dolpopa0904_阿賴耶識殊勝分類

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol209ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་བཞུགས། 9-266 ༄༅། །ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་བཞུགས། ༄༅། །ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་ འཕགས་བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། གསུང་རབ་ མང་པོར་ཀུན་གཞི་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་ དང་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞི་དང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ པའི་ཀུན་གཞི་དང་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་པ་ ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་ བཞིན་གཉུག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་མ་ བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ མྱང་འདས་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་གྲུབ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ཀུན་བཏགས་ཡིན་ པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་མེད་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ཟག་བཅས་ ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་ས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ ཚང་བའི་ཀུན་གཞི་དང་དེ་རྣམས་མ་ཚང་བའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་ པ་གཉིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ དེ་རྣམས་ལས་མ་འདས་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཤིས་ལུགས་ལ་ཡོད་ 9-267 པའི་ཀུན་གཞི་དང་གཤིས་ལུགས་ལ་མེད་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་རང་སྟོང་མི་ཟབ་པ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞིའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླང་བྱ་ཡིན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་དོར་བྱ་ཡིན་པའི་ཀུན་ གཞིའོ། ། དེ་བཞིན་དུ། གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཤེར་ ཕྱིན་ཟབ་མོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉ

【現代漢語翻譯】 《殊勝的阿賴耶識分類》 頂禮並皈依自生五智與十方,簡述阿賴耶識的分類: 諸多經論中提到的『阿賴耶識』,可分為兩種:是智慧的阿賴耶識和是識蘊的阿賴耶識。 又可分為兩種:是勝義諦的阿賴耶識和世俗諦的阿賴耶識。 又可分為兩種:是非造作的阿賴耶識和造作的阿賴耶識。 又可分為兩種:是常恒的阿賴耶識和無常的阿賴耶識。 又可分為兩種:是本性固有的阿賴耶識和虛假的、突發的阿賴耶識。 又可分為兩種:是勝義諦的善的阿賴耶識和無覆無記的阿賴耶識。 又可分為兩種:是完全清凈的涅槃的阿賴耶識和完全染污的輪迴的阿賴耶識。 又可分為兩種:是圓成實的阿賴耶識和遍計所執的阿賴耶識。 又可分為兩種:是無漏的阿賴耶識和有漏的阿賴耶識。 又可分為兩種:是勝義諦的諸地自性圓滿的阿賴耶識和不圓滿的阿賴耶識。 又可分為兩種:是所凈化的阿賴耶識和能凈化的垢染的阿賴耶識。 又可分為兩種:是超越剎那、緣起和識蘊的阿賴耶識和不超越這些的阿賴耶識。 又可分為兩種:是本性中存在的阿賴耶識和本性中不存在的阿賴耶識。 又可分為兩種:是他空深奧的阿賴耶識和自空不甚深奧的阿賴耶識。 又可分為兩種:是應獲得的阿賴耶識和應斷除的阿賴耶識。 又可分為兩種:是應接受的阿賴耶識和應捨棄的阿賴耶識。 同樣地,還有體性的存在方式深奧與否的兩種阿賴耶識,般若波羅蜜多深奧與否的兩種阿賴耶識,大手印深奧與否的兩種阿賴耶識,大中觀深奧與否的兩種阿賴耶識,大菩提深奧與否的兩種阿賴耶識,大涅槃深奧與否的兩種阿賴耶識,大乘究竟與否的兩種阿賴耶識。

【English Translation】 The Excellent Differentiation of the Ground (Ālaya-vijñāna) Homage and refuge in the five self-born wisdoms and the ten directions. To briefly state the excellent differentiation of the ground: In many scriptures, 'ground' (Ālaya-vijñāna) is spoken of in two ways: the ground that is wisdom and the ground that is consciousness. Again, two types: the ground that is ultimate truth and the ground that is conventional truth. Again, two types: the ground that is unconditioned and the ground that is conditioned. Again, two types: the ground that is permanent and the ground that is impermanent. Again, two types: the ground that is naturally inherent and the ground that is artificially adventitious. Again, two types: the ground that is virtuous in the ultimate sense and the ground that is obscured and unspecified. Again, two types: the ground that is completely purified, nirvana, and the ground that is completely afflicted, samsara. Again, two types: the ground that is perfectly established and the ground that is imputed. Again, two types: the ground that is without outflows and the ground that is with outflows. Again, two types: the ground in which the ultimate grounds are naturally complete and the ground in which they are incomplete. Again, two types: the ground that is to be purified and the ground that is to be purified, which is defiled. Again, two types: the ground that transcends moments, interdependence, and consciousness, and the ground that does not transcend them. Again, two types: the ground that exists in nature and the ground that does not exist in nature. Again, two types: the ground that is profound other-emptiness and the ground that is not profound self-emptiness. Again, two types: the ground that is to be attained and the ground that is to be abandoned. Again, two types: the ground that is to be accepted and the ground that is to be discarded. Similarly, there are two grounds of whether the nature of existence is profound or not, two grounds of whether the Prajñāpāramitā is profound or not, two grounds of whether the Mahāmudrā is profound or not, two grounds of whether the Mahāmādhyamika is profound or not, two grounds of whether the Mahābodhi is profound or not, two grounds of whether the Mahānirvāṇa is profound or not, and two grounds of whether the ultimate Mahāyāna is profound or not.


ིས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ངོ་ བོ་ཉིད་སྐུ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་ ལྔའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་རྡུལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་གཉིས་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ དང་གསལ་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ 9-268 ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཧེ་ རུ་ཀ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བཞི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བྷ་ག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ རྣམ་འཇོམས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ ཡིན་མིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 自性光明與非自性光明的阿賴耶識兩種; 自性俱生大樂與非自性俱生大樂的阿賴耶識兩種; 具多功德的如來藏與非具多功德的如來藏的阿賴耶識兩種; 具多差別的自性種姓與非具多差別的自性種姓的阿賴耶識兩種; 自性不變的智慧與非自性不變的智慧的阿賴耶識兩種; 法性身與非法性身的阿賴耶識兩種; 勝義法身與非勝義法身的阿賴耶識兩種; 清凈十智與不清凈十智的阿賴耶識兩種; 五佛之主與非五佛之主的阿賴耶識兩種; 五遍主智慧之主與非五遍主智慧之主的阿賴耶識兩種; 無分普行與非無分普行的阿賴耶識兩種; 無身金剛與非無身金剛的阿賴耶識兩種; 金剛日月與非金剛日月的阿賴耶識兩種; 金剛精滴與非金剛精滴的阿賴耶識兩種; 金剛雙運與非金剛雙運的阿賴耶識兩種; 金剛二道與非金剛二道的阿賴耶識兩種; 金剛阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ལི,梵文天城體:लि,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里)里與非金剛阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ལི,梵文天城體:लि,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里)里的阿賴耶識兩種; 金剛元音與輔音與非金剛元音與輔音的阿賴耶識兩種; 金剛身語意智慧與非金剛身語意智慧的阿賴耶識兩種; 金剛四喜與非金剛四喜的阿賴耶識兩種; 金剛四身與非金剛四身的阿賴耶識兩種; 金剛四座與非金剛四座的阿賴耶識兩種; 金剛四如實性與非金剛四如實性的阿賴耶識兩種; 金剛四剎那與非金剛四剎那的阿賴耶識兩種; 金剛黑汝嘎(Heruka)四尊與非金剛黑汝嘎(Heruka)四尊的阿賴耶識兩種; 金剛誒avam瑪雅四尊與非金剛誒avam瑪雅四尊的阿賴耶識兩種; 金剛勇識四尊與非金剛勇識四尊的阿賴耶識兩種; 金剛四密咒與非金剛四密咒的阿賴耶識兩種; 金剛蓮花與非金剛蓮花的阿賴耶識兩種; 金剛bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)與非金剛bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的阿賴耶識兩種; 金剛薩埵與非金剛薩埵的阿賴耶識兩種; 金剛怖畏金剛與非金剛怖畏金剛的阿賴耶識兩種; 金剛甘露與非金剛甘露的阿賴耶識兩種; 金剛頂與非金剛頂的阿賴耶識兩種; 金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作與非金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作的阿賴耶識兩種; 金剛摧破與非金剛摧破的阿賴耶識兩種; 金剛度母與非金剛度母的阿賴耶識兩種; 金剛無我母與非金剛無我母的阿賴耶識兩種; 金剛法界與非金剛法界的阿賴耶識兩種;

【English Translation】 The two types of Ālayavijñāna (storehouse consciousness) that are self-luminous and not self-luminous; The two types of Ālayavijñāna that are naturally co-emergent great bliss and not naturally co-emergent great bliss; The two types of Ālayavijñāna that are Tathāgatagarbha (Buddha-nature) with many qualities and not Tathāgatagarbha with many qualities; The two types of Ālayavijñāna that are Svabhāva-gotra (nature lineage) with many distinctions and not Svabhāva-gotra with many distinctions; The two types of Ālayavijñāna that are immutable wisdom of self-nature and not immutable wisdom of self-nature; The two types of Ālayavijñāna that are Dharmakāya (body of reality) and not Dharmakāya; The two types of Ālayavijñāna that are ultimate Dharmakāya and not ultimate Dharmakāya; The two types of Ālayavijñāna that are ten pure knowledges and not ten pure knowledges; The two types of Ālayavijñāna that are the lord of the five Buddhas and not the lord of the five Buddhas; The two types of Ālayavijñāna that are the lord of the five pervasive wisdoms and not the lord of the five pervasive wisdoms; The two types of Ālayavijñāna that are indivisible all-pervading and not indivisible all-pervading; The two types of Ālayavijñāna that are incorporeal Vajra and not incorporeal Vajra; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra sun and moon and not Vajra sun and moon; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra essence and not Vajra essence; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra union and not Vajra union; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra two paths and not Vajra two paths; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra Āli Kāli and not Vajra Āli Kāli; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra vowels and consonants and not Vajra vowels and consonants; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra body, speech, mind, and wisdom and not Vajra body, speech, mind, and wisdom; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four joys and not Vajra four joys; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four bodies and not Vajra four bodies; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four seats and not Vajra four seats; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four suchness and not Vajra four suchness; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four instants and not Vajra four instants; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four Herukas and not Vajra four Herukas; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four E-Vam-Maya and not Vajra four E-Vam-Maya; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four heroes and not Vajra four heroes; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra four secret mantras and not Vajra four secret mantras; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra lotus and not Vajra lotus; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra bhaga and not Vajra bhaga; The two types of Ālayavijñāna that are Vajrasattva and not Vajrasattva; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra Bhairava and not Vajra Bhairava; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra nectar and not Vajra nectar; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra peak and not Vajra peak; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra Hum-maker and not Vajra Hum-maker; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra destroyer and not Vajra destroyer; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra Tara and not Vajra Tara; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra selflessness and not Vajra selflessness; The two types of Ālayavijñāna that are Vajra Dharmadhatu and not Vajra Dharmadhatu;


ི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་ དབང་ཕྱུག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ ལྔ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དཔལ་མཆོག་ དང་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དོན་ཐམས་ ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ 9-269 དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་ ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་དགེ་བ་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྲོག་ཆེན་པོ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའམ་རྡོ་རྗེའི་ཉོན་མོངས་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང

【現代漢語翻譯】 阿賴耶識(kun gzhi)是否是真與非真的兩種根本? 明咒(sngags)的法界(dbyings)是否是真與非真的兩種根本? 正法(chos)的法界是否是真與非真的兩種根本? 法界語自在(chos dbyings gsung gi dbang phyug)是否是真與非真的兩種根本? 妙吉祥金剛('jam pa'i rdo rje)是否是真與非真的兩種根本? 轉輪王('khor lo sgyur drug)是否是真與非真的兩種根本? 五空行母(mkha' 'gro lnga)是否是真與非真的兩種根本? 空行母海(mkha' 'gro rgya mtsho)是否是真與非真的兩種根本? 閻魔敵(gshin rje'i gshed po)是否是真與非真的兩種根本? 吉祥勝初佛(dpal mchog dang po)是否是真與非真的兩種根本? 合一自性(de nyid 'dus pa)是否是真與非真的兩種根本? 三界勝(khams gsum rnam rgyal)是否是真與非真的兩種根本? 一切義成(don thams cad grub pa)是否是真與非真的兩種根本? 調伏有情('gro ba 'dul ba)是否是真與非真的兩種根本? 完全清凈諸惡趣(ngan song thams cad yongs su sbyong ba)是否是真與非真的兩種根本? 不空絹索(don yod zhags pa)尊勝(rnam par rgyal)是否是真與非真的兩種根本? 幻化網(sgyu 'phrul dra ba)是否是真與非真的兩種根本? 毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)現證菩提(mngon par byang chub pa)是否是真與非真的兩種根本? 喜金剛(kye'i rdo rje)是否是真與非真的兩種根本? 勝樂輪('khor lo bde mchog)是否是真與非真的兩種根本? 密集金剛(gsang ba 'dus pa)是否是真與非真的兩種根本? 時輪金剛(dus kyi 'khor lo)是否是真與非真的兩種根本? 原始佛(dang po'i sangs rgyas)是否是真與非真的兩種根本? 根本佛(gzhi'i sangs rgyas)是否是真與非真的兩種根本? 諸佛往昔已成佛(sangs rgyas kun pas sngar sangs rgyas)是否是真與非真的兩種根本? 本初解脫如來(gdod nas grol ba'i de bzhin gshegs)是否是真與非真的兩種根本? 智慧身(ye shes sku)即自生(rang byung ba)是否是真與非真的兩種根本? 妙吉祥智慧勇識('jam dpal ye shes sems dpa')是否是真與非真的兩種根本? 智慧身(ye shes lus can)如來(de bzhin gshegs)是否是真與非真的兩種根本? 初始、中間與結尾皆善(thog ma bar dang mtha' dge ba)是否是真與非真的兩種根本? 大手印(phyag rgya chen po)種性殊勝(rigs mchog)是否是真與非真的兩種根本? 六法具足密咒之王(gsang sngags rgyal po drug ldan)是否是真與非真的兩種根本? 大命(srog chen po)是否是真與非真的兩種根本? 大煩惱(nyon mongs chen po)或金剛煩惱(rdo rje'i nyon mongs)是否是真與非真的兩種根本? 廣大壇城(dkyil 'khor chen po yangs pa)是否是真與非真的兩種根本? 大乘(theg pa chen po)之道的殊勝(tshul gyi mchog)是否是真與非真的兩種根本? 大毗盧遮那佛(sangs rgyas rnam par snang mdzad che)是否是真與非真的兩種根本? 大雄(thub pa chen po)具足大雄(thub chen ldan)是否是真與非真的兩種根本? 具足大密咒道(gsang sngags tshul chen bdag nyid can)是否是真與非真的兩種根本?

【English Translation】 Are the two fundamentals of whether the Alaya (kun gzhi) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the realm of mantra (dbyings) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the realm of Dharma (chos) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Dharma realm's Lord of Speech (chos dbyings gsung gi dbang phyug) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Chakravartin (wheel-turning king) ('khor lo sgyur drug) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the five Dakinis (mkha' 'gro lnga) are true or not true? Are the two fundamentals of whether the Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Yamantaka (gshin rje'i gshed po) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Glorious Supreme Primordial Buddha (dpal mchog dang po) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Union Itself (de nyid 'dus pa) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Conqueror of the Three Realms (khams gsum rnam rgyal) is true or not true? Are the two fundamentals of whether All Meaning Accomplished (don thams cad grub pa) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Taming Beings ('gro ba 'dul ba) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Completely Purifying All Bad Destinies (ngan song thams cad yongs su sbyong ba) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Amoghapasha (don yod zhags pa) Victorious (rnam par rgyal) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Net of Illusion (sgyu 'phrul dra ba) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Vairochana (rnam par snang mdzad) Manifestly Enlightened (mngon par byang chub pa) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Hevajra (kye'i rdo rje) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Chakrasamvara ('khor lo bde mchog) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Kalachakra (dus kyi 'khor lo) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Primordial Buddha (dang po'i sangs rgyas) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Ground Buddha (gzhi'i sangs rgyas) is true or not true? Are the two fundamentals of whether all Buddhas were previously enlightened (sangs rgyas kun pas sngar sangs rgyas) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Primordially Liberated Tathagata (gdod nas grol ba'i de bzhin gshegs) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Wisdom Body (ye shes sku), the Self-Arisen (rang byung ba) is true or not true? Are the two fundamentals of whether Manjushri Wisdom Hero ( 'jam dpal ye shes sems dpa') is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Wisdom Embodied (ye shes lus can) Tathagata (de bzhin gshegs) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the beginning, middle, and end are virtuous (thog ma bar dang mtha' dge ba) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Supreme Lineage of Mahamudra (phyag rgya chen po) (rigs mchog) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the King of Secret Mantras with Six Qualities (gsang sngags rgyal po drug ldan) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Great Life Force (srog chen po) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Great Affliction (nyon mongs chen po) or Vajra Affliction (rdo rje'i nyon mongs) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Vast Great Mandala (dkyil 'khor chen po yangs pa) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Supreme of the Great Vehicle's (theg pa chen po) Way (tshul gyi mchog) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Great Vairochana Buddha (sangs rgyas rnam par snang mdzad che) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Great Sage (thub pa chen po) Possessing Great Sage (thub chen ldan) is true or not true? Are the two fundamentals of whether the Possessor of the Great Secret Mantra Way (gsang sngags tshul chen bdag nyid can) is true or not true?


་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐུབ་དབང་ སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ ཆེ་བ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག་ 9-270 ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཡིན་མིན་གྱི་ ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། བྱ་བ་ བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་ བར་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱྀ་རྒྱལ་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་ འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་ གཉིས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་ དྲུག་འཇིགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་ པོ་སྒྲ་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ 9-271 གཞི་གཉིས་དང་། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 是否已獲得十度波羅蜜多(Pāramitā,到彼岸)的兩種根本?是否已獲得十地菩薩的自在的兩種根本? 是否已獲得清凈十智的自性的兩種根本?是否已獲得能仁(釋迦牟尼佛)十力的遍佈的兩種根本? 是否已獲得具足十種自在的大者的兩種根本?是否已獲得如實自性清凈的兩種根本? 是否已獲得真實之際的安住的兩種根本?是否已獲得如來(Tathāgata,如是來者)如意迅速的兩種根本? 是否已獲得勝者(Jina,勝利者)戰勝魔軍的兩種根本?是否已獲得已作事業安住于乾地的兩種根本? 是否已獲得具足清凈正法的法王的兩種根本?是否已獲得法的自在的法王的兩種根本? 是否已獲得斷除一切分別的兩種根本?是否已獲得無分別法界無盡的兩種根本? 是否已獲得法界勝妙不可窮盡的兩種根本?是否已獲得積聚二資糧的兩種根本? 是否已獲得殊勝第一具足三身的兩種根本?是否已獲得具足五眼無染的兩種根本? 是否已獲得唯一堅固金剛的自性的兩種根本?是否已獲得虛空所生自生的兩種根本? 是否已獲得密咒之王成辦大利益的兩種根本?是否已獲得一切諸佛的總持是勝妙之物的兩種根本? 是否已獲得忿怒明王六面可怖的兩種根本?是否已獲得金剛力士作怖畏者的兩種根本? 是否已獲得金剛降伏大降伏者的兩種根本?是否已獲得金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士)大勇士的兩種根本? 是否已獲得六字真言金剛之聲的兩種根本?是否已獲得大妙音(Manjushri,文殊菩薩)大音聲的兩種根本? 是否已獲得真實無我即是如是的兩種根本?是否已獲得真實邊際即是無字的兩種根本? 是否已獲得法的海螺具足大音聲的兩種根本?是否已獲得法的犍椎(ghaṇṭā,鈴)大音聲的兩種根本? 是否已獲得不住涅槃(Nirvana,寂滅)者的兩種根本?是否已獲得十方世界法的鼓聲的兩種根本? 是否已獲得無色相好妙殊勝的兩種根本?

【English Translation】 Are the two bases for obtaining the ten Pāramitās (perfections) present or not? Are the two bases for being the master of the ten Bhūmis (grounds) present or not? Are the two bases for possessing the nature of the ten pure knowledges present or not? Are the two bases for the ten powers of the Thubwang (Shakyamuni Buddha) being pervasive present or not? Are the two bases for being the great one endowed with the ten aspects of power present or not? Are the two bases for being the pure self of Suchness present or not? Are the two bases for abiding in the ultimate reality present or not? Are the two bases for the Tathāgata (Thus Gone One) being as swift as thought present or not? Are the two bases for the Victorious One (Jina) being victorious over the enemy present or not? Are the two bases for having accomplished the task and abiding on dry land present or not? Are the two bases for the Dharma King possessing the clear and sacred Dharma present or not? Are the two bases for the Dharma Lord being the King of Dharma present or not? Are the two bases for having abandoned all conceptualizations present or not? Are the two bases for the non-conceptual realm being inexhaustible present or not? Are the two bases for the sacred Dharma realm being unknowable in its exhaustion present or not? Are the two bases for being the one who accumulates the two accumulations present or not? Are the two bases for the supreme first one possessing the three bodies present or not? Are the two bases for possessing the five eyes without attachment present or not? Are the two bases for being the sole, solid, and hard essence of Vajra (diamond) present or not? Are the two bases for being self-born from the sky present or not? Are the two bases for the King of Secret Mantras accomplishing great meaning present or not? Are the two bases for the all-possessing Buddha being the supreme object present or not? Are the two bases for the wrathful king with six faces being terrifying present or not? Are the two bases for the Vajra powerful one being a terrifying agent present or not? Are the two bases for the Vajra subduer being a great subduer present or not? Are the two bases for Vajrasattva (Diamond Being) being a great being present or not? Are the two bases for the six-syllable mantra being the sound of Vajra present or not? Are the two bases for the great Manjushri (Gentle Glory) being a great sound present or not? Are the two bases for the true selflessness being Suchness present or not? Are the two bases for the true limit being without letters present or not? Are the two bases for the Dharma conch possessing a great sound present or not? Are the two bases for the Dharma bell (ghaṇṭā) being a great sound present or not? Are the two bases for being one who does not abide in Nirvana present or not? Are the two bases for the great drum of Dharma in the ten directions present or not? Are the two bases for the formless one being of excellent and sacred form present or not?


་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྐྱབས་ དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་མཚོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་ དམ་པ་པོ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས་ཡིན་ མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མེད་ པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དཔལ་ལྡན་པད་མ་གར་གྱི་བདག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་སྐུ་འཆང་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་ཡིན་མིན་གྱི་ ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ 9-272 སྐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཀུན་ མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་དང་། ཀུན་

【現代漢語翻譯】 是或不是無始之本性?兩種本性。 是或不是具三十二相?兩種本性。 是或不是無上之救護與庇佑?兩種本性。 是或不是遍知智慧之海?兩種本性。 是或不是破除無明之卵殼?兩種本性。 是或不是摧毀有之羅網者?兩種本性。 是或不是平息一切煩惱者?兩種本性。 是或不是渡至輪迴大海彼岸者?兩種本性。 是或不是從一切障蔽中解脫者?兩種本性。 是或不是應皈依之殊勝皈依處?兩種本性。 是或不是無塵、離塵、無垢者?兩種本性。 是或不是已斷過失、無有瑕疵者?兩種本性。 是或不是全知全曉之聖者?兩種本性。 是或不是超越識之自性者?兩種本性。 是或不是持有無二智慧之理者?兩種本性。 是或不是無分別任運自成者?兩種本性。 是或不是具三世諸佛之身者?兩種本性。 是或不是無始無終之佛?兩種本性。 是或不是無有傳承之初始佛?兩種本性。 是或不是無垢之唯一智慧眼?兩種本性。 是或不是具智慧身之如來(Tathāgata)?兩種本性。 是或不是持有吉祥星宿壇城者?兩種本性。 是或不是吉祥蓮花舞之主?兩種本性。 是或不是具一切諸佛之身者?兩種本性。 是或不是一切諸佛之大瑜伽?兩種本性。 是或不是一切諸佛之教法唯一?兩種本性。 是或不是金剛持(Vajradhara)眾之主?兩種本性。 是或不是一切諸佛之大悲心?兩種本性。 是或不是一切諸佛之大身?兩種本性。 是或不是金剛日之大光明?兩種本性。 是或不是金剛月之無垢光?兩種本性。 是或不是持有遍知智慧寶藏者?兩種本性。 是或不是斷除大乘之痛苦者?兩種本性。 是或不是一切續部之至上主?兩種本性。 是或不是持有所有智慧身者?兩種本性。

【English Translation】 Is it or is it not the basis of beginninglessness? Two bases. Is it or is it not possessing the thirty-two marks? Two bases. Is it or is it not the unsurpassed refuge and protector? Two bases. Is it or is it not the ocean of omniscient wisdom? Two bases. Is it or is it not the one who cracks open the shell of the egg of ignorance? Two bases. Is it or is it not the destroyer of the net of existence? Two bases. Is it or is it not the pacifier of all afflictions? Two bases. Is it or is it not the one who has gone beyond the ocean of samsara? Two bases. Is it or is it not the one who is definitely liberated from all obscurations? Two bases. Is it or is it not the sacred refuge, worthy of refuge? Two bases. Is it or is it not without dust, free from dust, without stain? Two bases. Is it or is it not the one who has abandoned faults, without defects? Two bases. Is it or is it not the holy one who knows all and understands all? Two bases. Is it or is it not the one who has transcended the nature of consciousness? Two bases. Is it or is it not the one who holds the principle of non-dual wisdom? Two bases. Is it or is it not spontaneously accomplished without conceptualization? Two bases. Is it or is it not the one who possesses the body of the Buddhas of the three times? Two bases. Is it or is it not the Buddha without beginning or end? Two bases. Is it or is it not the primordial Buddha without lineage? Two bases. Is it or is it not the one pure eye of wisdom, without stain? Two bases. Is it or is it not the Thus-Gone One (Tathāgata) with a wisdom body? Two bases. Is it or is it not the one who holds the mandala of glorious constellations? Two bases. Is it or is it not the lord of the glorious lotus dance? Two bases. Is it or is it not the one who possesses the body of all the Buddhas? Two bases. Is it or is it not the great yoga of all the Buddhas? Two bases. Is it or is it not the teaching of all the Buddhas as one? Two bases. Is it or is it not the lord of all the Vajradharas? Two bases. Is it or is it not the great compassion of all the Buddhas? Two bases. Is it or is it not the great body of all the Buddhas? Two bases. Is it or is it not the great light of the Vajra Sun? Two bases. Is it or is it not the stainless light of the Vajra Moon? Two bases. Is it or is it not the one who holds the treasury of omniscient wisdom? Two bases. Is it or is it not the one who cuts off the suffering of the Great Vehicle? Two bases. Is it or is it not the supreme lord of all the tantras? Two bases. Is it or is it not the one who holds all the wisdom bodies? Two bases.


ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་ རབ་གསལ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན་ཡིན་མིན་གྱི་ ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་ རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མིན་ གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་ དང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། ཡང་དག་ མཐར་གྱུར་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་ གཞི་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ ཐམས་ཅད་ཡིན་མིན་གྱི་ཀུན་གཞི་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་ལ། འདིར་ནི་རྣམ་པ་ གསལ་གསལ་འགའ་ཞིག་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རླིང་པོས་གསུངས་པ་མང་པོ་ ནི་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་ན་ཕལ་གྱིས་མི་རྟོགས་ཤིང་། ཞིབ་ཏུ་འཆད་པའི་རྔོ་ཐོག་མོད་ཀྱི་ ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བས་འདིར་རེ་ཞིག་མ་བྲིས་སོ། ། གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་གཞན་མང་པོར་ཡང་ཚུལ་འདི་ 9-273 ལྟ་བུ་དང་དོན་གཅིག་པ་དང་། གནད་གཅིག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་བས་བླ་མ་དམ་ པ་མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དུ་དབུགས་མ་ འགགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་འགག་མི་སྲིད་ལ། དེ་མ་འགགས་བར་དུ་ཀུན་ གཞི་ཡེ་ཤེས་རྫཽགས་པར་ཐོབ་མི་སྲིད་ཅིང་། དེ་མ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ནས་ བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་དང་། བྲལ་བ་དང་རྣམ་ པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལས་འདས་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་ བཅུ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པས། དེ་རྣམས་ཐོབ་ པའི་དོན་དུ་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ངང་གིས་འགག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ

【現代漢語翻譯】 是否為善良者,是否具善巧智慧之阿賴耶識二者? 是否為諸佛之大心髓之阿賴耶識二者? 是否為智慧火焰光芒熾盛之阿賴耶識二者? 是否為如來功德之海之阿賴耶識二者? 是否已斷除十二有支之根本之阿賴耶識二者? 是否持有十二種清凈之阿賴耶識二者? 是否具有十二種真諦之阿賴耶識二者? 是否證悟十六種真如之阿賴耶識二者? 是否以二十種方式證得菩提之阿賴耶識二者? 是否於一剎那間圓滿成佛之阿賴耶識二者? 是否為無上佛陀菩提之阿賴耶識二者? 是否為般若波羅蜜多之邊際之阿賴耶識二者? 是否為圓滿佛陀引導世間之阿賴耶識二者? 是否為真實究竟之阿賴耶識二者? 是否為佛陀菩提之阿賴耶識二者? 如是等等,以勝義諦之名相所詮釋之一切義,皆可分為是與非之阿賴耶識二者。此處僅略述部分明顯之例。然金剛句之深奧教言,若不詳加解釋,則常人難以理解;若詳盡闡述,雖有裨益,然於好樂少分者,反生畏懼,故暫且不書。 諸多宣說甚深自性之究竟經典的意趣與此相同,且要點頗多。故當依仗勝於智者之大德上師的甚深竅訣明燈,愿一切有情如實證悟!于氣息未斷絕之際,阿賴耶識亦不滅絕;于阿賴耶識未滅絕之際,亦不可能圓滿證得阿賴耶識之智慧;若未證得此智慧,則不可能獲得從一至十八之佛身,從四至十四之智慧,以及由六十四種離系與異熟功德所攝之超越恒河沙數之佛陀功德,或一百四十種佛陀不共之法等無量無邊、不可衡量、如虛空般之功德,從而利益眾生。故為成就彼等功德,需修持風與識自然止息之殊勝無上方便法門。

【English Translation】 Are these two, the ālaya-vijñāna (storehouse consciousness) of whether one is a good person, whether one has good wisdom? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the great essence of all Buddhas? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the blazing flame of wisdom? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the ocean of qualities of the Tathāgata (Thus-Gone-One)? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it has extracted the root of the twelve branches of dependent origination? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it holds the twelve aspects of purity? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it possesses the twelve aspects of truth? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it knows the sixteen aspects of suchness? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it attains enlightenment through twenty aspects? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it attains complete Buddhahood in a single moment? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the unsurpassed Buddha enlightenment? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the limit of prajñāpāramitā (perfection of wisdom)? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the complete Buddha who guides the world? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is the ultimate truth? Are these two, the ālaya-vijñāna of whether it is Buddha enlightenment? Like these and so on, all the meanings taught by the names of ultimate truth can be divided into two, whether they are the ālaya-vijñāna or not. Here, only a few clear examples are mentioned. However, many of the profound vajra (diamond) words are not understood by ordinary people if they are not explained in detail. Although explaining them in detail would be beneficial, those who are fond of small things will be frightened, so I will not write about them here for now. In many other scriptures that teach the ultimate profound nature, there are many instances where the meaning and essence are the same as this. Therefore, relying on the lamp of profound instructions from a lama (spiritual teacher) who is more knowledgeable than scholars, may all sentient beings realize it as it is! As long as the breath has not stopped, the ālaya-vijñāna will not cease. As long as it has not ceased, it is impossible to fully attain the wisdom of the ālaya-vijñāna. If this wisdom is not attained, it is impossible to obtain the qualities of the Buddha, from one to eighteen bodies, from four to fourteen wisdoms, and the immeasurable, limitless, and unmeasurable qualities equal to space, such as the qualities of the Buddha that are gathered by the sixty-four qualities of separation and maturation, which are beyond the dust of the Ganges River, or the one hundred and forty unmixed dharmas of the Buddha, and then benefit sentient beings. Therefore, in order to attain these qualities, one must practice the supreme and unique method of naturally stopping the wind and consciousness.


་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ གཞི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་འགགས་ཤིང་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ གྱུར་ཅིག །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་དང་ གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལ་དབྱེ་བསྡུ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀུན་ གཞི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་། རྡོ་ རྗེ་བཞིའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའམ་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ལྔའི་ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གམ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གི་ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཞལ་བརྒྱད་ རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། བུ་ག་དགུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་པའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་ཀུན་ 9-274 གཞི་ཡེ་ཤེས་དགུའམ་གསང་འདུས་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་འདུས་པ་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་ མེད་དྲུག་འདུས་པ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་དང་། དེ་ཉིད་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་ རྩ་གཉིས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རོ་ དྲུག་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ཀ་ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ཡང་རུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་ པ་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདུས་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་ཐམ་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ ཅུ་དང་། དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་བཅུའི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ སྟོང་བརྒྱད་བཅུ་དང་། འདུས་མ་བྱ

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生都能如法修行!愿阿賴耶識(kun gzhi rnam shes,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,一切事物的基礎)及其眷屬迅速止息,愿阿賴耶識智(kun gzhi ye shes,梵文:ālayajñāna,梵文羅馬擬音:ālayajñāna,基礎智慧)及其眷屬迅速獲得,從而將遍佈虛空的父母眾生安置於智慧之道! 因為阿賴耶識智是具有多種分類的自性種姓,並且是唯一的。所有關於自性種姓的分類,也都是阿賴耶識智的分類:如方便與智慧的二種阿賴耶識智,金剛身、語、意的三種阿賴耶識智,四金剛的四種阿賴耶識智,五部佛或五大空性不變的五種阿賴耶識智,六部佛或六種空性不變明點的六種阿賴耶識智,以及由四金剛以方便與智慧區分的八面八解脫的八種阿賴耶識智,九孔清凈的九面金剛怖畏的九種阿賴耶識智,九尊喜金剛的九種阿賴耶識智或九尊密集金剛等的九種阿賴耶識智,五蘊和五界結合的十智清凈自性的十種阿賴耶識智,五大空性不變和六種空性不變明點結合的十一面的十一種阿賴耶識智,以及將此以方便與智慧區分的二十二面的二十二種阿賴耶識智,以及未造作的六蘊等蘊和界的三十六種變化的三十六種阿賴耶識智,以及未造作的六味和界的三十六種變化的三十六種阿賴耶識智,以及未造作的六蘊由未造作的六根區分的未造作的三十六蘊的三十六種阿賴耶識智,以及噶拉金剛續(ka rdo rje'i rgyud)等三十六續的三十六種阿賴耶識智,如此三十六種中的任何一種,以及六十四瑜伽母等六十四種姓結合的百種姓的百種阿賴耶識智,以及未造作的一年的三百六十天的三百六十種阿賴耶識智,以及將此以三族姓區分的一千零八十種阿賴耶識智。

【English Translation】 May all sentient beings genuinely practice! May the Ālayavijñāna (kun gzhi rnam shes, Sanskrit: ālayavijñāna, the basis of all things) with its retinue quickly cease, and may the Ālayajñāna (kun gzhi ye shes, Sanskrit: ālayajñāna, the basis of wisdom) with its retinue be quickly attained, so that all parents throughout the sky may be placed on the path of wisdom! Because the Ālayajñāna is the nature of the lineage with many distinctions, and is one and the same. All the distinctions spoken of regarding the nature of the lineage are also the distinctions of the Ālayajñāna: such as the two Ālayajñānas of method and wisdom, the three Ālayajñānas of Vajra body, speech, and mind, the four Ālayajñānas of the four Vajras, the five Ālayajñānas of the five Buddha families or the five great emptinesses that do not change, the six Ālayajñānas of the six Buddha families or the six emptinesses that do not change, and the eight Ālayajñānas of the eight faces and eight liberations distinguished by method and wisdom from the four Vajras, the nine Ālayajñānas of the nine-faced Vajrabhairava with pure nine orifices, the nine Ālayajñānas of the nine deities of Hevajra or the nine Ālayajñānas of Guhyasamāja and so on, the ten Ālayajñānas of the pure nature of the ten wisdoms combined with the five unconditioned aggregates and the five elements, the eleven Ālayajñānas of the eleven faces combined with the five great emptinesses that do not change and the six emptinesses that do not change, and the twenty-two Ālayajñānas of the twenty-two faces distinguished by method and wisdom, and the thirty-six Ālayajñānas of the thirty-six transformations of the aggregates and elements such as the six unconditioned aggregates, and the thirty-six Ālayajñānas of the thirty-six transformations of the six unconditioned tastes and elements, and the thirty-six Ālayajñānas of the thirty-six unconditioned aggregates distinguished by the six unconditioned faculties from the six unconditioned aggregates, and the thirty-six Ālayajñānas of the thirty-six tantras such as the Kālacakra Tantra, thus any of the thirty-six, and the hundred Ālayajñānas of the hundred lineages combined with the sixty-four lineages such as the sixty-four Yoginis, and the three hundred and sixty Ālayajñānas of the three hundred and sixty days of an unconditioned year, and the one thousand and eighty Ālayajñānas distinguished by the division of the three lineages.


ས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ ཉི་ཤུའི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ རྣམས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའང་དབྱེ་ བསྡུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ 9-275 གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་ དུ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་འདི་དང་གཅིག་སྟེ། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་ གྲུབ་གསུམ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ རྣམས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོའི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་འདི་དང་གཅིག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་གསུམ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་ མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་འདི་དང་གཅིག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་། ཞེས་པ་ ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་ བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བསྡུ་ཡང་འདི་དང་གཅིག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ དང་། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་ དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་ པོ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱེ་ བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དང་།

【現代漢語翻譯】 從二十七星宿的六千二百四十個時辰,到六千二百四十個阿賴耶識(kun gzhi ye shes)等等。對於這些,又有成千上萬的偉大種姓。對於十萬種姓來說,數量是無法計算的。對於這些不可勝數的種姓,那些從至高喜悅的種姓中產生的。正如金剛持(rdo rje 'chang)大士所說,阿賴耶識的分類和總結也是如此,它們之間只有文字上的差異,意義卻完全相同。 同樣,對於大中觀(dbu ma chen po)的分類和總結,有方便與智慧的大中觀二者,以及金剛三者的大中觀三者等等。直到『那些從至高喜悅的種姓中產生的』這句話的結尾,都像之前一樣,分別結合並唸誦。 同樣,對於不變圓成('gyur med yongs grub)的分類和總結也與此相同,有方便與智慧的不變圓成二者,以及金剛三者的不變圓成三者等等。直到『那些從至高喜悅的種姓中產生的』這句話的結尾,都像之前一樣,分別結合並唸誦。 同樣,對於甚深般若(sher phyin zab mo)的分類和總結也與此相同,有方便與智慧的甚深般若二者,以及金剛三者的甚深般若三者等等。直到『那些從至高喜悅的種姓中產生的』這句話的結尾,都像之前一樣,分別結合並唸誦。 同樣,對於大手印(phyag rgya chen po)的分類和總結也與此相同,有方便與智慧的大手印二者,以及金剛三者的大手印三者等等。直到『那些從至高喜悅的種姓中產生的』這句話的結尾,都像之前一樣,分別結合並唸誦。 同樣,對於極瑜伽(shin tu rnal 'byor)的分類和總結也與此相同,有方便與智慧的極瑜伽二者,以及金剛三者的極瑜伽三者,金剛四者的極瑜伽四者等等。直到『那些從至高喜悅的種姓中產生的』這句話的結尾,都像之前一樣,分別結合並唸誦。 這是為什麼呢?因為具有多種分類和總結的自性種姓,以及具有多種分類和總結的阿賴耶識,以及具有多種分類和總結的大中觀,以及具有多種分類和總結的不變圓成。

【English Translation】 From the six thousand two hundred and forty hours of the twenty-seven constellations to the six thousand two hundred and forty Ālayavijñānas (kun gzhi ye shes) and so on. For these, there are also millions of great lineages. For hundreds of thousands of lineages, the number becomes uncountable. Among these countless lineages, those that arise from the lineage of supreme joy. Just as the Great Vajradhara (rdo rje 'chang) has said, the classification and summary of Ālayavijñāna are also similar, differing only in letters, but the meaning is exactly the same. Similarly, for the classification and summary of the Great Madhyamaka (dbu ma chen po), there are the two Great Madhyamakas of skillful means and wisdom, and the three Great Madhyamakas of the three vajras, and so on. Until the end of the phrase 'those that arise from the lineage of supreme joy,' they are combined and recited separately as before. Similarly, the classification and summary of Immutable Perfection ('gyur med yongs grub) is the same as this, with the two Immutable Perfections of skillful means and wisdom, and the three Immutable Perfections of the three vajras, and so on. Until the end of the phrase 'those that arise from the lineage of supreme joy,' they are combined and recited separately as before. Similarly, the classification and summary of Profound Prajñā (sher phyin zab mo) is the same as this, with the two Profound Prajñās of skillful means and wisdom, and the three Profound Prajñās of the three vajras, and so on. Until the end of the phrase 'those that arise from the lineage of supreme joy,' they are combined and recited separately as before. Similarly, the classification and summary of Mahāmudrā (phyag rgya chen po) is the same as this, with the two Mahāmudrās of skillful means and wisdom, and the three Mahāmudrās of the three vajras, and so on. Until the end of the phrase 'those that arise from the lineage of supreme joy,' they are combined and recited separately as before. Similarly, the classification and summary of Utmost Yoga (shin tu rnal 'byor) is the same as this, with the two Utmost Yogas of skillful means and wisdom, and the three Utmost Yogas of the three vajras, and the four Utmost Yogas of the four vajras, and so on. Until the end of the phrase 'those that arise from the lineage of supreme joy,' they are combined and recited separately as before. Why is this? Because of the Svabhāva lineage with many classifications and summaries, and the Ālayavijñāna with many classifications and summaries, and the Great Madhyamaka with many classifications and summaries, and the Immutable Perfection with many classifications and summaries.


དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་ཤེར་ཕྱིར་ 9-276 ཟབ་མོ་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིང་དུ་མའི་དོན་རོ་ གཅིག་པ་དང་། རྣམ་པ་དུ་མའི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་ འགོག་བདེན་ཟབ་མོ་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཅན་གྱི་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་ བྱས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུ་མ་ རོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་དང་། ཉོན་ མོངས་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འདུས་ མ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ དང་། རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། འཕོ་བ་མེད་ ཅིང་ཉིང་འཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་གཟུགས་སོགས་དང་། ཁམས་གསུམ་དང་དུས་ གསུམ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སོགས་དང་། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ མེད་པའི་གཟུགས་སོགས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ བར་ཡང་དུ་མ་རོ་གཅིག་དབྱེ་བསྡུ་མང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་སོ་ སོར་སྦྱར་ཞིང་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་ 9-277 རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དྲི་མེད་ འོད་དུ་ཡང་། རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་ རིགས་ལྔ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་ པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ

【現代漢語翻譯】 由於具有多種分類的勝樂輪(Śamvara,शम्बर,śambara,喜樂)甚深,以及具有多種分類的大手印(Mahāmudrā,महामुद्रा,mahāmudrā,大印),以及具有多種分類的極瑜伽(Atiyoga),它們是多而味一的。因為多名而義一,多相而體一。 同樣,具有多種功德的佛陀和合(Buddha-samayoga),具有多種功德的俱生和合(Sahaja-samayoga),具有多種功德的大涅槃(Mahāparinirvāṇa),具有多種功德的自性光明,具有多種功德的甚深滅諦(Nirodha-satya),具有多種功德的十二圓成(Dvādaśa-pariniṣpatti),以及具有多種功德的時輪(Kālacakra)、喜金剛(Hevajra)、密集金剛(Guhyasamāja)等所有不作之天、真言、續、壇城和手印,也是多而味一的。由於安住于多種分類之中,因此如前所述,分別結合並唸誦和翻譯。 從自性善良、無罪、無漏、無煩惱、清凈、出世間和不作之色,到十八不共佛法,以及從清凈、極凈、最極清凈和自性光明的色,到一切智智,以及從無遷變和無相續之色等,以及超越三界和三時之色等,以及不變和無分別之色等,以及從法性之色到諸佛法,也是多而味一,具有多種分類,因此如前所述,分別結合並唸誦和翻譯。 嘿,金剛(Vajra)!心乃一大,以五形而顯現。五部族從中生出無數。因此,這些自性一,是至上大樂之利益。』也如此宣說。在《無垢光》中也說:『成為一部族之傳承者,即是三部族、五部族、千、萬、億之分類的差別,如集經等和喜金剛等續部中無數,乃是隨無量眾生之意念。』這是續部的定論。如此宣說。 因此,對於甚深究竟的真實意義之法,也應使智慧之光明增長,乃是教法之精髓。

【English Translation】 Because Śamvara (Śamvara, शम्बर, śambara, Bliss) with many classifications is profound, and Mahāmudrā (Mahāmudrā, महामुद्रा, mahāmudrā, Great Seal) with many classifications, and Atiyoga with many classifications, they are many but one taste. Because many names but one meaning, many forms but one essence. Similarly, Buddha-samayoga with many qualities, Sahaja-samayoga with many qualities, Mahāparinirvāṇa with many qualities, Svabhāva-prabhāsvara with many qualities, Nirodha-satya with many qualities, Dvādaśa-pariniṣpatti with many qualities, and all uncreated deities, mantras, tantras, mandalas, and mudras such as Kālacakra, Hevajra, Guhyasamāja, etc., are also many but one taste. Because they dwell in many classifications, therefore, as mentioned before, combine and recite and translate them separately. From the form that is naturally virtuous, faultless, without outflows, without afflictions, purified, transcendental, and uncreated, to the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, and from the form that is pure, completely pure, supremely pure, and naturally luminous, to omniscient wisdom, and from the form that is immutable and without rebirth, etc., and the form that transcends the three realms and three times, etc., and the form that is immutable and without discrimination, etc., and from the form of dharmatā to all the dharmas of the Buddha, they are also many but one taste and have many classifications, therefore, as mentioned before, combine and recite and translate them separately. Hey Vajra! The mind is one great, manifested in five forms. From those five families, thousands are born. Therefore, these are one in nature, beneficial to supreme great bliss.』 So it was also said. In 'Stainless Light' it is also said: 'That which is established as the lineage of one family is differentiated by the divisions of three families, five families, thousands, hundreds of thousands, and millions, which are countless in the tantras such as the Samaya Tantra and the Hevajra Tantra, according to the thoughts of limitless beings.』 This is the definition of the tantra. So it was said. Therefore, for the profound and ultimate Dharma of true meaning, the light of wisdom should also be greatly increased, which is the essence of the teachings.


་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་རླུང་མ་འགགས་བཞིན་དུ་ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོན་པ་དང་། རང་ངོ་ མ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་སྒྲིབ་པ་སྤང་རྒྱུ་མེད་ པར་འདོད་པ་དང་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དང་རང་སྟོང་གང་ཡིན་ ཆོས་སྐུ་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་དང་སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཁོ་ ནར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཤིས་ལ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ འདོད་པ་དང་ཀུན་གཞི་ཐམས་ཅད་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ ཤེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཁྱབ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། བེམ་རིག་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བེམ་པོ་དང་རིག་ པ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། རང་རིག་རང་གསལ་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་ བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་རིག་རང་གསལ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། རྣམ་རིག་ ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་དབུ་མའི་རྣམ་རིག་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་ དང་། སེམས་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་དོན་དམ་གྱི་སེམས་ཙམ་མི་ སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཙམ་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་ མ་བྱས་ཀྱི་སེམས་ཙམ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ 9-278 རྫོབ་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་དོན་དམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། མྱོང་ བ་གཉིས་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མྱོང་བ་ གཉིས་མེད་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་བྱས་ ནས་གཞན་སྟོང་ཟབ་མོའི་སྟོང་ཉིད་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཐམས་ཅད་ འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་སྲིད་པར་ འདོད་པ་དང་། ལྷ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྲིད་པར་ འདོད་པ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་མཁའ་འགྲོ་ ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྲིད་ པར་འདོད་པ་དང་། དབང་པོ་དང

【現代漢語翻譯】 愿通過完成偉大的事業,使所有的佛和菩薩都感到無比的喜悅!當業風未止息時,僅憑認識煩惱分別念,就斷言能獲得成佛;因為不認識自性之外沒有其他障礙,所以僅認識自性時,就認為沒有需要斷除的障礙;認為所斷之物和對治法是同一的;將自空視為法身和法性等等;將一切空性都視為自空;認為佛和智慧等等在自性上沒有任何成立;將一切阿賴耶識都視為能取之識,從而誹謗阿賴耶識智慧大樂遍虛空;將一切事物都視為有為法,從而誹謗無為法的事物;將一切物質和覺知都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的物質和覺知;將一切自知自明都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的自知自明;將一切識都視為唯識,從而認為不可能存在中觀的識;將一切唯識都視為世俗諦,從而認為不可能存在勝義諦的唯識;將一切唯識都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的唯識;將一切心的顯現都視為世俗諦,從而認為不可能存在勝義諦的心之顯現;將一切無二體驗都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的無二體驗;將一切空性都視為自空,從而認為不可能存在甚深的他空;將一切慈悲都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的慈悲;將一切相續都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的相續;將一切本尊和咒語都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的本尊和咒語;將一切壇城和手印都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的壇城和手印;將一切上師、佛、法、僧和空行母都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的上師、佛、法、僧和空行母;將色蘊等一切蘊都視為有為法,從而認為不可能存在無為法的蘊;將根 等

【English Translation】 May all Buddhas and Bodhisattvas be utterly delighted by accomplishing great deeds! While the winds of karma have not ceased, to assert that enlightenment is attained merely by recognizing afflictive emotions and conceptual thoughts; because there is no obscuration other than not recognizing one's own nature, to think that there is nothing to abandon merely by recognizing one's own nature; to consider what is to be abandoned and the antidote as one and the same; to regard self-emptiness as the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,chos sku,chos sku) and Dharmata (法性,Dharmatā,chos nyid,chos nyid) and so forth; to make all emptiness solely self-emptiness; to think that Buddhas and wisdom and so forth are not established in their essence; to make all Alaya (阿賴耶識,Ālaya-vijñāna,kun gzhi,kun gzhi) solely the consciousness that takes, and thereby to slander the Alaya wisdom, great bliss pervading space; to make all phenomena solely conditioned, and thereby to slander unconditioned phenomena; to make all matter and awareness solely conditioned, and thereby to think that unconditioned matter and awareness are impossible; to make all self-awareness and self-illumination solely conditioned, and thereby to think that unconditioned self-awareness and self-illumination are impossible; to make all consciousness solely mind-only, and thereby to think that Madhyamaka (中觀,Madhyamaka,dbu ma,dbu ma)'s consciousness is impossible; to make all mind-only solely relative truth, and thereby to think that ultimate truth's mind-only is impossible; to make all mind-only solely conditioned, and thereby to think that unconditioned mind-only is impossible; to make all appearances of mind solely relative truth, and thereby to think that ultimate truth's appearances of mind are impossible; to make all non-dual experiences solely conditioned, and thereby to think that unconditioned non-dual experiences are impossible; to make all emptiness solely self-emptiness, and thereby to think that the profound other-emptiness is impossible; to make all compassion solely conditioned, and thereby to think that unconditioned compassion is impossible; to make all continuums solely conditioned, and thereby to think that unconditioned continuums are impossible; to make all deities and mantras solely conditioned, and thereby to think that unconditioned deities and mantras are impossible; to make all mandalas and mudras solely conditioned, and thereby to think that unconditioned mandalas and mudras are impossible; to make all gurus, Buddhas, Dharma, Sangha, and dakinis solely conditioned, and thereby to think that unconditioned gurus, Buddhas, Dharma, Sangha, and dakinis are impossible; to make all aggregates such as form solely conditioned, and thereby to think that unconditioned aggregates are impossible; to make all faculties etc.


་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཐམས་ ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། རྟེན་ འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྟེན་ འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ བྱས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་པོ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཁོ་ནར་ བྱས་ནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཆོས་གང་ ཡང་མི་སྲིད་པར་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་འབྲས་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་ 9-279 བྲལ་འབྲས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་བྲལ་ བྱེད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། ཡོད་པར་རྟོགས་ཚད་ཡོད་ལྟའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ དང་། རྟག་པར་རྟོགས་ཚད་རྟག་ལྟའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང་། རང་སྟོང་གིས་དོན་ དམ་གྱི་གོ་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་ཆ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་དང་། སྣང་ སྟོང་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་བདེན་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་ བའི་སྟོང་ཆ་མྱང་འདས་སུ་བྱས་ནས་དེའི་སྣང་ཆ་སྟོང་ཆ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འཁོར་ འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་དང་། ངོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས། ངོ་མ་ཤེས་ན་ འཁོར་བ། ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས། ངོ་མ་ཤེས་ན་རིག་པ། ཞེས་སོགས་ངོ་མ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་ མིན་དང་བཟང་ངན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ངན་ལྟ་ལོག་ཐམས་ཅད་ སྤངས་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སུ་ གསུངས་པ་རྣམས་ལས་འདིར་ཉུང་ཤས་བསྡུས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་གསལ་ བར་མ་ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འཁུར་བར་ཤོག །ཁུར་ཆེན་བཀུར་བར་མ་ ནུས་ནའང་། །བསྟན་པའི་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ ཡི། །བྱ་ར་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་ཤོག། །།མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༤༢༡ ཤིང་པར་དང་། ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་གཉིས་ཡོད། ཆོས་ཚན་འདི་འཛམ་ཐང་པར་ཤིང་ན་མེད་པའི་གསར་ རྙེད་རེད་འདུག་ལགས།)

目錄 ཀུན་གཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁྱད་འཕགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 將所有對境、識、觸、受都視為有為法,認為無為法的根、境、識、觸、受是不存在的;將所有地、水、火、風都視為有為法,認為無為法的地、水、火、風是不存在的;將所有十二緣起都視為有為法,認為無為法的十二緣起是不存在的;將所有十度都視為有為法,認為無為法的十度是不存在的;將從四念住到一切智之間的所有法都視為有為法,認為無為法的從四念住到一切智之間的任何法都是不存在的;將所有果都視為生果,從而否定離系果;將所有因都視為生因,從而否定離系因;將所有存在的認知都視為具有有見的過失;將所有常的認知都視為具有常見的過失;以自空來理解勝義諦,從而將世俗的空性視為勝義諦;將空和顯現二者視為一體,從而將二諦視為一體;將輪迴的空性視為涅槃,從而認為輪迴和涅槃的顯現和空性無別,並將其視為輪迴和涅槃無別的意義;認為認識了就是成佛,不認識就是輪迴,認識了就是智慧,不認識就是分別念等等,認為是否認識會改變好壞等等,捨棄所有這些邪見和惡見,與正確的見解相遇,迅速地證悟所有道地! 以上是從《阿賴耶識的種種差別》圓滿法中所摘錄的少部分內容。愿此也能利益佛法和一切眾生! 我願生生世世, 弘揚佛法光明! 若不能弘揚佛法, 愿能肩負佛法重任! 若不能肩負重任, 愿能為佛法操心, 擔憂佛法衰敗, 哪怕只是稍作守護! 芒嘎朗 巴瓦圖(藏文,མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ,梵文天城體,मङ्गलम् भवतु,梵文羅馬擬音,maṃgalaṃ bhavatu,愿吉祥) (母本是安多阿壩格爾登寺的舊版,有421頁木刻版和154頁手寫體。此法本是江塘寺木刻版中沒有的新發現。) 目錄 殊勝的《阿賴耶識的種種差別》

【English Translation】 Considering all objects, consciousness, contact, and feelings as conditioned phenomena, believing that the unconditioned faculties, objects, consciousness, contact, and feelings do not exist; considering all earth, water, fire, and wind as conditioned phenomena, believing that the unconditioned earth, water, fire, and wind do not exist; considering all twelve links of dependent origination as conditioned phenomena, believing that the unconditioned twelve links of dependent origination do not exist; considering all ten perfections as conditioned phenomena, believing that the unconditioned ten perfections do not exist; considering all dharmas from the four mindfulnesses to omniscience as conditioned phenomena, believing that any unconditioned dharma from the four mindfulnesses to omniscience does not exist; considering all results as produced results, thereby denying the result of separation; considering all causes as producing causes, thereby denying the cause of separation; considering all existing cognitions as having the fault of existence-view; considering all permanent cognitions as having the fault of eternalism; understanding the ultimate truth through self-emptiness, thereby considering the emptiness of conventional truth as the ultimate truth; considering emptiness and appearance as one entity, thereby considering the two truths as one entity; considering the emptiness of samsara as nirvana, thereby believing that the appearance and emptiness of samsara and nirvana are inseparable, and considering it as the meaning of the inseparability of samsara and nirvana; believing that recognizing is becoming a Buddha, not recognizing is samsara, recognizing is wisdom, not recognizing is conceptual thought, etc., believing that whether or not one recognizes changes good and bad, etc., abandoning all these wrong views and evil views, encountering the correct view, and quickly traversing all the bhumis and paths! The above is a small excerpt from the complete Dharma of 'The Various Distinctions of the Alaya Consciousness.' May this also benefit the Dharma and all sentient beings! May I in all my lives, Illuminate the Dharma! If I cannot illuminate the Dharma, May I bear the great burden of the Dharma! If I cannot bear the great burden, May I worry about the Dharma, fearing the decline of the Dharma, Even if it is just a little protection! Maṃgalaṃ Bhavatu (藏文,མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ,梵文天城體,मङ्गलम् भवतु,梵文羅馬擬音,maṃgalaṃ bhavatu,May there be auspiciousness) (The original is an old edition from Kirti Monastery in Amdo Aba, with 421 pages of woodblock print and 154 pages of handwritten script. This Dharma text is a new discovery not found in the Jiangtang Monastery woodblock edition.) Table of Contents The Excellent 'Various Distinctions of the Alaya Consciousness'