taranatha2013_不死成就口訣甘露妙瓶

多羅那他大師教言集JT395འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 20-227 ༄༅། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །རྣལ་འབྱོར་བཞི། ༄༅། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མ་མྲྀ་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། གང་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི། །སྡོང་པོའི་ དཔལ་མངའ་འགྱུར་བྲལ་བདེན་ཆེན་གྱི། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མེ་ཏོག་རྣམ་བྲལ་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུར་ཤོག །གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །ཡོངས་སུ་བརྙེས་པ་ཙམ་ གྱིས་ནི། །ཉི་ཟླའི་ལམ་ནི་ལམ་མིན་དང་། །དྷཱུ་ཏཱིའི་འཚོ་བ་བརྟས་པ་ལས། །འཆི་མེད་བཅུད་ ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །གང་གི་སྙིང་དུ་རྣམ་ཐོས་པ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་ལ་གུས་བཏུད་ དེ། །འཆི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་པར་གཤེགས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཁང་བཟང་ དམ་པར་འཆི་མེད་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་མཆོག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོད་པར་འདོད་པས་ནན་ཏན་དུ་ བྱ་བའི་འོས་སུ་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལམ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བྱེད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་བའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཤཱུ་ ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔས་མཚོན་པའི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་དབྱིངས་ སུ་སྦྱངས། སེམས་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཁོ་བོ་སྐད་ཅིག་གིས་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མོར་ཕྱག་བཞི་མདའ་ གཞུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའམ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ལྭ་དམར་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ཧཱའི་གོས་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དཔའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཐོར་ཚུགས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་སྤྲས་ཤིང་ནོར་བུ་བཞིས་བརྒྱན་པ། ཆུ་ཤེལ་ 20-228 དང་ལཱ་ལའི་དང་པོ་ས་མདའ་བཅས་པ་ཕྲག་པར་ཐོགས་པ་ལྷ་མོ་གཉིས་དང་བཅས་འོད་འཕྲོ་ བ་གསལ་གདབ། ༀ་ཙི་ཊི་ཙི་ནི་ཌི་བི་ཀློ་ལི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་ བྱ། དེའི་ཚེ་མདའ་འཕངས་པས། དེའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ། སའི་ བཅུད་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ སྤྱན་ལྗགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐུ་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་རྣ་བ་རྣམས་ཐོབ་ ཐང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས་པར་བསམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ནས་རྟོག་བྲལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中的一部分。我將為您完整直譯: 《不死成就口傳甘露妙瓶》 四種瑜伽 《不死成就口傳甘露妙瓶》 頂禮不死世自在!恒時依止不離開,具足莖幹之吉祥,離變真實大樂尊,一切眾生離花相,愿成就您不死果。 于其蓮足之蓮花,僅僅圓滿獲得時,日月之道非為道,中脈生命得增長,不死甘露春吉祥,於心中得聞知者,敬禮世間遍知尊,今當宣說不死法。 於此,某些具有福德者,從金剛乘大道中如實而行,欲于不變安樂殊勝宮殿中恒時安住不死獅子最勝寶座者,應當精進修習此法。於此,具福德者以皈依發心及金剛上師瑜伽為前行之此道,由四種瑜伽而修: 第一瑜伽如是:或與廣修生起次第相關,或其他亦可。以空性咒將自身五蘊所表一切迷亂顯相凈於法界,心性不壞忿怒尊剎那化現為四臂世自在母,持箭弓鉤索或持戰斧,著紅袍及南方銅色衣,寂靜微笑且具勇武慈愛之相,金剛座上蓮花日輪座上安住,髮髻以水晶莊嚴並以四寶嚴飾,肩上攜帶水晶及紅寶石製成之弓箭,與二天女眷屬共處放光明顯。 誦持:"嗡 吉底吉尼迪毗格洛麗 瑪瑪 阿優 普斯丁 庫如 梭哈"(ༀ་ཙི་ཊི་ཙི་ནི་ཌི་བི་ཀློ་ལི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། / ॐ चिटि चिनि डि वि क्लो लि मम आयुः पुष्टिं कुरु स्वाहा / oṃ ciṭi cini ḍi vi klo li mama āyuḥ puṣṭiṃ kuru svāhā / 嗡 吉底吉尼迪毗格洛麗 愿增長我之壽命 梭哈) 此時,射出箭矢,射至虛空邊際諸剎土中,攝取地之精華不死甘露,令其極入身中,觀想成為一切種智。如是,觀想水火風空及心性智慧等諸尊之眼舌一切相,身具最勝安樂,天耳獲得自在,意之分別斷滅,唯以此分別斷除分別,此為第一三摩地。

།དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དྲུག་གི་བཅུད་བསྟིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་ལུས་སྙིགས་ མ་གནས་འགྱུར། དངོས་མ་གཞིག་མི་ནུས་པའི་ངོ་བོར། རང་ལྷར་གསལ་པ་ནམ་མཁར་ ཐིམ་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། སླར་ཡང་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བགྱིད་ ཅིང་། ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། ། རླུང་གཏོང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཡིག་གདངས་དང་བཅས་པ་ལན་དུ་མར་ནན་ ཏན་དུ་བགྱིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ གའི་འོད་ཀྱིས། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སྤྱན་ དྲངས། ལཱ་མའི་དོང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱུང་བ་ཙནྡྲ་ཀཻནྡྱའི་དོང་པར་བསྟིམ་ པར་བསྒོམ་ནས། རླུང་དལ་བ་གསུམ་དང་དྲག་པོ་གསུམ་དང་། ཧཱིསྟ་ཧསྟྱ་ཧ་དཱ་ད་རྣམས་ཀྱི་ རླུང་རོ་བསམ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དོང་པ་མདའ་དང་བཅས་པ་ ལས་འཆི་མེད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱོན་པ། སྣ་ནང་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྤྱི་བོར་ སོན། སླར་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་གསུམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གང་བས་ནམ་དུ་ཡང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཁྱབ་ལ་ཆེན་ 20-229 པོའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཉིད་རྩོལ་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བུམ་པ་ཅན་ བརྟན་པར་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། དལ་བུས་དབྱུང་བར་བགྱིད་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

我將為您直譯這段藏文: 如是融入六大精華之緣故,令生身粗重得以轉變。成為不可摧毀之本性,觀想自身本尊明顯融入虛空,復又明顯現起,令意專注一境,誦持空性密咒,此為第二三摩地。 以"吽嗡阿"(ཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿ / हूं ॐ आः / hūṃ oṃ āḥ / 吽 嗡 阿)音聲伴隨氣息出入住三,多次精進修習,此為第三瑜伽,即相應三摩地。 其後,以自心光明,召請清凈不清凈器情世間一切轉為甘露,融入銅管。複次觀想不死之流生起,融入月根管中。觀想緩氣三種及猛氣三種,以及"嘻斯塔 哈斯提亞 哈達達"(ཧཱིསྟ་ཧསྟྱ་ཧ་དཱ་ད / हीस्त हस्त्य ह दा द / hīsta hastya ha dā da / 嘻斯塔 哈斯提亞 哈達達)諸氣息。 其後,向內牽引氣息,與之俱時,從銅管及箭中流出不死之流,于鼻內融為一體,經額至頂,復經喉輪心輪臍輪密處三處,遍佈一切毛孔,穩固充滿,永不可壞之堅固大界中,心性無勤安住等性。 于臍輪處持穩瓶氣,緩緩放出,此為隨後瑜伽次第之三摩地。

།དེ་ནས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སད་པའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྣང་བ་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་ངོ་བོར་མི་ ཤིགས་པའི་བདུད་རྩིར་བྱས། དེ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྔོ་དམར་རམ། བྷྲ་ཀུ་ཌི་དཀར་དམར་ གཉིས་ལས་ཅི་འདོད་པར་བསྒྱུར་ནས། ཨ་ར་བ་ཌིར་བྱས་པ་པང་དུ་བྱོན། ཀོ་ཤི་ཀྱར་གྱུར་པ་ ལས། ཀུ་ཙ་ཡ་ན་བ་ར་ཏི། ཀྲ་སྟི་སྟས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་བརྟས་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ རྩ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བདུན་རྩ་གཉིས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཡོས་པས། རི་མོ་ཐ་དང་ ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དང་དམར་སྐྱས་སྐུ་ལྷག་པར་གང་། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ ཕྱག་གཡས་པས་འཁྱུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུམ་གྱི་སྙན་གཡས་པ་དང་ལན་བུ་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བཟུང་བ། གཡོན་ཡུམ་གྱི་སྟ་ཟུར་གཡོན་པ་བསྐུལ་བཞིན་པས་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ནང་དུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་འཆར་བཞིན་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ སྔར་བཞིན་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ས་ནི་ཧས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ ལས་སྟེང་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། པ་ཏི་ཀི་དང་། སྭེ་ཏ་ཀས། འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུན་ཞལ་དུ་ སོན་ཏེ། དཔྲལ་བ་ནས་བརྒྱུད། སྤྱི་བོར་གཤེགས་ནས་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དང་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། ལྕེ་ཆུང་ནས་འབབ་པར་བསམ་ཞིང་། བ་ཧཱུ་ས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ ལྕེའུ་ཆུང་གཞིབ། དེ་ནས་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་ནོར་བུར་བྱོན་པས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་ གྲོལ་དང་། བགྲོད་པ་རིའི་རྩ་ཞེས་པ་རྣམས་གང་བར་གྱུར་པས། བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་མྱུར་བར་ བསྒོམ་ཞིང་། སྟེང་རླུང་ལྡེར་མནན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་རླུང་དྲངས་པས། ཡུམ་གྱི་མངལ་ 20-230 དུ་བྱོན་པས་རཀྟའི་དྭངས་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་སོན་པས་རི་བོང་ཅན་ དང་འདྲེས་པས་སླར་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་གསང་བ་ལྟེ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་རྣམས་ སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དབང་ལས། བརྗོད་བྲལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་གདོད་མའི་དཔལ་ཐོབ་ པར་བསམ་ཞིང་། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྷུག་པར་བཞག །རླུང་འབྱུང་བ་ཡང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ བཞིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མ་ན་ཨ། མཧཱ་ཡོ་ག་ནི། གཉིས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བ་དངོས་གཞིའོ།

我將為您直譯這段藏文: 隨後,從自身覺醒為聖觀世音菩薩之心間放射光明,將一切無餘剩之顯現界化為本初本性不壞之甘露。從中化現綠紅度母或白紅眉豎母二尊隨意一尊,化為阿拉巴迪而降臨懷中。化為俱尸迦后,以庫札雅那巴拉帝、剋日斯帝斯達增長大樂,父母二尊一萬七千二脈中菩提心悉皆流動,與紋理俱時白菩提心及淺紅菩提心遍滿身體。 其後,父尊右手摟抱之時,母尊右耳及耳環向一方持執,左手激動母尊左乳角而修持穩固。其後專一系意于母尊身內一切動靜顯現,如前氣息外出。以貪慾激發,以薩尼哈諸影像上下流注菩提心甘露之流而遍滿身體作觀想。 其後,氣息內入之時,以帕帝基及斯維塔迦不死精華之流入于口中,經額至頂,與從吽字(ཧཾ / हं / haṃ / 吽)流出之明點流結為一,觀想從小舌流下。結合巴吽薩瑪手印並研磨小舌。其後降臨喉心臍密寶珠,遍滿空性虛空解脫分及執行山脈諸脈,觀想增長快樂迅速,上風下壓。與此同時牽引下風,降臨母胎中,如紅花汁般明凈紅菩提心入于金剛管,與月精相融合后復向上升,降臨密處、臍輪、喉輪、頂輪、額輪。 由遍滿全身之力,思維獲得離言不變一切種類樂,縱經劫風亦不能壞之本初吉祥,無勤放鬆安住覺知。氣息出入如同隨瑜伽,此為勝義瑜伽三摩地。瑪那阿,大瑜伽即二我性瑜伽士之正行。

། ༄། །སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བ་ནི་མྱུར་འགྲོ་སོགས་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཧཾ་ ལས་བབ་པའི་ཁུ་བ་དང་། མཁའ་ལས་དྲངས་པའི་རྡུལ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་ལྔའི་མྱུར་འགྲོ་ སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྟ་བུས་དཀྲིས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ན་ཡང་ངོ་། །དབབ་ཀྱང་གཤེགས་ པ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྔོ་སྐྱ། དྭངས་ཤིང་ཕྲ་བ་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སོན་པར་ འཁྱིལ་པས། རྩ་རྣམས་གང་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རྣམས་ཀུན་དར་ནང་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་ ཤུགས་དང་ལྡན་པས་གཤེགས་པ་ནི། ཁུ་བ་རྣམས་སྤྱི་བོ་དང་། རྡུལ་རྣམས་གསང་བར་ སོན། སླར་ཡང་རླུང་རྣམས་སྟེང་འོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་རེག་པས། རྡོ་རྗེ་རི་བོང་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སད་པའི་དབང་ལས། ལུས་སེམས་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་ པར་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཁ་ དོག་སྔོན་པོས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གང་། དེས་ཉི་མ་གནོན་ཞིང་ཟླ་བ་འདེགས་པར་བསམ་པ་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཡོག་པོར་པདྨ་ཟླ་བ་ ཡིས། །རེག་བྱ་མ་ཡིན་རེག་བྱ་སྦྱིན། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ 20-231 འབར་བའི་འོད། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲི་མེད་ པ། །རྣལ་འབྱོར་ནང་ལ་མཁས་པས་མཆོད། །ཅེས་དང་། མདོ་རྒྱན་ལས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་དབང་གི་མཆོག །ག་པུར་སིཧླ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མགོ་བོར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཡིས། །རེག་བྱ་མ་ ཡིན་རེག་བྱ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ ཆེ། །བུད་མེད་རྒྱ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་བྲལ་མི་མོ་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཚན་ཉིད་བྲལ། །ལྷ་མོའི་རེག་པ་རྣམས་བསྟེན་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །མགོ་ བྲེག་འཆི་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། མདོར་ན་ ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་ཨ་ནུ་རཱ་གའི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བྱས་ནས། བུམ་ཆེན་དང་བཅས་ བཞིན་པའམ། གཞན་དུའང་སྟེ། སེམས་ཉིད་རྩོལ་བྲལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རིས་མེད་པ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདོད་མའི་ངོ་བོ་ མི་ཤིགས་པ། རྟག་བརྟན་གཡུ་དྲུང་གི་དཔལ་ལ་གཡོ་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། ས་ ར་ཛཿམུ་དྲ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ཁོ་ནའོ།

我將為您直譯這段藏文: 修習篇: 修習中快行等較大者如同阿底瑜伽,然而此處從吽字(ཧཾ / हं / haṃ / 吽)下降之精華及從虛空引出之紅菩提,二者皆以五行快行如五色線纏繞融為一體。下降上行亦于淡藍色中脈,明凈細微從頂髻至密處盤繞,諸脈充盈,五行氣于中脈內上下具力而行。精液至頂,紅菩提至密處。複次諸氣上下行走觸動,由金剛月精及金剛日精覺醒之力,思維身心一切真實遍滿大樂而穩固。其後諸氣融為一體,智慧氣呈藍色充滿中脈,思維彼壓制日輪舉升月輪,于無緣境中作金剛誦一剎那瑜伽。 正行篇: 正行者:"金剛日大光明,金剛月無垢光,彎曲蓮月予,不可觸成觸受。離欲初大欲,種種色光焰。"又云:"空行勇士無二,蓮光無垢,瑜伽通達內供。"又《經莊嚴》云:"吉祥金剛自在尊,龍腦栴檀作等合,頭上蓮月日,不可觸成觸受。金剛虛空壇城中,佛王大幻化,女人相轉異。離塵女無垢,一切相皆離。若依諸天女觸,六月梵行者,剃髮得不死律儀。"以此等決定而述,略說近加行愛樂之樂作無緣后,或以大瓶氣,或以他法,心性離勤不變一切種類樂,俱生喜無別相,一切動靜自性本初本性不壞,常固卍字吉祥無動等住,即此薩囉札印相應。

།དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་མན་ ངག་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་འཆི་བ་མེད་པའི་སྡེས་འཕགས་མཆོག་ནཱ་ག་ཛུ་ནའི་གདམས་པའི་ བདུད་རྩི་ལེགས་པར་མྱོང་བའི་བཅུད་ལེན་དམ་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ལས། འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ དཔྲལ་བ་ཡི། །དབྱངས་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འཐུང་། །བྷ་ག་དྲུག་ནི་ཡོངས་སུ་གང་། །ཤེས་ རབ་བུད་མེད་དག་དང་སྦྱར། །ལྕེ་ཆུང་བཅུད་ཀྱི་ལེན་བཤད་པ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་ ཏུ་གྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། ། ༄། །རྗེས། འདིའི་ངེས་པ་ལས་ནི། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚེ་དཔྲལ་བར་གཙོ་ཆེར་སེམས་འཇོག་ ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བིཥྞུ་ཙནྡྲའི་ཧཾ་ཡིག་དབྱངས་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བཅུད་བབས་ པ་ཡི་དམ་དུ་བགྱིས་པ་འདི་ཡང་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། ། དེ་ལྟར་འདིར་ནི་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གྲུབ་ 20-232 པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྐུར་བའི་ལམ་པོ་ཆེ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་སྦས་པའི་ཞབས་ ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་དབང་ལས། དྲན་པའི་སྙིམ་པ་ལ་ཆགས་པ་གཅིག་ ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་སླད་ཁོ་ནར་བརྗེད་བྱང་དུ་འཚལ་བའོ། ཁྱབ་བདག་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མདའ་བསྣུན་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ ཀྱི། །རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་དཔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །མཁར་ཉལ་བུ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་འཆི་མེད་སྡེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྤྱད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ མཆོག་བརྙེས་པ། ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་བའི་གསུང་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ལས། །སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བློ་ ཡིས་བླངས་ལས་སོ།

我將為您直譯這段藏文: 這個吉祥不死甘露圓滿成就的口訣,是阿阇黎不死軍從至尊龍樹(ནཱ་ག་ཛུ་ན / नागार्जुन / nāgārjuna / 龍樹)的教言甘露中善加品嚐的殊勝採精,如烏金所說:"諸元素及額間,音及明點盡飲之,六種佛母悉充滿,與般若女相應,小舌採精之法說,成就無死之至尊。"此乃依于金剛語。 後行篇: 從此決定而言,後行瑜伽時主要將心安住于額間,大士毗濕奴月(བིཥྞུ་ཙནྡྲ / विष्णुचन्द्र / viṣṇucandra / 毗濕奴月)的吽字(ཧཾ / हं / haṃ / 吽)為母音所環繞,從中流下精華作為本尊,此亦合理。如是此處乃是諸說法牛王成就自在們之身要傳授的大道,由至尊秘密足以大悲攝受之力,僅為一心愛慕憶念的昆嘎釀波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ)將自身作為本尊而作備忘錄。 遍主成就自在射箭者, 及第二遍智龍樹父子, 常固卍字吉祥受用境, 如同城中子享受殊勝, 吉祥不死軍亦如是行, 智慧金剛至尊位獲得, 遍入月語所出之蓮中, 以慧取此最勝蜜之精。

།རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་འཇིགས་མེད་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ བའི་ཕ་མཐར་རབ་གཤེགས་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་བརྙེས་ཞིང་ཁམས་སྐྱོངས། །འགྲན་ ཟླ་སྤངས་པའི་མཁས་མཆོག་ཉི་མ་ཡི། །སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་བཱིཪྻ་བརྨ་དང་། །རིགས་བྱེད་ དགའ་སོགས་འཆི་མེད་བརྙེས་ལ་འདུད། །མངོན་པར་ལམ་བཟང་ཆེ་དེ་མཁས་པའི་གཙོ། ། ཉིན་བྱེད་དགའ་བས་ཉིན་དང་ཉིན་བཞིན་མཛད། །རིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་མཆོག་ བརྙེས་ནས། །བླ་མེད་མཁྱེན་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོག་གེའི་སྙིམ་པ་མ་ལུས་བཅིལ་ ལས་སླད། །ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་དེ་རྒྱལ། །གང་དེའི་ཞལ་བུམ་བབས་ སྟེགས་ལས་འོངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཐུངས་པས་ཡེ་ ཤེས་ལང་ཚོ་རྣམས་བརྟེན་ཤིང་། །མཐར་བྱེད་མུན་པའི་ལང་ཚོ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འགོག་ མཛད་རསྨི་ཧ་རི་ཞེས། །རབ་གྲགས་ནོར་འཛིན་ལ་འཁོད་མིག་སྟོང་དེའི། །ཞབས་སེན་རྙོག་ བྲལ་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་གང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་གཙུག་ཏུ་ངེས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་རབ་སྦས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ལེགས་པར་ཕྱུང་སྟེ་སྦྱིན་མཛད་ པ། །མགོན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། 20-233 འདིར་སྨྲས་པ། བགེགས་མེད་དུས་ནས་མ་ལུས་འགྲོ་འདི་གཡུང་དྲུང་གི །དཔལ་སར་ སྤྱོད་མེད་མཐར་བྱེད་གཡོ་ཅན་གྱིས། །ཉི་ཟླའི་མིག་འཕྲུལ་བསླུ་བྲིད་སྟོན་འདི་ག་ཞའི་རྒྱུ། ། ཨེ་མ་བདུད་རྩིའི་འབྱོར་བ་རྙེད་པས་དེ་ལས་སོ། །གང་དག་སྒྱུ་མའི་དམག་དང་རྨི་ལམ་གྱི། ། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ན་ཡང་འཇིགས་པ་དང་། འདོད་པས་མནར་བའི་ཚུལ་དེ་འདིར་ མཐོང་ནས། །བདུད་རྩིའི་དཔལ་དེ་གང་གི་ལག་རྩེ་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་ བའི་སྐྱེས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རི་བོང་ཅན། །འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཐབས་བཟང་ རྩེ་དགེའི་དཔལ། །སྙིང་པོའི་དོན་དེ་སྙིང་པོ་ལ་དགའ་བ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའི་ ལམ་མཆོག་འདིར། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་གདོད་མའི་གཤིས། །བདུད་རྩི་མཆོག་དེ་བདུད་ རྩི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོན་དུ། །ཡི་གེའི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་པའི། ། དོན་མཆོག་ཡི་གེར་མཚོན་འདི་ལས། །མ་ལུས་འགྲོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གོ་འཕང་འཆི་ མེད་ཐོབ་པར་ཤོག། །།རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལི་ཁཾ་ཏཾ། །ཞུས་སོ།

我將為您直譯這段藏文: 理性自在獅子無畏, 已至俱生喜樂彼岸, 獲不死金剛地護持國土。 超越對手之最勝學者日, 蒙度母攝受的威利巴瑪(བཱིཪྻ་བརྨ / वीर्यवर्मा / vīryavarma / 威利巴瑪)和, 韋達喜等獲不死者前敬禮。 顯現彼善道之智者主, 日作喜悅日日而行持, 以種姓獲金剛至尊位, 以無上智慧鋒利兵器, 為摧毀一切詭辯習氣, 示正理勝道者得勝利。 從彼面瓶瀑布臺流出, 金剛持主語言甘露流, 飲已依止智慧青春時, 遮除一切黑暗青春力。 恒常遮止名為日光者, 廣稱住于大地千目者, 彼無垢足爪月冠飾者, 愿定成無邊眾生頂飾。 諸佛智慧眾生等, 心中極密大悲憫, 善妙取出而賜予, 愿速獲得怙主位。 此處所說:無障時起無餘眾生此卍字,吉祥處無受用邊際詭詐者,日月幻眼誘惑顯此乃為因,咄哉獲得甘露富足故如是。于幻化軍隊夢中之,喜樂筵席中亦生恐懼和,貪慾折磨此等行相於此見,彼甘露吉祥于誰手掌中。剎那獲得眾生歡喜之饋贈,吉祥大樂不變兔輪者(月亮),滿愿方便善妙遊戲吉祥德,心要之義於心要歡喜者,昆嘎釀波於此歡喜勝道中,一切未成眾生本初體性,彼最勝甘露甘露受用勝,為無餘眾生近受用義故,未成為文字道中之,最勝義以文字表此故,愿無餘眾生以自身,獲得無死之境界。十六歲時書之。校對完畢。

我準備好幫您翻譯藏文文獻。不過我注意到您的最新訊息只包含標點符號(།)而沒有具體的藏文內容需要翻譯。請您提供需要翻譯的藏文文字,我會按照您的要求: 完整直譯成簡體中文 不分段詢問,一次性輸出 將"ཙནྡྲ་གོ་མི།"翻譯為"月官" 不省略重複內容 保持原文對仗結構 對於種子字和咒語,以四種形式顯示(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思) 請提供您想要翻譯的具體藏文內容。