའི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་གིས་སེམས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙ་ཛྙ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་ དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷུ་མི་ལབ་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་ བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཙོ་བོས་ཁྱོད་ཞབས་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་ དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧོ་པྲཛྙ་ཨུ་པ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་ མེ་པྲ་ཡཙྪ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། སོ་སོར་ སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་ 1-501 འཛིན། །
【現代漢語翻譯】 三者的本體。 以持金剛心者之加持, 祈願今日賜予我等。 唸誦此咒:嗡 吽 班雜 薩埵 比濕瓦 瑪哈 達若 班雜 嘉納 阿比謝 康 麥 達達 吽 吽 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 唸誦三遍以祈請。然後,上師以十二手印按在額頭等處,並從寫有嗡 阿 吽 霍 梭哈的手中開始: 『在此,你們是見證者。 我將此交付於此。 這令人愉悅的明妃,是你的。 被諸佛所認可應侍奉。 以輪之次第善巧結合, 愿你體驗殊勝之樂。』 如此說,並以金剛薩埵為證人而給予。然後,她也向赤裸著散發香氣的身體的蓮花弟子展示: 『唉瑪,我之蓮花, 具足一切安樂。 無論何人以儀軌侍奉, 我皆于彼前安住。 令圓滿佛陀歡喜等, 如蓮花般行事。 大樂之王自身, 恒常安住於此。 巴扎 莫 恰 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』 如此說,並觀想金剛與蓮花結合,以其安樂之象徵,以殊勝之喜樂智慧,使心之明點與深沉睡眠之狀態止息,從而獲得以五種智慧顯現之金剛法身之圓滿菩提。 愿能自在修持此道,並安住于持咒之法。 愿獲得十地之法雲地,成為第二金剛持。 如此說,並唸誦:嗡 吽 班雜 薩埵 耶那 班雜 嘉納 耶那 阿比謝 凱那 阿比謝 嘎多 迪 提 亞 班雜 達若 吽 達瑪 麥 嘎 布 彌 拉 托 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),生起我慢,此乃智慧之灌頂。 然後,爲了第四灌頂之義,向上師智慧金剛無別者(吉祥時輪金剛具四身之自性,其背面黃色,是智慧金剛之體性,能清凈貪執之垢染,作為請求第四灌頂之供養)獻上曼扎。 主尊:因您之恩, 我已獲得三種灌頂。 今日,亦祈求您以珍貴之第四灌頂, 慈悲救護。 如此說,並唸誦:嗡 霍 班雜 烏 巴 亞 阿 達 瑪 康 班雜 薩埵 瑪哈 穆 札 嘉納 阿比謝 康 麥 帕 亞 恰 嗡 阿 吽 霍 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦三遍以祈請。然後: 各自攝持與禪定, 以及命勤與執持, 隨念與三摩地。
【English Translation】 The substance of the three. With the blessings of the Vajra Holder of the Mind, Please grant me the abode today. Recite the mantra: Om Hum Vajra Sattva Vishwa Maha Daro Prajna Jnana Abhishekam Me Dada Hum Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Recite three times to supplicate. Then, the Guru places the twelve mudras on the forehead, etc., and starting from the hand with Om Ah Hum Hoh Svaha written on it: 'Here, you are the witnesses. I entrust this to this. This delightful consort is yours. Recognized by the Buddhas as worthy of service. Skillfully combined in the order of the wheels, May you experience supreme bliss.' Thus he speaks, and gives it with Vajrasattva as witness. Then, she also shows the lotus disciple with a naked body exuding fragrance: 'Ema, my lotus, Is endowed with all bliss. Whoever serves with rituals, I will abide before them. Making the perfect Buddha rejoice, etc., Act like a lotus. The King of Great Bliss himself, Always abides here. Bhaja Moksha Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)' Thus he speaks, and visualizes the union of Vajra and Lotus, symbolizing its bliss, with the extraordinary joy and wisdom, causing the mind's bindu and the state of deep sleep to cease, thereby attaining the perfect Bodhi of the Vajra Dharmakaya manifested with the five wisdoms. May you be free to practice this path, and abide steadfastly in the practice of mantra. May you attain the tenth Bhumi, the Cloud of Dharma, and become the second Vajradhara. Thus he speaks, and recites: Om Hum Vajra Sattva Yena Prajna Jnana Yena Abhisheka Kena Abhisheka Gato Dvitiya Vajradharo Hum Dharma Megha Bhumi Labdho Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), generating pride, this is the empowerment of wisdom. Then, for the meaning of the fourth empowerment, offer a mandala to the Guru inseparable from Yeshe Dorje (Glorious Kalachakra, the nature of the four bodies, whose yellow back is the essence of Yeshe Dorje, purifying the defilements of attachment and conceptualization, as an offering to request the fourth empowerment). Lord, by your grace, I have received the three empowerments. Today, I also pray that you, with the precious fourth empowerment, Mercifully protect. Thus he speaks, and recites: Om Ho Prajna Upaya Adma Kam Vajra Sattva Maha Mudra Jnana Abhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Hoh Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning), reciting three times to supplicate. Then: Individual gathering and meditation, As well as life exertion and holding, Remembrance and Samadhi.
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །མར་མེ་འབར་དང་ཟླ་ཉི་དང་། །མུན་ཅན་ ཆ་ཤས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྒོམས་ཏེ། འཕོ་མེད་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་རྟོག་གི་ གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་ བདག་པོར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན། ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡཽ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་ ཨར་ཐཿ པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ ཀ་ལ་ཙཀྲ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཝཱཾ་ཀ་རཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས། བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མི་འཛག་པའོ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་ པ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་ 1-502 བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །འོ་མ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་ བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་ རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ སྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བ་བགྲོད་དེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་ གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་ དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 『修持六支瑜伽。』 如此,斷絕一切思慮,專注於一日。若未出現徵兆,則我之言為虛妄。』 如此,如煙霧、陽焰、螢火蟲,如燃燒的燈、日月,如黑暗中的微光、小點,種種形象皆是光明。』 如此,此智慧至為精微,猶如金剛虛空之中心。無塵、究竟、寂靜。汝之父即汝自身。』 如此觀修其義,以不動的安樂接近,經由俱生喜樂的第四灌頂之道,智慧明點與執著分別之境止息,剎那間證得智慧金剛自性身,獲得圓滿正覺。修持此道,于灌頂與真言之法中,成為眾生之主。愿成就第十二地金剛持之位,成為薄伽梵時輪金剛。如此唸誦:嗡 訶 達摩 達圖 阿 嘎 薩 惹 雜 突 塔 阿 比 舍 凱 納 阿 比 舍 嘎 托 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato,漢語字面意思:嗡,啊!法界,啊字,第四灌頂,灌頂),班雜 薩 埵 納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vajra sattvena,漢語字面意思:金剛薩埵),阿 達 瑪 納 杭 迪 達 雅 呦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ādmanāhaṃ dvitīyau,漢語字面意思:我即是自性,我是第二),達 達 薩 布 彌 拉 布 陀 班 雜 薩 埵 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā,漢語字面意思:獲得十二地,金剛薩埵),瑪 哈 阿 惹 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mahā arthaḥ,漢語字面意思:大義),巴 惹 瑪 阿 嘎 薩 惹 扎 萊 洛 嘎 雅 比 扎 雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:parama akṣara trailokya vijayaḥ,漢語字面意思:殊勝不變,三界勝),嘎 啦 雜 嘎 啦 巴 嘎 哇 納 誒 哇 嘎 惹 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ,漢語字面意思:時輪薄伽梵,如是作)。如此生起慢心,即是第四灌頂之儀軌。 如是獲得灌頂后,憶念其真實性,瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂顯現,複次顯現大智慧,彼之智慧顯現,變化、變化,而後滴落,之後不再滴落。三次灌頂依次使身語意清凈,第四灌頂使智慧真實,亦使身語意清凈。如孩童、青年、老年,第四灌頂為眾生之主。智慧女之肢體,乃是觸覺菩提心轉移之樂。秘密灌頂之秘密,乃是執持乳汁之灌頂,從中獲得安樂者,即是孩童。長時秘密生於嬉戲,菩提心乃是轉移之樂。秘密灌頂之秘密,從中獲得安樂者,即是青年。長時秘密生於嬉戲,金剛頂端搖動之樂。智慧灌頂,從中獲得搖動者,即是老年。大手印之慾樂,生起不動之安樂,大智慧之灌頂,從中證悟不動者,即是。應知眾生之主,乃是救護一切之源。
【English Translation】 'Practicing the six branches of yoga.' Thus, abandoning all thoughts, concentrate on one day. If the signs do not appear, then my words are false.' Thus, like smoke, mirage, fireflies, like a burning lamp, the sun and moon, like a dim light in the darkness, a small point, all kinds of forms are clear light.' Thus, this wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky. Dustless, ultimate, peaceful. Your father is yourself.' Thus, contemplate its meaning, approach with unwavering bliss, and through the path of the fourth empowerment of co-emergent joy, the wisdom bindu and the state of attachment and conceptualization cease, and in an instant, attain the wisdom vajra nature body, achieving perfect enlightenment. Practicing this path, in the practice of empowerment and mantra, become the lord of beings. May you attain the position of Vajradhara of the twelfth bhumi, becoming the Bhagavan Kalachakra himself. Recite thus: Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Oṃ ho dharma dhātu āḥ kāra caturtha abhiṣekeṇa abhiṣekato, Literal Chinese meaning: Om, ah! Dharma realm, ah syllable, fourth empowerment, empowerment), vajra sattvena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: vajra sattvena, Literal Chinese meaning: Vajrasattva), ādmanāhaṃ dvitīyau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ādmanāhaṃ dvitīyau, Literal Chinese meaning: I am the self, I am the second), dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: dvādaśa bhūmi labdho vajrasattvā, Literal Chinese meaning: Obtained the twelfth bhumi, Vajrasattva), mahā arthaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: mahā arthaḥ, Literal Chinese meaning: Great meaning), parama akṣara trailokya vijayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: parama akṣara trailokya vijayaḥ, Literal Chinese meaning: Supreme immutable, victory over the three realms), kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: kalacakra bhagavān evaṃ karaḥ, Literal Chinese meaning: Kalachakra Bhagavan, thus do). Thus, generating pride is the ritual of the fourth empowerment. Having thus received the empowerment, remembering its reality, the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment manifest, and again the great wisdom manifests, the wisdom of that manifests, changes, changes, and then drips, and then no longer drips. The three empowerments successively purify body, speech, and mind, the fourth empowerment makes wisdom true, and also purifies body, speech, and mind. Like a child, a youth, an old person, the fourth empowerment is the lord of beings. The limbs of the wisdom woman are the bliss of the transference of touching bodhicitta. The secret of the secret empowerment is the empowerment of holding milk, from which one obtains bliss, that is the child. For a long time, secrecy is born from play, bodhicitta is the bliss of transference. The secret of the secret empowerment, from which one obtains bliss, that is the youth. For a long time, secrecy is born from play, the bliss of the vajra tip moving. The wisdom empowerment, from which one obtains movement, that is the old person. From the desire of the great mudra, arises the unwavering bliss, the empowerment of great wisdom, from which one realizes the unwavering, that is. One should know that the lord of beings is the source of protecting all.
། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་ དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་ དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། འདིར་ ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་ རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་ པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ 1-503 རྒྱས་པས་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད ། ཅེས་པ་ དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་པ་ནི་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ གའོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུས་པས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབང་ཡང་བླང་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ ཆོ་ག་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་ཞུ་ཞིང་། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུའང་། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་ དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན
【現代漢語翻譯】 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識)是偉大的菩薩。 菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,香薩,梵文天城體:बोधचित्त,bodhicitta,覺悟之心)是無二無別、永恒不變的。 這會轉變為誓言之心。 金剛瑜伽有四種形式。 這在時輪金剛(Kalachakra)中有所闡述。 它給予瑜伽士解脫。 這是所說的。 然後,爲了請求授予灌頂,獻上曼荼羅,並祈求:『世尊,請您恩賜我授予灌頂的加持。』 這樣祈請三次。 然後說:『在此,有兩種灌頂,即以兒子之功德為基礎的世間和出世間灌頂。』 『哪一個是觸及智慧的乳房,品嚐甘露,並與之擁抱?』 『哪一個是與智慧結合,菩提心融化,體驗第四剎那的甘露?』 『所有這些都是世間的,通過至高的慈悲,它們被展示為道路的因。』 『哪一個是出世間的灌頂,與至高勝者的手印相連?』 『僅僅是心的顯現,從自己的心中產生,就像鏡子中的影像。』 『所有勝者的兒子和佛陀都遵循它,瑜伽士應該遵循它。』 『智慧的火焰完全燃燒,焚燒包括領域在內的所有魔眾。』 『對身體的執著等等,通過瑜伽士的年份結合,給予平等的喜悅。』 以及:『無染是第一位的,偉大的染著。』 『各種顏色的光芒閃耀。』 『金剛壇城圓滿成佛。』 『持有佛陀之語的法。』 以及:『具足一切相,又無相。』 『持有十六分之半的明點(bindu)。』 『無分且超越諸分者。』 『持有第四禪定的頂峰。』 唸誦這些話並思考其含義是更高灌頂的儀式。 然後,正如『上師以其能力成為偉大的主人,接受灌頂,這是主要儀式』所說,爲了金剛上師的灌頂,向上師和主尊獻上曼荼羅。 並祈求:『唉!吉祥的上師,通過您的恩典,我現在瞭解了所有善逝的道路。』 並說:『從現在起,直到證得菩提,我將不會捨棄佛陀、菩提心和吉祥的上師您。』 『即使在夢中,我也不會爲了保命而侍奉其他的上師。』 『此外,在所有時間裡,我都將以無欺騙的盡我所能,以身語意三門來侍奉主尊。』 『
【English Translation】 Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Dorje Sempa, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Vajrasattva) is the great Bodhisattva. Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Changsem, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, bodhicitta, mind of enlightenment) is non-dual and unchanging. This turns into the heart of the vow. Vajra Yoga has four aspects. This is explained in the Kalachakra. It gives liberation to the yogis. This is said. Then, to request the empowerment, offer a mandala and pray: 'Bhagavan, please grant me the kindness of bestowing the empowerment.' Pray like this three times. Then: 'Here, there are two types of empowerment, worldly and transcendental, based on the qualities of the son.' 'Which one is touching the breasts of wisdom, tasting the nectar, and embracing it?' 'Which one is uniting with wisdom, the melting of Bodhicitta, and experiencing the nectar of the fourth instant?' 'All of these are definitely worldly, and through supreme compassion, they are shown as the cause of the path.' 'Which one is the transcendental empowerment, connecting with the supreme mudra of the victorious one?' 'Merely the appearance of the mind, arising from one's own mind, like the reflection in a mirror.' 'All the sons of the victorious ones and the Buddhas follow it, the yogis should follow it.' 'The flame of wisdom is fully blazing, burning all the hosts of demons including their realms.' 'Attachment to the body and so on, through the combination of years for the yogis, gives equal bliss.' And: 'Detachment is first, great attachment.' 'Rays of various colors are blazing.' 'The Vajra Mandala is perfect enlightenment.' 'Holding the Dharma of the Buddha's speech.' And: 'Possessing all aspects, yet without aspects.' 'Holding the bindu of sixteen halves.' 'Without parts and beyond parts.' 'Holding the peak of the fourth dhyana.' Reciting these words and contemplating their meaning is the ritual of the higher empowerment. Then, as it says, 'The master, with his ability, becomes the great lord, receiving the empowerment, this is the main ritual,' offer a mandala to the lama and the principal deity for the sake of the Vajra Acharya empowerment. And pray: 'Alas! Auspicious lama, through your kindness, I now know all the paths of the Sugatas.' And say: 'From this time forth, until reaching the essence of enlightenment, I will not abandon the Buddha, Bodhicitta, and you, the auspicious lama.' 'Even in dreams, I will not serve other lamas, even at the cost of my life.' 'Furthermore, at all times, without deception, to the best of my ability, I will serve the principal deity with my body, speech, and mind.'
་སྔར་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ ནས། རང་དགེ་སློང་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བར་རིན་ཆེན་བདག །ལག་ 1-504 པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་དེ། །བུམ་པ་ བཅུས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བླངས་ལ ། གདུག་ པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ ཏུ་འགྲོ ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགེ་ཚུལ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དྲུག་གིས་ བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ནས། གང་ཞིག་བསླབ་པ་བཅུ་ལྡན་ པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་ ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་དང་། དགེ་བསྙེན་ཡིན་ན་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཙམ་བླངས་ནས། གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཚུལ་མཐུན་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གང་ཡིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་གིས་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེ་ནས་ཕྱག་ རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པས་དབང་གོང་མ་མདོར་བསྡུས་པ་བླངས་ ནས། དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་དུ་ འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་ པར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་ རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ མཛེས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ 1-505 ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འ
【現代漢語翻譯】 『我以前很貧窮。』這樣說,摧毀一切障礙的,時輪(Kalachakra)我向你頂禮。像這樣祈請三次。然後,觀想安坐于灌頂座上,如前一樣唸誦吉祥偈。如果自己是比丘,那麼金剛薩埵(Vajrasattva)的手印是:內外真實安住,于頂輪不動,以勇士之姿握持。像這樣,耳環的自性是無量光(Amitabha),頸間的念珠是寶生(Ratnasambhava),手中說是不空成就(Amoghasiddhi),腰帶是不空成就(Amoghasiddhi)安住,一切肢體是金剛持(Vajradhara),以勇士之姿握持。唸誦這些並翻譯。觀想以十瓶水沐浴,戴上寶冠和絲帶,結出六手印。以兇猛的姿態恐嚇,誰見到袈裟,非天(Asura)會墮入地下,比丘應成為金剛持。這樣說。如果是沙彌,觀想以六瓶水沐浴,戴上絲帶並結手印,誰具有十種學處,金剛持沙彌,他是中等阿阇黎,金剛持這樣說。這樣說。如果是居士,觀想以兩瓶水沐浴,只結金剛指環手印,身著白衣的居家者,應成為金剛持,爲了對比丘金剛持們,如法承侍。這樣說。然後,無論上中下哪種阿阇黎,都持金剛鈴,『金剛大,鈴大』等等,爲了心的身體穩固,很好地說手印的誓言,誰使身體一切穩固,然後很好地宣說手印。唸誦並憶念意義,簡略地接受更高的灌頂,首先在水清凈中成為居士,在瓶中也成為沙彌,在秘密灌頂中成為比丘,在上師的行為中也成為常住者。像這樣,三界中年輕的身體唯一,常住老者是眾生的主宰,具有三十二相,可愛的在三界中美麗。像這樣,不退轉者,不來者,引導者是獨覺如犀牛角,從各種出離中產生,大種是唯一的因,比丘阿羅漢(Arhat)漏盡,斷除貪慾的自在者調伏,獲得安樂。
【English Translation】 'I was poor before.' Saying this, Kalachakra, who destroys all obstacles, I prostrate to you. Pray like this three times. Then, visualize sitting on the initiation seat, and recite the auspicious verses as before. If you are a Bhikshu, then the mudra of Vajrasattva is: truly abiding inside and outside, unmoving in the crown chakra, holding with the posture of a hero. Like this, the nature of the earrings is Amitabha, the rosary around the neck is Ratnasambhava, in the hand it is said to be Amoghasiddhi, the belt is where Amoghasiddhi abides, all limbs are Vajradhara, holding with the posture of a hero. Recite these and translate. Visualize bathing with ten vases of water, wearing a crown and ribbons, and forming six mudras. Threatening with a fierce posture, whoever sees the kasaya, the Asura will fall into the ground, the Bhikshu should become Vajradhara. Say it like this. If it is a Shramanera, visualize bathing with six vases of water, wearing ribbons and forming mudras, whoever has the ten precepts, the Vajradhara Shramanera, he is the middle Acharya, Vajradhara said so. Say it like this. If it is a Upasaka, visualize bathing with two vases of water, only forming the Vajra ring mudra, the householder wearing white clothes, should become Vajradhara, in order to respectfully serve the Bhikshu Vajradharas. Say it like this. Then, no matter which Acharya, upper, middle, or lower, hold the Vajra bell, 'Vajra is big, bell is big' etc., for the sake of the mind's body being stable, say the vows of the mudra well, whoever makes everything stable in the body, then proclaim the mudra well. Recite and remember the meaning, briefly receive the higher initiation, first in the purification of water one becomes a Upasaka, in the vase one also becomes a Shramanera, in the secret initiation one becomes a Bhikshu, and in the actions of the Guru one also becomes a Sthavira. Like this, in the three realms the young body is unique, the Sthavira elder is the lord of beings, possessing the thirty-two marks, the lovely one is beautiful in the three realms. Like this, the non-returning one, the non-coming one, the guide is the Pratyekabuddha like a rhinoceros horn, arising from various renunciations, the great elements are the only cause, the Bhikshu Arhat is free from outflows, the independent one who has abandoned desire is tamed, having found bliss.
ཇིགས་མེད་ ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིགས། །མྱ་ངན་འདས་པས་ ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་སྐུ་དང་དབང་ཕྱུག་གསུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟོལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་དང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་བླངས་ ལ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་དང་། །མུ་སྟེགས་ཅན་ ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དྲན་པས། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ ཅན། །རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ ཐོག་ཐོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བགྱི་སྟེ། །ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་ སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་ པ་མི་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་ བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། དེ་ དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་པའི་དོན་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་ ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་ བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ 1-506 ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་ གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ འགྱུར། །ཅི་སྟ
【現代漢語翻譯】 『無畏,獲得。因清涼而無濁。』並且,『頭圓,持大苦行,梵行是殊勝苦行,圓滿苦行是大苦行,清凈住者喬達摩(Gautama),婆羅門是梵,梵族,滅盡憂惱而獲得梵。解脫、解脫、種種解脫身。』這樣唸誦並憶念其意義,就是爲了灌頂為佛陀的導師:以梵天(Brahmā)的身和自在天(Īśvara)的語和遍入天(Viṣṇu)的意金剛的姿態,取梵線和身的印,以及幡和冠冕,『梵天是身之金剛持,語之金剛是大自在天,國王是意之金剛持,彼亦是具大神通之遍入天,是金剛阿阇梨。』並且,憶念成為外道等各種裝束的導師:『髮髻、髮辮、長髮者,戴發綹、蒙扎(muñja)草、冠冕,具五面、五髻,第五髻是火頂。』這樣唸誦。然後爲了誓言的意義:『獲得如此殊勝的灌頂之後,不應作此等事:居家士的導師們,也不應持刀劍和墨水,親近眾人,以及田地和家務事,和經商等。如果做了那些等事,法則顛倒,因為摧毀顯現,將墮入無間地獄。因此安住于彼,守護那些等事,必定在此生中,成就大手印。』 並且,爲了律儀的意義:『以事業手印善結合,以智慧手印隨順欲樂,大樂菩提心,以堅固的苦行守護。』將巴嘎(bhaga)和林伽(liṅga)安置好之後,不應泄露菩提心。觀想三界無餘的佛身。僅僅以此守護,此生即成佛。戒律之蘊圓滿,具足福德智慧,以圓滿十度,入於三世圓滿正覺。以此圓滿一切佛陀的法輪。爲了成辦自他之利,空性與慈悲無別,三界自在智慧,除此之外別無他法。一切救護者的律儀,如果汝守護,我的兒子,彼時一切佛陀,加持圓滿獲得菩提。』如果……
【English Translation】 'Fearless, obtained. Because it is cool, there is no turbidity.' And, 'Round head, holding great asceticism, Brahmacharya (梵行) is the supreme asceticism, the ultimate asceticism is great asceticism, pure dweller Gautama (喬達摩), Brahmin is Brahma (梵), Brahma's lineage, attaining Brahma by passing beyond sorrow.' Reciting this and remembering its meaning is to empower as the teacher of the Buddha: with the form of Brahma (梵天), the speech of Ishvara (自在天), and the mind Vajra (金剛) of Vishnu (遍入天), taking the Brahma thread and the mudra (印) of the body, as well as the banner and the crown, 'Brahma is the Vajra holder of the body, the Vajra of speech is the great Ishvara, the king is the Vajra holder of the mind, he is also Vishnu with great miraculous powers, he is the Vajra Acharya (金剛阿阇梨).' And, remembering becoming the teacher of various garbed such as heretics: 'Hair knot, braids, long-haired one, wearing hair locks, muñja grass, crown, possessing five faces, five tufts, the fifth tuft is fire-topped.' Reciting this. Then for the meaning of the vow: 'Having obtained such a supreme empowerment, one should not do these things: the teachers of householders should not hold swords and ink, be close to all people, as well as fields and household affairs, and doing business, etc. If those things are done, the Dharma is reversed, because destroying appearances, one will fall into Avīci (無間地獄). Therefore, abiding in that, protecting those things, one will surely in this life, accomplish the Mahamudra (大手印).' And, for the meaning of the vows: 'With the Karma Mudra (事業手印) well combined, with the Jnana Mudra (智慧手印) following desire, the great bliss Bodhicitta (菩提心), protect with steadfast asceticism.' After placing the bhaga (巴嘎) and linga (林伽) well, one should not emit Bodhicitta. Meditate on the Buddha's form that is without remainder in the three realms. By protecting only this, in this life one becomes a Buddha. The aggregate of morality is perfected, possessing merit and wisdom, by perfecting the ten pāramitās (度), one enters the three times perfect Buddha. By this, the Dharma wheel of all Buddhas is turned. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable, the wisdom of the lord of the three realms, there is no other than this. The vows of all protectors, if you protect, my son, then all the Buddhas, blessings will be perfected and Bodhi (菩提) will be attained.' If...
ེ་ཆགས་པའི་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླང་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་ སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ ལྕེས་བླང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་འམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེ་འམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་ དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དག་དང་ཐུབ་པ་དང་། །བསྙོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་ དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་སློབ་གཉེར་བ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཞེས་ ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་ལ། དིང་བདག་སྐྱེ་ བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་ སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་(ས་བུ་ཊ་ལས)གསུངས་པ་དབུགས་ དབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ ཆེན་པོའི་དབང་ 1-507 ཡང་ནུས་ན་བླང་བ་ལས་དེ་ནི་འཕོ་མེད་ཐོབ་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ ལྟོས་ནས་རེ་ཞིག་མ་བྲིས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཀུན་སྤངས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་དག་ཚིག་གིས་བླང་། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྙིང་རྗེའི་ དབང་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་སྟེ་རྫས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ཆོས་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མ་ཚོགས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་ཞིང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་ པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིད་གཙོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས། རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པ་འབུལ་བའི་རིམ་ པ་དང་། །གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ དང་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའམ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་རུང་ སྟེ་རང་གི་དབང་གང་བླངས་པ་དེའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དཀའ་ལས་འགོངས་པས་ གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་ བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ
【現代漢語翻譯】 如果被貪慾的甘露所壓制,在主尊面前承諾后,卻不守護誓言,那麼那時將會陷入哭喊之中。從卑劣的心中,在產生之處,何時菩提心墮落,那時要知道是手印,用自己的舌頭取蓮花之外的東西。 這樣說著並思考其意義,無論是佛教徒、寂靜者、裸體幸運者,還是清凈的婆羅門,或者持顱者、拔髮者、白衣者、務農者、圖帕(可能是指耆那教徒或苦行者)、偽裝者、無罪的智者或學者,都可以。 瑜伽士爲了成就悉地,一切都是功德之源,是獲得自在者。這樣讚揚所有內外道的金剛上師。 今天我獲得了有果報的生命,我的生命也有了果實。今天我生於佛陀的種姓,今天我成爲了佛陀之子。 如(《薩布扎》藏文,梵文天城體,sa bu ṭa las,梵文羅馬擬音,sa bu ṭa las,漢語字面意思:薩布扎)所說,鼓舞士氣是金剛上師圓滿灌頂的儀式。同樣,如果能接受大自在的灌頂,那就是獲得不可動搖的灌頂,因為儀軌需要參考續部註釋,所以暫時不寫,但恰逢其時的正行儀軌就完成了。 後續儀軌:然後,全舍者以一切言辭接受,以慈悲的力量攝集三有的一切。正如所說,如果有人遠離物質,只追求佛法,即使沒有聚集彩粉壇城和供品等,也可以僅憑言辭接受灌頂,並在心中生起信心,這被稱為全舍者的灌頂。 同樣,以禪定為無量眾生灌頂,也是大乘的殊勝之處,因為即使對外在事物,心也是最重要的,所以是慈悲力量的必然結果。然後,如(頌詞)所說:『宣說根本墮罪、供養次第和送迎等,都屬於後續儀軌。』無論圓滿或部分接受了七種灌頂、四種灌頂或金剛上師灌頂,在自己所接受的灌頂之後,如果弟子們因觸怒具德上師之心而犯下根本墮罪,就像抓住兔子一樣(比喻不可能)。 克服困難后,情況會改變,如果對同修發怒,那就是第三條(根本墮罪)。捨棄慈愛就是第四條(根本墮罪),菩提心衰退也一樣。
【English Translation】 If, being suppressed by the nectar of attachment, having made a promise before the Lord, one does not uphold the vows, then at that time one will fall into weeping and wailing. From a base mind, in the place of arising, when the Bodhicitta falls, then know that it is a mudra, and with one's own tongue take what is outside the lotus. Saying this and contemplating its meaning, whether it be a Buddhist, a peaceful one, a naked fortunate one, or a pure Brahmin, or one who holds a skull, one who plucks hair, one who wears white clothes, one who cultivates fields, a Tirthika (possibly referring to Jain monks or ascetics), a pretender, a wise one with a sinless mind, or a student, it is all right. The yogi, for the sake of accomplishing siddhis, everything is a treasure of qualities, it is the attainment of that very one, the lord of men. Thus, praising all the Vajra Masters of inner and outer paths. Today I have obtained a life with fruit, my life also has fruit. Today I am born into the lineage of the Buddha, today I become a son of the Buddha. As (sa bu ṭa las, Seed Syllable) said, inspiring courage is the ritual of fully establishing the Vajra Master. Similarly, if one can receive the empowerment of the Great Lord, that is the empowerment of obtaining the unmoving, because the ritual needs to refer to the commentary of the tantras, so it is not written for the time being, but the actual ritual that is appropriate for the occasion is completed. Subsequent Rituals: Then, the Renunciate accepts with all words, gathering all of the three realms with the power of compassion. As it is said, if someone is separated from material things and only seeks the Dharma, even if they do not gather the colored powder mandala and offering implements, they can receive the empowerment with just words and generate faith in their mind, this is called the empowerment of the Renunciate. Similarly, empowering limitless sentient beings with meditation is also a special characteristic of the Mahayana, because even for external objects, the mind is the most important, so it is a certainty due to the power of compassion. Then, as (the verse) says: 'Declaring the root downfalls, the order of offerings, and sending forth, etc., are shown in the subsequent rituals.' Whether one has fully or partially received the seven empowerments, the four empowerments, or the Vajra Master empowerment, after the empowerment that one has received, if the disciples commit root downfalls due to disturbing the mind of the glorious Lama, it is like trying to catch a rabbit (an impossible task). After overcoming the difficulties, the situation will change, if one becomes angry with a fellow practitioner, that is the third (root downfall). Abandoning loving-kindness is the fourth (root downfall), and the degeneration of Bodhicitta as well.
་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་ གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོང་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མའོ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་འདོར་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ 1-508 ལའོ། །ཞེས་པ་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་ པ་ནི་རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ལུས་དང་རྐང་ལག་ནང་ནས་ནི། །ཕྱག་ འཚལ་ཆེད་དུ་མགོ་བོ་འབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ ངག་འབུལ་གྱིས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་ནི ། གཡོ་སྒྱུ་སྤང་ཕྱིར་ཡིད་འབུལ་ཏེ། །དེ་ བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ཀྱང་། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་འབུལ། །ཞེས་དམ་བཅས་ལ་ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཡོན་འབུལ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོད་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བྱས་ནས་ཤར་སྒོར་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་ གྲུབ་བསྩལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུགས་ནང་དུ་བསྡུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་པར་བྱིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་མགོ་བོར་བཀོད་དེ་གཤེགས་ སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བསང་གཏོར་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ཏེ་བ་ལྕིས་བྱུགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་ མི་མངོན་པར་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལའང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ནས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་བཏང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲུབ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 1-509 ལོཙྪཱ་བས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཡང་དག་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 變為龍。 第六,詆譭成就之宗派。兔子們啊,不要將秘密傳授給未成熟之人。蘊(梵文:skandha,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:積聚),煩惱變為龍,再次不信正法。 虛幻的慈愛,以及名等皆離,帶來安樂,執著于偏頗和猛烈。對清凈的眾生說壞話,比太陽更甚。捨棄已得之誓言更甚。 必定會詆譭所有女性,一定會變成無知者,對於安住于金剛乘者而言。 如是等等。主尊如何教導?所有這些我都將去做。從今以後,我成為您的奴僕。我將自己獻給您。請您將我作為弟子接受,也請允許我分享您的部分。 如此說並思其義,即為宣說根本墮罪。然後合掌,身體和手腳從內,爲了禮拜而獻上頭顱。從諸根門中,爲了讚頌和真實而獻上語言。從六根門中,爲了捨棄虛偽而獻上意。同樣,從財物和眷屬中,時時獻上六分之一。如此立誓並獻曼扎,即為獻供養。 之後,如果成就,也應進行火供。如果有壇城,則進行供養讚頌並接受成就,然後在東門,手持香爐和金剛鈴。 嗡,您創造一切眾生,賜予隨順之成就。請從佛土返回,再次降臨。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)!如此唸誦,以五股金剛手印將氣息吸入,同時祈請智慧尊融入自己心間的蓮花中,然後通過金剛梵穴道,儘可能地安住于大樂輪中,將少許孩童的彩粉置於頭頂,祈請降臨。 之後,祈請彩粉融入水中,並進行祈願,在壇城之屋進行灑掃和吉祥儀式,用石灰塗抹,使業的痕跡不顯現,也向世間之人廣施食子,送他們回到各自的住所,廣作會供之喜宴,這些都是降臨等後續儀式。 具德時輪之灌頂精華顯明,是比丘釋迦慧善所祈請,比丘金剛持洛札瓦在覺囊具德山靜處所著。對此,如有錯謬之處,祈請諸位智者寬恕。愿以此善根。
【English Translation】 becomes a dragon. Sixth, denouncing the tenets of accomplishment. Rabbits, do not impart secrets to the immature. Skandhas (藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:स्कन्ध,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:aggregates), afflictions transform into dragons, and again, one does not believe in the true Dharma. Illusory love, and being separate from names, etc., bestows bliss, clinging to partiality and violence. Speaking ill of pure beings is worse than the sun. Abandoning vows already taken is even worse. Will surely denounce all women, will certainly become ignorant, for those who abide in the Vajrayana. And so on. How did the Lord instruct? All of these I will do. From this day forward, I am your servant. I offer myself to you. Please accept me as a disciple, and please allow me to share in your portion. Saying this and contemplating its meaning is declaring a root downfall. Then, with palms joined, the body and limbs from within, offer the head for the sake of prostration. From the faculties, offer speech for the sake of praise and truth. From the six faculties, offer the mind to abandon deceit. Likewise, from wealth and retinue, always offer one-sixth. Making such vows and offering a mandala is offering the donation. After that, if accomplished, one should also perform a fire offering. If there is a mandala, then make offerings and praises and receive accomplishments, and then at the east gate, holding an incense burner and vajra bell. Om, you create all beings, bestow concordant accomplishments. Please return from the Buddha-field and come again. Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)! Reciting thus, drawing in the breath with the five-pronged vajra mudra, simultaneously request the wisdom being to dissolve into the lotus in one's heart, and then through the vajra brahmarandhra, abide as long as possible in the great bliss wheel, placing a little of the child's colored powder on the head, requesting descent. After that, request the colored powder to dissolve into the water, and make aspirations, perform cleansing and auspicious ceremonies in the mandala house, smear with lime, making the traces of karma invisible, and also generously give tormas to worldly people, sending them back to their respective places, and hold a great feast of tsok, these are the subsequent rituals such as the descent. The Essence of the Glorious Kalachakra Empowerment Made Clear, as requested by the monk She Rab Drub Sangpo, was written by the monk Dorje Dzinpa Lotsawa at Jomonang Palgyi Ritro. If there are any errors in this, I ask the wise ones to forgive me. By this merit also.
འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ ཅིག །ཡེདྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་ཏཱི་མ་ ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་པོད་རྟགས། ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཕྱི་ཀ ༢༩༣ དཔེ་གཉིས་ཡོད་པས་ཆད་ལྷག་མི་འདྲ་བས་དག་ པར་ཞུས་ཁུལ་བྱས་ཡོད་ཟུར་དུ་ཀོར་རྟགས་འདིར་[ ]ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རིགས་རྣམས་དཔྱད་གཞི་བཞག་ཡོད།
羅卓巴譯師全集JLP14དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-471 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ ག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བའི་དོན་དུ། དང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་བཞིན་ ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འཇུག་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་གྱིས་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གསོལ་གདབ་བར་ཆད་བསྲུངས་ཏེ་དུས་ཤེས་ནས། །ས་དང་ལྷ་དང་ བུམ་པ་ཐིག་སྐུད་ཚོན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མ་དང་། །མལ་སྟན་ལྷག་གནས་བྱས་ཏེ་སྟ་ གོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར་ མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་ བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་ མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ 1-472 ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ བཛྲ་དན་ད་ཀཥྛ། ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུད་དྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ ཏ་ཛྙ་ན་མུ་ཁ་དན་ད་ཨཱཿདི་མ་ལྃ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་གྱིས་ སྟེང་དུ་དོར་ནས། དཔྲལ་བར་ཨཱུ་དང་སྙིང་ཁར་ཨཱི་དང་གཙུག་དོར་དུ་ཨ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་དང་། ལྟེ་བར་ལཱི་དང་མགྲིན་པར་རཱི་དང་གསང་བར་ཨཿ སྟེ་ཤེས་རབ
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生 迅速獲得時輪金剛的果位!愿利益佛法和眾生! 梵文: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः (ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ) 梵文羅馬音:ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ 漢語字面意思:諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。 此為嘛字輩哲蚌寺舊抄本,編號為Phyi Ka 209和Phyi Ka 293,因兩版本存在錯漏和差異,故已盡力校正。對於存疑之處,以[]標出作為參考。
羅卓巴譯師全集JLP14《吉祥時輪金剛自入之精要釋》 吉祥時輪金剛自入之精要釋 吉祥時輪金剛自入之精要釋 預備儀軌: 嗡 索斯帝!名為《吉祥時輪金剛自入之精要釋》,乃是自身進入吉祥時輪金剛壇城的儀軌。 頂禮上師和吉祥金剛薩埵! 爲了增進自他的福德,平息障礙,以及從墮落中恢復,首先應如上師所傳,按照續部所說的儀軌接受灌頂。爲了便於再次接受灌頂並將其作為道路,以下用偈頌概括: 祈請、守護,消除障礙知時機,地神、本尊、寶瓶線,綵線,金剛杵、金剛鈴、弟子及,床墊余物等,準備好前行。 如是,觀想壇城主尊與上師無別,在其面前以獻曼茶羅(Maṇḍala)等作為前行,撒花並頂禮,右膝著地,合掌置於額前,祈請道:世尊,您曾授記,即使是造作五無間罪之人,也能在此生獲得佛果;世尊,您曾授記,能獲得金剛持(Vajradhara)不變之大樂,即真正攝受的大手印(Mahāmudrā),請允許我進入吉祥時輪金剛的壇城,並以灌頂來賜予我加持!如此祈請三次,唸誦七遍嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ),將木枝置於掌間。 嗡 阿 吽 吽 吽 梭哈 班雜 丹達 嘎 恰 乍突爾 比摩 恰 穆卡 比修達 梭巴瓦 嘎雅 瓦嘎 哲達 嘉納 穆卡 丹達 阿地 瑪拉 比修達雅 比修達雅 梭哈(Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Vajra Danda Ka Ṣṭha। Caturbi Mokṣa Mukha Biśuddha Svabhāvaṃ Kāyavākcittajñāna Mukha Danda Ādi Malaṃ Biśodhaya Biśodhaya Svāhā) 唸誦后,將其丟在曼茶羅上。在額頭、心間和頭頂分別寫上嗚(Ū)、伊(Ī)和阿(A),代表三種方便;在肚臍、喉嚨和秘密處分別寫上利(Lī)、日(Rī)和阿(Aḥ),代表三種智慧。
【English Translation】 May all sentient beings quickly attain the state of Kalachakra (Dus kyi Khorlo)! May it benefit the Dharma and sentient beings! Sanskrit: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवंवादी महाश्रमणः (ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ) Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ Literal Chinese Meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes. And whatever their cessation is, the Great Ascetic has declared. This is a manuscript from Drepung Monastery, marked as Phyi Ka 209 and Phyi Ka 293. Due to errors and differences between the two versions, efforts have been made to correct them. Any doubtful points are marked with [] for reference.
Collected Works of Translator Lodro Pal, JLP14: 'A Clear Essence of the Self-Initiation of Glorious Kalachakra' A Clear Essence of the Self-Initiation of Glorious Kalachakra A Clear Essence of the Self-Initiation of Glorious Kalachakra Preliminary Preparations: Oṃ Svasti! This is called 'A Clear Essence of the Self-Initiation of Glorious Kalachakra,' which is the ritual for oneself entering the mandala of Glorious Kalachakra. Homage to the Guru and Glorious Vajrasattva! In order to increase the merit of oneself and others, to pacify obstacles, and to recover from downfalls, one should first receive empowerment according to the ritual described in the tantras, as transmitted by the Guru. To facilitate receiving the empowerment again and using it as a path, the following is summarized in verses: 'Request, protect, eliminate obstacles, know the time, earth deity, deity, vase, thread, colored threads, vajra, bell, disciple, cushion, and remaining items, prepare the preliminaries.' Thus, visualizing the main deity of the mandala as inseparable from the Guru, in front of them, with the offering of a mandala as a preliminary, scatter flowers and prostrate, placing the right knee on the ground, with palms joined at the forehead, and pray: 'Bhagavan, you have prophesied that even those who commit the five heinous crimes can attain Buddhahood in this very life; Bhagavan, you have prophesied that one can obtain the unchanging great bliss of Vajradhara, which is the truly embraced Mahamudra. Please allow me to enter the mandala of Glorious Kalachakra and bestow your blessings upon me with empowerment!' Pray in this way three times, reciting seven times Oṃ Āḥ Hūṃ, and place the wooden stick between the palms. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Vajra Danda Ka Ṣṭha। Caturbi Mokṣa Mukha Biśuddha Svabhāvaṃ Kāyavākcittajñāna Mukha Danda Ādi Malaṃ Biśodhaya Biśodhaya Svāhā After reciting, throw it onto the mandala. Write Ū, Ī, and A on the forehead, heart, and crown of the head respectively, representing the three methods; write Lī, Rī, and Aḥ on the navel, throat, and secret place respectively, representing the three wisdoms.
་ཀྱི་རིགས་ གསུམ་བཀོད་པས་བསྲུངས་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ གང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་བཟང་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བར་ ཆད་བསྲུང་བ་དང་དུས་བརྩི་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་རྒྱས་ལ་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་དབང་ ལྡན་དང་བྱང་དུ་ས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དྲི་བཟང་ལ་རོ་སྐ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ ཅད་པ་ལ་དབུས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ཚོན་ཀུན་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དྲི་རོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ བ་བཟུང་ནས་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ བྱིན་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ས་བསླང་ངོ་། དེ་ནས་རང་གིས་སྙིང་ཁའི་པད་མར་ཟླ་བ་དང་། ས་གཞི་ལ་མེ་ ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཡང་པད་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ལཱཾ་ལས་བྱུང་པའི་འཁོར་ལོ་ སེར་པོ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གསུམ་མ་ཕྱག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་ རྒྱན་སེར་པོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ནས་ནང་གི་ལྷ་མོ་དབྱུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ འཐོན་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཚུར་སྤྱོན་ ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་ པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ 1-473 མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ལ། ༀ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བ་སུན་ དྷ་རི་སརྦ་བུད་དྷ་ཛ་ན་ནི། སརྦ་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་ གཙྪ། ཨི་དམ་གན་དྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ། །ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི། ཏ་ཝཏྭ་མེ་ཝ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ མཎ་ཌ་ལ། ཨར་ཐཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཾ་ད་ད། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡིས་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཡིས་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་ བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་ སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སླ
【現代漢語翻譯】 以三種姓氏的佈置來守護,爲了完全佔有土地等目的,要了解白方的三種圓滿等吉祥時刻,進行祈禱,守護障礙,並確定時間的必要性。然後,對於息災和增益,在城鎮等地方,于掌權者和北方,尋找顏色白、氣味香、味道澀的土地。對於所有事業,在中央,尋找顏色翠綠、混合各種色彩、氣味和味道不偏不倚的土地,獻給地方和城鎮的守護神,按照儀軌給予食子,說道:『凡在此處居住的天神和龍族!夜叉、羅剎或其他任何存在!爲了壇城的目的,這片土地,我請求您賜予!』這樣重複三次來請求土地。然後,觀想自己心間的蓮花上有月亮,地面上佈置著花束,同樣在蓮花和月亮上,從朗(ལཱཾ་,laṃ,種子字,地)中生出的黃色輪,從中顯現出黃色的土地女神,如少女般,三面六臂,手持輪、杖、金剛杵、海螺、鐵鉤和鈴鐺,身著衣物和珍寶,以黃色裝飾。觀想內在的女神與外在的女神無二無別,她們一同出現,手持金剛杵和鈴鐺,唸誦:『嗡,請來!請來!土地的,偉大的女神,世界的母親!充滿珍寶,以美好的裝飾來莊嚴!佩戴著手鐲和腳鐲,發出悅耳的聲音!金剛薩埵,極度,供養者!請享用這份供品,壇城的事業,請圓滿完成!』唸誦三遍『哈!哈!哈!哈!吽!梭哈!』然後,以金剛鉤等手印迎請智慧尊,融入三昧耶尊,唸誦:『嗡,朗(ལཱཾ་,laṃ,種子字,地),阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,空性),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,降伏),瓦蘇達里,一切佛之母!一切有情之助者!金剛薩埵,命令!迅速來!來!我獻上這香、花、香、燈!食物、水果、五穀,請接受!請接受壇城,我的目的,請賜予!』唸誦后,獻上香和花等供品。向戰勝了魔眾的諸佛和天神說道:『女神您是見證!因此您應受供養,請諸天神享用,請享用我的供品!』如同諸佛爲了菩提,即使是強大的魔眾也被徹底摧毀一樣,同樣,我……』
【English Translation】 Guarded by the arrangement of the three lineages, for the purpose of completely possessing the land, etc., one should understand the auspicious times such as the three perfections of the white side, make prayers, guard against obstacles, and ascertain the necessity of time. Then, for pacifying and increasing activities, in towns and other places, to the powerful ones and in the north, seek land that is white in color, fragrant in smell, and astringent in taste. For all activities, in the center, seek land that is green in color, with a mixture of all colors, and with a smell and taste that are impartial, offer it to the lords of the place and town, give the torma according to the ritual shown in the sadhana, saying: 'Whoever dwells here, gods and nagas! Yakshas, rakshasas, or any other beings! For the sake of the mandala, this land, I request you to grant it!' Repeat this three times to request the land. Then, visualize a moon on the lotus in your heart, and flower clusters arranged on the ground, also on the lotus and moon, from the yellow wheel arising from Lam(ལཱཾ་,laṃ,seed syllable,earth), the yellow earth goddess appears, like a maiden, with three faces and six arms, holding a wheel, staff, vajra, conch, iron hook, and bell, adorned with clothes and jewels, decorated in yellow. Visualize the inner goddess as inseparable from the outer goddess who appears together, holding the vajra and bell, reciting: 'Om, come here! Come here! O great goddess of the earth, mother of the world! Full of jewels, adorned with excellent ornaments! With bracelets and anklets, making pleasant sounds! Vajrasattva, greatly, offering! Please accept this offering, and accomplish the work of the mandala!' Recite three times 'Ha! Ha! Ha! Ha! Hum! Svaha!' Then, invite the wisdom being with vajra hook and other mudras, dissolve it into the samaya being, reciting: 'Om, Lam(ལཱཾ་,laṃ,seed syllable,earth), Ah(ཨཱཿ,āḥ,seed syllable,emptiness), Hum(ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,subjugation), Vasundhari, mother of all Buddhas! Helper of all sentient beings! Vajrasattva, command! Come quickly! Come! I offer this incense, flower, incense, lamp! Food, fruit, grain, please accept! Please accept the mandala, my purpose, please grant!' After reciting, offer incense and flowers and other offerings. To the Buddhas and gods who have conquered the maras, say: 'Goddess, you are the witness! Therefore, you should be worshiped, may the gods enjoy, please enjoy my offering!' Just as the Buddhas, for the sake of enlightenment, even the powerful hosts of maras were completely destroyed, likewise, I...'
ོབ་ལ་རྣམས་ལ་ དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཁྱོད་དཔང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་ པ་དང་། སརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཤུ་པ་ཙིཏ་ཏེ་ན། ཨི་དམ་སྠ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭ་ཨ་པ་ར་སྠ་ནཾ་གཙྪ་ གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་རེ་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་ པར་མོས་པ་ནི་ས་བླང་བའོ། །དེ་ནས་ཆུའམ་རྡོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྐོས་ནས་ཟུག་རྔུ་མཐའ་ དག་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྐོས་པའི་ས་དེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ས་གཞན་གྱིས་དགང་སྟེ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཙན་དན་དཀར་ པོའི་ཆུས་བྲན་པ་ཁ་བ་དང་སྐ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ ཤེལ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་གཏེར་བཞུག་པས་ཀྱང་སྦྱངས་ནས། སྟེགས་བུ་འཇམ་ 1-474 ཞིང་སྙོམས་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམས་པ་ལ་ལག་པས་རེག་ལ། ༀ་བྷུཿཁཾ་ཞེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པའི་སྔགས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱང་ངོ་། །ཁང་བཟངས་རྡོ་སྟེངས་ལྷ་ཁང་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ ཕྱུགས་ལྷས་དང་། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ། །ལག་པ་བཀབ་ནས་རང་ས་བོན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཅས་བཟླས་བྱ་ཡི། །རྐོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ གནས་སུ་ནི་ས་ལ་ལག་པ་རེག་ནས་ༀ་བྷུ་ཁཾ་ལ་སོགས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་ས་ སྦྱང་པའོ། །དེ་ནས་སའི་དབུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ ཕྱོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བདུད་བསྲེགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ནས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ཏེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་ རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ་ཅིང་མཆོད་ནས་ སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ གིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པས་དབུས་སུ་ སློབ་དཔོན་གཙོ་
【現代漢語翻譯】 爲了給弟子們灌頂,驅逐惡魔,』你作為見證!』這樣說道,並且唸誦:『薩瓦 薩埵 南 善諦 菩提 嘎日 德瓦 咻 帕 澤 德 納,伊 達 斯 塔 南 德亞 嘎 德瓦 阿 帕 啦 斯 塔 南 嘎 擦 嘎 擦 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, सर्वसत्वानां शान्तिं पुष्टिं कृत्वा शुभं कुरुतेन। इदं स्थानं त्यक्तवा अपरस्थानं गच्छ गच्छ स्वाहा,愿一切眾生獲得平靜和繁榮,並帶來吉祥。離開這個地方,去另一個地方,去吧,去吧,梭哈)』。祈禱后,允許他們暫時遷移到其他地方,這被認為是『取土』。 然後,挖掘直到觸及水或石頭,清除所有荊棘。同樣,如果挖掘出的土壤的顏色等與儀式不符,則用其他土壤填充。對於息災法,用白色檀香水浸濕的白色土壤,具有雪和樟腦的味道;對於所有事業,使用顏色、氣味和味道不偏不倚的土壤,這些都與儀式相符。同樣,對於息災法,加入水晶等五寶;對於增益法,加入海螺等五寶;對於所有事業,加入五寶的寶藏。然後,準備一個光滑平坦、中央略高的平臺,用五凈和香水塗抹,鋪上鮮花,用手觸控,唸誦:『嗡 部 康 (藏文,梵文天城體, ॐ भूः खं,嗡,地,空)』,『吽 朗 吽 (藏文,梵文天城體,हुँ लं हुँ,種子字,朗,種子字)』,『嗡 美 地 尼 班 匝 日 巴 瓦 班 匝 日 班 達 吽 (藏文,梵文天城體,ॐ मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुं,嗡,地神,金剛,成為,金剛,束縛,吽)』,『嗡 哈 納 哈 納 班 匝 日 卓 達 吽 帕 達 (藏文,梵文天城體,ॐ हन हन वज्र क्रोध हुं फट्,嗡,摧毀,摧毀,金剛,忿怒,吽,啪)』,『嗡 阿 吽 秀 達 亞 秀 達 亞 惹 擦 惹 擦 吽 吽 帕 達 (藏文,梵文天城體,ॐ आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,嗡,啊,吽,凈化,凈化,保護,保護,吽,吽,啪)』等咒語來凈化。 『在宮殿的石臺上、寺廟裡、僧院裡、畜欄旁、河邊等地,用手覆蓋地面,唸誦自己的本尊咒一百零八遍,不需要挖掘等。』如是說。在這些地方,用手觸控地面,唸誦『嗡 部 康』等咒語來凈化土地。 然後,在土地的中央,裝飾著各種飾品的金剛上師面向東方,按照儀軌,通過焚燒惡魔、建立保護輪和生起本尊慢,手持金剛鈴和香爐,觀想舌頭化為吽字所生的金剛,唸誦:『無餘諸方所安住,諸佛垂念於我等,我乃金剛名某某,於此處繪曼荼羅,祈請諸佛等降臨,於此處賜勝成就。』以此祈請諸佛垂聽並供養,然後將適合作為門弟子的四位弟子,以『金剛大,鈴大』等話語,將金剛鈴交給他們並允許他們就座于各方,上師位於中央。
【English Translation】 In order to empower the disciples, to subdue the demons, 'You be the witness!' Thus it is said, and recite: 'Sarva Sattva Nam Shanti Pushtim Kritva Shupa Chitta Te Na, Idam Sthanam Tyaktva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, सर्वसत्वानां शान्तिं पुष्टिं कृत्वा शुभं कुरुतेन। इदं स्थानं त्यक्तवा अपरस्थानं गच्छ गच्छ स्वाहा,May all beings have peace and prosperity, and bring auspiciousness. Leave this place, go to another place, go, go, svaha)'. After praying, allowing them to temporarily migrate to other places is considered 'taking the soil'. Then, dig until you touch water or stone, clearing all thorns. Similarly, if the color of the excavated soil is not in accordance with the ritual, fill it with other soil. For the pacifying ritual, use white soil moistened with white sandalwood water, with the taste of snow and camphor; for all activities, use soil whose color, smell, and taste are impartial, which are in accordance with the ritual. Similarly, for the pacifying ritual, add five gems including crystal; for the increasing ritual, add five gems including conch; for all activities, add the treasure of five gems. Then, prepare a smooth and flat platform, slightly higher in the center, smear it with five pure substances and fragrant water, spread flowers, touch it with your hand, and recite: 'Om Bhu Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ भूः खं,Om, Earth, Space)', 'Hum Lam Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, हुँ लं हुँ,Seed Syllable, Lam, Seed Syllable)', 'Om Me Di Ni Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुं,Om, Earth Goddess, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum)', 'Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ हन हन वज्र क्रोध हुं फट्,Om, Destroy, Destroy, Vajra, Wrath, Hum, Phat)', 'Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,Om, Ah, Hum, Purify, Purify, Protect, Protect, Hum, Hum, Phat)' and other mantras to purify. 'On the stone platform of the palace, in the temple, in the monastery, beside the animal pen, by the river, etc., cover the ground with your hand, recite your own deity's mantra one hundred and eight times, no digging etc. is needed.' Thus it is said. In these places, touch the ground with your hand and purify the land by reciting 'Om Bhu Kham' and other mantras. Then, in the center of the land, the Vajra Master adorned with various ornaments faces east, according to the ritual, by burning demons, establishing a protection wheel, and generating deity pride, holding the vajra bell and incense burner, visualizing the tongue transforming into a vajra born from the syllable Hum, recite: 'All Buddhas abiding in the remaining directions, may you be mindful of me, I am Vajra named so-and-so, here I draw the mandala, I pray that all Buddhas etc. descend, and bestow supreme accomplishment here.' By this, invite the Buddhas to listen and offer, then give the vajra bell to the four disciples suitable as door disciples with the words 'Vajra great, bell great' etc., and allow them to sit in each direction, with the master in the center.
བོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་ བོས། (གསང་འདུས་ལས)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ངོ་བོས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ 1-475 མ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོས། ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གསོལ་བ་གདབ་ ཅིང་། བཞི་མེད་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་དང་དེར་སོང་བའམ་དངོས་སུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་ དལ་བུས་བཤིག་ནས་པད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྐང་ མཐིལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྐུའི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་བཅག་པར་བྱ་ཞིང་། ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿ བཀོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པས་ཟླུམ་ པོའི་སྟབས་དང་། ལྷོར་རཾ་རཱཿ བཀོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་རོལ་བའི་སྟབས་ དང་། ནུབ་དུ་ལཾ་ལཱཿ བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ས་གའི་སྟབས་དང་། བྱང་དུ་ ཝཾ་ཝཱཿ བཀོད་ཅིང་པད་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པ་ཏཱ་ཎ་ཊ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པ་ལ་སོགས་པ་ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གར་གྱིས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། (སཾ་པུ་ཊར)གང་སུ་དག་ལྷ་དང་ ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་ 1-476 དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གྲིབ་གནོན་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་ འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ
【現代漢語翻譯】 我禮敬安住于自性之中的本尊,以毗盧遮那佛(Vairocana,意為光明遍照)的體性祈請:『諸佛皆寂滅,諸佛之所依,諸法無我勝,祈請宣說勝妙壇城!』(出自《密集金剛》)。 以寶生佛(Ratnasambhava,意為寶源)的體性祈請:『一切相圓滿,捨棄一切相,普賢(Samantabhadra,意為遍吉)身最勝,祈請宣說勝妙壇城!』 以阿彌陀佛(Amitabha,意為無量光)的體性祈請:『寂靜法中生,清凈智慧行,普賢語最勝,祈請宣說勝妙壇城!』 以不空成就佛(Amoghasiddhi,意為成就一切)的體性祈請:『一切有情大心,自性清凈無垢,普賢意最勝,調伏諸有情,祈請宣說勝妙壇城!』 以這些偈頌一一祈請,若四者不具,則歸於一,或趨於彼處,或若非真實存在,則以禪定亦可,此乃口訣。然後,以手印托起所觀想之壇城,唸誦『吽 班雜 烏的底斯塔』(Hūṃ Vajra Uttiṣṭha,種子字,金剛,起立),將本尊壇城升至空中,緩慢地解構壇城,以蓮花瓣等為先導,根據情況進行手印和發菩提心等舞蹈。 以忿怒尊之瑜伽,在左右腳心書寫『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ,種子字),以五股金剛杵手印觸碰,以時輪金剛(Kalachakra)身之右伸左屈的姿勢,在壇城中央進行破壞。東方書寫『揚 亞』(Yaṃ Yāḥ,種子字),以金剛寶劍手印觸碰,以圓形姿勢破壞;南方書寫『讓 Raṃ Rāḥ』(Raṃ Rāḥ,種子字),以寶珠手印觸碰,以嬉戲姿勢破壞;西方書寫『朗 啦』(Laṃ Lāḥ,種子字),以法輪手印觸碰,以薩嘎姿勢破壞;北方書寫『旺 哇』(Vaṃ Vāḥ,種子字),以蓮花手印觸碰,以達納達瓦姿勢破壞。如此等等,根據情況以舞蹈加持大地之後,上師以金剛力之慢,舉起金剛杵並搖動鈴鐺,(《密集續》中說)『無論何者,天或非天,藥叉或羅剎,餓鬼或食肉者,遺忘者或鬼神,空行母或空行母,壓迫者或老人,老婦或僕人,眷屬或飛天,非人或持明成就者,汝等皆退散!於此地,我,金剛阿阇黎(Vajra Acharya)某某,為利益一切有情……』
【English Translation】 I prostrate to the deity residing in its own nature, and with the essence of Vairocana (meaning 'Illuminating All'): 'All Tathagatas are peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme of all dharmas is selflessness, please explain the sacred mandala!' (From the Guhyasamaja Tantra). With the essence of Ratnasambhava (meaning 'Jewel-born'): 'All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are abandoned, Samantabhadra's (meaning 'All-Good') body is supreme, please explain the sacred mandala!' With the essence of Amitabha (meaning 'Infinite Light'): 'Born from the supreme peaceful dharma, purifying the conduct of wisdom, Samantabhadra's speech is supreme, please explain the sacred mandala!' With the essence of Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success'): 'The great mind of all sentient beings, its nature is pure and without defilement, Samantabhadra's mind is supreme, turning the reins, please explain the sacred mandala!' Praying with each of these verses, if the four are not present, then it becomes one, or goes to that place, or if it is not actually present, then it can be done with meditation, this is the oral instruction. Then, with a mudra (hand gesture) to lift the visualized mandala, reciting 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha' (Hūṃ Vajra Uttiṣṭha, seed syllable, diamond, arise), the mandala of the deity is raised into the sky, and the mandala is slowly dismantled, with the lotus petals and so on going first, performing hand gestures and generating bodhicitta (the mind of enlightenment), and other dances as appropriate. With the yoga of the wrathful deity, writing 'Hūṃ Hūṃ' (Hūṃ Hūṃ, seed syllable) on the soles of the left and right feet, touching them with the five-pronged vajra mudra, with the posture of Kalachakra's (Wheel of Time) body, right leg extended and left leg bent, the mandala is destroyed in the center. In the east, write 'Yaṃ Yāḥ' (Yaṃ Yāḥ, seed syllable), touching it with the vajra sword mudra, destroying it with a circular posture; in the south, write 'Raṃ Rāḥ' (Raṃ Rāḥ, seed syllable), touching it with the jewel mudra, destroying it with a playful posture; in the west, write 'Laṃ Lāḥ' (Laṃ Lāḥ, seed syllable), touching it with the wheel mudra, destroying it with a saga posture; in the north, write 'Vaṃ Vāḥ' (Vaṃ Vāḥ, seed syllable), touching it with the lotus mudra, destroying it with a tāṇadaṭa posture. And so on, after blessing the ground with dances as appropriate, the guru, with the pride of vajra power, raises the vajra and rings the bell, (as stated in the Samputa Tantra) 'Whoever you are, gods or non-gods, yakshas or rakshasas, pretas or flesh-eaters, forgetters or spirits, dakas or dakinis, oppressors or old men, old women or servants, retinues or flying ones, non-humans or vidyadhara (knowledge holders), all of you, depart! In this place, I, Vajra Acharya (Diamond Master) so-and-so, for the benefit of all sentient beings...'
་ ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་ དེངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེའི་མགོ་བོ་བདག་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ གསལ་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པར་བརྒྱར་དགས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་མེ་དཔུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ བསལ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་ པ་དང་བརྡུང་བ་བྱས་ཏེ་སླར་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་བསྲུང་བར་བཀའ་ བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ། ༀ་ ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སླར་ ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ༀ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾཿ བཛྲ་བྷུ་མི་ ཏིཥྛཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་སྤྱན་དྲངས་ པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་ བར་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ལས་མཆོད་ཅིང་ༀ་བཛྲ་ཌྷྲྀ་ཌྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པ་ནི་ས་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མཆོད་ཅིང་ 1-477 བསྟོད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གང་བར་ མོས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་ བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་ བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན། (གསང་པ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས) བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར
【現代漢語翻譯】 爲了獲得無上的智慧,以及爲了使名為某某的學生圓滿正等覺,應繪製名為某某的吉祥大壇城。因此,聽聞金剛持大尊的教令后,迅速行動!凡是不去的人,我將用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印的金剛杵,以熾燃、明亮、極其明亮的智慧金剛杵,將其頭顱擊成百瓣!』如此唸誦三遍,以忿怒尊無量的火焰驅除障礙。按照儀軌中出現的儀式,用橛釘刺擊並擊打殘餘的障礙,爲了使其不再進入,向忿怒尊下令守護橛。然後,以香等供養忿怒尊和壇城的地基。『嗡,請來!請來!大地的……』等語,將先前請離的土地神再次迎請回來,用持金剛杵的手觸控地面,唸誦:『嗡 阿 朗 吽 班雜 布彌 迪斯塔 阿扎拉 吽 吽 帕 班雜 達拉 阿嘉巴 雅 迪 梭哈。』如此唸誦,迎請來的金剛地融入其中,與壇城的地基融為一體,觀想成為大權力的金剛自性,進行供養,並唸誦『嗡 班雜 德里 德 迪斯塔』三遍,這是穩固地基。然後,在壇城的地基上,以香的滴點、花束和裝飾,觀想將要繪製的壇城圓滿的輪,並將其與智慧輪融為一體,進行供養和讚頌,相信虛空的邊緣都充滿了佛陀及其眷屬,右膝著地,觀想舌頭化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的獨股金剛杵,手持香爐、金剛鈴和金剛杵,唸誦:『爲了眾生的解脫,我某某也將建立主尊的壇城。祈請十方諸佛菩薩,遠離過失,與明妃一同降臨。祈請諸佛菩薩以最勝的慈悲,爲了灌頂,加持於我。』以及廣說:(出自《秘密總續》)『至尊金剛某某,智慧之王,我向您頂禮!爲了慈愛弟子們,也爲了供養您們。怙主,您是慈悲的化身,我將繪製壇城……』
【English Translation】 In order to attain unsurpassed wisdom, and in order to bring to complete and perfect enlightenment the disciple named so-and-so, the great mandala of glorious so-and-so should be drawn. Therefore, having heard this command of the Great Vajradhara, act quickly! Those who do not go, I shall shatter their heads into a hundred pieces with the vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the blazing, bright, and exceedingly clear wisdom vajra!』 Recite this three times, and dispel the obstacles with the immeasurable flames of the wrathful deities. According to the rituals that appear in the sadhana, stab and strike the remaining obstacles with the phurba, and in order to prevent them from entering again, command the wrathful deities to guard the phurba. Then, offer incense and so forth to the wrathful deities and the ground of the mandala. 『Oṃ, come hither! Come hither! Of the earth…』 and so forth, invite back the earth goddess who was previously dismissed, and touch the ground with the hand holding the vajra, reciting: 『Oṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Vajra Bhūmi Tiṣṭha Acala Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Dhara Ājñā Paya Tī Svāhā.』 By reciting this, the vajra ground that was invited is absorbed into it, and merges into one with the ground of the mandala, contemplating it as the vajra nature of great power, make offerings, and recite 『Oṃ Vajra Ḍhṛ Ḍhi Tiṣṭha』 three times, which is to stabilize the ground. Then, on the ground of the mandala, with drops of incense, clusters of flowers, and arrangements as the places of the deities, contemplate the complete wheel of the mandala that is to be drawn, and unite it with the wisdom wheel, make offerings and praises, believing that even the edges of the sky are filled with the Buddha and his retinue, planting the right knee on the ground, and contemplating the tongue as a single-pointed vajra born from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), holding the incense burner, vajra bell, and vajra in the hand, recite: 『For the sake of the liberation of sentient beings, I, so-and-so, shall also erect the mandala of the chief deity. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas from all directions, free from faults, together with their consorts, to come. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas, with their supreme compassion, to grant me empowerment in the mandala.』 And in detail: (From the Secret General Tantra) 『O Blessed Vajra So-and-so, King of Wisdom, I prostrate to you! For the sake of loving the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, you are the embodiment of compassion, I shall draw the mandala…』
་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ་གེ་ཅན། །ཆེ་གེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་ སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱི ། དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་དོན་ མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབས་ཏེ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་པའི་བུམ་པ་གོས་གཙང་མའི་མགུལ་ཆིངས་ཅན་ཡལ་ འདབ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་པད་མའི་ཁ་བརྒྱན་པ་ལྔའམ་བཅུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ལྔ་དང་ 1-478 སྨན་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རྫས་གཞུག་ཅིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་ པ་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཇི་ལྟར་ བར་བཀོད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཅུག་པ་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐག་གཟུང་སྟེ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་པར་བལྟ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ལ་དེ་དག་གིས་ ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བཀུག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་སྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་དྲི་ལ་སོགས་ པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་(རོལ་མོ་དང་ནང་མཆོད་དང་སྔགས་དང་བསྟོད་པ་ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཞེས་སོགས་ཡང་རོལ་མོ་ གཉིས་པ་རྫས་ལྔ་སྟ་གོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་དབུལ་ལོ། །མཇུག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱའོ)བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་སྣོད་གཙང་མར་བཀོད་ལ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་རྣམས་ལས་བྱུང་པ་ཡུམ་ལྔའི་ ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་རྣམས་བ
【現代漢語翻譯】 我祈求您。因此,世尊(Bhagavan),我恭敬地請求您,請賜予恩惠。請賜予佛陀(Buddha)利益眾生的事業。菩薩(Bodhisattva)安住于果位,以及其他所有密咒本尊(mantra-devata),諸天和世間護法,諸護法和安住于菩提(bodhi)教義者,以及對眾生教義感到歡喜者,所有具有金剛之眼者,請您們垂聽我的祈請。我,金剛持(Vajradhara),爲了凈化眾生,將盡我所能地描繪這個[某某]生起的壇城(mandala)。因此,請您們以慈悲之心攝受我和我的弟子,請您們降臨到這個壇城以及一切之中。』如此顯現其意義,並祈請三次,然後進行天神預備。 然後是寶瓶預備: 然後,準備一個具有完整尺寸和特徵的寶瓶,用乾淨的布包裹瓶頸,用樹枝或蓮花裝飾瓶口,放入五種珍寶、五種金屬、五種藥物、五種香料和五種穀物,以及任何可以找到的物品,並加入芬芳的水。中央放置一個勝利寶瓶(rnam rgyal gyi bum pa),其他寶瓶根據其元素的類別放置在適當的位置。在勝利者的上方,放置一個裝有五種貝殼和五種物品的容器,並握住花環等加持繩,觀想從ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་中生出的甘露充滿其中,觀想自己心間的月亮、太陽和羅睺(rahu)上安住的時輪金剛(Kalachakra)本尊及其佛母(yab-yum),從他們的心間,太陽和月亮交合處發出鐵鉤般的射線,勾召無盡的智慧甘露,與之融為一體。唸誦:ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་(Om ham ham him him hrim hrim hum hum hlim hlim vajra padma amrita ghata su bi shuddha dharma dhatu svabhava sarva dharman su bi shuddha dharma dhatu svabhavan kuru kuru svaha),然後用香等供養。(演奏音樂,進行內供,唸誦咒語和讚歌,以及血供等,再次演奏音樂,準備五種物品,對所有外供和內供進行供養。最後唸誦百字明咒)。寶瓶預備完畢。 然後是線繩預備: 然後,將線繩放置在乾淨的容器中,觀想從ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་中生出五位佛母(yum lnga)的自性,呈現為金剛線繩的形態,像之前一樣觀想心間的時輪金剛本尊及其佛母,從各種佛母心間的太陽中發出金剛鐵鉤,勾召諸佛。
【English Translation】 I beseech you. Therefore, Bhagavan, I humbly request you to grant your grace. Please bestow the deeds of the Buddhas for the benefit of beings. Bodhisattvas abiding in the state of fruition, and all other mantra-devatas, gods and protectors of the world, protectors and those abiding in the teachings of bodhi, and those who rejoice in the teachings for sentient beings, all those with vajra eyes, please heed my supplication. I, Vajradhara, to purify beings, will, to the best of my ability, draw this mandala of [so and so] arising. Therefore, with loving-kindness, embrace me and my disciples, and may you all come near to this mandala and everything within it.' Thus manifesting its meaning, and supplicating three times, then perform the deity preparation. Then, the vase preparation: Then, prepare a vase with complete size and characteristics, with a clean cloth tied around its neck, decorated with a branch or a lotus at its mouth, and place inside it five precious jewels, five metals, five medicines, five fragrances, and five grains, as well as any other items that can be found, and add fragrant water. In the center, place a victory vase (rnam rgyal gyi bum pa), and place the other vases according to their elemental categories in their proper places. Above the victor, place a container filled with five conch shells and five items, and hold the blessing cord such as a garland of flowers, and visualize nectar filling it, arising from ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་, and visualize the Kalachakra deity and his consort (yab-yum) residing on the moon, sun, and Rahu in your heart, and from the union of the sun and moon in their hearts, emanate rays like iron hooks, hooking limitless wisdom nectar, and merging into one taste with it. Recite: ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པད་མ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ་ (Om ham ham him him hrim hrim hum hum hlim hlim vajra padma amrita ghata su bi shuddha dharma dhatu svabhava sarva dharman su bi shuddha dharma dhatu svabhavan kuru kuru svaha), and then make offerings with incense and so forth. (Play music, perform inner offerings, recite mantras and praises, and blood offerings, etc., play music again, prepare the five items, and offer all outer and inner offerings. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra). The vase preparation is complete. Then, the thread preparation: Then, place the thread in a clean container, and visualize the nature of the five consorts (yum lnga) arising from ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་, appearing as vajra threads, and visualize the Kalachakra deity and his consort in your heart as before, and from the sun in the hearts of the various consorts, emanate vajra iron hooks, hooking all the deities.
ཀུག་ ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱཾ་ཨཱྀ་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱན་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་རཱ་སྭ་བྷཱ་ཝན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བཟླས་ ནས་མཆོད་དེ་ཤར་གྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །རྡུལ་ཚོན་སྟ་གོན། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོནཨ་(མི་བསྐྱོད་པ་)ཨཾ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་)ཨྀ་(དོན་)རྀ་(རིན་)ཨུཾ་(སྣང་མཐའ་)ལྀ་(རྣམ་སྣང་) རྣམས་ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡུལ་ཚོན་(ས་བོན་བྲི་)གྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་རང་གི་ 1-479 སྙིང་ཁར་སྔར་བཞིན་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་ པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་པཉྩ་སྐན་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐན་དྷཱན་སུ་ བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་ནུབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡུལ་ ཚོན་སྟ་གོན་ནོ།། ༈ །། ༄། །དྲིལ་བུ་སྟ་གོན། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་ བོ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ སཏྭ་ཀ་རུ་ཎ་ཨཱད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་ནས་ལྷོའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་ཧོཿ ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྩེ་མོའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་སྔར་བཞིན་སྙིང་ཁར་དུས་འཁོར་ཡབ་ ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བཀུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པས་དྲིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ༀ་ཧོཿ བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྭ་ནི་སྭབྷཱ་ཝཻ་སརྦ་ཨཱའ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བྷོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱན་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝེ་ ན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བཟླས་ནས་མཆོད་དེ་བྱང་གི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་དྲིལ་བུ་སྟ་ གོན་ནོ།། །། ༄། །སློབ་མ་སྟ་གོན། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་ལ་ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། (པད་མ་ཅན་ལས)སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཟད་མེད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས། །བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་གཞན་ 1-480 མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེར
【現代漢語翻譯】 觀想以線繩的形式融入金剛結中,唸誦:嗡 阿 昂 日 哩 嗡 哩 班雜 索扎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭巴瓦 薩瓦 達瑪安 誒嘎 阿嘎拉 梭巴瓦 咕嚕 咕嚕 梭哈,然後供養,放置於東方的地上,這是線繩的預備。 接下來是彩粉的預備。 觀想彩粉阿(不動佛),昂(金剛薩埵),伊(義),日(寶),嗡(無量光佛),哩(毗盧遮那佛)所化現的五方佛的本體為彩粉(書寫種子字)的形態,在自己的心間如前觀想時輪金剛父父,從父尊心間的月亮上,以金剛鉤鉤召的諸佛以彩粉的形態融入金剛彩粉中,唸誦:嗡 阿 昂 日 哩 梭 比修達 班雜 斯干達 梭巴瓦 班雜 斯干達安 梭 比修達 達瑪安 咕嚕 咕嚕 梭哈。然後供養,放置於西方的地上,這是彩粉的預備。 接下來是鈴的預備。 觀想吽字所化現的金剛為主尊的本體,如前在心間觀想時輪金剛父父,從父尊心間的月亮上,以金剛鉤鉤召主尊智慧尊,以金剛的形態融入金剛中,唸誦:嗡 吽 卓達 班雜 薩瓦 薩埵 嘎如那 阿達瑪嘎 薩瓦 達瑪 誒嘎 梭卡 梭巴瓦 薩瓦 達瑪安 班雜 梭卡 梭巴瓦安 咕嚕 咕嚕 梭哈。然後供養,放置於南方的地上,這是金剛的預備。接下來觀想吼字所化現的金剛鈴頂端的本體,如前在心間觀想時輪金剛父父,從母尊心間的太陽上,以金剛鉤鉤召主母智慧尊的本體,以金剛鈴的形態融入鈴中,唸誦:嗡 吼 班雜 嘎那 喋 薩瓦 達瑪 誒嘎 扎雅 達瓦尼 梭巴威 薩瓦 阿阿嘎熱 薩瓦 達瑪 扎波達尼 薩瓦 達瑪安 尼 梭巴威 納 扎波達亞 扎波達亞 梭哈。然後供養,放置於北方的地上,這是鈴的預備。 接下來是弟子的預備。 如同引入弟子一般,向無二無別的上師和壇城輪供養曼扎,合掌唸誦(出自《蓮花鬘》):『斷除有海之怖畏,不為有海之過染,圓滿一切功德處,于汝蓮足我皈依。無盡輪迴之怖畏,於我無有餘救護,是故大悲垂念我。』
【English Translation】 Meditate on dissolving into the Vajra thread in the form of a line thread, and recite: OM AH ANG RI LI UM LI VAJRA SUTRA SARVA DHARMA EKA SVABHAVA SARVA DHARMAN EKA AKARA SVABHAVAN KURU KURU SVAHA, then offer and place it on the eastern ground, this is the preparation of the line thread. Next is the preparation of colored powder. Meditate on the essence of the five Buddhas transformed from the colored powders A (Akshobhya), ANG (Vajrasattva), I (Meaning), RI (Jewel), UM (Amitabha), LI (Vairocana) in the form of colored powders (writing seed syllables), as before, visualize Kalachakra Yabyum in your heart, from the moon in the heart of the father, the Buddhas hooked by the Vajra hook dissolve into the Vajra colored powder in the form of colored powders, and recite: OM AH IM RI UM LI SUBISHUDDHA PANCHA SKANDHA SVABHAVA PANCHA SKANDHAN SU BISHUDDHA DHARMAN KURU KURU SVAHA. Then offer and place it on the western ground, this is the preparation of colored powder. Next is the preparation of the bell. Meditate on the essence of Vajra transformed from HUM as the main deity, as before, visualize Kalachakra Yabyum in your heart, from the moon in the heart of the father, the wisdom deity of the main deity hooked by the Vajra hook dissolves into the Vajra in the form of Vajra, and recite: OM HUM KRODHA VAJRA SARVA SATTVA KARUNA ADAMA KA SARVA DHARMA EKA SUKHA SVABHAVA SARVA DHARMAN VAJRA SUKHA SVABHAVAN KURU KURU SVAHA. Then offer and place it on the southern ground, this is the preparation of Vajra. Next, meditate on the essence of the top of the Vajra bell transformed from HOH, as before, visualize Kalachakra Yabyum in your heart, from the sun in the heart of the mother, the essence of the wisdom deity of the main mother hooked by the Vajra hook dissolves into the bell in the form of Vajra bell, and recite: OM HOH VAJRA GHANTE SARVA DHARMA EKA PRAJNADHVANI SVABHAVE SARVA AAKARE SARVA DHARMA PRABHODHANI SARVA DHARMAN NIH SVABHAVE NA PRABHODHAYA PRABHODHAYA SVAHA. Then offer and place it on the northern ground, this is the preparation of the bell. Next is the preparation of the disciple. As if introducing a disciple, offer Mandala to the inseparable Guru and Mandala wheel, and recite with palms together (from 'Lotus Garland'): 'Remover of the fear of existence, Not stained by the faults of existence, Abode of all perfections, I take refuge in your lotus feet. From the fear of endless Samsara, I have no other refuge, Therefore, have great compassion on me.'
་མཛད་ནས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྐུ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་ཅན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ བདག་སྒྲོལ་མཛོད ། (དེ་ཉིད་འདུས་པར)དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་བུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་ དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། མངལ་དུ་མངལ་གནས་ སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ གང་། །རྒ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ འཇིགས་སྟེར་བ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ནའོ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་ དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག། དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ ལུས་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་། སླར་ཡང་སློབ་མ་ ལ་གདམས་པའི་ཚུལ་དུ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ གྱིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ མཐུ་ཡིས་ནི ། དུས་གསུམ་འབྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན ། ཡེ་ ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་ 1-481 སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །རྗེས་འཇུག་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་ མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་དག །རེ་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ པར་ནུས། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་ པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 『請您今天恩賜於我。』 『生老病死以及水怪等恐怖之物,請您從輪迴之海中救度我。』(出自《總集經》) 『大樂導師您是唯一的,示現大菩提之相,偉大的怙主我向您祈求,請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶,請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』 如此祈請三次。 之後,在母胎中承受胎居之苦,以及生產之時和孩童時期的痛苦。年輕力壯之時,又因失去妻財和財富而充滿煩惱的痛苦。衰老和死亡的痛苦,以及再次於六道輪迴中哭號等恐怖景象。 所有這些眾生都因愚昧於幻象而執著于苦上加苦。在輪迴中,即使轉世為人身百次,也難得一次生起對佛法的嚮往。即使因善業的力量而對佛產生信仰,也只是進入小乘道。而要進入修持殊勝金剛乘,並完全投入智慧,更是百中無一。 因此,想要證得佛果,獲得至高無上的安樂境界,是多麼的艱難啊!』 如此生起出離心,並再次以教誡弟子的方式說:『孩子,過來!你堪為大乘之器。我將為你如實宣說密咒的行持儀軌。 憑藉金剛咒的力量,過去、現在、未來三世諸佛,皆具身、語、意金剛,證得無與倫比的智慧。 憑藉無與倫比的密咒瑜伽,釋迦獅子等諸位殊勝者,戰勝了魔眾的強大力量。追隨者們領悟了世間真諦,轉動法輪后示現涅槃。 因此,爲了獲得一切智智,孩子,你要如此用心!』 『世間之中,一切智智或有出現,或不出現,猶如優曇婆羅花,百次之中偶有一次出現。能夠利益無量眾生,使之不入涅槃者。密咒行持之出現,更是難上加難。 無數劫以來,所積累的一切罪業,全部都將……』
【English Translation】 'Please bestow your grace upon me today.' 'From the cycle of birth, aging, death, and terrifying creatures like makaras (water monsters), please deliver me from the ocean of samsara.' (From the Compendium Sutra) 'Great Blissful Teacher, you are the only one, showing the aspect of Great Bodhi. Great Protector, I beseech you, please grant me that samaya (vow), and also grant me Bodhicitta (the mind of enlightenment), please grant me the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, Protector, into the supreme city of Great Liberation.' Thus, supplicate three times. Thereafter, suffering the pain of dwelling in the womb, as well as the pain of childbirth and the suffering of childhood. In youth, filled with the suffering of afflictions from the loss of wife, wealth, and possessions. The suffering of aging and death, and again the terrifying sights of crying out in the six realms of existence. All these beings, deluded by illusion, cling to suffering upon suffering. In samsara, even if one is reborn as a human a hundred times, it is rare to develop a mind for the Dharma even once. Even if, through the power of merit, one develops faith in the Buddha, it is only entering the Lesser Vehicle. And to enter the practice of the glorious Vajrayana and fully engage in wisdom is one in a hundred. Therefore, to attain Buddhahood, entering the state of bliss that is the supreme desire, is extremely difficult!' Thus, generate renunciation, and again in the manner of advising a disciple, say: 'Child, come here! You are a vessel for the Great Vehicle. I will truly explain to you the conduct and rituals of secret mantra. Through the power of Vajra mantra, all the Buddhas of the past, present, and future, possessing Vajra of body, speech, and mind, have attained incomparable wisdom. Through the incomparable union of secret mantra, the supreme ones such as Shakya Simha (Shakyamuni Buddha), have vanquished the great power of the Maras (demons). Followers have understood the truth of the world, turned the wheel of Dharma, and demonstrated nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, apply your intelligence in this way!' 'In the world, omniscience may or may not appear, like the Udumbara flower, appearing once in a hundred times. One who can benefit limitless sentient beings, enabling them not to enter nirvana. The emergence of the conduct of mantra is even more rare. All the negative karma accumulated in many hundreds of thousands of kalpas (aeons), all of that will...'
བུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ ལ་གནས་ན་སྨོ་ཅི་དགོས། སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བས་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་ གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་ དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་དང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ 1-482 དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུས་སྐྱེས་རིགས་ལ་ སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་ མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་ པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ། ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཝཾ་ བཟླས་པས་ཁ་བཀྲུས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ། །ༀ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུད་དྷ་སརྦ་ དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གཙུར་གཏོར་དང་གསང་གནས་སུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་(ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ དང་མཚུངས་པའི་རོལ་མོ་བྱ)ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་ཨཿ བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་ བྷ་ཝ་སན་ཏུཥྚོ་བྷ་ཝ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏ་ཏ་ཨདྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་ༀ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྴ་རཀྴ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་དཔུང་པ་ ལ་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་བ་དང་། ཧཱུཾ་དང་དྷིཿ ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ལ་ཧཱུའུཾ་དང་དྷིཿ བཟླས་པ་སྟན་ དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བླངས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཏཀྵྞ་བཾ་ཞེས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 孩童啊! 若見壇城即能滅盡(罪障),何況安住于無量名聲之明咒行持? 若持救護之秘密真言,將成就無上之果位。 對於此殊勝之行,凡是 智慧清凈無垢者,彼等一切之苦難,皆因生起而平息惡趣。 大士們,汝等今日已獲得無與倫比之成就。 汝等所依,諸佛及其眷屬,皆安住於此所教示之處,完全攝持。 將生為大士,因此汝等將善生於大乘。 此乃大乘生起之殊勝道,具足光輝。 汝等所行持,將成為如來。 如是宣說,令其歡喜,皈依三寶。 各自懺悔一切罪業,隨喜眾生之善根,以意念執持佛陀之菩提。 唸誦三遍,受持共同之律儀。對於渴望之金剛,金剛鈴之手印,上師亦以頭頂受持。 對於珍寶,行佈施,於此輪,行持殊勝佛陀之誓言。 對於寶劍,行供養,于清凈之蓮花部,亦行持律儀。 為令眾生解脫,于佛陀生起之部族,我發菩提心。 如是念誦三遍,受持特殊之律儀。之後如前,丟棄木枝,以從వం (vaṃ,梵文種子字)生出之水,唸誦వం (vaṃ,梵文種子字)后漱口,飲用三捧香水。 唸誦:'嗡 赫利 毗首達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼什察 阿 斯亞 秀達亞 秀達亞 薩瓦 毗嘎拉班 阿巴納亞 吽 (Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ)',並於額頭、頸部、心口、肚臍、秘密處和髮髻處,以嗡 (oṃ,梵文種子字,圓滿)、阿 (āḥ,梵文種子字,生起)、吽 (hūṃ,梵文種子字,降伏)、霍 (hoḥ,梵文種子字,法界)、航 (haṃ,梵文種子字,虛空)、恰 (kṣa,梵文種子字,智慧) 六種姓守護,搖動鈴鐺(演奏與降臨智慧相應的音樂)。 唸誦:'嗡 阿 阿 阿姆 阿 班扎 薩埵 瑪哈 蘇卡 班扎 嘎拉 雜卡拉 希夏 斯亞 阿比姆科 帕瓦 桑圖秀托 帕瓦 瓦拉多 帕瓦 嘎亞 瓦嘎 雜塔 阿迪斯塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kala cakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāka citta adhiṣṭhanaṃ kuru kuru svāhā)',祈請金剛薩埵。 之後,唸誦:'嗡 布達 麥特日 Raksha Raksha 薩瓦 梭哈 (Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā)',于手臂繫上護身繩。並以吽 (hūṃ,梵文種子字,降伏) 和 德 (dhīḥ,梵文種子字,智慧) 生出的吉祥草,唸誦吽 (hūṃ,梵文種子字,降伏) 和 德 (dhīḥ,梵文種子字,智慧),作為墊子和枕頭使用,並唸誦:'嗡 班扎 塔克沙 旺 (Oṃ vajra takṣṇa vaṃ)'。
【English Translation】 Child! If seeing the mandala can exhaust (sins), what need is there to say if one abides in the practice of the mantra of limitless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state. For this supreme conduct, those who have wisdom that is utterly stainless, all their sufferings, by arising, will thoroughly pacify the evil destinies. Great beings, you have today obtained unequaled attainment. Whomever you rely on, all the Buddhas and their retinues abide in this teaching, completely holding it. You will be born as great beings, therefore you will be well-born into the Great Vehicle. This is the supreme path of the arising of the Great Vehicle, endowed with glory. Whomever you go to, you will become a Tathagata. Having spoken thus, he generated joy, and took refuge in the Three Jewels. He separately confessed all sins, rejoiced in the merit of beings, and held the enlightenment of the Buddha in his mind. Reciting this three times, he took the common vows. For the desired vajra, the mudra of the vajra bell, the lama also held on the crown of his head. For the jewel, he gave charity, and on this wheel, he upheld the vows of the supreme Buddha. For the sword, he made offerings, and in the clear lotus family, he also upheld the vows. For the sake of liberating sentient beings, in the family that generates Buddhas, I generate bodhicitta. Reciting this three times, he took the special vows. Then, as before, he discarded the wooden stick, and with water born from vaṃ (वं,梵文種子字), reciting vaṃ (वं,梵文種子字), he rinsed his mouth, and drank three handfuls of fragrant water. Reciting: 'Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ (嗡 赫利 毗首達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼什察 阿 斯亞 秀達亞 秀達亞 薩瓦 毗嘎拉班 阿巴納亞 吽,Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa niśca a sya śodhaya śodhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ)', and on the forehead, neck, heart, navel, topknot, and secret place, he protected with the six families of oṃ (嗡,梵文種子字,圓滿,Oṃ, seed syllable, perfection), āḥ (阿,梵文種子字,生起,Āḥ, seed syllable, arising), hūṃ (吽,梵文種子字,降伏,Hūṃ, seed syllable, subjugation), hoḥ (霍,梵文種子字,法界,Hoḥ, seed syllable, Dharmadhatu), haṃ (航,梵文種子字,虛空,Haṃ, seed syllable, space), and kṣa (恰,梵文種子字,智慧,Kṣa, seed syllable, wisdom), ringing the bell (playing music corresponding to the descent of wisdom). Reciting: 'Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kala cakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāka citta adhiṣṭhanaṃ kuru kuru svāhā (嗡 阿 阿 阿姆 阿 班扎 薩埵 瑪哈 蘇卡 班扎 嘎拉 雜卡拉 希夏 斯亞 阿比姆科 帕瓦 桑圖秀托 帕瓦 瓦拉多 帕瓦 嘎亞 瓦嘎 雜塔 阿迪斯塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈,Oṃ a ā āṃ aḥ vajra sattva mahā sukha vajra kala cakra śīṣa sya abhimukho bhava santuṣṭo bhava varado bhava kāya vāka citta adhiṣṭhanaṃ kuru kuru svāhā)', he invoked Vajrasattva. Then, reciting: 'Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā (嗡 布達 麥特日 Raksha Raksha 薩瓦 梭哈,Oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā)', he tied a protective cord on his arm. And with kusha grass born from hūṃ (吽,梵文種子字,降伏,Hūṃ, seed syllable, subjugation) and dhīḥ (德,梵文種子字,智慧,Dhīḥ, seed syllable, wisdom), reciting hūṃ (吽,梵文種子字,降伏,Hūṃ, seed syllable, subjugation) and dhīḥ (德,梵文種子字,智慧,Dhīḥ, seed syllable, wisdom), he took it as a cushion and pillow, and recited: 'Oṃ vajra takṣṇa vaṃ (嗡 班扎 塔克沙 旺,Oṃ vajra takṣṇa vaṃ)'.
བཟླས་ནས་སྔར་བུམ་པ་ལ་སོགས་ སྟ་གོན་མངོན་དུ་གནས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ༀ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི། ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀྲི་ཏ་ཧཿཧཱཿ སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་མལ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ལ་མགོ་བོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་མོས་པའམ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་པར་ བྱས་ཏེ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །མལ་སྟན་དང་བཅས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག དེ་ནས་ཐིག་གདབ་ཚོན་དགྱེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་དགོད། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་འཇུག་པ་རྣམས། །དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ ག་ཡིན། །ཞེས་པའི་སྡོམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཐིག་རྩ་སོ་སོའི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་འཇུག་ 1-483 པ་ནི་ཐིག་གདབས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཁུང་བུ་བཀང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ༀ་རེ་ཁཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ གྱིས་ཐོག་མར་བྲིས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པས་བྲིས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ ལ་སོགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ཡིན་ ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲུག་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཆོས་ དང་བཅས་པའམ། བཅུ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་སོར་ གཉིས་རེ་སྤངས་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཅུ་གཅིག་ པ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུང་གིས་བརྒྱན་པ་དགོད་ཅིང་། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་རྫས་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁོ་བ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ པའོ། །དེ་ནས་རང་ངམ་སློབ་མ་ཆོ་ག་མཁས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ བྱ་བ་མ་འཁྲུགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ལ་ མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས་རྡུལ་ ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་དུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཙཀྲ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་ རཱི་ཝཱ་ར། སྟྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་ཝ་དོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཥྱཱ་ཎཾ་ཙ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 唸誦后,如前在壇城等準備就緒、顯現安住的南方,唸誦『嗡 班雜 嘎瑪拉 達拉 嘎貝 舍耶 班雜 索卡 瑪哈 尼當 嘎羅 彌。 雅 他 他 嘎達 納 哥瑞達 吽 吽 梭哈』,加持床墊。 觀想頭朝西面躺臥,或者躺臥以觀察夢兆,從而準備弟子。床墊等準備就緒,即是準備儀軌的圓滿。 進入壇城,即以灌頂先行的儀軌: 此後,安置線繩、顏料、寶瓶等。進行火供,通過修持和供養。 于大壇城中,弟子進入,即是灌頂先行的儀軌。如偈頌所說,進入時按照各線繩的實際操作進入,即是安置線繩。 之後,以香和花等進行供養讚頌,用彩粉填滿中央的孔,唱誦金剛歌。爲了眾生的解脫,某某(我)也要建立主尊的壇城。 如是祈請后,唸誦『嗡 瑞卡 薩瑪雅 阿 吽』,上師以左拳從具力者開始,順時針方向首先繪製,弟子們也依次繪製,按照續部和修法繪製顏色和標識等,即是安置顏料。 之後,如果是五個寶瓶,則在四個方向各一個,東方之東放置勝利寶瓶,即第六個寶瓶,附帶勝幢;如果是十個寶瓶,則在八個方位,東西方的寶瓶外側各空出兩指寬的位置,放置勝樂和大大勝樂寶瓶,即第十一個寶瓶,用大勝幢裝飾。 將頂髻等灌頂物品和壇城所需的一切彙集起來,即是安置寶瓶等。 之後,自己或精通儀軌的弟子毫不紊亂地修持所有事業等的火供,即是火供儀軌。 之後,面向主尊的東方,如修法般圓滿觀修本尊瑜伽,在彩粉壇城中清晰觀想能依和所依的輪涅諸法,與智慧輪平等無二,唸誦『嗡 阿 吽 霍 扎 達度 凱 瓦拉 嘎拉 匝 額爾岡 扎德叉 薩巴瑞瓦 桑 巴嘎萬 麥瓦 多巴瓦 希夏囊 匝』,祈請后,在彩粉外塗抹曼扎。
【English Translation】 After recitation, as before, in the south where the mandala and other preparations are complete and manifest, recite 'Om Vajra Kamala Dala Garbhe Shaye Vajra Sukha Maha Nidram Karo Mi. Ya Tatha Gata Tena Krita Hum Hum Svaha', blessing the mattress. Visualize lying down with your head facing west, or lie down to observe dream omens, thereby preparing the disciple. The mattress and other preparations are complete, which is the completion of the preparation ritual. Entering the mandala, that is, the ritual preceded by empowerment: Thereafter, place the thread, paints, vase, and so on. Perform the fire puja, through practice and offering. In the great mandala, disciples enter, which is the ritual preceded by empowerment. As the verse says, enter according to the actual operation of each thread, which is placing the thread. After that, offer praise with incense and flowers, fill the central hole with colored powder, and sing the Vajra song. For the liberation of sentient beings, so-and-so (I) will also build the mandala of the main deity. After praying like this, recite 'Om Rekha Samaya Ah Hum', the master first draws clockwise from the powerful one with his left fist, and the disciples also draw in order, drawing colors and symbols according to the tantra and sadhana, which is placing the paint. After that, if there are five vases, place one in each of the four directions, and place the victory vase in the east of the east, that is, the sixth vase, with the victory banner; if there are ten vases, leave two fingers wide outside the vases in the eight directions, east and west, and place the Joyful and Greatly Joyful vases, that is, the eleventh vase, decorated with the Great Victory Banner. Gather together the crown and other empowerment items and everything needed for the mandala, which is placing the vases and so on. After that, oneself or a disciple who is proficient in the ritual performs the fire puja of all activities without confusion, which is the fire puja ritual. After that, facing the east of the main deity, fully meditate on the deity yoga as in the sadhana, clearly visualize the dependent and the supporting wheel in the colored powder mandala, and make it equal to the wisdom wheel, reciting 'Om Ah Hum Ho Trai Dhatu Ke Shvara Kala Chakra Argham Pratitsa Sapariwara Tvam Bhagavan Meva Dobhava Shishyanam Tsa', after praying, smear the mandala outside the colored powder.
་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ མདུན་ཡང་དུ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་གཞན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེར་དྲི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ 1-484 རྣམས་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་པ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབུལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་ནས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དབུལ་སྟེ། དེའང་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བས་ཨིན་ཏྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་ལྔའི་གོས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་ དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་དང་ཡིད་ ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ པའི་གྲོགས་པོ་སྔགས་ཟློས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་པའམ་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ་རང་ཉིད་ ཕྱིར་བྱུང་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་དབུལ་ བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གྱི་ ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །(དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་མངལ་དུ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ འདིར་ཡང་བརྗོད་)ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི། ཞེས་ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པར་མོས་ པས་སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཁྱོར་ཆུ་འཐུངས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ ཞེས་པས་བསྲུང་ བ་བྱས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོག་དང་། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོག་དང་། ༀ་ བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བླང་ཞིང་(ཕྱག་རྒྱ་བླ་ཙམ་)ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས་ནས། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ གཟུང་བ་ལ་བླ་མས་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བདེ་ཆེན་བདག་ 1-485 ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་བརྗོད་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་)སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ ནས། ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 獻上供品。然後,在勝利寶瓶前,再次製作一個香氣宜人的壇城,在那裡獻上香等供品,以及洗腳水等。唸誦'嗡 佛陀耶 拿嘛(藏文:ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ बुद्धाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ buddhāya namaḥ,漢語字面意思:皈命于佛陀)'等,在每個名稱前加上字首來獻上。同樣,從壇城外的所有方向,廣泛地獻上供品。根據財富的差異,使用因陀羅尼藍等珍寶、黃金、各種鮮花、五彩繽紛的絲綢、鈴鐺、鏡子、傘、勝利幢、旗幟等,以及真實和意念所生的供品,在內部供養和讚美壇城的本尊。如果修行者的同伴在壇城中唸誦咒語,或者不念誦也可以,自己出來后,向所欲之神和諸神等獻上廣大的朵瑪,這就是修行和供養偉大的壇城。再次,向與上師無二無別的本尊獻上壇城,祈禱三次:'我因無法忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。爲了徹底消除存在的恐懼,我以純凈的身語意皈依于您的蓮足。(也念誦大樂導師入胎和三寶)'。然後,唸誦'所欲之金剛'等三次來受戒,沐浴后,想像自己坐在帷幕之外,像以前一樣丟棄漱口木和喝一口水。唸誦'嗡 阿 吽 吽 吽 吽 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)'進行保護。唸誦'嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努達拉 菩提 阿拉姆 卡拉瓦 扎 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā anuttarā bodhi alaṃ kara va tra pūja megha samutra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無上菩提,裝飾,供養云,如海廣大,誓言,吽)'來遮蓋下身,唸誦'嗡 班雜 惹叉 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)'來遮蓋上身,唸誦'嗡 班雜 烏什尼薩 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,頂髻,吽,啪)'來接受頂髻(僅做手印)。唸誦'嗡 達達夏 昂嘎 尼若達 卡拉尼 吽 啪(藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dvādaśa aṃga nirodha kāraṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,十二支,滅盡,因,吽,啪)'來蒙上眼睛。唸誦'阿 康 維拉 吽(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽)'來接受花環,上師問:'你喜歡快樂,你是誰?' 回答說:'我擁有偉大的幸福,我擁有美好的命運。' 想像自己將帶有金剛花(稱為月亮壇城)放在心間,唸誦'嗡 薩瓦 瑜伽 慈達 丹 烏達帕達亞 米(藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpadaya mi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽,心,生起)'來生起菩提心,唸誦'嗡 蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 亞 他 蘇康(藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ sidhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,歡喜,誓言,你,吽,成就,金剛,如意)'。今天你將被一切如來加持,你也應該進入一切如來最秘密的壇城。 獻上供品。然後,在勝利寶瓶前,再次製作一個香氣宜人的壇城,在那裡獻上香等供品,以及洗腳水等。唸誦'嗡 佛陀耶 拿嘛(藏文:ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ बुद्धाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ buddhāya namaḥ,漢語字面意思:皈命于佛陀)'等,在每個名稱前加上字首來獻上。同樣,從壇城外的所有方向,廣泛地獻上供品。根據財富的差異,使用因陀羅尼藍等珍寶、黃金、各種鮮花、五彩繽紛的絲綢、鈴鐺、鏡子、傘、勝利幢、旗幟等,以及真實和意念所生的供品,在內部供養和讚美壇城的本尊。如果修行者的同伴在壇城中唸誦咒語,或者不念誦也可以,自己出來后,向所欲之神和諸神等獻上廣大的朵瑪,這就是修行和供養偉大的壇城。再次,向與上師無二無別的本尊獻上壇城,祈禱三次:'我因無法忍受輪迴的恐懼,從今天起特別皈依諸佛。爲了徹底消除存在的恐懼,我以純凈的身語意皈依于您的蓮足。(也念誦大樂導師入胎和三寶)'。然後,唸誦'所欲之金剛'等三次來受戒,沐浴后,想像自己坐在帷幕之外,像以前一樣丟棄漱口木和喝一口水。唸誦'嗡 阿 吽 吽 吽 吽 梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)'進行保護。唸誦'嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努達拉 菩提 阿拉姆 卡拉瓦 扎 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā anuttarā bodhi alaṃ kara va tra pūja megha samutra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無上菩提,裝飾,供養云,如海廣大,誓言,吽)'來遮蓋下身,唸誦'嗡 班雜 惹叉 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)'來遮蓋上身,唸誦'嗡 班雜 烏什尼薩 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,頂髻,吽,啪)'來接受頂髻(僅做手印)。唸誦'嗡 達達夏 昂嘎 尼若達 卡拉尼 吽 啪(藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dvādaśa aṃga nirodha kāraṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,十二支,滅盡,因,吽,啪)'來蒙上眼睛。唸誦'阿 康 維拉 吽(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽)'來接受花環,上師問:'你喜歡快樂,你是誰?' 回答說:'我擁有偉大的幸福,我擁有美好的命運。' 想像自己將帶有金剛花(稱為月亮壇城)放在心間,唸誦'嗡 薩瓦 瑜伽 慈達 丹 烏達帕達亞 米(藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpadaya mi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽,心,生起)'來生起菩提心,唸誦'嗡 蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 亞 他 蘇康(藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ sidhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,歡喜,誓言,你,吽,成就,金剛,如意)'。今天你將被一切如來加持,你也應該進入一切如來最秘密的壇城。
【English Translation】 Offerings are presented. Then, in front of the victory vase, create another mandala with pleasant fragrances, and there offer incense and other offerings, as well as water for washing feet, etc. Recite 'Om Buddhaya Namah (藏文:ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ बुद्धाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ buddhāya namaḥ,漢語字面意思:Homage to the Buddha)' and so on, offering by preceding each name with a prefix. Similarly, from all directions outside the mandala, extensively offer offerings. According to the difference in wealth, use jewels such as Indranila, gold, various flowers, colorful silks, bells, mirrors, umbrellas, victory banners, flags, etc., as well as real and mind-born offerings, to internally offer and praise the deities of the mandala. If the practitioner's companions are reciting mantras in the mandala, or even if they are not, after coming out, offer vast tormas to the desired deities and gods, etc. This is the practice and offering of the great mandala. Again, offer a mandala to the guru and the main deity as inseparable, and pray three times: 'I, fearing the unbearable samsara, take special refuge in the Buddhas from this day forward. To completely eliminate the fear of existence, I take refuge in your lotus feet with pure body, speech, and mind. (Also recite the Great Bliss Teacher entering the womb and the Three Jewels).' Then, take vows by reciting 'The desired Vajra' etc. three times, bathe, and imagine yourself sitting outside the curtain, discarding the toothbrush and drinking a mouthful of water as before. Protect yourself by reciting 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)'. Cover the lower body by reciting 'Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alam Kara Va Tra Puja Megha Samutra Pharana Samaye Hum (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā anuttarā bodhi alaṃ kara va tra pūja megha samutra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, unsurpassed Bodhi, adornment, offering cloud, vast as the sea, commitment, Hum)', cover the upper body by reciting 'Om Vajra Raksha Ham (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, protection, Ham)', and receive the crown by reciting 'Om Vajra Ushnisha Hum Phat (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, crown, Hum, Phat)' (only make the mudra). Blindfold yourself by reciting 'Om Dvadasha Anga Nirodha Karani Hum Phat (藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dvādaśa aṃga nirodha kāraṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, twelve limbs, cessation, cause, Hum, Phat)'. Receive the garland of flowers by reciting 'Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, space, hero, Hum)', and when the guru asks, 'You who enjoy happiness, who are you?' Answer, 'I possess great bliss, I have good fortune.' Imagine holding the Vajra flower (called the moon mandala) at your heart, generate Bodhicitta by reciting 'Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadaya Mi (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpadaya mi,漢語字面意思:Om, all yoga, mind, generate)', and recite 'Om Surata Samaya Tvam Hoh Sidhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ sidhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:Om, pleasure, commitment, you, Hoh, accomplishment, Vajra, as you wish)'. Today you will be blessed by all the Tathagatas, and you should also enter the most secret mandala of all the Tathagatas. Offerings are presented. Then, in front of the victory vase, create another mandala with pleasant fragrances, and there offer incense and other offerings, as well as water for washing feet, etc. Recite 'Om Buddhaya Namah (藏文:ༀ་བྷུད་དྷ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ बुद्धाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ buddhāya namaḥ,漢語字面意思:Homage to the Buddha)' and so on, offering by preceding each name with a prefix. Similarly, from all directions outside the mandala, extensively offer offerings. According to the difference in wealth, use jewels such as Indranila, gold, various flowers, colorful silks, bells, mirrors, umbrellas, victory banners, flags, etc., as well as real and mind-born offerings, to internally offer and praise the deities of the mandala. If the practitioner's companions are reciting mantras in the mandala, or even if they are not, after coming out, offer vast tormas to the desired deities and gods, etc. This is the practice and offering of the great mandala. Again, offer a mandala to the guru and the main deity as inseparable, and pray three times: 'I, fearing the unbearable samsara, take special refuge in the Buddhas from this day forward. To completely eliminate the fear of existence, I take refuge in your lotus feet with pure body, speech, and mind. (Also recite the Great Bliss Teacher entering the womb and the Three Jewels).' Then, take vows by reciting 'The desired Vajra' etc. three times, bathe, and imagine yourself sitting outside the curtain, discarding the toothbrush and drinking a mouthful of water as before. Protect yourself by reciting 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྴཿ)'. Cover the lower body by reciting 'Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alam Kara Va Tra Puja Megha Samutra Pharana Samaye Hum (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུད་ཏ་རཱ་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་ཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā anuttarā bodhi alaṃ kara va tra pūja megha samutra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, unsurpassed Bodhi, adornment, offering cloud, vast as the sea, commitment, Hum)', cover the upper body by reciting 'Om Vajra Raksha Ham (藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, protection, Ham)', and receive the crown by reciting 'Om Vajra Ushnisha Hum Phat (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, crown, Hum, Phat)' (only make the mudra). Blindfold yourself by reciting 'Om Dvadasha Anga Nirodha Karani Hum Phat (藏文:ༀ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dvādaśa aṃga nirodha kāraṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, twelve limbs, cessation, cause, Hum, Phat)'. Receive the garland of flowers by reciting 'Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, space, hero, Hum)', and when the guru asks, 'You who enjoy happiness, who are you?' Answer, 'I possess great bliss, I have good fortune.' Imagine holding the Vajra flower (called the moon mandala) at your heart, generate Bodhicitta by reciting 'Om Sarva Yoga Citta Tam Utpadaya Mi (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཏཾ་ཨུད་པ་ཏ་ཡ་མི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpadaya mi,漢語字面意思:Om, all yoga, mind, generate)', and recite 'Om Surata Samaya Tvam Hoh Sidhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ༀ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ sidhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:Om, pleasure, commitment, you, Hoh, accomplishment, Vajra, as you wish)'. Today you will be blessed by all the Tathagatas, and you should also enter the most secret mandala of all the Tathagatas.
ོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ བསམ་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་ པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཌྷ་ཊཱ། སུ་ཏོ་ཥྱ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨ་ དྷྱ་སི་དྷྱཾ། མཾ། ཞེས་འདོན་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ནུབ་སྒོར། ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ། ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་ མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ལྷོ་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱུ་ཛཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་ པ་དང་། བྱང་སྒོར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ། པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཤར་སྒོར་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ ཛཱ། ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ༀ་སརྦ་ ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ། ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེས་ ཀྱང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་པས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ 1-486 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་ མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་དང་། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཞེས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཁར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་ བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་
【現代漢語翻譯】 對於那些尚未進入的人,不要談論;對於那些不相信的人,也不要談論。』 這樣以視師如佛的態度來講述並思考其意義,是外在的進入方式。然後,唸誦 『Om Yamantakrit Hum』 (藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Yamantakrit Hum,漢語字面意思:嗡,降閻魔尊,吽)和 『A Kham Vira Hum』 (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A Kham Vira Hum,漢語字面意思:阿,空性,勇士,吽),進入帷幕之中。唸誦 『Maharata, Sudhata, Sutosya, Susukho, Vajrasattva, Adhyasiddhyam, Mam』,並進行環繞。在壇城的東門合掌,唸誦 『Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajrasattva, Adhitistha Mam』 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajrasattva, Adhitistha Mam,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,爲了侍奉,我奉獻自己,一切如來金剛薩埵,請加持我)。 在西門,唸誦 『Om Sarva Buddhe Puja, Upasthanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Vairocana, Adhitistha Mam』 (藏文:ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ། ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Buddhe Puja, Upasthanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Vairocana, Adhitistha Mam,漢語字面意思:嗡,一切佛陀供養,爲了侍奉,我奉獻自己,一切如來金剛毗盧遮那,請加持我)。在南門,唸誦 『Om Sarva Tathagata Puja, Abhisekaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam』 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Abhisekaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,爲了灌頂,我奉獻自己,一切如來金剛寶,請灌頂我)。 在北門,唸誦 『Om Sarva Tathagata Puja, Pravartanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam』 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ། པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Pravartanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,爲了轉法輪,我奉獻自己,一切如來金剛法,請轉法輪於我)。再次在東門,唸誦 『Om Sarva Tathagata Puja, Karmani Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Kuru Mam』 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Karmani Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Kuru Mam,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,爲了事業,我奉獻自己,一切如來金剛業,請行動,行動於我),向壇城頂禮。 唸誦 『Om Guru Carana Upasthanaya, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi』 (藏文:ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Guru Carana Upasthanaya, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi,漢語字面意思:嗡,上師蓮足,爲了侍奉,我奉獻自己)和 『Om Sarva Sattva Paritrasanartham, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi』 (藏文:ༀ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ། ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Sattva Paritrasanartham, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi,漢語字面意思:嗡,爲了救度一切眾生,我奉獻自己),向上師頂禮。上師也應以這種心態說:『今天你已進入一切如來的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧,憑藉這種智慧,你將獲得一切如來的成就,更不用說其他的成就了。你也不應在那些未見過此大壇城的人面前談論此事,否則你將違犯誓言。』 說完,搖動鈴鐺放在頭頂,然後放置金剛杵,說:『這是你的誓言金剛。如果對此有所言說,你的頭將會裂開。』 然後,將金剛杵放在心間,唸誦:『Om Vajrasattva,今天你將進入我的心中。如果泄露此事,你將立即死去。』 然後,將甘露丸放在盛水的容器中,說:『這是你的地獄之水。違背誓言將會被焚燒,遵守誓言將會成就。飲用金剛甘露之水吧!Om Panca Amrita Udaka Thah』 (藏文:ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Panca Amrita Udaka Thah,漢語字面意思:嗡,五甘露水,呸)。』 然後,將金剛杵放在頭頂,說:『今天……』
【English Translation】 Do not speak to those who have not entered, and do not speak to those who do not believe.' Expressing this with the attitude of regarding the Lama as the Buddha and contemplating its meaning is the external way of entering. Then, reciting 'Om Yamantakrit Hum' (藏文:ༀ་ཡ་མཱན་ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Yamantakrit Hum,漢語字面意思:Om, Subduer of Yama, Hum) and 'A Kham Vira Hum' (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A Kham Vira Hum,漢語字面意思:A, Emptiness, Hero, Hum), enter inside the veil. Recite 'Maharata, Sudhata, Sutosya, Susukho, Vajrasattva, Adhyasiddhyam, Mam' and circumambulate. At the east gate of the mandala, join palms and recite 'Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajrasattva, Adhitistha Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པུ་ཛ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Upasthanaya Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajrasattva, Adhitistha Mam,漢語字面意思:Om, all Tathagata Puja, for the sake of serving, I offer myself, all Tathagata Vajrasattva, please abide in me). At the west gate, recite 'Om Sarva Buddhe Puja, Upasthanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Vairocana, Adhitistha Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་བུད་དྷེ་པཱུ་ཛཱ། ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷེ་རོ་ཙ་ནཿ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Buddhe Puja, Upasthanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Vairocana, Adhitistha Mam,漢語字面意思:Om, all Buddhas Puja, for the sake of serving, I offer myself, all Tathagata Vajra Vairocana, please abide in me). At the south gate, recite 'Om Sarva Tathagata Puja, Abhisekaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨད་མཱ་ནཱཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Abhisekaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam,漢語字面意思:Om, all Tathagata Puja, for the sake of empowerment, I offer myself, all Tathagata Vajra Ratna, please empower me). At the north gate, recite 'Om Sarva Tathagata Puja, Pravartanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། པྲ་ཝར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནཱིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ། པྲ་ཝར་ཏ་ཡ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Pravartanaya Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam,漢語字面意思:Om, all Tathagata Puja, for the sake of turning the wheel, I offer myself, all Tathagata Vajra Dharma, please turn the wheel for me). Again at the east gate, recite 'Om Sarva Tathagata Puja, Karmani Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Kuru Mam' (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ། ཀརྨ་ཎི་ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱཏ་ཡཱ་མཱི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Puja, Karmani Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi, Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Kuru Mam,漢語字面意思:Om, all Tathagata Puja, for the sake of action, I offer myself, all Tathagata Vajra Karma, do, do for me), and prostrate to the mandala. Recite 'Om Guru Carana Upasthanaya, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi' (藏文:ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་ཕ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱད་མཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Guru Carana Upasthanaya, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi,漢語字面意思:Om, Guru's feet, for the sake of serving, I offer myself) and 'Om Sarva Sattva Paritrasanartham, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi' (藏文:ༀ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ས་ན་ཨཪྠཾ། ཨཱད་མཱ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Sattva Paritrasanartham, Ad Mānāṁ Nirya Taya Mi,漢語字面意思:Om, for the sake of liberating all beings, I offer myself), and prostrate to the Lama. The Lama should also say with this mindset: 'Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will generate Vajra wisdom for you, by which you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, let alone other accomplishments. You should not speak of this in front of those who have not seen this great mandala, lest you break your vows.' After saying this, shake the bell on the head and place the Vajra, saying: 'This is your vow Vajra. If you speak of this to anyone, your head will split.' Then, holding the Vajra to the heart, recite: 'Om Vajrasattva, today you will enter my heart. If you reveal this, you will die immediately.' Then, place the nectar pill in the water vessel, saying: 'This is your hell water. Breaking the vow will burn you, keeping the vow will bring accomplishment. Drink the Vajra nectar water! Om Panca Amrita Udaka Thah' (藏文:ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Panca Amrita Udaka Thah,漢語字面意思:Om, five amrita water, Phat).' Then, place the Vajra on the head, saying: 'Today...'
ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་གྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་ནས་སློབ་མ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ བཏབ་སྟེ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོ་དང་། སྙིང་ཁར་རླུང་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་མེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཿ དམར་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་ཆུ་དང་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཛྷེཿ དམར་སེར་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ལུས་འདེགས་ ཤིང་མེ་འོད་རྐང་བའི་ནང་ནས་ཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཧོ་ལ་སོགས་པ་ཆེར་འབར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ 1-487 ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་ བའི་དམིགས་པ་གསལ་པོ་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ ལྷན་ཅིག་དུ་ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས། འཚེ་ དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ གོ །གང་ཞིག་གང་གིས་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་གནང་བ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་ ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི ། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་ མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ ལྔ་ནི་མི་བགྱིད་ཞིང་། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་ རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་ཀྱང་མི་བགྱིད་དེ་ལྟར་ སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་ མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །
【現代漢語翻譯】 從那時起,我是你的光榮時輪(Kalachakra)。 我命令你做什麼,你就必須做什麼。你也不要輕視我。不要放棄羞恥感,直到生命的盡頭,否則眾生將會墮入地獄。』 說完這些,並立下誓言后,上師瞬間將弟子轉化為金剛力時輪(Kalachakra Vajra Shakti),並祈請一切如來加持。 祈請三次:『金剛薩埵(Vajrasattva)降臨於我!』 觀想臍輪處時火(Kala Agni)之上的黃色「ཧོ」(HO,種子字,梵文:ह,羅馬轉寫:ha,意義:驚歎),心輪處風和羅睺(Rahu)之上的黑色「ཧཱུྃ」(HUM,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:智慧),喉輪處火和太陽之上的紅色「ཨཱཿ」(AH,種子字,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,意義:光明),前額處水和月亮之上的白色「ༀ」(OM,種子字,梵文:ओं,羅馬轉寫:oṃ,意義:圓滿),並在腳下觀想風輪支撐的三棱形紅色和黃色的火輪「ཛྷེཿ」(DZHEH,種子字,意義不明)燃燒並散發光芒,身體上升,火焰從腳底進入,臍輪處的「ཧོ」(HO)等字燃燒得更加猛烈,從心輪的種子字散發出的無量光芒迎請來無量身、語、意和智慧金剛(Vajra),融入身體的四個字中,從而產生巨大的喜悅,觀想清晰。 同時塗抹五肉五甘露的香,搖動鈴鐺,唸誦「ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ」(OM AH RA RA RA RA LA LA LA LA VAJRA ABESAYA HUM),降下智慧,將唸誦「ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ」(OM AH HUM)的花朵放在頭上,並用六金剛保護。 然後:應避免傷害、謊言、他人的妻子、他人的財產和酒精飲料。 這些是輪迴中的金剛鎖鏈,也是摧毀自身功德的五種罪惡。 無論何時何地出現的神和人的上師,都以他的名字來加持。 這些是各種主尊的教誨,可以摧毀存在的恐懼,我也將守護它們。 不應食用帶有污點的食物,不說惡語,不閱讀邪書,不信奉鬼神和阿修羅的法。 不應殺害牛、兒童、婦女、男人以及神和人的上師。 不應與朋友、國王、神和人的上師、僧團和可信賴之人作對。 也不應完全執著于感官,這就是存在之主的二十五條誓言。 說完這些,思考其含義。然後,相信上師的教導: 『我將把弟子引入這真實的壇城(Mandala)。諸神的種姓次第是:』
【English Translation】 From then on, I am your glorious Kalachakra (Wheel of Time). Whatever I command you to do, you must do. You should also not despise me. Do not abandon your sense of shame until the end of your life, otherwise sentient beings will fall into hell.』 Having said this and made a vow, the guru instantly transforms the disciple into the Kalachakra Vajra Shakti (Diamond Power Wheel of Time), and prays for the blessings of all the Tathagatas. Pray three times: 『Vajrasattva (Diamond Being) descend upon me!』 Visualize the yellow 「ཧོ」 (HO, seed syllable, Sanskrit: ह, Roman transliteration: ha, meaning: exclamation) above the time-fire (Kala Agni) at the navel chakra, the black 「ཧཱུྃ」 (HUM, seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: wisdom) above the wind and Rahu at the heart chakra, the red 「ཨཱཿ」 (AH, seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: light) above the fire and sun at the throat chakra, and the white 「ༀ」 (OM, seed syllable, Sanskrit: ओं, Roman transliteration: oṃ, meaning: perfection) above the water and moon at the forehead chakra, and at the feet, visualize the triangular red and yellow fire wheel 「ཛྷེཿ」 (DZHEH, seed syllable, meaning unknown) supported by the wind wheel, burning and radiating light, the body rises, the flames enter from the soles of the feet, and the 「ཧོ」 (HO) etc. at the navel chakra burn more intensely, the immeasurable light emanating from the seed syllable at the heart chakra invites the immeasurable body, speech, mind, and wisdom Vajras (Diamonds), which dissolve into the four syllables of the body, thereby generating great joy, and the visualization is clear. At the same time, apply the incense of the five meats and five amritas, ring the bell, and recite 「ༀ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ」 (OM AH RA RA RA RA LA LA LA LA VAJRA ABESAYA HUM), descending wisdom, place the flowers reciting 「ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ」 (OM AH HUM) on the head, and protect with the six Vajras. Then: Harm, lies, another's wife, another's property, and alcoholic beverages should be avoided. These are the Vajra chains in samsara, and the five evils that destroy one's own merits. The guru of gods and men who appears at any time and place is blessed by his name. These are the teachings of various chief deities, which can destroy the fear of existence, and I will also protect them. One should not eat tainted food, speak evil words, read evil books, or believe in the Dharma of ghosts and Asuras. One should not kill cows, children, women, men, and the gurus of gods and men. One should not be hostile to friends, kings, the gurus of gods and men, the Sangha, and trustworthy people. One should also not be completely attached to the senses, these are the twenty-five vows of the lord of existence. Having said these, contemplate their meaning. Then, believe in the guru's teachings: 『I will introduce the disciple into this true Mandala. The lineage order of the gods is:』
བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་ གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་། །རིགས་ནི་གང་གིས་སྣོད་དུ་རུང་། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་ལྟ་ བར། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་གཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་མིག་དར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ ཁར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། ༀ་དི་བྱ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་ནི་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ 1-488 པ་དང་། (མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང་)ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་ པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད ། ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་བོ་ལ་གཞག་ནས། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་ རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་མཆོག་ལ་རོལ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། ཞེས་ བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ཤིང་རང་གིས་ཀྱང་། ༀ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་ སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༄། །དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དེ་བཞིན་དར་དབྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་ དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབང་སྟེ་རྣམ་བདུན་བསོད་ནམས་རྒྱུར། །སློབ་མ་འབྲིང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞེངས་ལ་བླང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་ སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་བའི་ཡུངས་ དཀར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་མེ་ལ་དོར་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁཾ་ 1-489 ཕོར་དཀར་པོ་དང་བ་ལྕིའི་ཆངས་བུ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་དང་ཟན་ཆངས་དང་སེང་ རས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བ
【現代漢語翻譯】 愿福德如其所是!此之成就將如何?何種族姓堪為法器?福德之力又將如何?愿如是化為壇城!』如此說后,手持以嗡(Oṃ,種子字,身清凈義),阿(Āḥ,種子字,語清凈義),吽(Hūṃ,種子字,意清凈義)唸誦之鮮花花環,並以『嗡 薩瓦 達塔噶達 咕拉 比修達尼 梭哈(Oṃ Sarva Tathāgata Kula Viśodhani Svāhā, सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा,oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā,一切如來部凈除)』拋花于壇城之上,並唸誦『嗡 迪比亞 因扎亞尼 烏嘎達亞 梭哈(Oṃ Divya Indriyāṇi Udghāṭaya Svāhā, ॐ दिव्य इन्द्रियाणि उद्घाटय स्वाहा,oṃ divya indriyāṇi udghāṭaya svāhā,開啟天眼神通)』。 (以金剛觸碰其眼)『嗡 金剛薩埵,今汝當,努力開啟彼之眼。開啟之後將見一切,金剛之眼無上尊。』如此說后,將鮮花花環置於其頭頂,並說:『大力勇士汝當受持此。』並說:『鮮花落於何處,彼即汝之部族本尊。』觀視壇城后,說:『現在以信心之力,觀看此善妙壇城。汝已生於佛陀部族,以真言和手印加持,一切成就皆圓滿,汝將成為殊勝誓言者,享受金剛蓮花之樂,修持秘密真言。』 視上師之語為己語,自己也念誦:『嗡 我已進入金剛大壇城,我已見瑜伽壇城大壇城,我已獲得秘密壇城大壇城之灌頂。 訶 訶 訶(Hoḥ Hoḥ Hoḥ)!』特意念誦此,乃是進入壇城,以灌頂先導之儀軌。 然後是四種灌頂之儀軌: 如是,水與寶冠,以及絲帶樂音,金剛鈴杵,苦行之名,隨賜灌頂,此乃七種福德之源。為使學徒進入中等壇城而接受,如是,為入七種灌頂之義,向上師和壇城之主尊無別者獻曼扎,並唸誦:『如金剛菩提向佛陀,獻上廣大之供養,為救護我之故,請賜予我虛空金剛。』如此祈請三次,手持左右之白芥子,向左旋轉,唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦日ra亞 瓦日ra薩埵薩亞 薩瓦 巴巴 達哈 達哈 梭哈(Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Vajrasattvasya Sarva Pāpaṃ Daha Daha Svāhā, ॐ सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह दह स्वाहा,oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha daha svāhā,焚燒一切罪障金剛,金剛薩埵焚燒一切罪障)』,投入火中,向右旋轉亦如是。如是,以水和卡帕拉碗,以及盛滿乳汁之白色海螺,和杜爾瓦草之嫩芽,以及食子和僧裙也旋轉。
【English Translation】 May merit be as it is! How will this accomplishment be? Which lineage is suitable as a vessel? How will the power of merit be? May it transform into such a mandala! ' Having said this, holding a garland of flowers recited with Oṃ (Oṃ, seed syllable, meaning purification of body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, meaning purification of speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning purification of mind), and throwing the flowers on the mandala with 'Oṃ Sarva Tathāgata Kula Viśodhani Svāhā (Oṃ Sarva Tathāgata Kula Viśodhani Svāhā, सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा, oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā, purification of all Tathagata families)', and reciting 'Oṃ Divya Indriyāṇi Udghāṭaya Svāhā (Oṃ Divya Indriyāṇi Udghāṭaya Svāhā, ॐ दिव्य इन्द्रियाणि उद्घाटय स्वाहा, oṃ divya indriyāṇi udghāṭaya svāhā, open the divine senses)'. (Touching the eyes with the vajra) 'Oṃ Vajrasattva, now you should strive to open his eyes. Having opened them, he will see everything, the vajra eye is supreme.' Having said this, placing the garland of flowers on his head, and saying: 'Great powerful being, please accept this.' And saying: 'Wherever the flower falls, that is the deity of your lineage.' Looking at the mandala, saying: 'Now with the power of faith, look at this excellent mandala. You are born into the Buddha family, blessed by mantras and mudras, all accomplishments are complete, and you will become a supreme vow holder, enjoying the bliss of vajra and lotus, practicing secret mantras.' Considering the words of the lama as one's own, and also reciting oneself: 'Oṃ I have entered the great vajra mandala, I have seen the yoga mandala, the great mandala, I have received the empowerment of the secret mandala, the great mandala. Hoḥ Hoḥ Hoḥ!' Specifically reciting this is entering the mandala, the ritual preceding the empowerment. Then, the ritual of the four empowerments: Thus, water and crown, as well as silk ribbons and music, vajra and bell, ascetic name, subsequent permission empowerment, these are the seven sources of merit. In order for the disciple to enter the middle mandala, he receives it. Thus, for the meaning of entering the seven empowerments, offering a mandala to the lama and the main deity of the mandala as inseparable, and reciting: 'As Vajrabodhi offered to the Buddha, a great offering, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra.' Praying like this three times, holding white mustard seeds in the left and right hands, rotating to the left, reciting 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Vajrasattvasya Sarva Pāpaṃ Daha Daha Svāhā (Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Vajrasattvasya Sarva Pāpaṃ Daha Daha Svāhā, ॐ सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह दह स्वाहा, oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha daha svāhā, burn all sins, Vajra, Vajrasattva, burn all sins)', throwing it into the fire, rotating to the right is also the same. Likewise, rotating with water and kapala bowl, as well as a white conch filled with milk, and sprouts of durva grass, as well as torma and sang robes.
ྱབས་ནས་དོར་བར་བྱས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདི་དག་མེ་ལ་དོར་བ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་སྙིང་ཁར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་དང་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་ གི་ཕྲེང་བ་དང་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མར་མེས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་ༀ་ཨཱཿ བིགྷྣ་ཨན་ ཏཀྲིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཏེ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ས་ལ་འདུག་པ་ནི་སྦྱང་ བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་(ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་)དབང་གི་དོན་དུ་(བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས)མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ༀ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ ཧླཱྀཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱེཿ བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་གྷ་ཊཻར་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱབ་ཕྱིར་ དབང་སྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་རང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་པད་མ་ ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཟུང་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུད་ བཞིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་སྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ 1-490 གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ དཔལ་གྱི་གཞི ། དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པར་མོས་ཏེ་ རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། བུམ་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བསྡུས་པ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱི་ལས་བྱུང་པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་སྐུར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །(དབང་སྐུར་ཆེན་ པོ་ཞེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 將它們從壇城中移開,但不要把它們扔進火里。然後用手觸控它們,在心口塗上香水,頭上戴上花環,在前面供奉祭品,點燃酥油燈,唸誦 '嗡 阿 維格納 安達克里特 吽' (Oṃ āḥ vighna antakṛt hūṃ),並用白香薰香,坐在沐浴的地面上,這是凈化的步驟。然後,爲了水的灌頂(水和頂髻的),獻上曼荼羅(用'我及他人身語意三門之善行'等詞語)。唸誦 '嗡 杭 航 哼 吽 赫 赫 呼 呼 赫 赫 阿 阿伊 瑞 烏 麗 班雜 達吉尼耶 班雜 阿彌利達 嘎哉 阿比香扎度 瑪' (Oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hrīṃ hūṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ ā āī rī ū lī vajra ḍākinye vajra amṛta ghaṭair abhiṣañcatu mām) 三遍來祈請。 然後,觀想上師如金剛持佛,說道:'爲了救度眾生而賜予灌頂,如您賜予功德之源,請您也如此賜予我。' 當上師說完這些話時,諸佛通過智慧融入的形象傳遞,以自己為首的眾生都融入菩提心的自性中,伴隨著光芒賜予灌頂,並觀想從蓮花中取出,由持有充滿甘露寶瓶的明妃們沐浴,金剛母們唱誦:'吉祥安住於一切眾生心,一切之自性,一切種姓之主尊,一切有情之生母,大樂之本性,以此吉祥愿您今日得受殊勝灌頂。' 『具足圓滿如金山,三界之怙主,離三垢染污,佛陀蓮花盛開,具蓮花瓣之眼。以此吉祥愿您今日得享寂靜。』 『彼之最勝近行,不動搖,名揚三界,天人供養。殊勝之法,恒常寂靜眾生。以此吉祥愿您今日得享寂靜。』 『具足正法,聞思吉祥具足,僧伽人天非天,以供養安住。殊勝之會眾,知慚有愧乃光榮之基。以此吉祥愿您今日得享寂靜。』 觀想自己唸誦這些話,並將寶瓶中的水收集到海螺中,加持從阿 阿伊 瑞 烏 麗 (ā āī rī ū lī) 中生出的五位天女的自性,然後唸誦:'大灌頂之金剛,三界所敬禮,諸佛之三密,從彼處生起而賜予。'(大灌頂)
【English Translation】 Remove them from the mandala but do not throw them into the fire. Then touch them with your hands, apply perfume to your heart, wear a garland of flowers on your head, offer sacrifices in front, light butter lamps, and recite 'Oṃ āḥ vighna antakṛt hūṃ', and fumigate with white incense, sitting on the bathing ground, which is the step of purification. Then, for the purpose of the water empowerment (of water and crest-jewel), offer the mandala (with words such as 'the virtues of my own and others' body, speech, and mind'). Recite 'Oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hṛṃ hrīṃ hūṃ hūṃ hlīṃ hlīṃ ā āī rī ū lī vajra ḍākinye vajra amṛta ghaṭair abhiṣañcatu mām' three times to pray. Then, visualize the guru as Vajradhara Buddha, saying: 'To protect beings, grant empowerment, as you bestow the source of qualities, please bestow it upon me in the same way.' As soon as the guru speaks these words, the Tathagatas, through the form of wisdom entering into samadhi, empower with light, dissolving beings, led by oneself, into the nature of bodhicitta, and visualize being taken out of the lotus, being bathed by the vidyas holding vases filled with nectar, and the vajra mothers chanting: 'May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, the nature of all, the supreme lord of all lineages, the mother of all sentient beings, the great bliss, bring auspiciousness to you today for receiving the supreme empowerment.' 'Possessing perfection, like a golden mountain, the protector of the three worlds, free from the three stains, the Buddha with blooming lotus eyes like petals. May that bring auspiciousness to you today for peace.' 'The supreme near-conduct of that, unwavering, famous in the three worlds, worshiped by gods and humans. The supreme Dharma, always pacifying beings. May that bring auspiciousness to you today for peace.' 'Possessing the sacred Dharma, rich in hearing and auspiciousness, the Sangha, humans, gods, and asuras abide with offerings. The supreme gathering, knowing shame and embarrassment, the basis of glory. May that bring auspiciousness to you today for peace.' Visualize reciting these words yourself, and collect the vase water into a conch shell, blessing it as the essence of the five goddesses arising from ā āī rī ū lī, and then recite: 'The vajra of the great empowerment, worshiped by the three realms, the three secrets of all Buddhas, may it be given, arising from that place.' (Great empowerment)
ཤློ་ཀ་འདི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་མིང་རྗེས་སྣང་[གནང་]སྟེ་དབང་བདུན་གྱི་རང་རང་ གི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདྲེ[འགྲོ]ཞིང་ཆུ་ཡི་དབང་ནི་ཚིག་འདི་སྔགས་དང་བཅས་པའམ་སྔགས་བརྐྱང་པ་གང་རུང་ངོ་)ཞེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཙུག་ཏོར་དང་དཔུང་མགོ་ གཉིས་དང་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་བ་ནི་ཆུ་ཡི་དབང་ངོ། ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཨཾ་ཨྀ་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་སརྦ་བུད་དྷཱ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་ པཉྩ་བུད་དྷ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཅོད་པན་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ ལས་བྱུང་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པ་རི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མགོ་ བོར་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱང་སྒོར་སྐུའི་ཞལ་ནས་ཆུ་དང་ ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ) 1-491 མཎྜལ་ཕུལ་(བདག་གཞན་ལུས)ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པཊྚཾ་བན་དྷ་ཡན་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པཊྚའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཕྲེང་བ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ལས་བྱུང་བ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ ཧཾ་ཧཱཿ ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཎི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་སྐུར་ཞིང་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་ནི། དར་དཔྱངས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ བི་ཛྙ་ན་ཛྙ་ན་སྭཱབྷཱ་ཝཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་པྲཛྙཱ་ཨཱད་མ་ཀོ་ བཛྲ་བཛྲ་གྷཎ་ཊེ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙཱ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻཱ་ཙན་ཏྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་སྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་དུང་གིས་ ཆ
【現代漢語翻譯】 此偈頌之後,授予寶冠、綢帶、金剛鈴、苦行者名號等灌頂,七種灌頂各自的真言前加上(此偈頌),水之灌頂可唸誦此句與真言,或僅念真言。唸誦:'嗡 阿 阿 額 烏 樂 班雜 達度 班首達尼 梭哈',于頂髻、雙肩、雙髖等五處授予灌頂,是為水之灌頂。 之後,爲了寶冠灌頂,唸誦'嗡 昂 額 額 烏 樂 薩瓦 布達 班雜 穆古當 瑪瑪 班雜 布達 阿達瑪剛 班達 嚴度 吽 吽 啪'三遍以祈請。 之後,以花所落之佛為主尊,寶冠由阿 阿 額 烏 樂 所生,加持為五佛之體性,唸誦'嗡 阿 阿 額 烏 樂 班雜 達塔嘎達 班瑞首達 梭哈'。如前一般於五處授予灌頂,于頭頂繫上頭飾,是為寶冠灌頂。如是于北門,由身之口中授予水與寶冠之灌頂,愿一切有情之界與蘊清凈,身離垢染,獲得金剛身之果位。亦如是說。 之後,于南門,上師與主尊無別,獻上曼扎(爲了綢帶與金剛鈴灌頂之故),唸誦'菩提金剛'等,以及'嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 創 吼 薩瓦 巴拉彌達 瑪瑪 班雜 帕當 班達 嚴度 吽 吽 啪'三遍以祈請。 之後,以珍寶之帕當或花鬘,由阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 創 吼 所生,加持為十力母之體性,唸誦'嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 創 吼 達夏 巴拉彌達 班瑞布拉尼 梭哈',如前一般於五處授予灌頂,于額頭繫上綢帶或花鬘,是為綢帶灌頂。 之後,爲了鈴之灌頂,唸誦'嗡 吽 吼 班加那 加那 梭巴旺 嘎如那 班扎 阿達瑪郭 班雜 班雜 剛哲 薩比亞 達拉 嘎拉 喲 瑪瑪 班雜 薩埵 薩巴扎 達達度 吽 吽 啪'三遍以祈請。 之後,金剛鈴由吽 與 吼 所生,加持為主尊父母之體性,唸誦'嗡 吽 吼 蘇亞 贊扎 班首達嘎 梭哈',如前一般於五處授予灌頂,于頭頂放置金剛鈴,以海螺(吹奏)。
【English Translation】 After this verse, the initiations of crown, silk ribbon, vajra bell, ascetic name, etc., are bestowed. Before the mantras of the seven initiations, add (this verse). For the water initiation, either recite this sentence with the mantra, or only recite the mantra. Recite: 'Om Ah Ah E Ri U Li Pancha Dhatu Vishodhana Svaha', bestowing the initiation at the five places of the crown of the head, both shoulders, and both hips, which is the water initiation. Then, for the sake of the crown initiation, recite 'Om Am E Ri U Li Sarva Buddha Vajra Mukutam Mama Pancha Buddha Admakam Bandha Yantu Hum Hum Phat' three times to pray. Then, with the Buddha upon whom the flower falls as the main deity, the crown is born from A A E Ri U Li, blessed as the essence of the five Buddhas, recite 'Om A A E Ri U Li Pancha Tathagata Pari Shuddha Svaha'. As before, bestow the initiation at the five places, tying the head ornament on the head, which is the crown initiation. Thus, at the north gate, the water and crown initiations are bestowed from the mouth of the body, may the elements and aggregates of all sentient beings be purified, the body be free from defilements, and the state of Vajra Body be attained. It is also said thus. Then, at the south gate, the Lama and the main deity are inseparable, offering the mandala (for the sake of the silk ribbon and vajra bell initiations), reciting 'Bodhi Vajra' etc., and 'Om A A Am Ah Ha Ha Ham Hah Trem Ho Sarva Paramita Mama Vajra Pattam Bandha Yantu Hum Hum Phat' three times to pray. Then, the precious Pattam or flower garland, born from A A Am Ah Ha Ha Ham Hah Trem Ho, is blessed as the essence of the ten power mothers, reciting 'Om A A Am Ah Ha Ha Ham Hah Trem Ho Dasha Paramita Pari Purani Svaha', as before, bestowing the initiation at the five places, tying the silk ribbon or flower garland on the forehead, which is the silk ribbon initiation. Then, for the sake of the bell initiation, recite 'Om Hum Hoh Vijnyana Jnyana Svabhavam Karuna Prajna Admako Vajra Vajra Ghante Sabye Taraka Rayo Mama Vajra Sattva Saprajnya Dadatu Hum Hum Phat' three times to pray. Then, the vajra bell, born from Hum and Hoh, is blessed as the essence of the main deity father and mother, reciting 'Om Hum Hoh Surya Chandra Vishodhaka Svaha', as before, bestowing the initiation at the five places, placing the vajra bell on the crown of the head, with a conch (blowing).
ུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གསུང་གི་ཞལ་ནས་ དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་དང་རྩ་ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ངག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཤར་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ ཏེ་(བདག་གཞན་)བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ ཨཾ་ཨཱཿ ། སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ སབྷཱཪྻཱཿ སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་ག་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་དན་ཏུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ 1-492 ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ཥ་ཡ་ཨིན་ཏྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་ མེ་ཏོག་དགོད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ སབྷཪྻཱ་ མཻ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏ་ཨུ་བྷེཀྵ་སརྦ་ས་མ་ཏཱ་སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་པཱུརྦཱཾ་གཱ་མཾ་ནཱ་མ་མེ་དན་ད་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། ། དེ་ནས་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པའམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ༀ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་བམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ བཅིངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་པར་མོས་པས། སྲིད་པའི་ངན་ འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་འདིར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ དང་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ ཏོག་ཕོག་པ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ ལྟར་ཤར་སྒོ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དྲི་ མ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་(ར
【現代漢語翻譯】 然後是灌頂,即金剛鈴灌頂。 然後,從南門,從語之口,通過懸掛的絲綢和金剛鈴的灌頂,所有眾生的氣和脈都得到完全凈化,遠離語言的污垢,愿獲得語金剛的果位。也這樣說。 然後,在東門,向與上師和主尊無二無別的(行為和名字的意義)獻曼扎,(自他)菩提金剛等,以及嗡 阿 阿 誒 艾 額 爾 哦 歐 歐爾 爾 昂 阿。 薩瓦 菩提 薩埵 薩巴雅 薩瓦達 薩瓦 嘎瑪 烏帕 波嘎 瓦吉拉 布拉當 瑪瑪 達丹度 梭哈。 唸誦三遍祈請。 然後,將花朵的碎片,從阿 阿 誒 艾 額 爾 哦 歐 歐爾 爾 昂 阿等生出的勇父勇母的體性加持后,唸誦嗡 阿 阿 誒 艾 額 爾 哦 歐 歐爾 爾 昂 阿 維夏亞 因扎亞 維修達尼 梭哈,如前一樣在五處受生之處灌頂,在耳朵等處撒花,這是行為灌頂。 然後,爲了名字灌頂的意義,唸誦嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 薩瓦 卓達 惹匝 薩巴雅 麥 慈 嘎汝那 穆迪達 烏貝叉 薩瓦 薩瑪達 梭巴瓦 瓦吉拉 布爾旺 嘎芒 納瑪 麥 丹達度 吽 吽 帕特,唸誦三遍祈請。 然後,將手鐲和腳鐲等,或者花環,從哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 等生出的忿怒尊勇父勇母的體性加持后,唸誦嗡 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 匝度爾 布拉瑪 維哈拉 維修達 梭哈,如前一樣在五處受生之處灌頂,在手和腳上繫上手鐲和腳鐲或者花環,相信如來釋迦牟尼佛所授記:從有之惡趣中解脫,爲了寂滅有之極,金剛薩埵如來,我於此處為汝授記。所有如來的成就和誓言者,汝乃地下地上地上之上,某某是金剛。這樣唸誦,想像與撒花相應地取秘密的名字,這是名字灌頂。 這樣,從東門,從心之口,通過行為和名字的灌頂,所有眾生的天眼等和梵天之位都得到完全凈化,遠離意的污垢,愿獲得心金剛的果位。也這樣說。 然後,在西門,向與上師和主尊無二無別的(如來藏和智慧)
【English Translation】 Then the empowerment is the Vajra Bell empowerment. Then, from the south gate, from the mouth of speech, through the empowerment of the hanging silk and the Vajra Bell, all beings' winds and channels are completely purified, free from the defilements of speech, may they attain the state of Speech Vajra. It is also said. Then, at the east gate, offering a mandala to the indivisibility of the Lama and the principal deity (for conduct and the meaning of the name), (self and other) Bodhicitta Vajra, etc., and Oṃ A Ā E AI AR ĀR O AU AL ĀL Aṃ Āḥ. Sarva Bodhisattva Sabhāryāḥ Sarvadā Sarva Kama Upabhoga Vajra Bratam Mama Dadantu Svāhā. Reciting three times to supplicate. Then, blessing the fragments of flowers, which arise from A Ā E AI AR ĀR O AU AL ĀL Aṃ Āḥ, as the essence of the Hero and Heroine, and reciting Oṃ A Ā E AI AR ĀR O AU AL ĀL Aṃ Āḥ Viṣaya Indriya Viśodhana Svāhā, empowering in the five places of birth as before, scattering flowers on the ears, etc., this is the empowerment of conduct. Then, for the meaning of the name empowerment, reciting Oṃ Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Sarva Krodha Rājaḥ Sabhāryā Maitrī Karuṇā Mudita Upekṣā Sarva Samatā Svabhāva Vajra Pūrvāṃ Gāmaṃ Nāma Me Dandatu Hūṃ Hūṃ Phaṭ, reciting three times to supplicate. Then, blessing the bracelets and anklets, etc., or garlands of flowers, which arise from Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā, as the essence of the Wrathful Deities, Hero and Heroine, and reciting Oṃ Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Catur Brahma Vihāra Viśuddha Svāhā, empowering in the five places of birth as before, tying bracelets and anklets or garlands of flowers on the hands and feet, believing that the Tathāgata Śākyamuni has prophesied: 'Liberating from the evil destinies of existence, for the sake of completely pacifying existence, Vajrasattva Tathāgata, I prophesy you here.' The accomplishment and vow holder of all the Tathāgatas, you are the Vajra of so-and-so in the underground, on the ground, and above the ground. Reciting thus, imagining taking a secret name corresponding to the scattering of flowers, this is the name empowerment. Thus, from the east gate, from the mouth of the heart, through the empowerment of conduct and name, all beings' divine eyes, etc., and the basis of Brahma are completely purified, free from the defilements of mind, may they attain the state of Heart Vajra. It is also said. Then, at the west gate, to the indivisibility of the Lama and the principal deity (Tathāgatagarbha and wisdom)
ྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ 1-493 ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། རྗེས་གནང་གི་དབང་གི་དོན་དུ་ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙིཧྣོ་པྲཛྙ་ ཨུ་པ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་ད་དཱཾ་ཧཱཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(རྐང་པའི་འོག་ཏུ)ཞེས་པས་བྷྲཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྟན་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཤ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཿ ལས་བྱུང་ བའི་དུང་དང་། ཨ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་བླངས་ནས། སླར་ཡང་ ཨ༔ཞེས་པས་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་པའི་དྲིལ་བུ་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པར་བཟུང་སྟེ་དཀྲོལ་ ནས་བླ་མའི་གསུང་དུ་མོས་པས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཚུངས་ པར་གསལ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྟག་པར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་གང་ བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་ ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ པ། །ངལ་མེད་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུང་གི་ཆུས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསུངས་ པར་མོས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། (རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་)ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ ག་དང་། (མེ་ལོང་ལྟ་)ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། 1-494 །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ ལོང་བཞིན། གསལ་ཞིང་དག་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ངོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་གི་ཆོ་ག་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ ནུ་ར་ག་ཡ་སྭ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་པ་མདའ་ གཞུའི་(མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་)ཆོ་ག་སྟེ་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བདག་པོ
【現代漢語翻譯】 爲了授予許可,獻上曼荼羅,唸誦『菩提金剛』等。爲了授予許可之灌頂,唸誦三遍『Oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ』 以祈請。 然後,唸誦『Oṃ vajra hetu maṃ』(在腳下),以bhruṃ產生的輪座,唸誦『Oṃ vajra bhā śa raṃ』,在右手拿起由aḥ產生的海螺,唸誦『a』,拿起由第一個元音產生的經書。再次唸誦『aḥ』,在左手拿起由最後一個元音產生的鈴,搖動它,視其為上師的教言:一切皆為空性的體性,虛空亦無體性。與虛空合一時,一切皆顯現為至高無上。 從今以後,恒常吹奏無上的法螺,普遍充滿,轉動殊勝的法輪。爲了利益一切眾生,爲了世間一切眾生,以調伏的諸法,轉動殊勝的法輪。具有智慧和方便的自性,如同如意寶珠,無有疲倦,無有目標,現在就成辦眾生的利益吧!唸誦『Oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā』,並以海螺之水,在五處受生之處灌頂,觀想本尊說:『世尊,我已佈施,請您靠近。』 唸誦『世尊,我已接受,請您靠近我。』唸誦心咒和近心咒等,是真言的隨許。如同眼科醫生去除世間的翳障,您也去除了孩子您不瞭解的翳障。這是眼藥的儀軌。諸法如影像,清晰而純凈,沒有污垢,不可執持,不可言說,由因和業產生。金剛薩埵如明鏡,清晰而純凈,沒有塵垢。一切佛陀的自性,孩子您已進入心中。無自性且無處所的諸法,您如此瞭解后,爲了眾生的利益而努力吧!這是明鏡的儀軌。唸誦『Oṃ sarva tathāgata ā nurāgaya sva』和『Oṃ sarva tathāgata a nu rāgaya mi』,這是弓箭的儀軌(做弓箭的手印),獲得隨許和加持,成為壇城的主人。 種子字: བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, भ्रूम, bhrūṃ, 種子字) ཨཿ (aḥ, अः, aḥ, 種子字) 咒語: ༀ་ཨེ་ཝཾ་པད་མ་བཛྲ་ཙིཧྣོ་པྲཛྙ་ཨུ་པ་ཡཽ་མཎ་ཌ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་ཨཾ་ག་མ་མ་ད་ད་དཱཾ་ཧཱཾ་ཧཿ ཧཱུཾ་ཕཊ་(oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ, ॐ ए वं पद्म वज्र चिन्हो प्रज्ञा उपयो मण्डल अधिपति वज्र सुख ज्ञानं अंग मम दद दां हां हः हूं फट, oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ, 嗡 誒 旺 蓮花 金剛 標誌 智慧 方便 壇城 主尊 金剛 樂 空 智慧 嗡 嘎 嘛 嘛 達 達 達 吽 啥 啥 吽 啪) ༀ་ཧཾ་ཀྵཿ དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ་(oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā, ॐ हं क्षः धर्म चक्र प्रवर्तक स्वाहा, oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā, 嗡 杭 啥 達瑪 恰克拉 普拉瓦塔卡 梭哈) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ་(oṃ sarva tathāgata ā nurāgaya svā, ॐ सर्व तथागत आ अनुरागय स्वा, oṃ sarva tathāgata ā nurāgaya svā, 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿 努拉嘎亞 梭哈) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི།(oṃ sarva tathāgata a nu rāgaya mi, ॐ सर्व तथागत अनु रागय मि, oṃ sarva tathāgata a nu rāgaya mi, 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿 努拉嘎亞 彌)
【English Translation】 In order to grant permission, offer the maṇḍala, reciting 'Byang chub rdo rje' (Bodhi Vajra) and so on. For the empowerment of granting permission, recite three times 'Oṃ e vaṃ padma vajra cihno prajñā upayo maṇḍala adhipatī vajra sukha jñāna aṃ ga ma ma da da dāṃ hāṃ haḥ hūṃ phaṭ' to make a request. Then, reciting 'Oṃ vajra hetu maṃ' (under the feet), with the wheel seat arising from bhrūṃ, reciting 'Oṃ vajra bhā śa raṃ', take the conch arising from aḥ in the right hand, reciting 'a', take the book arising from the first vowel. Again, reciting 'aḥ', take the bell arising from the last vowel in the left hand, ringing it, regarding it as the words of the lama: All is the nature of space, space also has no nature. When combined with space, all is clearly supreme. From now on, constantly blowing the unsurpassed Dharma conch, universally filling, turning the excellent Dharma wheel. For the benefit of all sentient beings, for all beings in the world, with the Dharma that tames, turn the excellent wheel. Having the nature of wisdom and means, like a wish-fulfilling jewel, without weariness, without aim, now accomplish the benefit of sentient beings! Recite 'Oṃ haṃ kṣaḥ dharma cakra pravartaka svāhā', and also empower the five places of birth with the water of the conch, visualizing the Bhagavan saying: 'Bhagavan, I have given, please come near.' Recite 'Bhagavan, I have taken, please come near to me.' Reciting the heart mantra and near-heart mantra, etc., is the subsequent permission of mantra. Like the ophthalmologist removes the cataract of the world, you also remove the cataract that the child does not know. This is the ritual of eye medicine. Dharmas are like reflections, clear and pure, without defilement, ungraspable, unspeakable, arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, clear and pure, without stain. The nature of all Buddhas, child, you have entered the heart. Knowing the dharmas that are without nature and without place, you, in that way, work for the benefit of sentient beings! This is the ritual of the mirror. Recite 'Oṃ sarva tathāgata ā nurāgaya sva' and 'Oṃ sarva tathāgata a nu rāgaya mi', this is the ritual of the bow and arrow (making the mudra of the bow and arrow), having obtained the subsequent permission and blessing, become the master of the mandala.
ར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་གནང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ནུབ་སྒོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཞལ་ནས་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་ སྐབས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བདུན་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་ ཚུལ་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བདུན་ཐོབ་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་བྷ་བྷུ་མི་པྲཱ་བྷོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་དུ། (གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་)ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་དང་། (གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་)འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཅེས་པ་དང་། (གཉིས་ཀ་བསྣོལ་ཏེ)རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ངེས་པར་ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ 1-495 ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ བསྟེན་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ ཡི་པད་མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཆུ་དང་ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་པ་ཁམས་ སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་ དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ། །ཉི་ཟླ་ཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོ
【現代漢語翻譯】 觀修壇城是隨許灌頂的範圍。如此,從西方蓮師智慧之口中,通過隨許灌頂,愿一切眾生的第四際(藏文:བཞི་པའི་གནས་སྐབས,指四喜中的第四喜,即俱生喜)得以完全清凈,遠離貪執妄念的垢染,獲得智慧金剛的果位。也如是說。在大的壇城中接受七種灌頂,愿你在密咒的修行方式上成為居士。愿你有能力觀修獲得七地(藏文:ས་བདུན,指菩薩道的七個階段)的道路。』如此說,並唸誦:'嗡,薩瓦 達塔嘎達 薩帕 阿比謝卡 薩帕 布彌 札波 阿航 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་བྷ་བྷུ་མི་པྲཱ་བྷོ་ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सpha अभिषेका स bha भूमि प्राभो अहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣeka sa bha bhūmi prābho ahaṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,完全的灌頂,成為大地之王,我)。'生起慢心。 如此灌頂后,爲了憶念其意義:(右手持金剛杵)'無始無終的勇士,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)大歡喜,普賢(梵文:Samantabhadra)即是全能者,是各種明妃(藏文:སྣ་ཚོགས་ཡུམ,指智慧空行母)的主宰。'(左手持鈴)'此鈴聲是諸佛的一切,鈴聲隨行於佛語之後。你應恒常持有它,這是諸佛在菩提道上的選擇。'(雙手交叉)'金剛杵和大鈴,一起搖動,金剛加持。從今天起,你成為金剛上師,聚集弟子們。'如此說,手中拿著金剛杵和鈴,'務必對金剛部(梵文:Vajra-kula)的人們處以死刑,對於劍也要說不真實的話。對於寶生部(梵文:Ratna-kula)的人們,要偷盜他人的財物;對於蓮花部(梵文:Padma-kula)的人們,要偷盜他人的妻子。酒和燈,以及諸佛和善良的處所,都要供養于輪寶(藏文:འཁོར་ལོ,指輪王所擁有的輪寶)之上。對於年輕女子等所有女性,不要在鉤刀(藏文:གྲི་གུག)和空行母的蓮花上輕蔑。爲了眾生的利益,要佈施包括財富在內的身體,你不要守護它。種姓之子,成為佛陀,不是其他方式,而是通過無量劫才能成就,佛陀如是說。' 如此是三昧耶的真諦,以及水和寶冠、絲帶和,金剛杵和鈴是偉大的苦行。名字和隨許完全具備,七種灌頂是人中之王。身語意完全清凈,顯現灌頂是雙重的。隨許是真實的智慧,其他的是清凈元素等。水是清凈元素,寶冠是清凈五蘊,絲帶是清凈波羅蜜多,金剛杵和鈴是不變的大樂。佛陀的語流不間斷,日月合一清凈,根和境完全清凈,轉變為不動的金剛行。名字是慈愛。
【English Translation】 Meditating on the mandala is within the scope of the subsequent permission empowerment. Thus, from the mouth of Yeshe of Nub, through the subsequent permission empowerment, may the fourth moment (Tibetan: བཞི་པའི་གནས་སྐབས, referring to the fourth joy in the four joys, namely the innate joy) of all sentient beings be completely purified, free from the defilement of attachment and conceptualization, and may they attain the state of Vajra Wisdom. It is also said thus. Having received the seven empowerments in the great mandala, may you become a lay practitioner in the practice of mantra. May you have the power to meditate on the path to attain the seven bhumis (Tibetan: ས་བདུན, referring to the seven stages of the Bodhisattva path).』 Thus it is said, and recite: 'Om Sarva Tathagata Sapha Abhisheka Sa Bha Bhumi Prabho Aham (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་བྷ་བྷུ་མི་པྲཱ་བྷོ་ཨ་ཧཾ་,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सpha अभिषेका स bha भूमि प्राभो अहं,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sapha abhiṣeka sa bha bhūmi prābho ahaṃ,Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, complete empowerment, become the king of the earth, I).' Hold pride. After such empowerment, to remember its meaning: (Holding the vajra in the right hand) 'The hero without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the all-powerful, the supreme master of various consorts (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ, referring to wisdom dakinis).' (Holding the bell in the left hand) 'This bell is all of the Buddhas, the sound of the bell follows after the Buddha's speech. You should always hold it, this is the choice of the Buddhas on the path to enlightenment.' (Crossing both hands) 'Vajra and bell, shake together, vajra blessing. From today on, you become a Vajra Master, gather the disciples.' Thus it is said, holding the vajra and bell in hand, 'Be sure to execute those of the Vajra family, and speak untruthful words to the sword. For those of the Ratna family, steal the wealth of others; for those of the Padma family, steal the wives of others. Wine and lamps, and all the Buddhas and good places, should be offered to the wheel jewel. For young women and all women, do not despise the hook knife and the lotus of the dakini. For the benefit of sentient beings, give away this body including wealth, you should not protect it. Son of lineage, becoming a Buddha, not in any other way, but through immeasurable kalpas, the Buddha said.' Thus is the truth of samaya, and water and crown, ribbons and, vajra and bell are great asceticism. Name and subsequent permission are fully possessed, the seven empowerments are the lord of men. Body, speech, and mind are completely pure, manifest empowerment is twofold. Subsequent permission is true wisdom, the others are pure elements and so on. Water is the purification of elements, the crown purifies the aggregates, the ribbons purify the paramitas, the vajra and bell are unchanging great bliss. The Buddha's speech stream is uninterrupted, the sun and moon are unified and purified, the senses and objects are completely purified, transformed into the immovable vajra conduct. The name is loving-kindness.
གས་ཡང་དག་ལྡན། རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡི་གཙུག་ ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ ཉིད་དེ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ཕ་ཡི་ རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི །དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ 1-496 དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམས་ ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་ བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་ བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་ པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྔ། །དད་སོགས་ སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ ། མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་གུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་ སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་ གཏམས། །སྤོང་པའི་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་ དགུ་ཡིས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་ པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་ཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ ཤེས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 གསུངས། ཡང་དག་ལྡན། (真實具足) རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་བྱེད། (隨許能清凈成佛)། དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན། (此為七種灌頂) དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། (應建立壇城並佈施) 如是說,真實具足,隨許能清凈成佛,此為七種灌頂,應建立壇城並佈施。 བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། (嬰兒出生母親) འཁྲུད་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། (以沐浴之水作灌頂) །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་པ། (妥善安置其頂髻) དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། (視其為頭飾) །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། (穿其耳等) དར་དཔྱངས་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། (應知是懸掛絲綢的灌頂) །བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ཉིད། (孩童嬉戲與言語) རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཉིད་དེ། (即是金剛鈴的灌頂) །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། (五歲時受用苦行) མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཉིད། (名字即是名字的灌頂) །ཕ་ཡི་རྟག་ཏུ་ཀློག་ལ་སོགས། (父親恒常唸誦等) སྟེར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་གནང་ཡིན། (給予加持是隨許) རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། (此七種相) དབང་བདུན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། (善說為七灌頂) 嬰兒出生,母親以沐浴之水作灌頂,妥善安置其頂髻,視其為頭飾,穿其耳等,應知是懸掛絲綢的灌頂,孩童嬉戲與言語,即是金剛鈴的灌頂,五歲時受用苦行,名字即是名字的灌頂,父親恒常唸誦等,給予加持是隨許,此七種相,善說為七灌頂。 ཅེས་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། (如是灌頂的真實性) སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། (佛法僧殊勝) 如是灌頂的真實性,佛法僧殊勝。 ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། (意語身之壇城) ཚངས་པའི་གནས་གཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། (以梵天之住處) རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། (即是金剛四線) །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། (以四念住) ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། (即是正方形) །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། (以十二支止息) སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། (即是十二門) །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། (如是十二地) རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། (馬廄皆莊嚴) །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། (以八聖道支) ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། (八方皆為墳墓) །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། (以十六空性為柱) ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། (以諸界建立房屋) །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། (以八解脫為門環) གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། (以有色八功德) འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། (即是邊緣與墻壁) །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། (以意語身之差別) 意語身之壇城,以梵天之住處,即是金剛四線,以四念住,即是正方形,以十二支止息,即是十二門,如是十二地,馬廄皆莊嚴,以八聖道支,八方皆為墳墓,以十六空性為柱,以諸界建立房屋,以八解脫為門環,以有色八功德,即是邊緣與墻壁,以意語身之差別。 ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། (以戒等五蘊) ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག (五色皆清凈) །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། (以三乘為三墻) དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྔ། (以信等五根) །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། (以信等五力) ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། (于意語身之壇城) 以戒等五蘊,五色皆清凈,以三乘為三墻,以信等五根,以信等五力,于意語身之壇城。 ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། (以禪定與陀羅尼) དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། (於三壇城有臺階) །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། (以圓滿十度) རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། (珍寶絲綢極莊嚴) །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། (以十八不共法) དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། (項鍊半項鍊等) །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་གུ་ལཱི། (以諸根為巴古拉) དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའོ། (以善為卡瑪希爾沙) །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། (以空性等解脫) དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། (充滿鈴鐺之聲) །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། (以神足充滿勝幢) སྤོང་པའི་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། (捨棄之鏡極明亮) །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། (菩提支如拂塵搖) ཡན་ལག་དགུ་ཡིས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། (以九支為鬘莊嚴) །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། (以四攝事) ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། (四角以雜色金剛飾) །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། (以四諦珍寶) སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། (裝飾門與門環之間) །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། (以五神通恒常) ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། (五大輪圍所圍繞) །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། (以一切相智菩提) རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། (以金剛鬘善圍繞) །བདེ་བ་ཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། (以唯一安樂之輪圍) 以禪定與陀羅尼,於三壇城有臺階,以圓滿十度,珍寶絲綢極莊嚴,以十八不共法,項鍊半項鍊等,以諸根為巴古拉,以善為卡瑪希爾沙,以空性等解脫,充滿鈴鐺之聲,以神足充滿勝幢,捨棄之鏡極明亮,菩提支如拂塵搖,以九支為鬘莊嚴,以四攝事,四角以雜色金剛飾,以四諦珍寶,裝飾門與門環之間,以五神通恒常,五大輪圍所圍繞,以一切相智菩提,以金剛鬘善圍繞,以唯一安樂之輪圍。 དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ། (如是智慧金剛)
【English Translation】 It is said, 'Truly complete, the subsequent permission purifies and makes one a Buddha. These are the seven empowerments. One should construct a mandala and give offerings.' When a child is born, the mother performs the 'bathing water empowerment'. The proper placement of the child's topknot is considered an 'ornament empowerment'. Piercing the ears, etc., should be understood as the 'silk-hanging empowerment'. A child's play and speech are the 'vajra and bell empowerment'. At the age of five, one practices asceticism. The name is the 'name empowerment'. The father's constant recitation, etc., bestowing blessings is the 'subsequent permission'. These seven aspects are well explained as the 'seven empowerments'. Thus, the true nature of empowerment, the Buddha, Dharma, and Sangha are supreme. The mandala of mind, speech, and body. With the abodes of Brahma, there are four vajra lines. With the four mindfulnesses, it is a perfect square. With the cessation of the twelve links, there are twelve doors. Similarly, with the twelve grounds, the stables are beautiful. With the eightfold noble path, the charnel grounds are in eight directions. With the sixteen emptinesses, there are pillars. With the elements, the house is built. With the eight liberations, there are doorframes. With the eight qualities of form, there are edges and walls. With the distinctions of mind, speech, and body. With the five aggregates such as morality, the five colors are completely pure. With the three vehicles, there are three walls. With the five faculties such as faith, and with the five powers such as faith, it is in the mandala of mind, speech, and body. With samadhi and dharani, there are platforms for the three mandalas. With the perfection of the ten paramitas, precious silk is beautifully displayed. With the eighteen unshared dharmas, there are necklaces and half-necklaces. With the senses, there is Baguli. With virtue, there is Kramashirsha. With emptiness and other liberations, it is filled with the sound of bells. With miraculous feet, it is filled with victory banners. The mirror of renunciation shines brightly. The limbs of enlightenment wave like a yak-tail fan. Adorned with garlands of nine limbs. With the four means of gathering, the corners are adorned with various vajras. With the four truths, the doors and doorframes are adorned at the boundaries. With the five clairvoyances, it is always surrounded by five great environments. With the all-knowing enlightenment, it is well surrounded by a vajra garland. With the environment of singular bliss. Likewise, the wisdom vajra.
་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་ 1-497 གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་ བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་གའོ། ། །། དེ་ནས། བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བླང་བ་ སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞི་པ་ཡང་། །སློབ་མ་མཆོག་གིས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ལ་བླང་། ཞེས་པ་ལྟར་དབང་གོང་མ་ལས་འཇུག་པ་ལས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་སླད་ དུ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དབང་ དང་བསླབ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕུལ་ བར་མོས་ནས་(བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ)མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ ཤེས་སྐུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་ མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་དཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ལགས། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱིར་གསོལ་བ་ གདབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་དབང་གིས་དོན་དུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཡོན་ཞལ་སྐུ་རྡོ་ རྗེའི་ངོ་བོ་ལ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་ 1-498 རླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ༀ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡོ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 尊者閃耀,以方便與智慧的結合,如日月般恒常升起。您的身語意清凈無染,法輪常轉如巨瓶。大鼓、菩提樹,以及如意寶珠等,這乃是吉祥時輪的壇城,具備法界的體性。』 以上講述了壇城的真實性,以及修持方法,也表達了本尊的清凈,並憶念其意義,這是七灌頂的儀軌。 接下來,『寶瓶、秘密、智慧、般若,爲了持戒之目的而接受,爲了智慧之目的,第四灌頂,殊勝弟子應恭敬承事並接受。』 如上所述,爲了進入更高的灌頂,首先爲了世間的三種灌頂,選擇一位無瑕疵的美女,年齡在十二到二十歲之間,以華麗的裝飾打扮,通過灌頂和教導使其成熟,然後觀想獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊(觀想獻給與上師和薄伽梵吉祥時輪四身無二無別的本尊,作為圓滿接受四大灌頂的供養),以曼茶羅引導:『摧毀一切障礙的時輪,我向您頂禮。圓滿無上不變的安樂,智慧身,我向您敬禮。空性與慈悲無二無別,菩提心永恒不變。以此灌頂,祈求怙主現在賜予我恩惠。』 連同兒子和妻子等,我永遠是您的臣僕。直至菩提樹的核心,我再沒有其他的皈依處。』如此祈請三次。特別是爲了寶瓶灌頂的意義,觀想上師與金剛身無二無別(觀想吉祥上師與無二無別的薄伽梵吉祥時輪四身之左面金剛身,爲了凈化身體的污垢,祈求賜予寶瓶灌頂),獻上曼茶羅:『吉祥的身金剛持,是不可分割的三金剛之本體。身金剛尊,請您加持我,使我安住於此。』 『安住於十方的諸佛,是不可分割的三金剛之本體。身金剛尊,請您加持我,使我安住於此。』唸誦 嗡 嗡 般若 烏巴 喲嘎 啦夏 阿比 賽康 麥達 達當 吽 吽 啪 誦三次。然後上師說:『賜予喜樂的女神,賜予住所的女神,各種……』
【English Translation】 Venerable one shines, with the union of skillful means and wisdom, constantly rising like the sun and moon. Your body, speech, and mind are pure and undefiled, the Dharma wheel turns constantly like a great vase. The great drum, the Bodhi tree, and the wish-fulfilling jewel, etc., this is the mandala of glorious Kalachakra (time-wheel), possessing the nature of the Dharmadhatu (realm of truth).' The above explains the reality of the mandala, as well as the methods of practice, and also expresses the purity of the deity, and remembering its meaning, this is the ritual of the seven empowerments. Next, 'Vase, secret, wisdom, prajna (wisdom), accepted for the purpose of upholding morality, for the purpose of wisdom, the fourth empowerment, the excellent disciple should respectfully serve and accept.' As mentioned above, in order to enter higher empowerments, first for the sake of the three worldly empowerments, choose a flawless beauty, between the ages of twelve and twenty, adorned with gorgeous decorations, make her mature through empowerment and teachings, and then visualize offering her to the deity who is non-dual with the guru and the mandala's main deity (visualize offering her to the deity who is non-dual with the guru and the Bhagavan glorious Kalachakra's four bodies, as an offering to fully receive the four great empowerments), guided by the mandala: 'Kalachakra who destroys all obstacles, I prostrate to you. Perfect, supreme, unchanging bliss, wisdom body, I pay homage to you. Emptiness and compassion are inseparable, the Bodhicitta (mind of enlightenment) is eternally unchanging. With this empowerment, I pray that the protector now bestow grace upon me.' 'Together with sons and wives, etc., I am forever your servant. Until the core of the Bodhi tree, I have no other refuge. Pray in this way three times. In particular, for the meaning of the vase empowerment, visualize the guru as being non-dual with the Vajra body (visualize the glorious guru as being non-dual with the Bhagavan glorious Kalachakra's four bodies, on the left side, the Vajra body, in order to purify the defilements of the body, pray for the vase empowerment), offer the mandala: 'The glorious Vajra-holder of the body, is the essence of the indivisible three Vajras. Body Vajra Lord, please bless me, and make me abide in this place.' 'The Buddhas residing in the ten directions, are the essence of the indivisible three Vajras. Body Vajra Lord, please bless me, and make me abide in this place.' Recite Om Om Prajña Upa Yoga Lasha Abhi Shekam Me Da Datam Hum Hum Phet three times. Then the guru says: 'The goddess who bestows joy, the goddess who bestows a place, various...'
ས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་ མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་གསུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་མོས་ཏེ། དེའི་ བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དགའ་བའི་དགའ་བ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་ སད་པའི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་ཚུལ་དུ་ གྱུར་ཅིག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་ མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་ཞལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ་ཏེ)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དིང་ བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ དངོས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་ དང་། ༀ་ཨཱཿ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཚོགས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ 1-499 དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ནས། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་སློབ་མ་གདོང་བཅིངས་པའི་ལྕེ་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་བལྟས་པར་མོས་ལ། དེའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མཆོག་ དགའི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ འགགས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ ཅིག ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ ལ། ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ ལབ་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 『擁有地相的迷人者啊!帶走吧,帶走吧,偉大的勇士!帶走並恒常地供養。』這樣說著,觀想觸碰被授予手印的乳房,以那快樂象徵的接近,因歡喜的歡喜,瓶灌頂的力量,身體的明點和清醒的狀態停止,愿你獲得身金剛化身之身,以幻化網顯現證悟。愿你有能力修習那道路,並在密咒的修行中成為沙彌。愿你獲得第八地不動地,成為佛之子。』這樣說著,並持誦: 『Om Om Vajrasattva na vajra kalasha abhishekana abhishekato vajrasattva putro achala bhumi labdho ham』(嗡 嗡 班扎薩埵 納 班扎 嘎拉夏 阿比謝卡納 阿比謝卡多 班扎 薩埵 布卓 阿扎拉 布彌 拉多 吽)(藏文:ༀ་ༀ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ ॐ वज्रसत्त्वे न वज्र कलश अभिषेकेण अभिषेकेतो वज्रसत्त्व पुत्र अचल भूमि लब्धो हम,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ vajrasattve na vajra kalaśa abhiṣekeṇa abhiṣeketo vajrasattva putra acala bhūmi labdho ham,漢語字面意思:嗡 嗡 金剛薩埵 以 金剛 寶瓶 灌頂 灌頂者 金剛薩埵 之子 不動地 獲得 我),執持我慢,這是瓶灌頂。 然後,爲了秘密灌頂的意義,上師與語金剛無別(將吉祥時輪的右面,語金剛的體性,作為清凈語垢的秘密灌頂之物獻上),獻上曼扎,然後說:『吉祥的語金剛持,不可分割的三金剛之實體,語金剛者,現在請您將加持安住於我。』『居住於十方的諸佛,不可分割的三金剛之實體,語金剛者,現在請您將加持安住於我。』這樣說著,並唸誦: 『Om Ah Prajna Upaya Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet』(嗡 阿 般若 方便 秘密 灌頂 予 我 施 吽 吽 啪)(藏文:ༀ་ཨཱཿ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:ॐ आः प्रज्ञा उपाय यौगुह्य अभिषेकं मे ददतां हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā upāya yoguhya abhiṣekaṃ me dadatāṃ huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 智慧 方便 瑜伽秘密 灌頂 予 我 施 吽 吽 啪)三次祈請。 然後,上師與明妃平等結合,將如來眾融入身體,以大貪慾融化的菩提心明點,用拇指和無名指抓住,然後說:『過去的金剛持等,如何為佛子灌頂,同樣,善良的菩提心,為你灌頂。』這樣說著,觀想加持蒙面的弟子的舌頭,唸誦『阿火 瑪哈蘇卡』,並觀想手印的蓮花,以那快樂象徵的接近,勝樂的歡喜,以秘密灌頂,語的明點和夢境的狀態停止,愿你獲得語金剛圓滿報身,以二十種相顯現證悟。愿你有能力修習那道路,並在密咒的修行中成為比丘。愿你獲得第九地善慧地,成為佛的王位繼承者。』這樣說著,並持誦: 『Om Ah Vajrasattva na guhya abhishekana abhishekato vajrasattva yuvarajo nava bhumi labdho ham』(嗡 阿 班扎薩埵 納 秘密 阿比謝卡納 阿比謝卡多 班扎薩埵 瑜瓦拉卓 納瓦 布彌 拉多 吽)(藏文:ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ་,梵文天城體:ॐ आः वज्रसत्त्वे न गुह्य अभिषेकेण अभिषेकेतो वज्रसत्त्व युवराजो नव भूमि लब्धो हम,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrasattve na guhya abhiṣekeṇa abhiṣeketo vajrasattva yuvarājo nava bhūmi labdho ham,漢語字面意思:嗡 阿 金剛薩埵 以 秘密 灌頂 灌頂者 金剛薩埵 王子 新的 土地 獲得 我),執持我慢,這是秘密灌頂。 然後是智慧智慧…
【English Translation】 'O charming one with the form of earth! Take it, take it, great hero! Take it and always make offerings.' Saying this, visualize touching the breasts to which the mudra is entrusted, with that bliss symbolizing closeness, with the joy of joy, by the power of the vase empowerment, the bindu of the body and the state of being awake cease, may you attain the body of Vajra-incarnation, may you attain enlightenment manifested by the net of illusion. May you have the power to meditate on that path, and may you become a novice in the practice of mantra. May you attain the eighth bhumi, the immovable, may you become a son of the Buddha.' Saying this, and reciting: 'Om Om Vajrasattva na vajra kalasha abhishekana abhishekato vajrasattva putro achala bhumi labdho ham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), holding pride, this is the vase empowerment. Then, for the meaning of the secret empowerment, the lama is inseparable from the speech vajra (offering the right face of glorious Kalachakra, the nature of the speech vajra, as the secret empowerment object that purifies the defilements of speech), offering the mandala, and then saying: 'Glorious holder of the speech vajra, the entity of the indivisible three vajras, may the speech vajra now place the blessings upon me.' 'The Buddhas residing in the ten directions, the entity of the indivisible three vajras, may the speech vajra now place the blessings upon me.' Saying this, and reciting: 'Om Ah Prajna Upaya Guhya Abhishekam Me Dada Tam Hum Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times in supplication. Then, the lama equally unites with the consort, placing the assembly of the Tathagatas into the body, grasping the bodhicitta bindu that melts with great desire with the thumb and ring finger, and then saying: 'As the Vajradhara etc. of the past, how did they empower the sons of the Buddhas, likewise, the good bodhicitta, empowers you, son.' Saying this, visualize blessing the tongue of the veiled disciple, reciting 'Aho Mahasukha', and visualize looking at the bhaga of the mudra, with that bliss symbolizing closeness, the joy of supreme joy, with the secret empowerment, the bindu of speech and the state of dreaming cease, may you attain the speech vajra complete enjoyment body, may you attain enlightenment manifested by the twenty aspects. May you have the power to meditate on that path, and may you become a bhikshu in the practice of mantra. May you attain the ninth bhumi, the good intelligence, may you become the regent of the Buddha.' Saying this, and reciting: 'Om Ah Vajrasattva na guhya abhishekana abhishekato vajrasattva yuvarajo nava bhumi labdho ham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), holding pride, this is the secret empowerment. Then, wisdom wisdom…
་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་ (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མདུན་ཞལ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་སྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་)མཎྜལཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་ མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ༀ་ ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱོ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་སཏྭ་བི་ཤྭ་མ་ཧཱ་ཏ་རཽ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་དཔྲལ་ བར་ལ་སོགས་པར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཀོད་པའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འདིར་ནི་ ཁྱོད་རྣམས་དཔང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་ 1-500 འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རབ་ སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔང་དུ་ བྱས་ནས་གནང་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གིས་པད་མ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་ བྱེད་སོགས། །པད་མར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མར་འདུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ། དེའི་བདེ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་གིས་སེམས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན་པྲཛྙ་ཛྙ་ནེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་ དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷུ་མི་ལབ་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་ལ་(དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་རྟོག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་ བཞི་པ་ཞ
【現代漢語翻譯】 爲了灌頂之義,上師與金剛心(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:citta vajra,漢語字面意思:心金剛)無別。 (爲了請求吉祥時輪四身之自性者,其後顏黃色,金剛心之體性,清凈貪慾分別之垢染的智慧灌頂),獻曼扎后,祈請:『吉祥具德金剛心之持者,不可分金剛三之實體,金剛心之持者,如今請您賜予加持。』 『十方安住之諸佛,不可分金剛三之實體,金剛心之持者,如今請您賜予加持。』 唸誦三次:『嗡 吽 般若 烏巴雅 班雜 薩埵 比濕瓦 瑪哈 達若 般若 嘉納 阿比謝嘎 麥達 達當 吽 吽 啪』。 之後,上師以十二手印,從額頭等處開始,持誦『嗡 阿 吽 吼 梭哈』,並執持手印說:『諸位在此是見證者,我將此物交付於他。』 『此如意明妃,為汝所有,可依止,諸佛所觀察。以輪之次第善加結合,體驗殊勝之樂。』 如是說,並以金剛薩埵為見證而賜予。之後,明妃亦以身涂香氣,裸露之蓮花示于弟子,說:『唉瑪,我之蓮花,具足一切安樂。』 『若以儀軌依止者,我將住于彼之前,成辦圓滿佛之歡喜等,如蓮花之事業。大樂之王自身,恒常安住於此。』 『巴扎 莫 恰 吼』如是說,並觀想金剛蓮花交合,以彼安樂之近喻,以特殊之喜樂,以智慧之清凈,心之明點與深沉睡眠之狀態止息,以金剛心法身五相現前證悟。 愿獲得彼道之修習之權,愿于明咒之行持得穩固,愿獲得十地之法雲地,愿成為第二金剛持。 如是說,並以『嗡 吽 班雜 薩埵 耶那 般若 嘉納 耶那 阿比謝嘎 耶那 阿比謝嘎 達 迪雅 班雜 達若 吽 達瑪 麥嘎 布彌 啦布多 吽』生起慢心,此乃智慧灌頂。 之後,爲了第四灌頂之義,上師與智慧金剛無別(吉祥時輪四身之自性者,其後顏黃色,智慧金剛之體性,清凈貪著分別之垢染的第四灌頂)
【English Translation】 For the purpose of empowerment, the Lama is inseparable from the Vajra Heart (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र, Sanskrit Romanization: citta vajra, Literal Chinese meaning: Heart Vajra). (To request the glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, whose back face is yellow, the essence of the Wisdom Vajra, purifying the defilements of attachment and discrimination), offer the mandala and pray: 'Glorious and blessed holder of the Vajra Heart, the indivisible essence of the three Vajras, holder of the Vajra Heart, please grant me your blessings now.' 'All Buddhas abiding in the ten directions, the indivisible essence of the three Vajras, holder of the Vajra Heart, please grant me your blessings now.' Recite three times: 'Om Hum Prajnyo Upayo Vajra Sattva Vishva Maha Taro Prajna Jnana Abhishekam Meda Datam Hum Hum Phet.' Then, the Lama, with the twelve mudras, starting from the forehead, etc., holds the hand with 'Om Ah Hum Hoh Svaha' inscribed on it, and says: 'You are witnesses here, I entrust this to him.' 'This desirable consort is yours, to be relied upon, observed by all the Buddhas. By combining well with the order of the wheels, experience supreme bliss.' Thus he speaks, and bestows it with Vajrasattva as witness. Then, the consort, with her body anointed with fragrant scents, shows the lotus to the disciple, saying: 'Ema, this lotus of mine is endowed with all bliss.' 'Whoever relies on it with rituals, I will abide before him, accomplishing the delight of the perfect Buddha, etc., like the deeds of the lotus. The king of great bliss himself always abides here.' 'Bhaja Moksha Hoh.' Thus he speaks, and contemplates the union of the Vajra and the Lotus, as an analogy for that bliss, with special joy, with the purity of wisdom, the bindu of the mind and the state of deep sleep cease, and the five aspects of the Vajra Heart Dharmakaya are manifested to attain enlightenment. May you obtain the power to practice that path, may you be steadfast in the practice of mantra, may you obtain the tenth bhumi, the cloud of dharma, may you become the second Vajradhara. Thus he speaks, and with 'Om Hum Vajra Sattvena Prajna Jnanena Abhishekena Abhisheka to Dvitiya Vajradharo Ham Dharma Megha Bhumi Labdho Ham' generate pride, this is the Wisdom Empowerment. Then, for the purpose of the fourth empowerment, the Lama is inseparable from the Wisdom Vajra (the glorious Kalachakra, the embodiment of the four bodies, whose back face is yellow, the essence of the Wisdom Vajra, purifying the defilements of attachment and discrimination)
ུ་བའི་ཡོན་དུ་)མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཙོ་བོས་ཁྱོད་ཞབས་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་ དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡི། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧོ་པྲཛྙ་ཨུ་པ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཱ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་ མེ་པྲ་ཡཙྪ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཕཊ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། སོ་སོར་ སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་ 1-501 འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་། །མར་མེ་འབར་དང་ཟླ་ཉི་དང་། །མུན་ཅན་ ཆ་ཤས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྒོམས་ཏེ། འཕོ་མེད་བདེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་རྟོག་གི་ གནས་སྐབས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་ བདག་པོར་གྱུར་ཅིག །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཧོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུར་ཐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན། ཨཱད་མ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡཽ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་མི་ལབ་དྷོ་བཛྲ་སཏྭཱ། མ་ཧཱ་ ཨར་ཐཿ པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་ར་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ ཀ་ལ་ཙཀྲ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཝཱཾ་ཀ་རཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དབང་གོང་མའི་ཆོ་ག དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས། བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མི་འཛག་པའོ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱང་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་ པ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་ 1-502 བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །འོ་མ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 (爲了積累功德,獻上曼扎)主啊,因您的恩德,我獲得了三種灌頂。今天,也請您以第四種珍貴的灌頂來救護我。然後唸誦三遍:'嗡 霍 般若 烏巴亞 阿達瑪康 班雜薩埵 瑪哈姆扎 嘉納 阿比謝康 麥 扎雅 嗡 阿 吽 霍 帕特',以此祈請。之後, 各自的攝持、禪定,以及生命之勤作、如是之執持,還有隨念和三摩地,被稱為六支瑜伽。 捨棄一切思念,專注于唯一之境。如果那時沒有出現任何徵兆,那麼我所說之語便是虛妄。 如煙霧、陽焰、螢火蟲,如燃燒的火焰、日月,如黑暗、部分、明點大,種種形象皆是光明。 此智慧極為精微,猶如金剛虛空之中心。無塵、圓滿、寂靜之本性,您之父即是您自己。 觀修此義,以無遷變的安樂來象徵,通過俱生喜的四種次第之道,使智慧明點和執著分別的境地止息,從而證得智慧金剛自性身,於一剎那間現證菩提。修持此道,于灌頂和真言之法中,成為眾生之主。成就十二地金剛持之果位,成為薄伽梵時輪金剛。唸誦:'嗡 霍 達瑪 達都 阿卡夏拉 雜度爾塔 阿比謝凱 納 阿比謝卡多。班雜薩埵 納。阿達瑪 納阿 杭 德瓦地喲。德瓦達夏 布彌 拉布多 班雜薩埵。瑪哈 阿爾塔 帕拉瑪 阿卡夏拉 拽洛嘉 比雜亞。嘎拉雜卡拉 巴嘎萬 埃瓦姆 嘎拉。' 保持慢心,這是第四灌頂的儀軌。 上部灌頂之儀軌 如是獲得灌頂后,憶念真如。瓶灌頂、秘密灌頂,以及般若智慧之現證。再次是偉大的般若,現證其智慧。變化、變化,然後流出。之後又是無流出。三種灌頂依次使身語意得以清凈。第四灌頂是真實的智慧,也能使身語意清凈。如孩童、青年,然後是老年,第四灌頂是眾生之主。般若女的肢體是,觸覺之菩提心遷轉之樂。秘密灌頂之秘密是,執持乳汁之灌頂。從中獲得安樂者,即是孩童。長久保密...
【English Translation】 (Offering Mandala for accumulating merit) O Lord, by your grace, I have received the three empowerments. Today, please also protect me with the fourth precious empowerment. Then recite three times: 'Om Ho Prajna Upaya Adhamakam Vajrasattva Mahamudra Jnana Abhishekam Me Prayaccha Om Ah Hum Ho Phat', to make the request. Then, Individual retention, meditation, as well as life's effort, such holding, also mindfulness and samadhi, are considered the six branches of yoga. Abandon all thoughts, focus on the single state. If no signs appear at that time, then my words are false. Like smoke, mirage, firefly, like burning flame, sun and moon, like darkness, part, great bindu, various forms are clear light. This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky. Dust-free, complete, peaceful nature, your father is yourself. Meditate on this meaning, symbolize with unchanging bliss, through the four stages of co-emergent joy, cause the wisdom bindu and the state of attachment and discrimination to cease, thereby attaining the wisdom vajra self-nature body, instantly realizing enlightenment in a single moment. Practicing this path, in the empowerment and mantra practice, become the lord of beings. Attain the twelfth bhumi, the state of Vajradhara, become the Bhagavan Kalachakra. Recite: 'Om Ho Dharma Dhatu Akshara Chaturtha Abhisheke Na Abhishekatoh. Vajrasattvena. Adama Naaham Dvitiyo. Dvadasha Bhumi Labdho Vajrasattva. Maha Artha Param Akshara Trailokya Vijaya. Kalachakra Bhagavan Evam Kara.' Holding pride, this is the ritual of the fourth empowerment. Ritual of the Higher Empowerment Having received the empowerment in this way, remember the suchness. Vase empowerment, secret empowerment, and the manifestation of prajna wisdom. Again, it is the great prajna, manifesting its wisdom. Change, change, and then flow out. Then again, there is no outflow. The three empowerments sequentially purify body, speech, and mind. The fourth empowerment is true wisdom, which also purifies body, speech, and mind. Like a child, a youth, and then an old person, the fourth empowerment is the lord of beings. The limbs of the prajna woman are, the bliss of the transference of the touching bodhicitta. The secret of the secret empowerment is, the empowerment of holding milk. The one who obtains bliss from it is the child. Keep secret for a long time...
ོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་ བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་ རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ སྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བ་བགྲོད་དེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་ གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་ དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་ དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐར་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་ དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས། འདིར་ ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་ རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་ པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ 1-503 རྒྱས་པས་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད ། ཅེས་པ་ དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ དཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་པོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་པ་ནི་དབང་གོང་མའི་ཆོ་ གའོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུས་པས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབང་ཡང་བླང་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ ཆོ་ག་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེ
【現代漢語翻譯】 從慾望中產生(的喜樂)。菩提心是轉移的快樂。秘密灌頂的秘密是:從中獲得快樂,那(快樂)得以增長。長久保密,從賣弄中產生(的喜樂)。金剛頂上搖動的快樂。智慧本性智灌頂,從中搖動,行走,那(快樂)得以成熟。大手印的印記形成后,產生不動的快樂。大智慧灌頂,從中證悟不動(的真諦)。 (他是)眾生的主宰,是識。是所有救護者的創造者。金剛薩埵(Vajrasattva)是大菩薩。菩提心無二無別,永不改變。這成為誓言的誓言尊。金剛瑜伽的四種形態,都在此時輪(Kalachakra)中宣說。給予瑜伽士們解脫。如是說。然後,爲了請求灌頂的加持,獻上曼荼羅,(並說)請世尊(Bhagavan)賜予我灌頂的加持。如是祈請三次。 然後,此處有兩種灌頂,也是因為兒子的功德,即世間和超世間。誰接觸智慧的乳房,品嚐其他的甘露,以及擁抱,誰與智慧相伴,菩提心融化,體驗第四剎那的甘露。所有這些必定是世間的,以至高的慈悲作為道路的因。超世間的灌頂是與至高勝利者的主尊手印相連的。 僅僅是心的顯現,從自己的意念中產生,就像鏡子中的影像。所有勝利者的兒子和諸佛都遵循的,瑜伽自在者應當遵循的,智慧的火焰熾盛,焚燒包括境在內的一切魔眾。對身體的執著等等,也以年的結合給予瑜伽士們平等的快樂。如是說。以及,最初的離欲是大欲。各種顏色的火焰光芒。金剛壇城圓滿成佛。執持諸佛之語的法。 以及,具備一切形態,沒有形態。執持十六,一半一半的明點(bindu)。沒有部分,超越部分者。持有第四禪定的頂峰。如是說,並思考其意義,是更高灌頂的儀軌。
【English Translation】 Born from desire (is bliss). Bodhicitta is the bliss of transference. The secret of secret empowerment is: from which bliss is obtained, that (bliss) is increased. Kept secret for a long time, born from ostentation (is bliss). The bliss of moving on the vajra peak. Wisdom Jnana empowerment, from which moving, proceeding, that (bliss) matures. After the seal of the Great Seal is formed, the resulting immovable bliss. Great Wisdom empowerment, from which realizing the immovable (truth). (He is) the lord of beings, is consciousness. Is the creator of all saviors. Vajrasattva is a great Bodhisattva. Bodhicitta is non-dual and unchanging. This becomes the vow of the Vow Being. The four forms of Vajra Yoga are all taught in this Kalachakra. Giving liberation to yogis. Thus it is said. Then, in order to request the blessing of empowerment, offer a mandala, (and say) Please, Bhagavan, grant me the blessing of empowerment. Thus pray three times. Then, here there are two empowerments, also because of the merits of the son, namely mundane and supramundane. Whoever touches the breasts of wisdom, tastes other nectar, and embraces, whoever is accompanied by wisdom, bodhicitta melts, experiencing the nectar of the fourth instant. All of these must be mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. The supramundane empowerment is connected to the supreme seal of the lord of the supreme victors. Merely the appearance of the mind, born from one's own mind, just like the image in a mirror. Whatever all the sons of the victors and the Buddhas follow, the yoga master should follow, the flame of wisdom blazes, burning all the hosts of demons including the realm. Attachment to the body and so on, also gives equal bliss to the yogis through the union of years. Thus it is said. And, the initial detachment is great desire. Flames of various colors. Vajra mandala complete enlightenment. Holding the Dharma of the Buddhas' speech. And, possessing all forms, without form. Holding sixteen, half and half bindus. Without parts, transcending parts. Holding the peak of the fourth dhyana. Thus saying and contemplating its meaning is the ritual of the higher empowerment.
ད་ ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། །ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་གིས་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་ཞུ་ཞིང་། དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་ཁྱོད་སྤངས་ནས། །བླ་མ་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་དུའང་། །སྲོག་དོར་ནས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུས་ཀུན་ཏུ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ནུས་ཚད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་ དང་གསུམ་པོ་ནི། །གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་ བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ ནས། རང་དགེ་སློང་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བར་རིན་ཆེན་བདག །ལག་ 1-504 པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་དེ། །བུམ་པ་ བཅུས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བླངས་ལ ། གདུག་ པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨྲིག་མཐོང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ ཏུ་འགྲོ ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགེ་ཚུལ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དྲུག་གིས་ བཀྲུས་པར་བལྟ་ཞིང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ནས། གང་ཞིག་བསླབ་པ་བཅུ་ལྡན་ པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་ ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་དང་། དགེ་བསྙེན་ཡིན་ན་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུས་པར་བལྟ་ ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཙམ་བླངས་ནས། གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཚུལ་མཐུན་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གང་ཡིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གསུངས། །གང་གིས་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེ་ནས་ཕྱག་ རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པས་དབང་གོང་མ་མདོར་བསྡུས་པ་བླངས་ ནས། དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་དུ་ འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་
【現代漢語翻譯】 然後獻上曼荼羅,說道:『尊貴的上師,承蒙您的恩德,如今我已通曉所有善逝之道。』併發誓:『從今時起,直至菩提果位,我將永不捨棄佛、菩薩和尊貴的上師您。即使在夢中,乃至捨棄生命,我也不會依止其他上師。此外,同樣在任何時候,我都會毫無虛偽地盡我所能,將身、語、意三門供養于上師尊前。』如此說道:『摧毀一切障礙的時輪金剛,我向您頂禮!』等等,唸誦三遍祈請。 之後,觀想自己安坐于灌頂座上,如前唸誦吉祥頌。如果自己是比丘,則結金剛薩埵(Vajrasattva)手印:『外內皆安住,不搖動于頂輪,由勇士加持執持。』 同樣地,唸誦轉變文:『耳環之主為無量光(Amitabha),頸鍊為珍寶生(Ratnasambhava),手中持誦為不空成就(Amoghasiddhi),腰帶為不空成就(Amoghasiddhi),一切肢節為金剛持(Vajradhara),由勇士加持執持。』觀想以十瓶水沐浴,並戴上寶冠、絲帶,結六手印。 唸誦:『以兇猛手印作威懾,凡見袈裟者,阿修羅(Asura)皆入地。應成為金剛持比丘。』 如果是沙彌,則觀想以六瓶水沐浴,戴上絲帶,結手印,唸誦:『凡具足十戒之金剛持者,即為沙彌,金剛持曾開示,彼為中等阿阇黎。』 如果是居士,則觀想以兩瓶水沐浴,僅結金剛指環手印,唸誦:『凡身著白衣之在家眾,應成為金剛持,為如法侍奉金剛持比丘故。』 之後,無論上師是上、中、下哪一等,都應持金剛鈴,唸誦:『金剛大,鈴亦大』等等,以及『為使意之身穩固,故說手印之誓言,凡以身穩固一切,彼時當宣說手印。』 憶念其義,接受簡略的更高灌頂,唸誦:『初以水凈,即成居士,以瓶覆成沙彌,于秘密灌頂,覆成比丘,更進一步』
【English Translation】 Then, offering the mandala, say: 'O glorious Lama, through your kindness, I now know all the paths of the Sugatas.' And vow: 'From this time forth, until reaching the essence of enlightenment, I will never forsake the Buddha, Bodhisattva, and the glorious Lama. Even in dreams, and even at the cost of my life, I will not rely on other Lamas. Furthermore, in the same way, at all times, I will offer my body, speech, and mind to the chief one without deceit, to the best of my ability.' Thus saying: 'To you, Kalachakra (Wheel of Time) who destroys all obscurations, I prostrate!' etc., reciting the prayer three times. After that, visualize yourself seated on the empowerment seat, and recite the auspicious verses as before. If you are a Bhikshu (monk), then form the Vajrasattva (Diamond Being) mudra (hand gesture): 'Perfectly abiding both externally and internally, unmoving in the crown chakra, held by the blessed hero.' Similarly, recite the transformation verses: 'The lord of earrings is Amitabha (Infinite Light), the necklace is Ratnasambhava (Jewel Born), the recitation in the hand is Amoghasiddhi (Unfailing Success), the belt is Amoghasiddhi (Unfailing Success), all limbs are Vajradhara (Diamond Holder), held by the blessed hero.' Visualize being bathed with ten vases of water, and wearing the crown, silk ribbons, and forming the six mudras. Recite: 'With fierce mudras making threats, whoever sees the kasaya (袈裟,monk's robe), the Asuras (阿修羅,demi-gods) all go into the earth. One should become a Vajradhara Bhikshu.' If you are a Shramanera (novice monk), then visualize being bathed with six vases of water, wearing silk ribbons, and forming the mudras, reciting: 'Whoever possesses the ten precepts, the Vajradhara, is a Shramanera; the Vajradhara has taught that he is a middling Acharya (阿阇黎,teacher).' If you are a Upasaka (lay practitioner), then visualize being bathed with two vases of water, only forming the Vajra finger ring mudra, reciting: 'Whoever is a householder wearing white clothes, should become a Vajradhara, in order to properly serve the Vajradhara Bhikshus.' After that, whether the Lama is superior, middling, or inferior, hold the Vajra bell, reciting: 'The Vajra is great, and the bell is great' etc., and 'In order to stabilize the mind's body, therefore the vows of the mudras are taught; whoever stabilizes everything with the body, at that time, proclaim the mudras.' Remembering the meaning, receive the abbreviated higher empowerments, reciting: 'Initially purified with water, one becomes a Upasaka, with the vase one becomes a Shramanera, with the secret empowerment, one becomes a Bhikshu, and further'
མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་ པར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་ རྒན་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ མཛེས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ 1-505 ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ འཆང་། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏ་མ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པའི་རིགས། །མྱ་ངན་འདས་པས་ ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་སྐུ་དང་དབང་ཕྱུག་གསུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟོལ་གྱིས་ཚངས་སྐུད་དང་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཅོད་པན་བླངས་ ལ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་དང་། །མུ་སྟེགས་ཅན་ ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དྲན་པས། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ ཅན། །རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ ཐོག་ཐོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོབ་ནས་ལས་འདི་མི་བགྱི་སྟེ། །ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རལ་གྲི་དང་ནི་ སྣག་ཚ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས་དང་ནི། །ཚོང་ལ་སོགས་ པ་མི་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་ནི། །བྱས་ན་ཆོས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་ བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། དེ་ དག་ལ་སོགས་སྲུང་བྱེད་ན། །ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྡོམ་པའི་དོན་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་ ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་ བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ 1-506 ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ
【現代漢語翻譯】 『གནས་བརྟན་』(Sthavira,長老)這個詞也適用於母親的行為。』 就像這樣說:『在三界中,只有一個年輕的身體,長老是眾生的主人,擁有三十二相,可愛的少年是三界中最美的。』 就像這樣說:『不退者不再返回,導師如同犀牛一樣獨自前行,從各種解脫中產生,偉大的本源是唯一的因,比丘阿羅漢的煩惱已盡,已馴服了離欲的自在者,因獲得安樂而證得無畏,因變得清涼而沒有煩惱。』 就像這樣說:『頭戴圓帽,持有偉大的苦行,以梵行作為至上的苦行,苦行達到極致是偉大的苦行,清凈的聖者是喬達摩(Gautama),婆羅門是梵天,是梵天的後裔,因涅槃而證得梵天,解脫是自由和完全的解脫之身。』 這樣唸誦並憶念其含義,就是為成為佛陀的導師而進行灌頂。以梵天的身體、自在天的語言、遍入天的意和金剛的形象,拿起梵天繩、身體手印、絲綢飄帶和頭飾,唸誦:『梵天是身體的金剛持,語言的金剛是偉大的自在天,國王是意之金剛持,那也是遍入天的偉大神通,金剛阿阇黎。』 就像這樣說。憶念外道等各種裝束的導師,唸誦:『頭頂髮髻,頭戴髮辮,留著長髮,頭髮蓬亂,頭戴頭飾,擁有五面和五個髮髻,第五個髮髻是火頂。』 然後,爲了誓言的意義:『獲得這樣的殊勝灌頂之後,不應做這些事情。』 即使是居家士的導師,也不應使用刀劍、墨水、為所有人服務、從事田地和房屋的工作以及經商等。如果做了這些事情,佛法就會顛倒,因為會摧毀顯現,所以會墮入無間地獄。因此,安住於此,守護這些, निश्चित 在此生中,將會成就大手印。』 就像這樣說。爲了戒律的意義:『以事業手印完全結合,以智慧手印隨之生起,偉大的安樂菩提心,應以堅定的苦行來守護。』 將bhaga(女性生殖器)和linga(男性生殖器)放置好之後,不要泄露菩提心。觀想三界沒有遺漏的佛陀之身。僅僅通過這種守護,在此生中就能成為佛陀,戒律之蘊將會圓滿,福德和智慧將會增長。』
【English Translation】 'The term 'Sthavira' (Elder) also applies to the actions of a mother.' It is said like this: 'In the three realms, there is only one youthful body, the Elder is the lord of beings, possessing the thirty-two marks, the lovely youth is the most beautiful in the three realms.' It is said like this: 'The non-returner does not return, the guide goes alone like a rhinoceros, arising from various liberations, the great source is the only cause, the Bhikshu Arhat's defilements are exhausted, the independent one who has subdued desire is tamed, having attained bliss, he obtains fearlessness, having become cool, there is no turbidity.' It is said like this: 'Wearing a round hat, holding great asceticism, with Brahmacharya as the supreme asceticism, asceticism reaching the extreme is great asceticism, the pure saint is Gautama, the Brahmin is Brahma, the lineage of Brahma, having attained Nirvana, he attains Brahma, liberation is freedom and the body of complete liberation.' Reciting and remembering its meaning in this way is the empowerment to become a teacher of the Buddha. Taking the Brahma cord, body mudra, silk streamers, and headdress with the form of Brahma's body, Ishvara's speech, Vishnu's mind, and Vajra's image, recite: 'Brahma is the Vajradhara of the body, the Vajra of speech is the great Ishvara, the king is the Vajradhara of the mind, that is also Vishnu's great power, the Vajra Acharya.' It is said like this. Remembering the teachers of various appearances such as heretics, recite: 'With a topknot, wearing braids, with long hair, disheveled hair, wearing a headdress, possessing five faces and five topknots, the fifth topknot is a fire top.' Then, for the meaning of the vow: 'Having obtained such a supreme empowerment, one should not do these things.' Even the teacher of a householder should not use swords, ink, serve all people, engage in the work of fields and houses, and engage in commerce, etc. If these things are done, the Dharma will be reversed, because it will destroy appearances, so one will fall into Avici hell. Therefore, abiding in that, protecting these, निश्चित in this life, the Mahamudra will be accomplished.' It is said like this. For the meaning of the precepts: 'Completely combining with the Karma Mudra, with the Jnana Mudra arising thereafter, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism.' After placing the bhaga (female genitalia) and linga (male genitalia) well, do not emit Bodhicitta. Meditate on the Buddha's body without omitting the three realms. By this protection alone, one can become a Buddha in this life, the aggregate of morality will be perfected, and merit and wisdom will increase.'
་ཤེས་ ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ འཇུག །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་ གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ ཡེ་ཤེས་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་པའི་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླང་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་ སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟུང་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པད་མའི་ཕྱི་རོལ་རང་ ལྕེས་བླང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་འམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེ་འམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་ དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དག་དང་ཐུབ་པ་དང་། །བསྙོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་ དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་སློབ་གཉེར་བ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཞེས་ ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཟེངས་བསྟོད་ལ། དིང་བདག་སྐྱེ་ བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་ སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་(ས་བུ་ཊ་ལས)གསུངས་པ་དབུགས་ དབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ ཆེན་པོའི་དབང་ 1-507 ཡང་ནུས་ན་བླང་བ་ལས་དེ་ནི་འཕོ་མེད་ཐོབ་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ ལྟོས་ནས་རེ་ཞིག་མ་བྲིས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག དེ་ནས། ཀུན་སྤངས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་དག་ཚིག་གིས་བླང་། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྙིང་རྗེའི་ དབང་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་སྟེ་རྫས་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ཆོས་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མ་ཚོགས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་ཞིང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་ པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིད་གཙོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས། རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པ་འབུལ་བའི་རིམ་ པ་དང་། །གཤེག
【現代漢語翻譯】 具有正知正念。以圓滿十度,證得圓滿正覺,進入過去、現在、未來三時。以此能轉動一切圓滿正覺者的法輪。爲了成辦自他二利,空性與慈悲無二無別。三界自在的智慧,沒有比這更殊勝的了。這是所有救護者的誓言。如果汝能守護,我的孩子,那時一切諸佛,都會加持汝,圓滿菩提終將證得。如果我被貪慾所控制,在主尊面前發誓,卻不守護誓言,那時我將陷入哭喊之中。從低劣的心中產生,在輪迴中,何時菩提心墮落,那時要知道這是手印,用自己的舌頭舔舐蓮花之外。這樣說著並思其義。無論是佛教徒、寂靜者、裸體瑜伽士、有緣者,還是清凈的婆羅門,或者持顱器者、散發者、穿白衣者、務農者,或者杜巴(Thubpa),或者詭辯者,或者具有無罪之心的智者和學者,瑜伽士爲了成就悉地,一切功德之寶藏,都能獲得人中之王的果位。這樣讚歎一切內外道的金剛上師。現在我有了有果的生命,我的生存也有了意義。今天我生於佛陀的家族,今天我將成為佛子。如(薩布扎)所說,給予鼓勵是金剛上師安住灌頂的儀軌。同樣,如果能接受大自在的灌頂,那是不退轉的灌頂,因為儀軌需要參考續部和註釋,所以暫時不寫,但現在是恰當的時候,正行的儀軌就圓滿了。 之後是後續儀軌: 然後,像『一切都捨棄,以慈悲之心攝持三界』那樣,如果有人遠離物質,只追求佛法,即使沒有聚集壇城的顏料和供品等,僅僅通過語言接受灌頂,並在心中生起信心,這就是為一切都捨棄者所說的灌頂。同樣,以禪定為無量眾生灌頂,也是大乘的殊勝之處,因為即使對外在事物,心也是最重要的,所以是依靠慈悲而決定的。然後是宣說根本墮罪和供養的次第。
【English Translation】 Having right knowledge and mindfulness. By perfecting the ten perfections, one attains complete enlightenment, entering the three times of past, present, and future. With this, one turns the wheel of Dharma of all completely enlightened ones. In order to accomplish the benefit of oneself and others, emptiness and compassion are inseparable. The wisdom of the lord of the three realms, there is nothing more supreme than this. This is the vow of all protectors. If you can protect it, my child, then all the Buddhas will bless you, and you will attain complete enlightenment. If I am controlled by attachment, and vow before the main deity, but do not keep the vow, then I will fall into weeping. From a base mind, in the cycle of existence, whenever the Bodhicitta falls, then know that it is a mudra, and lick the outside of the lotus with your own tongue. Saying this and contemplating its meaning. Whether Buddhist, peaceful one, naked ascetic, fortunate one, or pure Brahmin, or skull-bearer, disheveled hair person, white-clothed person, farmer, or Thubpa, or sophist, or wise person with a sinless mind and scholar, or yogi for the sake of achieving siddhis, all treasures of qualities, can attain the state of the lord of men. Thus praising all Vajra Masters of inner and outer paths. Now I have a life with fruit, and my existence has meaning. Today I am born into the family of the Buddha, today I will become a son of the Buddha. As said in (Sabuța), giving encouragement is the ritual of the Vajra Master abiding in empowerment. Similarly, if one can receive the empowerment of the Great Lord, that is the irreversible empowerment, because the ritual needs to refer to the tantras and commentaries, so it is not written for the time being, but now is the appropriate time, the main ritual is complete. Then comes the subsequent ritual: Then, like 'Abandon everything, and hold the three realms with compassion', if someone is far from material things, and only pursues the Dharma, even if they do not gather the mandala's colors and offerings, etc., just by receiving the empowerment through words, and generating faith in their mind, this is the empowerment said for those who abandon everything. Similarly, empowering limitless sentient beings with meditation is also a special feature of the Mahayana, because even for external things, the mind is the most important, so it is determined by compassion. Then comes the order of proclaiming the root downfalls and offerings.
ས་གསོལ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བདུན་ དང་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའམ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་རུང་ སྟེ་རང་གི་དབང་གང་བླངས་པ་དེའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དཀའ་ལས་འགོངས་པས་ གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་ བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་ གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོང་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་ དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མའོ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་འདོར་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ 1-508 ལའོ། །ཞེས་པ་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་ པ་ནི་རྩ་ལྟུང་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ལུས་དང་རྐང་ལག་ནང་ནས་ནི། །ཕྱག་ འཚལ་ཆེད་དུ་མགོ་བོ་འབུལ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །བསྟོད་དང་བདེན་ཕྱིར་ ངག་འབུལ་གྱིས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་ནི ། གཡོ་སྒྱུ་སྤང་ཕྱིར་ཡིད་འབུལ་ཏེ། །དེ་ བཞིན་རྫས་དང་འཁོར་ལས་ཀྱང་། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དྲུག་ཆ་འབུལ། །ཞེས་དམ་བཅས་ལ་ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཡོན་འབུལ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོད་ན་མཆོད་བསྟོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བྱས་ནས་ཤར་སྒོར་སྤོས་ཕོར་དང་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་ གྲུབ་བསྩལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུགས་ནང་དུ་བསྡུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པད་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་པར་བྱིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་མགོ་བོར་བཀོད་དེ་གཤེགས་ སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བསང་གཏོར་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ཏེ་བ་ལྕིས་བྱུགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་ མི་མངོན་པར་བྱ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 如『息災等後續儀軌所示』,無論完整或部分接受七灌頂、四灌頂和金剛阿阇黎灌頂,在接受的灌頂之後,若弟子擾亂具德上師之心,則會犯根本墮罪,猶如捕捉兔子的幻影。 克服此困難,則可轉危為安;若對同修發怒,則犯第三條根本墮罪;捨棄慈愛之心,則犯第四條根本墮罪;菩提心退失,亦如箭矢般嚴重。 第六條是誹謗成就之宗派;如同兔子般,未成熟者向他人泄露秘密;從五蘊煩惱中解脫,如同從龍中解脫;不再信奉真正的佛法。 遠離虛幻的慈愛、名相等,給予安樂,並思考方向和猛烈;對清凈的眾生說壞話,如同遮蔽太陽;捨棄已獲得的誓言。 必定會誹謗所有女性,對於安住于金剛乘者而言。(1-508) 如主尊所教導:『我將做所有這些。從今以後,我將自己作為奴僕獻給您。請您接受我為弟子,並允許我分享您的部分成就。』如此說並思其義,即是宣告根本墮罪。 然後合掌:『從身體和手腳的內部,爲了頂禮而獻上頭顱。從諸業之主中,爲了讚頌和真實而獻上語言。從六根中,爲了捨棄虛偽而獻上意。同樣,從財物和眷屬中,永遠獻上六分之一。』如此立誓並獻曼扎,即是獻供養。 之後,若條件允許,則進行火供。若有壇城,則進行供養讚頌並接受成就,然後在東門手持香爐、金剛杵和鈴鐺,唸誦:『嗡,您創造一切眾生,賜予隨順的成就。祈請您前往佛土后,再次降臨。班扎 穆。』 唸誦后,以五股金剛杵手印,在吸氣的同時,祈請智慧尊融入自己心間的蓮花中,然後通過金剛梵穴道,儘可能地讓大樂輪中的孩童塵彩稍微觸碰頭頂,祈請智慧尊返回。 之後,祈請塵彩返回水中,並進行祈願,在壇城房間進行灑掃和吉祥儀式,用牛奶塗抹,使業的痕跡不顯現,並利益世間眾生。
【English Translation】 As stated in 'Pacifying and other subsequent rituals,' whether one receives the seven initiations, four initiations, and Vajra Acharya initiation completely or partially, after receiving whichever initiation, if the disciples disturb the heart of the glorious Lama, they will commit a root downfall, like chasing after the illusion of a rabbit. Overcoming this difficulty can turn danger into safety; if one becomes angry with fellow practitioners, it is the third root downfall; abandoning loving-kindness is the fourth root downfall; the loss of Bodhicitta is as severe as an arrow. The sixth is slandering an accomplished school of thought; like a rabbit, revealing secrets to the immature; liberation from the aggregates of afflictions is like liberation from a Naga; no longer having faith in the true Dharma. Separating from illusory loving-kindness, names, etc., giving bliss, and contemplating directions and fierceness; speaking ill of pure beings is like obscuring the sun; abandoning vows that have been obtained. One will definitely slander all women, especially for those who abide in the Vajrayana. (1-508) As the Lord has instructed: 'I will do all these things. From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and allow me to share in your accomplishments.' Saying this and contemplating its meaning is declaring the root downfall. Then, with palms joined: 'From within the body and limbs, I offer my head for the sake of prostration. From the lords of actions, I offer speech for the sake of praise and truth. From the six senses, I offer the mind to abandon deceit. Likewise, from wealth and retinue, I always offer one-sixth.' Making such vows and offering a mandala is offering gifts. After that, if possible, perform a fire puja. If there is a mandala, make offerings and praises and receive accomplishments, then at the east gate, holding an incense burner, vajra, and bell, recite: 'Om, you create all beings, grant concordant accomplishments. I request you to go to the Buddha-field and return again. Vajra Muh.' After reciting, with the five-pronged vajra mudra, while inhaling, invite the wisdom being to dissolve into the lotus in one's heart, and then through the vajra Brahma-randhra, let the child-like dust colors in the great bliss wheel slightly touch the head, and request the wisdom being to return. After that, request the dust colors to return to the water, and make aspirations, perform cleansing and auspicious rituals in the mandala room, smear with milk, so that the traces of karma do not appear, and benefit sentient beings.
ལའང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ནས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་བཏང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་འཇུག་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲུབ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 1-509 ལོཙྪཱ་བས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཡང་དག་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ ཅིག །ཡེདྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་ཏཱི་མ་ ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ། ཤུ་བྷཾ། མ་ཡིག་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་པོད་རྟགས། ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཕྱི་ཀ ༢༩༣ དཔེ་གཉིས་ཡོད་པས་ཆད་ལྷག་མི་འདྲ་བས་དག་ པར་ཞུས་ཁུལ་བྱས་ཡོད་ཟུར་དུ་ཀོར་རྟགས་འདིར་[ ]ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རིགས་རྣམས་དཔྱད་གཞི་བཞག་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 然後廣做朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,一種供品)供養,送他們回到各自的處所,廣做會供輪是遣送本尊等後續儀軌。 吉祥時輪金剛的灌頂精華顯明,是比丘(藏文:དགེ་སློང་)喜饒珠桑波(藏文:ཤེས་རབ་གྲུབ་བཟང་པོ།,意為慧成就賢)請示,比丘金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)洛札瓦(藏文:ལོཙྪཱ་བ།,譯師)在覺囊(藏文:ཇོ་ནང་)吉祥山靜處所著。 若其中有錯謬之處,祈請如實見者們寬恕。愿以此善行,一切眾生,迅速獲得時輪金剛的果位。愿利益佛法和眾生! 諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。(梵文:Yedharmā hetuprabhāvā hetunteṣāntathāgatohyavadat,此句為緣起咒,意為「諸法因緣生,如來說其因;彼法因緣滅,是大沙門教。」)愿吉祥!愿美好! 此為嘛字輩哲蚌寺舊稿,函號:ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཕྱི་ཀ ༢༩༣,有兩份版本,因殘缺不全之處有所不同,已盡力校對,另有以圓括號[]標記者,為存疑之處,留作參考。
【English Translation】 Then, extensive Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of offering) was offered, and they were sent back to their respective places. Performing a vast Ganachakra (Tsok khor) is the subsequent ritual of sending away the deities, etc. The essence of the Kalachakra empowerment, 'Manifestation of the Essence', was written at the request of the Bhikshu (Tibetan: དགེ་སློང་) Sherab Drub Sangpo (Tibetan: ཤེས་རབ་གྲུབ་བཟང་པོ།, meaning Wisdom Accomplished Excellent), by the Bhikshu Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) Lotsawa (Tibetan: ལོཙྪཱ་བ།, translator) at the Jomonang (Tibetan: ཇོ་ནང་) auspicious mountain retreat. If there are any errors in this, I ask for forgiveness from those who see the truth. May all beings, through this virtue, quickly attain the state of Kalachakra. May it benefit the Dharma and sentient beings! Of those dharmas that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation. Thus spoke the Great Ascetic. (Sanskrit: Yedharmā hetuprabhāvā hetunteṣāntathāgatohyavadat, this verse is the Pratītyasamutpāda Gāthā, meaning 'Of those dharmas that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also their cessation. Thus spoke the Great Ascetic.') May there be auspiciousness! May there be goodness! This is an old manuscript from Drepung Monastery with the letter 'Ma', file numbers: ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཕྱི་ཀ ༢༩༣. There are two versions, and because the incomplete parts are different, efforts have been made to proofread them. Additionally, items marked with parentheses [] are questionable and are left for reference.