choglenamgyal0501_吉祥時輪金剛續釋解說入門支分建立奇妙領悟宣說
博東·卻勒南杰大師教言集JCN9དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-4 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་ འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་ པར་བཞག་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་གིས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་རབ་བཅོམ་ཞིང་། ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། ། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕུན་ཚོགས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། ། མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་ཐུབ་དབང་དེ་ལ་འདུད། ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་འོད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ། ཨུད་པལ་སྡོང་བུ་པད་དཀར་མཚན་མ་ཅན། ། རྒྱུད་རྒྱལ་སྡུད་དང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད་སོགས། ། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། 5-5 བརྟུལ་ཞུགས་རྩ་བརྟན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡལ་འདབ་ཅན། ། རབ་ཟབ་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་མཆོག་ལྡན། ། འགྱུར་མེད་རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་འཕྲེང་། ། མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། ། ཉིན་བྱེད་དཔལ་འཕྲོག་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ། བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱས་གསལ་མཛད་པ། ། ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་མཆོད་དེ། ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པའི་སྒོ་འབྱེད་བརྩམ། ། ༄། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་ པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་(ཚིག་རྡོག་གཉིས་མི་གསལ)རྣམ་པར་བཞག་ པ་སྟོན་པ་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ ཚུལ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ། དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་ བཤད་ཉན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN9《吉祥時輪的續部釋論的入門支分,名為奇妙證悟》 吉祥時輪的續部釋論的入門支分,名為奇妙證悟 吉祥時輪的續部釋論的入門支分,名為奇妙證悟 吉祥時輪的續部釋論的入門支分,名為奇妙證悟。頂禮薄伽梵吉祥時輪無二無別的具德上師蓮足。 以無緣大悲之方便,摧伏一切煩惱者。 以空性大悲智慧力,從魔眾中得勝者。 證得無二大樂時輪之圓滿身。 以無盡語一時說法之能仁,我頂禮您。 金剛月光,秘密主,金剛持。 具烏巴拉樹,白蓮花之相者。 集結續王,廣作解釋等。 頂禮諸位法王種姓具德者。 苦行穩固如根,具知悲之枝葉。 具甚深口訣甘露之殊勝果。 無變持明,如意妙樹之蜂群。 頂禮賢哲成就傳承之諸上師。 以奪日之光輝的語之光芒。 令我心之蓮花盛開顯明者。 供養全知至尊上師之蓮足。 開啟具德續部釋論之門。 世尊如何現證圓滿正等覺之相? 此處,從根本續部之王,最初佛陀的萬二千頌中產生出來的,集略續之王,吉祥時輪的廣大釋論,至尊聖者觀自在所著的《無垢光》將要講述。首先,講述續部釋論的入門支分,有五種意義:世尊如何現證圓滿正等覺之相;成佛后如何善說諸續部之王;善說之續部的分類;吉祥時輪的續部釋論如何由上師依次傳承而來;如何對續部釋論進行聞思修。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Bodong Chokley Namgyal JCN9: 'A Branch for Entering the Explanation of the Glorious Kalachakra Tantra, Called a Wondrous Realization' A Branch for Entering the Explanation of the Glorious Kalachakra Tantra, Called a Wondrous Realization A Branch for Entering the Explanation of the Glorious Kalachakra Tantra, Called a Wondrous Realization A Branch for Entering the Explanation of the Glorious Kalachakra Tantra, Called a Wondrous Realization. I prostrate with reverence to the lotus feet of the glorious and holy Lama, inseparable from the Bhagavan Glorious Kalachakra. Who, with the means of impartial compassion, utterly subdues the afflictions. Who, with the power of emptiness, compassion, and great wisdom, completely triumphs over the maras. Having attained the perfect body of the non-dual great bliss Kalachakra. To that Lord of Sages who teaches the Dharma simultaneously with endless speech, I bow down. Vajra Moonlight, Lord of Secrets, Vajradhara. Possessing the sign of the Utpala tree and the white lotus. Gathering the King of Tantras, extensively explaining, and so forth. I respectfully prostrate to all the Dharma King lineage holders. With vows firm as roots, possessing branches of knowledge and compassion. Endowed with the supreme fruit of the nectar of profound instructions. Immutable Vidyadharas, a garland of wish-fulfilling creepers. I prostrate to the Lamas of the lineage of wise and accomplished ones. With rays of speech that steal the glory of the sun. Making the lotus of my mind fully bloom and clear. I worship the feet of the omniscient Jetsun Lama. I begin to open the door to the explanation of the glorious Tantra commentary. How did the Teacher, the Bhagavan, manifest perfect and complete enlightenment? Here, from the supreme root tantra, the twelve thousand verses of the first Buddha, the condensed king of tantras, the extensive commentary on the Glorious Kalachakra, the 'Stainless Light' composed by Jetsun Arya Avalokiteshvara, will be explained. First, to explain the branch for entering the explanation of the tantra, there are five meanings: How the Teacher, the Bhagavan, manifested perfect and complete enlightenment; how, after becoming enlightened, he well-explained the kings of tantras; the classification of the well-explained tantras; how the tantra commentary of the Glorious Kalachakra was transmitted in succession by the Lamas; and how to practice the hearing, thinking, and meditation on the tantra commentary.
བའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། 5-6 དང་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུབ་ པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་དང་། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐུ་གཉིས་མངའ་ བས། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དང་། ཀུན་ རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༡ དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་ བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འགྲེལ་འདི་ཉིད་ལས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ངོས་འཛིན་པའི་ སྐབས་སུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྐད་ ཅིག་གཅིག་དང་། རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་ པ་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་ རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་སོ། ། ཞེས་དང་། དང་པོའི་སྒྲས་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མཚན་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་པ། །སེམ་ཅན་ ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་། ཡིད་དང་ 5-7 མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོན་པར་གསུངས་པས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ ཅིང་། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང
【現代漢語翻譯】 所示現的方式。 第一,關於導師薄伽梵(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)如何證得圓滿正覺的方式,分為兩部分。 第一部分,關於密續之王的導師,乃是薄伽梵金剛持(Vajradhara,持有金剛者)釋迦牟尼佛(Śākyamuni,釋迦族之聖者)本身。他擁有勝義諦之身和世俗諦之身兩種身。勝義諦是法性之身證得圓滿正覺的方式,世俗諦是色身證得圓滿正覺的方式。 1. 勝義諦法性之身證得圓滿正覺的方式 第一種方式是,釋迦牟尼佛薄伽梵的法性之身,對於一切有情眾生而言,從無始以來,心的法性(Dharmatā,事物本來的性質)自性清凈且光明,以這種方式安住。並且,以自性無漏的不可思議的功德而具足的方式,從原始狀態就是覺悟的。而這本身就被稱為原始佛(Ādibuddha,最初的佛陀)。正如本續的註釋中所說,在識別根本續的導師時,『至高無上的原始佛』,至高無上的原始佛是指一剎那(Ekakṣaṇa,瞬間),五相(Pañcākāra,五種形象)和二十相(Viṃśatyākāra,二十種形象),以幻化網(Māyājāla,幻術之網)證得圓滿正覺的,具有不變之特性的至高無上者。他最初證悟成佛,即是至高無上的原始佛。至高無上的原始佛啊!』 並且,『原始』一詞表示無始無終的含義。』正如《名稱真實性經》(Nāmasamgīti,諸佛名號總集經)中所說:『無始無終之佛陀,原始佛陀無差別,無垢智慧獨一目,智慧之身如來。』 『一切有情之意境,一切有情意所住,一切有情意中住,彼等與心同體性。』 如是說,原始佛的智慧之身安住在一切有情眾生的心中,並且與心性相同。因此,心的法性自性清凈且光明,這本身就是原始佛,法性之身或智慧之身。這表明了這一點。而這本身也被稱為如來藏(Tathāgatagarbha,如來之胎)。正如《金剛頂經》(Vajraśekhara,金剛頂)中所說:『如來藏是,法界大性(Dharmadhātu-mahāsvabhāva,一切事物本性的廣大空間),未被煩惱垢所染,是金剛蓮花之灌頂。』 如是說,法界本身就是如來藏。
【English Translation】 The way of showing. First, there are two aspects to how the Teacher, the Bhagavan (Bhagavan, one who possesses wealth, glory, etc., six virtues), attained complete and perfect enlightenment. The first concerns the teacher of the lineage kings, who is none other than the Bhagavan Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra), the Lord of the Shakyas (Śākyamuni, the sage of the Shakya clan) himself. He possesses two bodies: the body of ultimate truth and the body of conventional truth. The ultimate truth is the way the Dharmakaya (Dharmakāya, the body of reality) attains complete and perfect enlightenment, and the conventional truth is the way the Rupakaya (Rūpakāya, the form body) attains complete and perfect enlightenment. 1. The way the Dharmakaya of ultimate truth attains complete and perfect enlightenment. The first way is that the Dharmakaya of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, for all sentient beings, from beginningless time, the nature of mind (Dharmatā, the inherent nature of things) is naturally pure and luminous, abiding in this way. And, in a way that is endowed with inconceivable qualities of self-nature without outflows, it is enlightened from the original state. And this itself is called the Primordial Buddha (Ādibuddha, the first Buddha). As it is said in the commentary of this tantra, when identifying the teacher of the root tantra, 'the supreme Primordial Buddha', the supreme Primordial Buddha refers to one instant (Ekakṣaṇa, a moment), five aspects (Pañcākāra, five aspects), and twenty aspects (Viṃśatyākāra, twenty aspects), who attained complete and perfect enlightenment through the net of illusion (Māyājāla, the net of illusion), the supreme one with the characteristic of immutability. He first attained enlightenment, that is the supreme Primordial Buddha. O supreme Primordial Buddha!' And, 'the word 'Primordial' indicates the meaning of without beginning or end.' As it is said in the 'Nāmasamgīti' (Nāmasamgīti, the collection of all the names of the Buddhas): 'Buddha without beginning or end, Primordial Buddha without distinction, Immaculate single eye of wisdom, The Thus-Gone One with a body of wisdom.' 'The object of mind for all sentient beings, Where the mind of all sentient beings dwells, Abiding within the mind of all sentient beings, Those are of the same nature as the mind.' Thus it is said, the wisdom body of the Primordial Buddha dwells within the minds of all sentient beings, and is of the same nature as the mind. Therefore, the nature of mind is naturally pure and luminous, and this itself is the Primordial Buddha, the Dharmakaya or the wisdom body. This indicates this point. And this itself is also called the Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha, the womb of the Thus-Gone One). As it is said in the 'Vajraśekhara' (Vajraśekhara, the Diamond Peak): 'The Tathāgatagarbha is, The great nature of the Dharmadhatu (Dharmadhātu-mahāsvabhāva, the vast space of the inherent nature of all things), Unstained by the mud of afflictions, Is the empowerment of the Vajra Lotus.' Thus it is said, the Dharmadhatu itself is the Tathāgatagarbha.
་། དེ་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ བསྐུར་བ་སྟེ། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ ཙམ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་ ཡིན་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། དཔལ་ བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་ དག་སྤང་། །ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ལས། ཨེ་ ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། ། ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མར་ཡང་། དེ་ན་སྲོག་ ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བྱེད་དེ། ། 17 ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡིན་པར་ བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ དང་། སྲོག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་ བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་དོན་ དམ་པའི་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡང་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་ པ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ ཞེས་པ་དང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པོ་ལ་དོན་ དམ་པའི་སྐུ་བཞིར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆ
【現代漢語翻譯】 '它未被污垢沾染,是金剛蓮花的灌頂,是方便大樂和智慧空性無二之自性身。' 這表明了這一點。有些人可能會這樣想:心的法性本性清凈,僅僅是如來藏(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),只是成佛的種子,怎麼會是真正的佛呢? 它本身就是真正的佛,這可以通過清凈的聖言來證明。《吉祥續》中說:'當在瓶中取水時,虛空並沒有移動。同樣,遍佈虛空的金剛持(藏文:མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遍佈虛空的金剛持)遠離處所和相狀,以同樣的方式存在於身體的中央。' 《吉祥二觀察續》中也說:'身體中住有大智慧,完全捨棄一切分別念。' 又說:'這本身就是大智慧,一切都完全安住于身體中。' 對前兩句的解釋,金剛藏(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་)所著的論中說:'誒(藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)旺(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)的字,是智慧和方便的自性,安住于身體,位於臍輪。' 它本身就是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵),是遍佈三界的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)自性身。《勝樂根本續》中也說:'因此,它是眾生的命根,它是不變的殊勝者,它是一切知,完全安住於一切身。它本身就是佛陀的智慧,被稱為黑汝嘎吉祥。' 因此,安住於一切眾生身中的大智慧和命,即心的法性,本性清凈且光明,是如來藏。它本身就是虛空金剛持、金剛薩埵、吉祥黑汝嘎自性身、一切知和佛陀的智慧。因此,可以確定它是真正的佛,並且要知道它也安住于勝義諦的四身自性中。從究竟意義上說,續部的導師就是它本身。《吉祥二觀察》中說:'說法者是我,法也是我,擁有自眷屬的聽法者是我,世間導師、所證悟者是我,世間和超世間是我,俱生自性是我。' 俱生自性是指最初的佛陀自性身。將唯一的自性身劃分爲勝義諦四身的方式,在續部註釋中...
【English Translation】 'It is unstained by defilements and is the empowerment of the Vajra Lotus, the Svabhavikakaya (self-existent body) inseparable from the great bliss of skillful means and the emptiness of wisdom.' This indicates that. Some may think: 'The nature of mind is naturally pure, and it is only the Tathagatagarbha (Essence of the Thus-Gone One), merely the seed of Buddhahood, how can it be the actual Buddha?' It itself is the actual Buddha, which is proven by the pure scriptures. In the 'Glorious Tantra' it says: 'When water is taken in a vase, the sky does not move. Likewise, the Vajradhara (Holder of the Vajra) who pervades the sky is separate from place and form, and is similarly in the center of the body.' In the 'Glorious Second Examination Tantra' it also says: 'Great wisdom dwells in the body, completely abandon all thoughts.' And it says: 'This itself is great wisdom, all completely dwells in the body.' In the commentary on the first two lines, written by Vajragarbha (Essence of Vajra), it says: 'The letters E (ཨེ་) and Vam (ཝཾ་), which are the nature of wisdom and skillful means, dwell in the body, residing in the navel.' It itself is Vajrasattva, the Heruka (Wrathful Deity) who moves throughout the three worlds, the Svabhavikakaya. In the 'Supreme Joy Manifestation Tantra' it also says: 'Therefore, it is the life force of beings, it is the unchanging noble one, it is the all-knowing, completely dwells in all bodies. It itself is the wisdom of the Buddha, said to be the glorious Heruka.' Therefore, the great wisdom and life force that dwells in the bodies of all beings, which is the nature of mind, naturally pure and luminous, is the Tathagatagarbha. It itself is the Vajradhara of space, Vajrasattva, the Svabhavikakaya of the glorious Heruka, the all-knowing, and the wisdom of the Buddha. Therefore, it is established that it is the actual Buddha, and it should be known that it also abides in the nature of the four Kayas (bodies) of ultimate truth. In the definitive sense, the teacher of the tantra is itself. In the 'Glorious Second Examination' it says: 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with his own assembly is me, the world teacher, the one to be attained is me, the world and the transcendent world are me, the co-emergent nature is me.' The co-emergent nature refers to the Svabhavikakaya of the primordial Buddha. The way to divide the single Svabhavikakaya into the four Kayas of ultimate truth is in the tantra commentary...
ེན་པོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ སྟོན་པ་པོ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་ ལ་སྣང་ཞིང་། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༢ ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་དབང་གིས། མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པ་མ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་ 5-8 བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་ གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གིས་མི་མཐོང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་ དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་ དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ བརྟག་པ་གཉིས་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་ བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཚོགས་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་ རྒྱས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོར་སྣང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ སྣང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ཞིང་དག་པ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར། འཁོར་བྱང་སེམས་འཕགས་ པའམ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། དུས་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ། སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ སྟོན་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས། གདུལ་བྱ་དག་པའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས། གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་འདུལ་བའི་ དོན་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སྟེ། སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་ པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་ལས་ཀྱི་སར་ན
【現代漢語翻譯】 實際上是從那裡產生的。因此,宣講者,即究竟真實的法身,如釋迦牟尼佛,以色身的形象顯現於所化眾生面前,並宣講佛法。 二、圓滿報身顯現成佛之相: 第二,自性任運成就的原始佛,四身之體性,本來就存在於一切眾生心中。然而,由於眾生各自的客塵所障蔽,以至於無法顯現。在這種情況下,就不能說是獲得了佛果。當遠離客塵,顯現本有之體性時,就稱為獲得佛果。如《吉祥續》云:『處於三有之中,對眾生有利益的如意寶,也沒有思念。存在於心中的,由於不善之果報,作惡業的眾生無法看見。不是如意寶的過失,不善和善的果報使一切眾生行事。心若清凈,那人也會變成勝者的主宰,還要其他勝者做什麼?』又如《吉祥二觀察續》云:『眾生即是佛,然為客塵所障蔽,若除彼障即是佛。』因此,爲了獲得四身之體性,爲了清凈客塵,道的本體是智慧資糧,道的支分是福德資糧,圓滿成熟眾生,圓滿清凈佛土,圓滿發願之後,顯現本初任運成就之四身,就稱為獲得佛果。佛陀本身在所化眾生的心識中所顯現的方式有兩種:顯現於清凈和不清凈的所化眾生面前的方式。 第一種是,在清凈剎土,如密嚴剎土等,對眷屬聖者菩薩或十地菩薩們,從最初成佛時起,以具足妙相好之身相持續不斷地顯現,以宣說大乘佛法之語持續不斷地顯現,從而成辦清凈所化之利益,這被稱為具足五種決定的圓滿報身成佛。 第二種是,如是于報身成佛后,爲了調伏不清凈之所化,于欲界示現化身成佛之相。就此導師而言,《吉祥續》云:『爲了度化這些眾生,與佛子一起,于業力之地成為勝者之主宰。』
【English Translation】 Actually, it arises from there. Therefore, the preacher, the ultimate true Dharmakāya, such as Śākyamuni Buddha, appears in the form of a Nirmāṇakāya to the beings to be tamed and teaches the Dharma. 2. The Aspect of Manifesting Complete Enlightenment as the Saṃbhogakāya: Second, the spontaneously accomplished primordial Buddha, the embodiment of the four Kāyas, has always resided in the hearts of all sentient beings. However, due to the obscurations of adventitious defilements of each sentient being, it cannot be manifested. In this case, it cannot be said to have attained Buddhahood. When it is free from adventitious defilements and manifests its inherent nature, it is called attaining Buddhahood. As the Glorious Tantra says: 'Being in the three realms, the wish-fulfilling jewel that benefits sentient beings has no thought. That which resides in the mind, due to the results of non-virtue, is not seen by sentient beings who commit evil deeds. It is not the fault of the wish-fulfilling jewel; the results of non-virtue and virtue cause all sentient beings to act. If the mind is pure, that person will also become the lord of the victors; what need is there for other victors?' Also, as the Glorious Second Examination Tantra says: 'Sentient beings are indeed Buddhas, but they are obscured by adventitious defilements. If those are removed, then they are Buddhas.' Therefore, in order to attain the embodiment of the four Kāyas, for the purpose of purifying adventitious defilements, the essence of the path is the accumulation of wisdom, and the limbs of the path are the accumulation of merit, fully maturing sentient beings, fully purifying the Buddha-field, and after fully accomplishing the aspiration, manifesting the spontaneously accomplished four Kāyas from the beginning is called attaining Buddhahood. The way the Buddha himself appears in the minds of the beings to be tamed is twofold: the way he appears to pure and impure beings to be tamed. The first is that in pure lands, such as Akaniṣṭha, to the retinue of noble Bodhisattvas or the Bodhisattvas of the ten Bhūmis, from the time of the first enlightenment, the continuous appearance of the body adorned with marks and signs, and the continuous appearance of the speech teaching the Mahāyāna Dharma, thereby accomplishing the benefit of the pure beings to be tamed, is called attaining Buddhahood in the Saṃbhogakāya with the five certainties. The second is that after attaining Buddhahood in the Saṃbhogakāya, in order to tame the impure beings to be tamed, he shows the aspect of attaining Buddhahood in the Nirmāṇakāya in the desire realm. In terms of this teacher, the Glorious Tantra says: 'In order to liberate these beings, together with the sons, he becomes the lord of the victors in the place of karma.'
ི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ 5-9 ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་ བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ པ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུམ་བི་ནིར། ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ པ་ནི། གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ སྒྲོན་གསལ་དུ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་པ་ནས་ལུང་དྲངས་པར་ཡང་། གཞན་ཡང་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་ དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་ འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གནས་ བརྟན་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷས་བྱིན་ནོ། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རིང་གི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ། ། ཨ་ར་ལི་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེར་ནི་རིང་གི་རྒྱུ་མ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ ཉིད། །དོན་གྲུབ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་ཡང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། ། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ 5-10 ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་ དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགེས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་ སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་ རྒྱས་ནས་འདོད་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། ། ༄། །སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 進入母胎。懷胎之後,以最殊勝的慈悲生起菩提心。降伏煩惱和魔軍后,在地上轉法輪。示現種種幻化,世尊就是那清凈之身。 《大疏》中說:『佛陀世尊曾是十二地的自在者,是精通幻術的大術士,在聖地藍毗尼,從釋迦族的國王凈飯王的王后摩耶夫人的腹中降生,名為童子悉達多。』正如經文所說。 《密集金剛》的釋疏《明燈》中,也引用了不共秘密中的教證:『此外,還應宣說一切智者的圓滿眷屬。例如,文殊菩薩是偉大的國王凈飯王,世間自在是偉大的王后摩耶夫人,金剛薩埵是羅睺羅,吉祥天女是持名,斷除一切障礙的是舍利子,普賢菩薩是阿難陀尊者,天帝釋是提婆達多尊者,偉大的毗盧遮那佛是圓滿正等覺的釋迦牟尼佛。』 《里哇阿惹里續》中也說:『偉大的國王凈飯王,是阿惹里的真實宣說。在那裡是里哇的大脈,眾生是智慧方便的自性。童子悉達多也是金剛薩埵,是無上的歡喜大樂。』 按照波羅蜜多乘的觀點,《大乘經莊嚴論》中說:『以大悲心了知世間,觀察一切世間,不離法身,以種種化身,示現降生、從兜率天降臨、入胎、誕生、精通工藝、與妃嬪嬉戲、出家、苦行、前往菩提樹下、降伏魔軍、圓滿菩提、轉法輪、入涅槃。在不清凈的剎土中,示現存在於輪迴中。』 經中說,在色究竟天以報身成佛后,在欲界以化身示現十二相成佛,並非如此。
【English Translation】 Entering the womb. After conceiving, generating Bodhicitta with supreme compassion. Subduing afflictions and the armies of demons, turning the wheel of Dharma on the earth. Manifesting various illusions, the Bhagavan is that pure body alone. The Great Commentary states: 'The Buddha Bhagavan was once the master of the twelve bhumis, a great magician skilled in illusion, born in the sacred land of Lumbini, from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, named Prince Siddhartha.' As the scripture says. In the commentary on the Guhyasamaja, 'Lamp Illuminating,' a quote is also drawn from the Uncommon Secret: 'Furthermore, the perfect retinue of the all-knowing one should be explained. For example, Manjushri is the great King Suddhodana, Lokanatha is the great Queen Maya, Vajrasattva is Rahula, Shrimati is Grahadhara, Sarvanivaranaviskambhin is Shariputra, Samantabhadra is the Venerable Ananda, Indra is the Venerable Devadatta, and the great Vairochana is the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni.' The Riwo Arali Tantra also states: 'The great King Suddhodana is the true declaration of Arali. There is the great pulse of Riwo, beings are the nature of wisdom and skillful means. Prince Siddhartha is also Vajrasattva, the great bliss of supreme joy.' According to the Paramita Vehicle, the Mahayana Uttaratantra Shastra states: 'Knowing the world with great compassion, observing all the worlds, without moving from the Dharmakaya, with various manifestations, showing birth, descending from Tushita, entering the womb, being born, mastering crafts, delighting with consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, subduing the armies of demons, perfecting enlightenment, turning the wheel of Dharma, and passing into Nirvana. In impure realms, showing existence in samsara as long as it lasts.' It is not the case that after becoming enlightened in Akanishta as the Sambhogakaya, the twelve acts are shown in the desire realm as the Nirmanakaya.
ྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་ གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་ གསུམ་སྟེ། སྟོན་པ་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཚུལ། སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། བསྟན་པའི་ ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། ། ༈ སྟོན་པ་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཚུལ། ༡ སྟོན་པ་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཚུལ། དང་པོ་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་ མོང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་བསྐལ་ པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གིས། གནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ ལ་སོགས་པར། འཁོར་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་འཁོར་དང་། ཉན་པ་པོའི་ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཆོས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་གསུངས་པར་འཆད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་ 5-11 མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་པོར་མ་ལོན་ པར། གནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས། འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཉན་པ་པོའི་འཁོར་སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། ཆོས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་གསུངས་པར་འཆད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པའི་ ཚེ། གནས་དེ་ནས་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ན་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེར་སྔ་གྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་དུ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཅི་ཡིན་བློན་པོ་ལ་དྲིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར། ཡུལ་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་ པས། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་དད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པས། མཉན་ཡོད་ན་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེར་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་མངའ་བས་ནང་པར་གདུགས་ཚོད་ ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་ པ་བྱོན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་ཅག་ སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། བཀའ་བས
【現代漢語翻譯】 從佛陀口中宣說諸續部之王的方式。 第二,從佛陀口中宣說諸續部之王的方式有三種。 第二,從佛陀口中宣說諸續部之王的方式有三種:導師如何宣說,結集者如何結集,以及教法的量如何確定。 導師如何宣說。 1. 導師如何宣說。 首先,導師以三種次第轉法輪等共同的安立方式,應於他處尋覓。此處,關於非共同的密咒乘之方式,行續和作續的宣說方式是:在如今的賢劫中,各種化身導師于須彌山頂等處,對安置於各自壇城中的眷屬,以及無數的聲聞眷屬、佛和菩薩,宣說了行續和作續的法輪。關於瑜伽續,據說是:導師薄伽梵在非人世間,被所有佛陀灌頂並證悟成佛之前,于須彌山頂幻化宮殿,對安置於壇城中的眷屬——佛和菩薩的聚會,以及無數具足善緣的所化眾生,宣說了包括攝略在內的瑜伽續。關於大瑜伽無上續的宣說方式,如《密集金剛》等,據說:當薄伽梵住在舍衛城時,從那裡三百由旬遠的烏仗那國,有一位名叫國王Indrabhuti(因陀羅部底,自在生)的人。他在黎明時看到許多比丘的身影在空中飛行,詢問大臣卻無人知曉,便詢問了當地的人們。得知那些是釋迦牟尼佛的聲聞后,他生起了信心,向那個方向合掌並獻上鮮花。於是,他看到了薄伽梵與眷屬住在舍衛城。他對薄伽梵生起了信心,祈請道:『薄伽梵,一切智者,具大悲者,擁有神通之足,請您明天光臨。』薄伽梵與眷屬應邀而來,國王與眷屬供養並祈請道:『請您救度我們脫離輪迴的痛苦。』 於是,佛陀應允了他的請求。
【English Translation】 How the Tantra Kings were well spoken from the Buddha. Secondly, there are three ways in which the Tantra Kings were well spoken from the Buddha. Secondly, there are three ways in which the Tantra Kings were well spoken from the Buddha: how the Teacher spoke, how the compilers compiled, and how the extent of the teachings was determined. How the Teacher spoke. 1. How the Teacher spoke. First, the common aspects of the Teacher turning the Wheel of Dharma in three stages, etc., should be looked at elsewhere. Here, regarding the uncommon aspects of the Mantrayana path, the way the Kriya and Charya Tantras were spoken is: In this very fortunate eon, the supreme emanation Teacher, in various ways, at places such as the summit of Mount Meru, to the retinue arranged in their respective mandalas, and to countless Shravakas, Buddhas, and Bodhisattvas, is said to have spoken the Wheel of Dharma of Kriya and Charya. As for the Yoga Tantra, it is said that the Teacher, the Bhagavan, in Akanishta (og min, Akaniṣṭha, 無上凈土), before being empowered and attaining Buddhahood by all the Buddhas, manifested a palace on the summit of Mount Meru, and to the retinue arranged in the mandala—the assembly of Buddhas and Bodhisattvas—and to countless disciples with good fortune, spoke the Yoga Tantra, including its compilation. As for the way the Maha Yoga Anuttara Tantra was spoken, such as the Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa, Guhyasamāja, 秘密集會), it is said that when the Bhagavan was residing in Shravasti (mnyan yod, Śrāvastī, 舍衛城), in the country called Oddiyana (u rgyan, Oḍḍiyāna, 烏仗那), three hundred yojanas (dpag tshad, yojana, 由旬) away from there, there was a king named Indrabhuti (ind+ra b+hu ti, Indrabhūti, 自在生). In the early morning, he saw many forms of monks flying in the sky, and when he asked his ministers, they did not know. When he asked the people of the country, he heard that they were called the Shravakas of Buddha Shakyamuni (shAkya thub pa, Śākyamuni, 釋迦牟尼), and he developed faith. He folded his palms and offered flowers in that direction. Then, he saw the Bhagavan and his retinue residing in Shravasti. He developed faith and prayed: 'Bhagavan, all-knowing, compassionate one, possessing the feet of miraculous power, please come tomorrow for a meal.' The Bhagavan and his retinue came, and the king and his retinue made offerings and prayed: 'Please liberate us from the suffering of samsara.' Then, the Buddha granted his request.
ྩལ་པ་ ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཤིག ཐབས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཅག་ ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གདུང་བ་ཆེ་བས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་པར་སངས་རྒྱ་པའི་ཐབས་ ཞུའོ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དཀྱིལ་ 5-12 འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། ཞུ་བའི་འཁོར་ རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། ཆོས་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་གཏད་ དོ་ཞེས་གྲག་གོཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཡིན་གྱི། གསུངས་པ་ནི་ སྔོན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མ་བྱོན་པའི་སྔོན་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་འདོད་དེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་སྔ་མ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་ པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་གནས་ པའི་ཕྱིར་མ་ནུབ་བོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ དུས་ཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་བཏུལ་བའི་ཚེ། གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་ གསུམ་ན་བཞུགས་ཏེ། སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀས། གདུལ་བྱའི་འཁོར་དྲག་ པོ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཉན་པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སྤྲུལ་ པའི་འཁོར་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་། སྡུད་པ་པོའི་འཁོར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ བདག་པོ་ལ། ཆོས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་བསྟན་ པར་བཤད་དོ། ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་སྲིད་ནའང་། སྟོན་པ་འདིས་ 5-13 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །མི་བདག་ཟླ་བཟང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་ཉིད་དཔལ་ ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་བྱོན
【現代漢語翻譯】 Tsalpa(人名)問道:『請允許我從在家轉為出家。』佛說:『有方法。』我們這些被慾望的快樂所折磨的人,請求您傳授一種無需放棄慾望也能成佛的方法。 世尊爲了接引那些有強烈慾望的人,在金剛瑜伽母(Vajrayogini)的子宮(bhaga)法界(dharmadhatu)中央,于化現的壇城中,對壇城中的佛和菩薩眾,以及聽法的國王因陀羅部底(Indrabhuti)等人,授予了智慧灌頂,並傳授了具有兩種次第的,偉大的瑜伽續,並將續部託付給了金剛法(Vajradharma)。 有人說,這只是在結集佛法時的說法,實際上(密續)在更早之前就已經被宣說了。瑜伽母續《勝樂輪》(Cakrasamvara)被認為是在導師釋迦牟尼佛(Shakyamuni)出現之前就已經被宣說了。因為在《勝樂根本續》(Cakrasamvara Tantra)的註釋中說:『這種法門是無始的,在世尊釋迦牟尼佛之前就已經存在了。由於時代的變遷,在火劫(kalpa)等災難中,《般若波羅蜜多》(Prajnaparamita)等教法隱沒時,世尊釋迦牟尼佛再次宣說了它們。然而,吉祥勝樂(Sri Cakrasamvara)並非如此,因為在不可言說的佛土中,勇士(vira)和勇女(yogini)等都在修持它,所以它沒有隱沒。』 正如導師英雄金剛(Vira Vajra)所著的《勝樂略續》(Cakrasamvara Laghutantra)的註釋中所說,在勝樂略續的灌頂中,當在雙倍的時間裡調伏怖畏金剛(Vajrabhairava)時,導師化身成正果黑魯嘎(Heruka),居住在三角形的贍部洲(Jambudvipa),他的調伏之眷屬是怖畏金剛,聽法之眷屬是佛和菩薩,化現之眷屬是五種姓的勇士和勇女,結集者是持柳尊者(Canglo Can),在傳授佛法灌頂之前,已經宣說了瑜伽秘密之續。 雖然較低的續部可能是以這種方式宣說的,但導師宣說無上瑜伽續的真實方式,正如根本續《至尊初佛》(Paramadibuddha)中所說的那樣,從那裡傳到香巴拉(Shambhala),然後蓮花手(Pāṇḍaravāsinī)的化身,人主月賢(Manjushrikirti)以神通力,親自前往吉祥法界(Sri Dharmadhatu)。
【English Translation】 Tsalpa asked: 'Please allow me to renounce the household life and become a renunciate.' The Buddha said, 'There is a method.' We, who are tormented by the suffering of desire's pleasures, request you to teach a method to attain Buddhahood without abandoning desire. For the sake of guiding those with strong desires, the Blessed One, in the center of the Vajrayogini's bhaga (womb, source of phenomena) dharmadhatu (sphere of reality), in the manifested mandala, to the assembly of Buddhas and Bodhisattvas arranged in the mandala, and to the assembly of listeners, including King Indrabhuti, bestowed the empowerment of wisdom and taught the great yoga tantra possessing two stages, and entrusted the tantra to Vajradharma. Some say that this is just a statement from the time of the compilation of the Dharma, but in reality, (the tantras) were spoken earlier. The Yogini Tantra Cakrasamvara is believed to have been spoken even before the appearance of the teacher Shakyamuni Buddha. Because in the commentary of the Cakrasamvara Root Tantra, it says: 'This Dharma is beginningless, and existed before the Blessed One Shakyamuni Buddha. Due to the changes of time, when the Prajnaparamita and other teachings disappeared in the fire kalpa and other disasters, the Blessed One Shakyamuni Buddha again spoke them. However, the glorious Cakrasamvara is not like that, because in the inexpressible Buddha-fields, heroes (vira) and heroines (yogini) and others are practicing it, so it has not disappeared.' As stated in the commentary of the Cakrasamvara Laghutantra composed by the master Hero Vajra, in the empowerment of the Cakrasamvara Laghutantra, when subduing Vajrabhairava in double time, the teacher manifested as the Fruition Heruka, residing in the triangular Jambudvipa, his retinue to be subdued was Vajrabhairava, the retinue of listeners were Buddhas and Bodhisattvas, the retinue of manifestations were the heroes and heroines of the five families, and the compiler was the master of Canglo Can, before bestowing the Dharma empowerment, he taught the Yoga Secret Tantra. Although the lower tantras may have been spoken in this way, the true way in which the teacher spoke the Anuttarayoga Tantra is as stated in the root tantra Paramadibuddha, from there it was transmitted to Shambhala, and then the emanation of Lotus Hand, the Lord of Men Manjushrikirti, with miraculous power, personally went to Sri Dharmadhatu.
། །དང་པོར་གཡས་སུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་ སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཟླ་བཟང་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་ འདེབས་དང་། །སྟོན་པར་(ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་)པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང་། སྟོན་ པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ ཕུང་དུ། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །གང་ལ་གང་གནས་སྟོན་པ་ནི། །སུ་ ཡིས་རྒྱུད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བསྟན། །གནས་ནི་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི། །འཁོར་ནི་སུ་ཡིས་རྒྱུ་ཅི་ ཡིས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཆེན་པོར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་ཚུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟན། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཆེར། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐབས་ གཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས། །ནམ་མཁའ་བེམ་མིན་ཤིན་ཏུ་དྭངས། །གོ་སྐབས་ མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ འོང་པར། །རྒྱུད་བསྟན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ས་ག་ཟླ་བའི་ ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དང་ པོར་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་ བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ 5-14 རི་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་ ཚུལ་གཉིས་སུ་མཛད། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ནང་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་། རྒྱང་ གྲགས་གཅིག་ཡོད་པར། འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཏེ། སྟོན་པ་ཤཀྱ་ཐུབ་པས། བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་གནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་འཁོར་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། ཞུ་བ་པོའི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ
【現代漢語翻譯】 首先向右旋轉,用珍貴的花朵供養佛陀的雙足蓮花,一次又一次地頂禮膜拜,合掌恭敬,然後安坐于圓滿正覺者的面前。這是月賢續的祈請文,以及對導師(一些詞語不清晰)的讚頌。 導師在鷲峰山,以般若波羅蜜多的方式,宣說了佛法,在吉祥稻穗塔中,同樣宣說了密咒的甚深方式。導師住在哪裡?為誰宣說了續部?地點位於何處?世間的眷屬是誰?因何而存在?在巨大的鷲峰山中,宣說了無上的大乘般若波羅蜜多之法,爲了菩薩們而宣說。之後,在巨大的佛塔中,於法界壇城之中,菩薩眾以唯一的方法,如來安住於此。虛空無礙,極其清澈,沒有間隙,非常明亮,安住在各種金剛宮殿中,於法界和令人嚮往之處,續部是爲了那些修行之人,爲了積累福德和智慧而修習。 如是說,導師薄伽梵在印度聖地,于薩嘎月的月圓之日,當晨曦升起之時,示現了圓滿證悟成佛之相。最初一年的時間裡,在鷲峰山轉法輪,宣說了三乘之法。之後,從十二月的黑月月圓之日開始,住在鷲峰山,宣說波羅蜜多乘,並前往印度南方吉祥稻穗塔,以兩種方式示現了宣說密咒乘之法。在巨大的佛塔內部,上下有六個帕噶匝(度量單位)和一個揚匝(度量單位)。下方是法界語自在的壇城,上方是吉祥星宿的大壇城。導師釋迦牟尼佛,安住在安樂大樂的金剛界壇城金剛獅子座上,入於時輪金剛的等持,壇城中所安住的眷屬,由諸佛、菩薩、忿怒尊、天神、龍族和天女眾所圍繞。祈請者是金剛手菩薩的化身,香巴拉國的國王月賢,從香巴拉以神變而來,發起了祈請。
【English Translation】 First, turning to the right, offering the two lotus feet of the Teacher with precious flowers, prostrating again and again, joining palms together, and then sitting before the Complete Buddha. This is the prayer of the Lunar Good Lineage, and the praise to the Teacher (some words are unclear). The Teacher, on Vulture Peak Mountain, in the manner of Prajnaparamita, taught the Dharma. In the glorious Dhanyakataka Stupa, similarly, he spoke of the profound ways of the Secret Mantra. Where does the Teacher reside? To whom did he teach the Tantra? Where is the place? Who are the worldly retinues? What is the cause? On the great Vulture Peak Mountain, the unsurpassed Great Vehicle of Prajnaparamita was taught, for the Bodhisattvas. Then, in the great stupa, in the mandala of the Dharmadhatu, the assembly of Bodhisattvas, with a single method, the Tathagata resides. The sky is unobstructed, extremely clear, without gaps, very bright, residing in various Vajra palaces, in the Dharmadhatu and the desirable place. The Tantra is for those who practice, to accumulate merit and wisdom. Thus it is said, the Teacher, the Bhagavan, in the sacred land of India, on the full moon day of Saga Dawa, when the dawn rises, showed the aspect of complete enlightenment and Buddhahood. For the first year, on Vulture Peak Mountain, he turned the Wheel of Dharma, teaching the Three Vehicles. Then, starting from the full moon day of the twelfth black month, residing on Vulture Peak Mountain, he taught the Paramita Vehicle, and went to the glorious Dhanyakataka Stupa in southern India, showing the two ways of teaching the Mantra Vehicle. Inside the great stupa, above and below, there are six pagtsa (unit of measurement) and one yangtsa (unit of measurement). Below is the mandala of the Dharmadhatu, the Lord of Speech, and above is the great mandala of the glorious constellations. The Teacher Shakyamuni Buddha, residing on the Vajra Lion Throne of the Vajradhatu mandala of Great Bliss, entered into the Samadhi of the Kalachakra, the retinue arranged in the mandala, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, Gods, Nagas, and assemblies of Goddesses. The petitioner was an emanation of Vajrapani, King Lunar Good of Shambhala, who came from Shambhala by miraculous power, and made the request.
་ལ་ བརྟེན་ནས། ཉན་པ་པོའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མ་དང་། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་ དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་ པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ བ་གནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསུངས་པཡིན་ ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་མཐའ་དག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་པ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། འདིར་ངེས་པར་ དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་ 5-15 པོའི་ཉ་ལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་ སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ས་ལྷ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་དབྱེ་ བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་བཀའ་འགྲེལ་ པདྨ་ཅན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་པ་ནི། གོང་དུ་དྲངས་པའི་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ལོ་ དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ་རྒྱུད་གསུངས་པར་འདོད་པ་ཡང་། རྒྱུད་འགྲེལ་དང་འགལ་ ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། ས་ག་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། ཐེག་པ་ གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲི་དྷཱ་ན་ཀ་ཊ་ཀར། ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཡིན་པ་ལ། ས་ག་ཟླ་བ་ནས་བགྲངས་པའི་ཟླ་ བ་བཅུ་གཉིས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་འབྲས་ཕུང་དུ་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཤད་པས། སངས་ རྒྱས་ནས་ལོ་གཅིག་ན་འབྲས་ཕུང་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལོ་འདི་ནས་ དྲུག་བརྒྱའི་ལོས་ཞེས་པས་དང་། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་ནས། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་ཞེས་བཤད་པས་འབྲས་ཕུང་དུ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ལོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་སྙམ་ན། ང་མྱ་ངན་ལས་ནས་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་བྱ
【現代漢語翻譯】 基於此,聽眾包括眾多菩薩,以及九十六位香巴拉(Shambhala)大國的化身國王,還有天神、非天等無量眷屬。世尊授予他們世間和出世間的灌頂,並授記他們成佛。世尊宣說了時輪根本續十二千頌等所有無上瑜伽續部。時輪續的後續中也說:『具德稻穗中,十力者已示,法界中成佛,所有諸續部。』 《名號贊》的註釋,由日瑪班智達(Nyima Pal Yeshe)所著,其中也提到:『在此,釋迦獅子佛(Shakya Sengge)在具德稻穗大塔處,當那些想要聽聞各種續部的人們祈請時,于春季中旬的吉祥法界語輪壇城,以及其上的吉祥星宿壇城中,最初顯現佛陀的形象。在那裡,在同一天,佛陀為地神等眾授予灌頂,並通過廣略的差別,展示了所有密咒的法門。』 關於此點,《蓮花鬘》(Padma Chan)的經文註釋中說:『薄伽梵在聖地示現涅槃之後,在香巴拉國土宣說了根本續。』這應被理解為與前面引用的根本續的經文相違背。還有一些人認為,導師在涅槃前的那一年,在具德稻穗處宣說了續部,這也與續部的註釋相矛盾。續部的註釋中說:『在薩嘎(Saga)月的黎明時分,薄伽梵釋迦牟尼(Shakyamuni)證得圓滿正覺,之後轉法輪,並示現了三乘法門。在第十二個月,黑月之日,于吉祥稻穗塔(Shri Dhanyakataka)。』 因為黑月是第一個月,從薩嘎月算起的第十二個月,據說在那時于稻穗處宣說了續部。因此,據說佛陀成佛后一年,在稻穗處宣說了續部。如果有人認為,『從今年起六百年』,以及《勝妙不變》(Chok Mi Gyur)中說:『文殊菩薩(Manjushri)也在我涅槃后六百年』,這樣說來,在稻穗處宣說續部的年份,與涅槃前的那一年不是同一年嗎?『我涅槃后』的梵文,在一些梵文版本中是...
【English Translation】 Based on this, the assembly of listeners included numerous Bodhisattvas, as well as ninety-six emanation kings of the great country of Shambhala, and countless retinues of gods, asuras, and others. The Blessed One bestowed upon them empowerments of both the mundane and supramundane realms, and prophesied their Buddhahood. The Blessed One taught all the tantras of Unexcelled Yoga, including the twelve thousand verses of the Root Tantra of the Kalachakra. In the subsequent Kalachakra Tantra, it is also said: 'In the glorious Dhanyakataka, the One with Ten Powers has shown, in the realm of Dharma, all the tantras of enlightenment.' The commentary on the 'Namasangiti' (Manjushri-Nama-Samgiti), composed by Nyima Pal Yeshe, also mentions: 'Here, at the great stupa of glorious Dhanyakataka, Shakya Sengge Buddha, when those who wished to hear various tantras prayed, on the full moon day of the middle spring month, in the mandala of the glorious Dharma Realm Speech, and above it, in the mandala of the glorious constellations, first manifested the form of the Buddha. There, on that same day, the Buddha bestowed empowerments upon the earth deities and others, and through the distinctions of elaboration and condensation, showed all the methods of secret mantra.' Regarding this, the commentary 'Padma Chan' states: 'The Bhagavan, after showing the manner of passing into Nirvana in the sacred land, taught the Root Tantra in the land of Shambhala.' This should be understood as contradicting the text of the Root Tantra quoted earlier. Some also believe that the Teacher taught the Tantra at Dhanyakataka in the year before passing into Nirvana, which also contradicts the commentaries on the Tantra. The commentary on the Tantra says: 'At the dawn of the Saga month, the Bhagavan Shakyamuni attained complete enlightenment, and then turned the Wheel of Dharma, and showed the three vehicles. In the twelfth month, on the day of the dark moon, at Shri Dhanyakataka.' Because the dark month is the first month, the twelfth month counted from the Saga month, it is said that the Tantra was taught at Dhanyakataka at that time. Therefore, it is said that the Tantra was taught at Dhanyakataka one year after the Buddha attained enlightenment. If one thinks, 'From this year, six hundred years,' and in 'Chok Mi Gyur' it is said: 'Manjushri also six hundred years after my Nirvana,' does this mean that the year in which the Tantra was taught at Dhanyakataka is not the same as the year before Nirvana? The Sanskrit for 'after my Nirvana' in some Sanskrit versions is...
ུང་པར་གསལ། ཡང་རྒྱ་དཔེ་རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་སྣང་ཞེས་གསུང་ ཞིང་། དེའི་སྐད་དོད་ཡོད་ན་གཞུང་ནང་འགལ་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱ་དཔེ་དེ་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ལ་འགལ་སྤོངས་གཞན་མཛད་པའང་སྣང་སྟེ། དེས་ནི་འགལ་བ་མི་སྤོངས་སོ། ། 5-16 ༈ སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། ༢ སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། གཉིས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། མ་ འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ལས་སུས་འཆད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་མགོན་པོས་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བ་ཆེན་ པོའི་རྒྱུད་འདི་ནི། ཤེས་པ་དང་ནི་བཤད་པ་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ ཤེས་པ་དང་བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་ བཅོམ་ལྡན་འདས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་དེ་ས་དུའི་དབང་ཕྱུག་ལགས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་ཞིག་ ངས་བསྟན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ས་བཅུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གོ། ཞེས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་འཆད་པ་རྣམས་ ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ པའི་དུས་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་བསྡུས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ལ་བྱིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས། རང་བཞིན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་ཏེ། མཚོ་ ཆེན་པོ་ཀླུས་གང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གླེགས་ བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་མཚོའི་ཀླུ་དེ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་མིའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དཔའ་ 5-17 བོ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར། གྲུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་མིར་གྱུར་ ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་གྲགས་ལ། དེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་ པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གྲག་གོ། འདིར
【現代漢語翻譯】 此外,一些古老的漢文版本中沒有提到這一點,並說如果翻譯出來,就會與經文字身相矛盾,因此那些漢文版本是不正確的。 這裡似乎有其他的避免矛盾的方法,但那些方法並不能真正消除矛盾。 5-16 جمع جمع 二、 جمع 的方式:在《智慧明點續》中說:『未來的時候,誰會為那些有緣的眾生講解這部真實秘密的續?』 世尊說:『金剛手怙主會講解。』 在《秘密明燈續》中說:『這部偉大的秘密續,誰會知道和講解?』 世尊說:『在北方的吉祥金剛大士的鄔金之地,名叫國王 因陀羅部底 (Indrabhuti) 的人會知道和講解,並向眾生闡明。』 天女祈請道:『世尊,那位 因陀羅部底 國王是沙度 (Sadu) 的自在者嗎?』 世尊說:『在《吉祥智慧明點續》中,我說過的金剛手之王,就是 因陀羅部底,他是化身,是十地自在者,是智慧之身,是十四地自在者。』 按照其他續部的說法,在鄔金之地, جمع 金剛手在世尊住世的時候, جمع 了所有的密咒續部,並將它們交給了 國王 因陀羅部底 及其眷屬。他們也因此獲得了成就,被稱為自生勇士和瑜伽母。之後,鄔金之地變成了大海,被龍族佔據。然後,金剛手將所有的續寫在貝葉上,使海中的龍族成熟,並將它們託付給龍族。之後,龍族逐漸變成人形,在海邊建立了城市,修行金剛乘,大多數都獲得了成就。男子變成了勇士,女子變成了空行母。沒有獲得成就的人則變成了凡人。那個地方被稱為空行母的住所,那裡的國王都符合正法。之後,密咒逐漸在中部地區等地傳播開來。』 這是《俱生任運成就釋》中所說的。 5-17 據說。
【English Translation】 Furthermore, some old Chinese versions do not mention this, and say that if it were translated, it would contradict the text itself, therefore those Chinese versions are incorrect. There seem to be other ways to avoid the contradiction here, but those methods do not actually eliminate the contradiction. 5-16 How the Compiler Compiled 2. How the Compiler Compiled Secondly, regarding how the compiler compiled: In the Yeshe Thigle Gyü (Wylie: ye shes thig le'i rgyud) [Tantra of the Wisdom Bindu], it says: 'In the future, who will explain this authentic secret tantra to sentient beings who have fortune?' The Bhagavan (Blessed One) replied: 'Vajrapani (phyag na rdo rje) the Protector will explain it.' And in the Sangwa Drönma Gyü (gsang ba sgron ma'i rgyud) [Tantra of the Secret Lamp], it says: 'This great secret tantra, who will know and explain?' The Bhagavan replied: 'In the northern direction, in the glorious Vajra Great One's place of Uddiyana (o rgyan), a king named Indrabhuti (in+dra+b+hū+ti) will know and explain it, and clarify it to sentient beings.' The goddess asked: 'O Bhagavan, is that King Indrabhuti the master of Sadhu?' The Bhagavan replied: 'In the Pal Yeshe Thigle Gyü Kyi Gyalpo (dpal ye shes thig le'i rgyud kyi rgyal po) [Glorious King of the Wisdom Bindu Tantra], the one I spoke of, Vajrapani the king, is Indrabhuti, an emanation, the master of the ten bhumis (ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་), the body of wisdom, the master of the fourteen bhumis.' According to the tradition of those who explain other tantra sets, in the place of Uddiyana, Vajrapani compiled all the mantra tantra sets at the time when the Bhagavan was dwelling, and gave them to King Indrabhuti and his retinue. They also attained siddhis (accomplishments) and became known as spontaneously accomplished heroes and yoginis. Then, the land of Uddiyana became empty and turned into a great ocean filled with nagas (ཀླུ). Then, Vajrapani wrote all the tantras on palm leaves, ripened those nagas in the ocean, and entrusted them to the nagas. Then, the nagas gradually transformed into human form, built cities by the sea, and practiced Vajrayana (rdo rje theg pa), and most of them became pleased with their accomplishments. The men became heroes, and the women became dakinis (mkha' 'gro ma). Those who did not attain siddhis became humans. That place became known as the abode of dakinis, and the kings there were all in accordance with the Dharma. Then, gradually, the mantras spread to the central regions and so on,' as it says in the commentary on Lhanchik Kyedrub (lhan cig skyes grub) [Spontaneously Co-emergent Accomplishment]. 5-17 It is said here.
་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བཟང་རྒྱུད་ ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། །སྟོན་པ་སྡུད་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་བསྟན་པའམ། ཡང་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ ཡིན་ཞིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་བདེ་ མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པར་བཤད་ པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྡུད་པ་པོ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྡུད་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐ་ མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྡུད་པ་པོར་གསུངས་པ་ནི། སྟོན་པ་འཁོར་ ཐ་མི་དད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཡུམ་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བརྟག་པ་གཉིས་པར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་ དང་། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ཡི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཞེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཀའ་སྡུད་པ་ 5-18 པོའི་ཚིག་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ཡིན་པར་འཆད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ དུ་སྟོན་པ་པོའི་གསུང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་རྣམས་དག་ ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་ གསུངས་སོ། ། ༈ བསྟན་པའི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། ༣ བསྟན་པའི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། གསུམ་པ་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། འདི་དོན་རྣམ་པར་འཕོ་བྱེད་པ། །གང་གི་དུས་སུ་གནས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ ཆེན་ཡང་། །གནས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཆད་ནས། །སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་པ་རུ། །ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་ འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་པས། བསྟན་པ་ཇི་ སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའང་གནས་པར་གསུངས
【現代漢語翻譯】 《時輪根本續》(Kalacakra Tantra)是由金剛手(Vajrapani)的化身,善月國王(King Suchandra)所集結。正如《善月續》的祈請文中所說:『導師是集結者』。一般來說,所有密咒的集結者都被認為是金剛手。因此,集結者金剛手本身顯現為化身,如善月國王和印扎菩提(Indrabhuti)等。或者說,薄伽梵(Bhagavan)在吉祥米聚塔(Sri Dhanyakataka Stupa)宣說了所有密咒的法,而祈請者是善月國王。因此,所有續部的集結者是善月國王,這並沒有矛盾之處。 如果有人認為,瑜伽母續,如《勝樂金剛》(Cakrasamvara)等,是由金剛亥母(Vajravarahi)等集結的,那該如何解釋呢?這沒有問題。在需要明確意義時,導師和集結者可以示現為不同的化身;而在究竟意義上,導師和集結者是無二無別的智慧身。因此,金剛亥母被稱為集結者,這是因為導師和眷屬無二無別,因為她是智慧和方便二者不分的。 在第二品中說:『宣說者是我,法也是我,聽法的也是我自己的眷屬。』《秘密成就》中也說:『此法的集結者不是別人,唯有自性宣說。續部的作者是心金剛。』因此,『如是我聞』等語,雖然在外乘經典中被解釋為結集者的詞語,但在無上瑜伽續中,這些是導師自己的話語。《吉祥續》中說:『在所有續部中,凡是說「如是我聞」的,意思是「我是這樣知道的」。』 確立教法的標準: 確立教法的標準: 第三,確立教法的存在標準。《妙吉祥口授》(Manjushri Oral Instructions)中說:『當能夠轉變此意義時,無論何時存在,佛陀的珍貴教法就被認為是存在的。』『當傳承中斷時,你們都應該知道佛陀的教法已經衰落。』《密集金剛》(Guhyasamaja)的註釋《明燈》(Pradipoddyotana)中說:『只要世間存在佛法,金剛乘,偉大的瑜伽續,就將依賴於經文而存在。』因此,據說只要教法存在,金剛乘也將存在。
【English Translation】 The Kalacakra Tantra was compiled by King Suchandra, an emanation of Vajrapani. As stated in the invocation of the Suchandra Tantra, 'The teacher is the compiler.' Generally, Vajrapani is said to be the compiler of all secret mantras. Therefore, the compiler Vajrapani himself manifested as emanations such as King Suchandra and Indrabhuti. Alternatively, the Bhagavan spoke all the methods of secret mantra at Sri Dhanyakataka Stupa, and King Suchandra was the one who requested it. Therefore, there is no contradiction in saying that King Suchandra is the compiler of all the tantras. If one wonders whether the Yogini Tantras, such as the Cakrasamvara, are compiled by Vajravarahi and others, there is no fault in that. For the sake of explicit meaning, the teacher and the compiler are shown as different emanations; and for the sake of definitive meaning, the teacher and the compiler are said to be non-different wisdom bodies. Therefore, Vajravarahi is said to be the compiler, because the teacher and retinue are non-different, since she is inseparable from wisdom and means. In the second chapter, it says, 'The speaker is me, the Dharma is also me, and the listeners are my own retinue.' Also, from the Guhyasiddhi, 'The compiler of this is not another, but the self alone speaks. The author of the tantra is the mind vajra.' Therefore, even though 'Thus have I heard' and so forth are explained in the outer vehicle as the words of the compilers, in the Anuttarayoga Tantra, they are said to be the words of the teacher himself. The Sri Tantra says, 'Among all the tantras, whatever is said as 'Thus have I heard' means 'Thus I know it.' Establishing the Measure of the Doctrine: Establishing the Measure of the Doctrine: Third, establishing the measure of the duration of the doctrine. The Manjushri Oral Instructions says, 'Whenever it is able to transform this meaning, at whatever time it exists, the precious doctrine of the Buddha is said to exist.' 'When this lineage is broken, you should all know that the doctrine of the Buddha has declined.' The Pradipoddyotana commentary on the Guhyasamaja says, 'As long as the Dharma exists in the world, the Vajrayana, the great yoga tantra, will exist relying on the scriptures.' Therefore, it is said that as long as the doctrine exists, the Vajrayana will also exist.
་སོ། །ལུང་དེ་དག་གིས་ནི། སྤྱིར་ བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཡང་གནས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ མོད་ཀྱི། བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ལུགས་གཞན་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་ལ་གཞན་དག་ན་རེ། ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གནས་ཤིང་། དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ། དེ་བཞིན་དུ་ གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་ལྡན་རྣམས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་གསུངས་ཤིང་། གླིང་བཅུ་ གཉིས་པོ་སོ་སོར་བགོས་པས། གླིང་རེ་རེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བགོས་སྐལ་སྟོང་བརྒྱད་ བརྒྱ་རེ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་སའི་དུམ་བུ་འདིར་ད་ལྟའི་ 5-19 ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ཤར་བའི་དུས་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནུབ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ ཙམ་ལོན་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་བཞི་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཐུབ་པས་ཆོས་གསུངས་ པའི་དུས་ནས་འཛིན་དགོས་ཤིང་། ཐུབ་པས་ཆོས་གསུངས་ནས། ད་ལྟའི་ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ འཆར་བའི་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་ཤིང་། བསྟན་ པའི་གནས་ཚད་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་རིམ་པ་ གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ལ་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དུ་འཁྲུལ་ བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི། བསྟན་པའི་དུས་ བཞི་རིམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་། དུས་བཞི་སྔ་མའི་ཚད་ནི། སྟོན་པས་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ དུས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བྱོན་ཞིང་། གྲགས་ པས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ལོ་བདུན་བརྒྱ་དང་གྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་ན་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ འཇུག་ཅིང་། དེའི་བར་ལ་གྲགས་པའི་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་ རིགས་ལྡན་བརྒྱད་འདས་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ ཏེ། ཐུབ་པས་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་འདས་སོ། ། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་བར་ལ། རིགས་ལྡན་བཅུ་ དྲུག་ཡོད་ལ། རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་གསུངས་པས། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། རིགས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་པོས་ཆོས་གསུངས་པའི་ལོ་གྲངས་མཚུངས་ པར་སྦྱར་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ དང་། རིགས་ལྡན་གཞན་བ
【現代漢語翻譯】 這些經文總體上說,只要佛法存在,金剛乘的教法也會存在。那麼,佛法存在的期限是多久呢?其他宗派的觀點廣為人知。在時輪金剛的宗派中,有人說,佛法在十二個區域存在兩萬一千六百年,其中圓滿劫五千四百年,三劫、二劫、爭鬥劫也各自是五千四百年。將這十二個區域分開,每個區域的共同份額是一千八百年。 按照這種說法,在這個區域,當具 ধন 年開始時,釋迦牟尼佛的教法已經消失了四百三十五年左右。因為按照你們的說法,佛陀說法的時間要從具 ধন 年開始算起。從佛陀說法到現在的具 ধন 年開始,已經過去了二千二百三十六年,而佛法存在的期限是一千八百年。 因此,將佛法四時次第中的後者,即有輪之四時,誤認為是佛法存在的期限,這是錯誤的。那麼,《大疏》的觀點是什麼呢?佛法有前後兩個四時次第。前四時的期限是:從世尊宣說根本續的時間開始,到六百年後,香巴拉出現名稱為妙音稱揚(梵文:Manjushri Kirti)的人。妙音稱揚說法一百年,因此七百年,妙音稱揚去世后八百年,在印度的摩揭陀地區,伊斯蘭教法傳入。在此期間,從白蓮花到極善,八位種姓王已經過去。他們每人說法一百年。因此,從佛陀宣說根本續到伊斯蘭教法傳入,已經過去了一千五百年。 據說伊斯蘭教法存在一千八百年。在極善之後,從海生到大力,有十六位種姓王。據說大力王會摧毀伊斯蘭教法。因此,伊斯蘭教法存在一千八百年,十六位種姓王說法的時間也應該相同。也就是說,海生和難勝兩位有四百年,其他的種姓王...
【English Translation】 These scriptures generally state that as long as the Dharma exists, the teachings of the Vajrayana will also exist. So, how long will the Dharma exist? The views of other schools are well known. In the Kalachakra school, some say that the Dharma exists for 21,600 years in twelve regions, with 5,400 years for the Krita Yuga, and similarly 5,400 years each for the Treta Yuga, Dvapara Yuga, and Kali Yuga. Dividing these twelve regions separately, the common share for each region is 1,800 years. According to this view, in this region, when the Kali Yuga begins, the teachings of Shakyamuni Buddha will have disappeared for about 435 years. Because according to your view, the time of the Buddha's teachings must be counted from the beginning of the Kali Yuga. From the Buddha's teachings to the beginning of the current Kali Yuga, 2,236 years have passed, and the duration of the Dharma is 1,800 years. Therefore, it is a mistake to confuse the latter of the four times in the Dharma sequence, that is, the four times of the wheel, with the duration of the Dharma. So, what is the view of the Great Commentary? There are two sequences of four times in the Dharma. The duration of the former four times is: from the time the Buddha spoke the root tantra, to 600 years later, when Manjushri Kirti appeared in Shambhala. Manjushri Kirti taught for 100 years, so 700 years, and 800 years after Manjushri Kirti passed away, Islamic teachings entered the Magadha region of India. During this period, eight Kalkis from White Lotus to Acharya Vishva Bhadra have passed. Each of them taught for 100 years. Therefore, from the Buddha speaking the root tantra to the entry of Islamic teachings, 1,500 years have passed. It is said that Islamic teachings exist for 1,800 years. After Acharya Vishva Bhadra, there are sixteen Kalkis from Samudravijaya to Raudra Kalki. It is said that Raudra Kalki will destroy Islamic teachings. Therefore, Islamic teachings exist for 1,800 years, and the number of years that the sixteen Kalkis teach should also be the same. That is, Samudravijaya and Durjaya have 400 years, and the other Kalkis...
ཅུ་བཞི་ལ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་སྦྱར་དགོས་ཏེ་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་སྟོན་ 5-20 པ་ན། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་ལོ་སྟེ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་། གསུམ་བཞིར་བཞག་པ་ལ། རབ་བྱུང་ལ་ སོགས་འདས་ལོ་བསྲེས་པ་ནི། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ལོ་དེ་སྙེད་སོང་པ་ཡིན་ལ། ལོ་བཞི་བརྒྱ་ དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྲི་བ་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་ བསྲེས་པ་ནི། བྱེད་རྩིས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས་ནས་ལོ་དེ་སྙེད་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ གཞིར་བཞག་པ་ནི། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་དཀའ་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་བསྡོམས་ ནས་བཞག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲི་བ་ནི། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་དེ་ སྙེད་སོང་བ་ན། བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་འགོ་དག་འཛུགས་པས་སོ། །དེ་དུས་ན་རྒྱལ་དཀའ་ འབྱོན་ཏེ་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་སྦྱོང་མཁན་མཛད་ཅིང་། ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཕྲི་བའི་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བསྡོམས་ནས་བཞག་པ་ནི། རྒྱལ་དཀའ་ཉུང་ ངུའི་བྱེད་རྩིས་མཁན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས། ལོ་དག་གིས་འགོ་ཚུགས་ནས་རྒྱལ་དཀའ་འདས་ པའི་བར་གྱི་ལོ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་དཀའི་ བར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ལས་མེད་ཅིང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་འབྱོན་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་འཇུག་པ་ དུས་མཉམ་པས། ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་རྒྱལ་དཀའི་བར་གྱི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། རྒྱ་ མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ཡིན་ཞིང་། ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ནི་རྒྱལ་ དཀས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་དཀའ་ལོ་ གསུམ་ལྷག་པར་ཡོད་པས། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས། རིགས་ལྡན་བཅུ་ དྲུག་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་ལོ་གསུམ་གྱིས་མང་བར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་ རྒྱལ་ནས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གསུམ་ འབྱུང་སྟེ། དེ་སྔར་གྱི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དང་བསྡོམས་པས། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་། སུམ་བརྒྱ་ དང་། གསུམ་འབྱུང་ཞིང་། ཞིབ་པར་གྱུར་ན་རྩ་རྒྱུད་མ་གསུངས་པའི་གོང་དུ་ཆོས་གསུངས་ 5-21 པའི་ལོ་གཅིག་ཀྱང་བསྣན་པས། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་དང་། བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དུས་ན། བསྟན་པ་རྩོད་ལྡན་མཐར་སོན་པར་ གསུངས་པས། དེའི་གོང་དུ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་གསུམ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཅིང་། རྫོགས་ལྡན་ གྱི་འགོ་ཡང་སྟོན་པས་ཐོག་མར་ཆོས་གསུངས་པ་ནས་འཛིན་དགོས་སོ། །དུས་བཞི་པོ་འདི་ ཡི་སོ་སོའི་ཚད་ནི། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་དང་། བཞི་པོ་ལ་བཞིས་བགོས་པས། བརྒྱད་ བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཐོ
【現代漢語翻譯】 將十四乘以一百,需要顯示歷算之年:以火空海之年為基準,即四百年。如果將此數設為四百零三,並加上已逝去的勝生年等年份,則表示自從克拉克拉(mleccha,指伊斯蘭教)入侵以來已經過去了這麼多年。從四百零三年中減去一百八十二,再加上勝生年等年份,則表示自從歷算開始以來已經過去了這麼多年。以火空海為基準,是將克拉克拉入侵到嘉達(rGyal dKa',一位歷算家)逝世之間的年份總和。從中減去一百八十二,則表示自從克拉克拉入侵以來已經過去了這麼多年,因此歷算之年得以確立。那時,嘉達出現,他致力於研究簡略的歷算方法。將四百零三減去一百八十二,剩餘的二百二十一相加,則表示嘉達是簡略歷算的創始人。這些年份是從歷算開始到嘉達逝世之間的年份總和。如此說來,在賢善(Shinten,歷算家名)和嘉達之間,只有嘉措南嘉(rGya-mtsho rNam-gyal,歷算家名)。嘉措南嘉出現的時間與克拉克拉入侵的時間相同。因此,從克拉克拉入侵到嘉達逝世之間的一百八十二年,是嘉措南嘉傳法的年份。二百二十一年是嘉達傳法的年份。然而,嘉措南嘉和嘉達的年份比克拉克拉的千年八百年多三年。因此,第十六位持種者傳法的年份比克拉克拉的年份多三年。從嘉措南嘉到持種者扎波(Dragpo,忿怒持種者)摧毀克拉克拉之間,共有千年八百零三年。加上之前的千年八百年,總共是三千三百年零三年。如果更詳細地計算,在未宣講根本續之前,還加上傳法的一年,總共是三千三百年零四年。 據說,在持種者扎波摧毀克拉克拉之時,教法已達到爭鬥時期的終點。因此,在此之前,已經存在圓滿時期等三個時期。由於圓滿時期的開始也預示著最初的教法傳授,因此必須從那時算起。這四個時期的各自長度是:將三千三百年零四年除以四,得到八百二十六年。
【English Translation】 Multiply fourteen by one hundred, it is necessary to show the years of calculation: Taking the year of Fire-Sky-Ocean as the base, which is four hundred years. If this number is set to four hundred and three, and the past years of Rabjung (cycle of sixty years) etc. are added, it means that so many years have passed since the invasion of the Mlecchas (Kla-klo, referring to Islam). Subtracting one hundred and eighty-two from four hundred and three, and adding the Rabjung years etc., it means that so many years have passed since the beginning of the calculation. Taking Fire-Sky-Ocean as the base, it is the sum of the years from the invasion of the Mlecchas to the death of Gyal Dak (rGyal dKa', a calculator). Subtracting one hundred and eighty-two from it means that so many years have passed since the invasion of the Mlecchas, so the years of calculation are established. At that time, Gyal Dak appeared, and he devoted himself to studying the brief calculation method. Subtracting one hundred and eighty-two from four hundred and three, and adding the remaining two hundred and twenty-one, it means that Gyal Dak was the founder of the brief calculation. These years are the sum of the years from the beginning of the calculation to the death of Gyal Dak. Thus, between Shinten (a calculator's name) and Gyal Dak, there is only Gyatso Namgyal (rGya-mtsho rNam-gyal, a calculator's name). The time of Gyatso Namgyal's appearance is the same as the time of the Mlecchas' invasion. Therefore, the one hundred and eighty-two years from the invasion of the Mlecchas to the death of Gyal Dak are the years of Gyatso Namgyal's teaching of the Dharma. Two hundred and twenty-one years are the years of Gyal Dak's teaching of the Dharma. However, the years of Gyatso Namgyal and Gyal Dak are three years more than the thousand eight hundred years of the Mlecchas. Therefore, the years of the sixteenth Kalki's teaching of the Dharma are three years more than the years of the Mlecchas. From Gyatso Namgyal to Kalki Dragpo (Wrathful Kalki) destroying the Mlecchas, there are a thousand eight hundred and three years. Adding the previous thousand eight hundred years, the total is three thousand three hundred and three years. If calculated in more detail, adding one year of Dharma teaching before the Fundamental Tantra was spoken, the total becomes three thousand three hundred and four years. It is said that at the time when Kalki Dragpo destroyed the Mlecchas, the Dharma had reached the end of the Age of Strife. Therefore, before this, there were three periods such as the Age of Perfection. Since the beginning of the Age of Perfection also foreshadows the initial Dharma teaching, it must be counted from then on. The respective lengths of these four periods are: dividing three thousand three hundred and four by four, we get eight hundred and twenty-six.
བ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞི་སྔ་མ་འདིའི་ལོ་གྲངས་སུམ་སྟོང་དང་ སུམ་བརྒྱ་དང་། བཞི་པོ་ནི་(ཚིག་རྡོག་ལྔ་མི་གསལ་དགོས་མིན་མ་ཡིག་དང་བསྡུར་དགོས། ) སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་ནས། རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་པའི་ གནས་ཚད་ཡིན། རྩོད་ལྡན་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ཡོད་པས་སོ། །རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐར་ ནི་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་ནས་འགའ་ཞིག་མ་རྟོགས་པར་འཛམ་ གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར། ཀླ་ཀློས་བསྟན་པ་ལན་གཅིག་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་བཞི་འདི་ཡི་ སྟེངས་ནས་ད་ལྟར་གྱི་ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ཤར་བའི་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་ཇི་ སྙེད་འདས་ན། སྟོན་པས་ཐོག་མར་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་ནས། རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ པོ་ཡན་ཆད་ལ། ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཅིག རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་དཀའི་བར་ལ། མེ་ མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་། གསུམ་འདས་པ་དང་། དེ་ནས་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་ དྲུག་ཅུ་བསྐོར་ལྔ་འདས་ཏེ། དེ་བསྡོམས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་། ཡང་རབ་བྱུང་ནས་བསྒྱུར་བྱེད་ ཀྱི་ལོ་ཡན་ཆད་ལ། ལོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཅིག ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡོམས་ པས། ད་ལྟར་གྱི་ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོ་ཤར་བའི་དུས་ན། སྟོན་པས་ཐོག་མར་ ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ། དུས་བཞི་སྔ་མ་འདི་རྫོགས་པའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ ཀྱི་སྟེང་ནས། སྔར་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདས་ཏེ། བསྟན་པ་ཉིས་ལྡན་གྱི་ 5-22 དུས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདས་ནས། ད་ལྟ་ཉིས་ལྡན་གྱི་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་ བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་རྩོད་ལྡན་གྱི་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ལོ་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་ བདུན་ལྷག་མར་ཡོད་ཅིང་། དེ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཟླ་བའི་འོད་ཡན་ཆད་བཅུ་བཞི་འདས་ལ། ད་ལྟ་ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ འདས་སོ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ནས་བཟུང་བའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལ་ སྔར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདས་ན། སྔར་གྱི་འདས་ལོ་དེ་ལ་སྟོན་པས་ཐོག་མར་ཆོས་གསུངས་ ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅུང་མེད་ཀྱང་། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ བྱས་ཏེ་དེ་ཕྲིས་པའི་ལྷག་མ་ཉིས་སྟོང་དང་། བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ད་ལྟར་གྱི་ཀུན་ལྡན་གྱི་ ལོ་ཤར་བའི་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་གནས་ཚད་ཀྱི་ འདས་ལོ་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པའི་བསྟན་པ་སྔར་ཅི་ཙམ་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་ནི་རྣམ་པར་མ་ད
【現代漢語翻譯】 是父親您啊!前述四個時期的年數是三千三百年。這四個時期(需要對照原文,確定五字詞組是否需要隱藏)。 佛陀講法后,到種姓自在(Rigden Dragpo,具種大力者)摧毀異教徒之間的教法住世時間。爭鬥時(Kali Yuga)也有一部分正法存在。在爭鬥時結束時,香巴拉(Shambhala)等地完全清凈的道路上,有些人沒有證悟,在這個小小的贍部洲(Jambudvipa)上,異教徒會讓佛法衰敗一次。從這四個時期之上,到現在具種(Kulika)年鐵鼠年開始之前,已經過去了多少年呢?從佛陀最初講法之時,到種姓極賢(Rigden Shintu Zangpo)之間,有一千五百零一年。海王(Gyatso Namgyal)和勝敵(Gyal Ka)之間,是火空海,即四百零三年過去。之後,勝生(Rabjung)等六十年週期過去了五個,總共三百年。又從勝生年到轉變年之間,有一千五百零一年,三十三年。這些加起來,到現在具種年鐵鼠年開始之時,從佛陀最初示教之時算起,在前述四個時期圓滿的教法住世時間之上,之前已經過去了二千二百三十七年。二倍時(Nyilden)的五百八十五年過去後,現在二倍時還剩下二百四十一年,爭鬥時還剩下八百二十六年,總共一千零六十七年。之後,要知道種姓自在會在壽命終結時摧毀異教徒。種姓王的統治也已經過了十四個月亮之光(Dawa'i Od)年,現在在香巴拉國土上,種姓無邊(Rigden Thaye)講法已經過去了三十三年。從佛陀涅槃之時算起的教法住世時間,之前已經過去了多少年呢?在之前的過去年中,佛陀從最初講法到涅槃之間的四十六年雖然略有不足,但也算作四十六年,減去這個數字,剩下的二千一百九十一年,是到現在具種年開始之前已經過去的年數。如此這般,過去的時間的度量,這個時輪歷(Kalachakra)的體系是非常清凈的。現在廣為人知的教法之前已經過去了多少年,這種說法是不正確的。
【English Translation】 It is you, father! The years of the previous four periods are three thousand three hundred. These four periods (need to compare with the original text to determine if the five-word phrase needs to be hidden). From the time the Buddha taught the Dharma until the time when the Kalki (Rigden Dragpo, Mighty Holder of Lineage) destroys the heretics, is the duration of the Dharma's presence. Even in the Age of Strife (Kali Yuga), a portion of the Dharma remains. At the end of the Age of Strife, on the completely pure path of Shambhala and other places, some have not attained realization, and on this small Jambudvipa, the heretics will cause the Dharma to decline once. From these four periods onwards, until the beginning of the current Kulika year of the Iron Rat, how many years have passed? From the time the Buddha first taught the Dharma until Kalki Very Excellent (Rigden Shintu Zangpo), there are one thousand five hundred and one years. Between Ocean Victorious (Gyatso Namgyal) and Conqueror of Foes (Gyal Ka), there are Fire, Space, and Ocean, which is four hundred and three years that have passed. After that, five cycles of sixty years, such as Auspicious Beginning (Rabjung), have passed, totaling three hundred years. And from the Auspicious Beginning year until the Transforming year, there are one thousand five hundred and one years, thirty-three years. Adding these together, at the time when the current Kulika year of the Iron Rat begins, from the time the Buddha first taught, on top of the duration of the Dharma's presence that completes the previous four periods, two thousand two hundred and thirty-seven years have already passed. After the five hundred and eighty-five years of the Double Age (Nyilden) have passed, now the Double Age has two hundred and forty-one years remaining, and the Age of Strife has eight hundred and twenty-six years remaining, totaling one thousand and sixty-seven years. After that, know that the Kalki will destroy the heretics at the end of his life. The reign of the Kalki king has also passed fourteen Moonbeam (Dawa'i Od) years, and now in the land of Shambhala, Kalki Boundless (Rigden Thaye) has been teaching the Dharma for thirty-three years. From the time of the Buddha's Nirvana, how many years have passed in the duration of the Dharma's presence? In the previous past years, the forty-six years from the Buddha's first teaching to Nirvana, although slightly insufficient, are counted as forty-six years, and subtracting this number, the remaining two thousand one hundred and ninety-one years have passed until the beginning of the current Kulika year. In this way, the measurement of past time, this Kalachakra system is very pure. The statement that the widely known Dharma has passed so many years before is incorrect.
ག་པ་ཡིན་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པ་ནས་ བཟུང་སྟེ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་བར་ཀླ་ཀློ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉམས་པར་བྱས་ ཏེ། རྩོད་ལྡན་གྱི་མཐར་སོང་བའི་དུས་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ བྱོན་ཏེ། ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་ལྡན་དུ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་དུས་ བཞི་རིམ་པ་གཅིག་སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་ དང་། རྩོད་ལྡན་རྣམས་བསྡོམས་པ་ནུས་པ་ཞེས་པ་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། དུས་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རེ་གནས་ལ་ས་དུམ་ 5-23 བུ་རེ་རེ་ལ་དུས་བཞི་བསྡོམས་པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ ཚུལ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་ཤོང་འགྱུར་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་ཞུགས་པའི་སའི་དུམ་ བུ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེའི་མདུན་གྱི་སའི་དུམ་བུ་ལ་རྩོད་ལྡན་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་སའི་དུམ་བུ་ ལ་གསུམ་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་གྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ཡོད་པ་ཡུལ་ལ་སྦྱར་ ནས་རིམ་པ་ལྟར་འཁོར་བར་བཞེད་མོད། དེ་ལ་ས་དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་ལ་དུས་བཞིའི་དུས་ རེ་རེས་ཁྱབ་པ་དང་། ས་དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་དུས་བཞིའི་དུས་རེ་རེས་ཁྱབ་པའི་རྩི་ལུགས་གཉིས་ ལས་མི་འདའ་ལ། རྩི་ལུགས་གཉིས་པོ་གང་བྱས་ཀྱང་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་དུས་བཞི་ ལན་གཅིག་འཁོར་བའི་བར་ལ། མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་གཅིག་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ རྫོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་པས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་མདུན་ཞེས་པ་སྔོན་དང་། རྒྱབ་ཅེས་པ་ཕྱིས་སམ། རྗེས་ཞེས་པ་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཞིང་། འགྱུར་གཞན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ པས་དུས་བཞི་སྔ་ཕྱི་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་སྦྱར་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་དུམ་བུ་བཅུ་ གཉིས་པོ་དུམ་རེ་རེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་ཞུགས་ པའི་དུས་ན་རྫོགས་ལྡན་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྔོན་དུ་དུས་བཞི་སྔ་མའི་རྩོད་ལྡན་དང་། རྒྱལ་པོའི་ ཕྱིས་ནས་སམ་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞིའི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་གསུམ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གནས་པའི་ རྗེས་སུ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་བསྡོམས་པ་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གནས་པ་རྫོགས་ནས། གཡས་བསྐོར་གྱིས་སའི་དུམ་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་དུའང་། དུམ་བུ་རེ་རེ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལོ་སྟོང་ བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་གནས་པའི་རྗེས་སུ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ལོ་སྟོང་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 應當知曉它的所在之處。如此,在這個小小的贍部洲(Jambudvipa,娑婆世界)的麻迦(Makha)地方,自從克拉克拉(Kla-kla,指伊斯蘭教)入侵之後,克拉克拉在此地存在了一千八百年,導致佛教衰落,當爭鬥達到頂點之時,香巴拉(Shambhala,極樂世界)會出現輪王(Kalki,時輪王)種姓的勇猛者,他將擊敗克拉克拉,使佛教恢復到圓滿狀態,教法的四個時期將依次重新出現,這被稱為輪王的四個時期。這指的是整個贍部洲分為十二個區域,圓滿期、三分期、二分期和爭鬥期加起來,被稱為『能力』,其時間長度為一個晝夜,相當於兩萬一千六百年。四個時期中的每一個時期持續五千四百年,每個區域的四個時期加起來持續一千八百年。它是如何循環的呢?在《大疏》(Vimalaprabha,無垢光疏)的頌詞中說,輪王進入的區域是圓滿期,其前方的區域是爭鬥期,後方的區域是三分期,爭鬥期和三分期之間是二分期,這是根據地區來安排的循環方式。然而,要麼是三個區域被四個時期的每個時期所覆蓋,要麼是每個區域被四個時期的每個時期所覆蓋,除此之外沒有其他計算方式。無論採用哪種計算方式,十二個區域完成一次四個時期的循環,都不可能正好是兩萬一千六百年,經過仔細研究就會明白。因此,『前方』可以翻譯為『之前』,『後方』可以翻譯為『之後』或『隨後』,其他翻譯中也有類似的用法,因此必須將四個時期的先後順序應用於時間。例如,當輪王的四個時期(如三分期等)進入十二個區域中的每一個區域時,就是圓滿期;在輪王之前是前一個時期的爭鬥期;在輪王之後或隨後,會出現輪王的四個時期的三分期等。此外,在這個小小的贍部洲,在克拉克拉的教法存在一千八百年之後,輪王的四個時期總共持續一千八百年,然後順時針方向,在所有其他區域,每個區域在克拉克拉的教法存在一千八百年之後,輪王的四個時期持續一千八百年。
【English Translation】 One should know where it is. Thus, in this small Jambudvipa (娑婆世界), in the land of Makha, since the entry of the Kla-kla (指伊斯蘭教), the Kla-kla have remained there for eighteen hundred years, causing the decline of Buddhism. When strife reaches its peak, a powerful Kalki (時輪王) of the Wheel-Holder lineage will appear from Shambhala (極樂世界). He will defeat the Kla-kla and restore Buddhism to perfection. The four periods of the doctrine will reappear in sequence, which is called the four periods of the Wheel-Holder. This refers to the entire Jambudvipa being divided into twelve regions, and the perfect period, the three-part period, the two-part period, and the strife period combined are called 'power,' the length of which is one day, equivalent to twenty-one thousand six hundred years. Each of the four periods lasts five thousand four hundred years, and the four periods combined in each region last one thousand eight hundred years. How does it cycle? In the verses of the Great Commentary (Vimalaprabha, 無垢光疏), it says that the region where the Wheel-Holder king enters is the perfect period, the region in front of it is the strife period, the region behind it is the three-part period, and between the strife period and the three-part period is the two-part period. This is the cycle arranged according to the region. However, either three regions are covered by each period of the four periods, or each region is covered by each period of the four periods. There is no other way to calculate it. No matter which calculation method is used, it is impossible for the twelve regions to complete one cycle of the four periods in exactly twenty-one thousand six hundred years, as will be understood after careful study. Therefore, 'in front' can be translated as 'before,' and 'behind' can be translated as 'after' or 'subsequently.' Other translations have similar usages, so the sequential order of the four periods must be applied to time. For example, when the four periods of the Wheel-Holder (such as the three-part period, etc.) enter each of the twelve regions, it is the perfect period; before the Wheel-Holder is the strife period of the previous period; after or subsequently to the Wheel-Holder, the three-part period, etc., of the four periods of the Wheel-Holder will appear. Furthermore, in this small Jambudvipa, after the doctrine of the Kla-kla has existed for eighteen hundred years, the four periods of the Wheel-Holder last a total of one thousand eight hundred years. Then, clockwise, in all other regions, after the doctrine of the Kla-kla has existed for one thousand eight hundred years in each region, the four periods of the Wheel-Holder last one thousand eight hundred years.
ད་བརྒྱ་རེ་རེ་ གནས་པ་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ན། ནུས་པའི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ 5-24 ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། ནུས་པའི་ ཞག་གཅིག་གི་བར་ལ་ས་དུམ་བུ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རེ་རེ་བྱོན་ ཞིང་། ཆོས་སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ རིགས་ལྡན་དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ དང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་པ་གཉིས་བསྡོམས་པས་ ལོ་ལྔ་སྟོང་དང་། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་ འདིར། སྤྱིར་བསྟན་པ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་གསུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་གནོད་ འཇོམས་ལས། བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ་དང་ཡང་། ཕྱོགས་མཐུན་པ་ ཙམ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་ལ། དུས་བཞི་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ བསྟན་པ་རྩོད་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་མེད་ཅིང་། བསྟན་པ་ ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལོ་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་མེད་དེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ལ་མ་ གྲགས་སོ། །བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར། ཁོ་བོས་བསྟན་རྩིས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་ བྱ་བར་བཀོད་ཡོད་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་གསུམ། གསུམ་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་ གསུམ་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དང་། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ པར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའོ། ། ༡ རྒྱུད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ། 5-25 དང་པོ་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདུས་དགོས་པས། སྔགས་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་ཨརྱ་དེ་བ་ནི་རྒྱུད་ སྡེ་རྣམས་རིག་པ་འཛིན་པ་སྡེ་སྣོད། ཅེས་པ་སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། དཔུང་བཟང་ གིས་ཞུས་པ་ལས། ལྷ་དང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། །རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་དུ་ནི་ རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པ་ནི་གསང་སྔགས་ ནི་ཟབ་མོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པས་མདོའོ། །ཞ
【現代漢語翻譯】 現在,當每一個階段都按照順序出現,並且十二個部分全部完成時, 能量的一晝夜相當於兩萬一千六百年。就像外面 一年分為十二宮,太陽變為十二個一樣,在能量 一晝夜之間,每一塊土地上都會出現一位轉輪王,教導佛法, 並且如經中所說,佛法教導的太陽會變成十二個,這些都完全符合。 這樣,在這個小贍部洲,從導師涅槃到 種姓自在者以武力征服異教徒之間,有三千二百五十八年, 之後,轉輪王時代的四個時期有一千八百年,兩者加起來 五千零五十八年,這是導師涅槃后,這個小贍部洲 佛法總共住世的時間。在《三部母經》的註釋《摧魔》中, 佛法住世五千年,這與此觀點一致。 然而,按照時輪歷,如果按照前四個時期的力量, 佛法變為爭鬥時期還差二百四十一年, 佛法消失還差一千零六十七年。這在其他體系中 並不常見。關於佛法計算的詳細分類, 我已經寫在了《佛法計算寶燈》中,請參考那裡。 第三,對善說續部的分類進行 詳細區分有三個方面。 第三,對善說續部的分類進行詳細區分有 三個方面:續部屬於三藏中的哪一個, 密咒特徵的差別,以及續部的分類差別。 1. 續部屬於三藏中的哪一個。 首先,導師的所有教法都必須包含在作為表達方式的三藏中。 那麼,密咒的續部屬於三藏中的哪一個呢?阿阇黎 聖天認為續部是持明藏, 也就是第四個藏。如《大軍請問經》中說:'爲了利益天人和非天,' '秘密真言和明咒有各種各樣的形式。' '三千萬和五百萬,佛陀在持明藏中宣說。' 這與此相符。阿阇黎 靜命認為秘密真言 是總結了深奧意義的經典,所以是經藏。
【English Translation】 Now, when each stage occurs in order, and all twelve parts are completed, one day of power is equivalent to twenty-one thousand six hundred years. Just as outside, a year is divided into twelve houses, and the sun becomes twelve, in the interval of one day of power, on each piece of land, a Chakravartin (轉輪王,cakravartin,cakravartin,wheel-turning king) will appear, teaching the Dharma, and as it is said in the scriptures, the sun of Dharma teaching will become twelve, all of which is in complete agreement. Thus, in this small Jambudvipa (贍部洲,jambudvīpa,jambudvīpa,Jambudvipa), from the Parinirvana (涅槃,parinirvāṇa,parinirvana,complete nirvana) of the Teacher until the powerful Rigden (種姓自在者,kulika,kulika,one with the family) subdues the barbarians by force, there are three thousand two hundred and fifty-eight years, after which, the four periods of the Chakravartin era are one thousand eight hundred years, totaling five thousand and fifty-eight years, which is the extent of time that the teachings generally remain in this small Jambudvipa after the Parinirvana of the Teacher. In the commentary 'Destroyer of Harm' on the 'Three Mother Texts', it is said that the teachings will remain for five thousand years, which is in agreement with this view. However, according to the Kalachakra (時輪,kālacakra,kalacakra,wheel of time) system, if based on the power of the first four periods, there are two hundred and forty-one years remaining before the teachings turn into the age of strife, and one thousand and sixty-seven years remaining before the teachings disappear. This is not common in other systems. For a detailed classification of the calculation of the teachings, I have written in 'The Jewel Lamp of the Calculation of the Teachings', please refer to it there. Third, the classification of the well-spoken Tantra (續部,tantra,tantra,tantra) system is divided into three aspects. Third, the classification of the well-spoken Tantra system is divided into three aspects: which of the three pitakas (藏,piṭaka,pitaka,basket) the Tantra system belongs to, the difference in the characteristics of mantra (密咒,mantra,mantra,mantra), and the difference in the classification of the Tantra system. 1. Which of the three pitakas the Tantra system belongs to. First, all the teachings of the Teacher must be included in the three pitakas as expressions. So, which of the three pitakas do the Tantra systems of mantra belong to? Acharya (阿阇黎,ācārya,acarya,teacher) Aryadeva (聖天,āryadeva,aryadeva,holy god) believes that the Tantra system is the Vidyadhara (持明,vidyādhara,vidyadhara,holder of knowledge) Pitaka, which is the fourth pitaka. As it says in the 'Request of the Strong Army': 'For the benefit of gods and non-gods,' 'Secret mantras and vidya mantras (明咒,vidyāmantra,vidyamantra,knowledge mantra) have various forms.' 'Thirty million and five hundred thousand, the Victorious One (佛陀,buddha,buddha,buddha) declared in the Vidyadhara Pitaka.' This is in accordance with this. Acharya Shantipa (靜命,śāntipa,shantipa,peaceful) believes that secret mantra is a scripture that summarizes profound meanings, so it is the Sutra (經,sūtra,sutra,thread) Pitaka.
ེས་བཞེད་ཅིང་། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ ལས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། ཞེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་མདོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ ཨ་བྷ་ཡ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་བསླབ་པ་གསུམ་ཀ་སྟོན་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཀའོ་ཞེས་ཀྱང་བཞེད་ ལ། ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་ནང་གི་སྔོན་པ་ཡིན། ཞེས་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་མོད། སློབ་དཔོན་ ཨརྱ་དེ་བ་བཞེད་པ་ལྟར་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། ། ༢ སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ ལ་མོས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་གཉིས་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ རྒྱུ་ལ་མོས་པས་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ ལྷུན་གྲུབ་ལ་མོས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཡིན་ ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམ་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས། འདྲེན་པའི་ཐེག་ པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་ 5-26 ཞུས་པ་དང་། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་ལུང་བསྟན་པའི་ མདོ་ལས་ཀྱང་། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །ཞེས་སོགས་ སྔར་བཞིན་གསུངས་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་ནི། རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་ སྟོན་པ། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། ནང་གི་ལེའུར། རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་ གི་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་གནས་གཞི་ལ། །དེ་བས་གཞི་དེ་རྒྱུ་ ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཡིན་ཡང་། །སྙིང་ རྗེའི་བདག་ཉིད་འབྲས་ཆེན་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སློབ་དཔོན་ཏྲི་པི་ཏ་ཀ་མ་ལའི་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་ལས་ནི། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་ཕྱིར་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་ པའི
【現代漢語翻譯】 對此表示贊同。Dpung-bzang(人名)問道:『是否可以像密咒經部那樣講解?』許多續部中都有提到『經』這個詞。阿跋耶論師認為,密咒包含了三學,因此也屬於三藏。有些人認為密咒是密法中的先導,但我認為應該以阿雅提婆論師的觀點為準。 二、密咒特性的區別: 第二點是,對於根器較差的眾生,傾向於聲聞藏;對於根器廣大的眾生,傾向於大乘藏。大乘又分為兩種:對於根器遲鈍、傾向於因的眾生,以因作為道,稱為因乘或體性乘;對於根器敏銳、傾向於因果任運成就的眾生,以果作為道,稱為果乘或密咒乘。《寶積經》中,文殊菩薩問道:『引導的三個乘,世尊您已經明確宣說了,為何不說因果任運成就,不從其他佛處尋求解脫的決定乘呢?』 經中回答:『傾向於因的眾生,會轉動因之法輪,未來會出現金剛乘的近道。』《秘密授記經》中也說:『致力於因的眾生,會轉動因之法輪。』等等,如前所說。因果乘的含義是:主要闡述具備一切殊勝特性的空性,這是因的體性,即波羅蜜多乘;主要闡述無緣大悲和不變大樂,這是果的體性,即密咒乘。《內義經》中說:『智慧即是內在的不變。』《金剛心經釋》中說:『諸法皆是空性,這是諸佛所說的基礎,因此這個基礎是因,從這裡,通過願力的力量,會轉變為無緣,但其自性是大悲,這是大果。』 因此,密咒乘和波羅蜜多乘的區別在於,寂天菩薩在《三法燈論》中說:『雖然意義相同,但因為沒有迷惑,方法眾多且不困難,並且是為根器敏銳者所設,所以密咒的教法更為殊勝。』像這樣,二者是無二的。
【English Translation】 They agreed with this. Dpung-bzang (a person's name) asked: 'Can it be explained in the manner of secret mantra sutras?' There are many tantras that mention the word 'sutra'. Acharya Abhaya believes that mantra includes the three trainings, so it also belongs to the three pitakas. Some people think that mantra is the precursor in secret dharma, but I think it should be based on Acharya Aryadeva's point of view. 2. Showing the difference of mantra characteristics: The second point is that for sentient beings with inferior faculties, they tend to the Hearer Vehicle (Śrāvakayāna); for sentient beings with vast faculties, they tend to the Mahāyāna Vehicle. Mahāyāna is also divided into two types: for sentient beings with dull faculties who tend to cause, they take cause as the path, called the Causal Vehicle or Essence Vehicle; for sentient beings with sharp faculties who tend to the spontaneous accomplishment of cause and effect, they take the result as the path, called the Result Vehicle or Mantra Vehicle. In the Sutra 'King of Gathering Nectar', Mañjuśrī asked: 'The three vehicles of guidance, the Bhagavan has clearly spoken, why not speak of the definitive vehicle that spontaneously accomplishes cause and effect and does not seek liberation from other Buddhas?' The sutra replied: 'Sentient beings who tend to cause will turn the wheel of cause, and in the future, a near path of the Vajra Vehicle will appear.' The 'Secret Prophecy Sutra' also says: 'Sentient beings who devote themselves to cause will turn the wheel of cause.' and so on, as mentioned before. The meaning of the Causal and Result Vehicles is: mainly expounding emptiness with all the supreme characteristics, which is the nature of cause, i.e., the Pāramitā Vehicle; mainly expounding unconditioned great compassion and unchanging great bliss, which is the nature of result, i.e., the Mantra Vehicle. In the 'Inner Meaning Sutra', it says: 'Wisdom is the inner unchanging.' The 'Vajra Heart Sutra Commentary' says: 'All dharmas are emptiness, this is the foundation spoken by the Buddhas, therefore this foundation is the cause, from here, through the power of aspiration, it will transform into unconditioned, but its nature is great compassion, this is the great result.' Therefore, the difference between the Mantra Vehicle and the Pāramitā Vehicle is that Śāntideva said in the 'Lamp for the Three Methods': 'Although the meaning is the same, because there is no confusion, there are many methods and it is not difficult, and it is designed for those with sharp faculties, so the teachings of mantra are more superior.' In this way, the two are non-dual.
་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་ པར་བ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མཆོག་མ་ ཡིན་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་ 5-27 ནི། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་མང་བ་ནི། དང་པོ་མེ་ཏོག་བབས་ པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཕྲ་བ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཐམས་ ཅད། ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལ་ ནུས་པ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་རགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོན་པ་གསུང་ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རགས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕྲ་བ་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་ ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་བྲལ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ ཅིག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་མཚོན་ནས། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམས་ པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། ཡོངས་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་བཞི་རྣམ་པར་བཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་འགྲེལ་པར། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ཟད་པར་རླུང་ལ་ སོགས་པ་བཞི་བཞིའི་བདེ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་རྒོད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ དང་། ལག་པ་འཛིན་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་བཞི་དང་། འདོད་ཁམས་པའི་གཉིས་ གཉིས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བ་ དེ་དག་གིས་དཔེས་མཚོན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་གི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ མོད་ཀྱིས་ནང་གི་སྤྱོད་པའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་སྒྲོན་ལས། ཁྲུས་དང་ གོས་དུས་གསུམ་དུ་རྗེ་བ་དང་། བསྙུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། སྒྲོལ་མ་འབྱུང་ བ་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་ 5-28 དང་། དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士啊!關於所說的『一切智智』的果位,雖然真言(mantra)和波羅蜜多的大乘(Mahayana)二者並非沒有差別,然而,通過這四種區分,真言的大乘確實比波羅蜜多的大乘更為殊勝。』如是說。對於不迷惑的差別是:投入于頭部等佈施,外在的佈施等並非殊勝,以方便智慧無別的等持(samadhi)來成辦六波羅蜜多,對於六度不迷惑是其差別。方便眾多是:首先通過花朵降落等方式確定種姓,然後將微細的心和心所全部觀想為天尊的自性,以供養、心金剛的等持,以及對此具有能力,顯現於語言的戲論,粗大的真言唸誦,示現語金剛的等持;對於粗大的對境執著,無法與微細結合,示現所依和能依的壇城,示現身金剛的等持;一切法自性清凈,遠離邊際,修習真實義。在某些情況下,以二二交合的樂來象徵,與所化眾生的根器相適應,僅僅是略微地示現大樂的方面和圓滿的安樂,對此,應知安立了作部等四部續。在《智慧品》第四頌的註釋中說:『色界十六天的滅盡,風等四大的安樂,以及智慧的喜悅,見解,觸控乳房的安樂,以及與手相握的安樂相結合的四部續,以及與欲界眾生二二結合的安樂相結合的續部,實際上也已經說明了,因為它們也以這些安樂作為例子,象徵性地示現了大樂的意義。』此外,在《現觀莊嚴論》的詞句解釋中說:『作部續以以外在行為為主,但並非沒有內在行為。』如是說。在《燈炬論》中說:『沐浴和衣服在三個時間段都是上好的,齋戒等是宣說的續部,即作部續,如度母出現等。』如是宣說。如度母出現,以及不空絹索等是作部續。在《彼論》中說:『苦行,成就和神通為主等是行部續。』 Yogis! Regarding the fruit of 'all-knowing wisdom' as it is said, although there is no difference between Mantra and Paramita Mahayana, however, through these four distinctions, Mantra Mahayana is indeed more superior than Paramita Mahayana.' Thus it is said. The distinction of non-confusion is: engaging in giving away heads and other things, external giving and so on is not supreme, but accomplishing the six paramitas with the samadhi of inseparable skillful means and wisdom, not being confused about the six perfections is its distinction. Having many skillful means is: first, determining the lineage through the falling of flowers and so on, then contemplating all subtle minds and mental events as the nature of deities, with offerings, the samadhi of the heart vajra, and having the ability for this, manifesting in the proliferation of speech, the coarse mantra recitation, demonstrating the samadhi of speech vajra; being attached to coarse objects, unable to combine with the subtle, demonstrating the mandala of the dependent and the depended upon, demonstrating the samadhi of body vajra; all dharmas are naturally completely pure, free from extremes, practicing the true meaning. In some cases, symbolizing with the bliss of two-two union, in accordance with the faculties of the beings to be tamed, only slightly showing the aspect of great bliss and the complete bliss, regarding this, it should be known that the four tantras such as Kriya Tantra are established. In the commentary on the fourth verse of the Wisdom Chapter, it says: 'The exhaustion of the sixteen heavens of the form realm, the bliss of the four elements such as wind, and the joy of wisdom, views, the bliss of touching the breasts, and the four tantras combined with the bliss of holding hands, and the tantras combined with the bliss of the two-two union of sentient beings in the desire realm, are actually also explained, because they also use these blisses as examples to symbolically show the meaning of great bliss.' Furthermore, in the explanation of the words of the Manifestation of Enlightenment, it says: 'The Kriya Tantras are mainly external practices, but it is not that there are no internal practices.' Thus it is said. In the Lamp of Enlightenment, it says: 'Bathing and clothing are excellent at three times, fasting and so on are the tantras that are proclaimed, that is, the Kriya Tantras, such as the emergence of Tara and so on.' As it is proclaimed. Such as the emergence of Tara, and the Amoghapasha and so on are Kriya Tantras. In that very text, it says: 'Austerities, accomplishments, and miracles are mainly the conduct Tantras.'
【English Translation】 O Yogis! Regarding the fruit of 'all-knowing wisdom' as it is said, although there is no difference between Mantra (真言) and Paramita (波羅蜜多) Mahayana (大乘), however, through these four distinctions, Mantra Mahayana is indeed more superior than Paramita Mahayana.' Thus it is said. The distinction of non-confusion is: engaging in giving away heads and other things, external giving and so on is not supreme, but accomplishing the six paramitas with the samadhi (等持) of inseparable skillful means and wisdom, not being confused about the six perfections is its distinction. Having many skillful means is: first, determining the lineage through the falling of flowers and so on, then contemplating all subtle minds and mental events as the nature of deities, with offerings, the samadhi of the heart vajra (心金剛), and having the ability for this, manifesting in the proliferation of speech, the coarse mantra recitation, demonstrating the samadhi of speech vajra (語金剛); being attached to coarse objects, unable to combine with the subtle, demonstrating the mandala of the dependent and the depended upon, demonstrating the samadhi of body vajra (身金剛); all dharmas are naturally completely pure, free from extremes, practicing the true meaning. In some cases, symbolizing with the bliss of two-two union, in accordance with the faculties of the beings to be tamed, only slightly showing the aspect of great bliss and the complete bliss, regarding this, it should be known that the four tantras such as Kriya Tantra (作部) are established. In the commentary on the fourth verse of the Wisdom Chapter, it says: 'The exhaustion of the sixteen heavens of the form realm, the bliss of the four elements such as wind, and the joy of wisdom, views, the bliss of touching the breasts, and the four tantras combined with the bliss of holding hands, and the tantras combined with the bliss of the two-two union of sentient beings in the desire realm, are actually also explained, because they also use these blisses as examples to symbolically show the meaning of great bliss.' Furthermore, in the explanation of the words of the Manifestation of Enlightenment, it says: 'The Kriya Tantras are mainly external practices, but it is not that there are no internal practices.' Thus it is said. In the Lamp of Enlightenment, it says: 'Bathing and clothing are excellent at three times, fasting and so on are the tantras that are proclaimed, that is, the Kriya Tantras, such as the emergence of Tara and so on.' As it is proclaimed. Such as the emergence of Tara, and the Amoghapasha (不空絹索) and so on are Kriya Tantras. In that very text, it says: 'Austerities, accomplishments, and miracles are mainly the conduct Tantras.' 瑜伽士啊!關於所說的『一切智智』的果位,雖然真言(སྔགས།,mantra,mantra,咒語)和波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,pāramitā,paramita,到彼岸)的大乘(ཐེག་པ་ཆེན་པོ།,Mahāyāna,Mahayana,大乘)二者並非沒有差別,然而,通過這四種區分,真言的大乘確實比波羅蜜多的大乘更為殊勝。』如是說。對於不迷惑的差別是:投入于頭部等佈施,外在的佈施等並非殊勝,以方便智慧無別的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན།,samādhi,samadhi,三摩地)來成辦六波羅蜜多,對於六度不迷惑是其差別。方便眾多是:首先通過花朵降落等方式確定種姓,然後將微細的心和心所全部觀想為天尊的自性,以供養、心金剛(ཐུགས་རྡོ་རྗེ།)的等持,以及對此具有能力,顯現於語言的戲論,粗大的真言唸誦,示現語金剛(གསུང་རྡོ་རྗེ།)的等持;對於粗大的對境執著,無法與微細結合,示現所依和能依的壇城,示現身金剛(སྐུ་རྡོ་རྗེ།)的等持;一切法自性清凈,遠離邊際,修習真實義。在某些情況下,以二二交合的樂來象徵,與所化眾生的根器相適應,僅僅是略微地示現大樂的方面和圓滿的安樂,對此,應知安立了作部(བྱ་བའི་རྒྱུད།)等四部續。在《智慧品》第四頌的註釋中說:『色界十六天的滅盡,風等四大的安樂,以及智慧的喜悅,見解,觸控乳房的安樂,以及與手相握的安樂相結合的四部續,以及與欲界眾生二二結合的安樂相結合的續部,實際上也已經說明了,因為它們也以這些安樂作為例子,象徵性地示現了大樂的意義。』此外,在《現觀莊嚴論》的詞句解釋中說:『作部續以以外在行為為主,但並非沒有內在行為。』如是說。在《燈炬論》中說:『沐浴和衣服在三個時間段都是上好的,齋戒等是宣說的續部,即作部續,如度母出現等。』如是宣說。如度母出現,以及不空絹索(དོན་ཡོད་ཞགས་པ།)等是作部續。在《彼論》中說:『苦行,成就和神通為主等是行部續。』
ི་རྒྱུད་སྡེ་ཞེས་བཤད་ པ་ལྟར། ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་སམ། ཕྱིའི་གཙང་ སྦྲ་ལ་སོགས་པ་སྨད་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གཉིས་ཀ་སྟོན་པས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལས། རྒྱུད་ འདི་ནི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཞེས་གསུངས་པས། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ རྣམ་པར་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་མ་བསྒོམས་ ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པ་ལས། འདི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གཉིས་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། གསང་པའི་མཛོད་ ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་ བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒོམས་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དམ་ཚིག་ལྔ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ། ༣ རྒྱུད་སྡེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། གསུམ་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་ རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ དང་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་བསྟན་པའོ། ། ༈ རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ། (1) རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། རྒོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །འཁྱུད་ 5-29 དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པའི་སྐད་ ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་མ་གསུངས་ པ་གཅིག་ཞུས་པས། ཤུགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པར་གསུངས་པར་འདོད་དེ། བྱ་བ་སྤྱོད་པ། རྣལ་ འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དང་སྔར་འབིར་བ་པ་ལ་སོགས་པས་བཞེད་ ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་སྔར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ ཨ་པ་ཡ་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་། ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སྔགས
【現代漢語翻譯】 如經部所說,行部(Kriyā-tantra):是通過身語的行為和禪定平等運用,或者輕視外在的潔凈等,以與世俗相悖的行為而得名。如《現觀莊嚴經》等。此部既包含身語行為,也包含內在禪定,因此也被稱為二者兼具的續部。如經中所說,『此續以禪修為主』,因此主要展示內在禪定的形態,故為瑜伽部(Yoga-tantra)。如《真實攝經》所說,即使不修持,也能在七世之後達到究竟。如是決定。吉祥密集金剛經中說:『此法之體性偉大,二身不分而生,以智慧之海莊嚴,此生即可成就。』《秘密藏》中說:『若具足灌頂與善施,則生生世世皆得灌頂。于其七世之中,即使不修持亦能獲得成就。』《五次第》中說:『若無墮落,則於十六世即可成就。』 善說續部的分類。 續部分類之殊勝開示,分為四部分。 第三,續部分類的殊勝開示分為四個方面:續部分類之總數概括、四續部分類之詳細解說、根本續與攝略續之差別開示、續部典籍之數量開示。 續部分類之總數概括 (1)續部分類之總數概括 首先,《吉祥二觀察續》中說:『以粗俗之見,以及擁抱和如是二二,續部亦有四種,未宣說意旨之語,祈請世尊定要宣說。』因此,有人請求未宣說四續部之一,暗示著存在第五續部。即事部(Kriyā),行部(Caryā),瑜伽部(Yoga),無上瑜伽部(Anuttarayoga-tantra),以及先前埃巴等人的觀點。全集經中說:『分別,行,二者,行,大瑜伽續,如前所說。』阿哇雅格爾諦論師所著的《燈明論》中說:『大金剛持以思想,習氣,界和串習的差別來區分密咒。』
【English Translation】 As stated in the Tantra section, Kriyā-tantra (Action Tantra): It is named so because of practicing the activities of body and speech and samādhi equally, or by despising external cleanliness etc., and acting contrary to the world. Such as the Manifestation of Enlightenment Tantra, etc. This section includes both the activities of body and speech and inner samādhi, so it is also called the Tantra of both. As it is said in the scripture, 'This Tantra is mainly based on meditation,' therefore, it mainly shows the form of inner samādhi, so it is Yoga-tantra. As stated in the Condensed Reality Tantra, even without practice, one can reach the ultimate after seven lifetimes. Thus it is determined. The Glorious Guhyasamāja Tantra says: 'The nature of this Dharma is great, the two bodies are born inseparable, adorned with the ocean of wisdom, one can achieve it in this life.' The Secret Treasury says: 'If one has the empowerment and good giving, then one will be empowered in every lifetime. In those seven lifetimes, even without practice, one will attain accomplishment.' The Fifth Vow says: 'If there is no downfall, then one will achieve it in sixteen lifetimes.' Well-spoken classification of the Tantra sections. The excellent exposition of the classification of Tantras is divided into four parts. Third, the excellent exposition of the classification of Tantras is divided into four aspects: the general enumeration of the classification of Tantras, the detailed explanation of the classification of the four Tantras, the distinction between the root Tantra and the condensed Tantra, and the exposition of the number of Tantra texts. General enumeration of the classification of Tantras (1) General enumeration of the classification of Tantras Firstly, in the Glorious Second Examination Tantra, it says: 'With vulgar views, and with embracing and likewise two and two, the Tantras also have four forms, the words of intention are not proclaimed, please ask the Blessed One to definitely speak.' Therefore, someone requested one of the four Tantras that was not spoken, implying that there is a fifth Tantra. Namely, Kriyā (Action), Caryā (Performance), Yoga, Anuttarayoga-tantra (Highest Yoga Tantra), and the views of earlier Ebapa and others. The Collected Tantra of Wisdom Vajra says: 'Discrimination, Action, Both, Performance, Great Yoga Tantra, as previously said.' The Lamp Explanation written by Teacher Avayagupta says: 'The Great Vajradhara distinguishes mantras based on the differences of thought, habit, realm, and conditioning.'
་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་ ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་། རྣལ་ འབྱོར་མའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ་ཡང་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཟླ་ བ་པས། མདོ་སྡེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ གསང་བ་སྟེ། གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་སྟེ། མ་རྒྱུད་བདེ་ མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྒྱུད་ནི། དྲུག་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས། མ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་པར་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་སངས་ རྒྱས་གསང་བས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་ གསུངས་པས། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཞེད་དོ། ། 5-30 ༈ རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། (2) རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གཉིས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོ་ ངོས་བཟུང་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ དབྱེ་བསྡུ་བསྟན་པའོ། ། ༡ རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དང་པོ་ནི་སཾ་པུ་ཊི་ལས། རྒོད་དང་ལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་བཞིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བོད་ ཀྱི་བླ་མ་དག་གི་བཞེད་པ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་ པའི་ཁམས་ན་རིགས་བཞི་སྟེ། མཛོད་ལས། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང་། ། རྒོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བཞིར་བཤད་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ བཞི་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་ཚིམ་ལ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་ བལྟས་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་བམ་པོ་ཉེར་བཞི་པར། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ་གཡས་སུ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟ་བ་ཞེས་སོ། །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྒོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པ་ཚིམ་ པ་བཞིན་དུ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ། ཕན་ཚུན་རྒོད་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་ བྱང་ལས། དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། །བཞིན་ནི་བག་ཙམ་འཛུམ་པ་བྲི། ཞེས་སོ། ། དགའ་
【現代漢語翻譯】 經教分為五類,即事部、行部、瑜伽部、瑜伽上部和瑜伽母部的區分,由續部所說。 如《勝樂略續》所說:『只要有事行部,就有瑜伽秘密之分,眾生各有所好,各有所樂。』 追隨其後,阿阇黎月稱將經部、事部、行部、瑜伽部、瑜伽秘密部(如密集金剛等)和瑜伽極密部(如母續勝樂金剛等)分為六部。 據說古汝(Guhya)中說:『瑜伽母續是第六部。』即母續分為六部。 阿阇黎佛密說:『瑜伽行和事部的區分,續部被認為是三種。』因此,也有人認為續部分為事部、行部和瑜伽部三種。 5-30 詳細解釋續部分為四部 (2)詳細解釋續部分為四部,分為三部分。 第二,詳細解釋續部分為四部,分為三部分:確定四部續的體性,解釋分為四部的理由,以及闡述瑜伽上續的分類和歸納。 1. 確定四部續的體性 首先,在《桑布扎續》中說:『嬉戲、觀視、執手和,二二交抱共四種,如蟲之行而住於四續。』 對此,藏地喇嘛們的觀點是:一般來說,密咒是為有貪慾者而說的,如《明燈論》所說:『爲了有貪慾的眾生。』 對於貪慾,在欲界有四種類別,如《俱舍論》所說:『二二交抱和執手,嬉戲和觀視即為交合。』因此分為四種。 爲了調伏這些,有四部續:對於他人,僅通過觀視就能滿足慾望,爲了調伏這種慾望,施予僅通過觀視就能獲得的快樂,這是事部續。如《儀軌詳釋》第二十四品所說:『左邊是度母,右邊是白衣母,手持各種鮮花,觀視世尊。』 就像僅通過嬉戲就能滿足情慾一樣,在行部續中,施予僅通過相互嬉戲就能獲得的快樂。如《現觀莊嚴論》所說:『頭上安住無量光,面容略帶微笑。』 喜悅
【English Translation】 The teachings are divided into five categories, namely the distinction between Kriya Tantra (action tantra), Charya Tantra (performance tantra), Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra (highest yoga tantra), and Yogini Tantra, as stated in the tantras. As stated in the Laghusamvara Tantra: 'As long as there are Kriya and Charya Tantras, there is a distinction of Yoga and secret extremes. Sentient beings have various inclinations, and they rejoice in each of them.' Following this, Acharya Chandrakirti divided them into six categories: Sutra, Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, Yoga Secret Tantra (such as Guhyasamaja), and Yoga Most Secret Tantra (such as the Mother Tantra Samvara). It is said in the Guhya: 'The Yogini Tantra is known as the sixth.' That is, the Mother Tantra is divided into six categories. Acharya Buddhaguhya said: 'By distinguishing Yoga practice and action, the tantras are considered to be of three types.' Therefore, some also consider the tantras to be divided into three types: Kriya Tantra, Charya Tantra, and Yoga Tantra. 5-30 Detailed Explanation of the Division of Tantras into Four Categories (2) Detailed explanation of the division of tantras into four categories, divided into three parts. Secondly, the detailed explanation of the division of tantras into four categories is divided into three parts: identifying the nature of the four tantras, explaining the reasons for dividing them into four, and elucidating the classification and compilation of Anuttarayoga Tantra. 1. Identifying the Nature of the Four Tantras Firstly, in the Samputa Tantra it is said: 'Playfulness, gazing, holding hands, and, two by two embracing, are the four aspects, residing in the four tantras like the movement of worms.' Regarding this, the views of the Tibetan Lamas are: generally, secret mantras are spoken for the sake of those with attachment, as stated in the Lamp Illuminating: 'For the sake of beings with attachment.' Regarding attachment, there are four categories in the desire realm, as stated in the Abhidharmakosha: 'Two by two embracing and holding hands, playfulness and gazing are sexual union.' Therefore, they are divided into four types. To subdue these, there are four tantras: For others, desire is satisfied merely by gazing. To subdue this desire, the pleasure obtained merely by gazing is granted. This is the Kriya Tantra. As stated in the twenty-fourth chapter of the Detailed Explanation of Rituals: 'On the left is the goddess Tara, on the right is the White-Clad Mother, holding various flowers, gazing at the face of the Bhagavan.' Just as lust is satisfied merely by playfulness, in the Charya Tantra, the pleasure obtained merely by mutual playfulness is granted. As stated in the Ornament of Clear Realization: 'With Amitabha residing on the head, the face is depicted with a slight smile.' Joy
ལྡན་པ་དང་། འཕྲུལ་དགའ་བ་འཐབ་བྲལ་བ་ལག་པ་བཅངས་ཤིང་འཁྱུད་པ་ཙམ་ གྱིས་ཆགས་པ་ཚིམ་པ་བཞིན། ལག་པ་བཅང་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་གནང་པ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ 5-31 ཀུན། །དཔུང་པ་ཡིད་ཙམ་བསྡོམས་པར་བཞག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མངོན་འདོད་ རིགས་མ་སྡུག་གང་ཡིན། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆུ་སྦྱིན། །ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་ ནས། །དཔུང་པ་དམ་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མན་ ཆད་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པས་ཆགས་པ་ཚིམ་པ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ གནང་པ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལས། བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱོར་བ། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཤེས་ པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཞེས་ འཆད་ལ། མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། རྒོད་པའི་རྒྱུད་ནི། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་ བུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་རྒྱུད་དགའ་བ་བཞི། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྲིན་བུའི་དཔེས་ ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་ཟ་བས་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ ནས་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ན་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་དང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒོད་པའི་བདེ་ བ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་བཅངས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། དཀའ་བ་མེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་གང་དང་ གང་ཡུལ་དུས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་ སྦྱོར་ཞིང་། ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། འཆིང་བྱེད་ཉིད་ཐབས་ ཀྱིས་གྲོལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དབང་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ དང་། ལས་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ ཐོབ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉན་རང་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་། ཐབས་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ཞིང་། གསང་ སྔགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས། 5-32 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐབས་ལ་གང་དུའང་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨརྱ་ དེ་བས། དམན་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས། །བར་མ་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཛྙ་ན་ཤྲཱིའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བར་ཡང་། ཐབས་ མྱུར་བ་དང་། སླ་བ་དང
【現代漢語翻譯】 就像樂天和歡喜天,他們之間沒有爭鬥,僅僅通過手牽手和擁抱就能滿足慾望一樣。瑜伽續部中也宣說了僅僅通過手牽手就能獲得快樂。吉祥勝初經中說:『壇城中的所有諸神,都應將手臂稍微靠近。』金剛頂經中說:『什麼是顯現慾望的種姓母?瑜伽士應親吻她,然後用手結成大手印,緊緊地擁抱雙臂。』 三十三以下,就像通過兩根權杖的結合來滿足慾望一樣,無上續部中也宣說了兩根權杖結合的快樂。勝樂金剛經中說:『將波拉和卡科拉結合,就能體驗到快樂。』因此,爲了對治四種慾望,宣說了四部續部。正如《竅訣穗》中所說:『狂喜續部就像歡喜天眾的快樂。』等等,方便續部以四喜,果續以蟲子的例子來比喻慾望,並解釋說通過食用慾望和無慾來去除障礙。然而,按照菩提薩埵釋論的觀點,一切眾生從無始以來就具有的大樂之身是續部的意義。當宣說它的續部顯示時,有些續部只顯示觀看的快樂,有些續部顯示狂喜的快樂,有些續部顯示手牽手的快樂。沒有困難是因為無論何時何地,眾生想要顯現什麼,就一定會與那事物結合,並通過方便的快樂來獲得菩提。束縛之物通過方便成為解脫之物,以及各種根基的差別,通過大手印、智慧、事業和誓言手印,無需經歷困難就能獲得菩提。對於敏銳的根基來說,聲聞和緣覺是遲鈍的根基,而波羅蜜多乘因為在方便上迷惑,所以是中等的根基。密咒士即使做了會導致墮入地獄的行為,也能通過精通方便,成就菩提之續,因此在方便上沒有任何迷惑。阿雅提婆說:『低劣者執著于形象,中等者變得無慾,智者通過了解形象的自性而獲得解脫。』正如尊者智吉祥所說,在消除金剛乘的兩個極端時,方便是迅速而容易的。
【English Translation】 Just as Loden (樂天) and Thrul Gawa (歡喜天), who have no conflict between them, are satisfied with desire merely by holding hands and embracing. The Yoga Tantra also speaks of giving happiness merely by holding hands. The Shri Paramadya says: 'All the deities of the mandala should keep their arms close together.' The Vajrasekhara says: 'What is the manifestation of desire, the most beautiful of the lineage mothers? The yogi should kiss her, then with his hands make the great mudra, and tightly embrace her arms.' Below thirty-three, just as desire is satisfied by the union of two staffs, the Anuttara Tantra also speaks of giving the bliss of the union of two staffs. The Hevajra Tantra says: 'By combining Bola and Kakola, one will come to know bliss.' Thus, to counteract the four desires, the four classes of tantras are taught. As the Manang Nye-ma says: 'The Krodha Tantra is like the bliss of the Thrul Gawa.' And so on, the Upaya Tantra with the four joys, the Fruit Tantra with the example of the worm, explains that by eating desire and non-desire, obscurations are removed. However, according to the Bodhicitta Commentary's view, the great bliss body that has resided in all sentient beings since beginningless time is the meaning of the tantra. When the tantras that express it show it, some tantras show only the bliss of seeing, some tantras show the bliss of rapture, and some show the bliss of holding hands. There is no difficulty because whatever and whenever sentient beings want to manifest, they will surely unite with that thing, and attain enlightenment through the bliss of skillful means. That which binds becomes that which liberates through skillful means, and the differences of the various faculties, through the great mudra, wisdom, action, and samaya mudra, enlightenment is attained without having to practice austerities. For sharp faculties, the Shravakas and Pratyekabuddhas are dull faculties, and the Paramita Vehicle is of middling faculties because it is confused about skillful means. The secret mantra practitioner, even if he does actions that lead to hell, can accomplish the lineage of enlightenment through skill in skillful means, so there is no confusion about skillful means. Aryadeva said: 'The inferior are attached to form, the intermediate become non-attached, the wise are completely liberated by knowing the nature of form.' As the teacher Jnyanashri said, in eliminating the two extremes of the Vajrayana, skillful means are swift and easy.
་། མང་པ་དང་། མཁས་པ་དང་བཞིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ ནས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པར་གསུངས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་ རབ་ཞུགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ དང་། བརྩོས་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་པ་ འདུས་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། སཾ་ པུ་ཊི་ལས། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་སྟོན་པས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་ གྱུར་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ]། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་དང་། ཀྱཻའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། ། ༢ རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། གཉིས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ 5-33 ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྷག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྷག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཟག་དབང་ པོ་ཐ་མ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ དུ་ཕྱིའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། གང་ཟག་དེ་བས་མཆོག་ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གང་ཟག་བློ་རྣོ་བ་ནང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གང་ཟག་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་ཅིང་། དབང་པོ་རྣོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ན་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་དོན་དུ་ རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་ ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདེན་པ་དང་། བརྗོད་ དུ་མེད་པའི་བདག་འདོད་པ་བཞིན། མདུན་དུ་རས་རིས་བཀྲམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་ དྲངས་དེའི་ཐུགས་ཁར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ། བདག་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལྡན་པས། སྔགས་ བཟླས་ཤིང་ལྷ་རྗེ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཡ
【現代漢語翻譯】 眾多智者認為,密咒乘是卓越的。因為,就其迅捷性而言,依據波羅蜜多乘,需歷經無數劫積聚資糧方能成佛。而密咒乘,如《吉祥續》所言:『神通、全知、地界與三有之尊,瑜伽士於此生即可成就。若入道后亡故,則因其執持力,于來世亦可成就。』其註釋中提到:『精進的瑜伽士一生即可成佛,不精進者,則需依耶舍續等。』《秘密集會》中說:『身語意之勝妙,如來眾生之秘密,菩提心乃無上,祈請世尊宣說其精要。』以及《桑布扎續》中說:『秘密智慧無上,祈請世尊宣說其精要。』如是宣說無上秘密智慧,超越一切續部,故為無上瑜伽續,如《秘密集會》、《勝樂輪》和《黑汝嘎續》等。 二、劃分四續部的理由: 將續部分為四類是取決於所化眾生的根器。《金剛幕續》中說:『對於下劣者,是事續;超越事續是瑜伽續;對於殊勝有情,是瑜伽;無上瑜伽更殊勝。』因此,對於根器低劣、智慧遲鈍的眾生,他們樂於外在的行為,如沐浴等。爲了他們的利益,宣說外在行為的事續。對於比他們更殊勝的眾生,既修持外在的身語行為,也修持內在的禪定,為此宣說行續。對於比他們更聰慧的眾生,主要修持內在的禪定,為此宣說瑜伽續。對於最為殊勝、根器敏銳的眾生,修持無與倫比的禪定,為此宣說無上瑜伽續。此外,根據佛教的四種宗派,也劃分了四續部,如毗婆沙宗認為外境是真實的,並主張不可言說的『我』。因此,他們會在面前鋪設畫布,迎請智慧尊,並在其心間安放咒鬘,自己沐浴凈身,唸誦咒語,並從自在天等處獲得成就,這是事續。
【English Translation】 Many scholars have stated that the Mantrayana is particularly excellent. Regarding its swiftness, it is said that relying on the Paramitayana, one attains Buddhahood by accumulating merit for countless eons. However, in the Mantrayana, as stated in the 'Glorious Tantra': 'Yogis can achieve miraculous powers, omniscience, dominion over the earth, and the three realms in this very life. If one dies having entered the path, due to their adherence, they will achieve it in the next life.' Its commentary mentions: 'A diligent yogi can attain Buddhahood in one lifetime, while those who are not diligent must rely on the Yeshe Tantra, etc.' In the 'Guhyasamaja' (Secret Assembly Tantra), it says: 'The supreme of body, speech, and mind, the secret of all Tathagatas, the unsurpassed Bodhicitta, please, O Bhagavan, speak of its essence.' And in the 'Samputi Tantra', it says: 'The unsurpassed secret wisdom, please, O Bhagavan, speak of its essence.' Thus, by revealing the unsurpassed secret wisdom, which is superior to all tantras, it is the Anuttarayoga Tantra, such as the Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Hevajra Tantras. 2. The Reasons for Dividing into Four Classes of Tantras: The division of tantras into four classes depends on the faculties of those to be trained. The Vajraghur Tantra states: 'For the inferior ones, it is the Kriya Tantra; beyond Kriya is Yoga; for the supreme sentient beings, it is Yoga; Anuttarayoga is even more superior.' Therefore, for individuals with the lowest faculties and dull minds, they delight in external activities such as bathing. For their benefit, the Kriya Tantra, which teaches external activities, is taught. For individuals superior to them, who practice both external bodily and verbal activities and internal samadhi, the Charya Tantra is taught. For individuals even more intelligent than them, who mainly practice internal samadhi, the Yoga Tantra is taught. For individuals who are the most supreme and have sharp faculties, who practice unsurpassed samadhi, the Anuttarayoga Tantra is taught for their benefit. Furthermore, the four classes of tantras are also divided according to the four philosophical schools of Buddhism. For example, the Vaibhashika school believes that external objects are real and asserts an inexpressible 'self'. Therefore, they spread out a painted cloth in front of them, invite the wisdom being, place a mantra garland at its heart, purify themselves by bathing, recite mantras, and obtain accomplishments from deities such as Ishvara. This is the Kriya Tantra.
ང་མདོ་སྡེ་བ་སྣང་བ་ ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་འདོད་པ་ལྟར། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་ པར་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཐུགས་ཁར་ལ་སྔགས་བཀོད་ དེ། ཟླ་བོ་ལྷ་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུ་ལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཡང་སེམས་ཙམ་ པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདེན་པ་མེད་ཀྱང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་རིག་བདེན་པར་ འདོད་པ་ལྟར། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྔགས་བཟླས་ནས། མཇུག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། དབུ་མ་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་དམ་པར་གང་ཡང་བདེན་པར་མི་འདོད་ པ་ལྟར། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ 5-34 ཆོ་ག་མི་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ། བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བ་བཞིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ བཞག་གོ། ཞེས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །གོང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་འདུས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༣ རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ། ངེས་དོན་དུ་ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཐབས་མི་གཡོ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་གཡོ་ཞིང་ཤེས་རབ་ མི་གཡོ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར། ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དགུ་པའི་འགྲེལ་པར་ གསུངས་ཤིང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་སྔར་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །གང་ དེར་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རྒྱུད་ཆེན་ང་ཡིས་མིང་དུ་ བཏགས། །གང་དུ་ཐབས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་གནས་གྱུར་པས། །ཐབས་ཀྱི་ རྒྱུད་ཆེན་བཤད་པ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་མཚན་ཉིད་ མཉམ་པ་དག་པས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་མཉམ་པས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་རྒྱུད་དམ། སྔ་ཕྱིའི་ ཐུན་མཚམས་མི་མཉམ་པ་དག་པས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་མི་མཉམ་པས་འཁྱུད་པ་དག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཅེས་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བཞི་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་གསུངས་ སོ། །འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བརྗོད་པ་ཕ་ རྒྱུད། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བརྗོད་པ་མ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །ཕུང་
【現代漢語翻譯】 雖然我是通曉一切的經部師,但正如他們所認為的那樣,存在能取和所取二者,我生起誓言尊(Samayasattva,དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་)之心。迎請智慧尊(Jñānasattva,ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་)於前方。在其心間安立la(種子字,藏文 ལ,梵文天城體 ल,梵文羅馬擬音 la,漢語字面意思 la)。如同伴侶和朋友一般,接受成就,這是行續(Caryātantra)。此外,唯識宗認為外境並非真實存在,但他們認為能取和所取無二的自證是真實的。我生起誓言尊之心,迎請智慧尊並唸誦真言。最後,遣送智慧尊返回,這是瑜伽續(Yoga Tantra)。中觀宗認為,在世俗層面,能取和所取顯現為二元對立,但在勝義層面,沒有任何事物是真實存在的。生起誓言尊,迎請智慧尊,但不進行遣送的儀式,這是大瑜伽續(Mahāyoga Tantra)。因此,四種不同的生起次第儀軌將續部分為四類。這是藏族上師們的說法。前面提到的第五和第六續部都包含在無上瑜伽中。分為三個續部是因為瑜伽續和大瑜伽續被合併爲瑜伽續。 三、無上瑜伽續的分類和歸納 第三部分分為兩個方面:從不了義的角度,分為父續和母續;從了義的角度,一切都顯示為無二續。 第一點是:在任何續部中,瑜伽母(yoginīs,རྣལ་འབྱོར་མ་)們完全活動,方便不動的智慧續,以及方便動而智慧不動的方便續。在《智慧品》(Ye shes le'u,ཡེ་ཤེས་ལེའུ་)第九頌的註釋中提到,在《吉祥黑魯嘎根本續》(Kye rdo rje'i rtsa rgyud 'bum sngar,ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་སྔར་)中也說:『瑜伽母們完全活動之處,方便在那裡非常穩固。爲了孩子們,我將之命名為瑜伽母大續。在方便完全活動之處,智慧也隨之轉變,因此也宣說了方便大續。』正如這些術語的含義一樣。同樣,由於特徵的平等,父尊和母尊面相手臂平等相擁是方便續。由於前後界限的不平等,父尊和母尊面相手臂不平等相擁是智慧續。這是《智慧品》第四十四頌的續部註釋中所說的。在《大釋·無垢光》('Grel chen dri med 'od,འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་)中說,五蘊清凈轉為五智是父續,五界清凈轉為五智是母續。在《金剛鬘續》(rGyud rdo rje phreng ba,རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)中說:『五如來(pañcatathāgata,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་)的自性是五蘊的自性。』
【English Translation】 Although I am a Mādhyamika (Mdo sde ba) who knows everything, as they believe in the duality of grasper and grasped, I generate the mind of the Samayasattva (dam tshig sems dpa'). I invite the Jñānasattva (ye shes sems dpa') in front. On its heart, I place the mantra la (seed syllable, Tibetan ལ,Sanskrit Devanagari ल,Sanskrit Romanized la, Chinese literal meaning la). Like a companion and friend, receiving siddhis (dngos grub) is the practice of the Caryātantra. Furthermore, the Cittamatrins (sems tsam pa) believe that external objects are not truly existent, but they believe that the self-awareness of non-duality of grasper and grasped is truly existent. I generate the mind of the Samayasattva, invite the Jñānasattva, and recite the mantra. Finally, I request the Jñānasattva to depart, which is the Yoga Tantra. The Madhyamikas (dbu ma pa) believe that although the duality of grasper and grasped appears in conventional truth, in ultimate truth, nothing is truly existent. I generate the Samayasattva, invite the Jñānasattva, but do not perform the ritual of departure, which is the Mahāyoga Tantra. Therefore, the four different generation stage rituals divide the tantras into four categories. This is what the Tibetan lamas say. The fifth and sixth tantras mentioned above are included in the Anuttarayoga Tantra. Dividing them into three tantras is because the Yoga Tantra and Mahāyoga Tantra are combined into one as the Yoga Tantra. 3. Explanation of the Classification and Collection of Anuttarayoga Tantra The third part is divided into two aspects: from the provisional meaning, it is divided into Father Tantra and Mother Tantra; from the definitive meaning, everything is shown as non-dual tantra. The first point is: In any tantra where the yoginīs (rnal 'byor ma) fully operate, the wisdom tantra where skillful means are immovable, and the skillful means tantra where skillful means are movable and wisdom is immovable. It is mentioned in the commentary on the ninth verse of the 'Chapter on Wisdom' (Ye shes le'u), and it is also said in the 'Root Tantra of Hevajra' (Kye rdo rje'i rtsa rgyud 'bum sngar): 'Where the yoginīs fully operate, skillful means are very stable there. For the children, I have named it the Great Tantra of Yoginīs. Where skillful means fully operate, wisdom also transforms, therefore the Great Tantra of Skillful Means is also proclaimed.' Just like the meaning of these terms. Similarly, due to the equality of characteristics, the father and mother embracing with equal faces and hands is the Skillful Means Tantra. Due to the inequality of the boundaries between before and after, the father and mother embracing with unequal faces and hands is the Wisdom Tantra. This is what is said in the tantra commentary on the forty-fourth verse of the 'Chapter on Wisdom'. In the 'Great Commentary: Stainless Light' ('Grel chen dri med 'od), it is said that the purification of the five aggregates transforming into the five wisdoms is the Father Tantra, and the purification of the five elements transforming into the five wisdoms is the Mother Tantra. In the 'Vajra Garland Tantra' (rGyud rdo rje phreng ba), it is said: 'The nature of the five Tathāgatas (de bzhin gshegs pa lnga) is the nature of the five aggregates.'
པོ་ལྔ་ནི་ རྣམ་དག་པ། །རླུང་ལྔ་དག་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ 5-35 ཤེས་ལྔར་སྟོན་པ་ཕ་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། འདི་དག་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་ གཟུགས་མཛེས་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་ འབྱོར་མ། །རེ་རེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ མཁའ་འགྲོ་མར་སྟོན་པ་མ་རྒྱུད་དོ། །ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཞུ་ བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་དབང་ལེའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པས་ སོ། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རྒྱུད། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཞུ་ནས་ཡང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་ པ་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་དོན་ གྱིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད། དེའི་ངེས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ པ་པོས་མཛད་པའི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །གསང་ པ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་ཆེར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། གསང་བ་མཆོག་ གི་དགྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་ཀྱི་ཐོག་ དྲངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ བའི་ཡ་གྱལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཞེད་པ་མང་ཡང་། རྒྱུད་འགྲེལ་འདི་ཉིད་ལས། དྲང་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ ཀྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་མེད་ཅིང་། ནང་ལེའི་འགྲེལ་པར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་གསུངས་པས། དྲང་བའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཡང་མ་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ 5-36 རིས་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་ དེ་འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ལས། རིས་མེད་པའི་དོན་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། དེས་ན་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རིས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲང་དོན་དུ་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གསུངས་ པའི་དགོས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ གུར་གྱི་ལེའུ་བཅ
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『五者皆清凈,五風亦執行。』風的清凈顯現為五種智慧,這是父續的教義。在《勝樂輪根本續》中說:『於此等處空行母,根脈形美真實住。』又如《喜金剛續》所說:『二二根脈瑜伽母,一一形態皆述說。』根脈的清凈顯現為空行母,這是母續的教義。此外,在生起次第的修習中,觀想諸元素次第消融,從而生起宮殿,這被稱為方便續,正如《入行論》的註釋中所說。觀想諸元素次第消融,在須彌山等之上生起宮殿,這是智慧續。觀想諸元素次第消融后,又觀想諸元素次第生起,在須彌山等之上生起宮殿,這是無二續。』雖然有人這樣認為,但這種觀點並不明顯。同樣,黑行論師所著的《秘密真實顯明》中說:『瑜伽續中如來宣,如是我聞等所說,彼即瑜伽母續中,秘密勝喜之中也,一切自性恒常住。』因此,主要出現『如是我聞』等的是方便續,出現『秘密勝喜』等的是智慧續,以『一切智』等開始的是無二續。雖然很多人認為,時輪金剛續被分為三續,而這是其中的無二續,但在這部續的註釋中,只說了從不了義的角度分為方便續和智慧續兩種,並沒有說分為方便、智慧和無二三種。而且,在《入行論》的註釋中,時輪金剛續被認為是瑜伽母續。因此,從不了義的角度來說,時輪金剛也屬於母續。如果有人認為,這樣就與根本續《最初佛》中所說的『方便與智慧無別』相矛盾了,那麼這指的是究竟的意義,所以沒有矛盾。因為在《大疏》中,在解釋了無別的意義之後說:『因此,以勝義諦來說,方便與智慧的自性結合的無別續就是時輪金剛。』因此,從不了義的角度說,分為父續和母續兩種的必要性是,爲了調伏男性和女性眾生而說的。正如《金剛幕續》第十品所說: As the scripture says: 'The five are pure, and the five winds also move.' The purity of the winds manifests as the five wisdoms, which is the doctrine of the Father Tantra. In the Kalachakra Root Tantra, it says: 'In these places, the Dakinis, with beautiful root-forms, truly reside.' Also, as the Hevajra Tantra says: 'Two by two are the root-nerves of the Yoginis, each form is described.' The purity of the root-nerves manifests as the Dakinis, which is the doctrine of the Mother Tantra. Furthermore, in the practice of the generation stage, visualizing the elements dissolving in sequence, thereby generating the palace, is called the Means Tantra, as stated in the commentary on the Bodhicaryavatara. Visualizing the elements dissolving in sequence, and generating the palace on top of Mount Meru, etc., is the Wisdom Tantra. Visualizing the elements dissolving in sequence, and then visualizing the elements generating in sequence, generating the palace on top of Mount Meru, etc., is the Non-Dual Tantra.' Although some hold this view, it is not obvious. Similarly, in the Guhyasamayasphuta by Krishnacharya, it says: 'The Tathagata declares in the Yoga Tantra, whatever is said such as 'Thus I have heard', that is in the Mother Yoga Tantra, in the supreme secret bliss, all nature abides eternally.' Therefore, what mainly appears as 'Thus I have heard' etc., is the Means Tantra, what appears as 'supreme secret bliss' etc., is the Wisdom Tantra, and what begins with 'Omniscience' etc., is the Non-Dual Tantra. Although many believe that the Kalachakra Tantra is divided into three tantras, and this is one of the Non-Dual Tantras, in the commentary on this very tantra, it is only said that from the provisional meaning it is divided into two tantras, the Means Tantra and the Wisdom Tantra, and it is not said that it is divided into three tantras, the Means, Wisdom, and Non-Dual. Moreover, in the commentary on the Inner Chapter, the Kalachakra Tantra is considered to be a Mother Yoga Tantra. Therefore, from the provisional meaning, the Kalachakra is also a Mother Tantra. If one thinks that this contradicts what is said in the Root Tantra, the First Buddha, that 'Means and Wisdom are inseparable', then that refers to the ultimate meaning, so there is no contradiction. Because in the Great Commentary, after explaining the meaning of inseparability, it says: 'Therefore, in terms of ultimate truth, the Kalachakra is the inseparable tantra that combines the nature of Means and Wisdom.' Therefore, the necessity of dividing it into two, the Father Tantra and the Mother Tantra, from the provisional meaning, is that it is spoken for the purpose of taming male and female beings. As stated in the tenth chapter of the Vajragarbha Tantra:
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The five are pure, and the five winds also move.' The purity of the winds manifests as the five wisdoms, which is the doctrine of the Father Tantra. In the Chakrasamvara Tantra it says: 'In these places, the Dakinis, with beautiful root-forms, truly reside.' Also, as the Hevajra Tantra says: 'Two by two are the root-nerves of the Yoginis, each form is described.' The purity of the root-nerves manifests as the Dakinis, which is the doctrine of the Mother Tantra. Furthermore, in the practice of the generation stage, visualizing the elements dissolving in sequence, thereby generating the palace, is called the Means Tantra, as stated in the commentary on the Bodhicaryavatara. Visualizing the elements dissolving in sequence, and generating the palace on top of Mount Meru, etc., is the Wisdom Tantra. Visualizing the elements dissolving in sequence, and then visualizing the elements generating in sequence, generating the palace on top of Mount Meru, etc., is the Non-Dual Tantra.' Although some hold this view, it is not obvious. Similarly, in the Guhyasamayasphuta by Krishnacharya, it says: 'The Tathagata declares in the Yoga Tantra, whatever is said such as 'Thus I have heard', that is in the Mother Yoga Tantra, in the supreme secret bliss, all nature abides eternally.' Therefore, what mainly appears as 'Thus I have heard' etc., is the Means Tantra, what appears as 'supreme secret bliss' etc., is the Wisdom Tantra, and what begins with 'Omniscience' etc., is the Non-Dual Tantra. Although many believe that the Kalachakra Tantra is divided into three tantras, and this is one of the Non-Dual Tantras, in the commentary on this very tantra, it is only said that from the provisional meaning it is divided into two tantras, the Means Tantra and the Wisdom Tantra, and it is not said that it is divided into three tantras, the Means, Wisdom, and Non-Dual. Moreover, in the commentary on the Inner Chapter, the Kalachakra Tantra is considered to be a Mother Yoga Tantra. Therefore, from the provisional meaning, the Kalachakra is also a Mother Tantra. If one thinks that this contradicts what is said in the Root Tantra, the First Buddha, that 'Means and Wisdom are inseparable', then that refers to the ultimate meaning, so there is no contradiction. Because in the Great Commentary, after explaining the meaning of inseparability, it says: 'Therefore, in terms of ultimate truth, the Kalachakra is the inseparable tantra that combines the nature of Means and Wisdom.' Therefore, the necessity of dividing it into two, the Father Tantra and the Mother Tantra, from the provisional meaning, is that it is spoken for the purpose of taming male and female beings. As stated in the tenth chapter of the Vajragarbha Tantra:
ུ་གསུམ་པར། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཡང་ དག་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བསྡུ་ཆེད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་ གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་དྲང་པ་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཅེས་སོ་ སོར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དག་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བ་རབ་གསུངས་ ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སྦྱོར་བྱེད། །ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རང་གི་ངོ་བོས་ནི། ཐམས་ ཅད་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། 5-37 ༈ རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། (3) རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་རྩ་ བའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད། འཕྲོས་པའི་རྒྱུད། ཆ་ མཐུན་གྱི་རྒྱུད་བདུན་ཡོད་པ་ལས། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལ་མཚོན་ན། རྩ་རྒྱུད་ནི་བདེ་མཆོག་ལེའུ་ འབུམ་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་མ་ནི་ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ ལྟ་བུ། བསྡུས་རྒྱུད་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྟ་བུ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟ་ བུ། འཕྲོས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྟ་བུ། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལྟ་བུའོ། ། དེ་བསྡུ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ གསུངས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། ཕྱི་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྡུས་ཏེ། གསུངས་པ་ ནི་བསྡུས་རྒྱུད་འམ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་ འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 第三品中說:『爲了調伏男眾,如實宣說瑜伽續;爲了攝受女眾,極善宣說瑜伽母續。』 第二,雖然爲了引導所化眾生,將方便續和智慧續分開宣說,但就究竟意義而言,所有續部都是無二的方便智慧續。續的意義是瑜伽,即方便與智慧無別結合之義,若無此結合,則不成其為瑜伽和瑜伽母續。正如根本續《 प्रथम बुद्ध (Ādi Buddha, first Buddha, 初始佛)》中所說:『瑜伽非僅以方便之身,亦非僅以智慧而成,方便與智慧相融,如來宣說此為瑜伽。』又如《密集根本續》的後續中所說:『方便與智慧相融,名之為瑜伽,結合之義善說為合集,一切佛皆現證此結合。』《喜金剛》中說:『訶(藏文ཧེ,梵文हे,he,大悲)字代表大悲,金剛(藏文བཛྲ,梵文वज्र,vajra,金剛)表示智慧,續即是方便與智慧之體性,我將宣說,汝當諦聽。』因此,《大疏》中說:『就其自性而言,一切皆是智慧與方便體性結合之續。』 5-37 顯示根本續與攝略續之差別 (3) 顯示根本續與攝略續之差別 第三,顯示根本續、攝略續等的差別:續部可分為根本續、後續、後後續、攝略續、解釋續、支分續、隨順續七種。以《勝樂金剛》續為例,根本續如《勝樂金剛十二萬頌》,後續如《十萬頌》,後後續如《五十一品》,攝略續如《瑜伽母行》,解釋續如《金剛空行》,支分續如《佛顱》,隨順續如《佛平等和合》。 總而言之,可歸納為根本續和攝略續兩種。最初明示宣說的為根本續,之後因應所化眾生的根器而攝略宣說的,即為攝略續或簡略續。如《時輪金剛》的根本續為《最勝 प्रथम बुद्ध (Ādi Buddha, first Buddha, 初始佛)》,即十二萬頌,攝略續為《吉祥時輪金剛》,《密集》的續...
【English Translation】 In the third chapter, it is said: 'For the sake of taming male beings, the Yoga Tantra is truly taught; for the sake of gathering female beings, the Yoginī Tantra is excellently taught.' Secondly, although for the sake of guiding disciples, the Method Tantra and the Wisdom Tantra are separately taught, in the definitive sense, all tantras are non-dual Method and Wisdom Tantras. The meaning of tantra is yoga, which is the meaning of the inseparable union of Method and Wisdom. Without this union, it would not become a Yoga and Yoginī Tantra. As it is said in the root tantra, ' प्रथम बुद्ध (Ādi Buddha, first Buddha, Initial Buddha)': 'Yoga is not merely with the body of Method, nor is it merely with Wisdom alone; the absorption of Method and Wisdom, the Thus-Gone One speaks of as Yoga.' Also, as it is said in the subsequent tantra of the Guhyasamāja Tantra: 'The absorption of Method and Wisdom is explicitly called Yoga; the meaning of union is well-spoken as aggregation; all Buddhas manifest this union.' In the Hevajra it is said: 'The syllable हे (藏文ཧེ,梵文हे,he,great compassion) represents great compassion, वज्र (藏文བཛྲ,梵文वज्र,vajra,vajra) is said to be Wisdom; the tantra is the nature of Method and Wisdom; I will speak of it, listen carefully.' Therefore, as it is said in the Great Commentary: 'In its own nature, all is the very tantra of the union of the nature of Wisdom and Method.' 5-37 Showing the difference between the Root Tantra and the Abridged Tantra (3) Showing the difference between the Root Tantra and the Abridged Tantra Thirdly, showing the differences between the Root Tantra, the Abridged Tantra, etc.: The tantras can be divided into seven types: Root Tantra, Subsequent Tantra, Subsequent Subsequent Tantra, Abridged Tantra, Explanatory Tantra, Branch Tantra, and Concordant Tantra. For example, in the Chakrasamvara Tantra, the Root Tantra is like the Chakrasamvara of One Hundred Thousand Verses, the Subsequent Tantra is like the One Hundred Thousand Verses, the Subsequent Subsequent Tantra is like the Fifty-One Chapters, the Abridged Tantra is like the Yoginī Conduct, the Explanatory Tantra is like the Vajra Dakini, the Branch Tantra is like the Buddha Skull, and the Concordant Tantra is like the Buddha's Equal Union. In summary, they can be grouped into two types: the Root Tantra and the Abridged Tantra. What is clearly spoken at the beginning is the Root Tantra, and what is subsequently abridged and spoken according to the capacity of the disciples is the Abridged Tantra or the Concise Tantra. For example, the Root Tantra of the Kalachakra is the Supreme प्रथम बुद्ध (Ādi Buddha, first Buddha, Initial Buddha), which is the Twelve Thousand Verses, and the Abridged Tantra is the Glorious Kalachakra, and the tantra of the Guhyasamāja...
སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་ རྩ་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བོད་ཀྱི་བླ་མ་དག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བཤད་གཞི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ དང་། འཆད་བྱེད་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་ གསུམ་འམ། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་ལེའུ་འབུམ་པ་དང་། ཤོ་ལོ་ཀ་འབུམ་པ་ དང་། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་། 5-38 བསྡུས་རྒྱུད་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྔར་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས་སྟོན་ པའི་ཕྱི་མ་དང་། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྟོན་པའི་ཕྱི་མ་ནི་ དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡིན་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་འདུས། བཤད་རྒྱུད་ ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡིན་ན་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདུས་སོ། །རྒྱུད་སྔ་མ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱི་ནི། བརྟག་ གཉིས་ཀྱི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་སྔ་མའི་འཕྲོ་འཆད་པའི་ ཕྱི་མ་ནི། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་སྔ་ མའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པའི་ཕྱི་མ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་ སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱུད་སྔ་མའི་དོན་འཆད་ཅིང་གཏན་ ལ་འབེབས་པའི་ཕྱི་མ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་སྔ་མའི་དོན་ གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་འཆད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འདུས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ ལ་གཉིས། བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ དུ་མའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ། སམ་བྷུ་ཊི་ལྟ་བུའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་ ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལྟ་བུའོ། ། སྤྱིར་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དང་དོན་བསྡུས་པ་དང་། ཆ་མཐུན་པ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚིག་དོན་རྣམ་ པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འཆད་དོ། ། ༈ རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་བསྟན་པ། (4) རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་བསྟན་པ། བཞི་པ་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ རྒྱུད།
【現代漢語翻譯】 例如,《二十五千頌根本續》、《略續十八章》、《嘿汝嘎根本續五十萬頌》、《略續第二品》、《勝樂根本續現觀大疏》、《略續五十一品》等等。此外,藏地的上師們將所有續部分為根本續和解釋續兩種。根本續又分為廣、中、略三種,或者廣、略兩種,例如《勝樂》的十萬頌、《勝樂》的十萬頌、《勝樂》的五十一品等等;《密集金剛》的二萬五千頌;《略續》的八千頌等等。後來的續部是對先前內容的總結,後後的續部都包含在根本續中。關於成就的後部,例如《彼性集續》,如果它是根本續的後部,則包含在根本續中;如果它是解釋續的後部,則包含在解釋續中。對於補充先前不完整的續部,例如《二觀察》的后觀察品,這與之前的情況類似。對於闡述先前續部的延續,例如《凈除惡趣續》的后觀察品,這與之前的情況類似。對於總結並闡述先前續部的核心內容,例如《時輪續》的核心後部,這與之前的情況類似。特殊的是,對於闡述和確定先前續部含義的後部,例如《秘密集續後部》,由於它闡述和確定了先前續部的含義,因此包含在解釋續中。解釋續分為兩種:共同解釋續和非共同解釋續。共同解釋續是闡明多個續部含義的,例如《三補扎續》。非共同解釋續是闡明各自續部含義的,例如《秘密集續》的解釋續《意旨論》。一般來說,解釋續的作用是闡明不清楚的內容,補充不完整的內容,解釋不同的方式,總結內容,確定相似之處,以及區分詞語和含義。 第四,關於續部經典的數量:耶謝多杰(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ,智慧金剛)所著的《一切集續》(Kunlé Düpa'i Gyü)。
【English Translation】 For example, the 'Twenty-Five Thousand Verse Root Tantra,' the 'Abridged Tantra, Eighteen Chapters,' the 'Hevajra Root Tantra, Five Hundred Thousand Verses,' the 'Abridged Tantra, Second Chapter,' the 'Great Manifestation of the Supreme Bliss Root Tantra, One Hundred Thousand,' the 'Abridged Tantra, Fifty-One Chapters,' and so on. Furthermore, Tibetan lamas categorize all tantras into two types: root tantras (bshad gzhi rtsa ba'i rgyud) and explanatory tantras (chad byed bshad pa'i rgyud). Root tantras are further divided into extensive, intermediate, and concise, or extensive and concise, such as the 'Supreme Bliss' of one hundred thousand chapters, the 'Supreme Bliss' of one hundred thousand shlokas, the 'Supreme Bliss' of fifty-one chapters, and so on; the 'Guhyasamaja Tantra' of twenty-five thousand verses; the 'Abridged Tantra' of eight thousand shlokas, and so on. Later tantras summarize the meaning of the previous ones, and later and later tantras are included within the root tantra. The later part that demonstrates accomplishment, such as the 'Later Part of the Compendium of Thatness,' if it is the later part of the root tantra, is included in the root tantra; if it is the later part of the explanatory tantra, it is included in the explanatory tantra. The later part that completes the incomplete previous tantra, such as the later chapter of the 'Two Examinations,' is similar to the previous case. The later part that explains the continuation of the previous tantra, such as the later chapter of the 'Tantra of Purifying the Lower Realms,' is similar to the previous case. The later part that summarizes and demonstrates the essential meaning of the previous tantra, such as the later essence of the 'Kalachakra Tantra,' is similar to the previous case. Uniquely, the later part that explains and establishes the meaning of the previous tantra, such as the 'Later Tantra of the Guhyasamaja,' because it explains and establishes the meaning of the previous tantra, is included within the explanatory tantra itself. Explanatory tantras are of two types: common explanatory tantras and uncommon explanatory tantras. Common explanatory tantras clarify the meaning of multiple tantric systems, such as the 'Sambhutatantra.' Uncommon explanatory tantras clarify the meaning of their respective tantras, such as the 'Commentary Illuminating the Thought' of the Guhyasamaja Tantra. In general, explanatory tantras serve to clarify what is unclear, complete what is incomplete, explain different methods, summarize meanings, establish certainty about similarities, and differentiate between words and meanings. Fourth, showing the number of volumes of the tantra divisions: The Tantra of Gathering from All (Kunlé Düpa'i Gyü) by Yeshe Dorje (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, Wisdom Vajra).
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱས་ན་ གྲངས་མེད་དོ། ། 5-39 གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གོ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ ཕྲག་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་མ་གསུངས་ཤིང་། སྡོམ་ འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས། །དེ་བཞིན་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྒྱུད་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དྲུག་གྲངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། ། འདོད་ཆགས་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རྒྱུད། །གང་གིས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཚེ་འདིར་དངོས་ གྲུབ་སྦྱིན་པར་བཤད། །གསང་བ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ། །ཨུ་རད་ཏན་ཏྲ་ གཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །དེ་ཡིན་ཉེ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ ལྔ་འདུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཀུན་ལས་བཏུས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །ཅོད་པན་ རྡོ་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ། །ཁྲོ་ཟླ་ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱ། །མཉམ་ ཉིད་གསང་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བརྒྱན་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གསང་མཛོད་སྟོང་ཕྲག་ བདུན། །ནོར་བུ་གང་ཐིགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་དང་བརྒྱ། །རྡོ་ རྗེ་གསང་བརྒྱན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱ་ སྟོང་བདུན། །དམ་ཚིག་མངོན་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་འབུམ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་འབུམ་ཕྲག་ བཞི། །གསང་ཆེན་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། །རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་དགུ་བརྒྱ་བདུན། །དུས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། །ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན། །འདི་རྣམས་དགོངས་པའི་བྱེ་བྲག་ གིས། །ང་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་གཉིས་པོས་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་ བ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལག་བཅངས་དང་། །རྒོད་དང་ལྟ་བའི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ 5-40 སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤོ་ལོ་ཀའི་གྲངས་ཚད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་གྲངས་ཡིན་པར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་ འབྱོར་ཕྱི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ནང་། ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་ནི། རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་སྟོན་པ་ནི་ནང་། བསྐྱེད་རིམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 名為《大瑜伽續部十萬名》,廣說則無量。 5-39 經中說,二者之續六千部,行續八千部,事續四千部。然彼處未言瑜伽母續之數量。《總集經》云:『瑜伽母續之量,決定為六十萬部。如是瑜伽母續之數,決定為一百六十萬部。』大瑜伽方便續中,《金剛心莊嚴續》云:『此外尚有應宣說者,乃貪慾大方便之續。何人若能善知此,則說於此生賜予成就。』《密集金剛》一千部,《金剛鬘》一百萬部,《意旨授記》八千部,四女所問一百七十部,《烏拉丹怛羅》二百零八部,此乃略說。大誓言五十又五部,《金剛五合》一千部,《一切集》一百萬部,《平等遍勝》二百零八部,《月密明點》七千七百部,《金剛地藏》一百二十部,《寶冠金剛》七百零五部,《忿怒月明點》五百萬部,《金剛遍勝》九百部,《平等秘密》五千部,《金剛密嚴》五千部,《金剛密藏》七千部,《寶生明點》一百萬部,《顯現幻化》一千一百部,《金剛密嚴》一千部,《金剛顱》二百零八部,彼等一百千七百千部,《誓言現觀》十萬部,《妙吉祥勇士》四十萬部,《大密總集》一百五十部,《珍寶樹》九百零七部,《時輪明點》一百八十部,《天女論典》五百零七部。此等乃意旨之差別,我將如實宣說。此乃二者交融,所示續部之差別。如是手印、 5-40 嬉戲與見之智慧,應如是知。』如是等等,然彼等並非偈頌之數量,應知乃續部名稱之數量。 如是所說之所有續部,皆可歸納為內外二者:事行瑜伽為外,大瑜伽為內。內外之差別,《極明燈論》云:『示生起圓滿二次第者為內,唯示生起次第者為外。』
【English Translation】 It is called 'Ten Thousand Names of the Great Yoga Tantra', and if explained in detail, it is immeasurable. 5-39 It is said in the scriptures that there are six thousand tantras of the two, eight thousand tantras of conduct, and four thousand tantras of action. However, the number of Yoga Mother Tantras is not mentioned there. The 'Compendium of Teachings' says: 'The number of Yoga Mother Tantras is definitely six hundred thousand. Likewise, the number of Yoga Mother Tantras is one million six hundred thousand.' In the Great Yoga Method Tantra, the 'Vajra Heart Ornament Tantra' says: 'Besides that, there are still things to be explained, which are the tantras of great means of desire. Whoever knows this well is said to bestow accomplishment in this life.' 'Guhyasamaja' (秘密集會,梵文:Guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,字面意思:秘密集會) one thousand, 'Vajra Garland' (金剛鬘,梵文:Vajramālā,梵文羅馬擬音:Vajramālā,字面意思:金剛鬘) one million, 'Prophecy of Intent' eight thousand, 'Asked by Four Goddesses' one hundred and seventy, 'Uradatantra' two hundred and eight, this is a brief explanation. Great Vows fifty-five, 'Vajra Five Aggregates' one thousand, 'Collection of All' one million, 'Equality Supreme Victory' two hundred and eight, 'Moon Secret Bindu' seven thousand seven hundred, 'Vajra Earth Treasury' one hundred and twenty, 'Crown Vajra' seven hundred and five, 'Wrathful Moon Bindu' five million, 'Vajra Supreme Victory' nine hundred, 'Equality Secret' five thousand, 'Vajra Secret Adornment' five thousand, 'Vajra Secret Treasury' seven thousand, 'Jewel Spontaneous Drop' one million, 'Manifestation Illusion' one thousand one hundred, 'Vajra Secret Adornment' one thousand, 'Vajra Skull' two hundred and eight, those one hundred thousand seven hundred thousand, 'Vow Manifest Ornament' one hundred thousand, 'Manjushri Hero' four hundred thousand, 'Great Secret Collection' one hundred and fifty, 'Precious Tree' nine hundred and seven, 'Wheel of Time Bindu' one hundred and eighty, 'Goddess Treatise' five hundred and seven. These are the differences in intent, and I will explain them truthfully. This is the difference in the tantras shown by the merging of the two. Likewise, hand seals, 5-40 playfulness, and the wisdom of seeing, should be known as such.' So on and so forth, but those are not the number of verses, it should be known as the number of names of the tantras. All the tantras taught in this way can be summarized into two categories: outer and inner. Action and Yoga are outer, and Great Yoga is inner. The difference between outer and inner is explained in the 'Lamp That Illuminates': 'Showing both the generation and completion stages is inner, and only showing the generation stage is outer.'
་ཕྱིར་བཤད་དོ། ། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། མན་ངག་སྙེ་མར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་ འགྲེལ་བར་བྱ་སྤྱོད་ཕྱི། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཉིས། གསང་བ་ཞེས་གཉིས་ སུ་བཞེད་དོ། ། ༄། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། བཞི་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་ ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། བཞི་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བྱོན་ པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། ༡ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་ནས། ཤམ་བྷ་ལ་ ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཁང་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བཞེངས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་མྱ་ ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབང་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། ཟླ་བས་བྱིན་དང་། ལྷའི་ 5-41 དབང་ཕྱུག་དང་། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། ལྷའི་དབང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་ བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། དེའི་ རྗེས་སུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བསྡུས་པའི་ རྒྱུད་ཕྲེང་འཛིན་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྟོང་སུམ་ཅུ་པ་འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསྡུ་བ་མཛད་ དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མན་ཆད་བཅུ་དང་། ནང་ ལེའི་ཚིག་བཅད་བཤམ་མ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་དེ་གྲགས་པ་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གསུང་ ཡིན་གྱི། རྩ་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པས། ལྷག་མ་སྟོང་སུམ་ཅུའོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་བཞེད་ ཀྱང་། ཤོང་འགྱུར་ལ་ཡེ་ཤེས་ལེའུར། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཁམས་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་ཚིག་གཅིག་ ཆད་ཀྱང་། གྱི་ཇོ་དང་པད་མའི་འགྱུར་ལ་མ་ཆད་པར་ཡོད་པས། ཡེ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ ཞེ་དགུ་པ་དང་། ནང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བཤམ་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ། འཇམ་དབྱངས་ གྲགས་པ་དང་། ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གསུང་ཡིན་གྱི། རྩ་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ གི་ལྷག་མ་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། ། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ ལ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་ཅིང་། རྒྱས་འ
【現代漢語翻譯】 因此進行了解釋。 阿跋耶(Abhaya)論師在《口訣穗》(Man ngag snye ma)中說:『外、內、秘密三種乘。』解釋為行部(bya spyod)為外,瑜伽部(rnal 'byor)和,大瑜伽部(rnal 'byor chen po)為內,秘密部為秘密,這樣認為。 吉祥時輪的續部註釋是如何通過上師傳承下來的:第四部分 吉祥時輪的續部註釋是如何通過上師傳承下來的,分為三部分。 第四部分,吉祥時輪的續部註釋是如何通過上師傳承下來的,分為三部分:在香巴拉(Shambha-la)是如何出現的;從那以後在印度是如何出現的;從那以後在西藏是如何出現的。 香巴拉是如何出現的 1. 香巴拉是如何出現的 首先,世尊(bcom ldan 'das)在宣說根本續(rtsa ba'i rgyud)的第二年,國王月賢(zla ba bzang po)造了根本續的廣釋六萬頌,並在香巴拉等地向當地人民宣講。在馬拉雅園林(ma la ya'i tshal)的中央,用五種珍寶建造了時輪壇城(dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor)的殿堂,示現神通后入滅。之後,天自在(lha dbang)、具光榮(gzi brjid can)、月施(zla bas byin)、天主(lha'i dbang phyug)、種種形(sna tshogs gzugs)和天力(lha'i dbang ldan)諸王各自一百年地弘揚佛法。之後,妙音稱('jam dbyangs grags pa)也一百年地宣講根本續,此後,以日車(nyi ma'i shing rta)等仙人祈請,從根本續中摘錄並彙集了這部十二千頌的《略續》(bsdus pa'i rgyud)。 其中,有人認為,智慧品(ye shes le'u)一百五十二頌以下的部分,以及內品(nang le'i)的開頭,即第十一頌,是妙音稱和日車的說法,並非從根本續中摘錄,其餘為一萬二千頌。但根據香譯本,智慧品中,將十二宮與六界結合的頌詞缺少一句,但在吉譯本和貝譯本中並沒有缺少。因此,智慧品第一百四十九頌,以及內品的開頭十二頌,是妙音稱和日車的說法,並非從根本續中摘錄,其餘為一萬二千頌,這一點很明確。 之後,妙音稱將這部《略續》傳給了觀世音(spyan ras gzigs)的化身白蓮童子(sras padma dkar po),並廣為...
【English Translation】 Therefore, it is explained. Master Abhaya said in 'A Garland of Instructions': 'The three vehicles, outer, inner, and secret.' The explanation is that the Action Tantra (bya spyod) is outer, the Yoga Tantra (rnal 'byor) and the Great Yoga Tantra (rnal 'byor chen po) are inner, and the Secret Tantra is secret, so it is considered. How the commentary on the glorious Kalachakra Tantra has been transmitted through the lineage of gurus: Part Four How the commentary on the glorious Kalachakra Tantra has been transmitted through the lineage of gurus, in three parts. Part Four, how the commentary on the glorious Kalachakra Tantra has been transmitted through the lineage of gurus, in three parts: how it appeared in Shambhala; how it appeared in India from then on; and how it appeared in Tibet from then on. How it appeared in Shambhala 1. How it appeared in Shambhala First, in the second year after the Bhagavan (bcom ldan 'das) taught the Root Tantra (rtsa ba'i rgyud), King Suchandra (zla ba bzang po) composed the extensive commentary on the Root Tantra, the Sixty Thousand Verses, and taught it to the people of Shambhala and other places. In the center of the Malaya Garden (ma la ya'i tshal), he built a palace for the Kalachakra Mandala (dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor) from five kinds of precious jewels, displayed miracles, and passed into nirvana. After that, the kings Deva-Indra (lha dbang), Glorious (gzi brjid can), Chandra-Datta (zla bas byin), Deva-Ishvara (lha'i dbang phyug), Various Forms (sna tshogs gzugs), and Deva-Shaktin (lha'i dbang ldan) each taught the Dharma for a hundred years. After that, Manjushri-kirti ( 'jam dbyangs grags pa) also taught the Root Tantra for a hundred years, and after that, at the request of sages such as Surya-ratha (nyi ma'i shing rta), he extracted and compiled this Abridged Tantra (bsdus pa'i rgyud) of twelve thousand verses from the Root Tantra. Among them, some believe that the part below the one hundred and fifty-two verses of the Wisdom Chapter (ye shes le'u), and the beginning of the Inner Chapter (nang le'i), that is, the eleventh verse, are the words of Manjushri-kirti and Surya-ratha, and were not extracted from the Root Tantra, and the rest are twelve thousand verses. However, according to the Shang translation, in the Wisdom Chapter, one verse is missing that combines the twelve houses with the six elements, but it is not missing in the Gyi translation and the Pe translation. Therefore, the one hundred and forty-ninth verse of the Wisdom Chapter, and the twelve verses at the beginning of the Inner Chapter, are the words of Manjushri-kirti and Surya-ratha, and were not extracted from the Root Tantra, and the rest of them are twelve thousand verses, which is clear. After that, Manjushri-kirti taught this Abridged Tantra to White Lotus (sras padma dkar po), an incarnation of Avalokiteshvara (spyan ras gzigs), and widely...
གྲེལ་རྩོམ་པར་བསྐོས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ སོ། །དེ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་མཛད་ ཅིང་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟང་པོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་། ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བརྒྱད་ པོས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་དཀའ་གཉིས་ ཀྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ དང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་། མཐའ་ཡས་དང་། ས་སྐྱོང་དང་། དཔལ་སྐྱོང་ 5-42 དང་། སེང་གེ་རྣམས་གནོན་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། མ་འགག་པ་དང་། མིའི་སེང་གེ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་སྟེ། བཅུ་བཞི་པོས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་། དྲག་པོས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་མཛད་ དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་བགྲངས་ནས། རིགས་ལྡན་གྲགས་ པ་མན་ཆད་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རིམ་ པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དེའི་ནང་ནས་དུས་ཀྱི་མཐར། རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷའི་དབང་ པོ་ལྷའི་མཆོག་གི་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་དྲག་པོའི་རིགས་ ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །བླ་མ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྟྲ་ནི། སེང་ གེ་རྣམ་གནོན་གཅིག མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། མཇུག་གི་གྲགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཞེད་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། ། ༈ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། ༢ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ། འབྲོ་བའི་བཞེད་ ལུགས་དང་ར་བའི་བཞེད་ལུགས་གཉིས་སོ། ། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྡན་དཔལ་སྐྱོང་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། ཁྱེའུ་གཅིག་འཁྲུངས་ཏེ། ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། བྱང་ ཕྱོགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཆོས་སྟོན་པར་ཡོད་པར་གྲགས་པ། ཉན་དུ་བྱོན་ 5-43 པ་ལ་ཁྱེའུ་ཡི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་། ཤམ་བྷ་ ལར་འོངས་ན་ལམ་དུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་མཁྱེན་ནས། དཔལ་སྐྱོང་བྱོན་ཏེ། དེར་ཁྱེད་ ཀྱིས་འགྲོ་བར་མི་ནུས། ཆུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་བཞི་འགྲོ་དགོས་པས་སྲོག་གི་ བར་ཆད་དུ་འགྲོ། ང་ཡིས་འོངས་ལ་བཤད་གསུངས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་གསུངས་པ་དང་། གང་ བ
【現代漢語翻譯】 然後,他被任命為撰寫評論,並從悲傷中解脫出來。 然後,白蓮(Padma dkar po)創作了十二萬頌的詳細評論,名為『無垢之光』(Dri ma med pa'i 'od),並傳授了佛法。 然後,賢善(bZang po)、尊勝(rNam rgyal)、善知識(bshes gnyen bzang po)、寶手(Rin chen phyag)、遍入隱(Khyab 'jug sbas pa)、日稱(Nyi ma grags)和極賢善(Shin tu bzang po)這八位,每位都傳法一百年。之後,海勝(rGya mtsho rnam rgyal)和勝難(rGyal dka')兩位,如前所述,傳法四百零三年。 然後,日(Nyi ma)、雜色(Sna tshogs gzugs)、月光(Zla ba'i 'od)、無邊(Mtha' yas)、持地(Sa skyong)、吉祥護(dPal skyong)、獅子鎮伏(Seng ge rnams gnon)、大力(sTobs po che)、無礙(Ma 'gag pa)、人獅子(Mi'i seng ge)、大自在(dBang phyug chen po)、無邊尊勝(Mtha' yas rnam rgyal)和轉輪者種姓具力('Khor lo can rigs ldan drag po)這十四位,也每位都傳法一百年。具力摧毀了異教徒(Kla klo)。 有些人將無邊和尊勝算作兩位,並解釋說從種姓稱(Rigs ldan grags pa)開始,有二十六位種姓者。然而,二十五位依次完全列舉的寶座中,在末世之際,將出現種姓者,種姓中的天王,天上的至尊供養者,具力種姓者。因此,這與具力種姓者包含在二十五位之內的說法相矛盾。 喇嘛毗布底旃陀羅(bLa ma bi bhu ti tsan tra)認為,獅子鎮伏是一位,無邊尊勝是一位,然後將末尾的稱和具力區分開來,認為有二十五位種姓者。 如何在聖地出現 如何在聖地出現 關於第二點,即他們如何在聖地出現的方式,有兩種觀點:'卓'('Bro)派的觀點和'惹'(Ra)派的觀點。 第一種觀點是,在種姓者吉祥護(dPal skyong)傳法的時候,在印度,死主(gShin rje)的瑜伽士夫婦,按照死主續(gShin rje gshed kyi rgyud)的傳統,通過生育種姓之子的儀式,生下了一個男孩。這個男孩長大后,聽說北方有真正的菩薩在傳法,於是前去聽法。 吉祥護知道這個男孩有卓越的純潔思想和對佛法的渴望,但如果他去香巴拉(Shambha la),路上會有生命的障礙,於是吉祥護出現並說:『你不能去那裡。你必須在無水悲傷的平原上走四個月,這會危及你的生命。我來告訴你。』說了四個月的時間,然後...
【English Translation】 Then, he was appointed to write commentaries and passed away from sorrow. Then, White Lotus (Padma dkar po) composed the twelve thousand-versed detailed commentary called 'Immaculate Light' (Dri ma med pa'i 'od), and taught the Dharma. Then, Good (bZang po), Victorious (rNam rgyal), Good Friend (bshes gnyen bzang po), Jewel Hand (Rin chen phyag), All-Pervading Hidden (Khyab 'jug sbas pa), Sun Fame (Nyi ma grags), and Very Good (Shin tu bzang po), these eight each taught the Dharma for one hundred years. Then, Ocean Victorious (rGya mtsho rnam rgyal) and Difficult Victory (rGyal dka') taught the Dharma for four hundred and three years, as mentioned above. Then, Sun (Nyi ma), Various Forms (Sna tshogs gzugs), Moonlight (Zla ba'i 'od), Infinite (Mtha' yas), Earth Protector (Sa skyong), Glorious Protector (dPal skyong), Lion Subduer (Seng ge rnams gnon), Great Power (sTobs po che), Unobstructed (Ma 'gag pa), Man-Lion (Mi'i seng ge), Great Lord (dBang phyug chen po), Infinite Victorious (Mtha' yas rnam rgyal), and Wheel-Holder Lineage Powerful ( 'Khor lo can rigs ldan drag po), these fourteen also each taught the Dharma for one hundred years. Powerful destroyed the barbarians (Kla klo). Some count Infinite and Victorious as two, and explain that from Lineage Fame (Rigs ldan grags pa) onwards, there are twenty-six Lineage Holders. However, in the twenty-five thrones that are fully enumerated in order, at the end of time, a Lineage Holder will appear, a king among lineages, the supreme offering of the gods, the Powerful Lineage Holder. Therefore, this contradicts the statement that the Powerful Lineage Holder is included within the twenty-five. Lama Vibhuti Chandra (bLa ma bi bhu ti tsan tra) considered Lion Subduer as one, Infinite Victorious as one, and then distinguished the Fame at the end and the Powerful, considering there to be twenty-five Lineage Holders. How They Came to the Holy Land How They Came to the Holy Land Regarding the second point, how they came to the holy land, there are two views: the 'Dro' ('Bro) tradition and the 'Ra' (Ra) tradition. The first view is that during the time when the Lineage Holder Glorious Protector (dPal skyong) was teaching the Dharma, in India, a yogi couple of the Lord of Death (gShin rje), according to the tradition of the Lord of Death Tantra (gShin rje gshed kyi rgyud), performed the ritual of producing a lineage son, and a boy was born. When this boy grew up, he heard that there was a real Bodhisattva teaching the Dharma in the north, so he went to listen. Glorious Protector knew that this boy had extraordinary pure thoughts and a desire for the Dharma, but if he went to Shambhala (Shambha la), there would be obstacles to his life on the way. So Glorious Protector appeared and said, 'You cannot go there. You have to walk for four months on the waterless plain of sorrow, which will endanger your life. I will come and tell you.' He spoke of four months, and then...
ྱོའི་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་བྱོན་པས། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེའི་མཚན་ ཡང་དུས་འཁོར་ཞབས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོའི་དུས་ ན་རིགས་ལྡན་དཔལ་སྐྱོང་ཆོས་སྟོན་པར་གྲགས་ཀྱང་། ཁུངས་དང་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ ཞིང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚད་དང་། ཀླ་ཀློའི་གནས། མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ ཀླ་ཀློ་ཞུགས་ནས་ལོ་ཇི་སྙེད་འདས་པ་དང་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་ལོ་དག་ལེགས་པར་བརྩིས་པ་རྣམས་ དང་མི་འགྲིག་ཅིང་། ནང་འགལ་འབྱུང་བས། མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རིགས་ ལྡན་རྒྱལ་དཀའ་འདས་ནས། ཉི་མ་ཆོས་སྟོན་པའི་འགོ་འཛུགས་པའི་དུས་བྱེད་རྩིས་ཀྱི་རབ་ བྱུང་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ་བའི་འགོ་འཛུགས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་ པོ་བྱོན་པར་གསལ་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་ཞབས་ལ་ཟིན་པ་ཙམ་ གྱི། ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དང་ཡང་འགྲིག་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ་བྱོན་ པའི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་ན་དགེ་སློང་བློ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་གཅིག་གིས། ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་ བརྟེན་ནས། བྱི་རུ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྐུ་བྱས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་ནས་རྒྱབ་ ཏུ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ ལ། མཐོང་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་ཀྱང་འོང་བ་ཡིན་པ་ལ། །བློ་རྟུལ་བས་ཞུམ་པས། བྲིས་ ཟིན་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་པས། དེ་ལྟར་བྱུང་བས་པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ 5-44 ཞེས་བྱ་བ། ཁ་སར་པ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱོན་པ་དེས་སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ལ་ རྒྱུད་དུ་ཤེས་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གསུངས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་འཛིན་ པར་མ་ནུས་སྐད། དེ་ལ་སློབ་མ་མང་པོ་བྱུང་པ་ལ། ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ནས་ བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ། སྲས་ན་ལེན་ཏྲ་པ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བར་གྲགས་པ། སྔ་ མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྐད། ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་དང་། སྲས་ན་ལེན་ཏྲ་པ་ཡབ་སྲས་ཡིན་པར་ཡང་འཆད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཁ་ཆེ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་གི་བུ་ ཟླ་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་གཅིག་བྱུང་བས། ཡབ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལོ་ བཅུ་གཉིས་ལ་ཤེས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། ངའི་ཆོས་སློབ་དགོས་ཟེར་ནས། ཁ་ཆེ་ བྲམ་ཟེ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་ཉན་དུ་བཅུག་པས། ཟླ་མགོན་དེ་གཟུགས་མཛེས་པར་ ཡོད་པས། པཎྜི་ཏའི་སྲས་མོ་ན་རེ་ང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ལ་ཆོས་ཤོད་ཟེར། དེ་ལྟར་ཁས་ བླངས་ནས་ནང་པའི་ཆོས་མང་པོ་གསན། དེ་ནས་དབང་མད
ོར་བསྟན་གྱི་དཔེ་གཟིགས་པས་ ཤིན་ཏུ་མོས་ཏེ། མ་ག་དྷར་བྱོན་པ་དང་། དུས་འཁོར་ཞབས་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས་སོ། །མཁས་པ་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པས་ ཟླ་མགོན་མ་ཐུབ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ་ང་ལ་སློབ་མ་མི་དད་པར་འོང་གཞན་དུ་བྱོན་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་འདི་བོད་དུ་སྤེལ་དགོངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ར་བའི་བཞེད་ལུགས་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་བྱུང་སྟེ། དེ་ ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་དབུས་སུ་བཞག་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། ག་ཛ་བ་ཏི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ པོ་དེ་ཧ་པཱ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ན་ར་པ་ཏི་མི་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ་འུ་གང་ག་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ ཨ་ཤྭ་པ་ཏི། རྟ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནའུ་ཛ། དེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་སྡེ་ལྔ་ཡོད་པའི་ 5-45 ནང་ནས། ཨོར་བི་སར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ སྦྱངས་པའི་ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏས། རད་ན་གི་རི་བི་ཧ་ར་དང་། བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལ་དང་། ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམས་ སུ་སྡེ་སྣོད་གྱི་པོ་ཏི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཏུ་རུ་ཀའི་གནོད་པ་མེད་པ་རིན་ ཆེན་རི་བོར་གཟིགས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱས་པ་དགོས་ ལ། དེ་ཤམ་བྷ་ལ་ན་ཡོད་པར་མཁྱེན་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་པའི་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒལ་བ་དང་། ཚོང་པ་རྣམས་ དང་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འཛོམས་དུས་བྱས་ཏེ་ལམ་སོ་སོར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ རིམ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་རི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཛེགས་པ་དང་། མི་ཞིག་དང་ཕྲད་པས། དེ་ན་རེ་ ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། ཤམ་བྷ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བྱས་ པས། དེ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲོད་དཀའ་སྟེ། ཤེས་པ་བྱུང་ན་འདིར་ཡང་ཉན་པས་ཆོག་མོད་གསུངས་ པ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་མཐའ་དག་གནང་ཞིང་། རྗེས་སུ་གནང་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་སྤྱི་ བོར་བཞག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆུ་སྣོད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྐོར་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚུར་བྱོན་པ་དང་ཚོང་པ་རྣམས་དང་འཛོམས་ཏེ་ སླར་ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ པ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན་པས། ཕས་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྲིད
【現代漢語翻譯】 Or-ten (地名) 對此深信不疑,於是前往 Magadha (摩揭陀)。他會見了 Dus-Khor Zhabs Yab-Sras (時輪父子),並請求了 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 的法類。他與智者 Kha-Che Rin-Chen Dor-Je (喀且仁欽多吉) 辯論,但未能勝過 Zla-Mgon (月護)。 Rin-Chen Dor-Je (仁欽多吉) 說:『如果我的弟子不信服,就請到別處去吧。』之後,他心想必須將此法弘揚到西藏,於是前往西藏。 第二種 Ra-Ba (惹瓦) 的觀點是:以 Dus-Kyi Khor-Lo (時輪) 為首的,這些被稱為 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 的法類,在印度經歷了三位國王的統治時期。具體來說,以 Dor-Je-Gdan (金剛座) 為中心,東方是 Ga-Za-Ba-Ti (象護王),統治著大象的國王 De-Ha-Pa-La (提訶波羅);南方是 Na-Ra-Pa-Ti (人護王),統治著人民的國王 Za-U-Gang-Ga-Pa (扎烏岡嘎巴);西方是 A-Shwa-Pa-Ti (馬護王),統治著馬匹的國王 Ka-Nau-Za (卡瑙扎)。在印度東方,有五個地區,其中 Or-Bi-Sar (奧比薩爾) 出生的大學者,精通所有論藏的 Tsi-Lu Pan-Di-Ta (慈魯班智達),在 Rad-Na-Gi-Ri Bi-Ha-Ra (拉達那吉日寺)、 Bi-Tra-Ma-Shi-La (毗格拉瑪希拉寺) 和 Na-Len-Dra (那爛陀寺) 閱讀了所有的論藏典籍。特別是在沒有 Tu-Ru-Ka (突厥) 侵害的 Rin-Chen Ri-Bo (珍寶山) 閱讀時,他認識到,一般來說,要在一生中成就佛果,需要密咒乘;特別是需要 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 的註釋來闡明。他知道這在 Sham-Bha-La (香巴拉) ,於是依靠本尊神的授記,與在海中取寶的商人同行,橫渡大海。他與商人們約定六個月後會合,然後各自出發。之後,這位學者逐漸地來到一座山頂,遇到一個人。那人問:『你要去哪裡?』學者回答說:『我要去 Sham-Bha-La (香巴拉) 尋找 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 的法類。』那人說:『那裡非常難以到達,如果只是爲了學習,在這裡聽也是可以的。』學者意識到他是 Jam-Pal (文殊) 的化身,於是向他頂禮,獻上曼扎,祈請。那人賜予了他所有的灌頂、續部、註釋和口訣,並在加持后,將一朵花放在他的頭頂上,祝願他完全領悟所有的 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 法類。就像從一個容器向另一個容器傾倒一樣,他完全領悟了所有的 Byang-Chub Sems-Dpa (菩提薩埵) 法類。返回后,他與商人們會合,再次前往印度東方。另一種說法是, Tsi-Lu Pan-Di-Ta (慈魯班智達) 是一個瑜伽士的兒子,他的父親帶他去了 Sham-Bha-La (香巴拉)。
【English Translation】 Or-ten, deeply convinced, went to Magadha. He met Dus-Khor Zhabs Yab-Sras (Kalachakra Father and Sons), and requested the Dharma teachings of Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva). He debated with the scholar Kha-Che Rin-Chen Dor-Je (Kashmir Ratnavajra), but Zla-Mgon (Chandranatha) could not be defeated. Rin-Chen Dor-Je (Ratnavajra) said, 'If my disciples do not believe, please go elsewhere.' After that, thinking that this Dharma must be spread to Tibet, he went to Tibet. The second view of Ra-Ba is: These teachings known as Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva) Dharma, starting with Dus-Kyi Khor-Lo (Kalachakra), arose in India during the reign of three kings. Specifically, with Dor-Je-Gdan (Vajrasana) as the center, to the east is Ga-Za-Ba-Ti (Gajapati), the king De-Ha-Pa-La (Devapala) who ruled the elephants; to the south is Na-Ra-Pa-Ti (Narapati), the king Za-U-Gang-Ga-Pa (Jaugaṅga) who ruled the people; to the west is A-Shwa-Pa-Ti (Ashvapati), the king Ka-Nau-Za (Kanyakubja) who ruled the horses. In eastern India, among the five regions, the great scholar Tsi-Lu Pan-Di-Ta (Chilupaṇḍita), born in Or-Bi-Sar (Orissa), who was proficient in all the Tripitaka, read all the Tripitaka texts in Rad-Na-Gi-Ri Bi-Ha-Ra (Ratnagiri Vihara), Bi-Tra-Ma-Shi-La (Vikramashila), and Na-Len-Dra (Nalanda). Especially when reading in Rin-Chen Ri-Bo (Ratnagiri), where there was no harm from Tu-Ru-Ka (Turushka), he realized that, in general, to achieve Buddhahood in one lifetime, the Mantrayana is necessary; and in particular, the commentary of Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva) is needed to clarify it. Knowing that this was in Sham-Bha-La (Shambhala), he relied on the prophecy of the Yidam deity, and traveled with merchants who were taking jewels from the ocean, crossing the ocean. He made an appointment with the merchants to meet again in six months, and then they departed separately. After that, the scholar gradually climbed a mountain and met a person. That person asked, 'Where are you going?' The scholar replied, 'I am going to Sham-Bha-La (Shambhala) to seek the Dharma teachings of Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva).' That person said, 'It is very difficult to reach there, but if it is just for learning, it is enough to listen here.' The scholar realized that he was an emanation of Jam-Pal (Manjushri), so he prostrated to him, offered a mandala, and prayed. That person granted him all the initiations, tantras, commentaries, and instructions, and after blessing him, placed a flower on his head, wishing that he would fully understand all the Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva) Dharma. Just like pouring from one container to another, he fully understood all the Byang-Chub Sems-Dpa (Bodhisattva) Dharma. Upon returning, he met with the merchants and went back to eastern India. Another account says that Tsi-Lu Pan-Di-Ta (Chilupaṇḍita) was the son of a yogi, and his father took him to Sham-Bha-La (Shambhala).
་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དགེ་ སློང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞག་རེ་ ལ་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་སྟོང་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས། རྒྱ་གར་ 5-46 དུ་བྱོན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་པའི་མཚན་ཙི་ལུ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེས་ཀ་ཏའི་ ཀའི་རྒྱལ་པོའི་སར་བཞུགས་པས། སློབ་མ་གསུམ་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ གླེགས་བམ་ལ་བྲི་བར་ཞུས་ནས་བྲིས་སོ། །སློབ་མ་གཅིག་ཐ་མལ་པ་གཅིག་བྱུང་། གཅིག་ རྒྱལ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་གཅིག་བྱུང་། གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ག་ ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པི་ཏོ་ཨ་ཙ་རྱའམ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ཙརྱ་ཞེས་པ་མཁས་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་དམག་བྱུང་སྟེ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་དོང་དུ་ སྦས་ནས་བྲོས་སོ། །དམག་གྱེས་ནས་བལྟས་པས། བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་སྨད་ མི་འདུག་ནས་འབྲི་པར་ཞུས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པས་འབྲིར་མི་རུང་གསུངས་ནས་ མ་གནང་། ཙི་ལུ་པ་སླར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཙརྱ་དེས། ནཱ་ལེནྡྲ་ར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་ སྔར་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དུས་ཞབས་པ་དེས་ སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ཅི་འདོད་པ་ཞུ་རུ་ཡོད་པས། སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་ཤམ་བྷ་ ལར་བྱོན་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལམ་ནས་བསུས་ནས། མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་ཁང་པར་ཁྲིད་ དེ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་བཤད་ནས། དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནང་སྟེ་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་རྒྱ་གར་མེ་ཏོག་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་ནས། སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་སྟེ་དུས་ ཞབས་ཆུང་བ་དང་། འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་ཡས་ རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ་ནི་མཉྫུ་ཧ་དེ་ཤ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་བོ་ དྷི་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ན་ལེན་ཏྲ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དུས་ཞབས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ ལྡན་པ་དེས་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ག་དྷར་དར་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བར་ 5-47 འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་གྱིས་བྱེད་ཅིང་སེན་དྷ་པས་ [ཨོ་ཌྷྱནྟ་པུ་རི[ཨོ་ཏན་ཏ་པཱི་རི]འི་གཙུག་ལག་ཁང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ནཱ་ལེནྡྲ་ར་བྱོན་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྲིས་དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་ མཆོག་གི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། ། ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལ
【現代漢語翻譯】 然後,他遇到了一位觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身,一位非常英俊的比丘。受到他的加持,他每天能記住一千頌(śloka),掌握了所有的續部(tantra)和註釋(commentary)。之後,他前往印度,被稱為智魯巴(Cilu-pa)出家。 之後,這位上師住在卡塔伊(Katai)國王那裡。他有三個弟子,他們請求將續部和註釋寫在貝葉經上,然後就寫了下來。其中一個弟子很普通,一個名叫嘉央袞波(Gyalwang Gönpo)證得了成就,一個是在東方巴嘎拉(Bhagala)出生的畢朵阿阇黎(Pito Acarya)或班智達阿阇黎(Pandita Acarya),他是一位學者,精通並修持了所有菩薩(bodhisattva)的法門。 之後,那個地方發生了國王之間的戰爭,所有的續部和註釋的經書都被埋在坑裡,然後他們逃走了。戰爭結束后,他們去看,發現勝樂金剛(Cakrasaṃvara)和喜金剛(Hevajra)的註釋的下半部分不見了,他們請求重寫,但是空行母(dakini)說因為被她們藏起來了,所以不能重寫,沒有允許。智魯巴(Cilu-pa)又回到了印度東方。 之後,班智達阿阇黎(Pandita Acarya)向出生于那爛陀(Nālandā)的大學者杜西巴(Dus-zhabs-pa)請教,杜西巴(Dus-zhabs-pa)也像以前一樣瞭解並修持了這些法門。有些人說,杜西巴(Dus-zhabs-pa)見到了度母(Tārā)的真容,可以向她祈求任何願望。度母(Tārā)預言他會去香巴拉(Shambhala),觀世音菩薩(Avalokiteśvara)會來迎接他,並將他帶到瑪拉雅(Malaya)花園的房子里,在那裡傳授灌頂(abhiṣeka)、續部(tantra)和註釋(commentary),並給了他所有的經書,然後他就離開了。 之後,他住在印度一個叫梅朵欽(Metok Khim)的地方,有四個傑出的弟子,分別是杜西巴瓊瓦(Dus-zhabs Chunwa)、持律者炯內洛哲('Dulwa Jungne Lodrö)、森給嘉燦(Seng-ge Gyaltsen)和塔耶(Thaye)。其中,杜西巴瓊瓦(Dus-zhabs Chunwa)出生在曼殊哈德沙(Manju Hadeśa)的東方,也被稱為菩提瓦(Bodhiwa),也被稱為那爛陀巴(Nālandapa)。他具有像前世杜西巴(Dus-zhabs-pa)一樣的功德,他心想:『續部(tantra)、註釋(commentary)和口訣(upadeśa)將會傳遍瑪嘎達(Magadha),並傳遍所有地方。』當時瑪嘎達(Magadha)的國王辛塔欽(Shingta Chen)正在執政,森達巴(Sendhapa)擔任[鄔仗那普日[奧丹塔皮日](Oḍhyāntapuri[Otantapīri])寺廟的住持。他去了那爛陀(Nālandā),在寺廟的門上,寫下了十相自在(Namchu Wangden)的咒語,並在下面寫道:『如果有人不瞭解至高無上的第一位佛陀,他就不瞭解《文殊真實名經》(Manjushri-nama-samgiti)。』 從『世尊……』開始
【English Translation】 Then, he met an emanation of Avalokiteśvara, a very handsome monk. Blessed by him, he could memorize a thousand ślokas a day, mastering all the tantras and commentaries. After that, he went to India and became known as Cilu-pa after being ordained. After that, this master stayed with the king of Katai. He had three disciples, who requested that the tantras and commentaries be written on palm leaves, and so they were written. One disciple was ordinary, one named Gyalwang Gönpo attained accomplishment, and one was born in eastern Bhagala, Pito Acarya or Pandita Acarya, who was a scholar, mastering and practicing all the bodhisattva teachings. After that, a war broke out in that place between kings, and all the books of tantras and commentaries were buried in a pit, and they fled. After the war, they looked and found that the lower part of the commentaries on Cakrasaṃvara and Hevajra were missing. They requested to rewrite them, but the dakini said that because they had hidden them, they could not be rewritten, and did not allow it. Cilu-pa returned to eastern India. After that, Pandita Acarya consulted Dus-zhabs-pa, who was born in Nālandā, and he also understood and practiced these teachings as before. Some say that Dus-zhabs-pa saw the face of Tārā and could ask her for any wish. Tārā prophesied that he would go to Shambhala, and Avalokiteśvara would greet him and take him to a house in the Malaya garden, where he would teach the abhiṣeka, tantras, and commentaries, and give him all the books, and then he left. After that, he stayed in a place called Metok Khim in India, and had four excellent disciples, Dus-zhabs Chunwa, 'Dulwa Jungne Lodrö, Seng-ge Gyaltsen, and Thaye. Among them, Dus-zhabs Chunwa was born in eastern Manju Hadeśa, and was also called Bodhiwa, and also called Nālandapa. He had the same qualities as the previous Dus-zhabs-pa, and he thought, 'The tantras, commentaries, and upadeśas will spread throughout Magadha and spread everywhere.' At that time, King Shingta Chen was ruling Magadha, and Sendhapa was holding the monastery of [Oḍhyāntapuri [Otantapīri]]. He went to Nālandā and wrote the mantra of the Ten Powers (Namchu Wangden) on the door of the monastery, and below it he wrote, 'If someone does not understand the supreme first Buddha, he does not understand the Manjushri-nama-samgiti.' Starting from 'Bhagavan...'
ྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་བྲིས་ པས། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཞུགས་པ་རྣམས་མ་རངས་པར་རྩོད་པས། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ། མཉྫུ་ཀིར་ཏི་དང་། ཨ་བི་ཡུག་ཏ་དང་། པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་དང་། ད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། པུ་ ཎྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁ་ཆེ་གམྦྷི་ར་དང་། ཤན་ཏ་གུབ་ཏ་དང་། གུ་ཎ་རཀྵ་དང་། ཟླ་མགོན་དང་། རྩ་མི་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། ཚོང་པ་ལ་སོགས་ པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དད་ནས། དཔེ་འབྲི་ཞིང་བག་ཆགས་འཇོག་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ཤིན་ ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་པནྚི་ཏ་ས་མན་ཏ་ཤྲི་བྷ་ཏྲས་ མཁས་པ་ལྔ་ལ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཉྫུ་ཀིར་ཏིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། ། ༈ བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། ༣ བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། དེ་ནས་ཡང་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། འབྲོ་པ་དང་། རྩ་པའི་བཞེད་ ལུགས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་བོད་དུ་བྱོན། ཁ་རག་གཉོས་ལ་ བབས། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བསྒྱུར། གསེར་སྲང་བརྒྱ་རྫོང་བར་ཆད། པཎྜི་ཏ་མ་ མགུ་བར་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ལས་མ་བསྒྱུར། འགྱུར་བྱེད་འཕྲོ་བསྣམས་ནས་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ ཏུ་བྱོན། །ཞང་སོ་ཆུང་བས་བླ་མར་བཟུང་། འབྲོས་ལོ་ཙྪ་བ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བསྒྱུར། གཉོས་ཀྱིས་ཞང་སྟོན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་འཕྲོག་པ་ཡིན་པས་ལྦ་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ 5-48 དཀར་བཙང་སེ་བ་བྱ་ཡིས་ཟེར་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱས་སྡིགས་ཀྱང་མི་འཇིགས། ལྷ་མོ་བརྒྱས་ འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཞབས་ཏོག་མཛད། གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་ མཆོག་གིས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཕུལ། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་ཆོས་སྟོན་དྲངས། ནམ་མཇལ་དུས་སུ་ཕྱག་རྟེན་མ་ཆད་པར་བྱས། ཇོ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་གྱིས་གསེར་ སྲང་དྲུག་ཕུལ། གཡོན་རུ་བ་འགར་སྟོན། མང་ཡུལ་བ་སྟོན་མ་སྲི་དར། སྨོན་འགྲོའི་འཇམ་ བསྒོམས་ལ་སོགས་པས། ཞབས་ཏོག་ཆེར་བྱས་ཀྱང་། སོ་སོར་སྤོང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ གཞན་མ་གནང་། འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ཞེས་པ་ མངོན་པ་དང་། ས་སྡེ་དང་། སྨན་སྤྱད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཆེ་ བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ལ་དར་ཡུག་གཅིག་བཏགས་ནས་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་ མཛད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས། གཞུང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ ལུས་པར་གནང་ངོ་། །བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 寫到『遠離已逝金剛持之道』時,在座的約五百位班智達(梵語:Paṇḍita,學者)對此不滿並展開辯論,(但他)調伏了一切深奧廣大的佛法自性,使他們成為弟子。尤其出現了曼殊基爾提(梵語:Mañjukīrti,妙吉祥稱)、阿毗尤克塔(梵語:Abhiyukta,精進)、班智達日沃巴(梵語:Paṇḍita Rīvopa)、達亞菩提薩埵(梵語:Daya Bodhisattva,慈悲菩薩)、阿巴亞(梵語:Abhaya,無畏)、普尼亞欽波(梵語:Puṇya Chenpo,大福德)、喀切甘比拉(梵語:Kha che Gambhīra,喀什米爾深奧)、香塔古普塔(梵語:Śānta Gupta,寂靜藏)、古納拉克沙(梵語:Guṇa Rakṣa,功德護)、扎拉貢(梵語:Zla mgon,月護)和匝米等眾多智者。許多王族、貴族、商賈等也因此生起信心,大量抄寫經文並留下印記,使之非常興盛。之後,出生于尼泊爾耶讓的班智達薩曼塔室利巴扎(梵語:Samantaśrībhadra,普賢祥賢)向五位學者學習,尤其追隨曼殊基爾提。 三、如何來到藏地 關於如何來到藏地,有仲巴和匝巴兩種說法。第一種說法是:之後,喀切扎拉貢(梵語:Kha che Zla mgon,喀什米爾月護)來到藏地,住在喀拉格尼奧(Kha rag gnyos)。他翻譯了《無垢光疏》(Vimalaprabhā,དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།),並收取了一百兩黃金作為報酬。但由於班智達不滿意,只翻譯了一半。譯者帶著未完成的譯稿來到昂域扎普('Phan yul grab)。香索瓊瓦(Zhang so chung ba)尊他為上師,仲譯師('Bros lo tsstsha ba)完成了全部翻譯。尼奧(Gnyos)對香頓(Zhang ston)說:『你搶走了我的上師!』因此,即使八個忿怒尊威脅他,他也不害怕;即使八個天女對他微笑,他也不動心。』於是,他開始服侍(扎拉貢)。尼奧頓耶謝秋(Gnyos ston ye shes chog)供養了十八兩黃金,扎巴門朗謝(Graba mngon shes)連續三年請他講法,每次見面都贈送禮物。覺尊楚臣仁欽(Jo btsun tshul khrims rin chen)供養了六兩黃金。云汝瓦阿嘎頓(Gyon ru ba agar ston)、芒域瓦頓瑪斯里達(Mang yul ba ston ma sri dar)、門卓江恭(Smon 'gro'i 'jam bsgoms)等人也竭力服侍他,但他只是分別給予他們一些教誨,沒有給予其他。出生于昂域扎普('Phan yul grab)的貢巴袞秋宗(Sgompa dkon mchog srung),精通俱舍論、地論和醫藥學,以其卓越的才能而聞名。他變賣了所有家產,湊了六兩黃金,並將一條絲綢圍巾套在自己脖子上,獻出身體,長期服侍(扎拉貢),並按照他的指示去做。因此,他得到了所有的經文和口訣。這位上師的遺物中出現了許多舍利。
【English Translation】 When it was written, 'Separate from the path of the deceased Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ,Holder of the Vajra)', about five hundred Paṇḍitas (scholars) present were displeased and argued. (But he) subdued all the profound and vast nature of Dharma, making them his disciples. In particular, Mañjukīrti (妙吉祥稱), Abhiyukta (精進), Paṇḍita Rīvopa, Daya Bodhisattva (慈悲菩薩), Abhaya (無畏), Puṇya Chenpo (大福德), Kha che Gambhīra (喀什米爾深奧), Śānta Gupta (寂靜藏), Guṇa Rakṣa (功德護), Zla mgon (月護), and Tsami, among many other wise men, appeared. Many royal families, noble families, merchants, and others also developed faith, and many copied scriptures and left impressions, making it very prosperous. Later, Paṇḍita Samantaśrībhadra (普賢祥賢), who was born in Yeraṅ in Nepal, studied with five scholars, especially following Mañjukīrti. 3. How He Came to Tibet Regarding how he came to Tibet, there are two accounts: those of Drompa and Tsapa. The first account is: Later, Kha che Zla mgon (喀什米爾月護) came to Tibet and stayed in Kharagnyo. He translated the Vimalaprabhā (དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།, 'The Stainless Light'), and received one hundred gold srangs as payment. However, because the Paṇḍita was not satisfied, he only translated half of it. The translator took the unfinished translation to 'Phan yul grab. Zhang so chung ba revered him as his guru, and the 'Bros translator completed the entire translation. Gnyos said to Zhang ston, 'You have stolen my guru!' Therefore, even if eight wrathful deities threatened him, he was not afraid; even if eight goddesses smiled at him, he was not moved.' So, he began to serve (Zla mgon). Gnyos ston ye shes chog offered eighteen gold srangs, and Graba mngon shes invited him to teach the Dharma for three years continuously, presenting gifts each time they met. Jo btsun tshul khrims rin chen offered six gold srangs. Gyon ru ba agar ston, Mang yul ba ston ma sri dar, Smon 'gro'i 'jam bsgoms, and others also served him diligently, but he only gave them some teachings separately, and nothing else. Gompa dkon mchog srung, who was born in 'Phan yul grab, was proficient in Abhidharma, the Earth Treatise, and medicine, and was known for his outstanding abilities. He sold all his possessions, gathered six gold srangs, and put a silk scarf around his neck, offering his body, serving (Zla mgon) for a long time, and doing as he was instructed. Therefore, he received all the scriptures and oral instructions. Many relics appeared from the remains of this guru.
བ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་ རགས་མའི་ནང་ན། དུས་དིང་སང་ཡང་འདུག་གསུང་ངོ་། ། བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་ནི། འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ། དབུས་སྡེའི་དགེ་བཤེས་ལོ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་གཡུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་ཕུལ་གང་ རྒྱགས་སུ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གྱི་བར་དུ་སློབ་གཉེར་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། ། ལོ་རོ་བའི་ཞལ་ནས། འཆིམས་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ འདྲ། ང་ཀུན་འདི་ལ་ལྟོས་ན་བ་གླང་དང་འདྲ་བར་འདུག འོན་ཀྱང་ང་ཡིས་ཀྱང་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་ པོ་མིང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ནས། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། འགོས་ཁུགས་པ་ལྷས་བཙས་གསུམ་ལ་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ 5-49 པ་དང་འདྲ་བར་སོང་སྟེ། དུས་འཁོར་ཤེས་པ་གཅིག་བྱུང་ན། ད་དུང་བ་གླང་དང་མཚུངས་ པར་འདུག་གསུངས་པས། བླ་མ་དུས་འཁོར་སུ་ཡིས་ཤེས་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་ མཁྱེན་ཟེར་ནས་དེ་མ་ཐག་དེར་བྱོན་ཏེ། པནྚི་ཏ་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་དང་། རྟ་ནག་ པོ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཀྱང་སོ་སོར་སྤོང་ཙམ་ལས་མ་གནང་། བླ་ མ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ལ་གསེར་སྲང་ཉུང་ངུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཀྱང་། པཎྜི་ཏའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་ གསུངས་ནས་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ། རྣོར་བཟངས་ སུ་ལོ་གསུམ་དང་། ཡེར་པར་ལོ་གསུམ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གོ་བཏེག་མཛད་དེ། ཞུས་པས་གཞུང་ གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ཀུན་རྫོགས་པར་གནང་ངོ། ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ལྷ་རྗེ་བསྒོམ་པས། ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་སྟོན་ལ་གཞུང་གདམ་ ངག་མ་ལུས་པར་བྱིན་འདུག་ཅེས་པ་གསན་ནས། སྒྲོ་སྟོན་དང་མཇལ་མ་ཐག་ཆོས་གང་ འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུང་པ་ལ། གཞོན་པའི་དུས་སུ་ནི་རྫོགས་པར་གནང་དུ་མ་འདོད། ད་ རྒས་པས་མི་ཞུ་ལགས་བྱས་པས། ཁྱོད་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངོམས་འདུག་སྟེ། ང་ ལས་མ་བྱུང་ན་སུ་ལས་བྱུང་གསུང་ཕྱག་ཕབ་པོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་མད་ལགས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ བཀའ་དྲིན་ལགས། ཞེས་ཞུས་པས། ཆོས་གང་གང་བྱིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདི་དང་འདི་ གནང་ལགས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ང་ལའང་མེད། ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག་པས་ སུ་ལའང་མ་སྦྱིན། གཞན་ལ་སྟེར་རི་མནའ་སྐྱོལ་གསུངས་ནས། མགུལ་པ་ལ་ཕྲེང་པ་བཅུག་ པ་དང་། བླ་མས་ནི་རྫོགས་པར་མ་གནང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ལ་ཞུས་པ་ལགས་མོད། ཅེས་ཞུས་པས། ཕྲེང་བ་ཕུད་ནས། ངན་པ་འདི་གསུངས་ནས་དབུ་ལ་བྱེ་མ་སྤར་གང་བརྒྱབ་ སྟེ། ད་ཆུད་མ་གསན་གསུང་པ་ལ། དེ་སྐད་མི་གསུང་འཚལ། ཆུད་ཅི་ལ་གསོན་ཞེས་ཞུས་ཏེ། བཀུར་སྟི་དུ་མ་མཛད་ཏེ་པཎྜི་ཏ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེར་པཎྜི་ཏ་དང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ 5-50 སྲུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་
【現代漢語翻譯】 跋悉(Ba xi)于潘域(Pan yu): 在拉瑪(Ra ma)之中,現在也還在,這樣說。 喇嘛卓敦·南拉澤(Bla ma sGron ston gNam la brTsegs)出生于潘域卓日(Pan yul sGro ris),二十六歲時,帶著裝滿大小玉石的供品,前往衛藏(dBus sDei)的格西羅若巴(dGe bshes Lo ro pa)處,直到五十八歲,廣泛地進行學習。 羅若巴說:『有一位偉大的欽·昂巴(Chims sngags pa),他就像金剛持(rDo rJe 'dzin pa)一樣。如果和我相比,我就像牛一樣。』然而,我也從大譯師名夏迦尊珠(Ming shAkya brTson 'grus)那裡, 經過卓彌·釋迦益西('Brog mi shAkya ye shes)、俄·庫巴·拉杰('Gos khugs pa lhas btsas)三人,也變得像金剛持一樣了。如果能懂得時輪金剛(dus 'khor),或許還能和牛相提並論。』 於是問:『哪位喇嘛懂得時輪金剛?』回答說:『班智達索瑪那塔(paN+Di ta so ma nA tha)知道。』於是立刻前往,向班智達供奉十二兩黃金和一匹黑馬,長期侍奉,但班智達只是零星地傳授。向喇嘛袞卻松(Bla ma dKon mChog srung)供奉少量黃金請求,但他說:『有班智達的命令。』所以沒有傳授。 之後,在班智達前往印度后,在若桑(rNor bzangs)三年,在耶巴(yer par)三年,喇嘛拉杰(Bla ma lha rje)給予指導,請求后,完整地傳授了所有的經文和口訣。 後來,當班智達來到西藏時,拉杰·貢巴(lha rje bsgom pa)聽聞:『拉杰已經將所有的經文和口訣都傳給了卓敦(sGro ston)。』於是立刻去見卓敦,說:『想要什麼法我都給你。』 (卓敦)說:『年輕的時候不想要全部傳授,現在老了,不敢請求。』(班智達)說:『你已經滿足於袞卻松的法了,如果不是從我這裡得到,還能從誰那裡得到?』說完就生氣了。(卓敦)說:『非常感謝,這是大喇嘛的恩德。』 (班智達)問:『傳了什麼法?』(卓敦)回答說:『傳了這個和那個。』(班智達)說:『那些法我這裡也有,而且更殊勝,一切都齊全,所以誰也不給,發誓不傳給別人。』說完就把念珠掛在脖子上,(卓敦)說:『喇嘛沒有全部傳授,只是向喇嘛袞卻松請求了。』 (班智達)聽后,摘下念珠,說:『你這個惡人!』然後向他頭上撒了一把灰,說:『現在聽到了嗎?』(卓敦)說:『不要這樣說,我聽到了什麼?』於是恭敬地對待班智達,使他高興。在那裡,班智達和喇嘛袞卻松一起,註釋菩提心。
【English Translation】 Ba Zhi in Pan Yul: In Ra Ma, it is still there now, it is said. Lama Droton Namla Tsek was born in Dro Ri, Pan Yul. At the age of twenty-six, he went to Geshe Loro Pa of U-Tsang (Central Tibet), carrying an offering filled with mixed large and small turquoise stones. He studied extensively until the age of fifty-eight. Loro Pa said, 'There is a great Ngakpa (mantrika) of Chim, who is like a Vajradhara (rDo rJe 'dzin pa). Compared to him, I am like an ox. However, I also received teachings from the great translator Ming Shakya Tsondru,' 'Through Dromi Shakya Yeshe, Go Khukpa Lhatse, the three of them, I have become like a Vajradhara. If one understands the Kalachakra (dus 'khor), perhaps one can still be compared to an ox.' Then he asked, 'Which Lama knows Kalachakra?' He replied, 'Pandita Somanatha knows.' So he immediately went there, offered twelve gold coins and a black horse to the Pandita, and served him for a long time, but the Pandita only gave sporadic teachings. He offered a small amount of gold to Lama Konchok Sung and requested teachings, but he said, 'There is the Pandita's command.' So he did not give them. After the Pandita went to India, he spent three years in Norzang and three years in Yerpa, where Lama Lhaje gave instructions. After requesting, he completely transmitted all the scriptures and oral instructions. Later, when the Pandita came to Tibet, Lhaje Gompa heard, 'Lhaje has given all the scriptures and oral instructions to Droton.' So he immediately met Droton and said, 'I will give you whatever Dharma you want.' (Droton) said, 'I didn't want to be fully taught when I was young, and now that I am old, I dare not ask.' (The Pandita) said, 'You are already satisfied with the Dharma of Konchok Sung. If you didn't get it from me, who else could you have gotten it from?' Then he got angry. (Droton) said, 'Thank you very much, it is the kindness of the great Lama.' (The Pandita) asked, 'What Dharma was transmitted?' (Droton) replied, 'This and that were transmitted.' (The Pandita) said, 'I also have those Dharmas, and they are even more excellent. Everything is complete, so I will not give them to anyone. I swear not to transmit them to others.' Then he put a rosary around his neck, (Droton) said, 'The Lama did not transmit everything, I only requested it from Lama Konchok Sung.' After hearing this, (the Pandita) took off the rosary and said, 'You evil person!' Then he threw a handful of ashes on his head and said, 'Do you hear now?' (Droton) said, 'Don't say that, what did I hear?' So he respectfully treated the Pandita and made him happy. There, the Pandita and Lama Konchok Sung together commented on Bodhicitta.
པ་སྐོར་གསུམ་གཞུང་གདམ་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་ པ་མ་ལུས་པར་གསན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་གཅིག་འཕན་ཡུལ་ཀྱི་སྒྲོ་རིས་གནས་སྒང་ཞེས་ བྱ་བ་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་པ་འབུར་ཙམ་འདུག་པ་ལ་དིང་སང་ཡང་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་རྙེད་ཀིན་ འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། ། བླ་མ་ཡུ་མོ་ནི། གདུང་རུས་རྔམ་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡབ་རྔམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གངས་ཏེ་སེའི་རྩར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐུ་མཆེད་བཞི་ཡོད་པའི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ ལ་སྟོད་ལྷོར་བྱོན་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ལྷོ་མཆེར་གནས་སུ་མཁན་པོ་སྟག་ལོ་གཞོན་ བྱང་བཞུགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་འདོགས་པའི་དུས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་རུས་རྔམ་དུ་ འདུག་པས། རྔམ་བཙུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ། ཞེས་བྱ་བར་འདོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ ལྟར་མཚན་བཏགས། མཁན་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་ལོ་གཉིས་བཞུགས། དེ་ནས་དོན་མོར་ རིར་བྱོན་ཏེ། སེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་། དགེ་གནས་སུ་བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའི་དྲུང་དུ། མངོན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐོར་མང་དུ་གསན། ཁོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུ་མོ་ཞེས་མཚན་ བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་དབའ་དགེ་མཐོང་དང་། སྙེགས་ལ་དབུ་མ་དང་། ཚད་ མ་གསན། དེ་ནས་འདུལ་བ་གསན་པར་དགོངས་ནས། དེ་དུས་སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ མཁས་པར་གྲགས་པས། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། འདུལ་བའི་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་། མདོ་ རྩ་རྫོགས་པ་ཐུགས་ལ་གསུངས། སྤྱོད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་གསན་ནོ། །ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ཀྱང་གསན་ཅིང་བཞུགས་སོ། །གྲོགས་གཅིག་གིས་དགུན་ཅི་བྱེད་དྲིས་ པ་ལ། མཚམས་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་འདྲ་འབྲི་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁོ་རེ་བྱན་ལག་ཚང་ ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པའི་དཔེ་འདུག་ཟེར་བས་དེ་འབྲིའམ་ཞེས་ ཟེར་བ་ཐོས་པས། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་དེ་དད་པས་སྤུ་ཟིང་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔེ་དེ་གཡར་ 5-51 ཁུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པས། ཁུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་གཡར་དེ་འབྲི་ཞིང་གཟིགས་པས་ ཤིན་ཏུ་དད་པས། འདི་འཆད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པས། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད། ཅེས་གྲགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནའང་། སྔོན་གྱི་མི་གཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས། རྩད་ལེགས་པོར་ མ་བཅད་གསུངས། དེ་ནས་ཁམ་ལྡེ་བུ་པ་ལ། སྤྱོད་ཕྱོགས་གསན་པ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ ཆོས་གསན་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་ན་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་སྐར་ཆུང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ གསན། དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་གཏམ་དྲན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་མཁྱེན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པས། དེར་མ་ཟད་ཀྱིས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཙམ་ལ་མཁས། ཁྱད་པར་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་པ། འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་ལ་མཁས་པར་གྲགས་སོ། ། ཞེས་གསུངས། ཞུས་ན་གནང་འམ་ཞེས་དྲིས་པས། སྤྱིར་བཀ
【現代漢語翻譯】 他聽取了包括口訣和輔助在內的所有三個部分的教義。據說,他的外在遺物位於འཕན་ཡུལ་('Phan yul,地名)的སྒྲོ་རིས་གནས་སྒང་(sGro ris gnas sgang,地名),那裡有一個略微凸起的土堆,但至今尚未發現任何聖物。 喇嘛ཡུ་མོ་(Yu mo,人名)的種姓是རྔམ་(rngam,種姓名)。他的父親是རྔམ་ཁྲོ་རྒྱལ་(rngam khro rgyal,人名)。他出生在གངས་ཏེ་སེ་(Gangs te se,岡底斯山)附近,是四個兄弟姐妹中最小的一個。後來,他前往ལ་སྟོད་ལྷོ་(La stod lho,地名)。十歲時,他在ལྷོ་མཆེར་གནས་(Lho mcher gnas,地名)從堪布སྟག་ལོ་གཞོན་བྱང་(stag lo gzhon byang,人名)那裡受戒。受戒時,堪布說:『你的種姓是རྔམ་(rngam,種姓名),所以你的名字叫རྔམ་བཙུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ(rngam btsun dad pa rgyal po,人名)。』就這樣給他取了名字。他在堪布那裡聽法兩年。之後,他前往དོན་མོར་རི(Don mor ri,地名),在སེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་(Se ston sgra gcan 'dzin,人名)和དགེ་གནས་སུ་བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའ(Dge gnas su bar ston thos pa dga',人名)那裡聽取了許多《俱舍論》和《現觀莊嚴論》的教義。他自己給他在བླ་དྭགས(Bla dwags,地名)取名為ཡུ་མོ་(Yu mo,人名)。之後,他前往དབའ་དགེ་མཐོང(Dba' dge mthong,地名)和སྙེགས་ལ(Snyegs la,地名),聽取了中觀和量論的教義。之後,他想聽取律藏的教義。當時,སོག་(Sog,地名)的持律者以精通律藏而聞名,所以他去那裡聽取了所有律藏的教義,並背誦了《根本說一切有部律》。他還聽取了行為方面的教義。他還聽取了ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་(Kye'i rdo rje,喜金剛)等密咒的教義。 一位朋友問他冬天做什麼,他說:『我閉關並抄寫密咒的經文。』朋友說:『哦,如果ཁོ་རེ་བྱན་ལག(Kho re byan lag,人名)有全套的,有རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ(Rdo rje snying po,金剛藏)所著的《喜金剛》註釋的經文。』聽到這話,他前世的習氣甦醒,因信仰而激動不已。他問:『我可以借到那部經文嗎?』朋友說:『可以。』於是他借來抄寫和閱讀,非常虔誠。他問:『有人講解這部經文嗎?』朋友說:『據說索瑪納塔(सोमनाथ,Somanātha)講解。』但他心想:『他是不是以前的那個人呢?』所以沒有徹底調查。 之後,他前往ཁམ་ལྡེ་བུ་པ(Kham lde bu pa,地名),爲了聽取行為方面的教義而前往衛藏,在那裡聽法。當時,他聽說班智達ཟླ་བ་མགོན་པོ(Zla ba mgon po,月護)住在སྐར་ཆུང(skar chung,地名)。他想起了以前的事情,問:『他知道金剛藏的註釋嗎?』朋友說:『不僅如此,他總體上精通密咒,特別是精通以《時輪金剛大疏》為首的三個註釋。』他問:『如果我請求,他會給嗎?』朋友說:『一般來說,他很慷慨。』
【English Translation】 He listened to all three sections of teachings, including the oral instructions and supplementary materials. It is said that his external relics are located at sGro ris gnas sgang in 'Phan yul, where there is a slightly raised mound, but no relics have been found to this day. Lama Yu mo's lineage was Ngam. His father was Ngam Khro Gyal. He was born near Gangs te se (Mount Kailash) and was the youngest of four siblings. Gradually, he went to La stod lho. At the age of ten, he took ordination at Lho mcher gnas from Khenpo Stag lo gzhon byang. At the time of ordination, the Khenpo said, 'Your lineage is Ngam, so your name will be Ngam btsun dad pa rgyal po.' Thus, he was named. He listened to the Dharma from the Khenpo and stayed for two years. Then, he went to Don mor ri and listened to many teachings on the Abhidharma and Prajnaparamita from Se ston sgra gcan 'dzin and Dge gnas su bar ston thos pa dga'. He himself gave himself the name Yu mo in Bla dwags. After that, he went to Dba' dge mthong and Snyegs la and listened to Madhyamaka and Pramana. Then, he intended to listen to the Vinaya. At that time, the Vinaya master of Sog was known to be proficient in the Vinaya, so he went there and listened to all the Vinaya teachings and recited the Mūlasarvāstivāda Vinaya from memory. He also listened to the teachings on conduct. He also listened to the tantric teachings such as Kye'i rdo rje (Hevajra). A friend asked him what he would do in the winter, and he said, 'I will do retreat and copy tantric texts.' The friend said, 'Oh, if Kho re byan lag has the complete set, there is a copy of the commentary on Hevajra by Rdo rje snying po (Vajrahṛdaya).' Hearing this, his past habits awakened, and he was thrilled with faith. He asked, 'Can I borrow that text?' The friend said, 'Yes.' So he borrowed it, copied it, and read it, and was very devoted. He asked, 'Is there anyone who explains this text?' The friend said, 'It is said that Somanātha explains it.' But he thought, 'Is he the same person as before?' So he did not investigate thoroughly. After that, he went to Kham lde bu pa, and to listen to the teachings on conduct, he went to U and Tsang, where he listened to the Dharma. At that time, he heard that Pandit Zla ba mgon po (Candragupta) was living in skar chung. He remembered the previous conversation and asked, 'Does he know the commentary of Vajrahṛdaya?' The friend said, 'Not only that, he is generally proficient in tantra, and especially proficient in the three commentaries, starting with the Great Commentary on the Kalachakra.' He asked, 'If I request, will he give it?' The friend said, 'Generally, he is generous.'
འ་དོག་སྟེ། ད་ལྟ་བལ་ཡུལ་དུ་ གཤེགས་པར་ཆས་པ་ལ། ཞབས་ཏོག་པ་མ་རྙེད་འདུག་ཟེར་བས། ཞབས་ཏོག་ལ་འགྲོ་ནུས་ ན་གནང་འོང་གསུང་། དེར་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་དུ་བྱོན་ནས། སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ མཇལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བའི་སྣ་བ་བཅོལ་ཏེ་ཕྱིན་པ་ན། པཎྜི་ཏ་དང་བླ་མ་གནམ་ལ་བརྩེགས་ ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ཞུས་དག་མཛད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚེ་མཇལ་ཞིང་ ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས། སྔགས་གཉིས་པོ་ལ་བཤད་པ་མཛད་དེ་གསུངས། ཆང་ཀར་ཡོལ་ གང་ཡང་གནང་པས་མ་འཐུང་པ་ལ། བླ་མས་གནང་པ་མི་འཐུང་པ་ཁྱོད་སྟངས་ཞན་ཞེས་ འགའ་ཞིག་ཟེར་རོ། །པཎྜི་ཏས་གསེར་ཐིག་པོ་གཅིག་དང་། བླ་རྩི། རྐྱལ་པ་མང་པོ་བསྟན་ པས། འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་འཁུར་ནུས་ཤིང་མགོ་ཐོན་ན། དེ་ནས་ངས་བོད་དུ་ སླར་འོངས་ལ། ཆོས་གང་དགོས་སྦྱིན་ནོ་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་བསྒོམ་པ་ཚུལ་ གྲགས་ལ། དཔེ་རྣམས་བཅོལ་བ་ལེན་དུ་བྱོན་པས་ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ བསྙད་པས། པཎྜི་ཏ་ལ། ཆོས་མི་ཁུགས། སྔར་ཡང་མང་པོས་མ་ཁུགས་པ་ཡིན། པཎྜི་ཏའི་ 5-52 ཆོས་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་ན། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་རྣོར་བཟང་པས་མཁྱེན་པས་དེ་ཞུས་པ་ མི་འཐད་དམ། ཞེས་ཟེར་བས་བློ་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་རྒྱལ་འོད་དང་། སྒོམ་པ་དབང་བསོད། སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས་རྣམས་ལ་ཞུ་སྣ་བཅོལ། གསེར་ཞོ་འགའ་ཞིག་དང་། དུང་ཆོས་ལེགས་པ་ གཅིག །ཀ་པ་ལ་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལ་ཉེ་བཟང་། སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚད་ལྡན་གཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེའི་ འང་ཐུགས་ཟིན་པ་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་གསུང་ ནས། ཆོས་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བླ་མ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་མཇལ་ ཏེ། ལོ་བཞི་བར་མེད་དུ་བསྟེན་ནས། འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ཆ་ལག་ དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་མན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ ལ་སོགས་པ་གསན་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་བག་ཙམ་སྙུང་པ་བྱུང་བ་ན། རྩང་སྟོན་འདི་ལ་ཆོས་ མ་ཕོག་བར་དུ་ང་མ་གསད་ཅེས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམ་པ་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འུ་ཡུག་ཏུ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བྱོན་ནས། ནུམ་ མའི་མདའ་རྒྱལ་ཁབ་ཞེས་པར་གཞི་ཕབ་སྟེ། གག་ཚང་གྱི་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་འང་ཐུགས་དམ་ ཡུན་དུ་མཛད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། དབང་དང་། ཟབ་ལམ་གྱི་འཁྲིད་དང་། འགྲེལ་བ་སྐོར་ གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཤད་མང་དུ་གསུངས། གདམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ ཡང་མང་དུ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་ མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད
【現代漢語翻譯】 當時,他正準備前往尼泊爾,聽說找不到侍者。有人說:『如果能找到侍者,就讓他去吧。』於是他高興地前去拜見,見到了松巴·多杰·雄努(Sumpa Dorje Shyönnu)。他請求傳法,然後離開了。當他拜見正在校對班智達(Pandita)和喇嘛(Lama)的《天增金剛根本咒》和《百字明咒》時,請求了佛法上的聯繫。他們對這兩個咒語做了講解。有人給他送了一滿杯青稞酒,但他沒有喝。有些人說:『喇嘛給的酒都不喝,你真是沒用。』班智達給他看了一小塊金子和許多顏料、包裹。說:『如果你能把這些東西帶到尼泊爾,並且能成功,我就會回到西藏,給你需要的佛法。』他想:『就這麼辦吧。』於是他去取他寄存的經書,別人問他去哪裡,他把事情的經過都說了。對班智達說:『你帶不走佛法的,以前很多人都帶不走。如果你一定要得到班智達的佛法,不如問問我們的喇嘛若桑巴(Ror Sangpa),他知道。』於是他改變了主意,向頓巴·嘉沃(Tönpa Gyalwö)、貢巴·旺索(Gompa Wangsö)、貢巴·楚覺(Gompa Tsultrak)等人請求傳法。他獻上了一些金子、一個好的海螺、一個嘎巴拉碗,他們很高興。說:『你的這些東西也很好。索格·杜瓦津巴(Sog Dulwa Dzinpa)那裡有一個合格的善知識,聽說他對你印象很好,說你很有才華。』於是答應給他傳法。他拜見了七十二歲的喇嘛,四年裡一直侍奉他,聽聞了《釋論三篇》的經文、口訣和相關內容,以及《名號贊》的口訣講解、《密集金剛燈炬論》等等。喇嘛稍微生病的時候,他說:『在我沒有把佛法傳給藏敦(Tsangtön)之前,不要讓我死。』他向空行母們祈禱,得到了所有的教誨。之後,他五旬時去了烏玉(Uyuk),在努瑪·達嘉(Numa Dakyal)建立了自己的住所,在嘎倉(Gaktsang)後面的山洞裡長期修行,獲得了成就。他講授灌頂、甚深道,以及《釋論三篇》的經文和相關內容。他還寫了很多教言,活到八十歲,為佛法做出了巨大的貢獻。 這位喇嘛親自……
【English Translation】 At that time, he was preparing to go to Nepal, and it was said that no attendant could be found. Someone said, 'If an attendant can be found, let him go.' So he happily went to meet Sumpa Dorje Shyönnu. He requested the Dharma and then left. When he met the Pandita and Lama who were proofreading the 'Root Mantra of Kyē'i Dorje' and the 'Hundred Syllable Mantra,' he requested a Dharma connection. They explained these two mantras. Someone offered him a full cup of chang (barley beer), but he did not drink it. Some people said, 'You don't even drink the chang offered by the Lama, you are useless.' The Pandita showed him a small piece of gold and many pigments and packages, saying, 'If you can take these things to Nepal and succeed, I will return to Tibet and give you whatever Dharma you need.' He thought, 'I will do it that way.' So he went to retrieve the books he had deposited, and others asked him where he was going. He told them the whole story. They said to the Pandita, 'You cannot take the Dharma, many people have failed before. If you must obtain the Dharma of the Pandita, why not ask our Lama Ror Sangpa, he knows.' So he changed his mind and requested Dharma from Tönpa Gyalwö, Gompa Wangsö, and Gompa Tsultrak. He offered some gold, a good conch shell, and a kapala bowl, and they were very pleased. They said, 'These things of yours are also good. There seems to be a qualified spiritual friend at Sog Dulwa Dzinpa, and it is said that he has a good impression of you and says that you are very talented.' So they agreed to give him Dharma. He met the seventy-two-year-old Lama and served him continuously for four years, listening to the texts, oral instructions, and related content of the 'Three Commentaries,' as well as the explanation of the oral instructions of the 'Praise of Names,' the 'Lamp Illuminating the Guhyasamaja Tantra,' and so on. When the Lama became slightly ill, he said, 'Before I have transmitted the Dharma to Tsangtön, do not let me die.' He prayed to the Dakinis and received all the teachings completely. Later, at the age of fifty, he went to Uyuk and established his residence in Numa Dakyal, practicing meditation for a long time in the cave behind Gaktsang, and attained accomplishment. He taught empowerments, profound paths, and the texts and related content of the 'Three Commentaries.' He also wrote many instructions, living to the age of eighty and making great contributions to the Dharma. This Lama himself...
གུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་ པ་ལས། སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར་འཁྲུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་ཡང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་ མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་གསུངས་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་འགྲེལ་ 5-53 ཆེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གསུངས། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ཕྱོགས་ དང་། དབུ་ཚད་དང་། ལམ་རིམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་རྣམས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་སློབ་གཉེར་མཛད་ཅིང་། མཁས་པར་སྦྱངས་ནས། གཞན་ཕན་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཡང་མཛད་དོ། ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་རྩང་གི་འོ་ལུང་གི་སེ་མོ་ ཆེའི་དགོན་པར་བཞུགས་པ་ལ། གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གདམ་ངག་ དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་། འགྲེལ་ཆུང་པདྨ་ཅན། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མན་ངག་ཕྲན་ཚེགས་ འགའ་ཟུང་ཡབ་ཀྱི་ལྕམ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཡུ་མོས་མཛད་ པའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཡབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རོ་བཅུད་སྟོང་ཐུན་ལ་སོགས་པ་ དང་། འབྲོ་བའི་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་བསྒྲིགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། ཇོ་བཙུན་ ཁྱུང་གིས་མཛད་པའི་དྲི་མེད་རྒྱན་རྣམས་ནི། བླ་མ་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ལས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ གཞུང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་། འགོས་དབང་བཙན་ལ། རིགས་ཚོགས་ལ་ སོགས་པ་གསན་ཅིང་། མཁས་པར་གྲགས་པ་མཁང་གསར་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ལ་གསན་ པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆགས་ ཐོགས་མེད་པས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མང་པོ་ དྲན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པ་མཛད་ཅེས་ཐོས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ ཐར་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེ་བ་འདི་དང་འདིར་འཁྲུངས་ཀྱི་རི་མོ་རས་རིས་སུ་བྲིས་པ་ད་ ལྟ་ཡང་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་སོ། ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཆོས་རྗེ་ 5-54 མངོན་གྲ་བ་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་ཞེས་གྲགས་པ་བོ་དོང་ཨེར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་ སྡེ་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་ པ། འདོལ་ཆུང་དང་། རྐྱང་ཐུར་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་གཡས་རུ་སྨོན་མཁར་གྱི་གྲོང་ཆུང་ དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས་དབང་དང་གདམ་པ་མ་ལུས་པར་ཞུས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས། དབང་དང་གཞུང་བཤད་གདམས་ ངག་ཡང་མང་དུ་སྤེལ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། ། འདི
【現代漢語翻譯】 在五十五歲時,舉行了生育後代的儀式,生下了兒子達瑪·希瓦拉(Dharmaśvara)。由於前世的習氣,他年幼時就精通讀寫。十二歲時,他宣講了《灌頂要義》,十六歲時,他宣講了以《大疏》為首的三部《心疏》。此外,他還學習了行爲規範、因明學、道次第、密宗經典和許多修行方法。三十歲之前,他一直致力于學習,精通學問,並廣行利他之事。 那位上師的兒子,名為成就者南喀堅贊(Namkha Gyaltsen),住在藏地的俄隆(Ölung)的色摩切寺(Semo che Monastery)。他也被稱為成就者色摩切。他從父親那裡獲得了圓滿的時輪金剛灌頂和包含訣竅的三部《心疏》。他還從父親的妹妹,化身覺姆(Jetsun Jowo Bum)那裡獲得了《小疏·蓮花鬘》(Commentary on the Lotus Garland)、修行方法和一些零星的口訣。此外,他還獲得了覺姆(Yumo)所著的一些論典,以及父親所著的《精華空性》(Essence of Emptiness)等等,還有彙集了仲巴('Bro)上師言論的《光芒之鬘》(Garland of Light),以及覺尊瓊(Jowo Tsun Khyong)所著的《無垢莊嚴》(Immaculate Ornament)。他從上師達瑪·希瓦拉那裡聽聞了包含正文和訣竅的三部《心疏》,從俄·旺堅('Gos dbang btsan)那裡聽聞了《種姓論》等等,並從著名的堪薩巴·南喀沃(Khangsarpa Namkha Ö)那裡聽聞了教法。這位上師精通三摩地,擁有無礙的神通,所以他的預言都如實應驗,並且能回憶起許多前世,據說還示現了許多神變。據說,成就者本人也寫有傳記,並且畫有他生於某地的畫像,至今仍然存在。他被公認為偉大的成就者。 那位上師,精通因明、現量等學問的法主,被稱為俄隆巴·仁欽孜莫(Ölungpa Rinchen Tsemö),住在波東(Bodong)。還有精通許多律藏和密宗經典的法主,被稱為蔣揚薩瑪·西繞沃色(Jamyang Sarma Sherab Özer),住在多瓊('Dolchung)和江圖(Kyangthur)。他們將他迎請到雅如(Yarru)的門喀(Mönkhar)的小村莊寺院,請求了所有的灌頂和訣竅。他完整地聽聞了包含所有部分的三部《心疏》,並廣泛地傳授了灌頂、經論講解和訣竅,廣行利益眾生之事。 以上。
【English Translation】 At the age of fifty-five, he performed the ceremony of producing offspring, and his son Dharmaśvara was born. Due to the imprints of his previous lives, he was proficient in reading and writing from a young age. At the age of twelve, he expounded the 'Essence of Empowerment,' and at the age of sixteen, he expounded the three sets of 'Mind Commentaries,' beginning with the 'Great Commentary.' In addition, he studied conduct, logic, the stages of the path, the tantric scriptures, and many methods of practice. Until the age of thirty, he devoted himself to study, became proficient in scholarship, and performed great deeds for the benefit of others. The son of that lama, named the Siddha Namkha Gyaltsen, resided at Semo che Monastery in Ölung, Tibet. He was also known as the Siddha Semo che. From his father, he received the complete Kālacakra initiation and the three sets of 'Mind Commentaries' with their instructions. He also received the 'Small Commentary on the Lotus Garland,' methods of practice, and some miscellaneous instructions from his father's sister, the incarnate Jetsun Jowo Bum. In addition, he received some treatises composed by Yumo, as well as his father's 'Essence of Emptiness,' and so on, as well as the 'Garland of Light,' which compiled the sayings of the 'Bro lamas, and the 'Immaculate Ornament' composed by Jowo Tsun Khyong. He heard the three sets of 'Mind Commentaries' with their texts and instructions from Lama Dharmaśvara, heard the 'Lineage Collection' and so on from 'Gos dbang btsan, and heard the teachings from the famous Khangsarpa Namkha Ö. This lama was skilled in samādhi and possessed unobstructed clairvoyance, so his prophecies came true as they were, and he remembered many past lives. It is said that he also performed many miracles. It is said that the Siddha himself also wrote a biography, and that a painting of his birthplaces still exists. He was recognized as a great Siddha without dispute. That lama, the Dharma Lord who was proficient in logic, direct perception, and other subjects, known as Ölungpa Rinchen Tsemö, resided in Bodong. And the Dharma Lord who was skilled in many Vinaya and Tantra scriptures, known as Jamyang Sarma Sherab Özer, resided in 'Dolchung and Kyangthur. They invited him to the small village monastery of Mönkhar in Yarru and requested all the initiations and instructions. He completely heard the three sets of 'Mind Commentaries' with all their parts, and widely propagated the initiations, explanations of the scriptures, and instructions, performing great deeds for the benefit of beings. The end.
་ཉིད་ལ་མག་དགེ་སྡིངས་དང་རྒྱང་རོ་གསེར་སྡིང་སུ་བཞུགས་པའི་སྔགས་མཚན་ ཉིད་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་ཐོག་ མར་གྲགས་ཤིང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞེས་ བཏགས་པས། ཕྱིས་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་ གདམས་ངག་གཞུང་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཁ་ཕྱར་སྤང་སྒང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཞང་ ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་གྲགས་ལ། ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པས། མཚན་ཉིད་ ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ གཏེར་མཛོད་དུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་མངོན་ པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་པ་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་ 5-55 སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་པ་ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་དེའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། མདོག་སྟོད་ཀྱི་སྤེན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞོན་ནུ་ལ་ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས་ལ་མདར་དུ་མདར་བྱང་སྐྱབ་ དང་སློབ་དཔོན་སྤྱང་སྟོན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས། དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ དང་། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ། རིགས་པའི་གཏེར་རྣམས་ལ་མཁས་པར་མཛད་ནས། བཤད་ པ་དང་གྲ་སྐོར་ཡང་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་དུས་འཁོར་དང་ཀྱཻའི་རྒྱུད་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་ གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། མངོན་ པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་མང་དུ་གསན། འུ་སྟོན་ཀུན་བཟངས་དཔལ་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། ཚད་མ་རྣམ་ངེས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཅིང་མཁྱེན་ པར་མཛད་ནས། རྗེ་དུས་འཁོར་བའི་ཆགས་ཕྱི་ལ། གོང་དུ་ཡང་བྱོན་ཞིང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་གཞོལ་བར་དགོངས་ཏེ། བོད་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་ནན་ གྱིས་ཞུས་ནས། གདན་ས
【現代漢語翻譯】 那位居住在瑪格德定(Magde Ding)和江若色定(Gyangro Serding),精通眾多密咒名稱的善知識,最初被稱為喬吉沃色(Choskyi Ozer),後來被眾生怙主法王帕巴(Chosgyal Phagpa)命名為喬庫沃色(Chosku Ozer),之後便以此名著稱。他完整地聽受了心性註釋三篇的灌頂和訣竅,以及相關的論著。 從那位上師處,他聽受了出生于卡恰邦岡(Khaphyar Panggang)的法王昆邦欽波香圖杰尊珠(Kunpang Chenpo Zhang Thukje Tsondu),也被稱為覺囊巴欽波(Jonangpa Chenpo)的教法。他精通顯宗和眾多續部,是不可思議訣竅的寶庫。他自在地掌握著金剛瑜伽的禪定,並擁有神通等無量功德。他是法王蔣揚欽波喜托巴(Jamyang Chenpo Zhi Thogpa)和堪欽仁波切索南僧格(Sonam Senge)等眾多善知識的根本上師,引導眾多眾生走向成熟解脫之道。他以滿瓶傾瀉的方式獲得了這些教法。 從那位被譽為法王云丹嘉措(Yonten Gyatso)的上師處,他首先以菩提心釋三篇的論著和訣竅為首,獲得了深廣無量的教法,如同滿瓶傾瀉一般。法王云丹嘉措的出生地是多堆(Doktoi)的彭巴(Penpa)。他年輕時出家,被命名為圖杰嘉燦(Thukje Gyaltsen),並在達如達江嘉(Daru Darjiang Gya)和堪布強頓(Khenpo Changton)處受戒。他精通《法集論》(Chos mngon pa kun las btus pa)、《量理寶論》(Tshad ma rnam par nges pa)和理智之寶,並進行講授和辯論。之後,他前往薩迦寺,從上師多科瓦耶喜仁欽(Dukhorwa Yeshe Rinchen)處聽受了時輪金剛、喜金剛續和《現觀莊嚴論》等教法。從上師蔣揚欽波處,他聽受了喜金剛三續及其訣竅,以及廣釋《量理寶論》和《現觀莊嚴論·入行論》等眾多教法。從吾頓昆桑巴(Uton Kunzang Pal)處,他聽受並精通了《現觀莊嚴論》、《量理寶論》、《毗奈耶根本經》等眾多教法。之後,他再次前往杰多科瓦(Je Dukhorwa)處,廣弘佛法,並決心專注于修行。他懇請返回藏地,並前往薩迦寺。
【English Translation】 That great spiritual friend, residing in Magde Ding and Gyangro Serding, proficient in numerous mantra names, initially known as Choskyi Ozer, was later named Chosku Ozer by the protector of beings, Chosgyal Phagpa, and became known by that name. He fully received the empowerments and instructions of the three cycles of Mind Commentary, along with their texts. From that lama, he received the teachings of the great Kunsang Chenpo Zhang Thukje Tsondu, born in Khaphyar Panggang, also known as Jonangpa Chenpo. He thoroughly studied the philosophical systems and numerous tantras, becoming a treasure trove of inconceivable instructions. He mastered the samadhi of Vajra Yoga and possessed immeasurable qualities such as clairvoyance. He became the root guru of many virtuous spiritual friends, including Jamyang Chenpo Zhi Thogpa and Khenchen Rinpoche Sonam Senge, guiding many beings to the path of maturation and liberation. He received these teachings in the manner of a vase being filled to the brim. From that lama, widely known as Chosje Yonten Gyatso, he received the profound and vast teachings, beginning with the texts and instructions of the three cycles of Bodhisattva Commentary, in the manner of a vase being filled to the brim. The birthplace of Chosje Yonten Gyatso was Penpa in Doktoi. He took ordination at a young age and was named Thukje Gyaltsen. He took vows from Daru Darjiang Gya and Khenpo Changton. He became proficient in the Compendium of Abhidharma, Certainty of Validity, and the Treasures of Reasoning, and also gave discourses and debates. Later, he went to the great Sakya Monastery and received the Kalachakra, Hevajra Tantra, and Ornament for Clear Realization from Lama Dukhorwa Yeshe Rinchen. From Lama Jamyang Chenpo, he received the three Hevajra Tantras with their instructions, as well as the extensive treatises Commentary on Validity, Ornament for Clear Realization, and Engaging in the Bodhisattva Deeds. From Uton Kunzang Pal, he received and mastered many teachings such as Ornament for Clear Realization, Certainty of Validity, and Vinaya Sutra Root. Later, he went to Je Dukhorwa again, extensively propagated the teachings, and resolved to focus on practice. He earnestly requested to return to Tibet and went to Sakya Monastery.
ར་བྱོན་ཅིང་། དེ་མ་ཁད་ཇོ་མོ་ནང་དུ་བྱོན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ ཆེན་པོ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་རྗེ་བྱང་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་དང་། གདམས་པ་དུ་མའི་ བང་མཛོད་དུ་གྱུར་ཅིང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ ལ་བརྟེན་ཏེ། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གང་དུའང་མ་གཡོས་པར། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་གྱི་བར་དུ་ 5-56 ཐུགས་དམ་ཟབ་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ངང་ནས་གདུལ་བྱ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ནི། གཉའ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ་སྐུ་ འཁྲུངས་པའི་ར་ལོ་ཙྪ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་དབོན་པོ་ར་ལོ་ཙྪ་བ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་ར་ལུགས་ཀྱི་ ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ། མངོན་བྱུང་རྣམ་གསུམ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་དང་། སཾ་པུ་ཊི་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། ཆོས་ཆུང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ར་བའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཐུགས་ སུ་ཆུད་ནས། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་ཏེ། བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་ས་ མན་ཏ་ཤྲི་ལ། ལོ་ལྔ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་བསྟེན་ནས་བཤད་བཀའ། དབང་ བཀའ། མན་ངག་གི་བཀའ་དང་བཅས་ཞུས་པས་ལེགས་པར་གནང་སྟེ། པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་སྤྱན་ དྲངས་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་བསྒྱུར་གཏན་ལ་ཕབ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། གཤེགས་སྐྱེལ་ ཡང་སྐྱིད་རོང་གི་བར་དུ་མཛད་པས། བླ་མ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ པའི་སྲོག་ཞུ། ཆགས་ལྷམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་ཆག་ཚད་མ་གནང་ངོ་། ། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་གསན་ཞིང་། དེས་ཀྱང་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་ དུ་ཐུགས་ལ་ཆུད། མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། ། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ར་འབུམ་སེང་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་ སུ་བཞེས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་རྒ་ལོས་ཞུས་སོ། ། བླ་མ་རྒ་ལོ་ནི། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་སུ་མེ་ཉག་ཧ་ཤང་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་གནས་སུ་སྤྱན་ དྲངས་པ་སྔགས་འཆང་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡེ་ 5-57 ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཡབ་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ བྱ་བའི་གདན་ས་རོང་གི་དབེན་མར་བཟུང་ངོ་། །ཡབ་ཀྱིས་མཚན་ལྟས་ལ་བརྟེན་ནས། སྔོན་ གྱི་ཁམ་པ་རྒ་ལོ་ཙྪ་བའི་སྐྱེ་བར་དགོངས་ནས་མཚན་དུའང་དེ་ཉིད་བཏགས། ལོ་གསུམ་ཙམ་ བཞེ
【現代漢語翻譯】 然後,他立即前往覺摩囊(Jomo Nang),依止了法主昆邦欽波(Chosje Kunpang Chenpo)及其心子,即著名的法主絳欽嘉瓦耶謝(Chosje Jangchen Gyalwa Yeshe)。他精通《心解》三篇等深廣的教法,成為眾多訣竅的寶庫,並證得了卓越的證悟功德。因此,他一直住在那個大隱修地,從未離開。他像盛滿水的寶瓶一樣,獲得了法主父子的所有功德。在三十八年間,他從未懈怠於甚深道之三摩地,成熟和解脫了無數的所化眾生。 二、根本上師次第傳承:出生于聶南囊玉(Gnya' Nam Nangyul)的拉譯師多吉扎(Ra Lotsawa Dorje Drak)之侄子,拉譯師確饒(Ra Lotsawa Chorab)精通拉派的黑怖畏金剛三篇、現觀莊嚴三篇、阿毗達磨,以及桑布扎(Samputi)等續部,以及六小法等拉派的所有教法。爲了時輪金剛的教法,他前往尼泊爾,毫不間斷地依止班智達薩曼塔希日(Pandita Samantashri)五年十個月零五天,聽取了講說傳承、灌頂傳承和口訣傳承,班智達非常滿意,應邀前往西藏,共同翻譯和確定了續部及其註釋。所有人都對他非常尊敬,每天供養三百兩黃金,並護送他到吉隆(Kyirong)。上師非常高興,賜予了班智達三百萬本尊的命依、恰拉姆(Chag Lham)、金剛鈴,以及時輪金剛的恰擦瑪(Chak Tsama)。 他的兒子喇嘛耶謝僧格(Lama Yeshe Senge)聽取了這些教法,並像寶瓶盛水一樣,完全領悟、理解並實踐了這些教法。 他的兒子拉邦僧格(Ra Bum Senge)完整地聽取了這些教法,並加以實踐。喇嘛嘎洛(Lama Galo)向他請教。 喇嘛嘎洛:出生于吐蕃國王時期,被迎請為供養處的米娘哈香(Minyak Hashang)的血脈中,他們都是持咒者。他是精通且證得成就的耶謝多吉(Yeshe Dorje)之子。他的父親將榮(Rong)的德瑪(Denma)作為成就者旺秋嘉波(Wangchuk Gyalpo)的駐錫地。他的父親根據徵兆,認為他是前世康巴嘎洛譯師(Khampa Galo Lotsawa)的轉世,因此給他取了同樣的名字。三歲左右時...
【English Translation】 Then, he immediately went to Jomo Nang, and relied on Chosje Kunpang Chenpo (Lord of Dharma, the Great All-Renouncer) and his heart-son, the famous Chosje Jangchen Gyalwa Yeshe (Lord of Dharma, Jangchen Gyalwa Yeshe). He mastered the profound and extensive teachings such as the three sections of 'Mind Commentary', became a treasure trove of numerous instructions, and possessed extraordinary qualities of realization. Therefore, he stayed in that great hermitage without moving anywhere else. Like a vase filled to the brim, he obtained all the qualities of the Dharma Lord father and son. For thirty-eight years, he never wavered from the Samadhi of the profound path, and ripened and liberated countless disciples. Secondly, the lineage of the root gurus in succession: Ra Lotsawa Chorab (Ra Lotsawa Chorab), the nephew of Ra Lotsawa Dorje Drak (Ra Lotsawa Dorje Drak) who was born in Gnya' Nam Nangyul, mastered the three sections of the Black Yamari of the Ra tradition, the three sections of Manifest Realization, Abhidhana, and the tantras such as Samputi, and all the Dharma teachings of the Ra tradition such as the Six Minor Dharmas. In order to pursue the Dharma of the Kalachakra, he went to Nepal and relied on Pandita Samantashri (Pandita Samantashri) continuously for five years, ten months, and five days, and requested the transmission of explanation, the transmission of empowerment, and the transmission of secret instructions, which were granted excellently. The Pandita was invited to Tibet, and together they translated and established the tantras and their commentaries. Everyone showed great respect, offering three hundred gold coins per day, and escorted him as far as Kyirong. The Lama was very pleased and gave the Pandita the life-force of three million deities, Chag Lham, Vajra Bell, and Chak Tsama of the Kalachakra tradition. His son, Lama Yeshe Senge (Lama Yeshe Senge), listened to these teachings, and like a vase filled to the brim, completely understood, comprehended, and practiced them. His son, Ra Bum Senge (Ra Bum Senge), listened to these teachings completely and practiced them. Lama Galo (Lama Galo) inquired of him. Lama Galo: Born during the time of the Tibetan king, he came from the lineage of Minyak Hashang (Minyak Hashang), who was invited as an object of offering, and they were all mantra holders. He was the son of Yeshe Dorje (Yeshe Dorje), who was learned and had attained accomplishment. His father held Denma (Denma) in Rong (Rong) as the seat of the accomplished Wangchuk Gyalpo (Wangchuk Gyalpo). Based on omens, his father thought that he was the reincarnation of the previous Khampa Galo Lotsawa (Khampa Galo Lotsawa), so he gave him the same name. At around three years old...
ས་པ་ན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ངུར་མིག་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མ་ཅིག་ཇོ་སྲས་མ་སྐྱིད་མོས་བསྣམས་ ནས་ཆོས་དང་བྱིན་བརླབས་ཞུ་རུ་བྱོན་པ་ལ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སཾ་ཀྲ་ ཏའི་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཕྱག་གིས་བྱུགས་དབུགས་ཕྱུང་པས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ དམ་པར་རྟོགས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་གིས་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་དུས་ན་ཁ་ཆེ་པའི། ། བླ་མ་པཎ་ཆེན་ཉིད་དང་མཇལ། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །ཅེས་སོ། ། གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་འབྲི་ཀློག་དང་། ཡབ་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱ་ཡིག་རྒྱ་ཀློག་དང་། སཾ་ ཀྲ་ཏའི་སྐད་ཅི་རིགས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་གདམ་ངག་མང་དུ་གསན་ཞིང་། དབང་ཞུས་ པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལས་ ཐར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་དྲུང་དུ་མཇལ་ནས། ཤིན་ ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྚ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱམས་པའི་ དཔལ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དང་། དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་ལ་སོགས་པ་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དུ་མ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས། མཁས་པའི་མཆོག་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། གྲུབ་པའི་རྟགས་མང་པོ་ ཡང་བསྟན་པར་གྲགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་བསྟེན་ནས་དུས་འཁོར་འབྲོ་ ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། བཤད་པ་དང་། མན་ངག་གི་བཀའ་རྣམས་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང་། བླ་མ་ར་འབུམ་སེང་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ནས་དུས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དབང་དང་མན་ 5-58 ངག་དང་བཤད་བཀའ་དང་། བྱིན་བརླབས་ཐམས་ཅད་ཞུས་ཤིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ བཤད་པ་མཛད་པས། སློབ་མ་མཁས་པ་སྲས་རྣམས་དང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མན་ལུང་ འགུ་རུ་དང་། ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་དང་ཐང་སྟོན་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པའི་ སློབ་མ་མང་པོ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་ཕུ་ བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སློབ་མར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་གྱི་དོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བ་ལ་གཅིག་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་རྐྱང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་མཁའ་དཔལ་དང་བླ་མ་ཀ་ར་སིདྷི་གཉིས་ཀྱིས། དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡབ་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །སྲས་ གཅིག་བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ནུའི་དུས་ན། འབྲི་ཀློག་ལ་ སོགས་འབྱོངས་ནས་དུས་འཁོར་ལ་སློབ་གཉེར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གསུངས་ སོ། །དེ་
【現代漢語翻譯】 那時,當喀什米爾的大班智達(梵文:Paṇḍita,學者)來到恩米(地名)時,瑪吉·覺色瑪(Ma gcig jo sras ma),帶著瑪吉·吉摩(Ma skyid mos)去請求佛法和加持。由於他比其他人更傑出,因此用梵文(梵文:Saṃskṛta)預言,並用手觸控和呼吸,大多數人都認為他是一位聖人。尊者(rje btsun,對高僧的尊稱)自己也說:『小時候,我遇到了喀什米爾的班智達上師,他用梵文為我祝福。』 當他年輕時,他在父親那裡學習讀寫,並學習了父親所知的佛法。在譯師(lo tsā ba)貝·秋吉桑波(dpyal chos kyi bzang po)那裡學習漢字和漢語,以及各種梵文。他聽取了許多密續(tantra)和口訣(gdam ngag),並在接受灌頂(dbang)時,從壇城(dkyil 'khor)的中心聽到了奇妙的聲音,並詳細描述瞭如何從惡魔的障礙中解脫出來。此外,他還拜見了薩迦班智達(sa skya paṇḍita),並非常努力地學習。從上師比布底旃陀(bi bhu ti tsaṇṭa)、卓浦譯師絳貝貝(khro phu lo tsā ba byams pa'i dpal)、卓貢·秋吉帕巴('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa)和貝·阿莫嘎(dpyal a mo gha)等許多善知識(dge ba'i bshes gnyen)那裡獲得了深奧而廣大的佛法,成為一位偉大的學者和密續寶庫,並展示了許多成就的徵兆。 特別是,他依止了秋吉·絳薩(chos rje 'jam gsar),並接受了時輪金剛(dus 'khor)卓氏傳承('bro lugs)的灌頂、講解和口訣。他長期依止上師拉本僧(bla ma ra 'bum seng),接受了以時輪金剛為主的灌頂、口訣、講解和加持。當他講解時輪金剛時,出現了許多精通時輪金剛的弟子,如學識淵博的兒子們、成就自在者曼隆·古汝(man lung 'gu ru)、洛巴·珠僧(lho pa grub seng)和唐東譯師(thang ston lo tsā ba)等。此外,卓貢·秋吉('gro mgon chos rgyal)和堪欽仁波切·卓浦巴(mkhan chen rin po che khro phu ba)等也成爲了他的弟子。他為他人做了不可思議的利益。 他有四個兒子,其中一位是阿阇黎·那覺(slob dpon rnal 'byor),他在玉闊江(yul 'khor rkyang zhing)修行。阿阇黎·卡巴(slob dpon mkha' dpal)和上師卡拉悉地(bla ma ka ra si dhi)兩人幾乎掌握了父親的時輪金剛等所有功德,併爲他人做了廣泛的利益。另一個兒子是上師西繞僧格(bla ma shes rab seng ge)。這位上師年輕時就精通讀寫,並學習了時輪金剛,十六歲時就開始講授。
【English Translation】 At that time, when the great Kashmiri Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar) came to Ngurmig, Machig Joséma (Ma gcig jo sras ma), taking Machig Kyimo (Ma skyid mos), went to request Dharma and blessings. Because he was more outstanding than others, he prophesied in Sanskrit (Sanskrit: Saṃskṛta), and touched and breathed with his hand, most people recognized him as a holy person. The venerable one (rje btsun, honorific title for a high-ranking monk) himself also said: 'When I was a child, I met the Kashmiri Paṇḍita Lama, who blessed me in Sanskrit.' When he was young, he learned to read and write from his father, and studied the Dharma known by his father. He learned Chinese characters and Chinese from the translator (lo tsā ba) Pel Chökyi Sangpo (dpyal chos kyi bzang po), as well as various Sanskrit languages. He listened to many tantras and pith instructions (gdam ngag), and when receiving initiation (dbang), he heard a wonderful sound from the center of the mandala (dkyil 'khor), and described in detail how to be liberated from the obstacles of demons. In addition, he also met Sakya Paṇḍita (sa skya paṇḍita) and studied very hard. From teachers such as Lama Bibhuticandra (bi bhu ti tsaṇṭa), Tropu Translator Jampel Pel (khro phu lo tsā ba byams pa'i dpal), Drogön Chögyal Phagpa ('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa), and Pel Amogha (dpyal a mo gha), he obtained profound and vast Dharma, becoming a great scholar and a treasure trove of tantras, and demonstrated many signs of accomplishment. In particular, he relied on Chöje Jamsar (chos rje 'jam gsar) and received the initiation, explanation, and pith instructions of the Kalachakra (dus 'khor) Dro tradition ('bro lugs). He relied on Lama Rabjampa Sengge (bla ma ra 'bum seng) for a long time, receiving initiations, pith instructions, explanations, and blessings, mainly of Kalachakra. When he explained Kalachakra, many disciples who were proficient in Kalachakra appeared, such as learned sons, the accomplished master Manlung Guru (man lung 'gu ru), Lopa Drub Seng (lho pa grub seng), and Tangton Translator (thang ston lo tsā ba). In addition, Drogön Chögyal ('gro mgon chos rgyal) and Khenchen Rinpoche Tropupa (mkhan chen rin po che khro phu ba) also became his disciples. He did inconceivable benefit for others. He had four sons, one of whom was Acharya Naljor (slob dpon rnal 'byor), who practiced in Yulkhor Kyangzhing (yul 'khor rkyang zhing). Acharya Khapal (slob dpon mkha' dpal) and Lama Karasiddha (bla ma ka ra si dhi) almost mastered all the merits of their father, such as Kalachakra, and did extensive benefit for others. Another son was Lama Sherab Sengge (bla ma shes rab seng ge). This Lama became proficient in reading and writing at a young age, and studied Kalachakra, and began to teach at the age of sixteen.
ནས་ཐར་པར་བྱོན་ནས་དཔྱལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། སྟག་སྡེ་བ་སེང་རྒྱལ་གྱི་ དྲུང་དུ་ཕར་ཚད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་གྲ་སྐོར་ཡང་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཁན་པོ་འཆིམས་ཆེན་ པོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱོན་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ཙྪ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གདན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་དབང་དང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ དང་། སྨན་སྤྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན། དབེན་དམར་གྱི་གདན་ས་བཟུང་ ནས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་ཐར་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལ་སོགས་ པ་དགོན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆོས་མང་པོ་གསུངས་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དབུ་མཛད་པ། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཆེ་བའི་སློབ་མ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་ཡར་ཐར་ 5-59 སྤང་གསུམ་གྱིས་དབུ་མཛད། མཁས་པ་དང་། བཟང་བ་དང་། བཙུན་པའི་སློབ་མ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། ། བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཁྱེན་པའི་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ གསན་ཅིང་མཁས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། བླ་མ་དེའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་བན་ཚང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱོན་ ཏེ། ཀློག་ཡིག་དང་། གཞུང་ལུགས་དང་། གདམས་ངག་ཅི་རིགས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ཐོག་མར་ མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ སྐྱི་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ་དང་། སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལ། ལུང་དང་རིགས་ པའི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་གསན་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་ཅིང་། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཚུངས་ པ་མེད་པ་དང་། བརྩོན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་ བཏུས་པ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚད་མ་རྣམ་པར་ ངེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་མཛད་པའི་ཚད་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་ མཁྱེན་ནས། ཆོས་ཁྲི་ཐང་གི་སྒོ་སྟེང་ནས་དུས་གཅིག་ལ་བཤད་པ་མཛད་དེ། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ངོ་ མཚར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་ཀྱང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་དང་ བྱམས་ཆོས་གཞན་རྣམས་དང་། ས་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་དུ་མ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད
【現代漢語翻譯】 之後,他從輪迴中解脫,聽取了Dpal的教法。在Stag Sdewa Sengyal(人名)尊前,他精通了般若(Prajnaparamita),並進行了繞寺儀式。 三十歲時,他在眾生怙主Choskyi Gyalpo(法王)和堪布Chimchenpo(堪布名)尊前受具足戒,聽取了許多教法。迎請譯師Grakpa Gyaltsen(人名),接受了金剛鬘灌頂和《文殊根本續》等續部,以及《醫方明八支》等教法。他佔據了Dwenmar的法座,長期講授時輪金剛。此外,還在Tharpa和Khropu等各種寺院宣講了許多教法,利益了眾多眾生。由喇嘛Tishri Kunga Gyaltsen Palzangpo(人名)為首的眾多薩迦派(Sakya)後裔,以及其他無數地位顯赫的弟子,和由譯師Yarthar Pangsum(人名)為首的賢哲、善良和持戒的弟子,數量都不可勝數,尤其涌現出許多精通時輪金剛的弟子。 那位喇嘛以精通般若、現觀等理路方面的知識而聞名,Kyiton Jampai Yang Drakpa Gyaltsen(人名)也廣泛通曉密咒金剛乘,他聽取並精通了Dpal Dukyi Khorlo(吉祥時輪金剛)的續部大疏。 那位喇嘛最傑出的弟子是Choskyi Je Thamsad Khyenpa(法王一切智),他出生在多堆(Dolpo)地區的Bentsang(地名),年輕時出家,首先學習了讀寫、經論和各種訣竅。之後,他前往偉大的法座Dpalden Sakya(吉祥薩迦寺),從偉大的持藏者Kyiton Shakya Bum(人名)和Kyiton Jampai Yang Khuwon(人名,叔侄二人)處聽取了許多經論,並努力學習。憑藉無與倫比的智慧和巨大的精進力,在三年內精通了《阿毗達磨集論》(Abhidharmasamuccaya)、《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)及其註釋、《量決定論》(Pramanaviniscaya)以及Chomden Raldri(人名)所著的《量攝集論》(Pramanasamuccaya),並在Choktri Thang(地名)的門樓上同時進行講解,令許多人感到驚歎。之後,他還學習了《量評釋論》(Pramanavarttika)、《阿毗達磨俱舍論》(Abhidharmakosa)、慈氏五論(Maitreya's Five Treatises)以及薩迦五論(Sakya Five Treatises)等眾多理路方面的教法,以及菩提心品等。
【English Translation】 After that, he was liberated from samsara and listened to the teachings of Dpal. In front of Stag Sdewa Sengyal, he became proficient in Prajnaparamita and performed the circumambulation ceremony. At the age of thirty, he received full ordination in front of the protector of beings, Choskyi Gyalpo (Dharma King) and Khenpo Chimchenpo (Abbot's name), and listened to many teachings. He invited the translator Grakpa Gyaltsen and received the Vajramala initiation and tantras such as the Manjushri Root Tantra, as well as teachings such as the Eight Branches of Medicine. He occupied the seat of Dwenmar and taught the Kalachakra for a long time. In addition, he preached many teachings in various monasteries such as Tharpa and Khropu, benefiting many sentient beings. Led by Lama Tishri Kunga Gyaltsen Palzangpo, many Sakya descendants, as well as countless other prominent disciples, and wise, virtuous, and monastic disciples led by translator Yarthar Pangsum, were countless, and in particular, many disciples proficient in Kalachakra emerged. That lama was known for his proficiency in the aspects of reasoning such as Prajnaparamita and Abhisamaya, and Kyiton Jampai Yang Drakpa Gyaltsen also widely knew the Secret Mantra Vajrayana. He listened to and mastered the great commentary on the Dpal Dukyi Khorlo (Glorious Kalachakra) tantra. The most outstanding disciple of that lama was Choskyi Je Thamsad Khyenpa (Lord of Dharma, Omniscient One). He was born in a place called Bentsang in the Dolpo region. He renounced his home at a young age and first studied reading, writing, scriptures, and various instructions. After that, he went to the great seat of Dpalden Sakya and listened to many scriptures of logic and reasoning from the great Vinaya holder Kyiton Shakya Bum and Kyiton Jampai Yang Khuwon (uncle and nephew), and studied diligently. With unparalleled wisdom and great diligence, he mastered the Abhidharmasamuccaya, the Abhisamayalankara and its commentary, the Pramanaviniscaya, and the Pramanasamuccaya written by Chomden Raldri within three years, and gave lectures on them simultaneously from the gate of Choktri Thang, amazing many people. After that, he also studied the Pramanavarttika, the Abhidharmakosa, Maitreya's Five Treatises, and the Sakya Five Treatises, as well as many other teachings on the aspects of reasoning, and the Bodhicitta chapter, etc.
པའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་དབང་བཀའ། བཤད་བཀའ། སྒྲུབ་བཀའ་དུ་ 5-60 མ་རྣམས། སྐྱི་སྟོན་ཁུ་དབོན་གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བླ་མ་སྐྱི་སྟོན་ འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཞུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་འཛིམ་པ་ ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས། བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ པའི་བཤད་བཀའ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ ནས། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དབེན་གནས་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་གི་ གདན་ས་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཁུ་དབོན་ ཞང་དབོན་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་དུ་མ་དང་སྡོམ་བརྩོན་དུ་མའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་གྱུར་ ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིའང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པ། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། དཔལ་རྣར་ཐང་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཆིམས་བློ་བཟང་ གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དུ་མ་རྣམས་དང་ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྨིན་པ་དང་ གྲོལ་བར་མཛད་ལ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་ཡན་ལག་དང་ བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ ཕལ་པོ་ཆེའི་བློ་ལས་འདས་ཤིང་། གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་བར་ཡང་གྱུར་པ། མཆོད་རྟེན་ ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ བཞེངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་བཞེངས་པའི་དུས་དང་། རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། ཤིན་ཏུ་ངོ་ 5-61 མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་ཡང་བྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་ཆེར་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ པད་མོ་ལ་ཁོ་བོས་གུས་པས་གཏུགས་ཤིང་། ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་བསྟེན་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་ཚར་མང་དུ་ཉན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ གྱི་སྐོར་གཞན་ཕན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལན
【現代漢語翻譯】 《三輪釋》(pai 'grel ba skor gsum)和《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)三輪等,以及密宗金剛乘的法類灌頂、講授、修持等諸多法要。特別是關於密法的方面,向喇嘛吉敦·蔣悲揚扎巴嘉燦(bla ma skyi ston 'jam pa'i dbyangs grags pa rgyal mtshan pa)請教。此外,還依止了曲杰·津巴欽波(chos rje 'dzim pa chen po)等諸多上師,成爲了佛法的偉大擁有者。之後,前往覺囊吉祥山窟(jo nang dpal gyi ri khrod chen po),從上師丹巴曲杰·云丹嘉措(bla ma dam pa chos rje yon tan rgya mtsho)處,獲得了菩提心釋三輪及其支分的講授傳承,以及吉祥時輪金剛的十二灌頂,和甚深道金剛瑜伽六支分的口訣等所有法要,如瓶傾瀉般地獲得了曲杰所擁有的所有甚深法類,成爲了曲杰一切智者。長期擔任覺摩囊(jo mo nang)大寺的住持,成爲了喇嘛欽波帝釋·貢噶嘉燦(bla ma chen po ti shri kun dga' rgyal mtshan)叔侄、師徒等眾多大德以及持戒精嚴之士的頂嚴。曲杰本人也是受具足戒的親教師,堪欽仁波切·索南扎巴(mkhan chen rin po che bsod nams grags pa),以及吉祥納塘(dpal rnar thang)的大長老欽·洛桑扎巴('chims blo bzang grags pa)等,還有眾多智者,以及具有殊勝證悟體驗的男女修行者,以及其他眾多有情,都得到了成熟和解脫。尤其是,比甚深更甚深的《三輪釋》及其支分等,使得佛法的精髓得以弘揚和發展。 此外,還建造了超越常人思維,並顯現了不可思議成就瑞相的瞻洲莊嚴大佛塔(mchod rten chen po 'dzam gling rgyan),以及吉祥時輪金剛的大壇城。在建造和開光之時,出現了許多非常奇妙的徵兆,詳細的事蹟可以參考其他廣傳。佛法之主仁波切一切智者,種姓自在化身(rigs ldan sprul pa'i sku)的蓮足,我以恭敬之心依止,多年侍奉左右,多次聽聞時輪金剛大續的詳細講解,以及菩提心釋的利他支分等講授傳承,以及吉祥時輪金剛的圓滿灌頂。
【English Translation】 The 'Three Cycles of Commentary' (pai 'grel ba skor gsum) and the 'Vajra Garland' (rdo rje phreng ba) Three Cycles, etc., as well as the empowerments, teachings, and practices of the secret mantra Vajrayana Dharma. Especially regarding the aspects of mantra, he consulted with Lama Kyi Ton Jampel Yang Drakpa Gyaltsen (bla ma skyi ston 'jam pa'i dbyangs grags pa rgyal mtshan pa). Furthermore, he relied on many venerable lamas such as Chöje Dzimpa Chenpo (chos rje 'dzim pa chen po), and became a great master of the Dharma. Then, he went to the great Jomonang Palgyi Ritro (jo nang dpal gyi ri khrod chen po), and from the venerable Lama Dampa Chöje Yönten Gyatso (bla ma dam pa chos rje yon tan rgya mtsho), he received the explanatory transmission of the Three Cycles of Commentary on the Bodhicitta, along with their branches, the twelve empowerments of the glorious Kalachakra, and the complete instructions on the six-branch yoga of the profound path of Vajra Yoga, etc. He received all the profound Dharma cycles possessed by Chöje himself, like pouring from one vase to another, and became the omniscient Chöje. He also served as the abbot of the great secluded place of Jomo Nang (jo mo nang) for a long time, and became like a jewel on the crown of many great beings such as Lama Chenpo Tishri Kunga Gyaltsen (bla ma chen po ti shri kun dga' rgyal mtshan), his uncle and nephew, and many diligent practitioners of vows. Chöje himself was also the preceptor for the full ordination, Khenchen Rinpoche Sönam Drakpa (mkhan chen rin po che bsod nams grags pa), and the great elder of glorious Narthang ('dpal rnar thang), Chim Lozang Drakpa ('chims blo bzang grags pa), etc., as well as many learned scholars, and male and female practitioners with outstanding experiences of realization, and many other beings, were matured and liberated. In particular, the 'Three Cycles of Commentary' and their branches, which are even more profound than the profound, caused the essence of the teachings to flourish and spread. Furthermore, he built the great stupa, the Ornament of Jambudvipa (mchod rten chen po 'dzam gling rgyan), which transcends the minds of ordinary people and manifests miraculous signs of accomplishment, as well as the great mandala of the glorious Kalachakra. At the time of its construction and consecration, many very wonderful omens occurred, and the extensive liberation can be known separately. I, with reverence, touched the lotus feet of the Dharma Lord Rinpoche Omniscient, the emanation of the lineage holder (rigs ldan sprul pa'i sku), and served him for many years, listening many times to the detailed explanations of the great Kalachakra Tantra and its commentaries, as well as the explanatory transmissions of the Bodhicitta Commentary and its altruistic branches, and the complete empowerments of the glorious Kalachakra.
་བཞི་ཙམ་དུ་ཞུས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་དབང་བཞིའི་ དབང་ལ་སོགས་པ་དབང་བཀའ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། གདམ་པ་ཟབ་མོ་གཞན་ཡང་ཅི་ རིགས་པར་མནོས་ལ། དབང་དང་གདམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ ཡང་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞི་ལ་སོགས་ པ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མང་དག་གིས་ལུང་དང་། བཤད་བཀའ་ཞུས་ཤིང་། ཕྱི་མཚན་ཉིད་ ཐེག་པའི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མདུད་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོལ་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཁོ་ ནའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ཏེ། བཤད་སྒྲུབ་ལ་ལྷད་མ་ཞུགས་པར། ལུང་དང་མན་ངག་དང་། དམ་ ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱུད་ལུགས་གཞན་ནི། དུས་འཁོར་ཞབས་པའི་སློབ་མ་ཤྲི་བྷ་ཏྲ་ བོ་དྷིས་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་འགྱུར་ཡང་མཛད་ནས། ལོ་ ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ ཀྱང་བགོས་ནས། འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡང་བསྒྱུར་མོད་ཀྱི། བཤད་བཀའ་ཟིན་པ་མ་ བྱུང་གསུང་ངོ་། རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ནི། ད་ན་ཤྲིའི་སློབ་མ་རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་གྱིས་ 5-62 ཀྱང་། གྱི་ཇོ་འགྱུར་གྱི་སྟེང་ནས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་ཅིང་། མང་འོར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ དང་། བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་། འ་ཞ་རྒྱ་གར་རྩེགས་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ཀྱང་བཤད་བཀའ་ཟིན་པ་མ་བྱུང་གསུང་། རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ནི། མི་ཉག་འགའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ལ་ རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་། མཁས་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཡང་རི་ ལུགས་པ་མཛད། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་བོད་སྐད་དུ་བྲིས་ཤིང་རྒྱུད། དིང་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པས་བསྒྱུར་ནས། རྒ་ལོ་དང་། འགའ་རོང་ལོ་ཙྪ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རོང་རླིང་ལོ་ཙྪ་ བ། ར་བྱིར་ལོཙྪ་བ། སེ་ལོ་ཙྪ་བ། ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གསུངས་མོད་ཀྱི། སྔ་མ་བཞི་པོ་ནས་ རྒྱུད་པ་ནི་ཆད་ལ། སེ་ལོ་ཙྪ་བས་གཉོས་འོད་མ་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ གྲགས་པ་ཨུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་གསུངས་ནས། དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ་རྣམས་ཀྱང་ ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་ཆོག་དང་། བཅུད་ལེན་དང་། རླུང་སྦྱོར་ ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཆ་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དོ། ། ཤོང་འགྱུར་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་སྤྱད་ལུངས་ཤར་ཀའི་བོང་ང་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ཤོང་ ལོ་ཙྪ་བ་ར
{ "translations": [ "我接受了大約四次《金剛鬘》灌頂,以及其他各種灌頂和口傳。我獲得了圓滿的甚深道金剛瑜伽六支引導,並接受了其他各種甚深教誨。我還詳細詢問了灌頂和教誨的實踐方法,包括口訣。", "此外,我還接受了《廣大母經》和《慈氏五論》等許多經論的傳承和講解。我對顯宗的究竟意義產生了一些理解,並且稍微解開了無上續部金剛語的結。這完全是法主吉祥上師的恩德,因為他的講解和修行沒有混雜,而是通過清凈的傳承、口訣和誓言來傳遞的。", "關於時輪金剛的另一種傳承方式:時輪足的弟子Śrī Bhadra 菩提將此傳承給予了Gyi Jo 月光,他自己也進行了翻譯,並由Lo Chung等人開始講解了很長時間。Lo Chung等人也分擔了翻譯工作,翻譯廣為人知,但據說沒有完成講解傳承。", "Ra Mi Sangye Drakpa(日密桑結紮巴)是Danaśrī的弟子Rma Gewai Lodrö(瑪格衛洛哲)的弟子,他也根據Gyi Jo的譯本進行了修改。Mangor Jangchub Sherab(芒俄絳曲喜饒)、Lodrö Nyingpo(洛哲寧波)、Sönam Yeshe(索南益西)和A-zha Gyagar Tseg(阿扎嘉嘎才)等人也進行了翻譯和講解,但據說沒有完成講解傳承。", "Ra Mi Sangye Drakpa(日密桑結紮巴)出生在彌藥地區,年輕時前往印度,依止了許多班智達,成為一位學者。他成爲了金剛座的Yangri(揚日)寺的住持。他將《時輪大疏》翻譯成藏語,並由Dingri Chökyi Drakpa(定日確吉扎巴)翻譯了續部。Rga Lo(噶洛)、Garong Lotsawa Tsultrim Jungne(噶絨譯師楚臣炯乃)、Rongling Lotsawa(絨林譯師)、Ra Jir Lotsawa(熱吉譯師)、Se Lotsawa(色譯師)等人也進行了講解,但前四位的傳承已經中斷。Se Lotsawa(色譯師)將此傳承傳給了Gnyos Öma(尼約俄瑪),他將其傳給了被稱為成就者的Ugyen Rinchen Pal(烏金仁欽貝),並長期保持了灌頂、引導和講解傳承。他還創作了許多關於修法、灌頂儀軌、精華提取和氣脈修習的文獻。" "香譯師出生在拉堆洛地區的香喀地方,名為香譯師仁欽扎巴。" ], "english_translations": [ "I received approximately four empowerments of the Vajra Garland, as well as various other empowerments and transmissions. I obtained the complete Six-Branched Guidance of the Profound Path of Vajra Yoga, and received various other profound instructions. I also inquired in detail about the practice methods of the empowerments and instructions, including oral instructions.", "Furthermore, I received the transmission and explanation of many scriptures and treatises, such as the Extensive Mother Sutra and the Five Treatises of Maitreya. I gained some understanding of the ultimate meaning of the exoteric vehicle, and I slightly unraveled the knots of the Vajra words of the Anuttara Tantras. This is entirely due to the kindness of the Dharma Lord, the glorious Lama, because his explanations and practices are not mixed, but are transmitted through a pure lineage, oral instructions, and vows.", "Regarding another lineage of the Kalachakra: Śrī Bhadra, the disciple of Kalachakra-pāda, gave this lineage to Gyijo Ray of Moonlight, who himself also translated it, and the explanation was started by Lo Chung and others for a long time. Lo Chung and others also shared the translation work, and the translation became widely known, but it is said that the explanation transmission was not completed.", "Ra Mi Sangye Drakpa was a disciple of Rma Gewai Lodrö, who was a disciple of Danaśrī. He also made revisions to Gyijo's translation. Mangor Jangchub Sherab, Lodrö Nyingpo, Sönam Yeshe, and A-zha Gyagar Tseg also translated and explained, but it is said that the explanation transmission was not completed.", "Ra Mi Sangye Drakpa was born in the Mi-nyak region, and went to India as a young man, relying on many paṇḍitas and becoming a scholar. He became the abbot of Yangri Monastery in Vajrasana. He translated the Great Commentary on the Kalachakra into Tibetan, and Dingri Chökyi Drakpa translated the tantra. Rga Lo, Garong Lotsawa Tsultrim Jungne, Rongling Lotsawa, Ra Jir Lotsawa, Se Lotsawa, and others also explained it, but the lineage of the first four has been interrupted. Se Lotsawa gave this transmission to Gnyos Öma, who gave it to Ugyen Rinchen Pal, who was known as an accomplished one, and maintained the empowerment, guidance, and explanation transmission for a long time. He also composed many texts on sadhana, empowerment rituals, essence extraction, and prana practices.", "Shong Lotsawa was born in the Sharka region of Lato Lho, named Shong Lotsawa Rinchen Drakpa." ] }
ྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་བྱུང་མཛད་ནས། བླ་མ་གོ་ ལུང་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་སྐོར་ གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། གར་ཐིག་དང་། ལྔ་བསྡུས་དང་། གཟའ་ལྔ་དང་། གཡུལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྩིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཏུ་མའང་བསླབས་ཤིང་། བྱང་བར་མཛད་དེ། གཟའ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ། སྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་ བཅོས་དུ་མའང་མཛད་ནས་སྟག་སྡེ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ། ཡ་རི་ལུང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ 5-63 ཤིང་། ཆོས་རྗེ་མངོན་གྲ་བ་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དང་། དུས་འཁོར་འབྲོ་འགྱུར་གསན་ ཅིང་། མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཚས་སྣར་བྱོན་ཏེ། ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཁས་པར་མཛད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་ དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཛད་པར་གྲགས་པའི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་བ་དང་། འབྲོ་བའི་ གསུང་སྒྲོས་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། དྲི་མེད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤོག་དེབ་བཞི་བཅུ་ ཙམ། ཕུད་པུ་ལུང་དང་། བྲག་ཆུང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་ཕུལ་ཅིང་། དབང་ བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་ཞུས་ཏེ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ འགྲེལ་འབྲོ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ འཕགས་པ་གདན་སར་སྔ་མ་རེས་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་སྤེལ་ལེགས་པ་ཕུལ་ནས། ལོ་ཙྪ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་རྫོང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས། བླ་མ་དམ་ པའི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཟང་གཞུང་ལུགས་གསར་པ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་འོང་བ་ དཀའ་སྟེ་པཎྜི་ཏ་ལ་སློབ་གཉེར་དང་། དྲི་གཏུག་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་། ཚིག་ གི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པར་སྣང་བས་འདི་དག་ཤེས་པ་གཅིག་ཅི་ནས་ ཀྱང་གྱིས་ལ་ཤོག་ཅིག ཅེས་གསུངས་ནས། བརྫངས་སོ། །དེ་དག་གི་དཔེ་དང་། གསེར་སྲང་ ལྔ། དར་ཡུག་བཅུ་གནང་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས། དོ་ནུབ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གཟིམ་ཁང་ དཔེ་ཁང་དུ་ཉོལ་ལས་སོང་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ནས་བརྫངས་སོ། ། ཤོང་གི་ཐུགས་དགོངས་ལ། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། སྦྱོར་བས་ བྱུང་བའི་ནན་ཏན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན། ལེགས་བཤད་གསར་པ་མང་དུ་ཅི་སྟེ་བསྒྱུར་བར་མི་ 5-64 ནུས་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གཟིམ་གཡོག་པ། མདོ་སྨད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་དང་ འགྲོགས་
【現代漢語翻譯】 那位被稱為多吉堅贊(Dorje Gyaltsen)的人,年幼時就出家為僧,依止喇嘛郭隆巴欽波·多德貝堅贊(Lama Golungpa Chenpo Dodé Pal Gyaltsen),學習了眾多密續部,特別是金剛鬘三部(Vajra Mala,Rdo rje phreng ba)。他還學習了噶瑪噶孜(Gar thig)、五合(lnga bsdus)、五星(gza' lnga)、戰勝(g.yul rgyal)等歷算學,精通無礙。他撰寫了《明晰星曜之燈》(gza' rnams gsal bar byed pa'i sgron ma)等許多下部歷算著作。斯德巴·森給堅贊(Stag sde ba Sengge Gyaltsen)出生在亞日隆(Yari Lung),從卻吉·昂扎瓦(Chöje Ngön Dawa)處聽聞了《現觀莊嚴論》(phar phyin,Abhisamayalankara)的量論和現量品(mngon gsum),以及《時輪根本續》(Dus 'khor),並拜他為師,精通了量論和現量品,以及《集學論》(spyod bsdus)等。爲了獲得吉祥時輪灌頂,他向其獻上了一部《時輪根本續》的註釋《卓譯本》('bro 'gyur)和一部名為《觀世音菩薩行傳》的《名號贊釋》(mtshan brjod 'grel ba),以及《卓氏語錄·光芒之鬘》('bro ba'i gsung sgros rgyas pa'i 'od zer phreng ba)和《無垢莊嚴》(dri med rgyan)等約四十頁的著作,這些都是他在普布隆(Phud pu lung)和扎瓊(Brag chung)的巖洞中手寫的。他獲得了完整的十二灌頂和訣竅,並完整地聽聞了《時輪根本續》的註釋《卓譯本》。之後,他前往朝見救怙主帕巴('phags pa),即前任甘丹赤巴(dGa' ldan khri pa),獻上了一首優美的讚歌,並請求允許他去學習翻譯。至尊上師說:『能生起這樣的想法很好,但要產生翻譯新論典的能力很難,所以要好好地向班智達(paNDita)學習和請教。我因為侍奉法王的時間很短,所以似乎不太瞭解他所著的《詩學·鮮花束》(sdeb sbyor me tog gi chun po)和《詞語寶藏》(tshig gi gter)等,所以無論如何都要學會這些,然後來見我。』說完,就送他走了。並給了他那些書籍的樣本、五兩黃金和十匹綢緞,說:『因為有緣起,所以今晚睡在上師的寢宮圖書館裡吧。』說完就送他走了。 雄努(Shong)心想:『如果天生的智慧圓滿,後天努力精進,那麼為什麼不能翻譯更多的新善說呢?』於是他與上師的侍者,來自多麥(mdo smad)的洛哲堅波(Lodrö Gyalpo)同行。
【English Translation】 That one known as Dorje Gyaltsen, ordained as a monk at a young age, relied on Lama Golungpa Chenpo Dodé Pal Gyaltsen, and studied many tantric texts, especially the three sections of the Vajra Mala. He also studied astrology such as Gar thig, Lnga bsdus, Gza' lnga, and G.yul rgyal, becoming proficient in the science of calculation. He composed many treatises on lower astrology, such as 'The Lamp Illuminating the Planets'. Stag sde ba Sengge Gyaltsen was born in Yari Lung, and from Chöje Ngön Dawa he heard the Pramana and Pratyaksha chapters of the Abhisamayalankara, as well as the Kalachakra, and taking him as his teacher, he became proficient in the Pramana and Pratyaksha chapters, as well as the Compendium of Trainings (spyod bsdus). In order to receive the Kalachakra initiation, he offered him a commentary on the Kalachakra Root Tantra, the 'Dro Translation', a commentary on the 'Namasamgiti' called 'The Deeds of Avalokiteshvara', and about forty pages of writings such as 'The Garland of Rays, an Extensive Collection of the Dro Sayings' and 'The Stainless Ornament', all handwritten by him in the caves of Phud pu lung and Brag chung. He received the complete twelve initiations and instructions, and fully heard the 'Dro Translation' commentary on the Kalachakra Root Tantra. After that, he went to see the Protector of Beings, Phagpa, the former Ganden Tripa, offered him a beautiful verse of praise, and requested permission to go and study translation. The venerable lama said: 'It is good to have such an idea, but it is difficult to develop the ability to translate new treatises, so study and consult well with the panditas. Because I served the Dharma King for a short time, I do not seem to know well his 'Poetics: A Bunch of Flowers' and 'The Treasury of Words', so by all means learn these and then come to see me.' Having said this, he sent him off. He gave him samples of those books, five sang of gold, and ten bolts of silk, saying: 'Because there is auspiciousness, sleep in the library of the upper master's residence tonight.' Having said this, he sent him off. Shong thought: 'If innate intelligence is perfect and diligence from effort is supreme, then why can't I translate many new well-spoken words?' So he went with Lodrö Gyalpo from Do-mé, the attendant of the venerable lama.
ཏེ། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཧེནྟྲ་བྷ་ཏྲའི་དྲུང་དུ་རིག་པའི་གནས་ ཆུང་བ་ལྔ་བསླབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྒྲ་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་མཛད་ནས། གདན་ས་ཆེན་ པོར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་ བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྱུར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཧཱ་བོ་དྷི་ མཆོད་པ་དང་། བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལཀྵྨ་ཀ་ར་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་དང་། ཀླུ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ པའི་ཟློས་གར་དང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟོད་པ། བྲིཏྟ་མ་ལའི་བསྟོད་པ། ཙན་ཏྲ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་ པ། སྔོན་གངས་ཅན་དུ་མ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་གསར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ་ལ་སོགས་ པ་ཡང་མཆན་བུས་གསལ་བར་མཛད་ནས། རིག་པའི་གནས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ མཛད་དོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། སྣ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤོང་ལོཙྪ་བའི་སྙན་དུ་གསོལ་ པ། ཞེས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་མཛད་པ་ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་ པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་ལ་ཚིག་བརླིང་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་བྱིངས་ཆེ་བས་ཆེན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉམས་སུ་བདེ་བར་ལོན་པར་དཀའ་བས་སྔོན་བྱོན་པའི་ལོ་ཙྪ་བ་དག་ གིས་ཀྱང་མ་འགྱུར་བ་དང་། ལོག་པ་དང་། རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་། ཕྱོགས་རེ་བ་དང་། ཐལ་ བར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ ངེས་ཏེ། ཞུ་ཆེན་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་དང་། ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཟློས་ གར་མཐོང་བས། དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲ་བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 5-65 དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོ་ཤོང་སྟོན་ལོཙྪ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཊཾ་ཀ་ད་ཤ་དང་། སྡོམ་བྱུང་གི་འགྲེལ་པ་པད་མོ་ཅན་དང་། །གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞི་འགྱུར་དུའང་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཞུ་ཆེན་ཡང་ དུ་མ་མཛད་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མའི་ཐུ་བོར་གྱུར་ཅིང་། སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བླ་ མར་བཀུར་བ། གཅེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྐྲུན་དུ་རུང་བར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ལ། དེ་ དག་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མང་འགར་ཁྲ་ཚང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་ པ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས་ལ། མཚན་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དཔུང་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཏོག་ ཅེས་བྱ་བར། རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོགས་པར་ཞུས་ཤིང་བཏགས་ལ། ཕྱིས་ལོཙྪ་བ་མཆོག་ལྡན་ ཞེས་
【現代漢語翻譯】 此後,他前往尼泊爾,在大學者瑪亨扎·巴扎(Mahendra Bhatra)處學習了五種小明論。尤其精通聲明論。之後,他前往大寺院,遵照上師的教導,極其純凈地翻譯了《吉祥時輪根本續》及其釋論。之後,他又前往金剛座(Vajrasana),供養摩訶菩提(Mahabodhi),並進行繞塔。迎請大學者拉克希米卡拉(Lakshmi Kara),翻譯了《菩薩行述·如意藤》(Bodhisattva-avadana-kalpalata)、《令龍族歡喜之戲劇》(Naga-nanda-nataka)、《詩鏡》(Kavyadarsha)、《自在天贊廣釋》(Lokeshvara-shataka-vritti)、《聖妙吉祥贊》(Arya-manjushri-stotra)、《音勢花鬘贊》(Vrtta-mala-stotra)、《旃陀羅巴之經》(Chandra-pa-sutra)等此前未曾在雪域翻譯的論典,並註釋了《阿瑪拉 कोश》(Amarakosha)等,使這些明論得以清晰闡明。 聖者仁波切(Phagpa Rinpoche)也寫信讚揚香譯師(Shong Lotsawa),信中寫道:『《吉祥時輪根本續》及其釋論,廣博深奧,難以測度,文辭精煉,結構宏大,即使是大學者也難以輕易通達,因此前代的譯師們未能翻譯,或者翻譯有誤,或者有其他版本,或者只翻譯了一部分,或者翻譯過度。而您卻能很好地理解並完全掌握,校訂的經卷和《令龍族歡喜之戲劇》一經面世,便令人歡喜讚歎。』等等,備受讚譽,堪稱譯師之首。 香譯師的弟弟,名為香敦·洛扎瓦·洛哲堅巴(Shongton Lotsawa Lodro Tenpa),也翻譯了許多根本論典,如《黑茹迦釋》(Hevajra-panjika-tattvagarbha-nama)、《律生論釋·蓮花鬘》(Vinayasamudbhava-vrtti-padmamala)和《紅閻摩敵續》(Rakta-yamari-tantra)等,並進行了多次校訂。他是聖者仁波切的上師的親傳弟子,也被薩欽國王(Sechin Gyalpo)尊為上師。他請求哥哥講述自己的功德,並由哥哥講述。他們兄弟二人都出生在芒嘎爾·扎倉(Mang-gar Tratsang)。向眾生怙主聖者(Gompo Phagpa)出家,請求賜予法名,聖者賜名為秋吉丹勒貝洛哲彭堅澤貝托(Chokyi Drenlekpe Lodro Pungyen Tsepai Tok),意為『具德法賢善慧軍飾莊嚴頂』,並由自己親自佩戴,後來被稱為洛扎瓦·秋吉丹(Lotsawa Chokyi Den)。
【English Translation】 Thereafter, he went to Nepal and studied the five minor sciences under the great scholar Mahendra Bhatra. He became particularly proficient in grammar. Then, he went to the great monastery and, according to the instructions of his holy guru, translated the Shri Kalachakra Tantra (Glorious Wheel of Time Tantra) and its commentaries in an extremely pure manner. Afterwards, he went to Vajrasana (Bodh Gaya) to offer worship to the Mahabodhi (Great Enlightenment Stupa) and circumambulate it. He invited the great scholar Lakshmi Kara and translated the Bodhisattva-avadana-kalpalata (Wish-Fulfilling Vine of the Deeds of Bodhisattvas), the Naga-nanda-nataka (Drama that Delights the Nagas), the Kavyadarsha (Mirror of Poetry), the Lokeshvara-shataka-vritti (Extensive Commentary on the Hundred Verses to the Lord of the World), the Arya-manjushri-stotra (Noble Praise of Manjushri), the Vrtta-mala-stotra (Garland of Meters Praise), the Chandra-pa-sutra (Sutra of Chandra-pa), and other texts that had not previously been translated in Tibet. He also clarified the Amarakosha (Treasury of the Sanskrit Language) with commentaries, making these sciences very clear. The venerable Phagpa Rinpoche also wrote a letter to Shong Lotsawa, the holder of various collections, saying: 'The Shri Kalachakra Tantra and its commentaries are vast and profound, difficult to fathom, with concise words and a large structure. Even great scholars find it difficult to easily understand, so previous translators have not translated it, or have translated it incorrectly, or have used other versions, or have translated only a part of it, or have translated it excessively. But you have understood it well and are completely certain of it. Seeing the corrected volumes and the Drama that Delights the Nagas, joy and special appreciation have arisen.' He was highly praised and became the jewel in the crown of translators. His younger brother, known as Shongton Lotsawa Lodro Tenpa, also translated many fundamental texts, such as the Hevajra-panjika-tattvagarbha-nama (Hevajra Commentary: Essence of Reality), the Vinayasamudbhava-vrtti-padmamala (Commentary on the Origin of the Vinaya: Lotus Garland), and the Rakta-yamari-tantra (Red Yamari Tantra). He also made many revisions. He was a close disciple of the guru of the venerable Phagpa Rinpoche and was also revered as a guru by the Sechin Gyalpo (Sechin King). He requested his elder brother to speak of his qualities, and his brother did so. Both of them were born in Mang-gar Tratsang. He took ordination from the protector of beings, Phagpa, and requested a name, which Phagpa gave as Chokyi Drenlekpe Lodro Pungyen Tsepai Tok, meaning 'Virtuous Dharma, Excellent Wisdom, Army Ornament, Beautiful Crest,' which he himself requested to wear. Later, he was known as Lotsawa Chokyi Den.
གྲགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་དང་། རལ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལ་གཞི་འགྱུར་མཛད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ དང་། དབང་དང་གདམས་ངག་ཕལ་པོ་ཆེའི་ལུང་དང་། བཀའ་མངའ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་མང་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ལ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱུད་པ་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་མི་ འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟའི་བཤད་པའི་བཀའ་དང་། མན་ངག་རྣམས་འབྲོ་བ་དང་ར་བ་ དང་། རྩ་མིའི་ལུགས་གསུམ་ལས་རྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེ་ཞིང་འགྱུར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤོང་འགྱུར་ ཁོ་ན་ལེགས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །ཤོང་འགྱུར་ཀྱི་གཏིང་ ནས་ཀྱང་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་དག་རིམ་པ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་བཤད་ཉན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། ལྔ་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་བཤད་ཉན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ 5-66 ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ལྔ་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་བཤད་ཉན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ་ ལོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ། ༡ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་ གྲོས་ལྡན་། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་སྟེ། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་ པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་འདུག་སྟངས་ བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་དང་། །སླར་བསྡུད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱིར་བཟློག་གཉིས་ཀྱི་ ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་སྙེ་མར། བསྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་ མ་བཟླས་པ་དབྱེ། །ཕྱིར་བཟློག་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །
【現代漢語翻譯】 གྲགས་པ། (Grakpa)曾是寂猛怖畏金剛續(gShin rje gShed dmar po'i rgyud)和單髻母紅法(Ral gcig ma dmar mo'i sgrub thabs)的根本作者,並且將許多已翻譯成藏文的佛經和論著,灌頂和訣竅,以及許多有權威的善知識視為上師而聽受教誨。 སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་(Kyi ston 'Jam pa'i dbyangs)從他那裡聽受教誨,而一切智者ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ(Chos kyi rje thams cad mkhyen pas)也從他那裡聽受教誨。因此,時輪金剛(dus kyi 'khor lo)有許多不同的傳承和不同的翻譯。然而,現在所說的經文和口訣,大多源於'འབྲོ་བ(』bro ba),ར་བ(ra ba)和རྩ་མི(rtsa mi)這三種傳承,而在所有翻譯中,ཤོང་འགྱུར(Shong 'gyur)的翻譯被偉大的時輪金剛瑜伽士們認為是最好的。在ཤོང་འགྱུར(Shong 'gyur)的翻譯基礎上,偉大的譯師和學者們又進行了多次修訂。 第五,關於如何修持經續的講解和聽聞的方法,分為兩部分:金剛上師如何講解的方法,以及金剛弟子如何聽聞的方法。 首先,金剛上師如何講解的方法。 第一,關於金剛上師的特徵,根本續中說:'穩重,調伏,具智慧,有耐心,正直,無欺詐,知曉密咒和經續的結合,具慈悲心,精通論著。完全瞭解這十種特質,擅長繪製壇城。能講解密咒者,是為上師。具有最初的自性,調伏根器。'這裡所說的十種特質,分為外在和內在兩種。第一種,在《金剛心要莊嚴續》中說:'壇城,三摩地,手印,姿勢,站立方式,坐姿,唸誦,火供,供養,事業,以及收攝的方式,這十種是外在的特質。'第二種,也在該續中說:'遣除障礙的儀軌,秘密和智慧,智慧,結合和分離的儀軌,食子,金剛唸誦,猛烈的成就儀軌,以及圓滿的壇城修法,這十種是內在的特質。'在《口訣穗》中說:'守護,灌頂,食子,唸誦,分離,遣除障礙,以及壇城的修法。'
【English Translation】 Grakpa was the root author of the Abbreviated Yamantaka Tantra (gShin rje gShed dmar po'i rgyud) and the Red Ralchikma practice (Ral gcig ma dmar mo'i sgrub thabs), and he listened to many translated scriptures and treatises, empowerments and instructions, and regarded many authoritative virtuous friends as his gurus. Kyi ton 'Jam pa'i dbyangs listened to him, and the omniscient Chos kyi rje thams cad mkhyen pas also listened to him. Therefore, there have been many different transmissions and different translations of the Kalachakra. However, the current scriptures and oral instructions mostly originate from the 'bro ba, ra ba, and rtsa mi traditions, and among all the translations, the Shong 'gyur translation is considered the best by the great Kalachakra yogis. Based on the Shong 'gyur translation, great translators and scholars have made several revisions. Fifth, the method of how to practice the explanation and listening of the tantra is divided into two parts: how the Vajra master explains it, and how the Vajra disciple listens to it. First, the method of how the Vajra master explains it. First, regarding the characteristics of the Vajra master, the root tantra says: 'Stable, disciplined, intelligent, patient, upright, without deceit, knowing the combination of mantra and tantra, compassionate, proficient in treatises. Fully understand these ten qualities, skilled in drawing mandalas. One who can explain mantras is a master. Possessing the original nature, taming the senses.' These ten qualities are divided into outer and inner. The first, in the Vajra Heart Ornament Tantra, says: 'Mandala, samadhi, mudra, posture, standing position, sitting posture, recitation, fire offering, offering, activity, and the method of absorption, these ten are the outer qualities.' The second, also in that tantra, says: 'The ritual of dispelling obstacles, secret and wisdom, wisdom, the ritual of union and separation, torma, Vajra recitation, the ritual of fierce accomplishment, and the perfect mandala practice, these ten are the inner qualities.' In the Oral Instruction Spike, it says: 'Protection, empowerment, torma, recitation, separation, dispelling obstacles, and the practice of the mandala.'
བཙན་ཐབས་ སྦྱོར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །ཅེས་དང་། ལུང་ གཞན་ལས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་རབ་ནི་དགེ་སློང་ 5-67 དང་། འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་། ཐ་མ་ནི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་དབང་གི་ལེའུ་ ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ པའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གྱི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ ལག་ལ། རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་ནི། གླེང་བསླང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རིག་པ་བསྐྱེད་ རིམ་རྫོགས་རིམ་དབང་སྤྱོད་པ་བཞི་དང་། རྗོད་བྱེད་མཐའ་དྲུག་དང་། ཚུལ་བཞི་སྟེ་གཉིས་ དང་། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ལྔ་དང་། སློབ་མཆོག་ལ་བཤད་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་བཤད་ པ། དམན་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་བཤད་དེ་བཤད་པ་གཉིས་དང་། དགོས་པ་ནི་བདེན་པ་ གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་ནི། དྲང་དོན། ངེས་དོན། དགོངས་པ་དང་། དགོངས་མིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཚུལ་ བཞི་ནི། ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲུ་བསྣན་པ་ཡི་གེའི་དོན་དང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་པ་སྤྱིའི་དོན་དང་། དགའ་བ་དང་པོ་གསུམ་ ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱིས་སྦས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྦས་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་སྦས་པའི་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་དེ་བཞིའོ། ། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡན་ལག་དང་། །བསྡུས་ པའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། ། ཞེས་པའི། གདམ་ངག་དྲུག་གིས་འཆད་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་དབྱིབས་ དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཤིང་། ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཆད་པ་སྟེ། འདིར་ ཡན་ལག་གི་དོན་གོང་གི་ཡི་གེའི་དོན་དང་འདྲ་ལ། ཡི་གེའི་དོན་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཕྲལ་བ་དང་། བསྣན་པ་དང་བསྒྱུར་བས་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ 5-68 ཡིན་པ་དང་འདྲ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གསུང་རྡོ་ རྗེ་སྔགས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས། རྒྱུད་དོན་ ཡན་ལག་ལྔའི་བཤད་པ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དབང་གི་ཡན་ལག་དང་། ལམ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་ཡན་ལ
【現代漢語翻譯】 『通過強制手段,請求結合』,這在十個方面進行了解釋。此外,其他經典中也出現了各種不同的說法。因此,具備通曉這十個方面等功德的人,是金剛上師的特徵。其中,最好的是比丘(具足戒的出家人),中等的是沙彌(出家男子),最下的是居士金剛持。這些將在廣大灌頂品中詳細闡述。如此金剛上師如何解釋續部呢?以吉祥密集金剛等其他續部的解釋方法為例,通過七種莊嚴的方式進行解釋:五種開場白,生起次第、圓滿次第、灌頂和行為四種智慧,六種表達方式,四種方式,進入續部的五種人,為上等弟子講解,為弟子講解,為下等弟子講解,即兩種講解方式,以及兩種真諦的必要性,共七種。六種表達方式是:直解、隱義、意圖和非意圖、字面意義和非字面意義。四種方式是:按照字面意思新增詞語的字面意義,結合生起次第和菩提分法等進行解釋的共同意義,結合前三個喜悅進行解釋的三種隱藏意義,即貪慾被佛法隱藏,以及世俗諦的隱藏意義,這三種是隱藏的意義,以及最終的意義,共四種。此外,在與虛空同等的續部中說:『文字和肢分,總結的意義和共同的意義,隱藏的和最終的意義,這些都是續部的確定。』通過六種口訣進行解釋。同樣,在那部續中說:『咒語、形象和法性,通過三種結合的方式,不會被存在的過患所染污,從而進入續部的意義。』通過三種自性進行解釋。這裡,肢分的意義與前面的文字意義相同。文字的意義包括分解、新增和轉換文字進行解釋。總結的意義與非字面意義相同。三種結合的方式是:身金剛界、語金剛咒語和意金剛法性的瑜伽。還有一些上師說,續部意義的五支解釋包括:先行的灌頂支分和道路現觀的支分。 『強制』,意思是『請求結合』,這在十個方面進行了解釋。其他經典中也出現了各種不同的說法。因此,具備通曉這十個方面等功德的人,是金剛上師的特徵。其中,最好的是比丘(具足戒的出家人),中等的是沙彌(出家男子),最下的是居士金剛持。這些將在廣大灌頂品中詳細闡述。如此金剛上師如何解釋續部呢?以吉祥密集金剛等其他續部的解釋方法為例,通過七種莊嚴的方式進行解釋:五種開場白,生起次第、圓滿次第、灌頂和行為四種智慧,六種表達方式,四種方式,進入續部的五種人,為上等弟子講解,為弟子講解,為下等弟子講解,即兩種講解方式,以及兩種真諦的必要性,共七種。六種表達方式是:直解、隱義、意圖和非意圖、字面意義和非字面意義。四種方式是:按照字面意思新增詞語的字面意義,結合生起次第和菩提分法等進行解釋的共同意義,結合前三個喜悅進行解釋的三種隱藏意義,即貪慾被佛法隱藏,以及世俗諦的隱藏意義,這三種是隱藏的意義,以及最終的意義,共四種。此外,在與虛空同等的續部中說:『文字和肢分,總結的意義和共同的意義,隱藏的和最終的意義,這些都是續部的確定。』通過六種口訣進行解釋。同樣,在那部續中說:『咒語、形象和法性,通過三種結合的方式,不會被存在的過患所染污,從而進入續部的意義。』通過三種自性進行解釋。這裡,肢分的意義與前面的文字意義相同。文字的意義包括分解、新增和轉換文字進行解釋。總結的意義與非字面意義相同。三種結合的方式是:身金剛界、語金剛咒語和意金剛法性的瑜伽。還有一些上師說,續部意義的五支解釋包括:先行的灌頂支分和道路現觀的支分。
【English Translation】 『Through forceful means, requesting union,』 this is explained in ten aspects. Furthermore, various different statements appear in other scriptures as well. Therefore, the one endowed with qualities such as knowing these ten aspects is the characteristic of a Vajra Master. Among them, the best is a Bhikshu (fully ordained monk), the intermediate is a Shramanera (novice monk), and the lowest is a householder Vajradhara. These will be elaborated in the extensive empowerment chapter. How does such a Vajra Master explain the Tantras? Taking the explanation methods of other Tantra divisions such as the glorious Guhyasamaja as examples, it is explained through seven adornments: five introductions, the four wisdoms of generation stage, completion stage, empowerment, and conduct, six modes of expression, four methods, five types of individuals who enter the Tantra, explaining to superior disciples, explaining to disciples, explaining to inferior disciples, which are two modes of explanation, and the necessity of the two truths, totaling seven. The six modes of expression are: direct meaning, hidden meaning, intention and non-intention, literal meaning and non-literal meaning. The four methods are: the literal meaning of adding words according to the literal meaning, the general meaning of explaining in conjunction with the generation stage and the aspects of enlightenment, the three hidden meanings of explaining in conjunction with the first three joys, namely desire hidden by Dharma, and the hidden meaning of conventional truth, these three are the hidden meanings, and the ultimate meaning, totaling four. Furthermore, in the Tantra equal to space, it says: 『Letters and limbs, summarized meaning and common meaning, hidden and likewise ultimate, these are definitely the Tantras.』 It is explained through six instructions. Similarly, in that same Tantra, it says: 『Mantra, form, and Dharmata (法性), through three modes of union, one is not defiled by the faults of existence, thereby entering the meaning of the Tantra.』 It is explained through three self-natures. Here, the meaning of limbs is the same as the meaning of letters mentioned earlier. The meaning of letters includes explaining by separating, adding, and transforming letters. The summarized meaning is the same as the non-literal meaning. The three modes of union are: Body Vajradhatu, Speech Vajra Mantra, and Mind Vajra Dharmata Yoga. Some other masters say that the five-limbed explanation of the Tantra meaning includes the preliminary empowerment limb and the limb of the path's realization. 『Through forceful means, requesting union,』 this is explained in ten aspects. Furthermore, various different statements appear in other scriptures as well. Therefore, the one endowed with qualities such as knowing these ten aspects is the characteristic of a Vajra Master. Among them, the best is a Bhikshu (fully ordained monk), the intermediate is a Shramanera (novice monk), and the lowest is a householder Vajradhara. These will be elaborated in the extensive empowerment chapter. How does such a Vajra Master explain the Tantras? Taking the explanation methods of other Tantra divisions such as the glorious Guhyasamaja as examples, it is explained through seven adornments: five introductions, the four wisdoms of generation stage, completion stage, empowerment, and conduct, six modes of expression, four methods, five types of individuals who enter the Tantra, explaining to superior disciples, explaining to disciples, explaining to inferior disciples, which are two modes of explanation, and the necessity of the two truths, totaling seven. The six modes of expression are: direct meaning, hidden meaning, intention and non-intention, literal meaning and non-literal meaning. The four methods are: the literal meaning of adding words according to the literal meaning, the general meaning of explaining in conjunction with the generation stage and the aspects of enlightenment, the three hidden meanings of explaining in conjunction with the first three joys, namely desire hidden by Dharma, and the hidden meaning of conventional truth, these three are the hidden meanings, and the ultimate meaning, totaling four. Furthermore, in the Tantra equal to space, it says: 『Letters and limbs, summarized meaning and common meaning, hidden and likewise ultimate, these are definitely the Tantras.』 It is explained through six instructions. Similarly, in that same Tantra, it says: 『Mantra, form, and Dharmata (法性), through three modes of union, one is not defiled by the faults of existence, thereby entering the meaning of the Tantra.』 It is explained through three self-natures. Here, the meaning of limbs is the same as the meaning of letters mentioned earlier. The meaning of letters includes explaining by separating, adding, and transforming letters. The summarized meaning is the same as the non-literal meaning. The three modes of union are: Body Vajradhatu, Speech Vajra Mantra, and Mind Vajra Dharmata Yoga. Some other masters say that the five-limbed explanation of the Tantra meaning includes the preliminary empowerment limb and the limb of the path's realization.
ག་རིམ་པ་གཉིས། གྲོགས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྱོད་ པ། འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པའང་མཛད་ དོ། །འདིར་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱར་རུང་ཞིང་། ། གཙོ་ཆེ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཅིག་ནི་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེན་པ་ གཉིས་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དང་། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ བཞིན་ནང་། །ནང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་བའི་ཆ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ དང་། བསྡུད་པའི་ཆ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཏུ་འདུའོ། །ཞེས་འཆད་ ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟ་བ་ 5-69 དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་། ནང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱི་ནང་ གཞན་གསུམ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱང་ བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྒྱུད་དང་། ཐབས་རྒྱུད་དང་། འབྲས་ བུའི་རྒྱུད་གསུམ་མམ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལྟར། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོར་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ ན། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡིས། ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡིས། རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི། །དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་ པར་མི་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི། གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྟོན་པ་བཞི་ དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེ་ བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་ པོ་དོན་ལ་རྟོན་
【現代漢語翻譯】 有兩個階段:一是鞏固誓言的支分行,二是果位的支分,概括為上、中、下三種成就來闡述。 在此,也可以通過這些闡述方法的支分來講解。最主要的是,如根本續中所說:『諸佛所說之法,真實依於二諦,即世俗諦和勝義諦。』以及『金剛持我所說之法,真實依於二個階段,一是生起次第,二是圓滿次第。』 如是,通過二諦和具支分的二個階段,以及如『如何外在,亦如內在,如何內在,亦如其他。』所說,通過外、內、他三種方式來講解。 其中一些人認為,外和內的生起部分是生起次第的修習所依,而收攝部分是圓滿次第的修習所依,因此它們都包含在其中。然而,續部的意旨是,如所說:『誰不認識最初的至上佛,誰就不認識正確的名號。』 因此,續部所要表達的主要內容是金剛持的智慧身,即最初的佛,時輪(Kalachakra),以如來藏(Tathagatagarbha)的方式安住於一切眾生之中。它以三界(Trailokya)諸佛的形象,安住於一切形象之中。爲了認識它,外在如何,內在亦如何,內在如何,其他智慧身亦如何。因此,要知道,通過外、內、他三者相似的理由,在證悟其他的支分中,也顯示了外和內。 同樣,可以通過因續、方便續和果續三種續部,或者如上師的口訣,通過基、道、果三種續部來講解。續部所要表達的內容,主要是確定的意義,因此,應當依于意義,不依于文字;依于智慧,不依于意識;依于確定的意義,不依于引導的意義;依於法,不依於人。通過具備四依,來善妙地講解這部無上續部之王。正如至尊觀世音自在的口訣中所說:『因此,說法者應依于意義。』
【English Translation】 There are two stages: one is the practice of the limbs that strengthen the vows, and the other is the fruit of the limbs, which are summarized into three kinds of achievements: superior, intermediate, and inferior. Here, it is also possible to explain through the limbs of these methods of explanation. Most importantly, as stated in the root tantra: 'The Dharma taught by the Buddhas truly relies on the two truths, namely the conventional truth and the ultimate truth.' And 'The Dharma taught by me, the Vajra Holder, truly relies on two stages, one is the generation stage, and the other is the completion stage.' Thus, through the two truths and the two stages with limbs, and as it is said, 'How external, so internal, how internal, so other.' Through the three ways of outer, inner, and other, it should be explained. Some people think that the outer and inner parts of the generation are the basis for the practice of the generation stage, and the part of gathering is the basis for the practice of the completion stage, so they are all included in them. However, the intention of the tantra is, as it is said: 'Whoever does not know the first supreme Buddha does not know the correct name.' Therefore, the main content to be expressed in the tantra is the wisdom body of Vajradhara, the first Buddha, Kalachakra (時輪), residing in all sentient beings in the form of Tathagatagarbha (如來藏). It abides in all forms as the image of the Buddhas of the three realms (Trailokya). In order to know it, how the external is, so is the internal, and how the internal is, so is the other wisdom body. Therefore, it should be known that through the reason of the similarity of the outer, inner, and other, the outer and inner are also shown in the limb of realizing the other. Similarly, it can be explained through the three tantras of cause tantra, method tantra, and fruit tantra, or as the oral instructions of the holy guru, through the three tantras of base, path, and fruit. The content to be expressed in the tantra is mainly the definitive meaning, therefore, one should rely on the meaning, not on the words; rely on wisdom, not on consciousness; rely on the definitive meaning, not on the guiding meaning; rely on the Dharma, not on the person. Through possessing the four reliances, this supreme king of tantras should be well explained. As it is said in the oral instructions of the venerable Avalokiteshvara (觀世音): 'Therefore, the teacher of the Dharma should rely on the meaning.'
པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་གཞན་ རྣམས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་། ཡུལ་གྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་། ཡི་གེ་ རེ་རེའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། དངོས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་ བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཅིག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་། ། དངོས་པོ་མེད་པའི་མིང་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ དམ་པའི་མན་ངག་གིས་གསེར་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དོན་ལ་རྟོན་པ་ ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་གྱི་ དོན་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། 5-70 འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། ། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཐེག་པ་ གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི། དུས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཡང་དག་པར་ བསྡུད་པ་ཤེས་ནས། དེ་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུད་ པ་མེད་ན་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ། ༢ རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སློབ་མའི་མཚན་ ཉིད་ནི། དབང་གི་ལེའུ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་པའི་ ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་ སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་ གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི། སློབ་མ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དབང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འབྲིང་དང་ལྡན་པ་ནི། དབང་འོག་མ་བདུན་གྱིས་བསྡུ་བྱ་ཡིན་ཞིང་། སློབ་ མ་ཐ་མ་ནི། དབང་གི་བསྡུ་བྱ་མ་ཡིན་གྱི། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཙམ་གྱིས་བསྡུ་བར་གསུངས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྒྱས་ པས་གསུངས་པའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 『因為依賴於所依賴的。』同樣,在續部和其它續部中,論著的名稱、地方的名稱、咒語字母的名稱以及每個字母的名稱,如來所明確指示並由結集者所書寫的一切,瑜伽士們都應以直接的意義和確定的意義來理解。在這裡,對於一個事物,有事物和無事物的各種名稱。因此,對於一個事物用各種名稱來表示,瑜伽士們不應執著于名稱的相狀,而應像黃金一樣,通過上師的口訣仔細地辨別,僅僅依賴於意義。』因為這樣說過。同樣,在精通三乘的意義之後,應宣講這無上續部,即乘的究竟。 《大疏》中說:『讚歎咒語之法是,世尊說,在三乘的解脫中,安住於一乘的果位。』如果有人不瞭解三乘的意趣,那麼他將從通達一切時之道中退失。』並且,在這裡,瑜伽士在瞭解了時輪如何正確地彙集佛法之後,才能宣講續部。否則,如果沒有正確地彙集佛法,就會示現惡道。』因為這樣說過。 金剛弟子的聽法方式 二、金剛弟子的聽法方式 關於金剛弟子的聽法方式,金剛乘弟子的特徵在《灌頂品》中說:『心懷深廣,樂於上師的教誨,具有佈施的品性,瞭解功德,尋求解脫,恭敬續部,不搖擺的心,嚴守誓言,不與惡人為伍。』這樣的弟子,上師們應當攝受。智慧是灌頂等的因,中等者是福德的因。』具有這些功德的弟子是殊勝的弟子,是上等灌頂所應攝受的。具有中等功德的弟子,是下等七種灌頂所應攝受的。下等弟子不是灌頂所應攝受的,而是通過五種學處來攝受的。』這樣的弟子應如何聽聞續部和註釋呢?《大疏》中說:『應聽聞廣說之法。』
【English Translation】 'Because it depends on what is depended upon.' Similarly, in the Tantras and other Tantras, the names of treatises, the names of places, the names of mantra letters, and the names of each letter, all that the Tathagata has definitely indicated and that the compilers have written, all of that should be understood by yogis with direct meaning and definite meaning. Here, for one thing, there are various names of things and non-things. Therefore, for one thing, when various names are used to indicate it, yogis should not fixate on the appearance of names, but should carefully examine it like gold through the oral instructions of the precious guru, and rely solely on the meaning.' Because it was said. Similarly, after becoming proficient in the meaning of all three vehicles, this unsurpassed Tantra, which is the ultimate of the vehicle, should be taught. The Great Commentary says: 'The praise of this method of mantra is that the Bhagavan said that in the liberation of the three vehicles, one abides in the fruit of one vehicle.' If someone does not understand the intention of the three vehicles, then he will fall away from the path of knowing all times.' And, here, after the yogi knows how the Wheel of Time correctly gathers the Dharma, then the Tantra should be taught. Otherwise, if the Dharma is not correctly gathered, then one will show an evil path.' Because it was said. How the Vajra Disciple Listens 2. How the Vajra Disciple Listens Regarding how the Vajra disciple listens, the characteristics of a Vajrayana disciple are stated in the chapter on empowerment: 'With a deep and vast mind, delighting in the guru's instructions, possessing the nature of generosity, knowing qualities, seeking liberation, respecting the Tantra, with an unwavering mind, keeping vows, and not associating with evil people.' Such a disciple should be accepted by the gurus. Wisdom is the cause of empowerment, etc., and the intermediate one is the cause of merit.' A disciple with these qualities is a superior disciple and should be accepted by the higher empowerments. A disciple with intermediate qualities should be accepted by the lower seven empowerments. An inferior disciple is not to be accepted by empowerment, but is to be accepted through the five bases of training.' How should such a disciple listen to the Tantra and commentary? The Great Commentary says: 'One should listen to the Dharma that is spoken extensively.'
ོ་གས་དབང་ཆོག་བླངས་ནས་རྒྱུད་འདི་འམ་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྒྱལ་ མ་ལུས་ཐོས་སླད་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁེངས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་འབྱོར་པ་དུ་མ་བཏང་ནས་སེམས་ནི་བླ་མར་གཏད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་ 5-71 དུ་གཙོ་བོའི་རྒྱས་འགྲེལ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་པས་མཉན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱུད་ ཉན་པ་ལ། དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་ གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ ཉན་པ་ལ། འདི་ཉིད་དབང་གི་ལེའུ་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ པར་བྱས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་ཤིང་། ང་ རྒྱལ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། དབང་ལེའི་འགྲེལ་པར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ ཇི་ལྟ་བ་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་ གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་ལ་གུས་པས་གཞན་དོན་ དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཉན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པ་ དང་། ཉན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། དབང་གི་ལེའུ་ལས། ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་ པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་ པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་ བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་ མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་བླ་མས་བསྟན་པར་ མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ བཞེངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་མ་ གྲུབ་ན་ཉ་སོ་སོ་འམ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ 5-72 ཆོས་ཐུན་རེ་རེའི་ཐོག་མར་ཡང་། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ ལས། ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། ཞེས་གསུངས་པའོ།། ༈ །། ༄། །མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ། མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །
【現代漢語翻譯】 聽聞此續之前,需先獲得灌頂,此續或為精簡之續。爲了聽聞所有續部之王,瑜伽士應安住于正確的智慧之道。捨棄驕慢與享樂財富,將心交付于上師。爲了成就佛陀之果位,應以利益他人的行為來聽聞主尊的廣釋。 如是說。一般來說,聽聞續部需要獲得清凈的灌頂。《智慧明點續》中說:『無灌頂則無成就,如壓榨沙粒亦無油。』若有人以傲慢之心,未受灌頂而講授續部,師徒二人死後立即墮入地獄,即使獲得成就亦墮地獄。因此,聽聞時輪金剛續,需依此續灌頂品中所說的儀軌,獲得清凈的灌頂。修習各自的攝略等,安住于正確的智慧之道,捨棄我慢和無意義的享樂財富。在灌頂品的解釋中說:『時輪金剛的導師,應被視為如同薄伽梵文殊師利,如同第一位時輪金剛佛陀一般,追求解脫者應如是看待。』因此,應以恭敬心對待上師,爲了利益他人而聽聞,以期獲得佛陀的果位。此外,在講授和聽聞續部及註釋之前,應進行的準備工作,在灌頂品中說:『于黑月之末,白月之初,具利益心之上師應建立壇城。爲了積累功德,應將七種灌頂賜予弟子,以消除罪業。或者,爲了展示一切功德之寶藏,應供養瑜伽母。若無供養,上師一年之內不得講授續部之王。』因此,應于春季中月黑月之晦日建立壇城,並供養瑜伽母,然後講授續部。若未能做到,則應于每月晦日或十四日供養瑜伽母。同樣,在每次講法之初,也應供養和獻祭食子。』在《大疏》中說:『每日應獻祭食子,供養佛陀,並進行壇城等活動。』 結尾時,應進行迴向和祈願,唸誦百字明咒,並懺悔等。
【English Translation】 Having taken the empowerment ceremony, listen to this Tantra or the condensed one. In order to hear all the Tantrarajas, the yogi who abides in the path of correct wisdom, having abandoned pride and abundant enjoyment of wealth, and having entrusted the mind to the Guru, should listen with the conduct of benefiting others to the extensive explanation of the principal deity for the sake of Buddhahood itself. It is said. In general, to listen to the Tantra, one must obtain a completely pure empowerment. From the Kalacakra Tantra: 'Without empowerment, there is no accomplishment, just as there is no butter even if one squeezes sand.' Whoever arrogantly explains the Tantra and Agama without empowerment, the teacher and student will be born in hell immediately after death, even if they attain accomplishment. Therefore, to listen to this Kalacakra Tantra, one must obtain a completely pure empowerment through the ceremony described in the empowerment chapter of this Tantra. Meditating on the path of correct wisdom, such as collecting separately, and abandoning pride and meaningless enjoyment of wealth. In the commentary on the empowerment chapter: 'The Vajra Master who teaches the Kalacakra, should be regarded by those who seek liberation as the Bhagavan Manjushri, and as the first Buddha of the Kalacakra.' Therefore, one should listen with respect to the Guru, for the sake of benefiting others and attaining Buddhahood. Furthermore, the preliminary activities for explaining and listening to the Tantra and commentary are described in the empowerment chapter: 'At the end of the dark fortnight and the beginning of the white fortnight, the Guru with a beneficial mind should construct the mandala. In order to accumulate merit, the seven empowerments that steal away the stains of sin should be bestowed upon the disciples. Or, in order to show the treasure of all qualities, offerings should be made to the yoginis. Without offerings, the Guru should not teach the King of Tantras for one year.' Therefore, one should construct the mandala on the new moon of the middle spring month, offer to the yoginis, and then teach the Tantra. If that is not possible, one should offer to the yoginis on each new moon or the fourteenth day. Similarly, at the beginning of each Dharma session, offerings and torma should also be offered. In the Great Commentary: 'One should offer torma every day and night, make offerings to the Buddhas, and perform mandalas, etc.' In conclusion, one should dedicate the merit and make aspirations, recite the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness, etc.
དེ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ སྤངས་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འཆད་ཉན་ལ་འཇུག་ པར་བྱ་ཞིང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ལྟར་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ ཤེས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ནིང་ནི། སྔགས་པས་ བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ཞེས་གསུངས་ལྟར་ ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། ། རྒྱུད་རྒྱལ་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་པའི། ། འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རབ་གསལ་བས། ། སྒྲིབ་གཉིས་མུན་འཇོམས་མཆོག་བདེའི་དཔལ་སྟེར་འདི། ། འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། ། མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རིམ་པར་ལེགས་བརྒྱུད་ནས། ། ད་ལྟ་བདག་བློའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་གྱུར་ཏེ། ། ལེགས་བཤད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། ། སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་བྲལ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་པའི། ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདག ། 5-73 རིགས་ལྡན་བཀའ་རྒྱུད་རྣམ་དག་སྲོལ་འཛིན་ཅིང་། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། མཁས་པའི་གཞུང་དག་གཞིར་བཞག་སྟེ། ། འཐད་པའི་ལེགས་བཤད་གསར་པས་བརྒྱན། ། འདི་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ། དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་ཅིག ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་པ། ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ མཐུ་ལས། ངེས་པའི་དོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དགེ་སློང་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མིང་གཞན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། གྲུབ་པའི་ གནས་སེ་མཁར་ཆུང་ཞེས་གྲགས་པའི་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་མཁར་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་ གེ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། འདིའི་མ་དཔེ་འབྲས་སྤུངས་ཡིག་རྙིང་། ཕྱི་ཀ༡༤༨།
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ། སྟོན་པ་པོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཚུལ། སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ། བསྟན་པའི་ཚད་རྣམ་པར་བཞག་པ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་དབ
【現代漢語翻譯】 此外,在所有行為中,應捨棄所有庸常之念,在不離生圓次第瑜伽的狀態下進行講說聽聞。如《釋論》所說:『如是首先知曉如實攝集一切法,然後咒師應與上師一同觀想自身為遍主至尊之位。』應如是修持。 珍寶自在王續之王, 吉祥時輪廣釋無垢者, 十二千光明極明耀, 摧毀二障黑暗賜予勝樂, 引導眾生之導師,佛陀與佛子, 由智者成就上師次第善傳承, 如今已成我慧之勝幢, 歡喜宣說善說之盛宴。 遠離增損之奇妙證悟語, 以此功德愿我生生世世, 持有種姓具足清凈教規, 成為轉法輪之王。 以智者之論著為基礎, 以合理之善說作莊嚴。 此亦時輪之理, 愿成求義者之莊嚴。 吉祥時輪廣釋十二千頌無垢光之釋論支分安立,名為奇妙證悟語。由法王仁波切一切智種姓者之蓮足無垢恩德力,少許獲得決定義時輪之理之智慧光明之比丘時輪師,法王,名號他勝幢者,于成就處名為小帳篷之寂靜處禪定宮殿中撰寫。書寫者為名為智慧寶者。愿此利益眾多有情!此之母本為哲蚌寺舊抄本,頁碼為ཀ༡༤༨。 目錄 吉祥時輪續釋論支分安立,名為奇妙證悟語。 世尊如何現證圓滿正等覺之理。 成佛后如何善說諸續部之王之理。 導師如何宣說之理。 結集者如何結集之理。 教法之量之安立。 善說之續部之分類之安立。 續部分類之總數顯示。 續部分為四部。
【English Translation】 Moreover, in all activities, one should abandon all ordinary perceptions and engage in explanation and listening without being separated from the yoga of the generation and completion stages. As stated in the Great Commentary: 'Thus, first knowing how to correctly gather all dharmas, then the mantra practitioner, together with the teacher, should meditate on his own body as the supreme position of the pervasive lord.' One should practice accordingly. King of Tantras, Precious Lord of Empowerment, The Stainless Great Commentary on Glorious Kalachakra, With twelve thousand rays of light, brilliantly clear, Destroying the darkness of the two obscurations, bestowing the glory of supreme bliss, Leader of beings, Buddha and Bodhisattvas, Lineage of learned and accomplished Lamas, perfectly transmitted, Now adorning the victory banner of my intellect, Joyfully spreading the feast of excellent explanations. Free from exaggeration and denigration, a wondrous account of realization, Through this merit, may I in all lifetimes, Hold the pure lineage of the Rigden Kagyu, Become a king who turns the wheel of Dharma. Based on the treatises of the learned, Adorned with new and reasonable explanations. May this, the way of Kalachakra, Become an ornament for those who seek meaning. The branch of explanation for entering the Glorious Kalachakra's Great Commentary, the Twelve Thousand Verses, Stainless Light, is established as a Wondrous Account of Realization. Through the power of the stainless grace of the feet of the Dharma Lord, the Omniscient Kalki, the Bhikshu Kalachakrin, Dharma King, otherwise known as Namgyal, who has gained some intellectual insight into the meaning of the definitive Kalachakra, composed this in the meditation palace, a secluded place known as Semkharchung. The scribe is named Yeshe Rinchen. May this benefit many beings! The original manuscript is an old manuscript from Drepung, page ཀ༡༤༨. Table of Contents The branch of explanation for entering the Glorious Kalachakra Tantra Commentary is established as a Wondrous Account of Realization. How the Teacher, the Bhagavan, manifested perfect and complete enlightenment. How, after enlightenment, he perfectly taught the kings of the tantras. How the Teacher taught. How the compilers compiled. The establishment of the measure of the teachings. The establishment of the excellent classification of the tantra sets. A general presentation of the number of the divisions of the tantra sets. The division of the tantras into four sections.
ྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། རྩ་རྒྱུད་དང་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་བསྟན་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་ཚུལ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་བཤད་ཉན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ཉན་པའི་ཚུལ། མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ།
【現代漢語翻譯】 支分差別之解說。 顯示根本續與攝略續之差別。 顯示續部典籍之數量。 吉祥時輪之續釋如何經上師次第相傳而來之方式。 于香巴拉國如何出現之方式。 于聖地(印度)如何出現之方式。 于藏地如何出現之方式。 顯示如何修持續與釋之講說聽聞。 金剛阿阇梨如何講說之方式。 金剛弟子如何聽聞之方式。 結尾之迴向。
【English Translation】 Explanation of the divisions and distinctions. Showing the difference between the Root Tantra and the Abridged Tantra. Showing the number of texts in the Tantra divisions. How the commentary on the Glorious Kalachakra Tantra was transmitted through successive Lamas. How it appeared in the land of Shambhala. How it appeared in the sacred land (India). How it appeared in the land of Tibet. Showing how to practice the teaching and listening of the Tantra and its commentary. How the Vajra Master explains it. How the Vajra disciple listens. Dedication at the end.