taranatha1103_喜金剛壇城儀軌毗盧巴口訣隨上師教言
多羅那他大師教言集JT200དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བི་རཱུ་པའི་མན་ངག་གོང་མའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞུགས། 11-76 ༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བི་རཱུ་པའི་མན་ངག་གོང་མའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞུགས། ༄། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ། སློབ་མ་ཡོངས་བཟུང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བི་རཱུ་པའི་ མན་ངག་གོང་མའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་ བི་རཱུ་པའི་མན་ངག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། སློབ་མ་ཡོངས་བཟུང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་། །ས་ཆོག་སྟ་གོན་གནས་པ་ རྣམ་བཞི་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། །དབང་གི་ཆོ་ག་མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སློབ་ མ་ཡོངས་བཟུང་དང་། གཉིས་པ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོར་བལྟ་བར་བྱ་ལ། ༄། །གསུམ་པ། ས་ཆོག་ལ་རྒྱས་པ། གསུམ་པ་ས་ཆོག་ ལ་རྒྱས་པ་ནི་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། འབྲིང་པོ་ནི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོའི་དངོས་བསྟན་ ལ་ཕྱིས་ཀྱི་བསྲེ་བསླད་མེད་པའི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔོན་འགྲོ་ གཏོར་མའི་རིམ་པ་དང་། ས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ས་བསླངས། ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ་ཤིང་། ས་གཞི་བ་བྱུང་གིས་ བྱུགས། ༀ་བྷུ་ཁཾ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ཧ་ ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུང་ཆུ་དང་ཐལ་བས་སྦྱང་། ས་གཞི་དེར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཨུ་དྷིཥྛ་ཞེས་ནམ་མཁར་བཏེག རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བཅགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ནས། རཀྵ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱི་བར་ཐུན་མོང་གི་ སྲུང་འཁོར་བཞིན་བྱའོ། ། ༄། །བཞི་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ། བཞི་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་དང་པོར་བྱ་བ་དང་། སྟ་གོན་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ༀ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་པ་རི་ 11-77 ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ༀ་ཨིནྡྲ་ཛ་མ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་ བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 喜金剛壇城儀軌 - 依隨毗盧巴口訣及前輩教言 第一和第二部分:攝受弟子和近修儀軌 喜金剛壇城儀軌 - 依隨毗盧巴口訣及前輩教言 嗡薩瓦斯帝!頂禮上師和吉祥黑魯嘎!在此,關於喜金剛壇城的次第,此即大成就者毗盧巴的著名口訣,共有八個內容:攝受弟子和近修儀軌,地法、加行住處四種,繪製壇城並佈置莊嚴、修法供養,灌頂儀軌和末尾事業。其中第一攝受弟子和第二近修儀軌,應當參考阿阇黎頂焰的《大灌頂水》。 第三部分:廣說地法 關於廣說第三部分地法,殊勝的是《善巧攝受》和《寶生》中所說的內容,中等的是按照《大灌頂水》的明顯意義且無後來混雜的傳統來修持,略修則僅需如下即可成就:如下所說的前行供食次第,以及地神加行儀軌的普遍與特殊地請,誦讀甘露咒語,以牛糞塗抹地面,誦"嗡布康",成為虛空自性,"吽朗吽",成為金剛自性,"嗡哈納哈納班扎卓達吽啪特",以茅草和灰凈化。在該地基上,從皈依到持咒之間完整修持自生起,最後做供養讚頌。誦"嗡班扎烏提叉"升至虛空,自身化為從主尊心間放射出的雙臂黑魯嘎形相。以"吽"字及傲慢心擊打壇城地基。從空性中,從"班"字生蓮花,直到"囸叉囸叉"咒語為止,如共同護輪一樣修持。 第四部分:住于加行 第四部分住于加行分為加行初始事業和正加行兩部分。首先,前行供食,以甘露咒凈化,以自性清凈咒清凈,"嗡阿吽哈霍舍","嗡瑪哈布達薩帕日瓦囸阿卡夏雅札",以"嗡印達札瑪"等咒語三遍供養。以"布譜"等五種供養,以"嗡阿吽"供養內供。從"不動金剛大智慧"到"願心想事成"之間修持。
།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ དུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་ཞེས་པ་ཙམ་མམ། དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་ དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་ན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་ བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གང་དག་ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་ དབང་བ་དེ་དག་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག །ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ། བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གནས་ཁཾ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབ་བཞིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་ བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ། ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར། ༀ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ 11-78 སྭཱཧཱ། ༀ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ བཻ་ཏེ། ཤཔྟའི་བར་དང་། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སན་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ ཁཾ་སྭཱཧཱ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་སམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་གསང་ སྔགས་འཆང་བ་འདི། ཞེས་བྱ་བ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།
我來為您翻譯這段藏文內容: 爲了使具德聖上師們殊勝的意趣心要更加圓滿,以及爲了使等同虛空的一切眾生獲得勝印大手印喜金剛尊位之成就,我當於此方建立大壇城修持供養,並欲自入壇城受灌頂。或說:欲受灌頂、引導弟子並授予灌頂,祈請諸位護法主尊于大壇城事業未圓滿之前守護一切障礙,乃至獲得菩提之前護持一切障難並作助伴。凡是喜好黑暗一方的邪惡鬼魅,不得窺視密行之處,不得停留於此地,速速離去他方。 誦甘露咒,凈化清凈。從空性中,處所從(藏文:ཁཾ་བྷྲུཾ,天城體:खं भ्रूं,羅馬音:khaṃ bhrūṃ,意為:空種子字、生起種子字)生起種種珍寶所成的大解脫宮殿,四方四門,以四階梯莊嚴,具足一切特徵。于其中央,供品從(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:本初種子字)字所生智慧嘎巴拉廣大容器中,(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:種子字吽)字融化所生天物所成之足水、面水、漱水、供水、鮮花、薰香、燈明、妙香、飲食、音樂等,清澈無礙,因世間與出世間善業所成,體性善妙清凈,境遍虛空,時續不斷乃至輪迴未空。 嗡尼日帝吽康娑哈(藏文:ༀ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ निरिते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ nirite hūṃ khaṃ svāhā) 嗡尼維帝吽康娑哈(藏文:ༀ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ निविते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ nivite hūṃ khaṃ svāhā) 嗡薩兒瓦桑秀達尼娑哈(藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ सर्व संशोधनि स्वाहा,羅馬音:oṃ sarva saṃśodhani svāhā) 嗡匝吽邦吙(藏文:ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:ॐ जः हूं बं होः,羅馬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 康讓瑪哈阿港娑哈(藏文:ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,天城體:खं रं महा अर्घं स्वाहा,羅馬音:khaṃ raṃ mahā arghaṃ svāhā) 嗡班札普貝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,羅馬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) 如是前後二者亦配于下列:杜貝(薰香)、阿洛給(燈明)、甘迭(妙香)、內維帝(飲食)、夏達(音樂)等,以及: 嗡班札根德日尼達、布日尼達、桑布日尼達、薩兒瓦布達契扎布匝里帝、般若巴日米達納達桑巴威達、班札達兒瑪哈日達雅、桑多香尼吽吽吽吙吙吙阿康娑哈(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སན་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वज्र घण्टे रणित। प्र रणित। सम्प्र रनित। सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिते। प्रज्ञा पारमिता नद सम्भवेत। वज्र धर्म हृदय। सन्तोषणि हूं हूं हूं हो हो हो अ खं स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra ghaṇṭe raṇita | pra raṇita | sampra ranita | sarva buddha kṣetra pracalite | prajñā pāramitā nada sambhaveta | vajra dharma hṛdaya | santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a khaṃ svāhā) 事業弟子從"嗡班札布米"開始,[唸誦]:"此具足無缺者即是三世一切佛之體性具德聖上師"或"此堪為金剛阿阇黎之密咒持有者"以及"愿住於二次第甚深三摩地之持明僧眾",以此作為祈請供養。
།ཞེས་དང་། ཀུན་ བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། ། ཡོན་བདག་བགེགས་ཞི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་དག་ ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ཚོགས་པས། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བླ་མས་ཀྱང་། བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ ཉིད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། ཞེས་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མས། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་ པ་བྱ་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ 11-79 ལ་བྱིན་རླབས་སྩལ་ཏེ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་ཅེས་པ་ནས། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ས་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་ ཉམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ ཀར་འཛིན་པ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文內容: 如是說。以普賢化現供養雲海,供養諸位勇士瑜伽母,為使施主障礙息滅二資積聚故,愿住于不二三摩地。如是言畢。 大眾誦:"嗡班札布米"起,此具足無缺者,即三世一切佛之體性具德聖上師,祈請作為會眾金剛阿阇黎之供養。 上師亦誦:"班札布米"起,此具足無缺者,供養予具根本傳承之具德聖上師眾及本尊壇城諸尊、佛菩薩眾等。以大悲為利眾生故祈請納受。納受已,祈請加持于相續中生起二次第三摩地。如是供養。 其後上師言:"祈請入于甚深意修次第"作為過渡,從皈依開始直至誦咒之間圓滿修習自生,誦咒之後唸誦:"愿一切善逝之身語意功德事業一切加持我與一切眾生,迅速獲得殊勝大手印成就之金剛果位。從自心間放光遍及三界情器世間"乃至"複次自成雙臂尊"之間。 其二分四,其一地神準備:凈化清凈。從空性中,壇城中央從(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:蓮花種子字)生蓮花,從(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬音:a,意為:本初種子字)生月輪上,從(藏文:བཾ,天城體:बं,羅馬音:baṃ,意為:金剛種子字)生地神母,身色黃金寂靜相,以珍寶莊嚴,雙手於心前持寶瓶。以"眼為癡金剛母"等加持諸根及身語意。從自心(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:金剛種子字)放光,從地下召請地神母及眷屬。以班札薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ)、嗡班札勾日阿嘎夏雅匝(藏文:ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः,羅馬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ)等召請、攝入、繫縛、降伏。
།སླར་ཡང་ སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིག་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུས་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ དབུ་བརྒྱན། ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཞེས་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་བའི་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་ དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ ཕུལ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་ གྱུར། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལན་ གསུམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ 11-80 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེང་པར་འཚལ་ན། ས་ཕྱོགས་འདི་ བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རིག་པ་ འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། ༀ་པྲི་ཐི་ བཱི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿསའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བསངས་སྦྱངས། མདུན་བསྐྱེད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ནས། གང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། དེ་ ལྟ་བུའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ ལ་ནས། རྩིབས་བཅུ་པ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནས། དུད་ཁ་རྣམས་ འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནས། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་ པ་ཉིད། ནཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ན་མཿ དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文內容: 複次從心間(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:金剛種子字)放光,召請灌頂五部智尊及眷屬。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ)及(藏文:ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)。以寶瓶水自頂灌頂,身充凈垢,余水上溢化現寶生佛飾頂。以(藏文:ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི,天城體:ॐ पृथिवी देवी,羅馬音:oṃ pṛthivī devī)各自於頭上加(藏文:ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:निरिते हूं खं स्वाहा,羅馬音:nirite hūṃ khaṃ svāhā)等乃至夏布達。 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ आः हूं,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ)三遍。加持供食:"供食色香味力圓滿成為甘露自性。"以(藏文:ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ,天城體:ॐ पृथिवी देवी अकारो मुखं,羅馬音:oṃ pṛthivī devī akāro mukhaṃ)等三遍供養。 "嘛嘛持種種珍寶者,喜金剛忿怒供養之,汝天女作為見證者,於此地繪製壇城時。如同釋迦獅救護者,降伏魔軍之軍眾般,如是我亦勝魔軍,而作壇城之繪製。"三遍。 "為使等同虛空一切眾生獲得殊勝大手印成就、世尊喜金剛果位故,於此地處建立世尊喜金剛大壇城。祈請準許我此地處並賜予事業成就。"如是祈請。觀想持明者言:"汝可隨意行壇城事。"如是賜予許可。以(藏文:ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ,天城體:ॐ पृथिवी देवी वज्र मुः,羅馬音:oṃ pṛthivī devī vajra muḥ)地神母融入彼地。 其二尊神準備:凈化清凈。前生不緣成空性。空性中從(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:蓮花種子字)生蓮花乃至圓滿。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)三遍。于如是護輪之內,從(藏文:ཨེ,天城體:ए,羅馬音:e,意為:法界種子字)生法源三角形外白乃至十輻以(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,意為:金剛種子字)為標記。彼等融為一味乃至諸尸伏地面朝上具座墊。 (藏文:ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ,天城體:हूं श्री हे वज्र य नमः,羅馬音:hūṃ śrī he vajra ya namaḥ)中央世尊喜金剛身色如劫末之云乃至具九種舞姿。(藏文:ནཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ན་མཿ,天城體:नं वज्र नैरात्म नमः,羅馬音:naṃ vajra nairātma namaḥ)其懷中佛母金剛無我母身色藍色乃至二者皆住于智慧火焰中央。
།གཾ་གཽ་རཱི་ན་མཿ ཤར་དུ་གཽ་ རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ན་མཿ ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སོགས། བཾ་བཻ་ཏ་ལཱི་ན་མཿ ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལཱི་སོགས། གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ སོགས། པཾ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སོགས། ཤྲི་ཤཱ་ཝ་རཱི་ན་མཿ ཤར་ལྷོར་ཤཱ་ཝ་རཱི་སོགས། ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སོགས། ཌཾ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ན་མཿ ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་སོགས་ ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段咒語和儀軌文字: (藏文:གཾ་གཽ་རཱི་ན་མཿ,天城體:गं गौरी नमः,羅馬音:gaṃ gaurī namaḥ,意為:敬禮高利)東方高利黑母右持彎刀,左持羅希達魚。如是相配: (藏文:ཙཾ་ཙཽ་རཱི་ན་མཿ,天城體:चं चौरी नमः,羅馬音:caṃ caurī namaḥ,意為:敬禮朱利)南方朱利等。 (藏文:བཾ་བཻ་ཏ་ལཱི་ན་མཿ,天城體:बं बैतली नमः,羅馬音:baṃ baitalī namaḥ,意為:敬禮貝達利)西方貝達利等。 (藏文:གྷཾ་གྷསྨ་རཱི་ན་མཿ,天城體:घं घस्मरी नमः,羅馬音:ghaṃ ghasmarī namaḥ,意為:敬禮伽斯瑪利)北方伽斯瑪利等。 (藏文:པཾ་པུཀྐ་སཱི་ན་མཿ,天城體:पं पुक्कसी नमः,羅馬音:paṃ pukkasī namaḥ,意為:敬禮補卡西)東北方補卡西等。 (藏文:ཤྲི་ཤཱ་ཝ་རཱི་ན་མཿ,天城體:श्री शावरी नमः,羅馬音:śrī śāvarī namaḥ,意為:敬禮夏瓦利)東南方夏瓦利等。 (藏文:ལཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ན་མཿ,天城體:लं चण्डाली नमः,羅馬音:laṃ caṇḍālī namaḥ,意為:敬禮旃陀利)西南方旃陀利等。 (藏文:ཌཾ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ན་མཿ,天城體:डं डोम्भिनी नमः,羅馬音:ḍaṃ ḍombhinī namaḥ,意為:敬禮蕩毗尼)西北方蕩毗尼等乃至住于智慧火焰中央。
།ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་ རྗེ་མ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་སྟིམ། 11-81 བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ནས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་གཽ་རཱི་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞེས་པ་ནས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནི་ཝི་ ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུཾཿ ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་ དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ སྭཱཧཱ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །ནི་ཝེ་ཏེ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་འཐོར་འཐུང་འདི། ། སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མེ་ ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ།དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་དབུལ་ ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས༴ །ༀ་བྷ་ག་ཝཱན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཚལ་དག་རོ་ནི་ ཕན་པ་དང་། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གི༴ །བཞེས་ནས༴ །དྷུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམས་སེལ་འདི། །བདག་གི༴ བཞེས་ནས༴ དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་ པ། །བདག་གི༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། ། སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་གཤོས་འདི་དག །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ནཻ་ཝི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དྲི་ མེད༴ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རོལ་མོ་འདི། །བཅོམ་ལྡན༴ བཞེས་ནས༴ བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 11-82 གྷནྚེ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་བརྗོད། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ།
我來為您完整直譯這段儀軌文字: 一切眼處為愚癡金剛母等乃至心間為意金剛母。自心間吽字放光,從自性住處召請九尊勝樂金剛壇城及無量諸佛菩薩眷屬(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛集會),以高利等咒印融入。 諸如來出有壞者等乃至(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्रि भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,意為:金剛灌頂)。如是宣說,以瓶水自頂灌頂。身滿垢凈,余水上溢,由此主尊父母及高利等至無量光佛頂嚴。凈除垢染。從空性中,由阿字所成智慧嘎巴拉廣大寬敞諸器中,由融化吽字所生天物所成之足水等乃至清凈無礙樂器等量同虛空邊際而成。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वज्र निरिते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra nirite hūṃ khaṃ svāhā) (藏文:ༀ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ वज्र निविते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra nivite hūṃ khaṃ svāhā) (藏文:ༀ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ सर्व संशोधनि स्वाहा,羅馬音:oṃ sarva saṃśodhani svāhā) (藏文:ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ जः हूं बं होः खं रं महा अर्घं आः हूं,羅馬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ āḥ hūṃ) (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,羅馬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूं,羅馬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ)乃至śabda誦畢。 其後: 無垢悅意之 天物勝足水 供養勝者眷 愿納受歡喜 (藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ॐ भगवान् महा करुणिक हे वज्र सपरिवार वज्र निरिते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ bhagavān mahā karuṇika he vajra saparivāra vajra nirite hūṃ khaṃ svāhā) 天物勝漱口…nivite 天物勝凈水…sarva saṃśodhani 天物勝供水…jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ mahā arghaṃ āḥ hūṃ 此花善妙且吉祥 凈生處所所生凈 我以信心而供養 愿納受已生歡喜 (藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝཱན,天城體:ॐ भगवान्,羅馬音:oṃ bhagavān)為前導之(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,天城體:वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:vajra puṣpe pratīccha svāhā) 凈味有益且 最勝香薰香 我以...愿納受...dhūpe pratīccha svāhā 降伏羅剎且清凈 善妙能除諸黑暗 我以...愿納受...dīpaṃ pratīccha svāhā 此乃芳香善妙者 凈生處所所生凈 我以...愿納受...gandhaṃ pratīccha svāhā 藥物精華凈悅意 咒食供品諸美味 我以...愿納受...naivite pratīccha svāhā 無垢...天物勝樂器 勝者...愿納受...vajra śabda pratīccha svāhā 誦ghaṇṭe raṇita等。凈除垢染。從空性中由吽字所生天物所成輕柔細滑之衣。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་ པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ༀ་བྷ་ག་ཝཱན་ནས། བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་རྩ་བའི་བླ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段法事儀軌文字,包含祈請文和咒語。以下是完整翻譯: 從空性中,從吽字所化現的天物所成就的輕薄柔軟的衣物,清凈無礙地配對在一起。 輕薄柔軟的天衣, 披在不動金剛身, 我以不退信心獻, 愿證金剛之身相。 咒語部分(按照您要求的四種形式展示): 藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝཱན་ནས། བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ भगवान् वज्रवस्त्राय स्वाहा । ॐ आः हूँ 梵文羅馬拼音:oṃ bhagavān vajravastrāya svāhā | oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 世尊 金剛衣 成就 十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,具足不可思議的智慧、慈悲與事業的根本上師某某前獻上殊勝供養。 這是一個完整的藏文翻譯,我已經按照您的要求保持了對仗形式,並對咒語部分做了四種形式的詳細說明。
།ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི༴ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་ པའི༴ གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པའི༴ གྲུབ་ཐོབ་ཌ་མ་རུ་པའི༴ སློབ་དཔོན་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པའི༴ པཎ་ཆེན་ ག་ཡ་དྷ་རའི༴ འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༴ སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་གི༴ ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་གྱི༴ བླ་ མ་ས་སྐྱ་ཆེན་པོའི༴ སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི༴ རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི༴ ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི༴ འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི༴ ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ གྱི༴ ན་ཟ་བྲག་ཕུག་པའི༴ བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི༴ ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ ཆེན་གྱི༴ ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི༴ རིག་འཛིན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི༴ པཎ་ཆེན་ རིན་པོ་ཆེ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི༴ རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་ཆོས་གྲུབ་ཀྱི༴ རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ གི༴ རྗེ་རྡོ་རིང་དབོན་གྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའམ། ཡང་ན། བྲག་ཕུག་པའི་རྗེས་ལ། རི་ཁྲོད་པ་བློ་ གྲོས་བརྟན་པ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། བུདྡྷ་ཤྲི་རི་བ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎ་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། མན་སྔར་བཞིན། ཡང་ན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་རིན་ ཆེན་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། 11-83 བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་མཆོག་གྲུབ། རྗེ་གྲོལ་མཆོག །མན་སྔར་བཞིན། ཡང་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྗེས་ལ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི༴ རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི༴ རྒྱ་སྟོན་བྱང་ ཆུབ་དབང་རྒྱལ་གྱི༴ ཐུགས་སྲས་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའི༴ སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་ཞལ་དུ་ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པའི་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ཝ་པི་ཙུ་སོགས། ༀ་ཨཱཿནཾ་བཛྲ་སོགས། ༀ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ནས། ༀ་ཨཱཿཌཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ༴ རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ མཧཱ་ཀ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་ བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་ བའི་འཐུང་སྤྱོད།
我來為您完整翻譯這段藏文。這是一段上師傳承祈請文,我會完整直譯並保持對仗格式: 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूँ 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 于圓滿正等覺金剛持前"嗡阿吽",于至尊金剛瑜伽母前,于瑜伽自在毗盧巴前,于大成就者那洛巴前,于成就者嘎瑪熱巴前,于阿阇黎阿瓦杜帝巴前,于大班智達嘎雅達熱前,于卓彌釋迦益西前,於色東貢日前,于章東確巴前,于上師薩迦班智達前,于師尊索南孜摩前,于至尊札巴堅贊前,於法王薩迦班智達前,于怙主法王帕巴前,于章貢卻巴前,于那扎扎普巴前,于至上師索南堅贊前,于薩讓瑪帝班欽前,于大乘貢嘎扎西前,于持明尊準洛卓前,于大班智達仁波切釋迦秋登前,于仁波切準確珠前,于尊者貢嘎卓卻前,于尊者多仁溫前"嗡阿吽"。 或者在扎普巴之後:持明尊洛卓丹巴、具德楚臣巴、布達西日巴、尊者貢嘎桑波、大班智達仁波切,余同前。 或者:法王索南堅贊、文殊仁欽堅贊、文殊貢卻桑波、大師洛卓堅贊、菩薩貢嘎卻珠、尊者卓卻,余同前。 或者在大乘之後:扎托巴索南桑波前、金剛座貢嘎南嘉前、嘉東香曲旺嘉前、心子釋迦貢嘎前、阿阇黎益西旺波前"嗡阿吽"。 複次於一切曾授灌頂、講解密續、傳授口訣及結法緣的諸位至上師前"嗡阿吽"。天尊及眾等。 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿནཾ་བཛྲ་ 梵文天城體:ॐ आः नं वज्र 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ naṃ vajra 漢語字面意思:嗡 阿 南 金剛 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿགཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 至 ༀ་ཨཱཿཌཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ आः गं हूँ फट् स्वाहा 至 ॐ आः डं हूँ फट् स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ gaṃ hūṃ phaṭ svāhā 至 oṃ āḥ ḍaṃ hūṃ phaṭ svāhā 漢語字面意思:嗡 阿 崗 吽 啪 梭哈 至 嗡 阿 當 吽 啪 梭哈 于喜金剛九尊壇城諸尊眾前"嗡阿吽"。複次於事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續等四大續部相關的一切本尊眾前。 于自己舌尖、眉間、頂髻處作明點,"嗡阿吽"。 然後于智慧護法大黑天父母尊前"嗡阿吽"。複次於一切誓願守護法輪、護持教法的諸位護法前。 于處所與近處所、田地與近田地、墓地與近墓地、集會與近集會、享用與近享用處。
འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་ བའི་འཐུང་སྤྱོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་པཽ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཞིང་སྐྱོང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་ གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་ གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗོད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་དང་། གནས་བདག་གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་ 11-84 གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་ བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་ མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ རང་གིས་ཀྱང་མྱངས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དཀར་མོ་རི་ དྭགས་སོགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་དང་། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། ། ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ལ་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་ ན་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ ནི། །གནག་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 享用與近享用處、墓地與近墓地、二十四聖地、三十二聖境。於八大尸陀林中安住的勇士和瑜伽母化身,為眾生利益而行事者前。於四十八田野護法使者,處生、種生、咒生、業生之空行母眾,及三處金剛空行母眾前。複次于夜叉、羅剎、餓鬼、食尸鬼、令狂、令語、摩姆、田護、使者、掠奪成就者眾前。于護衛藏地之十二堅牢女天眷屬眾及地主地神、境主、村主、原住者眾前。愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝一切有情充滿無漏之樂,速得無上佛果之緣分。 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूँ 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 自己亦品嚐。 咒語: 藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वदन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātmako'haṃ 漢語字面意思:嗡 一切 如來 甘露 品嚐 金剛 自性 我是 白鹿等及"汝瑜伽母眾"等。 一切事物本性勝, 本來一切自性住, 方便智慧無二別, 喜金剛前敬頂禮。 無我母抱其頸項, 黃髮上燃熾燃起, 八面具足三目尊, 怙主彼前敬頂禮。 頂上端嚴黑色尊, 白與紅色右與左, 彼之餘面諸尊容, 黑尊彼前敬頂禮。 象馬驢牛及犏牛。
།མི་དང་ཤ་རཱ་བྷ་བྱི་ལ། ། གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་ དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། ། ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་ མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་{བརྐྱང་[བརྒྱད]་དང་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །{ལས[ཕྱག་]རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་ བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་ དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། ཁ་དོག་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ། །ཙཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་ 11-85 དང་ཅང་ཏེ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་ བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ ན་སྤྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་པཾ་ ལས་བྱུང་། །གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་སེངྒེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་ འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་མནན། ། གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་འཇིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོང་གཤོལ་འཁོར་ལོ་ གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལའོ། །ཌཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་ མཚམས་ཐགས་བཟང་རིགས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ ཚོགས་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་འདི་ ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཟུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 人與夏臘巴野狗, 右手八臂所安住, 持托巴者我頂禮。 地與水及風與火, 日月閻羅密護者, 左手八臂所安住, 持托巴者我頂禮。 四足鎮壓四魔眾, 平等鎮壓赤裸身, 日中右足八青色, 作舞彼尊我頂禮。 四輪莊嚴自身相, 滴落頭顱為嚴飾, 如來清凈莊嚴相, 五印嚴飾善莊嚴。 頂戴種種金剛相, 額間部族主尊相, 圓滿獲得勝喜悅, 大樂尊前我頂禮。 種子字: 藏文:གཾ 梵文天城體:गं 梵文羅馬拼音:gaṃ 漢語字面意思:崗 所生高麗母東方, 色相黑暗左持月, 右手執持彎刀相, 鎮梵天前我頂禮。 種子字: 藏文:ཙཾ 梵文天城體:चं 梵文羅馬拼音:caṃ 漢語字面意思:章 所生盜女南方現, 紅花色相南方向, 手持豬肉鈴鐺相, 鎮帝釋前我頂禮。 種子字: 藏文:བཾ 梵文天城體:बं 梵文羅馬拼音:baṃ 漢語字面意思:邦 所生黃母居西方, 尸陀林母近自在, 左手持缽右手中, 持龜尊前我頂禮。 種子字: 藏文:གྷཾ 梵文天城體:घं 梵文羅馬拼音:ghaṃ 漢語字面意思:剛 迦摩麗尊北門中, 青色崗字所生起, 手持蛇與托巴忙, 鎮大自在我頂禮。 鎮閻羅尊邦生起, 左持戰斧右獅子, 處於西北可畏母, 禮敬補伽廝青色。 林居母白商生起, 火方夜叉上鎮壓, 左持鈴杵右手中, 持比丘前我頂禮。 暴怒空行青碧母, 羅剎章字所生起, 左持犁鏵右輪寶, 禮敬鎮羅剎尊前。 當字所生遊女尊, 風隅善織種上行, 左手威指右金剛, 種種色相我頂禮。 半跏趺坐舞姿住, 五印嚴飾善莊嚴, 赤裸三目一切尊, 我以恭敬而頂禮。 蘊界清凈所生起, 菩提心中所出生, 善施勝樂諸尊前, 一切事物我頂禮。 自手所執持有之, 印契種子所生起, 大樂欲求一切尊, 恒時如實我頂禮。
།གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་ བཅས། །ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ དང་ལྡན། །ཉིད་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བའི་བདེ་སྩོལ་རིག་མར་བསྡུད་ བྱེད་པའི། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱི། །གནས་སུ་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གི་ 11-86 བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག །ཧཱུཾ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་ བོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་ བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་ འོས། །འགྲོ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་ དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་ དགའ་བ་དང་། །གངས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་ གིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་ བཟུང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་འབྱོན་པར་མཛད་པའི་རིགས། ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་ བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་འགུལ་བ་བཅིངས་པ། དཔག་ བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ནས། ཐགས་བཟང་རིགས་དུད་ཁ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་དང་། ལས་ ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ 11-87 དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནས། དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 何者日月和合處種子, 二者所生主尊具明妃, 自身自之壇城此中者, 具足三界變化威力尊。 自身此等一切無餘者, 寂靜樂施攝集明妃相, 智慧貪慾甘露味自身, 寂靜住處彼尊我頂禮。 空行主尊喜金剛, 天女輪眾讚頌故, 我之福德所獲者, 愿以彼等世間等。 種子字: 藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢語字面意思:吽 吉祥黑熱嘎大勇, 明主王者汝前禮, 為憐憫諸弟子故, 亦為供養汝等故, 怙主大悲本性尊, 繪畫壇城我祈請。 是故薄伽梵敬我, 應當賜予諸恩許。 利眾輪迴事業者, 諸佛於我祈垂念。 果位菩薩眾, 其他密咒尊, 天及護世眾, 以及大力鬼, 樂法諸有情, 金剛師前眾, 於我祈垂念。 我為持金剛, 黑字名壇城, 隨力諸資具, 為眾而繪畫。 是故我與弟子等, 悲愍攝受而守護, 具足壇城一切者, 應當降臨此會上。 誦三遍。 第三灌頂瓶準備: 清凈:從空性中, 種子字: 藏文:པཾ 梵文天城體:पं 梵文羅馬拼音:paṃ 漢語字面意思:邦 所生蓮花, 種子字: 藏文:ཨ 梵文天城體:अ 梵文羅馬拼音:a 漢語字面意思:阿 所生月輪二者, 種子字: 藏文:བྷྲུཾ་བྷྲུཾ 梵文天城體:भ्रुं भ्रुं 梵文羅馬拼音:bhruṃ bhruṃ 漢語字面意思:布隆 布隆 所生二寶瓶,廣大寬闊,腹部圓滿,頸部纖細,口緣垂懸,天衣繫縛,如意樹飾,內具水及一切精華圓滿之勝利寶瓶中央,八瓣雜色蓮花中心,日輪之上,煩惱等四魔本性黃色梵天,乃至善織種灰色等倒臥面朝上之座墊,及一切事業寶瓶具足蓮花日輪座墊。勝利寶瓶中央座墊之上,三十二相好本性,乃至從彼圓滿色身法界智慧本性。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དུས་ མཐའི་སྤྲིན་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་ མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཐིག་ལེ་ཆ་དགུར་གྱུར། དེ་རྣམས་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ བ་དང་བཅས་པ་དགུར་གྱུར་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། གདན་སོ་སོའི་སྟེང་ དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ཞེས་ སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གསལ་གདབ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ དགུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཽ་རཱི་སོགས་དགུག་ གཞུག་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་པ་རྣམས་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་ པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བྷ་ག་ཝཱན། ཞེས་སོགས་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའི་ ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 薄伽梵喜金剛身色如劫末之云,二者皆安住于智慧火焰之中。明妃之虛空不可得,乃至從金剛道降入明妃蓮花成九分明點。 彼等化為: 藏文:གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཧཱུཾ 梵文天城體:गं चं बं घं पं शं लं डं हूं 梵文羅馬拼音:gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ hūṃ 漢語字面意思:鋼 燦 班 岡 邦 先 藍 當 吽 彼等化為八天女及甘露軍茶利共九尊,從明妃虛空內向外放射,安住于各自座墊之上:東方黑色高利天女,右持彎刀,左持魚羅喜達等,如是明觀八天女。 一切事業瓶中甘露軍茶利忿怒尊,身色青綠,一面二臂,右持雜色金剛,左持鈴鐺,鈴柄亦為彼手所執,具足一切忿怒裝束莊嚴,一切眼處為癡金剛母,乃至心間為心金剛。從自心間吽字放射光明,十方諸佛菩薩一切化現為喜金剛九尊及忿怒甘露軍茶利之形相。 咒語: 藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 梵文天城體:ॐ वज्र समाजः 梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ 漢語字面意思:嗡 金剛 集會 高利等迎請攝入及灌頂加持等同前,唯甘露軍茶利由不空成就佛冠頂。 咒語: 藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝཱན 梵文天城體:ॐ भगवान् 梵文羅馬拼音:oṃ bhagavān 漢語字面意思:嗡 薄伽梵 等各於前加持四水近供音樂等,于吽昂鋼等后: 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 喜金剛九尊及忿怒甘露軍茶利尊前獻此殊勝供養。
།དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ སོགས་ཀྱི་མཐར། འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། བདག་གིས་ཞལ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ་གཟུང་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ རྒྱུད་སྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཉིས་ 11-88 དང་། འཁོར་གྱི་སྔགས་ཐུང་རྣམས་དང་། ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། སླར་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནས། བཟོད་པར་ གསོལ་གྱི་བར་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་པ་ ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་གྱི་ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ༀ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནས། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྲིན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འོག་གི་ ཆར་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་དགུག་གཞུག །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱེད་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གཏོར་ ཆོག་ལྟར་རོ། ། རྗེས་ཆོག་ནི། བསངས་སྦྱངས། རེ་རེའི་མགོར། ༀ་བྷ་ག་ཝཱན། སོགས་སྦྱར་བའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་ཆེན་དང་ བཅས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་ འབུལ་ལོ། །དཀར་མོ་རི་དྭགས། སོགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ་ལ། འོག་ཏུ་ཡང་ཕྱི་ནང་ 11-89 ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 白鹿等偈,以及"汝為瑜伽母"等偈末,"發出可怖吽聲"等讚頌。從我口中現出紅色咒光,依託攝持繩索而行,喚醒一切諸尊心續。從身降下甘露流注,充滿寶瓶。父母二本咒及眷屬短咒等,以及事業瓶咒語各誦百遍。複次如前供贊。 薄伽梵,祈請賜予我與一切有情無餘勝共悉地。誦百字明三遍。"若有不具"等乃至"祈請寬恕"。 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 獻上供水之緣,諸尊融為光明,由此所生瓶水成為甘露自性。 次凈化諸食子,從空性中: 藏文:ཡཾ 梵文天城體:यं 梵文羅馬拼音:yaṃ 漢語字面意思:巖 生風輪等,乃至"哈吙訶"如修法。前生八尸林中,八吽字各別化現,東方帝釋等,乃至持金剛鈴。于西北方尸林上方蓮花臍及八瓣上,九嗡字遍化,中央身金剛乃至持輪鈴。于羅剎尸林下方蓮花臍及八瓣上,九阿字遍化,中央語金剛乃至心間吽字。從自心吽字放光,十方諸佛菩薩悉皆化現為身語意金剛聖眾之相。 咒語: 藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 梵文天城體:ॐ वज्र समाजः 梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ 漢語字面意思:嗡 金剛 會眾 次迎請攝入。迎請灌頂諸尊,供養祈請及灌頂等如修法食子儀軌而行。于身金剛及八大天時為毗盧遮那,於八方守護者時為阿閦等,乃至事業委託皆如現觀食子儀軌。 后儀:凈化。各於前加: 咒語: 藏文:ༀ་བྷ་ག་ཝཱན 梵文天城體:ॐ भगवान् 梵文羅馬拼音:oṃ bhagavān 漢語字面意思:嗡 薄伽梵 等四水近供及大樂器等,于吽昂鋼燦等末: 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 于喜金剛九尊前獻此勝供。"白鹿"等及"汝為瑜伽母"等偈,下文亦言當作外內意生諸贊,當如是了知。
།དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་ འབྱོར་བ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨུ་དྷིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ སྩལ་དུ་གསོལ། སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་ རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་ནས། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་མེད་ན་དེ་མི་དགོས། དེ་ནས་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་གསལ་བཏབ་མཆོད་པ་དམན་པ་རྣམས་བསྡུའོ། ། དེ་ནས་བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྐབས་འདིའམ་རྗེས་ཆོག་གི་སྔོན་ལའང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དོན་བཅུ་བཞི་ལས། དང་ པོ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གྲལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ འཁོད། གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། ། གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ 11-90 ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 次誦黑魯嘎百字明三遍。于"若有不具"等末: 咒語: 藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་དྷིཥྛ 梵文天城體:ॐ वज्र उद्धिष्ठ 梵文羅馬拼音:oṃ vajra udhiṣṭha 漢語字面意思:嗡 金剛 起立 加行所依能依諸壇城眾,乃至未迎請尊前,住於前方虛空中,祈請賜予我與一切有情勝共一切悉地。複次作外內意生諸贊,薄伽梵,祈請賜予我與一切有情無餘勝共悉地。于有所依者合掌:十方一切諸佛菩薩,祈請垂念於我。乃至等同虛空邊際一切有情未安置於無住涅槃地之間,祈請諸佛不入涅槃堅固安住。特別於此等身像所依等,乃至: 咒語: 藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राये स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā 漢語字面意思:嗡 善安住 金剛 娑婆訶 若無身像所依則不需誦此。次於無所依者,"嗡 汝等有情"等末: 咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ 梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र मुः 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ 漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 目 智慧尊返駕,誓言尊無二融入自身。 咒語: 藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:जः हूं बं होः 梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ 漢語字面意思:匝 吽 邦 吙 觀想眼中癡金剛母等,收攝卑劣供品。 次第四弟子加行者:於此時或后儀之前皆可。其中十四事,初身之所作:諸弟子善作沐浴,持花與墊具如次而坐。二生起堅固涅槃意樂: 求證咒語悉地者,當令入此壇城中。 求福德者則另外,希求他世間利益。 具足廣大信心者,緣念他世間利益, 智者當令入壇城,不求此果之報償。 若求此果之報償,他世間果不成就, 若緣他世間利益,無需勤行此果成。
། གསུམ་པ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁར་ བབས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག །མཆན་ ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ ཞུ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡུམ་གྱི་ དཀུ་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་སྟན་ལ་འཁོད། བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བ་ནི། མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་ པའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་ བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་ 11-91 པོ་འདི་མཁྱེན་ཏེ། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་ བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་ནི། ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་ འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第三,內灌頂者:阿阇黎觀想為吉祥勝樂金剛父母,從其心間吽字放光,觸及諸弟子身,凈除一切罪障,身成光明自性。入于阿阇黎口中,降至母胎,化為黑魯嘎一面二臂,右持金剛,左持血顱,腋下持天杖之形相。由阿阇黎心間種子字光召請一切如來,入于口中融化為光,經金剛道降至母胎,融入諸弟子。誦"吽"字,從母左胯部放出,安住于座上。 第四,祈請殊勝義利者:獻曼茶羅併合掌: 無我母摟持頸項, 大樂尊主為我師, 阿阇黎尊祈垂念, 開顯大覺之妙道, 大怙主前我頂禮, 祈賜誓戒之真實, 復賜予我菩提心, 佛法僧等三寶尊, 亦祈賜予三皈依, 于大解脫勝城中, 怙主祈請攝受我。 如是隨誦三遍。 第五,令生密咒歡喜者: 子來大乘之, 汝為大法器, 密咒行儀軌, 當爲汝善說。 過去圓滿佛, 及未來佛陀, 現在正覺尊, 為利眾安住。 彼等悉了知, 此等密咒軌, 勇士菩提樹, 證得無相智。 無等密咒修, 釋迦獅救護, 大威猛魔眾, 大力亦降伏。 隨順世間行, 轉法入涅槃。 是故為證得, 遍智當如是。
། དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་གི་སེམས་ནི་སྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱེད། བདུན་པ་སྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་ལེ་བྱས་པས། སྤྱི་བོར་ༀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿདང་པད་མ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ ཡང་མས་ནས་ཡར་རེག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡས་ནས་མར་རེག་ཅིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག །མདུན་ དུ་སྤོས། མིག་སྔར་མར་མེ། སྙིང་གར་བྱུག་པ། ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། ། 11-92 དགུ་པ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། ༀ་ཛི་ཧྭ་བཛྲ་སཾ་བརྟ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རམ་ དངུལ་ལས་བྱས་པར་མོས་ཤིང་། དེའི་རྩེ་མོ་ནས་འཆའ་བས། སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུག་སྨན་བཏང་བ་བཞིན། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ ཅད་ཕྱིར་ཕྱུང་བར་བསྒོམས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་ཏོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第六,日常懺悔為前導之發心: 於三寶前我皈依, 各別懺悔諸罪業, 隨喜眾生諸善業, 意持佛陀菩提果。 于佛法及勝僧眾, 乃至菩提我皈依, 為成自他諸利益, 我今發起菩提心。 既發無上菩提心, 我邀一切眾為客, 願行悅意勝菩提, 為利眾生證佛果。 如是隨誦三遍。 第七,護持:誦阿阇黎根本咒三遍,于弟子頂、喉、心處唸誦"嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)並點明點。觀想頂部嗡字與輪成身金剛,喉部阿字與蓮成語金剛,心間吽字與金剛成意金剛。復自下而上觸控誦"吽阿嗡"(ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ,हूँ आः ॐ,hūṃ āḥ oṃ,吽阿嗡),如是復自上而下觸控誦"嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。觀想召請無量身語意金剛,融入三處,令弟子身語意成為三金剛。 第八,供養:以"嗡班雜布貝阿吽"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡金剛花阿吽)等咒語,于頂獻花,前獻香,眼前獻燈,心前獻涂香,口中獻食。 第九,捨棄齒木:誦"嗡即哈班雜桑巴達呢娑哈"(ༀ་ཛི་ཧྭ་བཛྲ་སཾ་བརྟ་ནི་སྭཱཧཱ,ॐ जिह्वा वज्र संवर्तनि स्वाहा,oṃ jihva vajra saṃvartani svāhā,嗡舌金剛轉動娑哈)並獻齒木,觀想此為金或銀所成,從其頂端嚼咬,如同善巧醫師施予催吐藥,觀想吐出一切罪障,並告誡投于曼茶羅中央。誦"嗡班雜哈薩哈"(ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,ॐ वज्र ह स ह,oṃ vajra ha sa ha,嗡金剛笑哈)。由此阿阇黎為授記悉地。
། བཅུ་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ། གསུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ། ཧཱུཾ་ བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ། མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པར་ བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་བཀུག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟིམ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ བཟླས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་འཇུས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཅིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་། ༀ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿ སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཥྩ་ ཨ་སྱ་བི་ཤུདྡྷེ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་གཡས་པའི་ཁྱོར་མོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུགས་ལ་འཐུང་དུ་ གཞུག་གོ ། བཅུ་གཉིས་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། དྷིཿབཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་སུ་སྦྱིན། ཧཱ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན་དུ་སྦྱིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第十,系護繩:取與弟子身長相等的紅繩,搓成三股,誦"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)並打三金剛結。于無所緣中,從空性中觀想從吽字所生之繩,以自心種子字光召請加行諸如來心間智慧繩,令無二融合。誦根本咒,繫於男子左肩或女子右肩。雙手持之,誦:"嗡班扎薩埵薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班扎薩埵特維諾巴底叉 底卓美巴哇 蘇多卡尤美巴哇 蘇波卡尤美巴哇 阿努囸朶美巴哇 薩瓦悉地美扎雅叉 薩兒瓦嘎爾瑪蘇雜美 支當希里耶咕嚕吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬薩兒瓦達他嘎達班扎瑪美母雜 班扎巴哇瑪哈薩瑪雅薩埵阿"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཅིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,ॐ वज्र सत्व समय मनुपालय वज्र सत्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूँ ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्र भव महा समय सत्व आः,oṃ vajra satva samaya manupalaya vajra satva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathagata vajra ma me muñca vajra bhava maha samaya satva āḥ,嗡金剛薩埵三昧耶 護我 金剛薩埵於我住 愿我堅固 愿我喜悅 愿我滿足 愿我貪愛 愿我恒常 我心 加持我 一切成就賜予我 一切事業中 我心吉祥 吽 哈哈哈哈吙 薄伽梵一切如來金剛 莫舍我 金剛性大三昧耶薩埵阿),如是令其穩固。 第十一,飲甘露水:于香水誦根本咒及"嗡舍利毗秫達薩兒瓦達爾瑪 薩兒瓦巴班尼渣 阿寫毗秫迪雅 薩兒瓦毗嘎爾班 阿巴那雅吽"(ༀ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿ སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཥྩ་ཨ་སྱ་བི་ཤུདྡྷེ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ ह्री विशुद्ध सर्व धर्माः सर्व पापं निश्च अस्य विशुद्धेय सर्व विकल्पन अपनय हूँ,oṃ hrī viśuddha sarva dharmaḥ sarva pāpaṃ niśca asya viśuddhaya sarva vikalpana apanaya hūṃ,嗡舍利清凈一切法 一切罪業離 彼清凈 一切分別遣除吽),以右手杯盛水三次,令其飲用。 第十二,賜予吉祥草:誦"地"(དྷིཿ,धीः,dhīḥ,地)字所加持之小吉祥草賜予枕用,誦"哈"(ཧཱ,हा,hā,哈)字所加持之大吉祥草賜予墊用。
། བཅུ་གསུམ་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་ དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་སེམས་ 11-93 ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་དུ་ སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་ གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་ གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། ། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ།
我來為您直譯第十三部分"通過講解甚深法而生歡喜"的內容: 遍知於世間,如優曇缽花,大路偶一現,或現或不現。密咒行持法,較此更稀有,能為諸有情,無等無上利。 于多俱胝劫,昔所造諸罪,一見此壇城,悉皆得消盡。若住無邊稱,密咒行持法,更何須贅言。若誦救護咒,當得無上位。 若於此勝行,智慧極堅定,一切諸苦報,惡趣皆能斷。汝等大士眾,今得無等得,以是於一切,佛及諸佛子。 於此正法中,汝等諸眷屬,悉皆得攝受,隨生復隨生。是故汝等眾,明日大乘中,定當得往生。大乘廣大道,勝道具吉祥。 汝等今入此,自生大劫者,一切世間智,當成如來身。 如是宣說。
། དོན་བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་སྔར་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་གྱིས་ ལ། སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་གཞོགས་གཡས་པ་ཕོབ་ལ་ཉོལ་ཞིག །སང་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ། གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག །རྨི་ལམ་ ཅི་མཐོང་བ་ཡང་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་ལ་བཏང་ངོ་། ། ༄། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ། ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གདན་ གཏིང་བ་ལ་སྣོད་སོ་སོར། དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུཾ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལ་བྷྲུཾ། ལྷོར་སེར་པོ་ལ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་དམར་ པོ་ལ་ཛྲིཾ། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཁཾ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བྲིས། རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྐུད་ཆུན་པོ་ སོ་སོར་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ། ཐིག་ཚོན་རྣམས་ༀ་ ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྔའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་ 11-94 ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་ དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་༴ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ༴ ལྷོར་ཨཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཨཾ༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༴ ཡུམ་རིན་ ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ༴ ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཛྲིཾ༴ འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ གཡས་པདྨ༴ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ༴ བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་ཁཾ༴ དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཡས་རལ་གྲི༴ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ༴ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།
我來為您直譯這兩段內容: 第十四部分"觀察夢境並護持不善": 汝等可用先前所賜之吉祥草作枕與墊,以獅子臥式,即右側而臥。於心中思維明晚將見何等大曼荼羅,莫生貪等之心。所見夢境亦須向我稟告。如是囑咐后令其離去。 第五部分"繪製曼荼羅並陳設莊嚴": 第五部分繪製曼荼羅並陳設莊嚴中,首先加持線及彩粉:于曼荼羅中央鋪設座具,于各器皿中,中央藍色彩粉上書(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為吽),東方白色上書(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,意為部隆),南方黃色上書(藏文:ཨཾ,天城體:अं,羅馬音:aṃ,意為昂),西方紅色上書(藏文:ཛྲིཾ,天城體:ज्रिं,羅馬音:jriṃ,意為智令),北方綠色上書(藏文:ཁཾ,天城體:खं,羅馬音:khaṃ,意為康),皆由阿阇黎以金剛杵尖書寫。各自依照種子字放置相應色彩之線束。 于其前方先置二種凈水,隨後五種供品,並置食子。以(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ,天城體:ओं अमृत,羅馬音:oṃ amṛta,意為唵甘露)凈化綵線,以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,天城體:स्वभाव,羅馬音:svabhāva,意為自性)清凈。由空性中現五色蓮花之上,由(藏文:རཾ,天城體:रं,羅馬音:raṃ,意為讓)字化現五輪日輪,其中央由(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為吽)字化現藍色五股金剛,中央以吽字為飾,從中顯現不動佛,身色藍,右持金剛,左以其柄持鈴,與明妃瑪瑪基藍色持彎刀與托巴相合。 東方由(藏文:བྷྲཱུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,意為部隆)字化現白色八輻輪,以部隆為飾,從中顯現毗盧遮那佛,身色白,右持法輪,明妃佛眼母白色。南方由昂字化現黃色寶,以昂字為飾,寶生佛身色黃,右持寶,明妃寶度母黃色。西方由智令字化現紅蓮,以智令為飾,無量光佛身色紅,右持蓮,明妃白衣母紅色。北方由康字化現綠色劍,以康字為飾,不空成就佛身色綠,右持劍,明妃三昧度母綠色。一切皆以骨飾莊嚴。
།དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་ གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པ་ལས། རང་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་དང་། པུཥྤེ། དྷུ་ པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏི། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་མཆོད། ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བསངས་སྤྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་ 11-95 མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ལ། ངག་ཏུ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་ ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ ཚིག་གི་ཐིག་ཚོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཚོན་མཉེ་ཞིང་། ཡིག་ འབྲུ་རྣམས་སུབ། ངག་ཏུ། ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་མོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏོད་ ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུར་བསམ། ངག་ཏུ་ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ༀ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ འགྲོ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །ཀུན་ ཏུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀུན་བརྗོད། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས་ཐིག་སྐུད་སོ་སོར་སྒྲིམ། ཡང་སློབ་དཔོན་ གྱིས། བརྗོད་སྐབས་སློབ་མས་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་གཡས་པས་དྲི་བཟང་ བྱུག །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲི་ཞིང་འཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད་པས་སྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ ནུབ་དང་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། སློབ་མ་གཽ་རཱིར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་།
我來為您直譯這段內容: 額部(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,意為唵),喉部(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ,意為阿),心間(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為吽)。從自心間吽字放光,召請五部眷屬,(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:ओं वज्र समाजः जः हूं वं होः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為金剛會眾),融為無二。 復從自心種子字放光,召請灌頂五部眷屬諸尊,(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,天城體:ओं वज्र समाजः ओं अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata,意為金剛會眾,愿一切如來為我灌頂)。如是祈請已,灌頂諸尊宣說(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ओं वज्री भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,意為金剛有情灌頂吽),以寶瓶水自頂灌頂。身體圓滿清凈,余水上溢化現同我之部主為飾。 複次凈化供品,加持后,以(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ओं सर्व तथागत सपरिवार अर्घं आः हूं,羅馬音:oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ āḥ hūṃ,意為一切如來眷屬凈水供養)。同樣以佩底姆(足水)、普貝(花)、度貝(香)、阿洛給(燈)、甘地(涂香)、內威底(食)、夏達(音),阿吽供養。 灑內供,(藏文:བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:भ्रूं अं ज्रिं खं हूं । ओं आः हूं,羅馬音:bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ,意為部隆昂智令康吽 唵阿吽)。持金剛鈴誦:"不動金剛大智慧"至"敬禮供贊諸空行"。 凈化食子,誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,天城體:ओं आः हूं ह हो ह्रीः,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,意為唵阿吽哈吙啥),金剛合掌向上,口誦(藏文:བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ,天城體:भ्रूं अं ज्रिं खं हूं,羅馬音:bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ,意為部隆昂智令康吽),加阿噶若三遍供養。五部各自融化成為線及彩粉。 複次從自心間吽字放光,從加行諸尊心間迎請無量智慧線粉,融入誓言線粉中。阿阇黎以左手拇指及食指揉捏彩粉,擦去種子字,口誦(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,天城體:ओं वज्र चित्र समये मतिक्रम हूं,羅馬音:oṃ vajra citra samaye matikrama hūṃ,意為金剛繪誓勿違背吽)。 複次將線端繫於羯摩金剛上,觀想為智慧線,口誦扎扎扎。然後阿阇黎誦:"互相隨順行,諸法互隨順,一切諸法皆,遍行故說法。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,天城體:ओं आः हूं,羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,意為唵阿吽)。"弟子各自牽緊線。複次阿阇黎誦時,弟子將諸線牽向一處。 然後阿阇黎右手食指涂以香料,將線纏繞金剛,左手拇指及食指灑甘露,誦甘露而護持。然後阿阇黎住西方,弟子住東方,誦"自身成喜金剛,弟子成佛母高麗"。阿阇黎持鈴之拳左手置於臍處。
སློབ་དཔོན་གྱི་ དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་གཡོན་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐེབ་སྲིན་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་སྟེང་ ནས་བཅུས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཐིག་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་དོན་ མཛད་དུས་འདིར་ལགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ ཡི་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་ཡིད་དེ་ཕྱིར་ འདིར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཕབ་སྟེ། ས་ལ་ཡང་དང་པོ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་བཞིན་ དུ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་དང་། ཟུར་ཐིག་གཉིས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ལ་སློབ་མ་ཤར། །སློབ་དཔོན་ལྷོ་ལ་སློབ་ མ་བྱང་། །སློབ་དཔོན་སྔོན་འགྲོ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །སློབ་དཔོན་མེ་མཚམས་སློབ་མ་ནི། །དབང་ལྡན་གནས་པའི་ཤར་ལོགས་ དང་། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐོར་ཏེ། །བདེན་བྲལ་གནས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ། །བསྐོར་ ནས་རླུང་དུ་བྱོན་པ་ཡི། །ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་རླུང་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས། །སློབ་མ་དབང་ལྡན་ 11-96 ཕྱིན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་བསྐོར་ཏེ་མེ་མཚམས་དང་། །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ། ། གནས་པའི་ལྷོ་ཡི་ལོགས་ཐིག་གདབ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དུ། །བཞུགས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ ཡིས། །ཟུར་ཐིག་དང་པོ་གདབ་བྱས་ལ། །སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དབང་ལྡན་དུ། །སློབ་མ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཟུར་ ཐིག་གཉིས་པའང་བཏབ་པར་བྱ། །གཡས་བསྐོར་སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དང་། །སློབ་མ་མེ་མཚམས་མི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱིས་རླུང་མཚམས་ནས་ཐིག་སྣ་བསྡུད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་ཟློག་ཅིང་། ངག་ཏུ། ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། སེམས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་གར་ཐིམ་པར་ བསམ། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཞལ་ཤར་ལ་ཕྱོགས་པས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་ མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། གཡོན་སྔོན་འགྲོའི་བཅའ་ བཞི་དང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་བསྟེན་ནོ།
我來為您直譯這段內容: 阿阇黎持鈴之拳左手置於臍處。阿阇黎以右手拇指及食指從上夾持線,向下引線三次,誦:"虛空遍滿諸如來,利生事業此時至,祈請諸位降臨此,以線聲音作勸請。"又誦:"為諸有情汝等眾,此乃時機故降臨。" 師徒二人俯身,于地上首先引三次。同樣也要知道用於梵線二道及隅線二道。阿阇黎居西弟子居東,阿阇黎居南弟子居北,阿阇黎先行引梵線。阿阇黎居火方隅弟子居水方東側,弟子繞阿阇黎至離方安住,阿阇黎亦繞弟子至風方,引西方界線。阿阇黎住于風方,弟子行至水方,引北方界線。阿阇黎繞至火方隅,弟子繞至離方,引南方界線。金剛阿阇黎安住彼處,羯摩金剛往風方,引第一隅線。阿阇黎居離方至水方,弟子安住,引曼荼羅第二隅線。阿阇黎右繞至水方,弟子不往火方隅。 然後阿阇黎從風方收攝線端。阿阇黎自身以金剛拳二手小指相連,食指二指尖相觸之印于頂上反轉,口誦(藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧོཿ,天城體:ओं वज्र वेगा क्रम होः,羅馬音:oṃ vajra vegā krama hoḥ,意為金剛速疾前進吙)。意念智慧諸線升于虛空,融入加行諸尊心間。 然後前往中央面向東方,誦:"剎那自身成為薄伽梵喜金剛,身色深藍,八面十六臂四足,佛母金剛自在母,身色深藍,持彎刀及托巴。"左先行四種預備儀軌,手持金剛拳置於腰間。
།རང་གི་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་པ་ཊ་ ལས་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བར་བསམ་ལ། ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོའི་བར་དང་། ཡང་ནུབ་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོའི་བར་དུ་བལྟ་ཞིང་སྒོའི་ཕྱོགས་ རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཧིཿཧིཿཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྒོའི་རྩ་ཐིག་རྣམས་ཕྱི་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཐར་པའི་སྒོར་འཇུག་ པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་བར་དུ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་པོ་ལྗང་ཁུ་དམར་པོ་སེར་ པོ་དཀར་པོ་རྣམས་བྲི་ཞིང་། ངག་ཏུ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དགྲོལ་ བར་བྱེད། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཏིང་ཕོར་ལ་སོགས་པས་བཅད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག ། རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས། ཕུར་ཁུང་འགེང་བ་ནི། རིམ་པས་ལྗང་ཁུ་དམར་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་སྔོན་པོས་དགང་ཞིང་། སྙིང་ 11-97 པོ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་བྲི་བའི་ཚེ་རང་རང་གིས་སྔགས་དང་རྩིག་པ་འདྲི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་ བརྗོད། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་སྦྲེལ་བའི་ཚེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ལག་པས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སིལ། མཆོད་གཡོག་པས་ལས་བུམ་བཟུང་ཞིང་། སློབ་ དཔོན་གྱིས་སྔོན་ལ་སྤོས་སྣ་དང་བཅས་པས། ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། དེའི་ རིང་ལ་སྒྲུབ་གྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཆེན་བྱེད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་ མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཙོ་བོ་ལ་སྙིང་པོ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བུམ་ པ་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ནས་རང་གི་མགོ་བོར་བཞག །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ལ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བཀྲོལ་བས། ཡེ་ཤེས་པ་སྟ་གོན་ གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།
我來為您直譯這段內容: 觀想自己右眼由瑪(ma)字生日輪,左眼由吒(ṭa)字生月輪,眼球由吽(hūṃ)字生忿怒金剛燃火。由東門依次右繞至西門,復由西門依次左繞至東門觀視,于每一門方皆誦(藏文:ཧིཿཧིཿ,天城體:हिः हिः,羅馬音:hiḥ hiḥ,意為:喜喜)。 然後以香水擦拭諸門根本線,口誦:"清除入解脫門一切罪障。" 然後阿阇黎從水方右繞以金剛拳於一大分之內從內依次繪黑綠紅黃白諸色,口誦:"此乃清凈法界中,解脫有情諸界趣,喜金剛大王尊,當畫平等曼荼羅。"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,天城體:ओं वज्र चित्त समय मति क्रम हूं,羅馬音:oṃ vajra citta samaya mati krama hūṃ,意為:唵金剛心三昧智慧前進吽)。 以內外供養讚歎,以碗等器物隔斷上置金剛杵,以護摩咒護持。填充橛穴時,依次以綠紅白黃藍色填充,誦心咒。然後諸弟子繪製,繪製標記時各自誦咒,繪製墻壁時誦根本咒。結合水方墻壁時奏樂聲。 圓滿繪製曼荼羅后,阿阇黎手持勝瓶及金剛杵,左手搖鈴,侍者持羯磨瓶,阿阇黎先持香具,口誦百字明,繞曼荼羅三匝。其間助修諸伴奏大樂。然後阿阇黎持勝瓶于主尊等諸尊前方,對主尊誦心咒對余尊誦各自咒語各三遍,最後誦:"祈請灌頂於我及一切有情。"作供養瓶予尊之狀,置於自己頭頂。 然後如前以內外供養餘下粉末,以五真實讚歎,誦(藏文:བཛྲ་མུཿ,天城體:वज्र मुः,羅馬音:vajra muḥ,意為:金剛解脫)。以金剛攝收手印向外解開,觀想智慧尊融入加行心間,誓言尊融入自身。
། ༄། །དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་ བཞིན་ལས་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྲུང་ འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐགས་ བཟང་རིས་དུད་ཁ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་ཞེས་པའི་བར་གཞལ་ཡས་ ཁང་གདན་བཅས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས། བདག་གིས་སྒོམ་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བདག་གིས་སྒོམ་པའི་ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བདག་ གིས་སྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ 11-98 ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཡུམ་གྱི་ པདྨར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར། ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་ རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྷྲུཾ་གྱིས་ མཚན་པ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་ནས། གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དོ། །ཆ་གཅིག་ཆ་དགུར་གྱུར་ པ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ ནས། མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來為您直譯第六章"建立曼荼羅並供養"的內容: 六、建立曼荼羅並供養 建立曼荼羅並供養者,從前行食子起至自生圓滿間如同尊前行,唯于收攝時入光明中有所不同。複次誦:"剎那間成就我為喜金剛含cemetery之護輪宮殿。" 然後凈化所畫曼荼羅。從空性中,由(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:板)字生蓮花,由(藏文:རཾ,天城體:रं,羅馬音:raṃ,意為:讓)字生日輪,其上由(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字生雜色金剛等如同共通護輪生起。 如同前行般建立含座墊之宮殿,直至"以灰色繩索垂下,面向上方之座墊"。然後:"我所修護輪與前生護輪成無二。我所修八cemetery與前生八cemetery成無二。我所修含座墊宮殿與前生含座墊宮殿成無二。于自曼荼羅中央明觀主尊父母,如同修法,母尊之空處不可得"等。 降入母蓮,明點分為二分。一分成金剛地基、圍墻、網、帳篷、天蓋、智慧火燃之護輪之內,由(藏文:ཨེ,天城體:ए,羅馬音:e,意為:誒)字生三角法源,乃至其上由(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,意為:勃榮)字生黃色十輻輪,以勃榮標記。彼等融為一味,從此生起具座墊之眾寶所成宮殿。 一分分為九分安住于各座墊之上,從"中央明點世尊喜金剛"至"安住火焰中央"。
།ཞེས་པའི་བར་དང་། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ གཡས་གྲི་གུག་སོགས་དང་། ལྷོའི་ཐིག་ལེ་ཙཽ་རཱི༴ ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཻ་ཏ་ལཱི༴ བྱང་གི་ཐིག་ལེ་གྷསྨ་ རཱི༴ བྱང་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་པུཀྐ་སཱི༴ ཤར་ལྷོའི་ཐིག་ལེ་ཤཱ་བཱ་རཱི༴ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གདོལ་པ་ མོ༴ ནུབ་བྱང་གི་ཐིག་ལེ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ། མཁའ་ནང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། བདུད་ བཞིའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來繼續直譯這段內容: 如是至。東方明點黑色高麗母,右持彎刀等。南方明點卓麗母。西方明點貝達麗母。北方明點伽斯瑪麗母。東北方明點補卡西母。東南方明點夏婆麗母。西南方明點旃陀羅母。西北方明點雜色女。如是等至"安住智慧火焰中央"。 明觀虛空中無量主尊父母。凈化一切有情之識蘊。安立於法界智慧。攝回融入中央標誌成一味。即從"世尊喜金剛身色"等至"二者皆安住智慧火焰中央"。 (註:為保持直譯風格,對各明妃名稱採用音譯。高麗母即Gaurī,卓麗母即Caurī,貝達麗母即Vetālī,伽斯瑪麗母即Ghasmarī,補卡西母即Pukkasī,夏婆麗母即Śābarī,旃陀羅母即Caṇḍālī,雜色女即Ḍombī)
།ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། མཁའ་ནང་གི་གཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ བཀོད། ཚུར་འདུས་ཤར་གྱི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གདན་ལ། གཽ་ རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། མཁའ་ནང་གི་ཙཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་ 11-99 པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ བཀོད། ཚུར་འདུས་ལྷོའི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། དབང་པོའི་གདན་ལ་ཙཽ་རཱི་ དམར་མོ་ཞེས་སོགས་ཞལ་ཕྱག་ཀུན་ལ་གསལ་བཏབ། མཁའ་ནང་གི་བཻ་ཏ་ལཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཻ་ཏ་ལཱི་སེར་ མོ་སོགས་དང་། མཁའ་ནང་གི་གྷསྨ་རི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་བྱང་གི་མཚན་མ་དང་ རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། དྲག་པོའི་གདན་ལ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་སོགས་དང་། མཁའ་ནང་གི་པུཀྐ་ སཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས། བྱམས་པ་ཚད་ མེད་པ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་བྱང་ཤར་གྱི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་གཤིན་ རྗེའི་གདན་ལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ཞེས་སོགས་དང་། མཁའ་ནང་གི་ཤཱ་ཝ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ ཤར་ལྷོའི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། ནོར་བདག་གི་གདན་ལ། ཤཱ་ཝ་རཱི་དཀར་ མོ་ཞེས་སོགས་དང་། མཁའ་ནང་གི་གདོལ་པ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མེའི་ཁམས་སྦྱངས། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། སྲིན་པོའི་གདན་ལ་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་མོ་ཞེས་སོགས་དང་། མཁའ་ནང་ གི་གཡུང་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས། བཏང་ སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ནུབ་བྱང་གི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ ནི། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་གདན་ལ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我來直譯這段內容: 如是言畢。化現虛空中無量高麗母。凈化一切有情之色蘊。安立於映象智慧。攝回融入東方標誌成一味,即在梵天座上,黑色高麗母右持彎刀,左持羅喉多魚。 化現虛空中無量卓麗母。凈化一切有情之受蘊。安立於平等性智慧。攝回融入南方標誌成一味,即在帝釋座上,明觀紅色卓麗母等手印。 化現虛空中無量貝達麗母。凈化一切有情之想蘊。安立於妙觀察智慧。攝回融入西方標誌成一味,即在近自在座上,黃色貝達麗母等。 化現虛空中無量伽斯瑪麗母。凈化一切有情之行蘊。安立於成所作智慧。攝回融入北方標誌成一味,即在忿怒座上,綠色伽斯瑪麗母等。 化現虛空中無量補卡西母。凈化一切有情之地界。安立於無量慈。攝回融入東北方標誌成一味,即在閻魔座上,藍色補卡西母等。 化現虛空中無量夏婆麗母。凈化一切有情之水界。安立於無量悲。攝回融入東南方標誌成一味,即在財主座上,白色夏婆麗母等。 化現虛空中無量旃陀羅母。凈化一切有情之火界。安立於無量喜。攝回融入西南方標誌成一味,即在羅剎座上,藍色旃陀羅母等。 化現虛空中無量雜色女。凈化一切有情之風界。安立於無量舍。攝回融入西北方標誌成一味,即在吉祥紋座上,從"雜色女"至"安住智慧火焰中央"。 (註:保留了原文中的梵語音譯名稱,如高麗母-Gaurī,卓麗母-Caurī等,以保持學術準確性。)
།ཞེས་པའི་བར་དང་། མཁའ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ 11-100 དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། མཁའ་ནང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྦྱངས། འཁོར་ འདས་རོ་མཉམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། མཁའ་ནང་གི་ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། དངོས་གཞི་དང་པོའི་ཚེ་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨཥྚ་བཟླ སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་ མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ༀ་བྷ་ག་ཝན། ཞེས་སོགས་ལན་གཅིག ༀ་ནི་རི་ཞེས་སོགས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ༀ་བྷ་ ག་ཝན་སོགས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ལྟ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༴ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ། ནཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ༀ་ཤྲཱི། ཞེས་སོགས་དང་། གཾ་ གཽ་རཱི་ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ༴ ཞེས་སོགས་ནས། ཌཾ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༴ ཞེས་སོགས་བཟླ། རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་ བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་མཐར། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧེ་ རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་དུ་འཁོད་པར་ གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་གོས་ཟུང་ནང་མཆོད། ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ་ རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཅིག ། ཨཥྚ༴ བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དུ་བཅུག །རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོལ་ 11-101 བས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སྟེགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་དང་། དེའི་གཡས་སུ་ཆུ་བཞི་དང་། གཡོན་ དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་སྦྲེང་ཚར་དང་། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཀྱང་བཤམས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི༴ ཞེས་པ་ནས།
我來直譯這段內容: 如是言畢及,化現虛空中無量宮殿。凈化器世間垢染。安立於清凈世界界。攝回融入宮殿。 化現虛空中無量八尸陀林。凈化一切有情之身與八識聚。安立於輪涅等味智慧。攝回融入八尸陀林。 化現虛空中無量護輪。凈化一切魔障、邪引及違緣。安立於身語意金剛三地位。攝回融入護輪。 從"一切眼處癡金剛母"至"心間意金剛母"如是言。正行首次時手持金剛誦阿斯達(Aṣṭa)。向住于虛空之加行本尊,誦一遍"嗡巴嘎問"(ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན,ॐ भगवन्,Oṃ Bhagavan,嗡具德)等。獻四水,誦"嗡尼日"(ཨོཾ་ནི་རི,ॐ निरि,Oṃ Niri)等。以"嗡巴嘎問"等及高麗母等咒廣召請。 其後,從自心間吽(ཧཱུཾ,हूँ,Hūṃ)字放光,如加行般做智慧召請及灌頂印。其後誦適量百字明"吽室利喝班札,嗡室利班札喝茹嘎"(ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,हूँ श्री हे वज्र ॐ श्री वज्र हे रुक,Hūṃ Śrī He Vajra Oṃ Śrī Vajra Heruka)等。 如是,誦"南內熱特瑪嗡室利"(ནཾ་ནཻ་རཱཏྨ་ཨོཾ་ཤྲཱི,नं नैरात्म ॐ श्री,Naṃ Nairātma Oṃ Śrī)等,"崗高麗嗡室利班札"(གཾ་གཽ་རཱི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ,गं गौरी ॐ श्री वज्र,Gaṃ Gaurī Oṃ Śrī Vajra)等,至"當東毗尼嗡室利班札喝茹嘎"(ཌཾ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,डं डोम्भिनी ॐ श्री वज्र हे रुक,Ḍaṃ Ḍombhinī Oṃ Śrī Vajra Heruka)等。 祈請所依能依一切壇城尊眾堅固安住。堅固安住后,祈賜予我與一切有情無餘殊勝共同成就。 結尾處,從自身壇城主尊心間現出一面二臂喝茹嘎形相,安住于東方門房中。 其後從供品加持始,如加行時所說般做四水、五供、衣對、內供、歡喜贊等。于自舌嘗甘露,"嗡阿吽"(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,Oṃ Āḥ Hūṃ)。 其後一修伴誦阿斯達(Aṣṭa),令守護壇城。自身與伴至修行室外或與壇城帷帳間隔處。于適宜座上,置一朵瑪,其右置四水,左置五供由前至後排列,前置內供。如內供般加持朵瑪,于朵瑪上方虛空中,從阿(ཨ,अ,A)字生起...
གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི༴ ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་ འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་ཤོག་གི་བར་སྟ་གོན་གྱི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བྱས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། དེང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་། སྡོང་གྲོགས་མཛོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ༴ སོགས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང༴ སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ [སརྦ་]པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། དེའི་ཚེ་སློབ་མས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་གཏོར་སྣོད་ལ་བསྐོར་ཏེ་ལྷག་མ་གཏོར་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྲེངས་ ལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་ མྨེ་པྲཱ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡེ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ཨཥྚ། བཟླ་ཞིང་། གཏོར་མ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ས་གཙང་སར་སྐྱལ་ཏེ། རོལ་མོ་རྒྱུན་ཆགས་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ནས་ ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་། ཤོང་ན་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། མི་ ཤོང་ན་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བྱས་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་ གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། བྱིང་བ་ དང་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པར་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་ བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ 11-102 ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དེ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། བུམ་པ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྐབས་འདིར་བུམ་སྐྱེད་སྔར་ ལྟར་བྱའོ།
我來直譯這段內容: 從"朵瑪上方虛空中從阿字生起"至"愿滿一切意願"如同加行朵瑪儀軌般行持。護方尊眾汝等,直至大壇城事業圓滿之間護持一切障礙,從今起乃至證得菩提之間護持並作助伴。 唱金剛歌。以"圓滿具足"等及"生於種姓"等發願。以"嗡舍日,清凈一切法,清凈一切罪業,斷除一切分別,吽"(ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्मा पापं निच अस्य सं शोधय सर्व विकल्पान् अपनय हूँ,Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharmā Pāpaṃ Nica Asya Saṃ Śodhaya Sarva Vikalpān Apanaya Hūṃ)。 朵瑪賓眾之智慧尊返回自性處,三昧耶尊無二融入自身。如是言。 此時弟子以供水繞朵瑪器,余朵瑪灑向所去方向。誦"嗡金剛薩埵三昧耶,護我金剛薩埵,愿住近我,愿令我堅固,愿令我滿足,愿令我滋養,愿令我歡喜,愿令我恒常,愿加持我心,愿賜我一切悉地,於一切事業中,令我心吉祥,吽哈哈哈哈吙,薄伽梵一切如來金剛,勿舍我,金剛性大三昧耶薩埵阿吽"(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲཱ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡེ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ,ॐ वज्र सत्व समय। मनु पालय वज्र सत्व त्वेनो पतिष्ठ दिढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। शश्वतो मे भव। हृदय मे अधितिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रायच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रिये। कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्रि भव महा समय सत्व आः मुः,Oṃ Vajrasatva Samaya Manupālaya Vajrasatva Tvenopa Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Śaśvato Me Bhava Hṛdaya Me Adhitiṣṭha Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karmasu Ca Me Cittaṃ Śrīye Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavān Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahā Samaya Satva Āḥ Muḥ)十五遍百字明和阿斯達(Aṣṭa)。 以音樂伴送朵瑪至潔凈處。以持續音樂,上師踐踏而返回內部。誦百字明。若空間足夠則實際繞壇城三遍或七遍等。若空間不足則想于氈毯上而作。 其後結金剛合掌:我等為初業根基之補特伽羅,三摩地不明及真言不凈,以及昏沉掉舉所轉,儀軌有餘缺,供品不具足及染污等,于壇城修持中有過失者,祈請容忍這一切,並祈請補全不足。 若連日作修持供養,第一日正行時不需修瓶,后諸日於此處如前作瓶生起。
། ༄། །བདུན་པ་དབང་གི་ཆོ་ག བདུན་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས༴ སོགས་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁ་བཤལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་པའི༴ ཞེས་སོགས། ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ གྱིས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། ། སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ རིགས་དག་པས། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་ བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། ། འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། ། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ ཏུ་བཤད། །སྤོང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། ཁ་ན་མ་ ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ་། ། 11-103 འདོད་ལ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། ། ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ ཐམས་ཅད་སྤང་། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་ དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་པ་མཚོན་ཆ་ དང་། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ།
我來直譯這段內容: 第七 灌頂儀軌 第七灌頂儀軌分為:自身入壇受灌頂及引導弟子授灌頂兩部分。首先,從"如何僅以降生"等至"嗡薩瓦達塔嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅西日耶吽"(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूँ,Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ)。以事業瓶水漱口。 其後為求入壇城之法而獻曼荼羅,誦"無我母擁頸"等三遍。 皈依佛法及僧眾,三寶尊前作皈依,此為佛陀種清凈,堅固誓言三昧耶。 金剛鈴及手印相,應以大智而受持,菩提心即是金剛,般若即是鈴所說。 亦應受持阿阇黎,上師等同諸佛陀,此為金剛種清凈,誓言律儀所宣說。 殊勝大寶種姓中,晝夜三時而恒時,資具無畏法與慈,四種佈施常行施。 外密三乘之法門,汝當受持正法藏,此為蓮花種清凈,誓言律儀所宣說。 殊勝大業種姓中,一切律儀皆具足,如實受持而修行,供養事業盡己力。 此外所說十四種,宣說即為他勝罪,不應捨棄及摒除,說為根本墮罪過。 晝夜三時而恒時,日日持誦而修習,瑜伽士若有失壞,即成重大諸過咎。 汝等不應殺生命,不應竊取未給予,不應邪行於貪慾,不應出言妄語說。 一切禍患之根本,酒類一切應遠離,除為度化諸有情,一切非法皆應斷。 應當親近諸聖者,承事供養瑜伽士,身業所行有三種,語業所行有四種,意業所行有三種,隨己所能而護持。 不應貪求下乘法,不應背離利眾事,不應舍離輪迴界,不應執著涅槃果。 天與非天密咒師,汝等不應生輕蔑,手印少女與兵器,不應跨越諸標幟。
།འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །རྗེས་མཐུན་སྡོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་བཤད། ། ཅེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༴ ཞེས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་ གསུམ་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༴ ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་ལན་གསུམ་བྱས་ ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་བཟུང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ་ཞིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། བུ་ཁྱོད་ སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དང་། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་ བྱ། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ ཁར་གཏུགས་ལ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རིགས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་ མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ། ཞེས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས། ཡེ་ཤེས་གང་ 11-104 གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དངོས་ གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་ པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། ༀ་པཉྩ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཞེས་ནང་མཆོད་དམ་བུམ་ཆུ་མྱང་བ་དང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།
我來完整直譯這段內容: 此等為誓言所宣說,汝當恒時而護持,隨順律儀廣大者,密續中已善宣說。 如是宣說誓言后,誦"皈依三寶我敬禮"等日常懺悔文三遍,及"一切佛及佛子等"等五部律儀受持文三遍。 誦"阿康毗拉吽"(ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,आ खं वीर हूं,Ā Khaṃ Vīra Hūṃ)三遍。持眼帶及花朵。誦甘露咒並灑事業瓶水。 問:"子汝為誰所喜何?" 答:"善緣我喜大樂也。" 問:"彼于子欲作何為?" 答:"佛陀最勝誓言也。" 觀想自心月輪上有白色五股金剛杵並放光芒。誦"嗡薩瓦約嘎支達烏巴達雅米"(ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི,ॐ सर्व योग चित्त उपादयमि,Oṃ Sarva Yoga Citta Upādayami)。以金剛觸心,誦"蘇拉得薩瑪雅當霍悉地班札雅塔蘇康"(སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ,सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं,Surate Samaya Stvaṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ)。 置金剛于頂上,說:"今汝已入一切如來及諸勇士瑜伽母之種姓中,此一切如來之大密聖法,不應于未入如來壇城者前宣說,于不信者亦不可說。"誦"吽則吽"(ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ,हूं जः हूं,Hūṃ Jaḥ Hūṃ),觀想已入內。 "以此智慧汝獲得一切如來之成就,何況其他成就?如是金剛智慧當生起,汝不應于未見大曼荼羅者前宣說,子汝誓言將有損失。" 又說:"吉祥黑熱嘎今日,已然安住汝心中,若說此等修法門,立即破裂而遠離。" 又說:"此為汝之誓言金剛,若向任何人說此法,此將摧毀汝頭顱。" 又說:"此為汝之地獄水,違背誓言將焚燒,若能護持諸誓言,金剛甘露水成就。" 誦"嗡班雜阿姆利達烏達嘎塔塔塔"(ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,ॐ पञ्च अमृत उद्तक ठः ठः ठः,Oṃ Pañca Amṛta Udtaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ Ṭhaḥ),品嚐內供或瓶水。 說:"從今以後,子汝之吉祥黑熱嘎即是我也,我說當作此事,即是汝當作之。"
།ང་ལ་ཡང་ བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྷ་ལྗང་ཁུ་རེ་རེ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་ པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཨཱཿ སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཧ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གཡོས་ པས་རྐང་མཐིལ་གི་ཛྷ་མེར་འབར་ཏེ། ལོང་བུའི་རྩ་ནང་ནས་ཞུགས། བརླའི་རྩའོ་ཆེའི་ནང་ན་ ཡར་ཞུགས་ནས་སུམ་མདོའི་མེ་དང་འདྲེས་ནས་ཆེར་འབར་བ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་ 11-105 ས་བསྲོས། མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐོལ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་ལ་བཏེག །སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ ཐུར་ལ་མནན། དེའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ཏེ། ཁ་བ་ ཆེན་པོ་བབ་པ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ་ཨ་ བེ་ཤཱ་ཡ། སྟཱཾ་བྷ་ཡ། སྟཱཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། །ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱ་ཛྷཻཾ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཀྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །རིགས་ ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།
我來完整直譯這段內容: "汝勿輕蔑於我,若作此事,未舍畏懼而命終,將墮入大地獄中。" 為祈請灌頂智慧,獻曼荼羅。"愿一切如來加持,祈請吉祥黑熱嘎降臨於我。"誦三遍。 觀想自身兩足下有風輪,青色新月形,以幢幡為標幟。兩足心各有一綠色字"雜"(ཛྷ,झ,Jha,雜)。心間有"朗"(ལཾ,लं,Laṃ,朗)字所生黃色方形地輪,以金剛十字為標幟,中央有"吽"(ཧཱུཾ,हूं,Hūṃ,吽)。喉間有"榜"(བཾ,वं,Vaṃ,榜)字所生白色圓形水輪,以寶瓶為標幟,有"阿"(ཨཱཿ,आः,Āḥ,阿)。頂上有"揚"(ཡཾ,यं,Yaṃ,揚)字所生風輪,如繚繞煙雲,中央有"哈"(ཧ,ह,Ha,哈)。 足下風動,足心"雜"字燃起,入踝骨脈內,上行入大腿脈內,與三道會處之火相合而大盛。以其力量溫暖心間地,沸騰喉間水,足下風向上托舉,頂上風向下壓制。 此時十方一切如來降臨,如大雪降落般,從毛孔細密融入身中。誦"吽阿哈雜安貝夏雅 當巴雅 當巴雅 拉拉拉拉 擦拉雅擦拉雅 吽阿哈雜"(ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཾ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ། སྟཱཾ་བྷ་ཡ། སྟཱཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། །ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱ་ཛྷཻཾ,हूं आ ह झैं अ वे शा य। स्तां भ य। स्तां भ य। र र र र। चा ल य चा ल य। हूं आ हा झैं,Hūṃ Ā Ha Jhaiṃ A Be Śā Ya | Stāṃ Bha Ya | Stāṃ Bha Ya | Ra Ra Ra Ra | Cā La Ya Cā La Ya | Hūṃ Ā Hā Jhaiṃ)多遍。 置金剛十字于頂上,誦"底叉班札"(ཏིཥྛ་བཛྲ,तिष्ठ वज्र,Tiṣṭha Vajra,安住金剛)。 "一切如來所安住,吉祥黑熱嘎勝城, 於此心要壇城中,我當引導諸弟子。 隨順天尊種性序,福德次第亦復然, 隨其種姓作法器,此中所有諸福德, 愿于壇城悉如是。"如是祈請三遍。
།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།{ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད།}[གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཡིད་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཀྱི་དམ་ཚིག་ མཆོག །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་བདག་དགྱེས་མཛོད། །]ཅེས་ བསྟོད། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲྀཧྣ་སྟཱཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་ རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། མིག་དར་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། ཁྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་ བ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ལྷུང་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བརྗོད། ༀ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ།
我來完整直譯這段內容: 禮敬讚頌忿怒金剛{如是等而讚頌。}[禮敬讚頌愚癡金剛,祈請慳吝金剛,貪慾金剛救護我,一切大意與嫉妒,諸金剛之勝三昧,成辦一切諸事業,愿諸持金剛歡喜。]如是讚頌。 "嗡 巴德擦 班札 吙"(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,ॐ प्र तीच्छ वज्र हो,Oṃ Pratīccha Vajra Ho,嗡 接受 金剛 吙) "嗡 巴德擦 格日納 當"(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲྀཧྣ་སྟཱཾ,ॐ प्र तीच्छ गृह्ण स्तां,Oṃ Pratīccha Gṛhṇa Stāṃ,嗡 接受 攝受 當) "衣芒 薩埵 瑪哈 巴拉"(ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ,इ मं सत्व महा ब ल,I Maṃ Satva Mahā Bala,此 有情 大 力) 金剛薩埵今汝當,精勤開啟於法眼, 開已得見一切相,無上金剛之法眼。 "黑 班札 巴協"(ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ,हे वज्र प श्य,He Vajra Paśya,嘿 金剛 見) 解除眼綢。"觀此勝妙壇城已,今當生起勝信心。汝亦生於佛種性,護持一切諸三昧,于諸咒語當精進。觀看觀看大勇士,所落何方之花朵,彼即汝之黑熱嘎。"如是誦。 "嗡,我今趨入,廣大金剛壇城中。"
།ༀ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང་། །ༀ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་ 11-106 འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ༴ སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ གྱུར། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་བསྐོར་ཀུན་དུ་དུང་ དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་། འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ༀ་ནི་རི༴ སོགས་ནས། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཧཱུཾ། ཞེས་ཆུ་བཞིས་སྦྱངས་ལ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་ཏིལ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་ཆུས་སྦྱངས། བདག་གི་བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ༴ སོགས་བརྗོད་ ཅིང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ༴ སོགས་དང་། བདག་དང་དབང་རྫས་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞལ་ བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་ པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་[རྣ་བར་ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། དཔྲལ་བར་ཕྲག་དོག་རྡོ་ རྗེ་མ། ལྟེ་བའམ་སྙིང་ཁར་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ མ།]ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་ 11-107 བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ[ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།
我來為您完整直譯這段內容: "嗡,廣大瑜伽壇城中,今日我已得親見。嗡,廣大密意壇城中,我已獲得灌頂矣。薩瑪雅吙。" 獻上曼荼羅作為金剛弟子求灌頂之供養。誦唸"菩提金剛諸佛前"等三遍。 于壇城東方灌頂座上,獅子托起之寶座之上,自身化為薄伽梵勝金剛之身。上有傘蓋,右有華蓋,左有勝幡,周遍環繞者有螺貝、大鼓、旗旛及花鬘等不可思議供養品類。 從"嗡尼日"等至"阿崗巴德擦吽"(ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ,ॐ अर्घं प्र तीच्छ हूं,Oṃ Arghaṃ Pratīccha Hūṃ,嗡 供養水 接受 吽),以四水凈化。 以"嗡薩瓦巴班達哈納班札雅 班札薩埵薩薩瓦巴班達哈納班札耶梭哈"(ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व पा पं द ह न वज्र य। वज्र सत्व स्य सर्व पा पं द ह न वज्र ये स्वा हा,Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajraya | Vajrasattvasya Sarva Pāpaṃ Dahana Vajraye Svāhā,嗡 一切 罪 焚燒 金剛 啊 | 金剛薩埵 的 一切 罪 焚燒 金剛 耶 梭哈)加持芝麻。 以"嗡吽札札達帕德"(ༀ་ཧཱུཾ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ,ॐ हूं ड डि त फट्,Oṃ Hūṃ Ḍa Ḍi Ta Phaṭ,嗡 吽 札 札 達 帕德)加持水凈化。 愿我之過失、惡運及一切不祥悉皆息滅。誦"嗡圓滿自在"等。愿我等及眷屬,戰勝一切所斷違品,獲得極大吉祥。 誦"嗡娑巴瓦"等。我與灌頂物及勝瓶之水二者無所緣,于空性中,由"班"字生蓮花,"讓"字生日輪,其上由"吽"字生五股青金剛,臍間以"吽"字為標記,從彼放光聚整合一,由此二者成為不動如來勝金剛,身青八面十六臂四足,右八手持金剛,左八手持鈴,鈴柄亦為金剛,與佛母瑪瑪吉,身青持彎刀顱器交抱。二者俱以骨飾莊嚴。 眼有愚癡金剛母[耳有忿怒金剛母,鼻有慳吝金剛母,口有貪慾金剛母,額有嫉妒金剛母,臍或心間有無我金剛母,頂有身金剛母,喉有語金剛母,]心有意金剛母。心間"吽"字放光,召請十方一切如來化為不動如來勝金剛父母之相。"嗡班札薩瑪匝"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र स मा जः,Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 金剛 集會),"嗡班札勾日阿嘎夏雅匝"(ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,ॐ वज्र गौ री आ कर्ष य जः,Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ,嗡 金剛 白衣母 召請 匝)["嗡班札措日巴威夏雅吽"(ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र चौ री प्र वे शा य हूं,Oṃ Vajra Caurī Praveśāya Hūṃ,嗡 金剛 竊女 入 啊 吽),"嗡班札皮達利班達棒"(ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,ॐ वज्र वै त ली बन्ध वं,Oṃ Vajra Vetālī Bandha Vaṃ,嗡 金剛 起尸女 縛 棒)]。
ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ[ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ]སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ༀ་བཛྲཱི་ བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ཆུའི་དབང་ ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ བྱས། མི་སྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段內容: 勝金剛父母之相"嗡班札薩瑪匝"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र स मा जः,Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 金剛 集會 匝),"嗡班札勾日阿嘎夏雅匝"(ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,ॐ वज्र गौ री आ कर्ष य जः,Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ,嗡 金剛 白衣母 召請 匝)["嗡班札措日巴威夏雅吽"(ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र चौ री प्र वे शा य हूं,Oṃ Vajra Caurī Praveśāya Hūṃ,嗡 金剛 竊女 入 啊 吽),"嗡班札皮達利班達棒"(ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,ॐ वज्र वै त ली बन्ध वं,Oṃ Vajra Vetālī Bandha Vaṃ,嗡 金剛 起尸女 縛 棒),"嗡班札格瑪日瓦相庫如吙"(ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,ॐ वज्र घस्म री व शं कु रु होः,Oṃ Vajra Ghasmarī Vaśaṃ Kuru Hoḥ,嗡 金剛 食尸女 降伏 作 吙)]。 複次從心間"吽"字放光,召請五部灌頂諸尊及眷屬。"嗡班札薩瑪匝"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र स मा जः,Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 金剛 集會 匝),"嗡阿毗沁加圖芒薩爾瓦達他嘎達"(ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,ॐ अ भि षिञ्च तु मं सर्व त था ग त,Oṃ Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata,嗡 灌頂 我 一切 如來),"嗡班則巴瓦阿毗沁加吽"(ༀ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्री भ व अ भि षिञ्च हूं,Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ,嗡 金剛持 成為 灌頂 吽)。 為灌頂物授予灌頂。身充滿垢凈,余水上溢,不動佛飾頂。灌頂物之不動佛父母入等持。由融化所生之灌頂物成為勝瓶之水。 薄伽梵一切如來, 薄伽梵諸大士, 具大悲心諸尊, 祈賜此人灌頂。 一切諸佛陀, 三密處所生, 三界皆敬禮, 賜大金剛灌。 "嗡班則巴瓦阿毗沁加吽"(ༀ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्री भ व अ भि षिञ्च हूं,Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ,嗡 金剛持 成為 灌頂 吽)。如是宣說,以寶瓶水自頂灌頂,全身充滿,一切垢凈,余水上溢,不動佛飾頂。 以"嗡班札布貝阿吽"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ,嗡 金剛 花 啊 吽)等五供養供養。 如是獲得水灌頂。凈化忿怒,轉識蘊,現前如鏡智,成就不動佛果位之因緣。
།ༀ་སྭ་བྷཱ་ ཝ༴ སོགས་དང་། བདག་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཨཾ་ གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་ 11-108 མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི༴ ནས། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་ དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་ལས། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམ་པར་ཞུགས༴ ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་བརྒྱན་དུ་གྱུར༴ དེ་ནས་སྔར་ ལྟར་དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༴ ནས། རིན་ཆེན་དབང་ བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤཱ་{ལི་[ལེ]་ཧོ། ཡང་ཆུ་ དབང་བསྐུར། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ༴ སོགས། ཞེས་གསུང་ཞིང་༴ ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་ བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་ལྟར་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་ བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྭ་བྷ་ཝ༴ སོགས་དང་། བདག་ དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ༴ ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས༴ འོད་དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བརྒྱད༴ ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་པདྨ༴ ཡུམ་ གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར༴ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་ཞེས་དང་། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ༴ ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་། འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ ཤེས་ཀྱི་[ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་]སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་[མངོན་དུ་བྱས་]འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ [གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段內容: "嗡娑婆瓦"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,ॐ स्व भा व,Oṃ Svabhāva,嗡 自性)等,自身與灌頂物及頭飾二者皆不執著,于空性中,從"班"(པཾ,पं,Paṃ,班)字生蓮花,從"讓"(རཾ,रं,Raṃ,讓)字生日輪之上,從"昂"(ཨཾ,अं,Aṃ,昂)字生黃色寶珠,以"昂"字為標記,從彼放光聚合成一,由此二者成為寶生金剛,身色黃色,八面十六臂,四足,右八手持寶,左八手以彼為柄持鈴,與佛母寶救度母黃色持彎刀與托巴相等持,二者皆以骨飾莊嚴。 從"目等加持"乃至"迎請智慧尊"及"召請灌頂諸尊祈請"如前而行。為灌頂物授予灌頂,身充滿垢凈,余水上溢,寶生佛飾頂。灌頂物之寶生佛父母入等持。由融化所生之灌頂物成為寶冠。 如前向灌頂諸尊祈請。從"一切諸佛陀"至"賜大寶灌頂"。"嗡惹那目庫札阿毗沁匝彌班札惹嘎達班札夏利吙"(ༀ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤཱ་ལི་ཧོ,ॐ रत्न मु कु ट अ भि षिञ्च मि वज्र रा ग त वज्र शा लि हो,Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Mi Vajra Rāgata Vajra Śāli Ho,嗡 寶 冠 灌頂 我 金剛 愛 金剛 ** 吙)。複次授予水灌頂。"嗡班則巴瓦"(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ,ॐ वज्री भ व,Oṃ Vajrī Bhava,嗡 金剛持 成為)等。如是宣說,乃至寶生佛飾頂。 復以五供養供養。如是獲得寶冠灌頂。清凈我慢與慳吝,轉受蘊,現前平等性智,成就寶生佛果位之因緣。 "娑婆瓦"(སྭ་བྷ་ཝ,स्व भा व,Svabhāva,自性)等,自身與灌頂物金剛二者皆不執著。從"織"(ཛྲིཾ,जृं,Jṛṃ,織)字生紅蓮花,以"織"字為標記,放光。無量光金剛,身色紅色,八面。右八手持蓮花。佛母白衣母紅色。為灌頂物授予灌頂。無量光佛飾頂。灌頂物之無量光佛父母入等持,由融化所生之灌頂物成為金剛。 一切佛金剛灌, 今當授予汝, 為成就諸佛故, 汝當受此金剛。 從"嗡班則巴瓦"至無量光佛飾頂。如是獲得金剛灌頂。清凈貪慾與想蘊,轉成妙觀察智,成就無量光佛果位之因緣。
།]སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སོགས། བདག་དང་ 11-109 དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ༴ ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༴ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བརྒྱད༴ གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི༴ གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ༴ དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར༴ དོན་ ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཞེས་དང་། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ན༴ དྲིལ་བུའི༴ ཕྲག་དོག༴ འདུ་བྱེད་ཀྱི༴ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ སྭ་བྷཱ་ཝ། སོགས། བདག་ཉིད་མི་ དམིགས་ཏེ༴ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བྷྲུཾ་གྱིས་ མཚན་པ༴ བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༴ ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ འཁོར་ལོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ༴ སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་ འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་[ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ]བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ༴ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་དང་། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས། རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ན་མིང་གི་དབང་༴ གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ [ཕུང་པོ་གནས་གྱུར།]ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་[མངོན་དུ་བྱས།] རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ [གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段內容: "娑婆瓦"(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्व भा व,Svabhāva,自性)等。自身與灌頂物鈴二者皆不執著。從"康"(ཁཾ,खं,Khaṃ,康)字生綠色寶劍,以"康"字為標記。不空成就金剛,身色綠色,八面。右八手持寶劍。左八手以彼為柄持鈴。佛母三昧救度母綠色。為灌頂物授予灌頂。不空成就佛飾頂。灌頂物之不空成就佛入等持。由融化所生之灌頂物成為鈴。 "嗡班扎阿地帕地當 阿毗沁匝芒 底叉班扎薩瑪雅"(ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ,ॐ वज्र अ धि प धि त्वं। अ भि षिञ्च मं। तिष्ठ वज्र स म य,Oṃ Vajra Adhipadhi Tvaṃ Abhiṣiñca Maṃ Tiṣṭha Vajra Samaya,嗡 金剛 主尊 汝 灌頂 我 住 金剛 誓言)。 從"嗡班則巴瓦"(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ,ॐ वज्री भ व,Oṃ Vajrī Bhava,嗡 金剛持 成為)至不空成就佛飾頂。如是獲得鈴灌頂。清凈嫉妒,轉行蘊,現前成所作智,成就不空成就佛果位之因緣。 "娑婆瓦"等。自身不執著。從"阿"(ཨ,अ,A,阿)字生月輪之上,從"布隆"(བྷྲུཾ,भ्रुं,Bhruṃ,布隆)字生白色法輪,以"布隆"字為標記。自身毗盧遮那金剛,身色白色。右八手持法輪。佛母佛眼母白色。復從心間種子字放光,迎請五部灌頂諸尊及眷屬。"嗡班扎薩瑪雜"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र स मा जः,Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 金剛 集會)。以"勝者如來"等祈請。 "嗡班扎薩埵當阿毗沁匝芒 班扎納瑪阿毗謝嘎達"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,ॐ वज्र सत्व त्वं अ भि षिञ्च मं। वज्र ना म अ भि षे क त,Oṃ Vajrasattva Tvaṃ Abhiṣiñca Maṃ Vajra Nāma Abhiṣekata,嗡 金剛薩埵 汝 灌頂 我 金剛 名 灌頂)。"吉祥某某金剛如來"。 從"嗡班則巴瓦"至毗盧遮那佛飾頂。如是獲得名灌頂。清凈愚癡與色蘊,現前法界智,成就毗盧遮那佛果位之因緣。
།] དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་ སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ལྟ་བར་བྱ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ། [སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ་དང་།] ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རྩེ་ལྔ་པ་ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། [དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད] 11-110 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཅེས་སོགས་ཕྱག་མཚན་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན། [ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་བརྒྱད་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ།] ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་སོགས། [གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། མིག་སོགས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པ་དང་། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མིག་ཏུ་གཏི་ མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། དཔྲལ་བར་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ལྟེ་བའམ་སྙིང་གར་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ།] ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ རྣམ་པར་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དགུག་གཞུག་བྱ། [ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཆུ་དབང་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ] ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་ དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། [དེ་ནས་སྔར་ལྟར་དབང་ གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། ། ]འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སྟྭཾ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ 11-111 ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །
我來為您完整直譯這段內容: 諸法現象皆為何,即是自身殊勝尊。諸法自性無濁染,當視為佛智慧境。 "娑婆瓦"(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्व भा व,Svabhāva,自性)等。自身不執著。從空性中,從"班"(པཾ,पं,Paṃ,班)字生蓮花,從"阿"(ཨ,अ,A,阿)字生月輪之上,從"吽"(ཧཱུཾ,हूं,Hūṃ,吽)字生白色五股金剛,中心以"吽"字為標記。從彼放光聚為一體,自身成為金剛薩埵金剛,身色白色八面。如同不動佛之手印。 十六臂四足,右八手持金剛,左八手以彼為柄持鈴。佛母金剛傲慢母白色等,持彎刀與顱器相應交合。二者皆以骨飾莊嚴。加持眼等,安住智慧尊,迎請灌頂諸尊祈請:眼中愚癡金剛母,耳中瞋恚金剛母,鼻中慳吝金剛母,口中貪慾金剛母,額中嫉妒金剛母,臍或心間無我金剛母,頂上身金剛母,喉間語金剛母,心間意金剛母。 從心間種子字放光,迎請十方一切如來以金剛薩埵父母相。"嗡班扎薩瑪雜"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र स मा जः,Oṃ Vajra Samājaḥ,嗡 金剛 集會)召請攝入。 "嗡班扎高日阿嘎夏雅匝 嗡班扎措日扎貝夏雅吽 嗡班扎拜達利班達棒 嗡班扎格瑪日瓦香庫如吙"(ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,ॐ वज्र गौ री अ कर्ष य जः ॐ वज्र चौ री प्र वे शा य हूं। ॐ वज्र वै त ली बन्ध वं। ॐ वज्र घस्म री व शं कु रु होः,Oṃ Vajra Gaurī Akarṣaya Jaḥ Oṃ Vajra Caurī Praveśāya Hūṃ Oṃ Vajra Vaitalī Bandha Vaṃ Oṃ Vajra Ghasmarī Vaśaṃ Kuru Hoḥ,嗡 金剛 白母 召請 匝 嗡 金剛 盜母 入 吽 嗡 金剛 起尸母 縛 棒 嗡 金剛 食母 敕令 吙)。 水灌頂者:復從心間"吽"字放光,迎請五部灌頂諸尊及眷屬。"嗡班扎薩瑪雜 嗡阿毗沁匝圖芒 薩瓦達塔嘎達"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,ॐ वज्र स मा जः ॐ अ भि षिञ्च तु मं। सर्व त था ग त,Oṃ Vajra Samājaḥ Oṃ Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata,嗡 金剛 集會 嗡 灌頂 我 一切 如來)。 以"嗡班則巴瓦"(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ,ॐ वज्री भ व,Oṃ Vajrī Bhava,嗡 金剛持 成為)等授予水灌頂。身滿垢凈。余水上溢,金剛薩埵飾頂。如前祈請灌頂諸尊:"勝者一切如來,勝者大士眾,具大悲者,請賜此尊灌頂。" 此即一切諸佛,金剛薩埵手中住,愿汝亦常持,金剛手堅誓願。"嗡薩瓦達塔嘎達悉地班扎薩瑪雅當 底叉額夏當班扎達拉雅彌班扎薩埵嘿 嘿嘿嘿吽"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व त था ग त सिद्धि वज्र स म य त्वं। तिष्ठ ए ष त्वं वज्र ध र य मि वज्र सत्व हि। हि हि हि हूं,Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tvaṃ Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Vajra Dhāraya Mi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ,嗡 一切 如來 成就 金剛 誓言 汝 住 此 汝 金剛 持 我 金剛薩埵 嘿 嘿嘿嘿吽)。此為誓言灌頂。 復為求受金剛阿阇黎灌頂獻曼茶羅:"不退轉輪灌頂,愿怙主賜予我。"
མགོན་པོས་བདག་ 11-111 ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་ གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པའང་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༴ ནས། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་ རྗེ་བསྙེམ་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལའོ། ། ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་ བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་དང་། ཨ་ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་ པ། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། ཤེས་རབ་ བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་ {རླབས་[རློབས]། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་དུ་བདེ་བ་དམ་ པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་ འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་ མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། ། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於密宗修持儀軌的文字: 主尊賜予我之後,還有法輪諸天的真實義以及上師事業皆已宣說。一切諸佛的誓言以及無上律儀祈請賜予。如是誦三遍。此乃一切諸佛...直至 "嘻嘻嘻吽"。 無始無終的菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢王如來體性,金剛佛母的主尊。敬禮具德吉祥第一士。 嗡嘛哈班扎吽。此乃一切諸佛的智慧音韻隨行所說。汝亦當永久受持,為證無上菩提故。 阿字三有自性清凈,以自性遠離輪迴,具足清凈自性心,成就殊勝的事業。 自身觀想為金剛薩埵,身色潔白,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴鐸。佛母金剛佛母手持彎刀與托巴,形如十六歲少女相擁抱。 十六歲的智慧,雙手相互擁抱,金剛鈴鐸相應,此即說為師灌。大金剛與大鈴鐸,加持成為金剛杵。今日成金剛上師,當攝受諸眾弟子。 輪迴安樂極其微小,為除大苦故,殊勝安樂之方便,此誓言當常生。於一切欲樂,隨意受用時,與本尊相應,供養自他。一切如來,永不違越,手印誓言廣所聞,為令意身得堅固。 (註:這是一段密宗修持法本的內容,包含了灌頂、誓言等修持內容的描述。我已經儘可能保持了原文的對仗形式。)
།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། སོགས།[གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་ 11-112 བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན།] ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ནས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་ ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ སོགས། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛི་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་བཤད་པ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །སེམས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ནི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཏུ་གང་བཤད་ པ། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ སེམས་གང་ཡིན། །རྭ་བ་ལྔར་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །དྲན་ པ་ཉེར་བཞག་བཞི་པོ་ནི། ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་ འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་ མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པའི་དྲ་ བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཉོན་ མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ སྟེ། སྦྱང་བྱ་དགུ་པོ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ 11-113 རིགས་དགུའི་ངོ་བོ་ལྷ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་ བཅས་ལ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བའི་མཆོད་ པ་གྱིས། ཨ། སྒེག་དང་བཅས་པའི་འཕྲེང་བ་འཕངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་ བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།
我來直譯這段藏文: 一切諸佛等(此處"等"指:從三密處所生,三界一切頂禮,賜予大金剛灌頂)。 "嗡班則巴哇"乃至"阿毗詩遮吽"。如是宣說,以寶瓶水自頂門灌頂,遍滿全身,一切垢染清凈。余水上溢,金剛薩埵嚴飾其頂。灌頂諸尊皆無二無別融入自身。匝吽邦火。嗡班則普貝等。嗡蘇帕底叉班匝耶娑哈。 此為金剛上師灌頂。所說壇城者,即殊勝意之壇城。所說宮殿者,即心之宮殿樓閣。其外四方,即平等性之自性。慈等之心,即所說四方繩。 所說金剛繩者,即隨念諸法。遠離一切見,即所說智慧繩。所說諸莊嚴,即戒等律儀。五根之心,即五重圍墻。所說諸門,即四種解脫。四根本柱,即四正斷。 四念住,即所說四檐。四門框者,即四神足。如是花鬘莊嚴,即七菩提分。八聖道支,即所說八柱。道智殊勝,即廣稱為拂塵。 所說瓔珞者,即斷除一切煩惱,是斷除之本體。奪取煩惱之網。以二資糧清凈瑜伽,所轉法輪。由斷煩惱之半,即說為半瓔珞。 五蘊與四大,九種所凈對境清凈。勝義五智與四無量,即法性九種本體之九尊。 "今日成金剛上師,當攝受諸眾弟子",如是誦三遍。 從今開始至證得圓滿佛果,與佛子共同遊戲,以金剛佛母瑜伽,作歡喜安樂供養。阿字。投擲具妙態之鬘,供養一切諸佛。由此不離具德尊,此鬘即為莊嚴。
།ༀ། ལུས་ཅན་ཀུན་ ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་ བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། གི་དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། ། ཧོཿ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། ། ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་ པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། བྷྲུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྤར་བས། །རྡོ་རྗེ་ ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མདོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤར་བར་གྱིས། པྲ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། གྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་ པའི། །ལིང་ཐོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མིག་ ཐུར་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་ མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་ 11-114 རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་མེ་ལོང་དང་། ཨ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ གསལ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ ཤིག །ཅེས་མདའ་གཞུ་དང་། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཙོ། །གང་ ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ གྱིས་ཤིག །ཅེས་མེ་ལོང་གཉིས་པ་བསྟན། ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ༀ་བཛྲ་བྷ་ག་རྭཾ། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ ཨ། དེང་ནས་རྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་ མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །
我來直譯這段藏文,並將咒語按照要求的四種形式標註: 嗡!對一切有情,當取妙法之歌。由此善逝成就,速得體驗安樂。 基!以合掌之舞,當供養一切佛。以佛調伏事業,化現為舞者相。 火!以香供圓滿佛,以妙律儀善足。有情善逝形相,以智慧令滿足。 吽!向諸佛散花,成就菩提分聚,具足相好莊嚴,當獲善逝之身。 布隆!善燃法火已,如同金剛法性,于眾生無明暗,點燃智慧明燈。 巴!以香供諸佛,戒定慧等功德,解脫智慧見解,分予諸有情身。 嘎!此為供養許可。如同眼醫國王,消除世間翳障,汝子不知之翳,諸佛為汝消除。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओं वज्र नेत्र अपहर पटलं ह्रीः,梵文羅馬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,漢譯:嗡金剛眼除障幕吽)如是眼針及: 諸法如影像,明凈無混濁,不可取不可說,從因業中生起。無有體無住,如是了知法,行無等有情利,然成佛子生。如是明鏡及: 阿!一切虛空相,虛空亦無相,與虛空等瑜,顯現勝平等。如是鈴鐺及: 火!與一切如來隨順相應。如是弓箭及: (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं वज्रसत्व आः,梵文羅馬音:oṃ vajrasatva āḥ,漢譯:嗡金剛薩埵阿) 金剛薩埵如鏡,明凈無混濁,入汝子心中,金剛薩埵本性尊。當知此即是一切諸佛之主菩提心。如是示第二面鏡。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ओं वज्र हेतु मं,梵文羅馬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢譯:嗡金剛因曼) (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ག་རྭཾ,梵文天城體:ओं वज्र भग रं,梵文羅馬音:oṃ vajra bhaga raṃ,漢譯:嗡金剛瑜伽朗) (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं वज्र घण्टे आः,梵文羅馬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢譯:嗡金剛鈴阿) 阿!從今開始發心,僅以此轉法輪。汝無疑慮猶豫,以無二心為要。無上清凈法螺,遍滿無垢之音。以密行儀軌法,恒常為眾宣說。如是作者即是,報答諸佛恩德。
ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ ཡང་། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་འཁོར་ལོ་དུང་དྲིལ་བུ་པོ་ཏི་བཟུང་སྟེ་ཆོས་བཤད་དང་། སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གསུམ་འདྲ་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །སྣ་ ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། པདྨའི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་འཁོར་ ལོ་རྣམས་བསྐོར་ཅིག །ཅེས་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ ཞུགས་ཏེ་མཐོང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་ 11-115 པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་ མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་[ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ བརྙེས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་]ཡིད་ཀྱིས་ དགྱེས། ཞེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱཻ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་ བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མིག་དར་བཅིང་། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་ རྡོག་མ་ལྟ་བུ་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ དབང་བསྐུར་རོ།
我來直譯這段藏文: 稱為報答恩德。愿諸持金剛尊,恒常守護于汝。如是持輪螺鈴經函而說法: 為利一切眾生,為益一切眾生,隨諸種種調伏,善轉妙法輪。 如是前三句相同而: 善轉金剛輪 善轉寶輪 善轉蓮花輪 善轉種種輪 如是,汝當爲一切眾生轉法輪、金剛輪、寶輪、蓮花輪、種種輪。此為化身說法之許可。 如是入外相壇城而見,獲得寶瓶灌頂,主要清凈身垢,守護根本支分誓戒,有權修生起次第道,成為獲證化身果位之有緣者。如是言已,為求密灌頂而獻曼荼羅: 汝為瑜伽母眾所環繞,汝證自心勝妙,汝以莊嚴動靜一切眾生,以大悲心令眾生覺醒,以幻化遊戲金剛成就意,吉祥黑熱嘎金剛意歡喜。如是讚歎。 世尊大寂尊,金剛瑜伽一意樂,成就不壞印,從金剛瑜伽正生起。如汝大自在,于主尊亦如是作。于輪迴泥沼中,救護無依之我。如是誦三遍。 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)系目布。 以父母方便智慧交合聲召請諸如來入,以貪慾火融為光明,從金剛道降於母口之菩提心滴如珍珠粒置於我舌上。如往昔諸佛,灌頂諸佛子,我以密灌頂,灌頂心相續。
།ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་མིག་དར་བསལ། འདིར་ནི་ཁྱོད་ ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའོ། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ། གང་ལ་ངས་ལུང་བསྟན་པ་ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་ འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་དྲི་ 11-116 མ་དག །དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་དང་། ལམ་ཙཎྜ་ལི་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས༴ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་། མིག་དར་བཅིང་བླ་མས་ བདག་ལ་རིག་མ་གཏད་དེ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། ། བཟུང་ཤིག་བཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པར་ བསམ། དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། བཤང་གཅི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། ། བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བཤང་གཅི་དག་ནི་བཟའ་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་ བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བདག་ནི་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་ འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེའི་མདུན་ན་ང་ འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་ པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་དགའ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་ དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།
我來直譯這段藏文: (藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ,梵文天城體:अहो महा सुख होः,梵文羅馬音:aho mahā sukha hoḥ,漢譯:啊呵大樂呵)如是言。以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)除目布。 於此我為汝授記,金剛勇識如來,由極清凈有故,從諸惡趣中出。吉祥某某金剛如來。于地上地下地面諸處(藏文:བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ,梵文天城體:भूर् भुवः स्वः,梵文羅馬音:bhūr bhuvaḥ svaḥ,漢譯:地界空界天界),我對此授記者,諸佛菩薩及壇城輪眷屬一切眾等異口同音授記大菩提,此乃咒語及手印之力。如是言而授記。 如是入世俗菩提心壇城而見,獲得密灌頂,主要清凈語垢,守持五肉五甘露丸誓戒,有權修持月官瑜伽道,成為獲證受用圓滿身果位之有緣者。如是言。為求智慧智灌頂而獻曼荼羅。以"汝為瑜伽母眾"等讚歎。如前以"世尊寂靜"等祈請。以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)系目布,上師授我明妃: 施樂處施天女,種種形相悅意女,持持大勇識,持已常作供。如是思惟。 彼亦如是言:食糞尿,及血精液亦如是,大肉受用汝歡喜耶?對諸女常敬及,于蓮花作吮吸,子汝歡喜否? 如是問,答:食糞尿,及血精液亦如是,大肉受用豈不歡?對諸女常敬及,于蓮花作吮吸,我隨欲歡喜。 如是答。嗚呼我此蓮,是一切樂處,若如法受用,我住其前,如依止佛等,如實作蓮事。大樂王自身,恒常住此中。愚者若棄此,彼無勝悉地。自身黑熱嘎父母入交合三摩地,現前順逆四喜。如是言。以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)揭面帛。 如離貪慾,三界無罪,是故於欲,汝永莫離。
།མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ཅེས་དམ་ཚིག་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་ རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། ། 11-117 ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文。首先是咒語部分,我會按照您要求的四種形式展示: མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། महासमयहनहूँफट् mahā samaya hana hūṁ phaṭ (大三昧 降伏 吽 啪) 接下來是正文翻譯: 說此為誓言。金剛之手印,僅僅修持即可,必定成就佛果無疑。不應捨棄菩提心,不應誹謗正法。 永遠不應捨棄。由於無知或愚癡,不應向彼傳授真諦。金剛鈴杵手印等,永遠不應捨棄。 (註:我已經按照您的要求完整直譯了全文,保持了原文的對仗結構。如果您需要更詳細的解釋或有任何問題,請隨時告訴我。)
།སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ པས་དབུགས་དབྱུང་བ་བྱ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བའི། །སློབ་ མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། །ཞེས་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བར། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་མཛོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་ངེས་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བྱ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་ མི་བྱ་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་ལ་སྨད་པ་ཉིད་མི་བྱ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བྱམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་ མི་བྱ། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་དེས་མི་སྨད། །ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་ སྤང་བྱ་ཞིང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཚད་ནི་བཟུང་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཉིད་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་གཏོར་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་ 11-118 སྲེག་བཀང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་ གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །མཆོད་རྟེན་ ལས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ལས། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 不應誹謗上師,此與一切佛陀等同。捨棄自我之後,不應以苦行折磨自身,隨心所欲安樂而住。此乃未來圓滿佛陀。以此言語予以安慰。 若喜略事,則說:此弟子獻上,將持誦咒語與續部。又說:諸佛菩薩與一切天眾,同聲宣說將持誦咒語與續部。以悲憫眾生故,如儀軌繪製壇城。汝當精進努力,令修行者修習咒語。以咒語解說方式與儀軌,常為眾人宣說。若如是行,即是報答諸佛恩德。愿一切金剛持者,常時護佑于汝。三界大王權,吉祥功德生處,定勝一切魔眾,入于最勝城中。以此言語安慰。 若喜廣事,則說:不應誹謗上師,不應違背善逝教言,不應誹謗同修,應以慈愛對待眾生,不應捨棄菩提心,不應誹謗自他正法,不應向無緣者談論真諦,不應誹謗自身,應斷除對法的懷疑,不應慈愛惡人,不應執持法性量度,不應欺誑具緣眾生,應當常時護持誓言,不應誹謗女性,乃至菩提心要之間,不應捨棄三寶,應當常時守護誓言,應當持執金剛鈴,應當常時持執頂髻,應當常時圓滿護摩,應當常時建立壇城,應當常時安置善逝,應當供養大鬼神食子,應當遠離結印,不應在佛塔做(不當之事),不應頂禮三金剛尊,壇城等身之事業,即便夢中亦不應為。 (註:我已經完整直譯了全文,保持了對仗結構,沒有省略或意譯任何部分。)
།སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །བླ་མའི་རྒན་རབས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། །བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་ སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་བསྐྱང་བར་བྱ། ། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆེར་མཉེས་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་ དག་སྤྱད། །བྱེ་མའི་ལས་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡང་། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། འདི་ དག་དབུགས་དབྱུང་དུ་བཞེད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ལ། དབང་གསུམ་པ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའང་མིན་མོད། དབང་སྤྱིའི་ དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་བརྗོད་ན་ལེགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་འདི་དག་སྤྱིར་དམ་ཚིག་དུ་བཤད་པ་ ཡིན་གྱི། ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་མིན་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པའང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ དག །དམ་ཚིག་བུད་མེད་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་ བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་ པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་བདག་ལ་ གནང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །བཞི་པ་ཡང་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གདོང་བཅིང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་ བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གདོང་ གཡོགས་བསལ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། ། དེ་རིང་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་ 11-119 འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ཐུབ་པ་དང་མི་འཆི་བ། །ཞེས་ཀྱང་མི་འཇིགས་ དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཞེས་ བརྗོད་དེ། གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ མཐོང་། དབང་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དམ་ ཚིག་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་ བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 不應禮拜其他上師,應禮拜上師之長輩。應當常時持續誦咒,亦當修習禪定。應當常時攝受弟子,應當常時為其講說。應當常時護養眾生,應當常時大悅諸佛。應當供水予財寶天,應當如實修行諸事。沙制佛塔等事,智者應當如法行持。如是宣說。 雖然這些也可作為安慰語,但並非一定如此,也並非僅與第三灌頂相關,但因為是普遍灌頂誓言,故在此處宣說亦為善妙。金剛帳續中說這些是一般誓言,並非在儀軌時所說,故也非絕對必要。 如是,已入智慧壇城並得見,獲得智慧智灌頂,主要清凈心垢,獲得誓言不誹謗女性及修持使者道之權,成為能現證法身果位之具緣者。如是宣說。 然後為獲第四灌頂而獻曼荼羅:具大悲憐主,已賜我三灌,具一切最勝,復加持第四。誦三遍。 嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,含義:身語意)。系面。此智慧極其微細,如同虛空金剛界,離塵得脫寂靜性,汝自亦是彼之父。如是宣說並思維其義。 嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,含義:身語意)。除去面覆。於此最極秘密壇城,由入內並且得見故,今日解脫諸罪業,今日汝等安樂住。於此大樂乘法中,此後更無有死亡,不可降伏不死亡,如是無懼當歡喜。輪迴極為清凈故,救出輪迴惡趣中。如是宣說,作讚歎。 如是,已入勝義菩提心壇城並得見,僅以言詞獲得第四灌頂,清凈身語意三垢,獲得思維所說誓言及修持金剛波浪道之權,成為能現證自性身果位之具緣者。
།ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་ བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེང་ནས་རྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ནས། ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་ མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཀུན་ཀྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་སྟེ། ། འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་ཡབ་གྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཆགས་ སྙེམས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཞེས་ལན་གཅིག་དང་། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ 11-120 རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། ། བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་ པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ རྣམས། །ཀུན་ཀྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་རྣམས་གོང་ལྟར་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་འཇུག་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པས་འགྲུབ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ལག་ལེན་ནི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་ པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 如是宣說。主尊如何所說,我當一切悉行持。如是誦三遍。然後為圓滿四灌頂恩德而獻謝恩曼荼羅。從"從今日起我作仆"起至"亦請以分而受用"誦三遍。 嗡虛空生具相故,無始無終最勝者,大金剛薩埵自性,祈請成就吉祥金剛。最勝大悉地即是,大自在最勝天尊,一切持金剛中王,祈請成就無變勝。無過常住即是汝,隨順一切貪慾者,大貪大樂具足尊,以彼真實令成就。最極清凈一切勝,本來解脫如來尊,普賢一切自性主,祈令成就菩提心。一切大悉地中勝,大自在印契中勝,大讚譽勝金剛成,祈請成就金剛慢。遍及一切有情意,入於一切有情心,成為一切有情父,貪慾慢之最勝誓。如是誦一遍。 智慧方便壇城之,真實加持所有已,以彼真實於我主,祈請圓滿汝所愿。諸法如同影像已,明凈無有混濁故,不可執持不可說,從因與業遍出生。如是真實定出生,以彼真實愿壇城,明現影像諸弟子,一切無礙得見之。 其後如前供諸食子。第二入弟子並灌頂者,自入誦即可成就,然而實修應從見傳承而知。
། ༄། །བརྒྱད་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག བརྒྱད་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་ཐུང་རྣམས་བྱ། ཡིག་ བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱི་བཟོད་པར་གསོལ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ཡིན་ ན་དངོས་གཞི་ཉི་མ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རས་བྲིས་དང་། ཉི་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྟེན་ གཞན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ༴ སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་དབང་ལྡན་ ནས་བརྩམས། རྩིག་པ་ཐོག་མར་སུབ། ལྷ་མཚན་རྣམས་དང་པོར་བསྡུས། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱགས་ཏེ་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། ཆུ་བོར་ སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ། ནང་དུ་འོང་ནས་ཐིག་རྣམས་བཀྲུ་ཞིང་། སྔར་ཕུར་བུ་དངོས་སུ་བཏབ་ཡོད་ན་ཕྱུང་། སྨོན་ལམ་ ཅི་འགྲུབ་གདབ། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་དབྱིངས། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་ཧེ་དང་བཛྲ་དག །གཉིས་སུ་མེད་དེས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ སྩོལ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྤྱན། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་མིག་བྲལ་ མིག་གི་མཆོག །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པ་ཀུན་ནས་སྤྱན། །བཀྲ་ཤིས་སྤྱན་དེས་གཟིགས་ཤིང་ དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་པ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་མཆོག་ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སླད། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་ནག །བཀྲ་ཤིས་སྐུ་དེ་སྟོན་ པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། །སྙན་སྨྲ་དོན་སྤྱོད་ 11-121 དོན་དང་མཐུན་པའི་ཞབས། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཀུན་ནས་ཞབས་དེས་ བགྲོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ། །གཟུགས་ མེད་གཟུགས་བཟང་ཞལ་མེད་ཞལ་བཟང་པོ། །སྒྲ་མེད་ཆོས་སྒྲ་མཁའ་ཁྱབ་སྒྲོགས་པའི་ཞལ། ། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་དེ་འབྱེད་ཅིང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་ནི། ། མར་ངོའི་ཚེས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བཅུ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་ཅན། ། ཀུན་ནས་ཕྱག་དེས་སྐྱོང་ཞིང་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་དང་འཛག་བཅས་དགའ་ བ་རྣམས། །གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགགས་པའི་གཞི། །འགྱུར་མེད་དགའ་བ་དེ་ཉིད་བཅུ་ དྲུག་གིས། །བདེ་སྟོང་བཀྲ་ཤིས་གནས་འདིར་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ པའི་དབྱིངས་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་བཀྲ་ཤིས་ ཅོད་པན་ནི། །རྟག་པར་ཐོད་དུ་འཆིང་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །
我來為您完整直譯這段藏文: 第八 結尾儀軌 第八結尾儀軌者:供品凈除加持后,應作外內意生短贊。百字明三遍。"未具足與損失等"祈請寬恕。若為連日修供,正行前幾日時于粉壇城作長住祈請,唐卡及最後一日亦于其他所依作長住祈請。若為粉壇城,"嗡汝為眾生作諸利"等誦三遍后,伴以樂器聲,誦"阿卡若"咒時,以金剛尖端自西北始,先抹墻壁,首先攝收神像,餘者掃入器中。請入河中之法如同共同法。入內后清洗諸界線,若先前實際打入釘者取出,作隨力發願。 世俗諸法皆空基,勝義法性大樂界,悲空嘿與金剛二,無二祈賜吉祥善。無緣大悲著眾生,獨目智慧離目尊,如是遍見諸所見,愿彼吉祥眼視賜。無嫉妒之普嫉妒,慈心勝意無變故,無支金剛黑肢分,示現吉祥身賜善。本來自性成佈施,愛語利行同義足,無分普行普吉祥,愿彼遍足行賜善。自性不變八種面,無相妙相無面善,無聲法音遍空響,開彼吉祥門賜善。蘊界諸根等及與,下弦諸日空性基,勝義他空十六祥,愿彼遍手護賜善。上弦諸日具漏樂,本來自性滅基中,不變喜樂彼十六,愿於此處施樂空。無字不可言說界,大空五字之自性,佛陀主尊吉祥冠,愿以常系頂賜善。
རྟག་པར་ཐོད་དུ་འཆིང་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་གློ་བུར་དྲི་མ་གདུག་ པ་ཅན། །འདུལ་བར་མཛད་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་བདུད་ འདུལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། ཁྱེད་ལ་གེགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤ །ཤ་མེད་ཤ་བཟང་དོན་དམ་ཤ་གང་ཡིན། །འཕགས་མ་པུཀྐ་སཱིའི་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་རྟག་ཏུ་ཤིས་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་ཁྲག །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཁྲག་གང་ཡིན། །འཕགས་མ་ཤཱ་བཱ་རཱིའི་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱིས། །གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་འཆར་གྱུར་ཅིག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཁུ་བ་གང་ལགས་གདོལ་པ་མོར་གསུངས་པ། །དཔེ་མེད་དོན་དམ་ཁུ་བའི་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་འཆར་གྱུར་ཅིག །འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་མཚུངས་གང་། །འཕགས་མ་གཡུང་ མོའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱེལ་གྱུར་ཅིག །དབྱིངས་ 11-122 དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་རྣམ་དག་གང་། །བྱང་ ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ལག་འཕེལ་གྱུར་ ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རུས་མཆོག་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བདེན་པ་བཞི་པོའི་བཀྲ་ཤིས་རི་བོ་ཡིས། །གནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་རི་དབང་ སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཟླ་ཉི་གདོད་ནས་འགགས་པའི་ཟླ་ཉི་གཞན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དང་ ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཤིས་བརྗོད་མཆོག་འདི་ཡང་དག་འགྲུབ་གྱུར་ ཅིག །སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་ཡི། ། བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་མཁའ་ཁྱབ་བདེན་པའི་མཐུས། །ཤིས་བརྗོད་འདི་དག་ཇི་བཞིན་ འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་མན་ངག་དུ་གྲགས་པའི་ ངག་འདོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་སློབ་དབོན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། བླ་མ་འཕགས་པའི་བདག་འཇུག་ རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལུགས་འདི། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་ནག་པོ་གཞུང་འགྲེལ་གཉིས་ན། ཕན་ཚུན་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་ཅིང་། ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་མང་པོ་དེ་གཉིས་ལས་མི་འབྱུང་བར། མན་ངག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ པའང་སྣང་ལ། རྒྱབ་བརྟེན་དུ་གཞུང་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱངས་ན། ངེས་པ་རྙེད་པ་ལ་གནད་ཆེའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 愿以常系頂賜善。外內驟起垢染兇惡者,為調伏故勝乘最勝心,示現忿怒身降魔吉祥之,愿于汝等無障作吉祥。勝乘心性喜金剛肉,無肉妙肉勝義何為肉,聖母除穢女之吉祥以,愿於此處常作吉祥事。勝義他空喜金剛血,無塵離塵法身何為血,聖母獵女之吉祥以,愿於此處吉祥日昇起。自性光明樂空智慧之,精液何者說為除穢女,無比勝義精液吉祥以,愿於此處吉祥月升起。無為法界勝乘心性之,腳與脂肪八臘相同者,聖母婢女吉祥大海以,愿於此處吉祥海傳送。界與智慧無二之自性,喜金剛皮清凈何為者,菩提七支分之吉祥以,愿於此處吉祥支增長。緣起超越不可毀壞界,喜金剛勝骨法性之,四諦吉祥山峰以,愿於此處吉祥山王增。月日本來滅盡異月日,金剛月亮無垢光及與,金剛日輪大光加持以,愿此最勝祝願真成就。心間八脈及臍輪中,常住喜金剛九尊之,加持威力遍空真實力,愿此祝願如是得成就。 此乃吉祥喜金剛壇城次第大成就者毗盧巴口傳所說略誦文。廣者當觀學子尊者頂飾所造壇軌及上師聖者所造入壇廣略諸文。總之此壇軌傳統,于寶光及黑者二疏,互為收攝般而有,許多細微支分彼二中未見,唯依口訣所造亦現,若以彼等論著為依而修學,于得定解極為關要。
།ཞེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ན་ར་ནཱ་ ཐས་སྦྱར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇོ་ནང་གི་འདབས། དཔལ་རྟག་བརྟན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་ གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་གསར་པའི་ཚེས་ལའོ།
我來為您直譯這段藏文: 此亦為遊方僧陀那羅那他所造,于修持聖地之王覺囊之麓,吉祥恒建正法洲希義歡喜林之經院中新年之日也。
། །།ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པས་བྲིས། དགེ་བས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པར་ཤོག དགེ་ལེགས་འཕེལ།
我來為您直譯這段藏文: 書寫者乃貢噶勒巴所書。以此善業,愿此生證得佛果。善妙增長。