dolpopa0835_六部如來祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol118རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-328 ༄༅། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སོར་སྡུད་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ ཁམས། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྒྲ་དང་དབང་པོ་མཆོག །མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་སྤངས་པའི་དེ་ རྣམས་གཞན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་མ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལ་འདུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་ པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་ཁམས་གསང་གནས་དབང་། །ས་བོན་ འབབ་པ་སྤངས་པའི་དེ་རྣམས་གཞན། །དོན་དམ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ མ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མ་དང་། །ཁྲོ་ཆེན་གཙུག་ཏོར་དྲག་སྤྱན་མ་རྣམས་ ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་རྩོལ་ ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་རེག་བྱ་ངག་ གི་དབང་། །རྣམ་སྣང་འབབ་པ་སྤངས་པའི་དེ་རྣམས་གཞན། །དོན་དམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ དང་སྒྲོལ་མ་གཞན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ཤིན་ཏུ་ སྟོབས་མ་སྟེ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འཛིན་ པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཁམས། །མིག་གི་དབང་པོ་རོ་དང་ ལག་པའི་དབང་། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤངས་པའི་དེ་རྣམས་གཞན། །དོན་དམ་རིན་ཆེན་ དབང་པོ་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་ བྱེད་མ་རྣམས་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ 8-329 རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ གཟུགས་དང་རྐང་པའི་དབང་། །ལེན་པའི་བྱ་བ་སྤངས་པའི་དེ་རྣམས་གཞན། །དོན་ དམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཱ་མ་ཀཱི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁེངས་ བྱེད་དང་ནི་ཁེངས་བྱེད་མ་རྣམས་ཏེ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ འདུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ས་ཡི་ཁམས། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲི་དང་དྲི་ཆེན་དབང་། །བརྗོད་པའ
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol118祈請六道怙主文 8-328 祈請六道怙主文 祈請六道怙主文 祈請六道怙主文 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝友 納摩 納瑪。頂禮並皈依于金剛界之大壇城,智慧之自性,具吉祥上師之意。祈請以大悲心恒時攝受。 以密咒之王手印支分,世俗之智慧蘊,智慧之界,意之根,聲與殊勝根,不動搖,捨棄流逝之彼等,真實義金剛薩埵,種種母,普賢王如來,語之金剛母,悅意母與極藍母,極清凈,頂禮於法界。 以密咒之王禪定支分,世俗之識蘊,虛空之界,耳之根,法界,秘密處之根,種子,捨棄流逝之彼等,真實義不動金剛界自在母,金剛手,法界母,忿怒尊勝佛頂,忿怒眼母等,頂禮法界智慧上師之意。 以密咒之王命勤支分,世俗之行蘊,風之界,鼻之根,觸與語之根,毗盧遮那佛,捨棄流逝之彼等,真實義不空成就與度母等,虛空藏,觸之金剛母,極堅固母與極堅固母等,頂禮事業成就智慧上師之意。 以密咒之王執持支分,世俗之受蘊,火之界,眼之根,味與手之根,行走之事業,捨棄流逝之彼等,真實義寶生佛自在,白衣母,地藏王,味之金剛母,能怖母與能怖母等,頂禮平等性智上師之意。 8-329 以密咒之王憶念支分,世俗之想蘊,水之界,舌之根,色與足之根,取受之事業,捨棄流逝之彼等,真實義無量光佛瑪瑪 Ki(藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:媽媽母),世間自在,色之金剛母,慢母與慢母等,頂禮妙觀察智上師之意。 以密咒之王禪定支分,世俗之色蘊,地之界,身之根,香與大便之根,言說之事業,
【English Translation】 Collected Works of Dokhampa Sherab Gyaltsen JDol118 Prayer to the Six Lords 8-328 Prayer to the Six Lords Prayer to the Six Lords Prayer to the Six Lords Om Guru Buddha Bodhisattvabhya Namo Namah. I prostrate and take refuge in the mind of the glorious and holy Lama, the great mandala of the Vajra realm, the nature of wisdom. I pray that you will always hold me with great compassion. With the hand mudra of the king of secret mantras, the aggregate of conventional wisdom, the realm of wisdom, the root of mind, the root of sound and supreme power, the immovable, those who have abandoned the flow, the others, the ultimate Vajrasattva, the various mothers, Samantabhadra, the Vajra mother of sound, the pleasing mother and the extremely blue mother, the extremely pure, I bow to the Dharmadhatu. With the meditation branch of the king of secret mantras, the aggregate of conventional consciousness, the realm of space, the root of ear, the Dharmadhatu, the root of the secret place, the seed, those who have abandoned the flow, the others, the ultimate immovable Vajradhatu, the powerful mother, Vajrapani, the mother of the Dharmadhatu, the great wrathful crown, the wrathful eye mothers, I bow to the mind of the Dharmadhatu wisdom Lama. With the life force branch of the king of secret mantras, the aggregate of conventional formation, the realm of wind, the root of nose, the touch and the root of speech, Vairochana, those who have abandoned the flow, the others, the ultimate Amoghasiddhi and Tara, Akashagarbha, the Vajra mother of touch, the extremely strong mother and the extremely strong mother, I bow to the mind of the accomplishment of action wisdom Lama. With the holding branch of the king of secret mantras, the aggregate of conventional feeling, the realm of fire, the root of eye, the taste and the root of hand, the action of walking, those who have abandoned the flow, the others, the ultimate Ratnasambhava, the white-clad mother, Kshitigarbha, the Vajra mother of taste, the stupefying mother and the stupefying mother, I bow to the mind of the equality wisdom Lama. 8-329 With the remembrance branch of the king of secret mantras, the aggregate of conventional perception, the realm of water, the root of tongue, the form and the root of foot, the action of taking, those who have abandoned the flow, the others, the ultimate Amitabha Mamaki (藏文:མ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,字面意思:Mama Mother), Lokeshvara, the Vajra mother of form, the arrogant mother and the arrogant mother, I bow to the mind of the discriminating wisdom Lama. With the meditation branch of the king of secret mantras, the aggregate of conventional form, the realm of earth, the root of body, the smell and the root of excrement,
ི་བྱ་བ་སྤངས་པའི་ དེ་རྣམས་གཞན། །དོན་དམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་། །སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ་དྲི་ ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རེངས་བྱེད་མ་རྣམས་ཏེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ ཐུགས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་གི །སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བླ་ མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་ཟླ་བ་རབ་འགགས་ཟླ་བ་གཞན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་བླ་མའི་ཐུགས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་ཉི་མ་རབ་འགགས་ཉི་མ་གཞན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ ཆེ། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་བླ་མའི་ཐུགས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ལ་ འདུད། །གསལ་བྱེད་འདུས་པ་དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་ཨེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པ་ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཝཾ། །ཨེ་ཝཾ་རོ་མཉམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས། །ཀུན་ གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ཆོས་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་འདུད། ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ ཡང་། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀོད་པའོ།། །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་ 8-330 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །སྦུབས་ལས་ངེས་ གྲོལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གཞན། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཐོབ་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྩ་ དྲུག་འཁོར་ལོ་དྲུག །རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱུ་དྲུག་སྦྱོང་བར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-331 ༄༅། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
目錄 རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 拋棄諸事業的彼等其他者,頂禮如實顯現之般若佛母,頂禮斷除一切障蔽之除垢金剛母,以及僵直母與僵直母等,頂禮如鏡智慧上師之心。 頂禮於世俗三十六蘊,以及三十六界之變異,從其空隙中決定解脫,頂禮如實光明之蘊、界等上師之心。 頂禮外內月亮完全止息之其他月亮,頂禮如實金剛月亮無垢光芒,彼等十六智慧上師之心,頂禮不變之五大空性。 頂禮外內太陽完全止息之其他太陽,頂禮如實金剛太陽大光明,具備十二諦實上師之心,頂禮不變之六滴空性。 頂禮顯現集合之有相空性ཨེ (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),頂禮元音集合之無相大悲ཝཾ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:瓦木),ཨེ་ཝཾ (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:誒瓦木)二者味平等,頂禮自生智慧界,善逝藏性上師之心。 頂禮周遍一切、無有思議之心,頂禮一切之主、具德金剛持,金剛界之廣大壇城,頂禮廣大壇城上師之心。 頂禮三十七菩提分法,自性清凈,亦從垢染之空隙中,完全解脫之諸法集合身,頂禮法性法界上師之心。 此《祈請六種姓勝者》之匯入續部,乃由謝饒堅贊華桑波所著。 愿以此善業,我與一切有情,從六六三十六世俗之空隙中決定解脫,獲得其他三十六如實界之三十六。 乃至未獲得彼等之前,亦愿以六度、六咒王、六支,清凈六脈輪,從而清凈六因。吉祥!愿增長! (底本為安多十旗古籍,154頁烏金體手抄本及瞻塘印版。) 普遍存在於一切方位的(佛母)祈請文 目錄 六種姓勝者祈請文
【English Translation】 Those others who have abandoned activities, I prostrate to Prajna Mother who truly manifests, I prostrate to the Stain-Removing Vajra Mother who dispels all obscurations, And to the Stiffening Mother and the Stiffening Mother, I prostrate to the heart of the Guru who is like mirror-like wisdom. I prostrate to the thirty-six aggregates of conventional truth, And the thirty-six transformations of the elements, From whose gaps there is definite liberation, I prostrate to the aggregates, elements, etc., of the Guru's heart of true luminosity. I prostrate to the other moon where the outer and inner moons are completely stopped, I prostrate to the stainless light of the true Vajra Moon, Those sixteen awarenesses of the Guru's heart, I prostrate to the five great emptinesses that are unchanging. I prostrate to the other sun where the outer and inner suns are completely stopped, I prostrate to the great light of the true Vajra Sun, Possessing the twelve truths of the Guru's heart, I prostrate to the six drops of emptiness that are unchanging. I prostrate to the emptiness with focus, the manifesting union, A (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒), I prostrate to the compassion without focus, the vowel union, ཝཾ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:瓦木), The sphere of self-arisen wisdom where A and VAM are of equal taste, I prostrate to the heart of the Sugata essence, the Guru. I prostrate to the mind that goes everywhere, pervades everything, and is inconceivable, The Lord of all, the glorious Vajradhara, The vast mandala of the Vajra realm, I prostrate to the vast mandala of the Guru's heart. I prostrate to the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment, Whose nature is pure, and even from the gaps of defilements, The body that gathers all the dharmas of complete liberation, I prostrate to the Dharmata, the Dharmadhatu, the Guru's heart. This supplication for entering the tantra, called 'Wheel of the Six Families of Conquerors,' Was composed by Sherab Gyaltsen Pal Zangpo. By this merit, may I and all sentient beings, From the gaps of the six sixes, the thirty-six conventional truths, Definitively liberate and attain the other thirty-six of the thirty-six true realms. Until that is attained, may we purify the six perfections, the six kings of mantras, The six chakras of the six branches, And thus purify the six causes. May there be auspiciousness! May there be increase! (The original text is an old book from Amdo Ten Flags, a 154-page Uchen script manuscript and a Dzamtang print.) A Prayer that is Universally Present in All Directions Table of Contents Prayer to the Conquerors of the Six Lineages