taranatha2314_勝密集文殊金剛現觀如意大海.g2.0f

多羅那他大師教言集JT478དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། 23-107 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༈ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི། །བཀའ་ དྲིན་སྩོལ་མཛད་བླ་མར་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཤར་བ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལའང་འདུད། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་མཁྱེན་པ་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡན་ ལག་བདུན་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་བློ་གསལ་བར་མཛོད། །བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ ཟླ་མེད་པ། །འདུས་པའི་ལམ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྲོལ། །ཕྱོགས་འདིར་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཉམས་པ་དེ། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་ འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇུག་པ། །ལུགས་བཟང་མཆོག་འདི་མཐོང་བ་ན། ། ལུགས་གཞན་དག་ནི་འོད་མི་གསལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཉེར་བརྟེན་འོས། །འདི་ལ་གྲུབ་ པའི་དགའ་སྟོན་ནི། །མཐའ་ཡས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འཐོབ། ། འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། ལུས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་ གིས་ལུགས་འདི་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བར་འོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མདོ་རྒྱུད་ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ ནས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ནོད་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ།

以下是對您提供的藏文文獻的翻譯: 多羅那他大師教言集JT478《吉祥密集文殊金剛現證·如意寶海》 23-107 吉祥密集文殊金剛現證·如意寶海 前行 積聚二資糧,成就順緣 吉祥密集文殊金剛現證·如意寶海 嗡 索諦(藏文:ༀ་སྭཱ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。此乃名為《吉祥密集文殊金剛現證·如意寶藏》之法。我向諸位上師及壇城本尊頂禮。 首先,我向賜予智慧甘露的上師頂禮,從其慈悲光芒中顯現的密集壇城諸尊,我也同樣頂禮。 諸佛菩薩如海般的智慧,皆匯聚于至尊文殊菩薩一身。我將展開具足七支的本尊壇城,愿以您的智慧之光,照亮我的心智。 生起次第之首,無與倫比的密集道,乃智慧足跡之正統。此道於此方已衰落許久,為使其重煥光彩,我生起此弘揚之愿。 一切續部如江河,皆匯入密集之大海。一旦得見此殊勝正道,其他道途便黯然失色。因此,智者們應依此殊勝之道。此道成就之喜宴,為何不能無盡享用? 在此,依止續部之王——吉祥密集金剛,通過生起次第和圓滿次第的瑜伽,欲以自身之軀,輕易證得無上菩提者,應精勤修持此法。 此法乃一切壇城之金剛阿阇黎,通達顯密教海,獲得殊勝密咒成就的大阿阇黎——佛陀吉祥智慧尊者,從至尊文殊菩薩大壇城中親自領受的教言。

།དེ་ཡང་ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། ལ་ལར་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ཤིང་མཆོག་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། ། རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་ 23-108 བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་པ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཔྲལ་བར་ༀ་ནས། ཧཱུཾ་གི་བར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་ བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་སྡིག་པ་བྱང་བའི་མཚན་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་ པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་བྱས་པ་ཡི། །བློ་དང་ལྡན་པས་རང་སྔགས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་སེམས་བརྟན་པ་དང་། ལྷ་དེ་ཉིད་མཉེས་པའི་མཚན་པ་ཅུང་ ཟད་མཐོང་བར་བྱའོ། ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ཡང་སྒོམ་ནུས་པར་འགྱུར་བས། ད་ནི་འདིའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་ 23-109 བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པའོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 又,如《普賢行愿品》所說:在清凈圓滿的河流邊,以妙樹莊嚴的山之一隅,應修持名為文殊的薄伽梵。 如是,于適意之處,安坐于舒適之座,先皈依、發心。 觀想自身頂上,蓮花與月輪之上,由(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字「吽」)字化為金剛,金剛上覆有(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字「吽」)字為標識,由此化現為薄伽梵金剛薩埵,身白色,手持金剛杵與鈴,擁抱明妃,以金剛跏趺坐姿安住,以絲綢與珍寶為莊嚴。與自身無別的明妃金剛慢母,與之交合。 金剛薩埵頭戴寶冠,額頭從(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字「嗡」)字至(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字「吽」)字,安住智慧薩埵(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛會合),(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來、融入、生起、歡喜)。 本尊父母平等入定,以菩提心灌頂。心間月輪之上,白色(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字「吽」)字,周圍環繞百字明咒。 祈請薄伽梵,凈化我與一切眾生,從無始以來所積的一切罪障、垢染、過失、墮落。 如是祈請后,盡力持誦金剛薩埵百字明咒。最後,頂禮,頂禮,頂禮,頂禮,以恭敬心向您頂禮,頂禮,請成就我為金剛薩埵。 從「薄伽梵,我與」至「請加持凈化」,金剛薩埵化為光融入自身。應如是觀修,直至見到罪障凈化的徵兆。 之後,如經中所說:「如法受灌頂,具慧者應修持自咒。」應首先修持花朵所落之本尊,令心穩定,並稍見本尊歡喜之相。 如此,亦能修習壇城輪圓滿之觀想。現在,將講述此法之次第。此法分為前行與正行兩部分。首先,前行包括:積聚順緣資糧,以及遮止違緣,修持防護輪。

། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་རྣམ་ཐར་སྒོ་ གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་པྲ་ཎི་མྱ་བཛྲ་བནྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར། ། དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་སྟོན་བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡི་རྟག་ཏུ་ འདུད། །ཅེས་བླ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དཔག་མེད་ རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པ་འབར་ཞིང་ རབ་མཛེས་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་དེ་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་བྱ། ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རྣམས་སྦྱར་རོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 首先,在二者之首,積聚福德資糧。觀想自身剎那間化為文殊金剛,心間,于無垢月輪之上,安住紅色(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字「芒」)字,此字為三門自性,如意寶珠般能遣除世間貧乏。由此字放光,迎請根本上師,以本尊之形為頂嚴,文殊金剛十九尊壇城,於前方虛空顯現。(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛會合),(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་པྲ་ཎི་མྱ་བཛྲ་བནྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागताकायवाक्चित्तं प्रणम्य वज्रबंधानां करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatākāyavākcittaṃ praṇamya vajrabandhānāṃ karomi,漢語字面意思:嗡,頂禮一切如來身語意,我作金剛繫縛)。 殊勝圓滿,深明二諦,光明熾盛, 其性寂靜,十六分一,光輝燦爛。 顯示勝義心髓,三尊上師, 于彼,三業平等,恒常頂禮。 如是頂禮上師。 殊勝,無知皆斷,無垢,光輝燦爛, 無量種姓化身,莊嚴無比, 智慧支分匯聚,熾燃,極美, 為供養文殊,我向彼頂禮。 如是頂禮本尊。 (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ अर्घं पूजा मेघसमुद्र स्फरणासमय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pūjā meghasamudra spharaṇasamaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,供養,如雲海般遍佈,聖妙,吽)。 如是,依次供養:水(藏文:པཱདྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水),花(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),香(藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),燈(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:燈),涂香(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:涂香),食子(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैविद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食子),聲(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲),色(藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色),香(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),味(藏文:ར་ས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味),觸(藏文:སྤཪྴ,梵文天城體:स्पर्श,梵文

།གང་ཞིག་ཐོག་ མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱི་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་ འདྲས་བསྒྲུབ། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ 23-110 ཞིང་། །སེམས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་གྱུར་ ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་ བཞུགས་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་ སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་ རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་ སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་ བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་ པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ༀ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 于無始輪迴之長河中, 一切分別念所積之垢染, 大悲尊前,如法陳白, 悉皆懺悔,無餘盡述。 圓滿正覺佛陀與菩薩, 以及其他聖者所作諸善, 我皆隨喜,真實讚歎, 並回向菩提,圓滿成就。 以無垢明月般之意幻, 以無邊大悲之殊勝方便, 安住于自心之所依, 我恒常皈依諸善逝。 從一切分別念中解脫, 是殊勝菩薩之功德基, 萬法一味,自性本空, 我恒常皈依于正法。 從諸束縛中獲得解脫, 具足大悲所生之光輝, 安住于歡喜等諸地, 我皈依持戒尊者之眾。 由思惟與成熟所凈化, 清凈一切業障之習氣, 以殊勝信心所莊嚴, 我發殊勝菩提之心。 善逝及其眷屬之唯一道, 佈施等十種清凈之功德, 圓滿正覺,我以無餘之智, 如實安住於此道。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因, 愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因, 為令一切眾生具足安樂、遠離痛苦, 我將證得文殊金剛之果位。 愿自他一切眾生,安住于平等舍, 遠離世間八法之擾動。 第二,智慧資糧: 因無自性故,萬法皆空; 因無因緣故,自性無相; 因離分別故,一切諸法, 皆從希求中,獲得解脫。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我即是)。

།སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རང་གི་བར་དོའི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་ པོ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་ཆགས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། ༈ འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྲུང་འཁོར་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འོག་ཏུ་ ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་ 23-111 པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ནས་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་སྲ་ ཞིང་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་ དུ་འཕྲོས་པས་གུར་དང་བླ་བྲེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ ཁ་དོག་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ། ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། རྡོ་རྗེ་ འབར་བའི་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རེ་རེ། དེ་ཡང་ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། སྟེང་གི་སེར་པོ། གཞན་རྣམས་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ དབུས་དང་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་དང་མེ་སོགས་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་འོག་རྣམས་ སུ་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོ་བ་དང་། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་ དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་ དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཛད་ནག་པོ་ནག་ དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་ པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་རལ་ གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་སྟེ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 于空性之中, 自虛空界,阿(ཨཱཿ)字生出月輪, 其中心,自身中陰之相, 白色嗡(ༀ),紅色阿(ཨཱཿ),藍色吽(ཧཱུཾ), 以方便智慧,貪慾之自性, 紅色霍(ཧོ)字雙運, 化為菩提心之體性。 守護輪之修習,以遮止違緣 此分二:共同守護輪與不共守護輪。 首先,共同守護輪: 下方,從盎(ཨཾ)字生出日輪, 其上,從吽(ཧཱུཾ)字生出五峰黑金剛杵, 杵尖向上,中心日輪上,有黑色吽(ཧཱུཾ)字。 此字放光,遍照十方,驅散一切魔障。 光芒復聚,向下照射, 下方一切,化為堅固金剛地基。 向四周照射,化為金剛墻與網。 向上照射,化為帳篷與帷幔。 一切合一,外圍, 五色金剛火焰,熾燃環繞。 其次,不共守護輪: 其中心,從嗡(ༀ)字生出月輪, 其上,黃色部隆(བྷྲུཾ)字,化為 黃色十輻輪,右旋疾轉。 金剛火焰云鬘,遍照十方。 輪之中心,以及八方輻條頂端, 上下輻條之內, 各有一蓮花與日輪座。 其上,各有一吽(ཧཱུཾ)字, 南方白色,西方紅色,上方黃色, 其餘藍色。 此等化為, 中心與東方等方位,以及火等隅角, 順時針方向,上下依次為: 金剛杵,錘,白杖,蓮花, 開叉金剛杵,鐵鉤,藍杖, 三叉戟,劍,輪,金剛杵, 皆以吽(ཧཱུཾ)字標示。 化為中心,黑色吽(ཧཱུཾ)字, 三面六臂,黑白紅三色, 前二臂擁抱明妃, 右二臂持金剛杵與劍, 左二臂持寶珠與蓮花。 東方,閻魔死主,黑色, 三面六臂,黑白紅三色, 前二臂擁抱明妃, 右二臂持錘與劍, 左二臂持寶珠與蓮花。 餘者,以此類推。

གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་སྟེ། ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་ 23-112 བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི༴ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ ལོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་དང་། གཞན་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་ སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ༴ ཤར་ལྷོ་ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི༴ གཡས་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༴ ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་སྔོན་དཀར་དམར་བ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༴ ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་ དང་༴ སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་༴ འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་ དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་ མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། ། མི་གཡོ་བ་འདོད་རྒྱལ་གནོད་མཛེས་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲོ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཅན། མཆེ་བ་ དྲག་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར། སྟག་གི་ ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ ལྡན་ཞིང་། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་ བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ 23-113 ཡབ་ཡུམ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ ཐུགས་ ཀར་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ༀ་ ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚན་སྔགས་སམ། རྩ་སྔགས་རྒྱུད་ལས་ འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ་བར་བྱའོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 左二臂持寶珠與蓮花。如是安置。 南方,智慧死主,白色,白黑紅三面, 右二臂持金剛杵標示之白杖與劍。 西方,蓮花死主,紅色,紅黑白三面, 右二臂持蓮花與劍, 左二臂持寶珠與輪。 北方,魔障死主,黑色,黑白紅三面, 右二臂持開叉黑金剛杵, 另一手作吽(ཧཱུཾ)印。 東北方,不動尊,藍色,藍白紅三面, 右二臂持劍與金剛杵。 東南方,欲王,藍色,藍白紅三面, 右二臂持鐵鉤。 西南方,持藍杖者,藍色,藍白紅三面, 右二臂持藍杖。 西北方,大力尊,黑色,黑白紅三面, 右二臂持三叉戟。 上方,頂髻轉輪王,黃色,黃黑白三面, 右二臂持黃輪。 下方,惱怒王,藍色,藍白紅三面六臂, 前二臂擁抱明妃, 右二臂持金剛杵與劍, 左二臂持寶珠與蓮花。 不動尊、欲王、惱怒王、吽(ཧཱུཾ)印尊等, 皆具嫵媚之姿,微露獠牙, 黑色髮髻,飾以珍寶冠冕, 身著各色綢緞裙裾。 其餘忿怒尊,皆粗壯短小, 姿態醜陋,獠牙緊咬,舌頭外伸, 鬍鬚、眉毛、頭髮,赤黃, 身著虎皮裙,以蛇為飾。 皆具三目, 於火焰中,左腿伸展而立。 閻魔死主,以毗盧遮那佛為頂飾, 蓮花死主,以無量光佛為頂飾, 其餘諸尊,皆以不動佛父母為頂飾。 一切尊之額頭,有嗡(ༀ)字, 喉間,有阿(ཨཱཿ)字, 心間,有吽(ཧཱུཾ)字。 心間放光, 迎請自性智慧尊, 班雜薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),扎吽班霍(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)。 賜予種姓主父母, 入定之菩提心灌頂。 以嗡(ༀ) 咕嚕 卓達 啦扎 薩巴熱哇啦 阿爾岡(ༀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ)至夏達(ཤཔྟ)供養。 若欲,亦可誦忿怒十尊之名咒,或根本咒,如經中所載。 註: 種子字和咒語: ཨཱཿ (आः, āḥ, 阿) ༀ (ओं, oṃ, 嗡) ཧཱུཾ (हुं, hūṃ, 吽) བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (वज्रसमाजः, vajrasamājaḥ, 金剛薩瑪扎) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (जः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 扎吽班霍) ༀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ (ओं क्रोधराज सपरिवार अर्घं, oṃ krodharāja saparivāra arghaṃ, 嗡 忿怒王 眷屬 供品) ཤཔྟ (शब्द, śabda, 聲) 對仗: 翻譯時,儘量保持了原文的對仗結構,例如: 「右二臂持金剛杵標示之白杖與劍。西方,蓮花死主,紅色,紅黑白三面,右二臂持蓮花與劍」 「閻魔死主,以毗盧遮那佛為頂飾,蓮花死主,以無量光佛為頂飾」 希望這個翻譯符合您的要求。

།མདོར་བསྡུས་སུ་སྒོམ་ན་གོང་དུ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ ཞེས་བརྗོད་དེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བར་འདོད་ན། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་ལྷའི་ རྣམ་པའི་གནད། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནད། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གནད་དེ། གནད་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་རྒྱས་ པར་ཨུཥྞི་ཥའི་གདམས་ངག་ལུགས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 簡而言之,若修習,則觀想上方為火焰環繞的守護輪,如是說。亦可將十忿怒尊連同輪壇安置。若欲回遮,則于中央觀自身為頂髻轉輪王,上方觀吽(ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽)印尊,此為殊勝之處。此外,尚有守護之要,隱藏之要,本尊之要,輪壇之要,以及咒語持誦之要,此五要具足。其他詳盡之處,當於頂髻尊之教言中,依兩種傳承了知。 註: 種子字和咒語: ཧཱུཾ (हुं, hūṃ, 吽) 對仗: 翻譯時,儘量保持了原文的對仗結構,例如: 「守護之要,隱藏之要,本尊之要,輪壇之要,以及咒語持誦之要」 希望這個翻譯符合您的要求。

།དེའི་བཟླས་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿ ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ལོ་ ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ནི་ཡནྟྲ་མཱནྟྲ་བི་ཙཱུརྞཱ་ཡ། པྲ་ཡོ་གཱ་དཱི་ནི། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྐྲི་ཏཱ་ནི། ཀ་རི་ ཧ་ཏཱ་ནི་ཧ་ན་སརྦ་ནི། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་ དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ད་ས་ཧ་སྲ། བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་ལས། ༈ སྦྱོར་བ། དང་པོ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་ མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དེ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ། ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེང་ཁ་ཆེ་བ་ 23-114 གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བྷྲུཾ་ གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། རྣམ་སྣང་གི་ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྷྲུཾ་ལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་ དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཟླ་ བའི་འོད་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་ཁང་བཟང་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ། ཐུབ་པའི་དབང་ པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཕྱི་ནས་རིམ་ པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དམར་པོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་ གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབས་ལས་འཕྱང་བའི་ཤར་བུ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 其咒語為:嗡(ༀ,ओं,oṃ,嗡)啊(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊)頂髻輪(ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི,उष्णिषचक्रवर्ति,uṣṇīṣacakravarti,頂髻輪)遍一切世間(སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ནི་ཡནྟྲ་མཱནྟྲ་བི་ཙཱུརྞཱ་ཡ,सर्वलोकि कलोकोत्तरनियन्त्रमन्त्रविचूर्णाय,sarvaloki kalokottaraniyantramantravicūrṇāya,遍一切世間及出世間之咒語摧破)諸加行等(པྲ་ཡོ་གཱ་དཱི་ནི,प्रयोगादीनि,prayogādīni,諸加行等)我所造作(མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྐྲི་ཏཱ་ནི,ममकृते येन केनचित्कृतानि,mamakṛte yena kenacitkṛtāni,我所造作,無論何人所造)皆令摧毀(ཀ་རི་ཧ་ཏཱ་ནི་ཧ་ན་སརྦ་ནི,करिहतानि हन सर्वानि,karihatāni hana sarvāni,皆令摧毀,摧毀一切)斷除斷除(ཚིནྡ་ཚིནྡ,छिन्द छिन्द,chinda chinda,斷除斷除)擊破擊破(བིནྡྷ་བིནྡྷ,भिन्ध भिन्ध,bindha bindha,擊破擊破)震動震動(ཀཾ་པ་ཀཾ་པ་ཧ་ན་ཧ་ན,कम्प कम्प हन हन,kampa kampa hana hana,震動震動,摧毀摧毀)焚燒焚燒(ད་ཧ་ད་ཧ,दह दह,daha daha,焚燒焚燒)烹煮烹煮(པ་ཙ་པ་ཙ,पच पच,paca paca,烹煮烹煮)摧毀摧毀(བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ,विध्वंसय विध्वंसय,vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya,摧毀摧毀)千百俱胝(ཤ་ད་ས་ཧ་སྲ,शतसहस्र,śatasahasra,千百俱胝)摧破摧破(བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ,विचूर्णाय विचूर्णाय,vicūrṇāya vicūrṇāya,摧破摧破)頂髻輪自在(ཨུཥྞི་

དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབས་ལས་འཕྱང་བའི་ཤར་བུ། སྟེང་ དུ་མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་ དན་ལ་སོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་འགྲམ་འདོད་ཡོན་ གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ། བཞུགས་སྟངས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུངས་མ་ རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ། སྒོ་བཞིའི་ མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་ པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའམ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མཚམས་དང་། གྲྭ་ 23-115 བཞིས་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ སྣ་བདུན་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ། འོད་ཟེར་ རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་ པའི་ཀ་བ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་ རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ དང་བཅས་པ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་ཞིང་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བའི་ནང་གི་སྟེང་འོག་གི་གཞི་རྣམས། ཤར་ དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་ནང་ལེ་ཚེ་དགུ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ པའི་གྲྭ་བཞི་དང་། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ གདན་རེ་རེ། ནང་གི་ཤར་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་། སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་ གདན། གཞན་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་དག་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་དེ། མི་མཉམ་པ་དག་མེད་པས་ཟུར་བཞིར་མཉམ། །དྲན་དང་ དབང་པོ་མཆོག་གི་སྒོ་རྣམས་ཡིན། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཏེ། །ཏིང་ འཛིན་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། །ཁ་ཁྱེར་དེར་ལེགས་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི། ། དམ་པ་འཛིན་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 其上,懸掛著鳥翼狀的飄帶,頂端,以箭矢狀寶幢環繞,飾以勝幢、幡旗等,一切莊嚴具皆備。墻外,以紅色慾妙綢緞環繞,諸持明母,姿態各異,顏色繽紛,手持各種供品,供養世尊。四門之前,四方臺座之上,以寶瓶為基,四柱擎起,四層階梯,或十一層綢緞之頂,蓮花之上,法輪安立,左右飾以雌雄鹿。門與門框之外,四隅半月之上,飾以紅寶石,並以金剛為記。階梯左右,生出如意寶樹,寶瓶涌現,七政寶具,云間天女,手持花鬘,莊嚴圍繞。 宮殿之內,壇城半尺之外,五色光芒環繞,其內,三叉金剛環繞,柱飾莊嚴,東方法輪,南方寶珠,西方蓮花,北方寶劍,雙柱擎起,四金剛梁,繪以網紋,精美覆蓋。中央隆起之頂,飾以金剛寶頂,兩層四隅,左右八吉祥寶瓶。一切供云,莊嚴殊勝宮殿。內明外澈,外明內澈,上下基座,東白,南黃,西紅,北綠,中藍,內有九層,兩層四隅,東門左右,四門之處,各置雜色蓮花座。內東之外,餘三方及四門,置日輪座,其餘各處,置月輪座。智慧宮殿,一切功德,圓滿具足。 若欲詳述,亦可言之:無有不均,四方皆等。乃是憶念與勝根之門,四禪定之階梯,三摩地之門,善妙環繞。此環繞之上,供養殊勝,執持正法,乃是陀羅尼之眾。

།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ 23-116 ནི། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བསམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཕྲེང་བ་ དང་། །སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་ཕྱིར་དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་ དགུ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །མེ་ལོང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་མཉམ་མེད་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ དྲི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་ པར་དག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆོས་འཁོར་ལོ་རབ་ བསྐོར་བའོ། །བླ་མེད་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་ དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལེགས་གནས་པའི། །ཉི་ཟླ་མགོན་བཅས་ ལྷ་ཡི་གདན་རྣམས་ནི། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་ཞི་ བར་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་། བར་མ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྙེན་པ། ཉེར་སྒྲུབ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཡི་གེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རང་ གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བས། བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་ དབྱངས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་གཡས་ བསྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་སོ་གཉིས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་དཀར་པོ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་ 23-117 ཝ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སླར་ཡང་ཀ་ནས་ཌྷ་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ ཅུའི་རང་བཞིན་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ བྱེད་དམར་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་མཚན་པ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 一切莊嚴,皆為圓滿,成就所愿,無往不利。風動幡旗,連綿成列,鈴音清揚,遍佈四方。正法九部,教誨深廣,普度眾生,無有遺漏。寶鏡羅網,交織輝映,花鬘錦簇,無與倫比。鏡智無垢,菩提之基,花香馥郁,功德圓滿。八柱巍峨,莊嚴殊勝,八解脫門,清凈無染。金剛界線,嚴謹相合,金剛乘法,法輪常轉。無上無盡,五欲功德,色等諸境,清凈無瑕。五種供養,莊嚴殊勝,法界清凈,因緣和合。雜色蓮花,中心安住,日月怙主,諸天之座。無垢無染,破除無明,熄滅煩惱,熱惱盡除。 第二,生起所依,分為近修、中修二種。初修又分:近修、隨修、正修、大修四種。首先是近修:中央月輪座上,虛空之中,自身三門種子字,如影像般清晰顯現。為成就文殊菩薩,利益十方眾生,祈請一切如來加持,融入自身,化為光明。下方,(ཨ་ཨཱ།,अ अ,a ā,阿啊),(ཨི་ཨཱི།,इ ई,i ī,伊伊),(ཨུ་ཨཱུ།,उ ऊ,u ū,烏嗚),(རྀ་རཱྀ།,ऋ ॠ,ṛ ṝ,熱日),(ལྀ་ལཱྀ།,ऌ ॡ,ḷ ḹ,勒利),(ཨེ་ཨཻ།,ए ऐ,e ai,誒哎),(ཨོ་ཨཽ།,ओ औ,o au,哦嗷),(ཨཾ་ཨཿ,अं अः,aṃ aḥ,唵啊),順時針旋轉。復從(ཨ་ཨཱ།,अ अ,a ā,阿啊)至(ཨཾ་ཨཿ,अं अः,aṃ aḥ,唵啊),逆時針旋轉。三十二相之自性,三十二母音,圓滿顯現。月輪之中,三十二白色母音,其上,(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།,क ख ग घ ङ,ka kha ga gha ṅa,嘎喀嘎嘎阿),(ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།,च छ ज झ ञ,ca cha ja jha ña,匝擦匝匝尼),(ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།,ट ठ ड ढ ण,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,吒他達達納),(ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།,त थ द ध न,ta tha da dha na,達塔達達納),(པ་ཕ་བ་བྷ་མ།,प फ ब भ म,pa pha ba bha ma,巴帕巴巴瑪),(ཡ་ར་ལ་ཝ།,य र ल व,ya ra la va,亞拉拉瓦),(ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ,श ष स ह क्ष,śa ṣa sa ha kṣa,夏卡薩哈恰),(ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ།,य र ल व ड ढ,ya ra la va ḍa ḍha,亞拉拉瓦達達),順時針旋轉。復從(ཀ་,क,ka,嘎)至(ཌྷ་,ढ,ḍha,達),逆時針旋轉。八十隨形好之自性,八十輔音,圓滿顯現。月輪之中,八十紅色輔音,如是二月,乃是阿賴耶識轉為大圓鏡智所證菩提。二月無別融合爲一,乃是染污意轉為平等性智所證菩提。

། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའི་ ལྟེ་བར། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ་ནི་ཡིད་ཤེས་ གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། སླར་འདུས་ནས་ཧཱུཾ་ ལ་ཐིམ་པ་ནི་དབང་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ༀ་བཛྲ་ ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཐུབ་ པའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེས་ སྤྲས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ གནས་གྱུར་པ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 月輪之上,紅色(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字化為五股金剛杵,其中心如紅寶石般赤紅。月輪中,白色(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字光芒熾盛,此乃意識轉為分別智,證得菩提。 (ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字光芒普照,凈化一切,安置於金剛持果位。復又收攝,融入(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字,此乃五根識轉為成所作智,證得菩提。(ༀ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,ओं वज्र आत्माकोऽहम्,oṃ vajra ātmako'ham,嗡,金剛,我之自性)。複次,(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字光芒,以大樂供養十方如來,迎請金剛薩埵,融入(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字。月輪、金剛、(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字,三者圓滿。自身化為釋迦能仁,從一切微塵中顯現,成為眾生之真如,一切佛之父,名為金剛薩埵普賢王如來,身色潔白,以珍寶莊嚴,如前所述。如是身相圓滿,乃是自性住種性轉為二凈法界體性智,證得菩提。

།ༀ་ཡ་ ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་དག་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་སྟོན་པར་ དགོངས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་ 23-118 བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་ཉིད་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་ཡུམ་མཉེས་པར་གྱུར་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ལས་སྤྱན་སོགས་ ཡུམ་བཞི་དང་། གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ། རིག་མ་དགུ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས་པས་ཡབ་མཉེས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ ཉིད་དུ་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས། ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པ་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་དང་། རང་ གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སློབ་མ་ འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོད་ པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ སེམས་པ་སེམས་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ ལམ་ནས་འཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་སྦྱངས་ནས། ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀྵི་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ས་སྙིང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། ནམ་སྙིང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་སེལ་དང་། ཀུན་བཟང་དང་། གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་ དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་ དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། རིན་འབྱུང་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ 23-119 གྲུབ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེ་ ལ་སོགས་པ་ཚང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཀྵིཾ་ནས་ཧཱུཾ་གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: (ༀ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།,ओं यथा सर्व तथागत तथा अहम्,oṃ yathā sarva tathāgata tathā aham,嗡,如是,一切,如來,如是,我)。此乃與金剛持父母無別的等持。 為調伏貪慾熾盛之眾生,欲示現密集金剛之法,故行雙運,發出極樂之音聲,迎請一切諸佛父母。因融入自身之故,自身大樂倍增,令母歡喜。從自身化現眼等四母,色等五天女,共九明妃,復又散出,融入母身,令母大樂倍增,令父歡喜。 複次,從自身心間放出光明,迎請一切諸佛,化為金剛持十九尊之自性,從自身口中進入,化為菩提心,從金剛道降至母之蓮花,化為明點。從明點中,顯現文殊金剛之自性,以金剛薩埵為主之十九尊壇城,連同所依與能依,於一剎那間圓滿成就。 從壇城中放出光明,亦從自身心間放出光明,勾攝一切眾生,如弟子入門之儀軌,從壇城四門引入,安住于壇城之中。 複次,從自身心間之光明,迎請十方五部佛母、四續部母、十二心菩薩等一切諸佛眷屬,從口中進入,以樂為食,與菩提心融為一體。從金剛道而出,為彼等眾生灌頂,凈化一切蘊、界、處,化為明點。 從(ཀྵི་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་,क्षिं ज्रिं खं गं स् कं सं जः हूँ वं होः खं रं लं मं पं तं भ्रुं अं ज्रिं खं हूँ,kṣiṃ jriṃ khaṃ gaṃ skaṃ saṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ laṃ maṃ paṃ taṃ bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ,地藏,大力,空,行,室空,桑,生,吽,縛,火,空,光,水,地,風,火,光,空,大力,吽)等種子字中,化現地藏菩薩、金剛手菩薩、虛空藏菩薩、觀世音菩薩、除蓋障菩薩、普賢菩薩、色金剛母、聲金剛母、香金剛母、味金剛母、觸金剛母、法界金剛母、眼金剛母、嘛嘛ki金剛母、白衣金剛母、度母、毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛、不動明王等二十一尊本尊,其身、語、意之功德、相好等,皆圓滿具足。從(ཀྵིཾ་,क्षिं,kṣiṃ,地藏)至(ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,吽),如前所述唸誦。

ཀྵིཾ་ནས་ཧཱུཾ་གི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། པདྨ་ ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ནམ་མཁར་འཁོད་ནས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཅག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྙོག་ མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ དག་ནི་སྤུན་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་ པར་རྒྱས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཆོས་འབྱུང་ གི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཀྱིས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ ཐིག་ལེར་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ ཞི་བའི་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 從(ཀྵིཾ་,क्षिं,kṣiṃ,地藏)至(ཧཱུཾ་,हूँ,hūṃ,吽),如前所述唸誦。從蓮花中散發,安住于虛空,以感念恩德之態,我等乃一切如來之父!我等乃一切如來之母!我等乃一切如來之導師! 噫!一切諸佛之菩提心之入處,乃一切如來之秘密,無垢無分別。如是特意宣說,宣說后,各自返回自凈土。此乃如兄弟般之等持。 自身安住於樂神之態,因見諸佛父母貪慾熾盛之殊勝行,大樂倍增,融入父之口中,從金剛道降至母之蓮花,觸及法生之印之光芒,即刻化為貪慾熾盛之自性,紅色之明點。其光芒亦令父母二者融入菩提心,如月融化般,化為無垢之明點,散發光明,一切戲論皆寂滅,融入光明無分別之法身。

། དེ་ནས་སྔོན་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་རང་གི་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ མཚམས་བཞིར་འཁོད་ནས། སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱན་མས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་ 23-120 སུ་ཕན་བརྩོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཅིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་ མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ༴ །རབ་དཀའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་ དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་ དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ༴ ཡོན་ཏན་ རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་དུ་གྱུར། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་ གྲི་སྔོན་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བས་བརྒྱན་པ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། རལ་གྲི་ཟླ་བ་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ ཞལ་དམར་སེར་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ། ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ མདངས་འབུམ་ཕྲག་ཕོག་པ་ལྟར་གཟི་འོད་འབར་བ། གཡས་ཞལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་སངས། གཡོན་ཞལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་ཀའང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱན་དཀྱུས་ རིང་ཞིང་ཡངས་ལ་བཀྲ་བ་གཉིས་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྨིན་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སོར་གདུབ་གྱིས་སྤྲས་པའི་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་ 23-121 པ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 其後,先前久已串習的自之慈等四無量心之自性,化為四位天女,安住於四方,以悅耳之歌聲勸請: 摩摩枳(Māmakī)曰: 「眾生界中自在主,汝乃金剛之意! 欲求悅意大義樂,祈請護佑於我! 怙主若欲今日我,得存活於世間, 眾生大父至親友,祈請令我得歡喜!」 眼女(Locanā)曰: 「金剛之身汝,教敕法輪利眾生, 為佛菩提勝義故,勤奮利他隨順行。 怙主若欲今日我,得存活於世間, 貪慾誓言所繫縛,祈請令我得歡喜!」 白衣女(Pāṇḍaravāsinī)曰: 「汝乃金剛之語,利他慈悲心, 為世間之所需,恒常勤奮行。 怙主(以下同前) 最勝難行普賢行,祈請令我得歡喜!」 度母(Tārā)曰: 「汝乃金剛欲,殊勝誓言利他大, 正等覺者觀,眾生平等性。 怙主(以下同前) 功德珍寶之寶藏,祈請令我得歡喜!」 如是勸請,顯現如幻之等持,彼明點化為二明點,其中一部分完全變化,從中放射五色光芒,化為紅色之(མཾ,मं,maṃ,慢)字。由此生出藍色寶劍,以黃金劍柄裝飾,為光網所圍繞,劍柄之上安住于月輪,月輪上以(མཾ,मं,maṃ,慢)字為標識。光芒向十方放射,安置一切眾生於文殊之果位。與諸佛一同迎請至文殊金剛之相,融入(མཾ,मं,maṃ,慢)字。寶劍、月輪與(མཾ,मं,maṃ,慢)字完全變化,自身化為吉祥文殊金剛,三面六臂,身色如紅黃藏紅花之青年,如純金山,如旭日初昇,光芒萬丈。右面如因陀羅尼羅寶石般湛藍,左面如秋月般潔白。三面皆具寂靜之眼,眼長而寬,明亮雙眸,以美麗眉毛裝飾。以珍寶指環裝飾之六臂,前二臂擁抱自現之明妃,其餘右二臂持寶劍、箭,左二臂持烏巴拉花、弓。

གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་ 23-121 པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ ཅུས་བརྒྱན་པ། མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་གཞོན་ནུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་ བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལ། དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ པ། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན། གདུ་བུ། སེན་མོ་དོ་དང་སྐ་རགས་ཏེ། རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་གདེངས་ཀ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་ མཛེས་པར་བྱས་པ། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་བརྒལ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པར་གྱུར། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བུ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ནི། མིག་ཏུ་མིག་དབང་ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ མཉེས། ས་སྙིང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ས་སྙིང་ དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྣ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོའི༴ ཛྲིཾ་ནག་པོ་༴ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ ལྟེ་བར་ཡང་ཛྲིཾ་ནག་པོ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༴ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་ རྡོར་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། སྣར་ཁཾ་སེར་པོ༴ རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་ པ༴ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ༴ གཡས་གཉིས་ནོར་བུ་དང་རལ་ གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་པོ༴ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ 23-122 མ་བརྒྱད་པ༴ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་༴ གཡས་གཉིས་པདྨ་ དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ནང་ དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་སྐཾ་ལྗང་གུ༴ རལ་གྲི་སྔོ་སངས་འོད་འཕྲོ་བ༴ སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་ ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ༴ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 左二臂持烏巴拉花與弓。雙足跏趺而坐。具足三十二相、八十隨好。極度嫵媚之青年,無量種姓之化身,向十方放射。頭頂五縷深藍色髮辮,以芬芳花鬘裝飾。日月光芒熾盛,發出叮噹聲響之珍寶頭飾、耳飾、項飾、瓔珞、臂釧、手鐲、指環、腰帶等,以八種珍寶飾品莊嚴。耳上飾有烏巴拉花莖,並以絲綢垂飾美化。身著如 इंद्र धनुष (Indradhanuṣa,因陀羅之弓)般光彩奪目之天衣。超越有寂之邊際。具足身語意一切功德。此乃證得金剛持果位之如子三摩地。 (咒語)嗡 達瑪達都 梭巴瓦 阿瑪郭杭(ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham,我即是法界自性)。 第二,為成辦近修,于眼中,眼根之(ཀྵིཾ,क्षं,kṣaṃ,剎)字,化為白色輪,輪之中心,月輪上以(ཀྵིཾ,क्षं,kṣaṃ,剎)字為標識,放射光芒。令一切如來歡喜。迎請地藏菩薩之相,融入其中。彼等完全變化,化為白色地藏菩薩,具白、黑、紅三面六臂。前二臂擁抱自光之明妃,其餘右二臂持輪、寶劍,左二臂持寶珠、蓮花。如是依次安立。 于耳中,耳根之(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,智讓)字,化為黑色五股金剛杵,中心亦為黑色(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,智讓)字。迎請金剛手菩薩之相,融入其中。完全變化,化為黑色金剛手菩薩,具黑、白、紅三面。右二臂持金剛杵、寶劍,左二臂持寶珠、蓮花。 于鼻中,黃色(ཁཾ,खं,khaṃ,康)字,化為九面綠色珍寶。迎請虛空藏菩薩之相,融入其中。完全變化,化為黃色虛空藏菩薩,具黃、黑、白三面。右二臂持寶珠、寶劍,左二臂持輪、蓮花。 于舌中,紅色(གཾ,गं,gaṃ,岡)字,化為八瓣紅色蓮花。迎請世間自在菩薩之相,融入其中。完全變化,化為紅色世間自在菩薩,具紅、黑、白三面。右二臂持蓮花、寶劍,左二臂持寶珠、輪。 于髮際額頭內,身根之自性,綠色(སྐཾ,स्कं,skaṃ,斯康)字,化為藍色光芒寶劍。迎請除蓋障菩薩之相,融入其中。完全變化,化為綠色除蓋障菩薩,具綠、黑、白三面。右二臂持寶劍、輪。

གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་ པདྨ་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༴ ཀུན་བཟང་ དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ༴ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་གདན་ལ་ བཞུགས་ཤིང་། ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ རྒྱས་པའོ། ། གལ་ཏེ་འབྲིང་དུ་མོས་ན་ས་བོན་ལས་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རུང་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཡིད་ཀྱིས་འབྲིང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ ནས། ངག་ཏུ། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་ས་སྙིང་། རྣ་བར་ཛ་ནག་པོ་ལས་ཕྱག་རྡོར། སྣར་ཁཾ་སེར་ པོ་ལས་ནམ་སྙིང་། ལྕེར་གཾ་དམར་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་སྐཾ་ལྗང་གུ་ ལས་སྒྲིབ་སེལ། ལྟེ་བར་སཾ་སྔོན་པོ་ལས་ཀུན་བཟང་། ཞེས་པ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཧཱུཾ་ནག་པོ། དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་བདེ་བས་མཉེས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སོགས་ཕྱག་རྡོར་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ནང་དུ༴ ངག་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿ དམར་པོ༴ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༴ གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་སོགས་གོང་། འཇིག་རྟེན་ 23-123 དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ དམར་པོ། སྤྱི་བོར༴ རང་གི་ལུས་ཀྱི༴ ༀ་དཀར་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ས་སྙིང་ལྟ་བུ། ཐུགས་དཀར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་ བར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་གོང་ལྟར་རོ།

好的,這是根據您的要求,對所提供藏文段落的翻譯: 左二臂持寶珠與蓮花。于臍輪,意根之自性,由(སཾ,सं,saṃ,桑)字,化為白色五股金剛杵。化為白色普賢菩薩,具白、黑、紅三面。右二臂持金剛杵、寶劍,左二臂持寶珠、蓮花。一切皆跏趺坐于月輪之上,放射月光,以絲綢與珍寶飾品莊嚴。以上為廣修。 若欲中等修持,僅由種子字生起彼等即可。若欲略修,則於心中如中等修持般觀想清晰,口中唸誦:眼中(ཀྵིཾ,क्षं,kṣaṃ,剎)白色字,化為地藏菩薩;耳中(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,智讓)黑色字,化為金剛手菩薩;鼻中(ཁཾ,खं,khaṃ,康)黃色字,化為虛空藏菩薩;舌中(གཾ,गं,gaṃ,岡)紅色字,化為世間自在菩薩;額頭(སྐཾ,स्कं,skaṃ,斯康)綠色字,化為除蓋障菩薩;臍輪(སཾ,सं,saṃ,桑)藍色字,化為普賢菩薩。僅唸誦如上即可。 第三,為修持,于自身雙乳之間,月輪上,自身心之自性,黑色(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字完全變化,化為黑色五股金剛杵,中心亦為黑色(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字。由此放射光芒,安置一切眾生於心金剛之果位。令一切如來歡喜。迎請心金剛之相,融入其中。彼等完全變化,化為心金剛,如金剛手菩薩,於心間,藍色五股金剛杵中心,月輪上為藍色(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字。如是,依次安立,並加入供養。 于喉間,語之自性,紅色(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊)字,化為八瓣紅色蓮花。化為語金剛,如前所述,如世間自在菩薩,於心間,八瓣紅色蓮花中心,月輪上為紅色(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊)字。 于頂輪,自身之(ༀ,ओं,oṃ,嗡)白色字,化為八輻白色輪。化為身金剛,如前所述,如地藏菩薩,於心間,八輻白色輪中心,月輪上為白色(ༀ,ओं,oṃ,嗡)字。一切皆跏趺坐等,如前所述。

།དེ་གསུམ་གྱི་ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཤིང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་ སྤྲུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་བསྲུང་འཁོར་སྐབས་ལྟར་ མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྒོམ་པ། །དེང་བདག་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྒོམ་པ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་ལ་ཐིམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལཾ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི༴ ཕྱོགས་ བཅུར་སོགས་གོང་ལྟར་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས༴ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་རང་ལ་ཐིམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས༴ ཕྱོགས་ བཅུར༴ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས༴ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་དང་རང་ལ་ཐིམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གལ་ཏེ་འབྲིང་པོར་མོས་ན། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ལ། བསྡུ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་མ་བྱ་དགོས་ཏེ། གསོལ་ 23-124 འདེབས་གསུམ་དང་ཐིམ་ཚུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་ལྟར་ཡང་རུང་། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གོང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་ དམར་སེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་ དྲངས་ནས་མཾ་ལ་ཐིམ། རལ་གྲི་ཟླ་བ་མཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་དང་འདྲ་ བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། དང་ པོ་གཉིས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་ གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་ འཛིན་སེམས་པ་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་དམར་སེར་རོ།

從這三處(指身、語、意)的中心,心間的三字種子字(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།,梵文天城體:अक्षरबीजत्रय,梵文羅馬擬音:akṣarabījatraya,漢語字面意思:三字種子)發出光芒,照耀十方,化現出無量無邊的身、語、意金剛。又幻化出金剛母等無量供養天女,迎請一切如來安住虛空。以內外秘密供養進行供奉。從水供(藏文:ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:水供)到樂供(藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:樂供)之間,如儀軌般進行護輪供養。 「持有殊勝金剛心,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛心成就。」 「安住十方諸佛陀,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛心成就。」 如此祈請后,心金剛及其金剛持者融入自身的心金剛中。(種子字和咒語)唵,一切如來心金剛,自性我。(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:唵,一切如來心金剛,自性我。) 「具足法音之光輝,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛語成就。」 「安住十方諸佛陀,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛語成就。」 如此祈請后,語金剛及其金剛持者融入自身的語金剛中。(種子字和咒語)唵,一切如來語金剛,自性我。(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतवाग्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatvāgvajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:唵,一切如來語金剛,自性我。) 「持有殊勝金剛身,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛身成就。」 「安住十方諸佛陀,修持三昧不壞金剛。 今日祈請加持我,愿以金剛身成就。」 如此祈請后,身金剛及其金剛持者融入自身的身金剛中。(種子字和咒語)唵,一切如來身金剛,自性我。(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:唵,一切如來身金剛,自性我。) 如果意樂中等,也可以從手印種子字中生起三金剛。如果想簡略,則可瞬間生起,然後進行其餘儀軌。三遍祈請和融入方式,可如中等修持法一般。 第四,大修持法:在自身心間心金剛之上,月輪中安住著紅色「芒」(藏文:མཾ།,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字,完全變化后,化為劍,劍柄內有月輪,月輪上有「芒」字。從「芒」字發出光芒,令一切諸佛歡喜。迎請文殊菩薩,融入「芒」字。劍、月輪和「芒」字完全變化后,化為與自身相同的智慧尊文殊金剛,呈黃、藍、白三面六臂。前兩手擁抱自顯之明妃,其餘右手持劍和箭,左手持烏巴拉花和弓。以金剛跏趺坐姿安住,心間定心為劍柄月輪中的紅色「芒」字。

བསྡུ་ན་སྙིང་གར་ རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་པ་རལ་གྲི་མཾ་དང་ བཅས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་བཞུགས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པའམ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་ བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ 23-125 ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྡོར་ཀུན་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་ པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ས་སྙིང་ལ་རྣམ་སྣང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་རིན་འབྱུང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་འོད་དཔག་ མེད། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་དག་ ནི་ཡན་ལག་བཞི་ཆུང་ངུའི་སྐོར་རོ།

如果簡略,則觀想自身心間與自己相同的智慧尊,其心間定心為劍和「芒」(藏文:མཾ།,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字。僅僅唸誦並專注,也是

། གཉིས་པ་ལ་ཡང་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་མདུན་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། ཡུམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་སེར་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུ་ལྟ་ བུ། གཡས་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་ཕྱེད་བཅིང་ཤིང་། ཕྱེད་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟར་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ ཅིང་། ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའི་སྐུ་སྒེག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ པ། ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པའི་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དར་སྣ་ ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་ཅོད་པན་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ༀ་དྷརྨ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གོང་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་ བྱས་ནས། མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཏེ། རྣ་ བར་ཛིཾ་དང་རྡོ་རྗེ༴ སྣར་ཁཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ༴ ལྕེར་གཾ་དང་པདྨ༴ དཔྲལ་བར་སྐཾ་དང་རལ་གྲི༴ ལྟེ་ བར་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སྦྱར་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྡུས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། ། 23-126 གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་ན་གོང་བཞིན་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་རྣམས་བོར་བ་དང་། རིགས་ གསུམ་གྱི་གསོལ་བཏབ་བོར་བ་དང་། སྔགས་གསུམ་མཇུག་ཏུ་སྦྲེལ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་བསྡུས་པ་ཡང་རིགས་འགྲེའོ། ། བཞི་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ། འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་དང་། རང་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ཡུམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཞེས་འདོན་ པ་སྤོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ནི་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་བྱང་བཞི་པས་ ཡན་ཆད་དམིགས་པ་གཅིག་ཅིང་ལྔ་པ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་བར་དུ། བདག་ཉིད་ཡབ་དང་། རིག་མ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གཉིས་ ཀས་བྱ། ཞུ་བ་ན་གཉིས་ཀ་དམིགས་པ་གཅིག་ཅིང་། འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་བཞེངས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་རྫོགས་ཀྱི་བར་ནི། སྒྲུབ་པ་ པོས་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རིག་མས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གནས་ནས། མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ ཚུལ་གྱི་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ། བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་ནི་ཡབ་ཡུམ་དམིགས་པ་འདྲའོ།

第二部分也分為四點。第一,親近:從自身前方安住的明點完全轉變,生出明妃妙音金剛母,身色和容顏如紅黃色藏紅花般的少女。右側藍色,左側白色。最初的兩隻手從主尊頸部環抱,剩餘的右手持劍和箭,左手持烏巴拉花和弓。雙足以蓮花跏趺坐環抱父尊。頭髮後方一半束起,一半散開覆蓋上身。如十六歲少女般青春年少,乳房豐滿。因親昵纏綿而留下印記的身姿妖嬈,極其美麗。以極其微笑的眼角凝視等等,具備藝術的姿態。身著各種絲綢衣裳和頭飾,以八種珍寶裝飾,智慧的支分完全圓滿。唸誦「嗡 達瑪」等如前所述。 第二,近成就:如果依事業手印,則如前所述廣為修習。此處如果依智慧手印,則在眼中加入「恰」(藏文:ཀྵིཾ།,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:恰)字和輪的光芒的放出和收攝,並加入「地藏王白色」等等。在耳中加入「金」(藏文:ཛིཾ།,梵文天城體:जिं,梵文羅馬擬音:jiṃ,漢語字面意思:金)字和金剛杵等等,在鼻中加入「康」(藏文:ཁཾ།,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字和珍寶等等,在舌中加入「岡」(藏文:གཾ།,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:岡)字和蓮花等等,在額頭加入「桑」(藏文:སྐཾ།,梵文天城體:स्कं,梵文羅馬擬音:skaṃ,漢語字面意思:桑)字和寶劍等等,在臍中加入「桑」(藏文:སཾ།,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)字和金剛杵等等,這些是不同之處。簡略方法也如前所述。 第三,成就:如果廣修,則如前所述,捨棄「身語意的自性」等等,捨棄三族的祈請,將三個咒語連線在結尾唸誦,這是不同之處,簡略方法也依此類推。 第四,大成就:其他與前相同,在妙音金剛的處所,加入「妙音金剛母」,在「自身為不動佛」的時候,唸誦「明妃妙音金剛母」,這是改變之處。此處經文的直接指示是依實際手印而行,對此,從四種現觀直至第五種事業,觀想唯一,由自身父尊和明妃母尊兩種慢心而行。祈請時,兩者觀想唯一,從果位金剛持生起直至大成就圓滿,修行者如常觀想,明妃也安住于自身為明點形象的慢心中,修習前方生起之父尊的親近、近成就四支分。中等和大型的親近、近成就等,父尊和母尊的觀想相同。

། ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་པ་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམས་ནས། འབྲིང་པོ་སྐོར་བཞི་ལོགས་སུ་མི་སྒོམ་པ་དག་ནི། ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ༀ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་ གི་རང་བཞིན། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན། ལྟེ་བ་ ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན། གསང་བ་ནས་བརླའི་བར་དུ་ ཨཱཿདམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། བརླ་ནས་བྱིན་པའི་བར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བའི་ཡུམ་ གྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ ནོར་བུས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་དམར་ པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་ཟེ་འབྲུས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་ 23-127 བཀག་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་ བའོ།

如果依賴於意之明妃,父尊和母尊結合而修,中等修法不單獨修習四輪,因為不具備十二支分,所以不合理。 從母尊的頭頂到心間,安住于月輪上的白色「嗡」(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,是毗盧遮那佛的自性。從心間到臍間,是黑色「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,是不動佛的自性。從臍間到密處,是黃色「梭」(藏文:སྭཱ།,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)字,是寶生佛的自性。從密處到大腿,是紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,是無量光佛的自性。從大腿到足底,是綠色「哈」(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)字,是不空成就佛的自性,這些都安住于日輪上。充滿這些五種光芒的母尊之身,化為五如來的微塵。 不觀想自己的密處,在空性中,從「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起紅色五股金剛杵,以白色「嗡」(藏文:ༀ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所生的珍寶作為標誌。不觀想母尊的密處,在空性中,從「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起紅色八瓣蓮花,以「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所生的花蕊作為標誌。兩者的孔穴被「啪」(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字阻擋。 父尊和母尊平等入定,以體驗所有如來的喜樂和大樂,供養所有佛陀。生起「嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 納 班匝 梭巴瓦 阿瑪郭杭」(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛慾,金剛,自性,我)的慢心。這是最初的結合。

། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་ཡང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས། རང་གི་ཞལ་ ནས་ཞུགས་ཏེ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་ པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་གྱིས་མཚན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་གདན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ། རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རལ་ གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འོད་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 23-128 ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་ པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཛི་ན་ཛིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལེ་ཚེ་དགུའི་ཤར་དུ་ཟླ་གནས་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་ སྦྱར་ཏེ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་ནམ་སྙིང་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཁྱད་ པར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ལྷོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ།

第二,勝樂輪壇城,其中也有息災、增益等四種修法,首先是息災法: 從自己的心間的「芒」(藏文:མཾ།,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字放出光芒,照耀十方,將十方諸佛及其眷屬全部迎請為壇城之相,從自己的口中進入,以慾火將他們融化為菩提心,從金剛道降至明妃的蓮花中,化為以紅色和黃色「芒」(藏文:མཾ།,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字為標誌的明點,並加持之。 所有佛陀的本體,這個明點完全轉變,化為能依和所依的壇城。四方形的宮殿,具備四門,所有特徵都圓滿,具備坐墊,完全成就,在中央的坐墊上,是不動金剛佛,身色藍色,具有藍、白、紅三面,六臂,最初的兩臂擁抱自己的明妃,其餘右兩臂持有五股藍色忿怒金剛杵和寶劍,左兩臂持有珍寶和蓮花,置於自己的心間。取出金剛持(藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:金剛持)從心間取出,向十方剎土放出無量化身,轉法輪等,行持所有佛陀的事業,特別是凈化眾生的嗔恨,轉變識蘊,安置於金剛和法界智中,再次收回,融入自身。 東方是白色毗盧遮那佛,具有白、黑、紅三面,六臂,最初的兩臂以光明擁抱明妃,其餘右兩臂持有八輻白色法輪和寶劍,左兩臂持有珍寶和蓮花,置於自己的心間。取出持世(藏文:ཛི་ན་ཛིཀ་,梵文天城體:जिनजित्,梵文羅馬擬音:jinajit,漢語字面意思:勝者)從心間取出,向十方剎土放出無量化身,轉法輪等,行持所有佛陀的事業,特別是凈化眾生的愚癡,轉變色蘊,安置於身金剛和如鏡智中,再次收回,安住于外部宮殿九宮格的東方月輪上。同樣地結合。 南方是寶生佛,如藍寶石般,持有九份綠色珍寶。寶生持(藏文:རཏྣ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:रत्नधृक्,梵文羅馬擬音:ratnadhṛk,漢語字面意思:寶生持)特別是凈化眾生的我慢,轉變受蘊,安置於功德金剛和平等性智中,安住于南方的日輪上。西方是無量光佛,如世間自在般,持有八瓣紅色蓮花。

ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ། ཨཱ་རོ་ལ ཀ ཁྱད་ པར་དུ་འདོད་ཆགས་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ནུབ་ཏུ་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲིབ་སེལ་ལྟ་བུ་རལ་ གྲི་སྔོན་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཛིན་པ། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ ཁྱད་པར་དུ་ཕྲག་དོག་སྦྱང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་གནས་གྱུར། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། བྱང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ གནས། འདི་མན་ཆད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་པའི་མཛད་ པ་སྤྱིའི་ཚིག་འདི་མི་བརྗོད་དོ། ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ལུགས་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་ལ་ཞེས་སྦྱར་ནས། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་ མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། མོ་ཧ་ར་ཏཱི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་མངོན་དུ་བྱས། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན༴ ཤར་ལྷོར་ཟླ་གདན་ལའོ།

西方是無量光佛,如世間自在般,持有八瓣紅色蓮花。阿若力(藏文:ཨཱ་རོ་ལ ཀ,梵文天城體:आरोल,梵文羅馬擬音:ārola,漢語字面意思:阿若力)特別是凈化眾生的貪慾,轉變想蘊,安置於語金剛和妙觀察智中,安住于西方的日輪上。北方是不空成就佛,如除蓋障般,持有發光的藍色寶劍。般若持(藏文:པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:प्रज्ञाधृक्,梵文羅馬擬音:prajñādhṛk,漢語字面意思:般若持)特別是凈化眾生的嫉妒,轉變行蘊,安置於事業金剛和成所作智中,安住于北方的日輪上。以下不再重複「轉法輪等,行持所有佛陀的事業」等通用語句。 其餘所有修法都相同,加上「自己的光明父」等,東南方是白色眼母,如毗盧遮那佛般。摩訶羅底(藏文:མོ་ཧ་ར་ཏཱི།,梵文天城體:मोहरति,梵文羅馬擬音:moharati,漢語字面意思:迷戀)凈化眾生地界的污垢,顯現無量慈悲,方便波羅蜜多,安住于東南方的月輪上。

།ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོ་འཛིན་པ། དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི། ཆུའི་ཁམས། 23-129 བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟླ་གདན་ལ། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་ དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ་རཱ་ག་ར་ཏཱི། མེ་ཁམས། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ། སྟོབས་ཀྱི་ ཕར་ཕྱིན། ནུབ་བྱང་དུ་ཟླ་གདན་ལ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ་རིན་ པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ། བཛྲ་ར་ཏཱི། རླུང་གི་ཁམས། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། བྱང་ཤར་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་མེ་ལོང་དམར་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རང་ གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བཀོད་ནས། སླར་ འདུས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་ རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་པི་ཝཾ་སྔོན་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟླ་གདན། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ་རིན་པོ་ ཆེའི་གནས་སུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད། བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན། ནུབ་ བྱང་དུ་ཟླ་གདན། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ། པདྨའི་གནས་ སུ་རོའི་སྣོད་དམར་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རོའི་སྐྱེ་མཆེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། བྱང་ཤར་དུ་ ཟླ་གདན་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། རལ་གྲིའི་ གནས་སུ་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད། བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ ཕྱིན། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཟླ་གདན་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆོས་ ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ 23-130 དང་ཕྱེད་བཅིངས་ཀྱིས་མཛེས་ལ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་ ཞིང་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷག་པར་རོལ་བ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པའོ།

西南方是藍色嘛嘛枳佛母,如不動佛般,持有紅色蓮花。德威沙惹底(藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི།,梵文天城體:द्वेषरति,梵文羅馬擬音:dveṣarati,漢語字面意思:嗔恨)代表水界,具有無量慈愛,是愿波羅蜜多。安住于西南方的月輪上。西北方是白色衣佛母,如無量光佛般。拉嘎惹底(藏文:ལ་རཱ་ག་ར་ཏཱི།,梵文天城體:लागरति,梵文羅馬擬音:lāgarati,漢語字面意思:貪慾)代表火界,具有無量歡喜,是力波羅蜜多。安住于西北方的月輪上。東北方是黃色度母,如寶生佛般,在珍寶的位置上持有黃色蓮花。班雜惹底(藏文:བཛྲ་ར་ཏཱི།,梵文天城體:वज्ररति,梵文羅馬擬音:vajrarati,漢語字面意思:金剛喜)代表風界,具有無量平等舍,是智波羅蜜多。安住于東北方的月輪上。 同樣,在第二層,東南方是形色金剛母,如毗盧遮那佛般,在法輪的位置上持有紅色鏡子。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)從自己的心間發出,向十方剎土散發無量化身,凈化眾生的色根,安置於佈施波羅蜜多中,然後收回,安住于第二層的東南方月輪上。 同樣,在西南方是聲金剛母,如不動佛般,在金剛的位置上持有藍色琵琶。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)代表聲根,是戒律波羅蜜多。安住于西南方的月輪上。西北方是香金剛母,如寶生佛般,在珍寶的位置上持有黃色香螺。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)代表香根,是忍辱波羅蜜多。安住于西北方的月輪上。東北方是味金剛母,如紅色無量光佛般,在蓮花的位置上持有紅色味器。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)代表味根,是精進波羅蜜多。安住于東北方的月輪上。 東方門右側是觸金剛母,如綠色不空成就佛般,在寶劍的位置上持有各色衣物。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)代表觸根,是禪定波羅蜜多。安住于東方門右側的月輪上。東方門左側是法界金剛母,如白色金剛薩埵般,在金剛的位置上持有白色法生。嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)代表法根,是智慧波羅蜜多。安住于東方門左側的月輪上。 所有這些都以雙足金剛跏趺坐姿安坐,頭頂以半束髮髻裝飾,每張臉上都帶有極其寂靜的雙眼,具有十六歲的青春活力,以嫵媚微笑的姿態,沉浸在極樂的享受中,日月光芒四射,以八種珍寶裝飾,身披各種天衣。

།རྣམ་སྣང་ དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། གཤེགས་པ་གཞན་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་འཕྲོ་བའོ། ། དེ་བཞིན་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དད་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་སྒོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བཀོད། ལྷོ་སྒོར་ཉི་གདན། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། འཆི་བདག་ གི་བདུད་སྦྱངས། དྲན་པའི་དབང་པོ་ལ་བཀོད། ནུབ་སྒོར་ཉི་གདན་ལ། བྱང་སྒོར་བགེགས་ མཐར་བྱེད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གྱེས་པ་འཛིན་ པ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ལྷའི་བུའི་བདུད་སྦྱངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ ཏེ་བྱང་སྒོར་ཉི་གདན་ལ་འཁོད། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་མི་སྡུག་པའི་ ཉམས་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དམར་སེར་རབ་ཏུ་ འབར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཡང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་། མཆེ་བ་ རྣོན་པོ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་ བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ པས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ 23-131 ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའི་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་ བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། པདྨ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་ཤིང་། སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐེ་རགས་བྱས་ཤིང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་རྐང་ གདུབ་བྱས་པ། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ བའི་དབུས་ན། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་པས་གཡོན་ བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།

毗盧遮那佛和所有佛母都散發著月亮般的光芒,其餘三位如來則散發著太陽般的光芒。 同樣,按照之前的方式,在東方門,是黑色閻魔敵,如不動佛般,在金剛的位置上持有金剛杵。亞曼達格里(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།,梵文天城體:यमन्तकॄत्,梵文羅馬擬音:yamāntakṛt,漢語字面意思:降伏閻魔)凈化眾生的所有蘊魔,安置於信根中,然後收回,安住于東方門的日輪上。南方門是白色般若終結者,如毗盧遮那佛般,在法輪的位置上持有金剛杖。普拉吉南達格里(藏文:པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།,梵文天城體:प्रज्ञान्तकृत्,梵文羅馬擬音:prajñāntakṛt,漢語字面意思:般若終結者)凈化所有的煩惱魔,安置於精進根中,安住于南方門的日輪上。西方門是蓮花終結者,如無量光佛般。帕德曼達格里(藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།,梵文天城體:पद्मान्तकृत्,梵文羅馬擬音:padmāntakṛt,漢語字面意思:蓮花終結者)凈化死魔,安置於念根中,安住于西方門的日輪上。北方門是障礙終結者,如黑色不動佛般,在金剛的位置上,持有張開的金剛杵。維格納達格里(藏文:བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།,梵文天城體:विघ्नान्तकृत्,梵文羅馬擬音:vighnāntakṛt,漢語字面意思:障礙終結者)凈化天子魔,安置於定根中,然後收回,安住于北方門的日輪上。 所有這四位忿怒尊,都身形粗壯矮小,相貌醜陋,頭髮紅黃色向上豎立,眉毛和鬍鬚紅黃色閃耀,每張臉都帶有紅色圓潤的三隻眼睛,咬著四顆鋒利的牙齒,發出「哈哈」的強烈笑聲,面容扭曲,皺紋滿佈,腹部巨大下垂,以各種珍寶裝飾,身穿虎皮裙,以八條大蛇裝飾:藍色無邊龍王束著頭髮,紅色鸚鵡作為耳環,花色具種作為臂釧,白色蓮花作為項鍊,黃色海螺作為手鐲,綠色大力藤作為供奉,如甘露色的財神之子作為腰帶,白色大蓮花作為腳鐲。 他們具有降伏一切外道的強大力量,從身體中生出的智慧之火熊熊燃燒,在其中,他們以左腿伸展的姿勢安坐,致力於斬斷一切惡魔的事業。

།གཞལ་ཡས་ཁང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། སླར་ འདུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་ ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། ༀ་ཡ་ མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ༀ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ༀ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། ཨརྒྷཾ་ ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ༀ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཾ། ༀ་བིགྷྣཱནྟ་ ཀྲྀཏ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། གཉིས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནས། བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་གཙོ་ བོའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གསུམ་གྱི་བར་ ཡུམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲིང་དང་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྒྲེའོ། ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་སོགས་ གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི། མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 23-132 སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རིན་འབྱུང་། གོས་དཀར་མོ།

將宮殿迎請至自己心中。(唵,啊,吽)從心中放出,凈化器世間,化為智慧壇城,然後收回,融入宮殿。自己心中的光芒,以智慧心,將十九尊本尊的壇城,班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集會)安住于東方門上方的虛空中。(唵,亞曼達格里,吽!唵,普拉吉南達格里,吽!唵,帕德曼達格里,吽!唵,維格納達格里,吽!)以此驅除障礙。以供水等,直至樂器供養。 (唵,亞曼達格里,扎!唵,普拉吉南達格里,吽!唵,帕德曼達格里,班!唵,維格納達格里,霍!)以此迎請、安住、繫縛、歡喜。 第二,近修:從「所有本尊的眼睛如月亮」到「裝飾」之間,按照主尊的方式進行。 第三,修持:將「所有本尊的乳房」等連線起來,直至生起三種我慢,如佛母的修持方式。這兩個支分的中間和簡略儀軌,也應與之前的儀軌相類比。 第四,大修:自己心中的「芒」字放出光芒,照耀十方等,與之前相同。從向上溢出的水余,生出毗盧遮那佛等四位如來。瑪瑪吉,語金剛母,般若終結者,障礙終結者,與不動佛相應。眼金剛母,色金剛母,閻魔敵,與毗盧遮那佛相應。香金剛母,與寶生佛相應。白衣母。

རོ་རྡོ་རྗེ་མ། པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་དོན་གྲུབ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྐྱེ་མཆེད་ དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་། པདྨར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་བཞི་དང་ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པར་གྱུར་ཏེ། མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་པ་ བྱས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ 23-133 ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ལ། མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་འབུལ་ཏེ། ཐོག་མར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ཤིང་འབུལ་བའམ། བསྡུ་ན་བླ་མ་ རིགས་བདག་གི་ངོ་བོར་མོས་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་དེས་ཆོག་པས། ལོགས་སུ་མ་བྱུང་ ཀྱང་རུང་ཙམ་མོ།

味金剛母,蓮花終結者,與無量光佛相應。度母和觸金剛母,與不空成就佛相應。法界金剛母,以金剛薩埵為頂飾。諸根、身語意本尊,以各自種姓的主尊為頂飾。 之後,大修的支分有:供養、讚頌、享用甘露三者。第一,從心中的「芒」字放出光芒,迎請十方一切欲妙和供品,融入自身,化為菩提心,從金剛道中流出。十個明點落於蓮花之上,化為(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地),(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水),(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:火),(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:風),(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:迎請),(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降臨),(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:繫縛),(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜),(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)。這些光芒迎請十位佛母的眷屬,融入並圓滿,由此生起四位佛母和六位供養天女,以容貌、青春等一切功德莊嚴,與無量供品一起,從虛空中顯現,供養如幻壇城本尊。如會供輪的方式進行供養,並唸誦:(唵,薩瓦達塔嘎達,普扎,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航) 不動金剛大智慧, 金剛界中善巧者, 三金剛勝三壇城, 秘密音聲我頂禮。 毗盧遮那清凈大, 金剛寂靜歡喜大, 自性光明勝中勝, 導師金剛我頂禮。 珍寶國王甚深邃, 金剛虛空無垢染, 自性清凈無所著, 金剛身前我頂禮。 金剛無量大國王, 無思虛空持金剛, 超越貪慾已成就, 金剛語前我頂禮。 不空金剛圓滿佛, 一切願望皆成就, 清凈自性中顯現, 金剛薩埵我頂禮。 (唵,薩瓦達塔嘎達,斯圖提拉,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航)如內供朵瑪般加持,以左手拇指和食指獻供。首先念誦傳承上師的名號進行供養,或者簡略地觀想上師為種姓主尊的化身。以本尊各自的名號和咒語供養即可,即使沒有單獨進行也可以。

།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ རུང་ངོ་། ། ༈ ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་ ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་དྭངས་ཤིང་ གསལ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། སེམས་འཕྲོ་ བར་རྩོམ་པ་ན་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རལ་གྲི་དང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ། དེ་ལས་རང་ཉིད། དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བར་རིམ་གྱིས་ཀུན་ ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐིག་ལེ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བརྟན་ པ་ན། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་བྱིང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བར་ ནུས་སོ། ། 23-134 གཉིས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ གང་བའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ། ཙ་ ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ནང་དུ། ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་བཟུང་བས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་ ལ། མཚན་མ་དེ་འདྲ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་། མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཡང་ དང་ཡང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

壇城本尊,在下面出現的每個咒語之後,加上三個字即可。 第三,勝業之王,應理解為深明二元對立之無有。其中,有明點瑜伽和微細瑜伽兩種。第一,自己智慧薩埵心間的寶劍劍柄上,有安住于月輪之上的紅色「芒」字。此字放出光芒,將一切有情安置於柔和金剛之位,並與諸佛一同迎請,融入其中。由於融入之緣,「芒」字化為光芒,成為三金剛自性的微細明點,放出各種光芒,清澈明亮,如芥子般閃耀,專注於此。當心開始散亂時,此明點放出光芒,依次顯現寶劍、智慧薩埵、自己、壇城、乃至器情世界,然後又依次收攝,融入明點。應長久觀想從明點中降下智慧甘露。之後,當心安住于明點時,剎那間觀想明點中顯現十九尊本尊的壇城。觀想從壇城和明點中放出的光芒,從自己所有毛孔中射出,照亮內外一切,以此能消除一切昏沉。 第二,微細瑜伽,以自己心間種子字的光芒,迎請充滿虛空界的五部佛等一切如來,從自己口中進入,化為菩提心,從金剛道降至佛母蓮花,圓滿后,從安住于月輪的寶劍中,在如芥子般大小的劍柄中央,顯現如鷹嘴豆大小的明點,此明點為五智自性,光芒極為明亮。在其中,剎那間觀想顯現十九尊本尊的壇城,包括所依和能依。長久專注於此,將會出現煙霧等徵兆。在未見到此類徵兆之前,不要放棄,見到之後,應反覆顯現壇城,利益眾生,然後再次收攝,應修習顯現和收攝。

། བསྒོམས་པས་སྐྱེ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར། རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མཾ་གྱི་མཐར་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ ཐུགས་ཀའི་ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས། རླུང་འགྲོ་འོང་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིམ་པས་ སམ་ཅིག་ཅར་སྤྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་སོགས་མཆོད་པས་ མཉེས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་མཾ་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏཱི་ལཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་མཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏཱི་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿབཛྲཱ་ར་ཏཱི་ཏཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲཱ་ཛཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲཱ་བཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿར་ས་བཛྲཱ་ཧོཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿསྤཪྴ་བཛྲཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་རཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ 23-135 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཅེས་བཟླས་ པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་དུབ་ན། ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་ལུས་སྟོབས་ཉམས་པར་གྱུར་ན། སྤྱི་བོ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ༀ་དཀར་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་ རྩི་ལྔ་བབས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བརླན་དང་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ ན། མི་རྒས་པ་དང་། ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་བཤད་དོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན་སྐུའི་རིགས་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་རིགས་རྣམས་ གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བསམ། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོར་མོས་པ་དང་། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ བརྟན་པོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།

若修習生起次第,則應進行持誦。觀想身、語、意金剛智慧薩埵的心間,在風、水、火、土壇城中安住的智慧薩埵心間,以圍繞「芒」字(མཾ,मं,maṃ,芒)的咒語環繞。從四金剛心間的(ༀ,ओं,oṃ,唵)(ཨཱཿ,आः,āḥ,啊)(མཾ,मं,maṃ,芒)(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)四字中,隨著氣息的流動,依次或同時放出三金剛。充滿虛空,諸天女以擁抱等供養令其歡喜,利益眾生后,以「芒」字的光芒收攝,融入字中。主要持誦(ༀ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ,ओं आः मं हूँ,oṃ āḥ maṃ hūṃ,唵啊芒吽)。此外,還應持誦(ༀ་ཨཱཿམཉྫུ་བཛྲ་མཾ་ཧཱུཾ,ओं आः मञ्जुवज्र मं हूँ,oṃ āḥ mañjuvajra maṃ hūṃ,唵啊文殊金剛芒吽),(ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः वज्रधृक् हूँ हूँ,oṃ āḥ vajradhṛk hūṃ hūṃ,唵啊金剛持吽吽),(ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः जिन जिक हूँ हूँ,oṃ āḥ jina jik hūṃ hūṃ,唵啊勝者勝吽吽),(ༀ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨཾ་ཧཱུཾ,ओं आः रत्नधृक् अं हूँ,oṃ āḥ ratnadhṛk aṃ hūṃ,唵啊寶持阿吽),(ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ,ओं आः अरोलिक ह्रीः हूँ,oṃ āḥ arolik hrīḥ hūṃ,唵啊阿若力啥吽),(ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁཾ་ཧཱུཾ,ओं आः प्रज्ञाधृक् खं हूँ,oṃ āḥ prajñādhṛk khaṃ hūṃ,唵啊慧持康吽),(ༀ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏཱི་ལཾ་ཧཱུཾ,ओं आः मोहरति लं हूँ,oṃ āḥ moharati laṃ hūṃ,唵啊貪慾樂藍吽),(ༀ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་མཾ་ཧཱུཾ,ओं आः द्वेषरति मं हूँ,oṃ āḥ dveṣarati maṃ hūṃ,唵啊嗔欲樂芒吽),(ༀ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏཱི་པཾ་ཧཱུཾ,ओं आः रागरति पं हूँ,oṃ āḥ rāgarati paṃ hūṃ,唵啊愛慾樂邦吽),(ༀ་ཨཱཿབཛྲཱ་ར་ཏཱི་ཏཾ་ཧཱུཾ,ओं आः वज्रारति तं हूँ,oṃ āḥ vajrārati taṃ hūṃ,唵啊金剛樂當吽),(ༀ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲཱ་ཛཿཧཱུཾ,ओं आः रूपवज्र जः हूँ,oṃ āḥ rūpavajra jaḥ hūṃ,唵啊色金剛匝吽),(ༀ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः शब्दवज्र हूँ हूँ,oṃ āḥ śabdavajra hūṃ hūṃ,唵啊聲金剛吽吽),(ༀ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲཱ་བཾ་ཧཱུཾ,ओं आः गन्धवज्र बं हूँ,oṃ āḥ gandhavajra baṃ hūṃ,唵啊香金剛邦吽),(ༀ་ཨཱཿར་ས་བཛྲཱ་ཧོཿཧཱུཾ,ओं आः रसवज्र होः हूँ,oṃ āḥ rasavajra hoḥ hūṃ,唵啊味金剛霍吽),(ༀ་ཨཱཿསྤཪྴ་བཛྲཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ,ओं आः स्पर्शवज्र खं हूँ,oṃ āḥ sparśavajra khaṃ hūṃ,唵啊觸金剛康吽),(ༀ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་རཾ་ཧཱུཾ,ओं आः धर्मधातुवज्र रं हूँ,oṃ āḥ dharmadhātuvajra raṃ hūṃ,唵啊法界金剛讓吽),(ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः यमान्तकृत् हूँ हूँ,oṃ āḥ yamāntakṛt hūṃ hūṃ,唵啊降閻魔吽吽),(ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः प्रज्ञान्तकृत् हूँ हूँ,oṃ āḥ prajñāntakṛt hūṃ hūṃ,唵啊降慧吽吽),(ༀ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः पद्मान्तकृत् हूँ हूँ,oṃ āḥ padmāntakṛt hūṃ hūṃ,唵啊降蓮花吽吽),(ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ओं आः विघ्नान्तकृत् हूँ हूँ,oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ hūṃ,唵啊降障礙吽吽)。 若因修習和持誦而疲憊,則觀想四天女以歌聲鼓勵,並對壇城進行供養和讚頌。 若身體力量衰退,則觀想從頭頂上方一肘高的月輪中央,降下白色(ༀ,ओं,oṃ,唵)字,從中降下五種智慧甘露,從頭頂進入,充滿全身,以滋潤和溫暖遍佈全身,如此觀想,則能不衰老,身體增長等。 若欲收攝壇城,則觀想身部諸尊融入身金剛,語部諸尊融入語金剛,意部諸尊融入意金剛,壇城輪轉融入自身,三金剛變得極為穩固。應如此唸誦和觀想。在座間的一切行為中,應將一切顯現視為三金剛的自性,以自己本尊的穩固慢心,了知器情世界一切如幻如夢。

། ཁ་ཟས་གཏོར་མ་ལྟར་གྱིས་གྱིས་བརླབས། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་མཾ་ཡིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་བསམ་ པས་བཟའ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཕུང་ཁམས་འོད་གསལ་དུ་སྲེག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་དང་། གཞན་དོན་བྱེད་པ་ རྣམས་རྒྱལ་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་། ལུས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་སྔགས་དང་། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་ པས་དགེ་བར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན། རང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁཾ་ལྗང་གུས་མཚན་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ བཟླས་ཤིང་། དབང་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བླངས་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། རང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་ དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་མཾ་ལ་ཐིམ། དེར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་ 23-136 མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གཉིད་པར་བྱའོ། ། ལྡང་བའི་ཚེ། ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ལངས་པར་བསམ། གལ་ ཏེ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ན། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ་བགེགས་གཞོམ་པར་ བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་ རང་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཐར་ རྫས་སྔགས་སྦྱར་བས། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་ཕུལ་ལ། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་དྲུག རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་ སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་མཐུན་དུ་ཕུལ། ནང་མཆོད་ཀྱང་སོ་སོར་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདབ། དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་ བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

將食物加持為食子供養。觀想心間的月亮上的「芒」字(མཾ,मं,maṃ,芒)化為一切本尊的自性,以供養之心食用。將外內之火供,作為以光明焚燒五蘊的緣起,行利他之事,即是供養諸佛。以身結手印,語誦真言,一切行為皆以殊勝方便智慧攝持,轉為善行。若違犯誓言,則觀想自身為誓言金剛義成,於心間月輪上,觀想各色金剛杵,以綠色「康」字(ཁཾ,खं,khaṃ,康)為標誌,咒語環繞,持誦(ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ,ओं आः खं हूँ,oṃ āḥ khaṃ hūṃ,唵啊康吽),接受息增懷誅任何一種灌頂,即可清凈。入浴之時,剎那間觀想自身為壇城主尊,觀想從其心間「芒」字的光芒迎請來的諸佛進行灌頂和沐浴。睡眠之時,進行供養和讚頌后,將壇城融入心間的「芒」字,于彼處安住于空性和慈悲無二無別的境界中入睡。 起身之時,觀想四無量心的自性——四位天女催促,起身成為壇城的主尊。若見到障礙之相,則接受忿怒尊甘露漩渦的瑜伽灌頂,摧毀魔障。若欲供養諸尊,則製作曼荼羅,以三字明咒加持食子,生起各本尊的自咒,生起誓言尊,迎請智慧尊,以生處和三門加持,進行灌頂和增益。然後加持供品,對每一尊都分別供奉水、三甜、五欲等,共同供奉音樂、六妙欲、七政寶等一切供品,分別供奉內供,以讚頌、食子、金剛歌舞等供養,行七支供,再三祈願和祈禱,接受成就並請求寬恕,智慧尊返回本位,誦吉祥偈。

། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དམ་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ངེས་པར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་དགོས་པས་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ བརྒྱད་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་རེ་རེ་སྟེ་བ་ལྕིའི་མཎྜལ་བཅུ་གཅིག དབུས་མར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཅུ་དགུ་ཤར་དང་ བྱང་དུ་ཉིས་སྒྲིག ཤར་གྱི་གཡས་སུ་སུམ་སྒྲིག ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཉིས་སྒྲིག་རྣམས་བཀོད། གཞན་རྣམས་སུ་རེ་རེ། དེ་དག་རེ་རེ་ ཞིང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་འགྲུབ་ན་བྱ། མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཟས་བཟང་དགུ་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདུད་རྩི་ ལྔས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་དང་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དཔྲལ་བ་ རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་གི་ཤར་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། 23-137 ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་དྲི་ཆུ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་པ། ཐུན་མོང་གི་སྟེང་ དུ་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རླུང་གཡོས་ ཏེ་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་ཁ་དོག་དམར་སེར་ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་ཅན་གསལ་ཞིང་དྭངས་པར་གྱུར། དེའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་འཕྱུར་ བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་གསུམ་ཡང་བར་ སྣང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ལྷུང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་པ་མེད་པའི་རོ་དང་བཅུད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས། ༀ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམས་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨཾ་པཾ་ཨཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཨཾ་གཾ་ན་ཤཾ་ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་རྣམས་ཏེ་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དང་ས་ བོན་རྣམས་སོ་སོར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས།

所有結座之間或最後一座,必須供奉食子,于中央和八方,以及東西兩側的右方,各設一個瓦制的曼荼羅,共十一個。中央放置十九個花朵食子,東西兩側北方各放置兩組,東方右側放置三組,西方右側放置兩組,其餘各處放置一個。若能對每一個都進行食子供養和廣大的供養,則最好。若不能,則在前方陳設以九種美食和肉類、酒類裝飾,以五甘露裝飾的兩個食子和供品。唸誦(ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ,ओं आः विघ्नान्तकृत् हूँ,oṃ āḥ vighnāntakṛt hūṃ,唵啊,障礙摧毀者,吽)和(ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ओं शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,唵,空性智慧金剛自性,我即是)。化為空性。從空性中,由「揚」字(ཡཾ,यं,yaṃ,揚)生出藍色的弓形風輪,以幢幡和「揚」字為標誌。其上,由「讓」字(རཾ,रं,raṃ,讓)生出紅色的三角形火輪,以「讓」字為標誌。其上,由「康」字(ཀཾ,कं,kaṃ,康)生出三個人頭支架,其上由「阿」字(ཨ,अ,a,阿)生出外部白色內部紅色的顱器,額頭朝向自己,寬廣而廣大。顱器內部的東方,由「仲」字(བྷྲཱུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,仲)生出糞便,以「仲」字為標誌;南方,由「昂」字(ཨཾ,अं,aṃ,昂)生出血,以「昂」字為標誌;西方,由「準」字(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,準)生出菩提心,以「準」字為標誌;北方,由「康」字(ཁཾ,खं,khaṃ,康)生出人肉,以「康」字為標誌;中央,由「吽」字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)生出尿液,以「吽」字為標誌;共同的上方,有白色「嗡」字(ༀ,ओं,oṃ,嗡)放射光芒。從自己心間的「芒」字(མཾ,मं,maṃ,芒)的光芒迎請五方如來,融入各自的種子字。風吹動,火燃燒,使供品融化沸騰,一切不凈皆被凈化,顏色變為紅黃色,如日出般明亮清澈。從其向上蒸騰的蒸汽中,由「吽」字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)生出白色五股金剛杵,放射強烈的光芒,在虛空中融化,落入顱器中,成為具有無漏之味和精華的智慧甘露。從「嗡」字(ༀ,ओं,oṃ,嗡)的光芒中,勾召並融入十方世界的一切有情和無情的甘露,使其廣大增盛並加持。唸誦三遍(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,唵啊吽)。凈化供品。從空性中,由「阿」字(ཨ,अ,a,阿)生出寬廣而廣大的顱器,在顱器中,有以 bindu 裝飾的供品各自名稱的第一個字母,以及從種子字融化而成的供品:飲用水(ཨཾ,अं,aṃ,昂),洗足水(པཾ,पं,paṃ,龐),漱口水(ཨཾ,अं,aṃ,昂),花(པུཾ,पुं,puṃ,普),香(དྷུཾ,धुं,dhuṃ,杜),燈(ཨཾ,अं,aṃ,昂),香水(གཾ,गं,gaṃ,岡),食物(ན,न,na,納),樂器(ཤཾ,शं,śaṃ,香),傘(ཛཿ,जः,jaḥ,札),旗幟(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽),幢(བཾ,वं,vaṃ,旺),寶藏(ཧོཿ,होः,hoḥ,吼),觸塵(ཁཾ,खं,khaṃ,康),法(རཾ,रं,raṃ,讓)。

མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། བྱེད་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ དབང་པོ་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷ། རཱ་ས། སྤཪྴ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་པདྨ་ 23-138 ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་ཕུལ་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། རྒྱས་པར་ན་ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་སམ། གཞན་འདྲ་ བ་ལ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བཛྲ་དྷྲྀཀ་གི་མཚམས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ སོ་སོར་བཅུག་སྟེ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གི་གནས་སུ། མཉྫུ་བཛྲ་ཞེས་ བཅུ་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །འབྲིང་དུ་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་དུཥྚན་སོགས་ སྦྱར་བ་ལན་བདུན་དབུལ། བསྡུ་ན་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཾ། བྷྲུཾ། ཨཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁ་རཾ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་འཆོལ་བ་ ཡིན་ན། ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་སྒོས་སུ་ལན་མང་དུ་འབུལ་ཞིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ།

花,香,燈,香水,食物,音樂等一切供品,其自性為樂空智慧,其形相為供品云聚,其作用是令一切自性根門以無漏之樂而滿足,內外充滿。唸誦(ༀ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ओं अर्घं आः हूँ,oṃ arghaṃ āḥ hūṃ,唵,供水,啊,吽),同樣地,(པཱདྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ,洗足水),(ཨཱཉྩ་མ་ནཾ,आचमनं,ācamanaṃ,漱口水),(པུཥྤེ,पुष्पे,puṣpe,花),(དྷཱུ་པེ,धूपे,dhūpe,香),(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,āloke,燈),(གནྡྷེ,गन्धे,gandhe,香水),(ནཻ་ཝི་དྱེ,नैविद्ये,naivedye,食物),(ཤཔྟ,शब्द,śabda,音樂),(རཱུ་པ,रूप,rūpa,色),(ཤཔྟ,शब्द,śabda,聲),(གནྡྷ,गंध,gandha,香),(རཱ་ས,रस,rasa,味),(སྤཪྴ,स्पर्श,sparśa,觸),(དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུཾ,धर्मधातु आः हूँ,dharmadhātu āḥ hūṃ,法界,啊,吽)。(བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,वज्र स्फरणा खं,vajra spharaṇā khaṃ,金剛遍滿虛空)。從自己的心間放射光芒,將壇城的一切本尊迎請至前方的虛空中。(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समा जः,vajra samā jaḥ,金剛降臨)。唸誦(ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ,ओं पद्मकमलाय स्त्वं,oṃ padmakamalāya stvaṃ,蓮花,蓮花座,您),獻上座墊,觀想安住。前方所生起的一切本尊的舌頭,由「吽」字(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)生出金剛光芒的管道,享用食子。廣而言之,唸誦(ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ,ओं आः वज्रधृक् सर्वदुष्टान् समयमुद्रा प्रभञ्जक मम शान्तिं कुरु रक्ष च कुरु स्वाहा हूँ,oṃ āḥ vajradhṛk sarvaduṣṭān samayamudrā prabhañjaka mama śāntiṃ kuru rakṣa ca kuru svāhā hūṃ,唵啊,金剛持,摧毀一切惡魔,誓言手印,請賜予我寂靜,請守護,梭哈,吽),或者其他類似的,(ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ,शान्तिं कुरु स्वाहा रक्षं कुरु हूँ,śāntiṃ kuru svāhā rakṣaṃ kuru hūṃ,請賜予寂靜,梭哈,請守護,吽),(པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ,पुष्टिं कुरु ओं,puṣṭiṃ kuru oṃ,請賜予增長,唵),(ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ,वशं कुरु हो,vaśaṃ kuru ho,請賜予自在,吼),(མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,मारय हूँ फट् उच्चाटय हूँ फट्,māraya hūṃ phaṭ uccāṭaya hūṃ phaṭ,摧毀,吽,呸,驅逐,吽,呸),(ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛ,आकर्षय ह्रीः ज,ākarṣaya hrīḥ ja,勾召,赫利,札)。唸誦七遍,在不動佛和金剛持之間,加入各本尊的名稱,唸誦三遍,供養諸本尊。在金剛持的位置,(མཉྫུ་བཛྲ་,मञ्जुवज्र,mañjuvajra,文殊金剛)是第十位,即文殊金剛。中等而言,在上述所說的咒語的末尾,加上(སརྦ་དུཥྚན་སོགས,सर्वदुष्टान्,sarvaduṣṭān,一切惡魔)等,供養七遍。簡略而言,唸誦(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,唵啊吽),(མཾ,मं,maṃ,芒),(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,仲),(ཨཾ,अं,aṃ,昂),(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,準),(ཁཾ,खं,khaṃ,康),(ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁ་རཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,लं मं पं तं जः हूँ वं होः खं रं हूँ हूँ हूँ हूँ,laṃ maṃ paṃ taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,藍芒龐當札吽旺吼康讓吽吽吽吽),(པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ,पञ्चामृत हूँ,pañcāmṛta hūṃ,五甘露,吽),供養三遍、五遍或七遍。如果依賴於各個忿怒尊而進行事業,則應以各個忿怒尊的咒語單獨供養多次,並進行事業。

།མཐར་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ བཞིན་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་ བ་ཆེ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། ཞེས་སོགས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ནག་ པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་ བཀུག་སྟེ་གོང་ལྟར་གདན་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིག་ སྟོང་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཞོན་ཅིང་། བདེ་སོགས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་ འཇུག་ནག་པོ་མཁའ་ལྡིང་ལ་བཞོན་པ། ཕྱག་བཞིས་ག་ཌའི་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་དུང་ནོར་བུ་ རྣམས་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་བཞོན་པ། ཕྱག་བཞི་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྲེང་ བ་དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་གྷུན་དྷེ་རྣམས་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་ 23-139 བསྐུམ་དུ་གནས་པ། དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྦོམ་ ཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཅན་མི་རོ་ལ་བཞོན་པ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་ པོ་སྦྲུལ་ལ་བཞོན་པ། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རི་དྭགས་དགོ་བ་སེར་པོ་ལ་བཞོན་ པ། རླུང་རས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྐྱངས་ཤིང་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་མི་ལ་བཞོན་ པ། བི་ཛཱ་པུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་ལོག་འདྲེན་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོང་ ཅན་བྱི་བ་ལ་བཞོན་པ། ཕྱག་བཞིས། ལ་ཕུག་ཕྲེང་བ་ལ་དུ་དབྱུག་པ་རྣམས་འཛིན་པ། བྱང་ ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་གླང་ལ་བཞོན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ། རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། དབང་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་བར་དུ་ཉི་མི་དམར་ པོ་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་བཞོན་པ། པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ དབུས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་བཞོན་པ་བྲམ་ཟེ་མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གདོང་བཞི་ པ། དབྱུག་གུ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བར་དུ། ཐགས་བཟང་རིགས་ ནག་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྣ་ ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ། བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་རིགས་མཐུན་གྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་བའོ།

最後如召請聖眾一般獻上供養,以五種讚頌進行讚美: 「金剛三身無別之真諦, 五智圓滿具足大樂境, 聚集壇城一切諸聖眾, 祈請享用供施朵瑪食。」 如是等等,行持事業。 若欲向世間神祇供奉朵瑪,則從自身心間放射出黑色鐵鉤般的光芒,唸誦(ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,आकर्षय जः,ākarṣaya jaḥ,勾召),召請包括護方神在內的一切神眾,如前一般獻上座墊,安住于各方: 東方為帝釋天,身色黃色,手持金剛杵,具千眼,騎乘大象,擁抱喜樂母;其左側為遍入天,身色黑色,騎乘金翅鳥,四手分別持有嘎巴拉、權杖、法輪、海螺和如意寶;東南方為火神,身色紅色,騎乘山羊,四手分別持有施無畏印、念珠、權杖和三叉戟;南方為閻魔,身色黑色,於水牛之上,作伸屈之姿,手持權杖,作忿怒印;西南方為羅剎,身色黑色,矮胖醜陋,身形忿怒,騎乘屍體,手持利劍和顱碗;西方為水神,身色白色,騎乘蛇,手持蛇索,頭頂七蛇冠,下身盤繞蛇尾;西北方為風神,身色綠色,騎乘黃色山羊,手持風幡,于空中舒展;北方為財神,身色黃色,騎乘人,手持畢札布果和吐寶鼠;其右側為鼠頭神,身色白色,像頭人身,騎乘老鼠,四手分別持有蘿蔔、念珠、拉杜和權杖;東北方為自在天,身色白色,騎乘公牛,以髮髻和骨飾莊嚴,手持三叉戟和手鼓;于自在天和帝釋天之間為日神,身色紅色,乘坐由七匹駿馬拉動的戰車,手持紅蓮;其左側為月神,身色白色,安住于月輪之上,手持白蓮;于日神和月神中央為梵天,身色黃色,騎乘天鵝,呈婆羅門童子之相,具四面,手持權杖和念珠;於水神和離系神之間為善工種姓,身色黑色,安住于戰車之上,手持利劍和盾牌;其左側為地母,身色黃色,安住于各色蓮花之上,手持寶瓶。 一切神眾皆以各種飾品莊嚴,以光明驅散黑暗,為無量無盡的同類眷屬所圍繞。

། མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བཅུ། སྟོད་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་སྤྲོས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ། གཡོན་པས་ཕུར་བུའི་མགུལ་བ་ནས་བཟུང་། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སྤྱི་བོ་ 23-140 ནས་བརྡུང་ཞིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཏ་ཀྲྀཏ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། སརྦ་དུཥྚཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་ དུཥྚཾ་ཀུ་བེ་ར་ག་ཎ་པ་དྷི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཊཀི་རཱ་ཛཱ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཱགྣེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནི་རི་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམཧཱ་བཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཝ་ཡུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་སརྦ་ དུཥྚཾ་ཨཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཙཀྲ་བརྟི་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨརྐ་ཙནྟྲ་པྲ་ཏི་མཧཱ་ ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་དུཥྚཾ་བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། མ་དག་པའི་ལུས་སེམས་འོད་གསལ་ཆེན་ པོའི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ཞིང་བརླག་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས། ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བབས་པ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿ ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཝན། ཙཀྲ་ཨེ་ཥཾ། ཨཱ་ཥ་དོ་ཥཱཾ། ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཧེ་ རུ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་སྒྲིབ་དང་གནོད་སེམས་བསལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་ཛི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ ཡ་ཞེས་པའམ་མཇུག་ཏུ། སརྦེ་ཥུ་ཨཱ་ཤ་དོ་ཥཱཾ་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་ པ་སྦྱངས། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆ་བཅོ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། བཛྲཾ། ཧཱུཾ། རཾ། ཀཾ། མུཾ། བཾ། ཡཾ། བྷཾ། ཤ ། མཾ། ཨཾ། བ ། མཾ་ མཾ་ལཾ་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གྷུ་དྷེ་དང་། །དབྱུག་པ་ གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །རླུང་རས་ཤིང་ཐོག་པདྨ་དང་། །རྩེ་གསུམ་པདྨ་ཨུཏྤལ་དང་། །པདྨ་ རལ་གྲི་པདྨ་རྣམས། །རང་རང་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །

以供品和五妙欲供養。從自身心間放射出十支金剛橛,頂端各自位於自身方位的護輪忿怒尊之形,從肚臍以下,觀想為獨股金剛,擁抱殊勝智慧母,然後從自身心間化現與自己相同的忿怒尊,左手抓住橛的頸部,右手以金剛杵錘擊其頭頂,並唸誦此咒: (ༀ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः यमान्तकृत् सर्वदुष्टं इन्द्र सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ yamāntakṛt sarvaduṣṭaṃ indra saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 閻魔降伏者 摧毀一切 帝釋天 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཏ་ཀྲྀཏ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः प्रज्ञात्तकृत् सर्वदुष्टं यम सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ prajñāttakṛt sarvaduṣṭaṃ yama saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 智慧生者 摧毀一切 閻魔 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། སརྦ་དུཥྚཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः पद्मान्तकृत् सर्वदुष्टं नाग सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ padmāntakṛt sarvaduṣṭaṃ nāga saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 蓮花降伏者 摧毀一切 龍 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཀུ་བེ་ར་ག་ཎ་པ་དྷི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः विघ्नान्तकृत् सर्वदुष्टं कुबेर गण पधि सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ vighnāntakṛt sarvaduṣṭaṃ kubera gaṇa padhi saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 障礙降伏者 摧毀一切 俱毗羅 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿཊཀི་རཱ་ཛཱ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཱགྣེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः टकिराजा सर्वदुष्टं आग्ने सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ ṭakirājā sarvaduṣṭaṃ āgne saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 戰神 摧毀一切 火神 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ནི་རི་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः नीलदण्ड सर्वदुष्टं निरृति सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ nīladaṇḍa sarvaduṣṭaṃ nirṛti saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 青杖 摧毀一切 羅剎 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿམཧཱ་བཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཝ་ཡུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः महाबाल सर्वदुष्टं वायु सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ mahābāla sarvaduṣṭaṃ vāyu saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 大力 摧毀一切 風神 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨཱི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः अचल सर्वदुष्टं ईश्वर सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ acala sarvaduṣṭaṃ īśvara saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 不動 摧毀一切 伊舍那 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿཙཀྲ་བརྟི་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨརྐ་ཙནྟྲ་པྲ་ཏི་མཧཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः चक्रवर्ति सर्वदुष्टं अर्क चन्द्र प्रतिमहान सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ cakravarti sarvaduṣṭaṃ arka candra pratimahāna saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 輪王 摧毀一切 日月 及其眷屬 釘橛 吽 呸) (ༀ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་དུཥྚཾ་བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः सुम्भरजा सर्वदुष्टं बै म चित्री पृथिवी देवि सपरिवार राण कीलय हूँ फट्,oṃ āḥ sumbharājā sarvaduṣṭaṃ bai ma citrī pṛthivī devi saparivāra rāṇa kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 蘇巴拉者 摧毀一切 毗摩質多 地神 及其眷屬 釘橛 吽 呸) 如此以橛擊打,將不凈的身體和心識摧毀並消融于大光明之中,然後如燈火般將識蘊以心間的光芒牽引,融入其口中,于菩提心中融化,經由金剛道,降至明妃的蓮花之中,安住于明點的自性。 唸誦(ༀ་ཨཱཿ ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཝན། ཙཀྲ་ཨེ་ཥཾ། ཨཱ་ཥ་དོ་ཥཱཾ། ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,ओँ आः ओँ श्री हेरुक वज्र समय ह्रीः सर्वदुष्टं समय मुद्र वन् चक्र एषं आष दोषाम् आपनय हूँ फट्,oṃ āḥ oṃ śrī heruka vajra samaya hrīḥ sarvaduṣṭaṃ samaya mudra van cakra eṣaṃ āṣa doṣām āpanaya hūṃ phaṭ,嗡 阿 嗡 嘿嚕嘎 金剛 誓言 啥 摧毀一切 誓言 印 輪 此 貪 嗔 癡 消除 吽 呸)等嘿嚕嘎咒,消除彼等之知障和害心。 唸誦甘露迴旋咒的「吉比達安達嘎拉雅」或於結尾處加上「薩爾瓦伊休 阿夏多香 阿巴納亞 吽 呸」,以凈化煩惱障。 彼明點化為十五種形態,即:བཛྲཾ།,वज्रं,vajraṃ,金剛;ཧཱུཾ།,हुँ,hūṃ,吽;རཾ།,रं,raṃ,燃;ཀཾ།,कं,kaṃ,康;མུཾ།,मुं,muṃ,姆;བཾ།,वं,vaṃ,旺;ཡཾ།,यं,yaṃ,揚;བྷཾ།,भं,bhaṃ,邦;ཤ །,श,śa,夏;མཾ།,मं,maṃ,芒;ཨཾ།,अं,aṃ,阿;བ །,व,va,瓦;མཾ་མཾ་ལཾ་,मं मं लं,maṃ maṃ laṃ,芒芒朗。 這些依次化為: 金剛法輪和古鐵, 權杖利劍與蛇索, 風幡果實與蓮花, 三叉蓮花和青蓮, 蓮花利劍與蓮花, 各自以種子字標示, 這些完全轉化之後,

།དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར། །དབང་པོ་ཀླུ་དང་རླུང་ལྷ་དང་། །དབང་ལྡན་ཟླ་བ་ 23-141 ཚངས་པ་དང་། །ས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་བར་གནས། །ཉེ་དབང་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྲིན་པོ་ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་བདག་དང་། །ཉི་མ་དང་ནི་ཐགས་བཟང་རིས། །འདི་དག་ཉི་མའི་གདན་ ལ་བཞུགས། །དེ་ཡང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་ དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་ འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་པདྨ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་ པ་སྟེར་བ། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་གྷུནྡྷེ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དུས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་ པན་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོ་ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི །ཡས་གཉིས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ ཅོད་པན་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་གོས་དང་ རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གཉིས་ན་བི་ ཛ་པུ་ར་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་རྡོ་ 23-142 རྗེ་སྣ་རིང་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་ལ་ཕུག་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཆང་ གིས་བཀང་བའི་ཁ་ཕོར། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། དབང་པོའི་གཡས་ཀྱི་མཎྜལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དམར་ པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན།

這些完全轉化之後,化為聚集的諸神眾。 天神、龍神與風神, 自在天、月神與梵天, 以及地神眾,安住于月輪之上。 近主、火神與閻魔, 羅剎、夜叉、財神主, 以及日神和織錦紋, 此等安住于日輪之座。 其中,東方為金剛兵器,黃色,頂戴不動佛冠冕,具黃、黑、白三面,六臂。右二臂持金剛杵和利劍,左二臂持法輪和蓮花。其左側為金剛幻化,藍色,頂戴不動佛冠冕,具藍、白、紅三面,六臂。右二臂持法輪和利劍,左二臂持海螺和蓮花。東南方為金剛火,紅色,頂戴不動佛冠冕,具紅、藍、白三面,六臂。右二臂持念珠和施無畏印,左二臂持權杖和古鐵。南方為金剛時,黑色,頂戴不動佛冠冕,右腿蜷曲,左腿伸展,具黑、白、紅三面,六臂。右二臂持權杖和利劍,左二臂持蓮花和珍寶。西南方為金剛木樁,黑色,頂戴不動佛冠冕,具黑、白、紅三面,六

དབང་པོའི་གཡས་ཀྱི་མཎྜལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དམར་ པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་ཆེན། དེའི་གཡོན་དུ་ རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་ པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་ གི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་སེར་ པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་ཆེན། ནུབ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། དེའི་ གཡོན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ རྫོགས་པ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འགྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ།

帝釋天右側壇城中,為金剛盤旋,紅色,頂戴寶生佛冠冕,具紅、黑、白三面,六臂。右二臂持紅色蓮花和利劍,左二臂持法輪和珍寶。其左側為金剛光,白色,頂戴毗盧遮那佛頭飾,具六臂。右二臂持白色烏 উৎপল(utpala)花和利劍,左二臂持珍寶和蓮花。中央為金剛不語,黃色,頂戴毗盧遮那佛冠冕,具黃、黑、白三面,六臂。右二臂持黃色蓮花和利劍,左二臂持法輪和珍寶。西方與真諦之間的空隙中,為金剛織錦紋,藍色,頂戴毗盧遮那佛冠冕,具藍、白、紅三面,六臂。右二臂持利劍和法輪,左二臂持珍寶和蓮花。其左側為地母,黃色,頂戴毗盧遮那佛冠冕,具黃、黑、白三面,六臂。右二臂持黃色蓮花和利劍,左二臂持珍寶和蓮花。 所有這些都以金剛跏趺坐姿安住于各色蓮花之上,最初的兩隻手擁抱各自顯現的明妃,以珍寶冠冕和一切飾品莊嚴自身,具備天神的衣飾、花鬘和涂香,圓滿了三十二相和八十隨形好,身軀散發著光芒之網。

། བསྡུ་ན། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་དང་རང་རང་གི་མིང་དང་ཁ་དོག་ཙམ་བརྗོད་ནས་འདི་ 23-143 དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཞེས་སོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱང་ རུང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལས། ཁོ་བོ་ཅག་ གི་བླ་མ་དག་གི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཡུད་དྷ་སརྦ་དུཥྚཾ་ས་མ་ཡ་ནས་ཧྲཱིཿཛཿ ཞེས་དབང་པོ་ལ་ འབུལ་བ་དང་། ཡང་ན་མཚན་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་ཕུལ་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། བཛྲ་ཡུདྡྷའི་ གནས་སུ་མ་ཡ་བཛྲ་དང་། བཛྲ་ཨ་ན་ལ་དང་། བཛྲ་ཀཱ་ལ་དང་། བཛྲ་མུ་ས་ལ་དང་། ནཱ་ཀ་བཛྲ་དང་། བཛྲ་ཨ་ནཱི་ལ་དང་། བཛྲ་ཤཽཎྜ་དང་། བཛྲ་བྷེ་ར་བ་དང་། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དང་། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་དང་། བཛྲ་པྲ་ བྷ་དང་། མོ་ཧ་བཛྲ་དང་། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་དང་། པྲི་ཐྭཱི་དེ་བ་ཏ་ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་ནས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་སོགས་ ཕུལ། དེ་ནས་ༀ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ རྡུལ་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་སོན་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ པར་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཀྱི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི། །དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་སྤྲིན་བཀོད་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མཉམ་དང་འཇིག་རྟེན་ སྐྱོང་། །ཀུན་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ མེ་དང་རྡོ་རྗེ་དུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྣ་རིང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ནི། །མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ ནི་ཐགས་བཟང་རིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་བདུག་པ་ མར་མེ་དང་། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་ འདི། །སོ་སོར་བཞེས་ཤིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་གི་དབྱིག་གསེར་ནོར་འབྲུ་ལང་ 23-144 ཚོ་ཚེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རྣམས། །འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་ འདྲེན་ཀུན། །སྡང་དང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་རྨོངས་པར་ མཛོད། །རེངས་དང་བཅིང་དང་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛོད། །བདག་ལ་དབྱིག་གསེར་ ནོར་འབྲུ་ལང་ཚོ་ཚེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ རྣམས། །

總而言之,只需各自說出方位名稱、自身名稱和顏色,並說「所有這些都具三面六臂,安住于各色蓮花之上」等即可。 之後,以六金剛母和供品進行供養,然後將金剛掌心向上張開,獻上食子。我等上師的口訣是這樣的:嗡(ༀ,oṃ,唵,皈命),啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ,vajra,金剛),玉達(ཡུད་དྷ,yuddha,戰鬥),薩爾瓦(སརྦ,sarva,一切),杜什當(དུཥྚཾ,duṣṭaṃ,惡),薩瑪雅(ས་མ་ཡ,samaya,誓言),那(ན,na,不),哈(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字),扎(ཛཿ,jaḥ,扎,降臨)。以此獻給帝釋天。或者,如所說,在名稱後加上阿字(ཨ་,a,阿)的咒語來獻供也可以。在「班雜玉達」的位置,分別加入瑪雅班雜(མ་ཡ་བཛྲ,māyāvajra,幻化金剛),班雜阿納拉(བཛྲ་ཨ་ན་ལ,vajrānala,火金剛),班雜嘎拉(བཛྲ་ཀཱ་ལ,vajrakāla,時金剛),班雜木薩拉(བཛྲ་མུ་ས་ལ,vajramusala,杵金剛),納嘎班雜(ནཱ་ཀ་བཛྲ,nāgavajra,龍金剛),班雜阿尼拉(བཛྲ་ཨ་ནཱི་ལ,vajrānala,風金剛),班雜肖達(བཛྲ་ཤཽཎྜ,vajraśauṇḍa,勇猛金剛),班雜貝拉瓦(བཛྲ་བྷེ་ར་བ,vajrabhairava,怖畏金剛),班雜格羅達(བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,vajrakrodha,忿怒金剛),班雜昆達利(བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི,vajrakuṇḍali,盤繞金剛),班雜普拉巴(བཛྲ་པྲ་བྷ,vajraprabha,光金剛),摩訶班雜(མོ་ཧ་བཛྲ,mohavajra,迷亂金剛),貝瑪孜扎(བེ་མ་ཙི་ཏྲི,bemacitri,彩蓮),普利提德瓦達(པྲི་ཐྭཱི་དེ་བ་ཏ,pṛthvīdevatā,地神),然後各自獻供三次等。 之後,嗡(ༀ,oṃ,唵,皈命),啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起)。三世諸佛與十方,無盡虛空世界中,如海云般無量無邊,微塵所生之壇城,彼此互入遍一切,平等安住法界中,窮盡虛空之界限。三世諸佛與十方,無盡世界如雲布,虛空無量等同守護,一切眾生皆如是。金剛兵器幻化金剛,金剛火焰金剛時,金剛杵木金剛龍,金剛風與金剛怖,金剛長鼻金剛怒,金剛盤旋金剛光,不語金剛與織錦,地母及其眷屬眾,鮮花焚香燈燭等,香水天食皆具足,近行供養與食子,各自受用享用后,我之財富金銀糧,無病安樂勝妙法,奪取一切障礙魔,嗔恨極嗔諸魔眾,人與非人令迷亂,僵硬束縛令恐懼,我之財富金銀糧,無病安樂勝妙法,以及一切大樂增,

བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ རྣམས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །གནང་བར་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟོངས་ གྲོགས་དང་། །ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྐྱོན་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤིག་པ་པོ། ། བདག་གི་གཏོར་ཕུལ་བདག་ལ་ཞི་བ་དང་། །དུས་འདི་ནས་ནི་བསྲུང་བ་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྐྱར་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུང་ བས་དགྱེས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་སྩལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། དེར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཅིག་སྤྲོ་ན་བྱ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བྱ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འཁོད་པའི་མགྲོན་རྣམས་ ཀུན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྦྱོར་བས་སྦྱངས་ པ་རྣམས། །བདག་ནི་བརྩོན་དང་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་གཞན་ཅི་ཡང་བདག་ལ་མ་ མཆིས་ན། །གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་མི་འགལ་རང་ གི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །བདག་ནི་རྣམ་གཡེངས་རྨུགས་དང་ལེ་ལོ་ཡིས། །སེམས་མ་འདུལ་ དང་མི་གསལ་བ་བསྒྲུབས་པས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །རང་ བཞིན་དག་གི་ཆོས་གཟིགས་བཟོད་པ་མཛོད། །ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པ་དང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་ 23-145 གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དམ་ཚིག་གསོ་བ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བར་ཆད་ཟློག་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ སྟེ། བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ།

愿大樂增長!直至菩提心之究竟。請您們施予恩準,恒常作為助伴,賜予寂靜與守護。以「吽」字普遍供養。合掌恭敬: 「奇哉!至尊金剛持,摧毀一切過患之印者。祈願您息滅我的供施,從今時起守護我。」 如此祈請,重複三遍或七遍等。之後,觀想一切皆歡喜,並應允賜予所求成就。若有興致,可略作供養讚頌。 請您們賜予我一切成就,成辦一切事業之事業。唸誦百字明咒多次。 安住於此世間的諸位賓客,諸方守護神、一切有情、天中之天,自性成就者、修持成就者。我貧困且不精進,沒有

།ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག །གལ་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་ དོན་དུ་གཏོར་ཆེན་བྱ་བར་འདོད་ན། མཎྜལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཆོག་སྦྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱངས། ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ། བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་གཏོད་འབུལ་བ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏིཥྛ། སིདྡྷི་ལོ་ཙཱ་ནི། སརྦ་ ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མ་དང་། ༀ་ཤང་ཀ་རེ། ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷཱ་ཏ་ ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུཊྚི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། ༀ་ཀཊྚེ་བི་ཀཊྚེ་ནི་ཀཊྚེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱཧཱ། གོས་དཀར་མོ་ དང་། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། སྒྲོལ་མ་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟེ་ཙ་ཏུརྦྷུ་ཛ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཥཊ་ཙ་ར་ ཎ་ཨཱ་གཙྪ་སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། མཧཱ་བི་གྷྣ་གྷཱ་ཏ་ཀ བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷ་ཡཾ་ཀ་ ར་ཨཊྚཊྚཧཱ་ས་ནཱ་དཻ་ནེ། བྱ་གྷྲ་ཙརྨ་བ་ས་ན། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི། ཚིནྡ་ཚིནྡ་སརྦ་མནྟྲཾ་བྷིནྡ་ བྷིནྡ་པ་ར་མུ་དྲཱཾ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱན྄། མ་ཐ་མ་ཐ་ནིརྨ་ཐ་ནིརྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། པྲ་ བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། མཎྜལ་ལ་མ་དྷྱེཿ བཻ་བ་སྭ་ཏ། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར། མ་མ་སརྦ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ། མཱ་བི་ལཾ་བ། མཱ་བི་ལཾ་བ། ས་མ་ཡ་མ་ནུརྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བི་ སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦནྣཱ་ཤ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར་བིགྷྣ་ན། སརྦ་ཨཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ཧེ་ཧེ་བྷ་བཱན྄། ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་མ་མ་སརྦ་ཨརྠཱན྄་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་ 23-146 བཛྲཱ་ཎཱཾ་ༀ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་རི་ཊིཊྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏ་རུ་ལ་བི་རུ་ལ་སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཛྭ་ལི་ཏ། བི་སྥུ་ལིངྒ། ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ ས་ཀེ་ས་རི་ས་ཊ་ཨཱ་ཊོ་པ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནརྒྷཱ་ཏ་ན་ཙ་ལི་ར་བ་སུ་དྷཱ་ཏ་ལ་ནི་ཤྭ་ས། མ་རུ་ཏོཏ྄་ཀྵི་ བ་ཏ་དྷཱ་ར་ཎི་དྷ་ར། བྷཱི་ཥ་ཎ། ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་བ་ལ། པཱ་རཱ་ཀྲ་མ། ཨཱཪྻ་ག་ན་བྷཱི་ཏ་ བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་དྷུ་ཥི་ཏ། བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ་ཧཱ་ཡ་གྲཱི་བ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། པཱ་ར་མནྟྲན྄། ཚིནྡ་ཚིནྡ་སིདྡྷི་མ་མེ་དི་ ཤ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱན྄། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ།

如果想要爲了自己或他人進行大型朵瑪供養,這是曼荼羅供養和朵瑪儀軌的結合:首先加持處所和物品,進行包含廣大守護輪的自生本尊,然後進行前生本尊的凈化。在共同守護輪的中央,從(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起包含座位的宮殿。生起本尊,供養和佈施與之前相同。 向四位天女和十位忿怒尊以念珠咒語供養: 「嗡 嚕嚕 斯普嚕 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達亞 梭哈。」(藏文音譯)向眼母供養。 「嗡 香嘎熱 香迪嘎熱 固塔 固塔 固提尼 固提尼 嘎達亞 嘎達亞 固提尼 梭哈。」(藏文音譯)向嘛嘛嘎供養。 「嗡 嘎喋 畢嘎喋尼 嘎喋 嘎當 嘎喋 梭哈。」(藏文音譯)向白衣母供養。 「嗡 達熱 嘟達熱 嘟熱 梭哈。」(藏文音譯)向度母供養。 「那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦格 चित्त 瓦吉拉南 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 杜斯塔 薩特瓦 達嘛嘎 阿斯 穆薩拉 帕拉舒 帕夏 哈斯喋 匝圖爾布匝 匝圖爾穆卡 薩特匝拉納 阿嘎匝 薩瓦 杜斯塔 普拉納 阿帕哈日涅 瑪哈 畢嘎納 嘎達嘎 畢克里塔納納 薩瓦 布塔 巴揚嘎拉 阿塔塔哈薩 納代涅 畢亞格拉 匝爾瑪 巴薩納 咕嚕 咕嚕 薩瓦 嘎爾瑪尼 欽達 欽達 薩瓦 曼特拉 賓達 賓達 帕拉 穆德拉 阿嘎爾夏亞 阿嘎爾夏亞 薩瓦 布塔南 瑪塔 瑪塔 尼爾瑪塔 尼爾瑪塔 薩瓦 杜斯塔 普拉貝夏亞 普拉貝夏亞 曼達拉 瑪德耶 拜瓦斯瓦塔 茲畢塔塔嘎拉 瑪瑪 薩瓦 嘎爾揚 咕嚕 咕嚕 達哈 達哈 帕匝 帕匝 瑪 畢蘭巴 瑪 畢蘭巴 薩瑪亞 瑪努爾瑪拉 吽 吽 帕特 帕特 畢斯波塔亞 畢斯波塔亞 薩瓦納夏亞 嘎拉 嘎拉 畢嘎納 薩瓦 阿夏 帕里普拉嘎 嘿 嘿 巴瓦南 金吉 拉亞斯 瑪瑪 薩瓦 阿爾塔南 薩達亞 梭哈。」(藏文音譯)向閻羅死主供養。 「那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦格 चित्त 瓦吉拉南 嗡 吽 茲納 日提塔 吽 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。」(藏文音譯)向般若究竟者供養。 「那嘛 薩曼達 嘎雅 瓦格 चित्त 瓦吉拉南 嗡 吽 吽 吽 達嚕拉 畢嚕拉 薩瓦 畢夏 嘎達亞 匝瓦利塔 畢斯普林嘎 阿塔塔哈薩 凱薩日薩塔 阿托帕 瓦吉拉 庫拉 納爾嘎達納 匝利拉 巴蘇 達塔拉尼 施瓦薩 瑪嚕托特克希 巴塔 達拉尼 達拉 畢沙納 阿塔塔哈薩 阿帕日米塔 巴拉 帕拉嘎拉瑪 阿雅嘎納 畢塔 布塔嘎納 杜希塔 布迪亞 布迪亞 哈亞 格里瓦 卡達 卡達 帕拉曼特蘭 欽達 欽達 悉地 瑪梅 迪夏 阿貝夏亞 阿貝夏亞 薩瓦 匝瓦拉 畢夏匝南 薩瓦 格拉嘿舒。」(藏文音譯)

སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱན྄། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ་བཛྲ་དཾཥྚ་ ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ་དུཥྚ་སརྦཾ་བཱ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ་མརྡ་མརྡི་པཱ་ཊ་ཡ་མ་ཊ་མ་ ཊ། བནྡྷ་བནྡྷ། བུདྡྷ་དྷརྨ་སདྒྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཕཊ། བཛྲ་ག་ཏྲ་ ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དཾ་ཥྚཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནིརྒྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ ཕཊ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲ་ས་ནཱ་ཡ་ ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་ མོ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚཊྐོ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པཪྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ ཡ། སརྦ་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན྄་མཧཱ་ག་ཎ་པ་དྷི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། ན་ མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ན། ཙཎྜ་ནཊྚ་ནཊྚ་མཊྚ་ནི་མཊྚ། མོཊྚ་མོཊྚ། ཏཊྚ་ ཏཊྚ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ་མོ་ཧ་ཀ་ར། ས་ཧ་ས་ཧ། བཛྲ་ཧ་སཾ་ཀུ་རུ། ཧ་ས་ཧ་ས་ མརྡ་རཊ་མརྡ་རཊ། གརྫ་གརྫ། ཧ་ན་ཧ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨཱ་བི་ཤ མཧཱ་མནྟྲ་པཱ་མ་ཀ དྷུ་ ན་དྷུ་ན་ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་བི་གྷྣན྄་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦན྄། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་ རི་ཀི་རི། མཧཱ་བི་ཥ་བཛྲ་སྥོ་ཊཱ་ཡ་སྥོ་ཊཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲི་བཱ་ལི། ཏ་རངྒ་ནརྟ་ཀ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མནྟི་ཀ ཏྲཱཏ྄་མཧཱ་བཱ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ། པ་ར་མནྟྲཱཾ། ཨཾ་ 23-147 ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་མཱཾ། ཤུ་དྷ་ཤུ་དྷྱ་ཏུ། ལོ་ཀསྟུ་ཥདྱ་ཏུ་བཛྲཱི། ན་མསྟུ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཱ་ལེ་བྷྱཱཿ། ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཏྲཱ་ ཊཱ། ཨ་ས་ཧ་ན་མཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མི་གཡོ་བ་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་ འདོད་རྒྱལ་དང་། ན་མསྶ་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ། ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ། བྷ་ག་བཱནྣཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཏུ་རུ་ ཏུ་རུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧཱ་ཧཱ། གུ་ལུ་གུ་ལུ། གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ། ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་བྷཱ་ག་ཝཱན྄། བཱ་ཡུ་བེ་ གེ་ན། བྷཱུ་ཏཱན྄། ཤཱི་གྷྲཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར་བ་ཧ་བ་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ ཏ་ཡ། མ་ཊ་མ་ཊ། མོ་ཊཱ་པ་ཡ་མོ་ཊཱ་པ་ཡ། སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་མེ་དཾ་ཨ་སྱ། མེ་དཾ་མཛྫ་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ། བྷ་ག་ཝན྄། སརྦ་བི་གྷྣ་ནི། སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ཎི། ཀྲི་ཏི་མ་བི་ཥཱ་ དི་ནི། སརྦ་གྲ་ཧཱན྄། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷཉྫ་བྷཉྫ།

摧毀一切疾病邪魔, 消滅所有星宿災難。 無礙之威現,金剛利齒張, (藏文:ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི།,梵文天城體:किञ्चि रायसि,梵文羅馬擬音:kiñci rāyasi,漢語字面意思:些微鐵) 速速降臨! 此等惡星宿,一切諸惡事, 搖動復搖動,揉捏復揉捏, 擊碎且擊碎,束縛而束縛。 佛法僧三寶,如來所教敕, 事業皆成辦,黑頸尊成就, 金剛即成就,金剛身成就, 金剛眼成就,金剛齒成就, 金剛蹄成就,金剛蹄碎裂, 三界皆怖畏,一切業無礙, 金剛族驚恐,成就!成就!成就!梭哈! 如是蓮花究竟者。 頂禮一切如來身語意金剛! 敬禮大金剛忿怒尊! 敬禮巨齒怖畏者! 敬禮持劍杵索者! 「嗡 阿彌利塔 昆達利 卡卡 卡嘿 卡嘿 迪斯塔 班達 班達 哈納 哈納 達哈 達哈 嘎爾匝 嘎爾匝 畢斯波塔亞 畢斯波塔亞 薩瓦 畢嘎納 畢納亞嘎南 瑪哈 嘎納 巴迪 茲畢塔塔嘎拉亞 梭哈。」(藏文音譯)如是甘露旋。 頂禮一切如來身語意金剛! 不動金剛尊, 暴怒舞動兮, 碾碎復碾碎, 摧毀復摧毀, 咬嚙復咬嚙, 吞噬復吞噬, 迷惑復迷惑, 速速行金剛, 哈哈作笑兮, 碾碎復碾碎, 怒吼復怒吼, 擊毀復擊毀, 束縛復束縛, 安住復安住, 降臨大咒力, 搖動復搖動, 刺穿復刺穿, 吞噬復吞噬, 摧毀諸障礙, 誅殺復誅殺, 吞食諸惡魔, 行持復行持, 成就覆成就, 大毒金剛爆, 成就!成就!成就! 三界之火焰, 舞動之浪濤, 嗡!嗡!嗡! 吽!吽!吽! 不動明王尊, 爆裂復爆裂, 吽!吽! 無等大力者, 救度大力士, 摧毀外道咒, 嗡!嗡!吽!吽! 清凈復清凈, 世界皆清凈, 金剛持頂禮, 無礙大力者, 火焰燃起兮, 摧毀諸惡敵, 無能勝頂禮, 梭哈! 如是不動明王。 頂禮一切如來身語意金剛! 「喋吉 吽 匝!」(藏文音譯)如是自在。 頂禮一切如來身語意金剛! 「嗡 誒嘿 誒嘿 班嘎萬 尼拉 瓦吉拉 丹達 嘟嚕 嘟嚕 呼嚕 呼嚕 哈哈 咕嚕 咕嚕 咕拉巴亞 咕拉巴亞 嘎拉瑪 嘎拉瑪 班嘎萬 巴玉 貝給納 布塔南 希格讓 達哈 達哈 達拉 達拉 巴哈 巴哈 帕匝 帕匝 瑪塔 瑪塔 巴塔亞 巴塔亞 瑪塔 瑪塔 莫塔巴亞 莫塔巴亞 薩瓦 嘎爾瑪尼 欽達 欽達 巴夏亞 巴夏亞 麥當 阿斯亞 麥當 瑪匝 魯迪拉 普里亞 誒嘿 誒嘿 班嘎萬 薩瓦 畢嘎納尼 薩瓦 穆拉 嘎爾瑪尼 克里迪瑪 畢夏 迪尼 薩瓦 格拉罕 哈納 哈納 班匝 班匝。」(藏文音譯)

སརྦ་གྲ་ཧཱན྄། ཧ་ན་ཧ་ན། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མརྡ་མརྡ་ཨི་དམ་མེ་ཀཪྻཾ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ནཱི་ལ་ཡ། ནཱི་ ལ་བཛྲ་དཎྜ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་བི་གྷྣནྦྷི་ནཱ་ཡ་ཀཾ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་དིཔྟ་ཙཎྜཱ་ཡ། སརྦ་ཤ་ ཏྲཱུན྄་ཎཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། པཱི་ཌ་ཡ་ཚིནྡ་ཚིནྡ། པ་ར་བི་དྱ་ནཱི་ཚེ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། བི་དྱཱ་ནཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ ནུསྨ་ར། བཛྲ་དྷཱ་ར་བ་ཙ་ན། མརྨ་ཎི་ནི་གྲིནྟ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཧུ་ རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀྲི་ཏནྟཱ་ཡ། དེ་བ་རྀ་ཥི། བི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་དཎྜེ་ན་སྭཱཧཱ། ཞེས་ དབྱིག་སྔོན་ཅན་དང་། ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཨུ་གྲ་ཤཱུ་ལ་ པཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཛྱོ་ཏི་ནིརྣཱ་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་མཧཱ་བཱ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་བསྒྱུར་བ་དང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་ གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན྄་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནོད་ མཛེས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། ཡང་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་ འབུལ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྔགས་སྦྲེལ་ནས་ཕུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ས་ཕྱོགས་གཙང་སར་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནས་བསྐྱལ་བས། སོ་སོའི་ལས་ཐོགས་པ་ མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ 23-148 བས་བསྐྲད་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་ པ་དང་། བེ་ཅོན་སྔོན་པོས་གསོད་པ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ཊཀྐིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། མི་གཡོ་བས་ལྷ་ མོ་སོགས་དགུག་པ་དང་། ས་འོག་གིས་ལྷ་མིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་སོགས་དགུག་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཕྱིར་ཟློག་རྣམས་ལ་ལས་ ཚོགས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའི་དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་ ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ།

摧毀一切星宿, 擊碎復擊碎, 揉捏復揉捏, 成辦我事業。 (藏文:ཧཱུཾ་ནཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:हुं नीलाय,梵文羅馬擬音:hūṃ nīlāya,漢語字面意思:吽,青藍色) 青藍金剛杵, 嘟嚕嘟嚕聲, 摧毀諸障礙, 消滅眾災難, 呼嚕呼嚕響, 熾燃暴怒尊, 摧毀一切敵, 碎裂彼心肝, 斬斷復斬斷, 摧破外道咒, 摧毀諸明咒, 憶持誓言力, 金剛持教敕, 擊碎諸要害, 擊毀復擊毀, 焚燒復焚燒, 行持復行持, 嘟嚕復嘟嚕, 呼嚕復呼嚕, 成就!成就! 克利丹塔尊, 天人與聖賢, 驅散眾魔軍, 擊毀復擊毀, 金剛杵成就! 如是青色者。 頂禮一切如來身語意金剛! 「嗡 吽 吽 吽 啪 啪 啪!」(藏文音譯) 「嗡 烏格拉 秀拉 巴尼 吽 吽 吽 啪 啪 啪!」(藏文音譯) 「嗡 卓迪 尼爾納達 吽 吽 吽 啪 啪 啪!」(藏文音譯) 「嗡 瑪哈 巴拉 梭哈!」(藏文音譯) 如是大力者。 如前所說,以回遮咒語轉變頂髻, 「嗡 桑巴尼 桑巴 吽! 格里哈納 格里哈納 吽! 格里哈納 巴亞 格里哈納 巴亞 吽! 阿納亞 霍 班嘎萬 維迪亞 惹匝 吽 吽 啪 梭哈!」(藏文音譯) 以此供養損害之美, 又于最初生起壇城之後, 亦生起諸方護, 供養朵瑪之時, 壇城尊與世間咒, 合而供養亦可行, 末尾讚頌與供養, 唱誦金剛之歌等, 于清凈之地域, 伴隨盛大之樂聲, 送走朵瑪之供品, 各自事業無礙成。 四天女之事業, 死主閻羅役使女, 甘露旋驅逐魔祟, 馬頭明王息滅毒, 無能勝伏諸邪魔, 青色金剛杵誅殺, 大力天降澍甘霖, 自在天神攝諸權, 不動明王召天女, 地藏菩薩召龍女, 頂髻回遮諸災難, 如經所出事業行, 朵瑪供養壇城中, 忿怒諸尊各安位, 依其事業而安布。

།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ན་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བར་གྱུར་པ་ན། ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། རིག་པ་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གི་ས་བཅུ་མངོན་ དུ་བྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྣོད། །མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས། །མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་པར་མཛད། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྲོལ། །འདུས་པའི་ དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྣང་། །ཕྲ་ཐིག་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་སོགས། །འཕགས་སྐོར་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ མཆོག་ཏུ་གྱུར། །བསྐྱེད་པའང་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་མན་ངག་འདི། །རྒྱ་བོད་མཁས་ གྲུབ་མང་པོས་གཏན་ལ་ཕབ། །ཕྱོགས་འདིར་ཤེས་པ་དིང་སང་ཁོ་བོ་ཙམ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ལས་བསོད་ནམས་གང་། ། ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ ཞིང་། །ལམ་བཟང་འདི་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག ། དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་ལྡན་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་པར་རྣམ་རྒྱལ་ རབ་བརྟན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ།

如是生起次第修習穩固后,應修諸事業, 圓滿次第之口訣,當於他處知曉。 如是二次第瑜伽,稍許獲得智慧力, 亦能成就廣大共同悉地, 為令無量眾生入于大利益, 行持瑜伽士之苦行, 由此真實獲得智慧力。 其後,由手印之結合, 現證內在十地, 成就三世一切佛, 智慧身金剛持之果位。 八萬四千法門之總攝, 一切續部之王尊, 勝樂密聚之法門, 諸大成就者百讚頌。 龍樹宗風與智足之傳承, 密聚釋義之主導顯現, 細微脈輪手印之行持, 此法勝於諸聖眾之法。 生起次第亦歸於此根本續, 文殊師利之口訣, 印藏諸大成就者所確立, 此方知曉者唯我一人。 如是修法所生諸功德, 愿以此令一切如母眾, 速證文殊金剛之勝果, 愿此妙道十方廣弘揚。 如是密聚之修法,乃由精通教理之嘉燦沃熱所勸請,由國境瑜伽士多羅那他,于具足年之水上旬月十九日,在南嘉拉旦撰寫,書寫者為袞噶南嘉。

།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འདུས་པའི་ ལུགས་སྲོལ་འདི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། 23-149 ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༠༩༽

愿此亦令珍貴教法,普遍, 特別是密聚之宗風, 於一切方興盛、廣大, 並能長久住世。 吉祥!