dolpopa0601了知佛功德獲得信心之殊勝方法論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol27སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-1 ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་དང་། ལྟ་བ་ངན་སེལ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བྱུང་བ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ། གང་གི་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་མི་འགྱུར་བ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མཚན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་གཞན་དོན་བརྡ་ཡི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་བའི་མོད་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཁྱོད་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་བརྙིལ་ནས། །མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ན། །ཁྱེད་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་གྲགས་པས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་དགེ་བ་ལེགས་བཏབ་ནས། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་མྱུར་བར་ཐོབ་འགྱུར་ན། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། །དེ་མཐོང་དེ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་སོགས། །ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ན། །ཁྱོད་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་ཕུལ་བ་བས། །ཁྱེད་སྐུ་མཆོད་རྟེན་ས་ལས་ནས་ཙམ་དང་། །སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བཞེངས་པ་ཆེས་མཆོག་ལ། །ཏིལ་གྱི་ཞིང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་ཡོངས་གང་བའི། །འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་མཆོད་ 6-2 པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གུས་པར་མཆོད་པ་བས། །ཁྱེད་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ཆེས་ཆེར་མཆོག ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་གྱི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱའི། །ཆ་ཡང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་མ་མཆིས་ན། །ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་དབང་ལ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ཡོངས་འབྲུ་སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ནམ་མཁའ་ཙམ། །གང་ལ་མཆིས་ན་དེ་ཡི་ཞབས་རྡུལ་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་ཆེ་དགུའི་གཙུག་གིས་མཆོད་པར་འོས། །དར་གྱིས་ཕྱིས་ན་ལྷུན་པོ་ཟད་སྲིད་ཅིང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཐིགས་སྟོང་གསུམ་ས་ཡི་ར
【現代漢語翻譯】 《通過了解佛陀的功德而生起信心的殊勝方法》 6-1 《通過了解佛陀的功德而生起信心的殊勝方法》 在《菩提道次第》和《破除邪見》等論著中出現。 《通過了解佛陀的功德而生起信心的殊勝方法》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝 拿摩 拿麻 皈命頂禮上師、佛、菩薩眾!此乃《通過了解佛陀的功德而生起信心的殊勝方法》。我向所有的佛和菩薩頂禮並皈依。祈請以大慈悲恒時攝受我。 您的法身自性光明廣大, 自生智慧無分別且不變異。 如虛空般安住而不動搖, 向您示現種種色身的佛陀頂禮。 您的身形以妙相莊嚴, 百看不厭,是為利他的表法之身。 僅僅見到就能獲得解脫, 更何況是見到真實的法身呢? 僅僅見到您的身像, 就能平息輪迴的劇烈痛苦, 迅速成為趨入寂滅之因, 更何況是親眼見到您的真身呢? 僅僅聽到您的名號, 就能種下解脫的種子,積累殊勝的善業, 迅速獲得解脫的果實, 更何況是努力遵照您的教誨修行呢? 建造您的身像或佛塔, 以及見到佛塔後進行頂禮、供養、繞轉等, 即使是微小的善行也能迅速獲得菩提, 更何況是專心致志地禪修您呢? 相比于向聲聞、緣覺等聖者, 供養充滿三千大千世界的珍寶, 建造相當於從土裡取出的一點點芥子或庵摩羅果大小的您的佛塔, 功德更為殊勝。 相比于用充滿如芝麻田般的三千大千世界的 所有殊勝供品, 在劫數中恭敬供養那些聖眾, 不如向您合掌頂禮更為殊勝。 6-2 功德如海,您的功德之一部分, 即使是百千俱胝分之一的微小水滴, 在聖者眾中也難以找到, 更何況是天女或非天之王呢? 您的功德如虛空般浩瀚, 即使像蟲子吃過的虛空那麼一點點, 如果有人擁有,那麼他的腳下的塵土, 也值得三界眾生以頭頂禮敬。 用絲綢拂拭,須彌山也會磨損殆盡, 大海之水,三千世界之大地也會...
【English Translation】 《The Supreme Method for Gaining Faith Through Understanding the Qualities of the Buddha》 6-1 《The Supreme Method for Gaining Faith Through Understanding the Qualities of the Buddha》 Appearing in treatises such as 'The Bodhi Path' and 'Eliminating Wrong Views'. 《The Supreme Method for Gaining Faith Through Understanding the Qualities of the Buddha》 Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namah. Homage and refuge to all Buddhas and Bodhisattvas! This is 'The Supreme Method for Gaining Faith Through Understanding the Qualities of the Buddha'. I prostrate and take refuge in all the Buddhas and Bodhisattvas. Please always hold me with great compassion. Whose Dharmakaya's nature is vast, clear light, Self-born wisdom, non-conceptual and unchanging. Like the sky, abiding without wavering, I bow to you who show various Rupakayas. Your form is adorned with auspicious marks, Never tiring to behold, a Rupakaya signifying benefit. Merely seeing it liberates, What need to mention seeing the ultimate Dharmakaya? Merely seeing the image of your body, Pacifies the intense suffering of samsara, Quickly becoming the cause of entering nirvana, What need to mention those who see your actual body? Merely hearing your name, Plants the seed of liberation, perfectly accumulating virtue, Quickly attaining the fruit of liberation, What need to mention diligently striving to practice according to your teachings? Building your image or stupa, And seeing it, prostrating, offering, circumambulating, etc., Even a small act quickly attains Bodhi, What need to mention meditating on you with single-pointed focus? Compared to offering precious substances filling three thousand great thousand worlds to the assemblies of Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble beings, Building your stupa the size of a mustard seed or an Amla fruit taken from the earth is far more supreme. Compared to respectfully offering all the supreme offerings to those noble assemblies filling three thousand great thousand worlds like a sesame field for eons, It is far more supreme to join your palms and prostrate to you. 6-2 Qualities like an ocean, a fraction of your qualities, Even a tiny drop, one in a hundred thousand kotis, Is difficult to find among the assemblies of noble beings, What need to mention goddesses or kings of Asuras? Your qualities are vast like the sky, If someone possesses even a small portion like the sky eaten by a worm, Then even the dust at their feet, Is worthy of being worshiped by the crowns of the three realms. Wiping with silk, Mount Meru would wear away, The water of the ocean, the earth of three thousand worlds would...
ྡུལ། །བགྲང་བར་ནུས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་བགྲང་མི་སྤྱོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣལ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་ཡས། །སྟོབས་སོགས་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཡོན་ཏན་ནི། །རེ་རེའི་མཐའ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དེ་སླད་མཉམ་མེད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྗེ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་མགོན། །བསླུ་མེད་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་གཏན་གྱི་སྐྱབས། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་དང་མིས་མཆོད་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་མཆོག །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མའི་རྒྱུན་འབབས་པས། །གཅིག་ཏུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་བདག་གི་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་གྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསླབ་པ་རིན་ཆེན་གསུམ། །དྲི་མེད་རབ་རྒྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སླད་དུ། །ཁྱེད་མཆོད་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་རྟེན། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་མཛེས་པ་ལྷུན་པོ་ཙམ། །གྲངས་མེད་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྟག་བཞེངས་ནས། །ལྷ་རྫས་མཆོད་པ་མཆོག་གིས་རབ་མཆོད་ཤོག །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་མི་ནུས་མི་སྤྲོ་བའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་དགེ་བ་ཡི། །ས་བོན་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདེབས་པར་ཤོག །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ། །མཐོང་ཐོས་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ཀྱང་། །ཁྱེད་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོད་རྟེན་མཐོང་བའམ། །རྡུལ་ཕྲན་གྲིབ་མ་རླུང་གིས་རེག་པར་ཤོག །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ 6-3 འདྲ་མ་མཐོང་ངམ། །མ་ཐོས་མ་མཐོང་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དང་། །ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱེ་མའོ་སྙིང་རེ་རྗེ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །རྩེད་མོ་དང་ནི་བཞད་གད་ཀྱིས་ཕྱིར་རམ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སམ་གཞན་གྱིས་དོར་ཡང་རུང་། །འཁྲུགས་བཞིན་མཆོད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ལགས། ། དེ་ལྟར་ཞེས་མཐོང་ཞེ་ན། ཡུལ་དམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ལ། དེ་ཡང་མང་ད
【現代漢語翻譯】 雖能計數然尊功德分,勝者亦不能盡數。 您之戒定慧,解脫解脫智,無有邊際。 如恒河沙數之功德,一一亦如虛空無涯。 是故無等無倫之主,至極稀有奇妙之怙主。 不欺之究竟真實恒常怙,偕天眾生之導師天中之天。 天人供養天人之導師勝,僅聞名號汗毛皆豎立。 僅作憶念淚如雨下注,于獨一無二者我皈依。 我與我之慈母等空界,為得如是尊之功德故。 菩提心及二學處珍寶三,為令無垢增上圓滿故。 供養您乃憶念您功德之所依,身像佛塔莊嚴如須彌。 無量無盡日日恒常建,以諸天物勝妙供養之。 如是不知不能不欲諸有情,亦能親近於我而承侍。 于勝妙福田您處善種子,縱然僅種一次亦得成。 以您之身語意等親睹,然無見聞修持之機緣故。 見您身之影像佛塔或,微塵陰影為風所拂亦得。 您之功德若未曾見聞,未聞未見猶豫不決者。 不信且作邪語之有情,哀哉此等實可悲憫也。 然尊乃不可思議者故,為戲笑或為嬉鬧之緣故。 縱以懷疑或為他所棄,然于混亂中供養亦得菩提。 如是,若見,謂從不可思議之聖地所生之善根亦不可思議,世尊亦于經中廣說。聖地之無上福田,無與倫比者,即是無上正等覺之世尊,亦從彼之教言中可知。是故欲入不可思議之境,欲成熟一切有情,欲圓滿佛土,欲圓滿祈願者,必須毫不猶豫地修持如來經典中所說之多種善巧方便,且要廣行。
【English Translation】 Though one can count, even the Victorious Ones cannot enumerate a fraction of your virtues. Your morality, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation are endless. Virtues like the sands of the Ganges, the end of each is like the end of the sky. Therefore, unequaled and incomparable Lord, most wondrous and amazing protector. Infallible, ultimate, true, and constant refuge, the teacher of beings with gods, the god of gods. Worshipped by gods and humans, the supreme teacher of gods and humans, just hearing your name makes the hairs stand on end. Just remembering you makes tears flow, I take refuge in the one and only. I and all beings who have been my mothers, to attain such virtues as yours. The two aspects of Bodhicitta and the three precious trainings, to completely perfect the stainless and ever-increasing. I offer to you, as a support for remembering your virtues, body images and stupas as magnificent as mountains. May I constantly build countless ones every day, and offer them with the best of divine offerings. May those beings who do not know, cannot, or do not want to, rely on me and serve me. May they plant the seeds of virtue in you, the supreme field, even just once. Because we do not have the fortune to see, hear, or meditate on your body, speech, and mind directly. May we see the image of your body, the stupa, or may even a particle of dust or shadow be touched by the wind. Those beings who have not seen or heard of your virtues, who doubt because they have not heard or seen. Those beings who do not believe and speak wrongly, alas, how pitiful they are. However, because you are inconceivable, whether for the sake of play or laughter. Even if offered with doubt or abandoned by others, one will attain enlightenment even in confusion. Thus, if seen, the root of virtue arising from the inconceivable sacred land is also inconceivable, as the Blessed One extensively explained in the scriptures. The supreme field of merit, the incomparable one, is the unsurpassed, perfectly enlightened Blessed One, as can be known from his teachings. Therefore, those who wish to enter the inconceivable realm, to ripen all sentient beings, to purify the Buddha-field, and to fulfill their aspirations, must undoubtedly practice the various skillful means as described in the Sugata's scriptures, and practice them extensively.
ུ་ཐོས་པ་དང་བྲལ་ན་དེ་དང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཉུང་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང་། མང་པོ་ཚོལ་བར་མི་སྤོབས་པར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་ཉུང་ཤས་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ། ས་མེ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ་དཱནྟེ། ཨ་ས་མཱ་རོ་པེ། ཨ་ནཱ་ལམྦྷ། ཏ་རམྦྷ། ཡ་ཤོ་བ་ཏེ། མ་ཧཱ་དེ་ཛ། ནི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱཎེ། སརྦ་བུདྡྷ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏི་སྭཱཧཱ། གཟུངས་འདིས་འཇིམ་པའི་གོང་བུའི་བྱེ་མའི་གོང་བུ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་ 6-4 ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་དང་། ལྟ་བ་ངན་སེལ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བྱུང་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། ། ༄། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དངོས་སུ་འཛིན་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དངོས་སུ་འཛིན་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་དང་། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་། བྱི་དོར་བྱ་བ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ནྀ། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་རྗེས་སུ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པོ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཡང་དག་པར་བླང་བར་བརྟན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གསུངས་པ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་སྨོས་པས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བྱེད་པ་
【現代漢語翻譯】 如果遠離聽聞,就會對那個和那個完全迷惑。因此,要努力尋找像珍貴經書一樣的明燈。然而,爲了那些喜歡少量內容和不擅長尋找大量內容的人,我將像從大海中取一滴水一樣,寫下少量的內容。
那摩 巴嘎瓦帝。 毗盧遮那 缽喇拔 惹雜雅。 達塔嘎塔雅。 阿爾哈帝 桑雅桑布達雅。 達地雅塔。 嗡 蘇克舍 蘇克舍。 薩美 薩瑪耶。 夏安諦 達安諦。 阿薩瑪 羅貝。 阿那朗巴。 達朗巴。 雅秀巴帝。 瑪哈 德雜。 尼惹古雷。 涅爾瓦涅。 薩爾瓦 布達。 阿迪斯塔那 阿迪斯提提 斯瓦哈。
通過這個陀羅尼,對著一團泥土或一團沙子唸誦二十一遍,做成佛塔,那麼佛塔里有多少微塵,就等於做了多少佛塔。也將獲得微塵數量的功德。將成為十地的主宰。迅速證得無上正等正覺。
這是世尊 毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)所說的,這個陀羅尼具有巨大的利益。正如《菩提道次第論》和《破除邪見論》等論典中所說,那些聖者也對此讚歎不已。 《執持善根經》中也說: 《執持善根經》中也說:爲了使堅固的智慧迅速獲得神通,應當努力供養、修繕和清掃如來佛塔。 堅固的智慧,無論是善男子還是善女子,如果清掃如來佛塔,將獲得四種清凈的殊勝願望。 四種是什麼呢? 容貌端嚴的殊勝願望清凈, 獲得閑暇圓滿的殊勝願望清凈, 堅定地受持正法的殊勝願望清凈, 得見如來的殊勝願望清凈。 又說: 舍利弗(Shariputra),菩薩如果具備四種法,就不會從無上正等正覺中退轉,也不會完全退失,即使轉世也能統治輪王之國,無論說什麼,都能使一切善根隨之而來。
【English Translation】 If one is far from hearing, one will be completely confused about that and that. Therefore, one must diligently seek a lamp like a precious scripture. However, for those who like small amounts of content and are not good at finding large amounts of content, I will write a small amount, like taking a drop of water from the great ocean. Namo Bhagavate. Vairochana Prabha Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Suksme Suksme. Same Samaye. Shante Dante. Asama Rope. Analambha. Tarambha. Yashobate. Maha Deza. Nirakule. Nirvana. Sarva Buddha. Adhisthana Adhisthiti Svaha. By reciting this dharani twenty-one times over a lump of clay or a lump of sand, and making a stupa, then the number of dust particles in the stupa is equal to the number of stupas made. One will also obtain the merit of the number of dust particles. One will become the master of the ten bhumis. One will quickly attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment. This was spoken by the Bhagavan Vairochana (meaning 'the illuminator'), and this dharani has great benefits. As stated in treatises such as the 'Bodhipathapradipa' and 'Eliminating Wrong Views', those holy beings also praised it. It is also said in the 'Sutra of Holding the Roots of Virtue': It is also said in the 'Sutra of Holding the Roots of Virtue': In order to quickly attain supernatural powers with steadfast wisdom, one should diligently offer, repair, and clean the Tathagata's stupa. Steadfast wisdom, whether a son or daughter of good family, if they clean the Tathagata's stupa, they will obtain four pure and excellent aspirations. What are the four? The pure and excellent aspiration for a beautiful form, the pure and excellent aspiration for obtaining leisure and endowments, the pure and excellent aspiration for steadfastly upholding the right Dharma, and the pure and excellent aspiration for seeing the Tathagata. It is also said: Shariputra, if a Bodhisattva possesses four qualities, they will not regress from Unsurpassed Perfect Enlightenment, nor will they completely fall away, and even after rebirth, they will rule a Chakravartin kingdom, and whatever they say will cause all roots of virtue to follow.
ཡིན། སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ལུས་ཆེ་བ་ཡིན། སྲིད་མེད་ཀྱི་བུ་ལྟར་འཁྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། མྱུར་དུ་གླིང་བཞི་སྤངས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་དེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། གཙེས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་ལེགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ 6-5 བ་ཡིན། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཚངས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་མཐོང་ནས། བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཐ་ན་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྩིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་མ་བརྩིག་པའི་ས་ཕྱོགས་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་སར་མཆོད་རྟེན་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ། རྡོའི་ཀ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའམ། མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་བཅོམ་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའམ། ལྷ་ལས་འབབ་པའམ། ལྷ་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འཇིག་ཅིང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ན། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྲུང་བ་དང་། མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སམ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་དང་སྲོག་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་ཡོད་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་སུ། །ཞིག་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་ནི་ཆེ་བ་དང་། །ལུས་ཆེ་བ་དང་མི་འཇིགས་འགྱུར། །གང་དུ་དད་པ་སྐྱེས་འགྱུར་བའི། །ལམ་ཆེན་བཞྀ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རིང་བསྲེལ་གྱིས་ནི་སྐུ་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམ་སྟོན་པར། །བསོད་ནམས་མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ནི། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་ 6-6 པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འག
【現代漢語翻譯】 是的,他將變得強大,體格健壯,擁有如無子嗣者般堅實的體魄。即使他獲得了轉輪王的統治權,也會迅速捨棄四大部洲,出家修行,從家庭走向無家。出家后,他將獲得四梵住,獲得無瑕疵,獲得無惱害,獲得美好的生命。此後,他去世后將與梵天世界的眾生共享果報,一同轉生。 轉生后,他將獲得梵天之主的地位。這四種原因是什麼呢?夏拉達瓦蒂之子,如果菩薩見到一座佛塔毀壞,爲了修復它而感到歡喜,甚至僅僅壘起一團泥土。夏拉達瓦蒂之子,此外,在未修建的空地上,在交通要道十字路口,在眾人聚集之處,建造佛塔或房屋,或者豎立石柱,塑造如來之像,或者憶念如來的功德,無論做哪一種。例如,建造法輪常轉的紀念物,或者在證悟菩提樹下戰勝魔軍的紀念物,或者如來顯現大神通的紀念物,或者如來示現大涅槃的紀念物,或者從天降臨的紀念物,或者在天界安住的如來佛塔。夏拉達瓦蒂之子,此外,當菩薩摩訶薩見到如來的教法衰敗,佛法徹底崩壞時,甚至爲了守護一句偈頌,爲了不讓它衰敗而精進努力。守護佛法或說法者,不惜身命,也不捨棄佛法。夏拉達瓦蒂之子,菩薩進入大乘,具備這四種法,就能獲得之前所說的各種功德差別。然後,世尊說了以下這些偈頌: 見到佛塔已損毀, 為修復故當修繕, 因此力大身強健, 且將變得無所畏懼。 于彼生起信心處, 通衢大道十字口, 以舍利子造佛像, 如來功德悉宣揚, 無量福德由此生。 無論於何十字路, 造立世間所敬塔, 彼之名聲將增廣。
【English Translation】 Yes, he will become powerful, have a strong body, and possess a solid physique like someone without children. Even if he obtains the rule of a Chakravartin (轉輪王,cakravartin, cakravartī, wheel-turning king), he will quickly abandon the four continents and go forth into homelessness, leaving home for the homeless life. After going forth, he will attain the four Brahmaviharas (梵住,brahmavihāra, brahmavihāra, the four abodes of Brahma), attain flawlessness, attain freedom from torment, and attain a good life. Thereafter, upon death, he will share the karmic results with the beings of the Brahma world and be reborn together. After being reborn, he will attain the position of the Lord of Brahma. What are these four reasons? Sharadvatiputra (夏拉達瓦蒂之子,Śāradvatīputra, Śāradvatīputra, Son of Śāradvatī), if a Bodhisattva (菩薩,bodhisattva, bodhisattva, enlightenment being) sees a stupa (佛塔,stūpa, stūpa, mound) destroyed and rejoices in repairing it, even if it's just piling up a lump of clay. Sharadvatiputra, furthermore, in an unbuilt open space, at a crossroads of a major road, in a place where many people gather, building a stupa or a house, or erecting a stone pillar, sculpting the image of the Tathagata (如來,tathāgata, tathāgata, thus-gone), or remembering the merits of the Tathagata, whichever is done. For example, building a monument to the turning of the Wheel of Dharma (法輪,dharmacakra, dharmacakra, wheel of dharma), or a monument to the conquering of the Maras (魔,māra, māra, demon) under the Bodhi tree (菩提樹,bodhivṛkṣa, bodhivṛkṣa, tree of awakening), or a monument to the great miracles of the Tathagata, or a monument to the great Parinirvana (涅槃,parinirvāṇa, parinirvāṇa, complete nirvana) of the Tathagata, or a monument to the descent from the heavens, or a stupa of the Tathagata residing in the heavenly realm. Sharadvatiputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva (菩薩摩訶薩,bodhisattva-mahāsattva, bodhisattva-mahāsattva, great being of enlightenment) sees the teachings of the Tathagata declining and the Dharma (佛法,dharma, dharma, law/teachings) completely collapsing, he strives even to protect a single verse, to prevent it from decaying. He protects the Dharma or the speaker of the Dharma, sacrificing body and life, and does not abandon the Dharma. Sharadvatiputra, if a Bodhisattva enters the Mahayana (大乘,mahāyāna, mahāyāna, great vehicle) and possesses these four dharmas, he will attain the various distinctions of merit previously described. Then, the Bhagavan (世尊,bhagavan, bhagavan, blessed one) spoke these verses at that time: Having seen a Buddha's stupa destroyed, One should repair it for its restoration, Therefore, one will be strong and healthy, And will become fearless. In the place where faith arises, At the crossroads of a major road, Making an image with relics, And proclaiming the Tathagata's virtues, One generates much merit. Wherever at a crossroads, A stupa is built for the world to worship, His fame will increase.
ྱུར། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བརྩོད་པ་ཡི། །ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་བཟོད་གསོལ་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་མཐུན་བྱེད་པ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡོངས་སུ། །མི་འཇིགས་དཔའ་བོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྲེད་མེད་བུ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་ཡི། །ལུས་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་འཇིག་པའི། །ཆོས་ལ་མི་བདེ་ཉེར་གནས་ཚེ། །གུས་པར་བྱེད་དེ་ཆོས་བསྲུང་ཞིང་། །ལུས་དང་ངག་དྲག་པོར་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཆོས་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྲུངས་བྱས་པས། །དེ་དག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། སའམ། རྡོ་ཐལ་ལམ། ཤིང་ངམ། རྡོའམ། ར་གན་ནམ། ལྕགས་སམ། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། བཻཌཱུཪྻའམ། ཤེལ་ལམ། མུ་ཏིག་དམར་པོའམ། རྡོའི་སྙིང་པོའམ། སྤུག་གམ། དུང་ངམ། མན་ཤེལ་ལམ། སྤོས་སམ། རས་སམ། ཤིང་ལེབ་བམ། རྩིག་ངོས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པར་བྱ། རལ་བ་གསོ་བར་བྱ་བ་དང་། གྲུབ་པ་བཅོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན། རིགས་དམའ་བ་རྣམས་དང་། སྡིག་པའི་རིགས་རྣམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཡན་ལག་གང་ཡང་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་རྙེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན་ལས་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མྱོང་བ་ཡང་ཆུང་ངུ་མྱོང་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མི་ཞིག་མི་གཙང་བས་རེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ། སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་ན་མི་དེའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཞིག་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དེའི་སྡིག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དང་བ་རྙེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ 6-7 གཟུགས་བྱས་ན། དེའི་སྡིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མེའི་ཕུང་པོས་མར་མེ་ཚིག་དེ་དུ་བ་ཡང་མི་འོང་བ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡིག་པ་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མདོ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་པ་དང་། ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་པ་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དད་པས་རིགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 當他們看到比丘們互相爭鬥,互相請求寬恕,並使他們和解時,那善根將變成無畏的勇士。如同愛子般堅固的身體將會顯現。當教法面臨徹底毀滅的危險,並且對佛法感到不悅時,他們會恭敬地守護佛法,身語變得強有力。同樣地,那些守護佛法的人,將被諸神所守護,被諸佛所加持。由於佛法被完全守護,他們將轉動法輪。等等。 《如來身像經》中也說到: 《如來身像經》中也說到:在土地、石頭、灰燼、木頭、巖石、青銅、鐵、金、銀、琉璃、水晶、紅珍珠、寶石精華、珊瑚、貝殼、瑪瑙、香、布、木板或墻壁上,應建造如來的身像。修剪頭髮,修復破損之處,如果塑造瞭如來的身像,就不會出生在低賤的種姓、罪惡的種姓或邪見的種姓中,也不會有任何肢體不全。即使已經犯了五無間罪,如果對如來生起信心,塑造如來的身像,那麼因那業力而在地獄中受到的痛苦也會減輕,並且必定會從三種乘中的任何一種乘中解脫。例如,如果一個人接觸了不潔之物,徹底清洗乾淨,再塗上香料,那麼那個人身上難聞的氣味就會消失。同樣地,犯下五無間罪的罪惡也會消失。如果有人具備十不善業的道路,但對如來生起歡喜心,塑造如來的身像,那麼他的罪惡就會像火堆燒盡蠟燭一樣,連煙都不會留下,他的罪惡也會變得不明顯。等等。《聖奇妙經》中說:贍部洲七千由旬,身勝洲八千由旬,牛貨洲九千由旬,俱盧洲一萬由旬,以及帝釋天的善法堂,都用七寶製成,以信心……
【English Translation】 When they see the Shravakas (Hearers) quarreling with each other, requesting forgiveness from each other, and reconcile them, that root of virtue will become a fearless hero. A body as firm as a beloved child will manifest. When the teachings face the danger of utter destruction, and there is displeasure with the Dharma, they will respectfully protect the Dharma, and their body and speech will become powerful. Likewise, those who uphold the Dharma will be protected by the gods and blessed by the Buddhas. Because the Dharma is fully protected, they will turn the wheel of Dharma. And so on. It is also said in the 'Sutra on the Image of the Tathagata': It is also said in the 'Sutra on the Image of the Tathagata': On land, stone, ashes, wood, rock, bronze, iron, gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearl, essence of gemstone, coral, shell, agate, incense, cloth, wooden board, or wall, one should construct an image of the Tathagata. Trim the hair, repair the broken parts, and if an image of the Tathagata is made, one will not be born into low castes, sinful castes, or heretical castes, nor will one have any incomplete limbs. Even if one has committed the five heinous crimes, if one gains faith in the Tathagata and makes an image of the Tathagata, then the suffering experienced in hell due to that karma will be lessened, and one will definitely be liberated by any of the three vehicles. For example, if a person touches something impure, washes it thoroughly clean, and then applies perfume, the unpleasant smell of that person will disappear. Similarly, the sin of committing the five heinous crimes will also disappear. If someone possesses the path of the ten non-virtuous actions, but gains joy in the Tathagata and makes an image of the Tathagata, then just as a pile of fire burns a candle so that not even smoke remains, that person's sin will also become invisible. And so on. In the 'Arya Adbhuta Sutra' (The Sutra of the Wondrous and Marvellous), it says: Jambudvipa (Rose-Apple Continent) is seven thousand yojanas, Videha (East Continent) is eight thousand yojanas, Godaniya (West Continent) is nine thousand yojanas, Kuru (North Continent) is ten thousand yojanas, and Sudharma Hall of Indra (king of gods) are made of seven kinds of precious jewels, with faith...
ྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཁབ་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུག་སྟེ། རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱི་གདུགས་གསོལ་ནས། ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ལ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུག་ནས། དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལྟ་ཡང་ཞོག །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ལྟ་ཡང་ཞོག །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ལྟ་ཡང་ཞོག །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ལྟ་ཡང་ཞོག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱི་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་པ་བས། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ 6-8 འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཁབ་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་ཏེ། རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱི་གདུགས་གསོལ་ནས། ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ལ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུག་ན། དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེའོ། །ཞེས་ང་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བཟོད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བསམ་གཏན་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བྱམས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྙིང་རྗེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དགའ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་
【現代漢語翻譯】 無論哪個善男子或善女子,如果供養了入流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛以及四方僧眾,不如這樣做:用泥土製作如訶梨勒果大小的如來(梵文:Tathāgata,含義:如來),應供(梵文:Arhat,含義:阿羅漢),正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,含義:正等覺)的佛塔,並在其中插入一根針大小的軸,豎起一片樟樹葉大小的傘蓋,製作一粒大麥大小的佛像,放入一顆芥子大小的舍利,這樣做獲得的福德更為巨大。我這樣說。阿難(梵文:Ānanda,含義:慶喜)。即使是瞻部洲(梵文:Jambudvīpa,含義:人所居住的娑婆世界)也放在一邊,東勝身洲(梵文:Pūrvavideha,含義:東勝身洲)也放在一邊,西牛貨洲(梵文:Aparagodānīya,含義:西牛貨洲)也放在一邊,北俱盧洲(梵文:Uttarakuru,含義:北俱盧洲)也放在一邊,天帝釋(梵文:Śakra,含義:能天帝釋)的名為『殊勝宮』的宮殿也放在一邊。阿難,即使是三千大千世界(梵文:Trisāhasramahāsāhasra-lokadhātu,含義:三千大千世界),如果有具信的善男子或善女子,用七寶(梵文:saptaratna,含義:七寶)製成,供養入流者、一來者、不來者、阿羅漢、獨覺佛以及四方僧眾,不如這樣做:用泥土製作如訶梨勒果大小的如來,應供,正等覺的佛塔,並在其中插入一根針大小的軸,豎起一片樟樹葉大小的傘蓋,製作一粒大麥大小的佛像,放入一顆芥子大小的舍利,這樣做獲得的福德更為巨大。我這樣說。 這是為什麼呢?阿難,如來的智慧不可估量,戒律不可估量,忍辱不可估量,精進不可估量,禪定不可估量,智慧不可估量,慈愛不可估量,悲憫不可估量,喜樂不可估量,捨棄不可估量,具有十八不共佛法(梵文:Avenika-dharma,含義:不共法),十力(梵文:Daśabala,含義:十力),四無畏(梵文:catuḥvaiśāradya,含義:四無畏),以及如來的三種不共念住(梵文:smṛtyupasthāna,含義:念住),以及不可估量的大悲心。阿難,如來,應供,正等覺,因為具有不可估量的功德。
【English Translation】 Any son or daughter of good family, who would regularly offer to those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, the Arhats, the Pratyekabuddhas, and the Sangha of monks from the four directions, it is better to do this: to make a stupa of clay the size of a myrobalan fruit for the Thus-Gone One (Tathāgata, meaning: Thus-Gone), the Foe-Destroyer (Arhat, meaning: Foe-Destroyer), the Perfectly Awakened Buddha, and to insert a shaft the size of a needle, to raise an umbrella the size of a camphor leaf, to make an image the size of a barley grain, and to insert a relic the size of a mustard seed. That is even more meritorious. I say so. Ānanda. Even if Jambudvīpa is set aside, even if the Eastern Videha continent is set aside, even if the Western Godānīya continent is set aside, even if the Northern Kuru continent is set aside, even if the palace of the Lord of the Gods, Indra, called 'Victorious', is set aside. Ānanda, even if there is a three-thousand-great-thousand world system, if any son or daughter of good family with faith, having made it of the nature of the seven precious things, were to offer to those who have entered the stream, those who return once, those who do not return, the Arhats, the Pratyekabuddhas, and the Sangha of monks from the four directions, it is better to do this: to make a stupa of clay the size of a myrobalan fruit for the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha, and to insert a shaft the size of a needle, to raise an umbrella the size of a camphor leaf, to make an image the size of a barley grain, and to insert a relic the size of a mustard seed. That is even more meritorious. I say so. Why is that? Ānanda, the Thus-Gone One is immeasurable in wisdom, immeasurable in morality, immeasurable in patience, immeasurable in diligence, immeasurable in meditation, immeasurable in wisdom, immeasurable in loving-kindness, immeasurable in compassion, immeasurable in joy, immeasurable in equanimity, and has the eighteen unshared qualities of a Buddha (Avenika-dharma, meaning: unshared qualities), the ten powers (Daśabala, meaning: ten powers), the four confidences (catuḥvaiśāradya, meaning: four confidences), and the three unshared mindfulnesses of a Buddha (smṛtyupasthāna, meaning: mindfulness), and immeasurable great compassion. Ānanda, the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha, is endowed with immeasurable qualities.
སོ། ། ༄། །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅོ་བརྒྱད་དེ། བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་འཐོབ་པ་དང་། གཟུགས་བཟང་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་ཤིང་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མངོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་བརྗོད་པ་དང་། སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། 6-9 ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལ། ༄། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དབང་གི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་མེད་པས་ལུས་ཀུན་རྒྱས་པ་དང་། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་མཛོད་མང་དང་། །ས་སྟེང་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱུང་། ༄། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ཡང་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། འཇིག་པས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མི་འཇིག་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ཤིང་ནྱ་ཀྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་ཀྱི་འབྲུ་མར་འཐོར་བ་དང་། དར་ཕྲ་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སྲད་བུ་ཕུལ་བའི་སྐུའི་པགས་པ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་སྲབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འཐོར་བ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། གསེར་གྱི་སྣོད་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་གོས་ཕུལ་བའི་ཕྱིར། པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྲིན་བུ་ཀི་ཏ་དང་། ལུས་ཏའི་ཚད་དང་། བརྒྱ་དང་། མེ་ཏོག་རྙིད་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་དར་ཡོད་པར་སེལ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྤུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས
【現代漢語翻譯】 索! 《業分別經》中說: 《業分別經》中,世尊對婆羅門之子尼措說:『建造如來佛塔有十八種利益。』十八種是什麼呢?得生於富裕之家,相貌端莊,美麗動人,令人賞心悅目,諸根敏銳,名聲遠揚,擁有龐大的侍從,侍從忠誠不離不棄,享受豐厚的財富,心想事成,成為依靠,名揚十方,能夠顯現廣大的語言和偈頌,受到天人和人類的供養,擁有眾多財富,獲得轉輪王的統治權,長壽,身體如金剛般堅固, 身體以妙相和好為莊嚴,得生天界,迅速證得圓滿涅槃。這十八種利益,就是建造如來佛塔的功德。』 《光明王請問經》中說: 《光明王請問經》中說:『以能仁的威力建造佛塔,能使無憂者身體增長,成為尊貴者的珍寶倉庫,在地上戰勝敵軍。』 《聖大乘經》中也說: 《聖大乘經》中也說:『爲了修復破損的如來佛塔,建造佛塔,以及給予面臨危險的眾生不怖畏的佈施,如同榕樹般枝繁葉茂。』 『在如來佛塔上撒上香粉,供養細絹製成的幡旗、寶幢和絲線,能使身體的面板柔軟、細膩而輕薄。』 『爲了在如來佛塔和如來佛像上裝飾黃金飾品,撒上香粉,供養金色幡旗、寶幢、金器和金色衣物,能使面板呈現金色。』 『爲了清除如來佛塔上的小蟲、虱子、污垢、腐爛的花朵和各種污穢之物,能使毛髮一根根地生長。』
【English Translation】 So! Thus it is said in the Sutra of Distinguishing Karma: In the Sutra of Distinguishing Karma, the Blessed One said to the Brahmin youth Neco: 'There are eighteen benefits of building a stupa of the Tathagata.' What are the eighteen? To be born into a great and wealthy family, to become beautiful in form, to become beautiful and pleasing to the eye, to become known for sharp senses, to have a great retinue of servants, to have a retinue of servants who are inseparable, to have great wealth, to have one's wishes fulfilled, to become a refuge, to be spoken of in the ten directions, to have great sounds and verses manifest, to be worshiped by gods and humans, to be endowed with much wealth, to obtain the sovereignty of a wheel-turning king, to become long-lived, to have a body like a collection of vajras, to have a body adorned with marks and signs, to be born in the higher realms, and to quickly attain complete nirvana. These eighteen are the benefits of building a stupa of the Tathagata.' Thus it is said in the Sutra Requested by Clear King: In the Sutra Requested by Clear King, it says: 'By building a stupa with the power of the Able One, one's body will increase with freedom from sorrow, one will have many precious treasures as a chief, and one will conquer the hosts of enemies on earth.' Thus it is also said in the Sutra of the Noble Great Play: Thus it is also said in the Sutra of the Noble Great Play: 'For repairing a dilapidated stupa of the Tathagata, building a stupa, and giving fearlessness to sentient beings in danger of destruction, like a Nyagrodha tree, the water covers the width.' 'By scattering incense powder on the stupa of the Tathagata, and offering banners of fine silk, streamers, and threads, one's body's skin will be smooth, soft, and thin.' 'For adorning the stupa of the Tathagata and the images of the Tathagata with golden ornaments, scattering incense powder, and offering banners, streamers, golden vessels, and golden-colored garments, one's skin will be like the color of gold.' 'For removing insects, lice, dirt, withered flowers, and various impurities from the stupa of the Tathagata, one's hair will grow one by one.'
་སོ། །ཞེས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སམ་རྟེན་ཀྱང་རུང་། །མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་གང་བྱས་པ། །མི་གཡོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་བུ་མོ་རྣམ་དག་དང་བས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྲོག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཉེས་ 6-10 པ་མི་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསྐུལ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གོས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་བྱས་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་འཇོག་པ་དང་། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁེངས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བརྟག་པར་བདག་ཉིད་དམན་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཟེར་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མི་སྨྲ། །རྟག་པར་དཀོན་མཆོག་གང་བསྔགས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །གསེར་གྱི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག ། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་གང་སེལ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། །སློབ་མ་བཞིན་དུ་བདག་དམན་ཞིང་། །གཞན་ལ་གང་ཞིག་མི་འཚེ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། ། ༄། །བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཚན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་འདི་ནི། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། གཞན་འཇིག་པ་དག་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པའི་སྡུམ་བྱས་པས་གྲུབ་སྟེ། བུ་མོ་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་འདི་དག་སྤྱད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་པར་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའོ། ། ༄། །་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན། མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་སྐྱེའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ 6-11 ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞ
【現代漢語翻譯】 如《大般涅槃經》所說:『常懷歡喜心,于佛像或佛塔,乃至拇指許,所作皆不退轉,得生彼處。』又如《凈德女經》所說。此外,菩薩以具足八法,得於諸佛前蓮花化生。何為八法?縱遇命難,亦不言他人過失;勸導眾生皈依三寶;令一切眾生安住菩提心;于梵行無所染著;塑造如來之身像,安於蓮花座上;令憂惱眾生解脫憂惱;于憍慢者前,謙遜自處;不行損害之事。爾時,世尊以偈頌曰:若遇痛苦如箭刺,亦不宣說他人過,恒常讚歎諸佛德,得於佛前蓮花化生。發起菩提之心,慇勤勸導一切眾生,恒常修持清凈梵行,得於佛前蓮花化生。塑造金色佛像,安於珍寶蓮花座上,能除眾生憂惱者,得於佛前蓮花化生。于憍慢者,如弟子般謙遜,不行損害之事者,得於佛前蓮花化生。』 《寶女所問經》中也說:如來大丈夫相,具足殊勝莊嚴之身,乃往昔塑造如來之身像,修繕破損佛塔,救濟將傾之塔,調解眾生不和所致。善女,往昔修習無量無數之善根,故如來之身顯現三十二大丈夫相。 《聖寶云經》中也說:『善男子,菩薩若具足十法,則能不染胎藏之垢而生。何為十法?即塑造如來之身像。』
【English Translation】 As stated in the Mahaparinirvana Sutra: 'Always cultivate a joyful mind; whether it be a Buddha image or a stupa, even if it's just the size of a thumb, whatever is done will not regress and one will be born there.' It is also stated in the Vimalakirti Sutra. Furthermore, a Bodhisattva, by possessing eight qualities, will be born miraculously from a lotus in the presence of all Buddhas. What are the eight? Even if faced with a life-threatening situation, one does not speak of others' faults; one encourages sentient beings to take refuge in the Three Jewels; one establishes all beings in the mind of Bodhi; one is not attached to pure conduct; one makes images of the Tathagata and places them on lotus seats; one alleviates the suffering of those who are afflicted; one humbles oneself before those who are arrogant; and one does not harm others. Then, the Blessed One spoke in verse: 'Even if suffering pierces like an arrow, one does not speak of others' faults. Constantly praising the Three Jewels, one is born miraculously in the presence of the Buddhas. Generating the mind of Bodhi, diligently exhorting all beings, constantly practicing pure conduct, one is born miraculously in the presence of the Buddhas. Creating golden Buddha images, placing them on precious lotus seats, relieving the suffering of sentient beings, one is born miraculously in the presence of the Buddhas. To those who are arrogant, being humble like a disciple, and not harming others, one is born miraculously in the presence of the Buddhas.' It is also said in the Sutra Questioned by the Jewel Daughter: 'The great signs of a Tathagata, the body adorned with supreme beauty, are accomplished by having previously made images of the Tathagata, repaired dilapidated stupas, rescued those about to collapse, and reconciled disharmony among sentient beings. O daughter, by practicing these immeasurable and countless roots of virtue in the past, the thirty-two major marks of a great being are manifested on the body of the Tathagata.' It is also taught in the Noble Jewel Cloud Sutra: 'Son of good family, if a Bodhisattva possesses ten qualities, he will be born without being defiled by the impurities of the womb. What are the ten? Namely, making images of the Tathagata.'
ེངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་གསོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་འབུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་སྤོས་ཆུ་འབུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ཕྱག་དར་དང་བརྐྱང་ནུལ་བྱ་བ་འབུལ་བ་དང་། ཕ་མ་ལ་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་། དེ་ཡང་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སེམས་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྐྱེའོ། །ཞེས་པའོ། ། ༄། །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་དག་གི །རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་དག་ལ་སུས་མཆོད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག །གསེར་དང་དངུལ་དང་འོན་ཏེ་ཤེལ་གྱི་འམ། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་གང་གིས་བྱས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་མཆོག་དེ་བཞིན་ཨན་ད་རྙིལ། །ལ་ལས་མུ་ཏིག་ཀེ་ཀེ་རུ་ལས་བྱས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། །གང་གིས་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་ནམ། །གང་གིས་ཐང་ཤིང་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དང་། །ལ་ལས་ཤིང་མར་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་། །ས་དང་སོ་ཕག་ལས་ནི་བརྩེགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དགའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་རྡུལ་ཕུང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་དགོན་དག་གང་དུ་བྱས་པ་དང་། །བྱིས་པ་རྩེད་མོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དག །བྱེ་མ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེར་ནི་རིན་ཆེན་གཟུགས་བྱས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས། །གང་གིས་དེ་ཕྱིར་ 6-12 བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལ་ལས་དེར་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ལ་ལས་ཟངས་དང་དེ་བཞིན་འཁར་བ་ལས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རོ་ཉེ་དང་ནི་ལྕགས་སམ་སའང་རུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་འཇིམ་པའི་ལས་བྱེད་བཅུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྩིག་ངོས་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དག །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་བྲིས་སམ་འདྲི་རུ་བ
【現代漢語翻譯】 忍辱,修繕損毀的佛塔,向如來的佛塔獻上香油,向如來的身像獻上沐浴的香水,向如來的佛塔獻上拂塵和掃帚,侍奉父母,以身侍奉堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,導師),以身侍奉梵行者,並且以無雜染之心,而非雜染之心。並將此善根迴向:以此善根,愿一切眾生皆能不受胎藏污垢而生。如此至誠發願。種姓之子,若具足此十法,便能不受胎藏污垢而生。 《妙法蓮華經》中也曾開示: 《妙法蓮華經》中也曾開示:諸佛如來涅槃后,誰供養如來的舍利?誰以金、銀、琉璃,或石質,建造無數珍寶佛塔?或以紫磨金,或以赤珠,或以摩尼寶珠,或以珍珠、珊瑚等建造佛塔,這些都能獲得菩提。誰以石頭建造佛塔,或以阿迦嚧香、旃檀香,或以烏檀香建造佛塔?或以各種木材建造佛塔?或以泥土、磚瓦堆砌佛塔?歡喜建造如來的佛塔,甚至以土堆建造佛塔,在寂靜的處所建造佛塔,孩童嬉戲時,也為如來堆砌沙塔,這些都能獲得菩提。有人在那裡塑造珍寶之像,具足三十二相好之身,為此而造像者,所有這些都能獲得菩提。有人在那裡以七寶,或以銅、以鐵,塑造善逝之像,所有這些都能獲得菩提。或以鉛、錫、鐵,甚至泥土,塑造善逝之像,僱人製作美麗的泥像,所有這些都能獲得菩提。誰在墻壁上繪製畫像,繪製圓滿具足福德相好的身像,無論是自己繪製還是請人繪製
【English Translation】 Patience, repairing damaged stupas, offering incense to the stupas of the Tathagatas, offering bathing scented water to the bodies of the Tathagatas, offering dusters and brooms to the stupas of the Tathagatas, serving parents, serving Khenpos (親教師) and Acharyas (導師) with the body, serving those who practice pure conduct with the body, and with a mind free from defilement, not with a defiled mind. And dedicating this root of virtue: 'By this root of virtue, may all sentient beings be born without being stained by the impurities of the womb.' Thus, sincerely making aspirations. Son of good family, if you possess these ten dharmas, you will be born without being stained by the impurities of the womb. The Lotus Sutra also teaches: The Lotus Sutra also teaches: After the Buddhas, the Tathagatas, have passed into Nirvana, who will make offerings to the relics of the Tathagatas? Who will build countless precious stupas of gold, silver, lapis lazuli, or stone? Or with gold, or with red pearls, or with mani jewels, or with pearls, corals, etc., build stupas, all these can attain Bodhi. Who builds stupas with stones, or with agaru incense, sandalwood incense, or with sandalwood, or with various kinds of wood to build stupas? Or with mud, bricks and tiles to build stupas? Joyfully building the stupas of the Tathagatas, even building stupas with mounds of earth, building stupas in quiet places, children playing, also piling sand stupas for the Tathagatas, all these can attain Bodhi. Someone there sculpts precious images, images with the thirty-two marks and qualities, those who make images for this purpose, all these can attain Bodhi. Someone there uses the seven treasures, or copper, or iron, to sculpt the images of the Sugatas, all these can attain Bodhi. Or with lead, tin, iron, or even mud, sculpt the images of the Sugatas, hiring people to make beautiful clay images, all these can attain Bodhi. Who draws pictures on the walls, draws images of bodies fully endowed with auspicious marks, whether drawing themselves or asking others to draw
ཅུག་ཀྱང་རུང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དག་གམ་འོན་ཏེ་གཞོན་ནུའང་རུང་། །གང་དག་ལ་ལ་དེ་ནི་སློབ་པའི་ཚེ། །རྩེད་མོ་དགའ་དང་གསང་བར་བྱེད་པ་ན། །རྩིག་ངོས་སེན་མོ་ཤིང་བུས་གཟུགས་བྲིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཡང་དག་འཛུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། །འཇིམ་པའི་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དག་ལའང་རུང་། །རྩིག་ངོས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཕུང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་གསོལ་ཏེ། །དེར་ནི་གང་གིས་རབ་སྙན་ཅང་ཏེའུ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་བཅུག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་རྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྡུང་བྱེད་ཅིང་། །པི་ཝང་དང་ནི་ཕེག་དང་འཁར་བའི་རྔ། །རྫ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གླིང་བུ་ཡིད་འོང་དང་། །ཨ་ཀོ་ན་ཏ་རབ་ཏུ་སྙན་འབྱིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་ལྕགས་ཀྱི་སིལ་གྲོལ་བརྡུང་བཅུག་དང་། །ཆུ་ལ་བརྡབས་དང་ཐལ་མོས་བརྡབས་པ་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པའི་གླུར་བླངས་དང་། །རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །མཆོད་ཕྱིར་སིལ་སྙན་བརྡུང་བའི་སྒྲ་བྱུང་ངམ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ 6-13 མཆོད་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གཟུགས་དག་རྩིག་ངོས་བྲིས་པ་ལ །ཁྲུལ་བཞིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐོང་། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཡོངས་སུ་ཚང་བའམ་ཐལ་མོ་ཡ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་བཏུད་གཅིག་འདུད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལུས་ཀྱང་བཏུད་པ་དང་། །གང་གིས་རིང་བསྲེལ་གནས་པ་དེ་དག་ལ། །གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཞེས། །ཚིག་གཅིག་ལན་འགའ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་འཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལ་ཡང་། ཀླུའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དེ་སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་འཐོབ་བོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རིམ་འགྲོ་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། སངས་ར
【現代漢語翻譯】 即使是這樣,所有這些都將獲得菩提(byang chub,覺悟)。無論是男人還是年輕人,當他們在學習的時候,喜歡玩耍和秘密行動,在墻上用指甲或小木棒畫圖,所有這些都將獲得菩提,所有這些都將變得慈悲。所有這些都將拯救數百萬的眾生,並將許多菩薩(byang chub sems dpa',菩提薩埵)安置在正道上。同樣,對於如來(de bzhin gshegs pa,如來)的舍利(ring bsrel,舍利)、泥塑像和佛塔(mchod rten,佛塔),或者在墻上繪畫,或者用泥土堆砌佛塔,在那裡供奉鮮花和焚香,在那裡讓悅耳的鐃鈸、海螺和大型鼓發出音樂的聲音,爲了供養至上的菩提。那些敲擊鼓,彈奏琵琶、排簫和手鼓,敲擊陶鼓,吹奏動聽的笛子,發出極其悅耳的阿科納塔(a ko na ta,樂器名)的聲音的人,所有這些都將獲得菩提。爲了供養善逝(bde bar gshegs pa,善逝),那些讓人敲擊鐵鈴,或者在水中敲擊,或者用手掌敲擊,或者唱出動聽悅耳的歌曲,或者以多種方式供養舍利的人,所有這些都將成為世界的佛陀。對於善逝的舍利,即使是爲了供養而發出一點鈴聲,或者僅僅用一朵花來供養,或者在墻上畫出善逝的形象,並以敬畏的心情供養,所有這些都將逐漸見到數百萬的佛陀。對於佛塔,無論是合掌,無論是完全合掌還是單手合掌,或者鞠躬一次,或者僅僅是瞬間彎腰,對於那些舍利所在的地方,以散亂的心念誦『禮敬佛陀』,即使只念誦一次或幾次,所有這些都將獲得這至上的菩提。等等,經文中廣為記載。 《龍王海所問經》中也說:龍王,菩薩(byang chub sems dpa',菩提薩埵)如果具備八種法,就能恒常不斷地與佛陀相遇。這八種法是什麼呢?使眾生正確地觀看佛像,為如來服務,不斷地讚美如來,塑造如來的形象,使所有眾生正確地觀看如來,
【English Translation】 Even so, all of these will attain Bodhi (byang chub, Enlightenment). Whether men or youths, when they are learning, delight in playing and acting secretly, drawing figures on the wall with nails or small sticks, all of these will attain Bodhi, all of these will become compassionate. All of these will liberate millions of beings, and will establish many Bodhisattvas (byang chub sems dpa', Bodhisattva) on the right path. Likewise, for the relics (ring bsrel, relics) of the Tathagatas (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone Ones), clay images, and stupas (mchod rten, stupa), or drawing on the wall, or piling up stupas of dust, offering flowers and incense there, causing the sound of pleasant cymbals, conches, and large drums to be made there, for the sake of offering to the supreme Bodhi. Those who strike drums, play the lute, panpipes, and hand drums, strike pottery drums, blow delightful flutes, and utter extremely pleasant sounds of Akonata (a ko na ta, name of a musical instrument), all of these will attain Bodhi. For the sake of offering to the Sugatas (bde bar gshegs pa, Bliss-Gone Ones), those who cause iron bells to be struck, or strike in water, or strike with palms, or sing delightful and pleasant songs, or offer manifold offerings to those relics, all of these will become Buddhas of the world. For the relics of the Sugatas, even if a slight sound of cymbals is made for the sake of offering, or offering with just one flower, or drawing the image of the Sugatas on the wall, and offering with a reverent mind, all of these will gradually see millions of Buddhas. For the stupa, whether joining palms, whether joining palms completely or joining one palm, or bowing once, or merely bending the body for an instant, for those places where relics reside, reciting 'Homage to the Buddha' with a distracted mind, even if reciting just once or several times, all of these will attain this supreme Bodhi. And so forth, it is extensively recorded in the scriptures. In the Sutra Requested by the Dragon King Sea, it is also said: Dragon King, if a Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva) possesses eight qualities, he will constantly and continuously encounter the Buddha. What are these eight? Causing beings to correctly view the image of the Buddha, serving the Tathagata, constantly praising the Tathagata, shaping the image of the Tathagata, causing all beings to correctly view the Tathagata,
ྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། རྒྱུད་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང་། རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བའོ། །ཞེས་བྱུང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་གང་བའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཅན་ཀུན་དེར་འཇུག་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་ཕྱིར་བརྩོན་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ༄། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཞིག་སྟོན་པ་མི་མཆོག་གཟུགས་བྱེད་པ། །རས་བྲིས་རྩིག་ངོས་འབྲིའམ་གསེར་ལས་བྱས། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་ 6-14 ཁྱད་པར་གང་ཕྱིར་ཡང་། །དེ་དག་མ་ལུས་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱིས་ཉོན། །དེ་ནི་བལྟ་མིན་ལོང་བར་ཞར་མི་འགྱུར། །སྒུར་པོར་མི་འགྱུར་ཡན་ལག་མི་སྡུག་མིན། །དེ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དོག་ལྡན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་གོ་ཅར་འགྱུར། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཁྱད་པར་ཐོབ། །སྤོབས་པ་ཐོབ་ཅིང་སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་། །ཤེས་བཞིན་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དེ་མཐོང་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར། །སྡིག་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེ་སྡང་མེད་སེམས་ལྡན། །གཡོ་མེད་མི་རྐུ་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་མི་བྱེད། །མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་ཆེན་གྲགས་པར་འགྱུར། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་མི་དམན་སེམས་དང་ལྡན། །འདྲེན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་མཆོག་འབྱུང་སྐྱེ་བོ་མང་མཆེད་འང་། །བློ་ལྡན་ཕྱུག་ཅིང་ཆེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འདྲེན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་བོ། །ལྷུན་པོའི་ཟོམ་ན་དབང་ཐོབ་བརྒྱ་བྱིན་འགྱུར། །བདག་པོ་ལྷུན་པོའི་ཟོམ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བཏོན། །དེ་ནི་དྲན་དང་བློ་གྲོས་མི་ལྡན་མིན། །དེ་ནི་རྟོག་མོས་ཤེས་རབ་ཚང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞིང་དམྱལ་བ་སྤངས། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མཚུངས་མེད་མཆོད་བྱས་ན། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་མི་འགྲོ། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བདག་དེར་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱས་ན། །དབང་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །མི་དམན་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྟན་ལ་དད་པར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 在任何佛土,只要有如來之音聲,便發願往生該佛土,且傳承不衰,傳承廣大,以尋求佛之智慧。以上所述。 以充滿善逝心要舍利的善逝佛塔,以及供養等事宜,皆出自善逝的一切經典,愿一切具有善逝心要者皆能入于其中! 受一切勝者之事業所激勵,為供養勝者之佛塔而精進,勝者佛塔乃一切諸天之最勝,愿一切勝者之精華速得成就! 聖觀世音經中也曾開示: 聖觀世音經中也曾開示: 凡塑造導師人中尊之形象,或以彩繪、或於墻壁描繪、或以黃金鑄造,關於此之功德有何殊勝之處? 汝等諦聽我為汝等如實宣說: 彼不轉為盲人、瞎子,亦不變為駝背,肢體不醜陋。 彼具足相好,容顏殊妙,三十二相莊嚴其身。 身極清凈,獲得殊勝之德, 獲得無畏,音聲美妙悅耳。 具足智慧,為世間一切之主。 見彼者,眾生安樂歡喜。 不造罪業,具足無嗔之心。 無有諂誑,不偷盜,不做亂,不侵犯王權。 具足威力,權勢廣大,名聲遠揚。 安住慈悲,具足不劣之心。 塑造導師之莊嚴身像后, 彼乃最勝,能生出眾多子嗣。 具足智慧,富裕且具廣大之福德。 具足權勢,得轉輪聖王之位。 塑造導師之莊嚴身像后, 得天界之主,獲得自在與權柄。 于須彌山頂,得自在之帝釋天之位。 主宰須彌山頂,執掌國政。 彼非不具足正念與智慧, 彼以敏銳之智慧而圓滿。 於世間一切處,皆能獲得吐納之自在, 此乃具足智慧,遠離地獄之果報。 若以無與倫比之心供養眾生之精華, 則不墮入畜生道、閻羅王之境。 徹底斷除三惡道之苦, 知曉自身未來不再生於彼處。 塑造導師之莊嚴身像后, 得如自在天般之權勢, 以不劣之歡喜心供養諸佛, 對諸佛之殊勝教法生起信心。
【English Translation】 In any Buddha-field where the sound of the Tathagata is heard, may we aspire to be reborn in that Buddha-field, and may the lineage not decline, may the lineage be vast, in order to seek the wisdom of the Buddha. So it is said. With the stupa of the Sugata (bde gshegs, one who has gone to bliss) filled with relics of the heart essence, and offerings and so on, all arising from the scriptures of all the Sugatas, may all those with the heart essence of the Sugata enter therein! Inspired by the activities of all the Victorious Ones (rgyal ba, victorious one), striving to make offerings to the stupa of the Victorious Ones, the stupa of the Victorious Ones is the supreme of all the gods, may all the essence of the Victorious Ones quickly attain accomplishment! Furthermore, it was taught in the Sutra of the Noble Avalokiteshvara: Furthermore, it was taught in the Sutra of the Noble Avalokiteshvara: Whoever fashions the form of the Teacher, the Supreme Among Men, whether painted on cloth, drawn on a wall, or made of gold, what are the special qualities of that? Listen carefully as I explain them all. That person will not become blind or cross-eyed, nor will they become hunchbacked, nor will their limbs be unsightly. That person will be endowed with beauty and color, adorned with the thirty-two marks. Their body will be utterly pure and they will attain distinction. They will attain fearlessness, and their voice will be sweet and pleasing. They will be endowed with intelligence and be the lord of all the world. Seeing them, sentient beings will be happy and joyful. They will not commit sins, and they will be filled with loving-kindness. They will be without deceit, they will not steal, they will not cause disturbances, they will not violate the king's authority. They will be endowed with power, great authority, and fame. They will abide in love and be filled with a noble mind. Having fashioned a beautiful image of the Guide, that person will be supreme and will beget many offspring. They will be intelligent, wealthy, and possess great abundance. They will be powerful and become a universal monarch. Having fashioned a beautiful image of the Guide, they will attain the power of the lord of the gods, the power of mastery. On the summit of Mount Meru, they will attain the power of Indra (brgya byin, hundred giver). As master of the summit of Mount Meru, they will wield royal power. They will not be without mindfulness and intelligence, they will be complete with discerning wisdom. In all the world, they will gain the freedom to breathe, they will be endowed with wisdom and abandon hell. If they make offerings to the essence of sentient beings with an unparalleled mind, they will not go to the animal realm or the realm of Yama (gshin rje, lord of death). They will completely abandon the three lower realms, and they will know that they will not be born there again. Having fashioned a beautiful image of the Guide, they will become like the powerful Lord of Mastery, and with a noble and joyful mind, they will make offerings to the Buddhas, and they will have faith in the supreme teachings of the Victorious Ones.
།ཚད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཐོབ་ཚང་བར་འགྱུར། །ཡིད་འོང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྤོབས་དང་ལྡན། །འཛམ་བུའི་གླིང་གསེར་འོད་བྱེད་དགའ་འགྱུར་བའི། །གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་བལྟ་སྡུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེས་དཔོན་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་པོ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མཚུངས་འདྲ་མེད་པ་ཐོབ། །ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གསལ། །གསེར་སྟེང་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པའོ། ། 6-15 སངས་རྒྱས་མེད་པར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱད་འཕགས་འདི་རྣམས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ལྟ་ངན་སྤངས་ཏེ་རྒྱལ་ལ་དད་ཐོབ་ཤོག ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ཡོན་གནས་དམ་པ། བླ་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། མཐར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་འཐོབ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཡོག་འཁོར་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ནོར་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐོས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དྲན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོགས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་བ་སྟེ། མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་ཏེ་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་ཞིང་གཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་། འགྲོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ 6-16 དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་
【現代漢語翻譯】 將獲得圓滿的權勢,統治寒冷的世界。 擁有令人嚮往、極其美麗的威儀。 將獲得瞻仰世間黃金般光輝的殊勝無量宮殿的福報。 因此,他將獲得十力,擁有與眾生心髓無與倫比的品質。 其無邊色彩照亮整個世界,如同黃金上的珍貴琉璃。 這是經文的內容。 對於那些持有無佛論的人們, 愿他們也能見到並理解這部珍貴的經藏, 從而捨棄邪見,對佛陀生起信心。 諸佛世尊超越世間一切, 因其福德與智慧的積累如虛空般無量無邊,故為殊勝的應供處,無上、無等、無比。 因此,供養、繞拜佛像和佛塔等善根也無量無邊,並被宣說為最終完全解脫之法。正如《業分別經》中所說: 佛陀對婆羅門之子內措開示道:『婆羅門之子,合掌于如來之塔的利益有十種。哪十種呢? 即:獲得生於珍寶之家;獲得廣大的身形;獲得廣大的侍從;獲得廣大的供養;獲得廣大的恭敬;獲得廣大的財富;獲得廣大的博學;獲得廣大的信仰;獲得廣大的記憶;獲得廣大的智慧;獲得廣大的證悟。這十種就是合掌于如來之塔的利益。』 禮拜如來之塔有十種利益。哪十種呢? 即:獲得美好的身形,膚色如黃金般;變得美麗,令人賞心悅目;聲音悅耳動聽;無所畏懼地進入人群之中;令天人和世人歡喜;變得威嚴顯赫;與威嚴顯赫之人交往,如諸佛世尊、菩薩和佛陀的聲聞弟子;獲得廣大的受用;轉生於天界 並迅速獲得完全的涅槃。這十種就是禮拜如來之塔的利益。 對於如來之塔……
【English Translation】 Will fully gain power over the cold world. Possesses a desirable and exceedingly beautiful majesty. Will gain the fortune of beholding the supreme immeasurable palace that delights the Jambudvipa (Jambudvipa, the continent where humans reside, often associated with India) making it like golden light. Therefore, he will gain the ten powers, possessing qualities that are incomparable to the heart essence of sentient beings. Its boundless colors illuminate all the worlds, like precious lapis lazuli on gold. This is the content of the sutra. Even those who hold the view of non-existence of Buddha, May they also see and realize these excellent sutras, And thus abandon wrong views and gain faith in the Victorious One. The Buddhas, the Bhagavat (Bhagavat, blessed one), are manifestly superior to all in the world, Having reached the other shore of immeasurable accumulations of merit and wisdom like the sky, therefore they are the supreme objects of offering, unsurpassed, unequaled, and incomparable. Therefore, the roots of virtue such as offering and circumambulating their images and stupas (stupas, a mound-like or hemispherical structure containing relics) are also immeasurable, and are taught as the Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) of ultimate complete Nirvana (Nirvana, enlightenment). As it is said in the Sutra of Differentiating Actions: The Buddha spoke to the Brahmin (Brahmin, a member of the highest caste in Hinduism) boy Necuo: 'Brahmin boy, the benefits of joining palms to the Tathagata's (Tathagata, 'one who has thus gone' a title of the Buddha) stupa are these ten. Which ten? Namely: obtaining birth in a jeweled house; having a vast form; having a vast retinue; having vast offerings; having vast respect; having vast wealth; having vast learning; having vast faith; having vast memory; having vast wisdom; having vast realization. These ten are the benefits of joining palms to the Tathagata's stupa.' There are ten benefits of prostrating to the Tathagata's stupa. Which ten? Namely: having a beautiful form, the color becoming like the color of gold; becoming beautiful, pleasing to the eye; having a melodious voice and becoming understandable in speech; going without shyness into the midst of assemblies; causing joy to gods and humans; becoming greatly glorious; associating with greatly glorious beings, such as the Buddhas, the Bhagavat, Bodhisattvas (Bodhisattvas, beings on the path to Buddhahood), and the Shravakas (Shravakas, a disciple of the Buddha) of the Buddhas; having great enjoyment; being born in higher realms, and quickly attaining complete Nirvana. These ten are the benefits of prostrating to the Tathagata's stupa. To the Tathagata's stupa...
ཕྱག་དར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་བ་དང་། བལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་སྲབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལམ་དུ་འགྲོ་ན་རྩ་དང་། གསེག་མ་དང་། གྱོ་མོ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བཙུན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་དར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ནས་གདུགས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ལ་གདུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ལ་གདུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བདག་པོའི་ལས་བྱེད་ཅིང་བརྩེགས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཐོབ་པ་དང་། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུང་བ་དང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་འཐོབ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོག་རྟེན་ལ་དྲིལ་བུ་ཕུལ་བའི་ 6-17 ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བ་དན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་། བློན་པོ་དང་། ཉེ་བ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དེའི་གྲགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རིགས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་བཙུན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་
【現代漢語翻譯】 供養拂塵的十種利益:哪十種呢?相貌端莊,令人喜愛,變得美麗,聲音動聽,能使貪慾、嗔恨、愚癡變得微薄,行走在道路上時,不會有荊棘、瓦礫、碎石等障礙,能出生于高貴的種姓,獲得巨大的財富,能轉生到天界,迅速從輪迴中解脫。這十種利益,是供養如來(Tathāgata,如來)佛塔(Stūpa,佛塔)拂塵的功德。 供養如來佛塔傘蓋的十種利益:哪十種呢?在世間如同傘蓋一般受到庇護,身體沒有痛苦,內心沒有痛苦,成為世間的依靠,能從事統治者的事業並不斷晉陞,能一次又一次地獲得轉輪王(Cakravartin,擁有統治世界的輪寶的理想君主)的王位,變得權力強大而聞名,獲得巨大的財富,能轉生到天界,迅速從輪迴中解脫。這十種利益,是供養如來佛塔傘蓋的功德。 供養如來佛塔鈴鐺的十種利益:哪十種呢?相貌端莊,聲音動聽,具有令人喜悅的言談,擁有如迦陵頻伽鳥(Kalaviṅka,一種聲音美妙的鳥)般的聲音,能夠理解和表達,變得非常快樂,獲得廣大喜悅的聲音,獲得巨大的財富,能轉生到天界,迅速從輪迴中解脫。這十種利益,是供養如來佛塔鈴鐺的功德。 供養如來佛塔幡幢的十種利益:哪十種呢?在世間如同勝利的旗幟一般,受到朋友、大臣、親近之人以及姻親的尊敬和侍奉,被視為上師,被敬重,被供養,其名聲傳遍四面八方,能夠顯現出優美的詩歌和偈頌,相貌端莊,令人喜愛,變得美麗,在來世能夠長壽並保持種姓,變得權力強大而聞名,能出生于高貴的種姓,獲得巨大的財富,能轉生到天界。
【English Translation】 The ten benefits of offering a duster: What are the ten? To have a good appearance, to become pleasing to look at, to become beautiful, to have a pleasant voice, to make desire, hatred, and ignorance become thin, when walking on the road, there will be no thorns, gravel, or pebbles, to be born into a noble family, to have great wealth, to be born in the heavens, and to quickly pass into complete nirvana. These ten benefits are the merits of offering a duster to the stupa of the Tathāgata (如來). The ten benefits of offering an umbrella to the stupa of the Tathāgata: What are the ten? To become like an umbrella in the world, to have no suffering in the body, to have no suffering in the mind, to become a support for the world, to do the work of a master and to build up, to obtain the kingdom of a Cakravartin (轉輪王) again and again, to become famous for great power, to have great wealth, to be born in the heavens, and to quickly pass into complete nirvana. These ten benefits are the merits of offering an umbrella to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering a bell to the stupa of the Tathāgata: What are the ten? To have a good appearance, to have a pleasant sound, to have pleasing speech, to have speech like the sound of a Kalaviṅka (迦陵頻伽) bird, to be able to grasp and articulate, to become very happy, to obtain the sound of great joy everywhere, to have great wealth, to be born in the heavens, and to quickly pass into complete nirvana. These ten benefits are the merits of offering a bell to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering a banner to the stupa of the Tathāgata: What are the ten? To become like a victory banner in the world, to be respected and served by friends, ministers, close relatives, and in-laws, to be regarded as a guru, to be revered, to be offered to, to have one's fame spread in all directions, to have beautiful poems and verses appear, to have a good appearance, to be pleasing to look at, to become beautiful, to be long-lived and to remain in one's lineage in future lives, to become famous for great power, to be born into a noble family, to have great wealth, and to be born in the heavens.
རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བ་དན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། པགས་པ་འཇམ་པ་དང་། པགས་པ་སྣུམ་པ། པགས་པ་སྲབ་པ་དང་། དེའི་ལུས་ལ་རྡུལ་དང་དྲི་མ་མི་ཆགས་པ་དང་། དེའི་གོས་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གདེང་བ་དང་། བགོ་བ་ཕྲ་མོར་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་སྣའི་དབང་པོ་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲིའི་ངད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ 6-18 བ་དང་། སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་པའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་མར་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ཤའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷའི་མིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ
【現代漢語翻譯】 將轉生於善處,並迅速完全從痛苦中解脫。這十種利益是向如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的佛塔獻幡的功德。 向如來佛塔獻布的十二種功德:哪十二種呢?變得美麗且悅目,面板變得柔軟,面板變得光滑,面板變得細膩,其身體不沾染灰塵和污垢,其衣服變得精美,獲得自信,能夠找到精細的衣物穿著,充分具備羞恥心和慚愧心,變得令人喜悅,變得富有,將轉生於天界,並迅速完全從痛苦中解脫。這十二種利益是向如來佛塔獻布的功德。 向如來佛塔獻花的十種功德:哪十種呢?在世間變得如花朵般美好,其鼻根永遠不會衰敗,身體的臭氣完全凈化,散發出香味,四面八方都充滿其戒律的香氣,在世間成為先導,獲得美好的事物,變得富有,將轉生於天界,並迅速完全從痛苦中解脫。這十種利益是向如來佛塔獻花的功德。 向如來佛塔獻花環的十種功德:哪十種呢?在世間變得如花環般美好,身體的臭氣完全凈化,四面八方都散發著戒律的芬芳,永遠散發著香味,變得華麗,侍從不會分離,變得受男女喜愛,變得富有,將轉生於天界,並迅速完全從痛苦中解脫。這十種利益是向如來佛塔獻花環的功德。 向如來佛塔獻燈的十種功德:哪十種呢?在世間變得如燈般明亮,肉眼變得清凈,獲得天眼,對善與非善之法生起智慧。
【English Translation】 Will be reborn in a good place and quickly and completely be liberated from suffering. These ten benefits are the merits of offering a banner to the stupa of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: the one who comes thus). The twelve benefits of offering cloth to the stupa of the Tathāgata: Which twelve? Becoming beautiful and pleasing to the eye, the skin becoming soft, the skin becoming smooth, the skin becoming delicate, their body not being stained by dust and dirt, their clothes becoming fine, gaining confidence, being able to find fine clothes to wear, fully possessing a sense of shame and embarrassment, becoming delightful, becoming wealthy, will be reborn in the heavenly realms, and quickly and completely be liberated from suffering. These twelve benefits are the merits of offering cloth to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering flowers to the stupa of the Tathāgata: Which ten? Becoming like a flower in the world, their sense of smell will never deteriorate, the foul odor of the body will be completely purified, emitting a fragrance, all directions will be filled with the fragrance of their discipline, becoming a leader in the world, obtaining beautiful things, becoming wealthy, will be reborn in the heavenly realms, and quickly and completely be liberated from suffering. These ten benefits are the merits of offering flowers to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering garlands to the stupa of the Tathāgata: Which ten? Becoming like a garland in the world, the foul odor of the body will be completely purified, all directions will be filled with the fragrance of discipline, always emitting a fragrance, becoming adorned, attendants will not be separated, becoming pleasing to men and women, becoming wealthy, will be reborn in the heavenly realms, and quickly and completely be liberated from suffering. These ten benefits are the merits of offering garlands to the stupa of the Tathāgata. The ten benefits of offering lamps to the stupa of the Tathāgata: Which ten? Becoming like a lamp in the world, the physical eyes becoming pure, obtaining the divine eye, wisdom arising regarding virtuous and non-virtuous dharmas.
་དང་། མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ནམ་དུ་ཡང་མུན་པ་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་སྤོས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུགས་བཟང་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་ 6-19 བྱ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐད་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་དགའ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མི་གང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་། །བརྗོད་པས་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས། །སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་། །ནམ་ཡང་ལོང་ཞིང་འཐེང་མི་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་མཐུ་བརྟན་ལ། །བརྟན་ཞིང་རྣམ་པར་གནོན་བརྟན་དང་། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་མཁས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་གཞལ་ལས་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་བས། །གང་ཞིག་ཕྱི་དུས་མི་བཟད་བསྐལ་པ་འདི་ལ་ན
【現代漢語翻譯】 消除無明和愚癡的黑暗,通過智慧的光芒獲得,當他在輪迴中流轉時,永遠不會停留在黑暗中,會變得非常富有,會轉生到天界,並迅速獲得完全的涅槃。這十種利益是向如來(Tathagata)的佛塔供奉燈的利益。 向如來(Tathagata)的佛塔供奉香的十種利益是:在世間變得像香一樣,鼻子的感官變得清凈,身體的氣味變得清凈,身體總是散發著香味,外貌變得美麗,在世間變得顯赫,獲得令人愉悅的事物,變得非常富有,轉生到天界,並迅速獲得完全的涅槃。這十種利益是向如來(Tathagata)的佛塔供奉香的利益。 向如來(Tathagata)的佛塔供奉音樂的十種利益是:外貌變得美麗且賞心悅目,聲音變得悅耳,變得擁有令人愉悅的言語,變得有名望,言語變得可信,總是感到快樂,獲得令人愉悅的巨大聲音,變得非常富有,轉生到天界,並迅速獲得完全的涅槃。這十種利益是向如來(Tathagata)的佛塔供奉音樂的利益。這些包括了暫時的果報和究竟的果報。 在聖觀世音(Arya Avalokiteshvara)的經中也說道: 同樣,在聖觀世音(Arya Avalokiteshvara)的經中也說道: 誰若繞行世間怙主的佛塔, 即使在億萬劫中讚頌, 也無法窮盡其功德。 誰若發起菩提心后, 頂禮導師的佛塔, 即使在億萬劫中, 也不會變成盲人和跛子。 繞行佛塔之後, 精進穩固,力量穩固, 堅定且完全克服, 他將迅速變得聰明。 相比于在億萬無數的佛前, 于億萬劫中供養, 在末世的惡劫中……
【English Translation】 Eliminating the darkness of ignorance and delusion, obtaining through the light of wisdom, and when he wanders in samsara, he will never remain in darkness, will become very wealthy, will be reborn in the heavens, and will quickly attain complete nirvana. These ten benefits are the benefits of offering a lamp to the stupa of the Tathagata (如來). The ten benefits of offering incense to the stupa of the Tathagata (如來) are: becoming like incense in the world, the sense of smell becomes pure, the body's odor becomes pure, the body always emits fragrance, the appearance becomes beautiful, becoming prominent in the world, obtaining pleasant things, becoming very wealthy, being reborn in the heavens, and quickly attaining complete nirvana. These ten benefits are the benefits of offering incense to the stupa of the Tathagata (如來). The ten benefits of offering music to the stupa of the Tathagata (如來) are: the appearance becomes beautiful and pleasing to the eye, the voice becomes melodious, becoming endowed with pleasant speech, becoming famous, speech becomes credible, always feeling happy, obtaining a pleasant great sound, becoming very wealthy, being reborn in the heavens, and quickly attaining complete nirvana. These ten benefits are the benefits of offering music to the stupa of the Tathagata (如來). These include both temporary and ultimate results. It is also stated in the Sutra of the Noble Avalokiteshvara (Arya Avalokiteshvara): Similarly, it is also stated in the Sutra of the Noble Avalokiteshvara (Arya Avalokiteshvara): Whoever circumambulates the stupa of the Protector of the World, Even praising for billions of kalpas, Cannot exhaust its merits. Whoever generates Bodhicitta (菩提心) and prostrates to the Teacher's stupa, Even for billions of kalpas, Will never become blind or lame. Having circumambulated the stupa, Diligence is firm, strength is firm, Firm and completely overcoming, He will quickly become wise. Compared to offering to billions of Buddhas for billions of kalpas, In this degenerate kalpa of the future...
ི། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་སྦྱིན་གནས་མཚུངས་པ་མེད་འགྱུར་བ། །སྤྱོད་པ་དམ་པ་སྤྱོད་ནས་ཁྱད་པར་རྙེད་གྱུར་པ། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ལ་ 6-20 འདིར་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་མེད་དམ་པ་རང་བཞིན་འགྱུར། །མི་ཡི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྲོར་འགྱུར། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་འདིར་ཕུལ་ནས། །ཁང་བཟངས་དག་དང་ཁང་བརྩེགས་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་ཞིག །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་གྱུར་པ། །བཻཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་དག་གི །ལྷ་ཡི་རྫིང་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་དགའ་སྤྱན་ནས། །མཁས་པས་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཤི་འཕོས་ནས། །མི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །ཚེས་རབས་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ནི་བརྒྱར་བགྲངས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱས་བྱར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚངས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ལ། །དར་གྱི་འབུལ་བ་ཕུལ་བྱས་ན། །ལྷ་ཡི་དག་དང་མི་རྣམས་ཀྱི། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ལ། །ཕྲེང་བའི་ཁང་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྤངས་པ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་སམ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་གནས་པ། །དེ་དག་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་འམ། །བསྟི་སྟང་བྱས་ཤིང་བསྔགས་པར་འགྱུར། །བརྟན་པ་དེ་ནི་གང་སྐྱེས་པ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་བརྗོད། །ཡུལ་འཁོར་དག་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རིགས་དེར་བསྟི་སྟང་བྱས་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤོས་ཆུ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་བླངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདུག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཀྱིས་སེམས་དང་ཞིང་། །རྡུལ་དང་དྲི་མ་སྤོང་ལ་མཉན་པར་གྱིས། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱུ། །ནད་མེད་གྱུར་ཅིང་བློ་བརྟན་བག་ཡོད་ལྡན། །སྤྱོད་པ་ 6-21 རྣམ་པར་སྤྱོད་ཚེ་མྱ་ངན་འདས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་། །རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཀུར་འགྱུར། །མཐུ་ཆེན་རབ་མཁས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་མཚན་གྱི་གོ་ཆ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་ཐོབ། །བཅ
【現代漢語翻譯】 禮拜佛塔,其功德至為浩大。 殊勝佛陀,是無與倫比的佈施之境。 奉行殊勝之行,獲得殊勝之果。 對於人中之勝者, 在此處供養之後, 成熟之果將是無與倫比的殊勝自性。 從人群中去世之後, 將前往三十三天。 在那裡,將獲得各種珍寶 所成的無量宮殿。 在此供養佛塔花鬘之後, 將獲得高樓大廈和樓閣, 以及天女的侍奉。 在三十三天享受快樂。 將獲得充滿八功德水, 鋪滿金沙的, 由琉璃和水晶製成的 天界池塘。 在那裡,享受天界的歡樂, 智者將圓滿壽命。 從天界去世之後, 將在人間享受富裕。 供養佛塔花鬘者, 在無數的劫數中, 以及八百俱胝那由他劫中, 將受到普遍的尊敬。 供養佛塔花鬘者, 將成為轉輪聖王。 將成為帝釋天,天界之主。 將成為梵天,在梵天世界。 若向世間怙主救護者, 獻上絲綢的供養, 天人和人類的 一切願望都將實現。 若向世間怙主救護者, 建造花鬘宮殿, 他的僕從將不會離散, 國王將變得非常富有。 聖者們所捨棄的, 是捨棄罪惡的行為。 應依止圓滿佛陀所宣說的, 善業。 無論是天人還是龍族, 或者居住在世間的任何眾生, 他們都會感到高興和滿足, 受到尊敬和讚揚。 無論他出生在哪裡, 他的功德和光輝都將被極大地稱頌。 在鄉村、城市和 家族中,他將受到尊敬。 無論誰取少量香水, 用於薰染世尊的佛塔, 請傾聽其利益,以及清凈心田, 去除塵垢和污垢。 他將擁有功德,遍及四方, 無病,擁有堅定的智慧和謹慎。 當奉行 各種行為時,將證得涅槃。 許多眾生將感到高興和滿意。 獲得王位后,將尊敬勝者。 將成為具有大力量、極度聰慧的轉輪聖王, 擁有金色的膚色和具足相好的盔甲。 在世間,將獲得令人愉悅的香氣。
【English Translation】 Worshipping a stupa brings immense merit. The supreme Buddha is an unparalleled field of giving. Practicing supreme conduct, one attains supreme results. To the best among humans, by making offerings here, the ripening result will be the incomparable, supreme nature. Passing away from among humans, one will go to the Thirty-Three Heavens. There, one will obtain various precious immeasurable palaces. By offering a garland of stupas here, one will have mansions and multi-storied buildings, and the support of goddesses. One will enjoy pleasures in the Thirty-Three Heavens. One will obtain ponds filled with water possessing eight qualities, covered with golden sand, made of lapis lazuli and crystal, divine pools. There, enjoying divine pleasures, the wise one will complete their lifespan. Passing away from the world of gods, one will be wealthy among humans. The one who offers a garland of stupas, for billions of kalpas, and eight hundred kotis of nayutas of kalpas, will be universally revered. The one who offers a garland of stupas, will become a universal monarch. Will become Indra, the lord of the gods. Will become Brahma, in the world of Brahma. If one offers a silk offering to the protector of the world, the savior, all the wishes of gods and humans will be fulfilled. If one builds a garland palace for the protector of the world, the savior, his servants will not be scattered, and the king will become very wealthy. What the noble ones have abandoned, is abandoning sinful actions. One should rely on the virtuous actions taught by the fully enlightened Buddha. Whether gods or nagas, or whoever dwells in the world, they will be happy and content, respected and praised. Wherever that steadfast one is born, their merit and glory will be greatly praised. In villages, cities, and families, they will be respected. Whoever takes even a small amount of incense, and uses it to fumigate the stupas of the Blessed One, listen to the benefits, and purify the mind-field, removing dust and impurities. He will be endowed with merit, pervading all directions, be healthy, possess steadfast wisdom and prudence. When practicing various conducts, one will attain nirvana. Many beings will be happy and pleased. Having obtained kingship, one will honor the Victorious One. One will become a powerful, extremely wise universal monarch, possessing a golden complexion and armor adorned with auspicious marks. In the world, one will obtain a pleasing fragrance.
ོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གོས་མཆོག་ཐོབ། །ལྷ་ཡི་ཁྱད་འཕགས་དར་གོས་རབ་བཟང་རྙེད། །བཙས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལུས་ཤིན་ཏུ་བདེ། །གང་ཞིག་གོས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་དང་། །འདྲེན་པ་མཚུངས་མེད་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་བྱས་ནས། །ལག་མཐིལ་ནས་ནི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་མཛེས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་དང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །གསེར་སྐུ་རབ་མཛེས་ཟླ་བ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ཞིང་མགོན་བསྐྱེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་དན་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མཆོད་འོས་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཞི་བ་སྤྱོད། །རྔུལ་བསལ་སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ནོར་མང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མཐའ་ཡས་མཛོད་ནི་མང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཆུང་མི་འགྱུར་དམན་པའི་སེམས་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། །སེམས་ནི་རབ་དང་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་ལྡན། །དེ་ལ་མེ་དང་དུག་དང་མཚོན་མི་ཚུགས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཅན་གྱིས་ནི་བལྟ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་གཅིག་ཕུལ་ན། །འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་འཛམ་གླིང་གསེར་གྱིས་གང་། །དེ་འདྲའི་དཔལ་དེ་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་ཕུལ་བྱས་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་མདོག་ངན་ཡོངས་མི་འགྱུར། །གཟུགས་མཆོག་སྲ་ཞིང་ལག་པ་གཟུང་བ་འདྲ། །སྣང་བ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཡོངས་འབྲུ་དག་གིས་བྱུར་བུར་གང་གྱུར་པ། །བགྲང་བ་དང་ནི་གཞལ་ཞིང་བརྗོད་པར་ནུས། །བདེ་གཤེགས་མར་མེ་གཅིག་ཕུལ་དེ་ལྟ་མིན། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་ 6-22 མཛེས་བལྟ་སྡུག་པ། །སུ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་ལུས་ནི་མཚུངས་པ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་གོ་ཆར་འགྱུར། །གང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རབ་འབར་ཞིང་། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཟུགས་དང་གསེར་འདྲ་དང་། །འཛམ་གླིང་གསེར་ལྟར་རབ་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་མངོན་དུ་གང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ཅིང་དབང་ཆེན་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཞི་བ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབ་མི་འགྱུར། །ལྷས་ཀྱང་བསྟི་སྟང་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་འོས། །བསྟན་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་མི་དགའ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རབ་མཁས་ཚངས་པར་སྤྱོད། །ཡི་དམ་བྱས་ནས་ནགས་དང་ནགས་འདབས་སོང་། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན
【現代漢語翻譯】 以綢緞纏繞世尊佛塔,此人新生便獲上妙衣裳。 獲得天界殊勝上好絲綢,新生之時身體極為安樂。 若以綢緞供養世尊佛塔,以及無與倫比的導師們, 此人將獲無與倫比之身,三十二相之花盛開。 以綢緞纏繞世尊佛塔,手掌之中呈現美麗的珍珠串, 以及各種各樣的金鍊,和無比精美的金像,無盡涌現。 世間出現佛陀,成為怙主, 向世尊佛塔獻上寶幡,此人將成為眾人供養之對象。 奉行殊勝菩提行,奉行寂靜, 為消除煩惱的眾生,獻上勝幢,不久便能增長無量財富。 無盡智慧寶藏,亦將具足。 心不狹隘,亦不變為卑劣之心, 此人亦不起傷害他人之心,心懷善良,且常具正念。 水火毒藥刀兵,皆不能害,亦為眾人所瞻仰。 若人向佛塔供奉一盞明燈,自此直至有頂天, 所有佛土,乃至整個贍部洲,皆充滿黃金。 如此功德,不可窮盡。 若向世尊佛塔供奉明燈,此人身色將永不醜陋。 相貌端嚴,手感堅實,獲得光明,周遊世界。 縱使百千俱胝佛土,充滿油麻芥子, 亦可計數、測量、言說,然供養一盞如來明燈,功德遠勝於此。 以華麗裝飾的傘蓋,美觀悅目, 若有人以此供養世尊佛塔,此人將獲無與倫比之身, 具足三十二相之盔甲。 以黃金塑造的佛身,光芒萬丈, 殊勝無比,猶如真金,整個贍部洲,亦如黃金般美麗悅目, 三十二相之花盛開,功德圓滿。 獲得神通,名聲遠揚, 奉行殊勝菩提行,奉行寂靜, 此人受用,永不衰減, 天人亦敬重供養, 不喜其他,唯愿護持佛法, 持戒清凈,博學多聞,奉行梵行, 堅定信念,前往森林和森林邊緣, 獲得神通,成就殊勝。 世尊佛塔
【English Translation】 Having wrapped the Bhagavan's (Blessed One) stupa with silk, that one obtains excellent garments immediately upon birth. They find the finest silk garments, surpassing those of the gods; immediately upon birth, their body is exceedingly comfortable. Whoever offers silk to the Bhagavan's stupa and to the incomparable guides, in this life, they obtain an unparalleled body, and the flowers of the thirty-two marks blossom. Having wrapped the Bhagavan's stupa with silk, from the palms of their hands emerge beautiful strings of pearls, various kinds of golden chains, and infinitely beautiful golden images. Buddhas appear in the world, creating protectors, having offered banners to the Bhagavan's stupa, that one becomes worthy of worship by many beings. They practice the supreme conduct of enlightenment, practicing peace, having offered victory banners to the supreme beings who dispel suffering, before long, they will increase abundant wealth. They will possess an inexhaustible treasury of wisdom. Their mind will not be small, nor will it become an inferior mind, they will not generate a mind that harms others; their mind will be excellent and always endowed with mindfulness. Fire, poison, and weapons will not harm them; they will be gazed upon by assemblies of beings. If one offers a single lamp to a Buddha's stupa, from this point until the peak of existence, Buddha-fields and the entire Jambudvipa (rose-apple continent) will be filled with gold. Such glory cannot be exhausted. Having offered a lamp to the Bhagavan's stupa, that one's body will never change to an ugly color. Their form will be excellent and firm, as if holding a hand; having obtained light, they will travel throughout the world. Even if hundreds of thousands of kotis (a unit of large number) of Buddha-fields were filled to the brim with sesame seeds, it would be possible to count, measure, and describe them, but not so with the offering of a single lamp to the Sugata (Buddha). An umbrella adorned with ornaments, beautiful and pleasing to behold, whoever offers it to the Bhagavan's stupa, in this life, they will obtain an unparalleled body, becoming adorned with the armor of the thirty-two marks. Whose body of the Victorious One shines brightly, with an excellent form, like gold, and the Jambudvipa is as beautiful and pleasing to behold as gold, the flowers of the marks blossom, and merit is fulfilled. They obtain clairvoyance and are renowned for their great power, they practice the supreme conduct of enlightenment, practicing peace, their enjoyment will never diminish, they will be honored and worshipped even by the gods, they do not desire other enjoyments, but only wish to uphold the teachings, they are pure in morality, highly learned, and practice celibacy, having made a firm resolve, they go to the forest and the edge of the forest, they obtain clairvoyance and achieve excellence. Bhagavan's stupa
་རྣམས་ལ་གདུགས་འབུལ་བ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འདོར། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་མི་དམན་སེམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་མི་མཆོག་མཆོད་བྱས་ན། །མྱ་ངན་མེད་ཅིང་དབང་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འོང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་འོང་སྒྲ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་སྒྲ་ཡན་ལག་ཚང་ཞིང་དབང་པོར་འོད། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱས་ན། །ཤེས་བཞིན་ལྡན་ཞིང་མིག་ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སེམས་ཀྱང་དག །སྣ་ཡི་དབང་པོ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལྕེ་ནི་རབ་མཛེས་བལྟ་ན་སྡུག །ཐོག་མར་རབ་སྙན་མཛེས་ཤིང་སྒྲ་ཡིད་འོང་། །དཔེར་ན་ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་བྱི་རུ་འདྲ། །སྒྲ་སྐད་ཡན་ལག་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འབྱིན། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱས་ན། །ནམ་ཡང་སྦྲུལ་དུ་མི་འགྱུར་ལྕེ་མེད་མིན། །ཞར་བ་སྒུར་པོ་ཡ་ཡོ་ཅན་མི་འགྱུར། །ལུས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱས་ནས། །ལྷ་འམ་ཀླུ་འམ་མི་འམ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སུ་ཡང་དེ་ལ་མ་དད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །ཡན་ལག་མ་སྨད་ཁྱད་འཕགས་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། །མཛེས་ལ་ 6-23 མཚན་གྱི་གོ་ཆར་བྱས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག །ལྷ་ཡི་ཙན་དན་ཁྱད་འཕགས་རབ་མཛེས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་ཐོབ། །དེ་ནི་དེ་ལ་གཞན་ཡང་སྲིད་མི་བསྐྱེད། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་གྱུར་ཚེ། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་མཐོ་རིས་བདག་པོར་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ན། །དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་མི་གཙང་སྨད་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་སྤོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོར་གནས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཚངས་སྤྱོད་མཆོག་འདི་སྤྱོད། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ན། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མཐོ་རིས་ལྷ་དབང་འགྱུར། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དོན་མཐོང་རྣམས་ལ་རྟོག །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱ་ཆེན་དོན་ཀྱང་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ན། །ཁྱད་འཕགས་ཚིགས་ལྡན་སྒྲ་དབྱངས་ཡིད་འོང་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་འོང་དགའ་ཞིང་བཀུར། །དེ་ཡང་མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྤོས་བྱུག་ཕུལ་བྱས་ན། །དེ་ནི་ངན་སོང་ས་རྣམས་མ་ལུས་སྤོངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དད་པའི་ཐོབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་བདེ་ལ་དགའ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་རྒྱ་བསལ་བྱས་ན། །དེ་ནི་མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ས
【現代漢語翻譯】 向佛塔獻傘:如何才能不變質,不捨棄菩提心?安住于慈愛,心不卑劣,其智慧永不衰退。以音樂供養人中之尊,無有憂愁,得為有權勢的國王。人世間悅耳動聽,聲音圓滿,具足音聲之根,成為主宰。以音樂供養世尊佛塔,覺知具足,眼睛清凈,耳朵清凈,心也清凈,鼻根具足殊勝。其舌美麗動人,初聞悅耳,美妙動聽,聲音悅耳,譬如天界的珍寶珊瑚,發出無量音聲。以音樂供養世尊佛塔,永不變為蛇,不為無舌之人,不為跛子、駝背、歪斜之人,身體殊勝,極其美麗。以音樂供養世尊佛塔,無論是天、龍、人或大腹行,都不會對其不敬,獲得呼吸,行走於世間。頂禮世尊涅槃之塔,于百千萬億劫中,獲得肢體無損、殊勝的身體,美麗並以名相為鎧甲。頂禮世尊涅槃之塔,獲得天界旃檀木所造、殊勝美麗的無量宮殿,美妙悅意,充滿香氣,不再轉生於其他處。以香涂供養佛塔,當世尊的教法衰敗時,不會生於贍部洲,彼時將成為天界之主。以香涂供養佛塔,常遠離惡臭、不凈的污垢,安住于戒律之蘊,恒常行持此殊勝的梵行。以香涂供養佛塔,從此命終,轉生為天界之主,不久便能證悟真諦,對諸天也能行廣大之利益。以香涂供養佛塔,能發出殊勝、和諧、悅耳的聲音,令眾人喜悅、恭敬,其心如虛空般恒常清明。以香涂供養佛塔,能完全捨棄惡趣之地,接近如來,獲得信心,恒常喜樂。清掃世尊佛塔的庭院,能脫離一切八無暇之處。
【English Translation】 Offering umbrellas to stupas: How does one remain unchanged and not abandon Bodhicitta? Abiding in loving-kindness, with a mind that is not inferior, one's wisdom never diminishes. By offering music to the supreme among humans, one is without sorrow and becomes a powerful king. The human world becomes delightful and melodious, with complete sound, possessing the root of sound, and becoming a master. By offering music to the Bhagavan's stupa, one is endowed with awareness, the eyes become pure, the ears become pure, and the mind also becomes pure, the nasal faculty is endowed with excellence. One's tongue is beautiful and pleasing to behold, initially delightful to hear, beautiful and melodious, with a pleasing sound, like the precious coral of the gods, emitting countless sounds. By offering music to the Bhagavan's stupa, one will never become a snake, nor be without a tongue, nor be a cripple, hunchback, or crooked person, the body is excellent and extremely beautiful. By offering music to the Bhagavan's stupa, whether it be a god, naga, human, or large belly crawler, none will be disrespectful to them, obtaining breath and wandering in the world. Prostrating to the stupa of the Bhagavan's Nirvana, in hundreds of thousands of billions of kalpas, one obtains an unblemished and excellent body, beautiful and adorned with the armor of marks. Prostrating to the stupa of the Bhagavan's Nirvana, one obtains a immeasurable palace made of heavenly sandalwood, supremely beautiful, delightful, and fragrant, and will not be reborn elsewhere. By offering incense to the stupa of the Victorious One, when the teachings of the Bhagavan decline, one will not be born in Jambudvipa, and at that time will become the lord of the gods. By offering incense to the stupa of the Victorious One, one always abandons foul odors and impure defilements, abides in the aggregate of discipline, and constantly practices this supreme pure conduct. By offering incense to the stupa of the Victorious One, upon death, one is reborn as the lord of the gods, and soon realizes the meaning, also performing great benefit for the gods. By offering incense to the stupa of the Victorious One, one emits excellent, harmonious, and pleasing sounds, delighting and honoring many beings, and one's mind becomes as clear as the sky. By offering incense to the stupa of the Victorious One, one completely abandons all the evil realms, approaches the Tathagata, obtains faith, and is always delighted in happiness. By sweeping the courtyard of the Bhagavan's stupa, one is freed from all eight unfavorable conditions.
ྤངས་ཤིང་། །དེ་ནི་དལ་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཚུངས་མེད་མཆོད་པ་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་རྒྱ་བསལ་བྱས་ན། །བག་ཡོད་བློ་གྲོས་བརྟན་ལ་དཔའ་བོར་འགྱུར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ལ་དགའ་མི་བསྐྱེད། །མི་དམན་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་རྒྱ་བསལ་བྱས་ན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འདོར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་འགྱུར། །རྣམ་དག་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་རྒྱ་བསལ་བྱས་ན། །དེ་ཡི་མདོག་ངན་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤོངས། །འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤོངས། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་ནས་སྤྱོད་ལ་གནས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་བ་རྒྱ་བསལ་བྱས་ན། །ཁ་ཟས་གཙང་མ་ 6-24 དག་ཀྱང་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ཁྱད་འཕགས་ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་ལྟ་སྡུག་ལ། །རེག་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་མཛེས་གོས་རྣམས་འཐོབ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་ལ། །མེ་ཏོག་སྐམ་པོ་ཉལ་ཉིལ་ཕྱག་བྱས་ན། །འདོད་པ་དམན་པ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་སྤོང་། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དེད་དཔོན་བརྙེས་པར་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་རྙིད་པ་སུས་ཕྱགས་པ། །དེ་ནི་མཛེས་ཤིང་རྣམ་དག་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཆོད་འོས་ལྟ་འོས་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གནོད་པར་སེམས་མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྔར་བ་མིས། །མེ་ཏོག་རྐམ་པོ་ཕུལ་བ་ཕྱག་བྱས་པའི། །ངན་སོང་བ་ཡི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོར་གནས། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་སུས་ཕྱགས་པ། །བག་ཡོད་མྱ་ངན་རྣམས་དང་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས། །ནད་རྣམས་དུ་མ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤོང་། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་སུས་ཕྱགས་པ། །སྦྱིན་གནས་མཚུངས་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འོང་། །མཚུངས་མེད་ཐོབ་ཅིང་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་འགྱུར། །རྣམ་དག་ལུས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །ལྷ་མིའི་མེ་ཏོག་རབ་མཛེས་མན་དྷ་ར། །མཚུངས་མེད་པ་ཏ་ལ་ཡང་སུས་འབྲུལ་དང་། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་ཉལ་ཉིལ་སུས་ཕྱགས་པ། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་འདྲ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་མོས་བསྐྱེད་དེ། །སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་བླ་མར་བཀུར་སྟི་བྱ། །དེ་ནི་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར། །དེ་འདིར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ནས་ལྷ་ཀླུ་མི། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུད། །སྟོང་གིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་སྲིད་བཏོན། །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཅན་གང་གནས་པ། །དེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་འགོད། །དེས་ནི་ངན་ས
【現代漢語翻譯】 掃帚。 那緩慢的轉變是如此的卓越。 那人供養無與倫比的佛陀。 如果清掃世尊(Bhagavan)的佛塔, 他將變得謹慎、智慧、堅定和勇敢。 他不會因慾望的品質而感到快樂。 他將以不卑微的心態顯現。 如果清掃世尊(Bhagavan)的佛塔, 他將永遠不會放棄菩提心(Bodhicitta)。 他將變得非常嚴謹,持守無瑕的戒律。 他也會獲得純潔、無慾的法。 如果清掃世尊(Bhagavan)的佛塔, 他將永遠遠離醜陋。 他將完全遠離邪惡的智慧。 他將擁有廣大的智慧,並安住于修行。 如果清掃世尊(Bhagavan)的佛塔, 他也會獲得純凈的食物 具有卓越的色彩,賞心悅目。 他將獲得柔軟、華麗的衣物。 以虔誠的力量,向世尊(Bhagavan)的佛塔, 獻上乾燥、枯萎的花朵並清掃, 他將遠離慾望、卑微和痛苦。 他將獲得具有十力的導師。 誰清掃了佛塔中枯萎的花朵? 他將變得美麗,擁有純潔的身體。 他將值得許多人供養和瞻仰。 國王不會對他產生惡意。 如果螞蟻先前在世尊(Bhagavan)的佛塔上, 獻上乾燥的花朵並清掃, 他將斬斷所有惡道的道路。 他將安住于菩薩(Bodhisattva)的戒律之蘊。 誰清掃了佛塔中陳舊的花朵? 他將遠離謹慎、悲傷和過失。 他將完全遠離各種疾病。 他將在無量劫中獲得呼吸。 誰清掃了佛塔中陳舊的花朵? 他將成為無與倫比的佈施對像——佛陀。 他將獲得無與倫比的地位,值得天人和人類供養。 他將擁有純潔的身體,並以裝飾品莊嚴。 誰傾倒了天人和人類美麗的天界曼陀羅花(Mandala flower), 以及無與倫比的帕塔拉花(Patala flower)? 誰清掃了佛塔中枯萎的花朵? 他們的果報是相似的,並且是卓越的。 對佛塔生起佛陀的信心, 合掌向導師的佛塔頂禮, 在世間受到上師的尊敬。 他將變得美麗,賞心悅目。 他將在此獲得王位,天、龍、人, 大腹便便者和所有世人都將敬拜他。 他將充滿整個千世界。 他將獲得自在的權力,並統治王國。 凡是居住在他領土上的眾生, 他都將安置在圓滿的佛陀智慧中。 他將消除惡道。
【English Translation】 Broom. That slow transformation is so excellent. That one makes offerings to the Buddha, the incomparable. If one cleans the stupa of the Bhagavan (Blessed One), He will become cautious, wise, steadfast, and brave. He will not generate joy in the qualities of desire. He will manifestly arise with an un-demeaning mind. If one cleans the stupa of the Bhagavan (Blessed One), He will never abandon the mind of enlightenment (Bodhicitta). He will become very disciplined, keeping flawless morality. He will also obtain the pure, desire-free Dharma. If one cleans the stupa of the Bhagavan (Blessed One), He will always abandon ugliness. He will completely abandon all immoral wisdom. He will have vast wisdom and abide in conduct. If one cleans the stupa of the Bhagavan (Blessed One), He will also obtain pure food, Having excellent color, pleasing to see. He will obtain soft, beautiful garments. By the power of faith, to the stupa of the Bhagavan (Blessed One), Offering dry, withered flowers and cleaning, He will abandon desire, baseness, and suffering. He will obtain a guide possessing the ten powers. Who cleans the withered flowers from the stupa? He will become beautiful, with a pure body. He will become worthy of offerings and viewing by many people. The king will not think of harming him. If ants previously on the stupa of the Bhagavan (Blessed One), Offered dry flowers and cleaned, He will cut off all paths to the lower realms. He will abide in the aggregate of morality of a Bodhisattva. Who cleans the old flowers from the stupa? He will abandon caution, sorrows, and faults. He will completely abandon all kinds of diseases. He will obtain breath in limitless eons. Who cleans the old flowers from the stupa? He will become an incomparable object of giving—a Buddha. He will obtain incomparability, worthy of offerings from gods and humans. He will have a pure body, adorned with ornaments. Who pours out the beautiful celestial Mandala flowers of gods and humans, And the incomparable Patala flower? Who cleans the withered flowers from the stupa? Their ripening is similar, and they are excellent. Generating faith in the stupa as the Buddha, Folding hands and prostrating to the stupa of the teacher, He will be honored as a guru in the world. He will become beautiful, pleasing to see. He will obtain kingship here, and gods, nagas, humans, The pot-bellied ones, and all the world will worship him. He will fill the entire thousand worlds. He will obtain power as an independent one and rule the kingdom. Whatever beings dwell in his territory, He will establish all of them in the complete wisdom of the Buddha. He will eliminate the lower realms.
ོང་ས་ཡང་རྣམ་པར་སྤོང་། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཆོག་དམ་པ་བྱེད། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དྲན་ལྡན་མཆོད་འོས་འགྱུར། །དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ཡིས་གཡོག་འཁོར་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྐད་ལྡན། །བསམ་པ་ཇི་ 6-25 བཞིན་དེ་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ལྷོད་ཞི་ཚིག་སྟོན། །དེ་ལ་སུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མེད་མི་བྱེད། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཅན་དག་གིས་བལྟ་འོས་འགྱུར། །དེ་ཡི་གཡོག་ཀྱང་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་དག །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བ། །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་དང་དོན་སྤྱོད་དང་། །དོན་མཐུན་པ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་ལ་བྱེད། །བཅོམ་ཞིང་བརྒྱབ་ཀྱང་ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བ། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་གནས་ཤིང་ལྷ་དབང་འགྱུར། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་འོང་། །དེ་ནི་གཞར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཉམས་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་ངན་སོང་ཕྱིར་མི་ལྷུང་། །འཇིག་རྟེན་འདིར་བདེ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤོང་། །ནོར་ཅན་མང་ན་ཕྱུག་ཅིང་མཛོད་མང་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཚིག་གཅིག་སུ་སྨྲ་པ། །དེ་ནི་མི་རིག་བསྔགས་ལ་གཞར་མི་སྤྱོད། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གནས་མིན་སྤྱོད་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་མི་ངོམས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ༄། །མཐར་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། མཐར་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཕན་ཡོན་བཞི་པོ་འདི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་གནས་མཆོག་ལ་བདག་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་ལ་ཟླ་བ་ལྟས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་དུ་མཐོང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕྱག་པ་དེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་བཞི་འཐོབ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོག་དང་། མཉམ་པར་གཞག་པ་གཏན་པ་ལ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ལ་ 6-26 སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་དང་། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་ལམ་སྤོས་རིས་བྲིས་ན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་མ་
【現代漢語翻譯】 並且完全捨棄傲慢。他們成就那些眾生的至高利益,成為具備功德、智慧、正念,值得供養之人。獲得呼吸的自在,周遊於世間各處。他們擁有令人愉悅的侍從和悅耳的聲音,如其所愿地創造喜樂。對於眾生,他們不懈怠地宣說寂靜之語。沒有人能對他們行使權力或造成傷害。他們成為眾人矚目的對象。他們的侍從也具備美妙的聲音和肢體。向佛塔合掌致敬之人,佈施、言語柔和、行持正義,併爲大眾做有益之事。即使被摧毀和擊打,也不會生起憤怒之心。向佛塔合掌致敬之人,將居住於天界,成為天神之王。即使轉生為人,也將成為人類的君王。他們永遠不會衰退。向佛塔合掌致敬之人,永遠不會墮入惡道。在此世間,他們恒常捨棄對安樂的貪求。如果擁有眾多財富,他們將變得富有,擁有眾多的寶藏。誰會對具備功德之人說一句惡語呢?他們永遠不會沉溺於無知的讚美之中。他們不會行持非人類世間所允許之事。眾生將對他們感到喜悅和滿足。如是,佛陀善妙地宣說了。 《漸次增上經》中也曾提到:若能如實見到這四種殊勝利益,菩薩便會樂於供養如來。這四種利益是什麼呢?一、我將成為殊勝的佈施對像;二、人們會以我為榜樣,從而也去供養;三、供養如來能使菩提心更加堅定;四、能親眼見到大丈夫的三十二相,從而積累善根。這就是這四種殊勝利益。 《菩薩藏經》中也曾提到:如果有人清掃如來佛塔,他將獲得四種清凈的願望。這四種是什麼呢?一、愿我的形貌清凈;二、愿我的禪定清凈;三、愿我能見到如來;四、愿我能具足圓滿的相好。 此外,如果有人向如來佛塔獻花或繪製香粉圖,他將獲得八種圓滿的功德。這八種是什麼呢?一、形貌變得圓滿;二、受用變得圓滿;
【English Translation】 And completely abandon arrogance. They accomplish the supreme benefit of those beings, becoming worthy of offerings, endowed with merit, wisdom, and mindfulness. Having obtained the freedom of breath, they roam throughout the world. They possess delightful attendants and pleasant voices, creating joy as they wish. Towards sentient beings, they tirelessly speak words of peace. No one can exercise power over them or cause them harm. They become the object of everyone's gaze. Their attendants also possess beautiful voices and limbs. Those who prostrate with folded hands to the stupa, give generously, speak sweetly, act righteously, and do what is beneficial for the masses. Even if destroyed and struck, they do not generate anger. Those who prostrate with folded hands to the stupa will reside in the heavenly realms, becoming the king of the gods. Even if reborn as humans, they will become the king of humans. They will never decline. Those who prostrate with folded hands to the stupa will never fall back into the lower realms. In this world, they constantly abandon the desire for happiness. If they possess much wealth, they will become rich, possessing many treasures. Who would speak a single bad word to someone endowed with merit? They will never indulge in ignorant praise. They will not engage in actions not permitted in the human world. Sentient beings will be delighted and satisfied with them. Thus, the Buddha has spoken well. It is also mentioned in the 'Gradual Ascent Scripture': If one truly sees these four excellent benefits, a Bodhisattva will be delighted to make offerings to the Tathagata. What are these four? First, I will become an excellent object of giving; second, people will take me as an example and also make offerings; third, offering to the Tathagata will make the Bodhicitta more firm; fourth, one will personally see the thirty-two major marks of a great person, thereby accumulating roots of virtue. These are the four excellent benefits. It is also mentioned in the 'Bodhisattva Pitaka': If someone sweeps the stupa of the Tathagata, he will obtain four supreme pure aspirations. What are these four? First, may my form be pure; second, may my samadhi be pure; third, may I see the Tathagata; fourth, may I be endowed with perfect marks and qualities. Furthermore, if someone offers flowers or draws incense powder designs on the stupas of the Tathagata, he will obtain eight complete qualities. What are these eight? First, the form becomes complete; second, the resources become complete;
ཚང་བ་མེད་པ་དང་། གཡོག་འཁོར་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཐོས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་མ་དཀར་པོ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་མ་དཀར་པོ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་སྡུག་པོ་དང་། འབྲས་ཤིང་སྡུག་པོའམ། འདམ་བུ་མདའ་རྒྱུ་སྡུག་པོའམ། འོད་མ་སྡུག་པོའམ། འདམ་བུ་སྡུག་པོའམ། ཏིལ་ཤིང་སྡུག་པོའམ། ཙྭ་ཀུ་ཤ་སྡུག་པོར་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བསྟི་སྟང་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རིམ་གྲོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། བདེ་བར་སྦྱར་བའི་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་གཞི་དེ་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐ་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལན་ཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཚིག་ལན་ཅིག་སྨྲས་ན། ཀུན་དགའ་བོ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཅིག་གིས་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔ་མ་དེས་ཡང་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཆོག །སྟོང་གི་ཆར་ཡང་། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་། གྲངས་ 6-27 དང་བགྲང་བ་དང་། ཆར་ཡང་མི་ཆོག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགྲ་བཅོམ་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལྟའང་ཞོག་ལ། ཀུན་དགའ་བོ། གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡུག་པོའམ། འདམ་བུ་སྡུག་པོ་ནས། རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྡུག་པོའི་བར་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རིམ་གྲོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་། རང
【現代漢語翻譯】 無有圓滿,無有侍者圓滿,無有戒律圓滿,無有禪定圓滿,無有聽聞圓滿,無有智慧圓滿,無有願力圓滿,如是說。 《大悲白蓮經》中也說到: 『阿難陀(梵:Ānanda,釋迦牟尼十大弟子之一,意為歡喜、慶喜),假設三千大千世界充滿阿羅漢(梵:Arhat,斷盡一切煩惱,應受人天供養的聖者),其中有一次返回者、不返回者和阿羅漢。比如甘蔗林、稻田、蘆葦叢、燈芯草、香茅草、芝麻田或吉祥草等,如果有人對他們恭敬承事,長達一劫或更長時間,供養、尊重、服侍、禮拜,並以各種舒適的用具和令人愉悅的物品來款待他們。阿難陀,你怎麼想?這個人因此能積累很多福德嗎?』 回答:『世尊,是的,很多。善逝(梵:Sugata,如來的十大稱號之一,意為妙逝、善去)是的,很多。』 佛告:『阿難陀,那個人所積累的福德,不如有人僅僅合掌一次,並說:『頂禮如來(梵:Tathāgata,如來的十大稱號之一,意為如實而來者)』。阿難陀,僅僅一次合掌所獲得的功德,遠遠超過了之前的善根,哪怕是百分之一、千分之一、百萬分之一,乃至無法計數。阿難陀,這是為什麼呢?因為如來是所有佈施對像中無上的,供養如來能獲得巨大的神變。阿難陀,即使三千大千世界充滿阿羅漢,對他們進行供養也比不上對如來的供養。阿難陀,如果三千大千世界充滿獨覺(梵:Pratyekabuddha,不依師 teaching 自己覺悟的聖者),比如甘蔗林、蘆葦叢,乃至吉祥草,終其一生都以各種舒適的用具和令人愉悅的物品來供養、尊重、服侍、禮拜,並讓他們安住在舒適的環境中。
【English Translation】 Without completeness, without attendants being complete, without morality being complete, without samadhi being complete, without learning being complete, without wisdom being complete, without aspirations being complete, thus it is said. The Great Compassionate White Lotus Sutra also speaks of: 'Ananda (Sanskrit: Ānanda, one of the ten great disciples of Shakyamuni, meaning joy, rejoicing), suppose the entire three-thousand-great-thousand world system is filled with Arhats (Sanskrit: Arhat, a saint who has exhausted all defilements and is worthy of offerings from humans and gods), including those who return once, those who do not return, and Arhats. For example, like a dense sugarcane forest, a dense rice field, a dense reed thicket, dense lamp wicks, dense citronella grass, a dense sesame field, or dense kusha grass, if someone were to respectfully serve them for a kalpa or more, offering, respecting, attending, and worshiping them, and treating them with all kinds of comfortable implements and pleasant objects. Ananda, what do you think? Would that person accumulate a great deal of merit from that basis?' Answer: 'Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, one of the epithets of the Buddha, meaning Blessed One), yes, a great deal. Sugata (Sanskrit: Sugata, one of the ten titles of the Tathagata, meaning Well-Gone), yes, a great deal.' The Buddha said: 'Ananda, the accumulation of merit that one obtains from even a single act of joining one's palms and saying, 'I prostrate to the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, one of the ten titles of the Tathagata, meaning Thus-Gone),' far surpasses the previous root of virtue, even by a hundredth, a thousandth, a millionth, or an incalculable fraction. Ananda, why is that? Because the Tathagata is the unsurpassed object of offering, and offering to the Tathagata brings great miraculous powers. Ananda, even serving a three-thousand-great-thousand world system filled with Arhats is not comparable. Ananda, if this three-thousand-great-thousand world system were filled with Pratyekabuddhas (Sanskrit: Pratyekabuddha, a solitary Buddha who attains enlightenment on their own), like a dense sugarcane forest, a dense reed thicket, and so on, up to dense kusha grass, and one were to offer, respect, attend, and worship them for as long as they live, with all kinds of comfortable implements and pleasant objects, and allow them to dwell in comfortable environments.'
་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་པ་ནས། མཆོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་གཞི་དེ་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་སེམས་རབ་ཏུ་དད་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་། རྟོག་པ་དང་། མོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་སྨྲ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ། སེམས་དང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་ཐ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་ 6-28 མེད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རྟོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཀུན་དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤོས་ཀྱི་འབྲུ་མར་འཐོར་བ་དང་། དར་ཕྲ་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། སྲད་བུ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་འཐོར་བ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་གོས་དང་། རྒྱན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། གསེར་སྣོད་འབུལ་བ་དང་། སྲིན་བུའི་ཚང་དང་། བ་རྒྱ་དང་། མེ་ཏོག་རྙིད་པ་རྩྭ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཕྱག་དར་ཡོད་པ་རྣམས་སེལ་བ་དང་། རྡོ་ཐལ་འོ་མ་དང་བསྲེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐུད་པ་དང་། མེ་ཏོག་སུ་མ་དང་། བར་ཤ་ཀ་དང་། དྷ་ནུ་ཀ་རི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་
【現代漢語翻譯】 那些已經完全涅槃的佛陀,用七寶建造佛塔,並且在他們有生之年,用鮮花、焚香、香料、花環、涂香、粉末、衣物、傘蓋、幢幡和旗幟來供養、尊敬乃至供奉。阿難,你怎麼想?從那基礎上能積累更多的福德嗎? 世尊,非常多。善逝,非常多。 佛告阿難:那福德的聚積,即使是對如來生起一念清凈的信心,憶念,對佛陀的功德生起信心、思惟、愛樂,並且說『如來的智慧不可思議』。阿難,這種偈頌,這種清凈之心的善根,即使是先前供養獨覺佛所獲得的福德聚積,也無法與之相比,乃至百分之一也不及。為什麼呢?阿難,諸佛世尊具有無量的慈愛、無量的大悲、無量的戒律、無量的禪定、無量的智慧、無量的解脫、無量的解脫知見、無量的正行、無量的證悟。阿難,諸佛世尊的智慧不可思議,佛的境界不可思議,對此要了知其果報也是不可思議的。阿難,你不要悲傷,不要哀嘆!』等等廣說。 在《聖大遊戲經》中也說到: 在《聖大遊戲經》中也說,建造如來佛塔,修繕破損的佛塔,向世尊撒香末,供養絲綢製成的幢幡、旗幟和絲線,用金飾、金花和金粉裝飾佛塔和佛像,供養金色類的衣物、飾品、幢幡、旗幟和金器,清除蟲巢、苔蘚、腐爛的花朵、各種草類和塵垢,用石灰和牛奶混合物塗抹,用蘇摩那花、婆利師迦花和陀那迦利花串成花環。
【English Translation】 Those Buddhas who have completely passed into Nirvana, build stupas made of the seven precious materials, and for as long as they live, they offer, respect, and even worship them with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags. Ananda, what do you think? Would one accumulate more merit from that basis? Venerable One, very much. Sugata, very much. The Buddha said, 'Ananda, that accumulation of merit, even if one generates a single thought of pure faith towards the Tathagata, remembers, generates faith, thinks, and loves the qualities of the Buddha, and says, 'The wisdom of the Tathagata is inconceivable.' Ananda, this verse, this root of virtue of a pure mind, even the previous accumulation of merit obtained by offering to Pratyekabuddhas cannot compare to it, not even a hundredth part. Why is that? Ananda, the Buddhas, the Bhagavat, have immeasurable loving-kindness, immeasurable great compassion, immeasurable discipline, immeasurable samadhi, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, immeasurable knowledge and vision of liberation, immeasurable right conduct, immeasurable realization. Ananda, the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, is inconceivable, the realm of the Buddha is inconceivable, and knowing its fruition is also inconceivable. Ananda, do not grieve, do not lament!' and so on, extensively. It is also said in the 'Arya Mahavyuha Sutra': It is also said in the 'Arya Mahavyuha Sutra' that building Tathagata stupas, repairing damaged stupas, scattering incense powder to the Bhagavat, offering silk banners, flags, and threads, decorating stupas and images with gold ornaments, gold flowers, and gold powder, offering golden-colored clothes, ornaments, banners, flags, and gold vessels, removing insect nests, moss, rotten flowers, various grasses, and dirt, smearing with a mixture of lime and milk, stringing together garlands of Sumana flowers, Varshika flowers, and Dhanukarika flowers.
པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་བུ་དང་། མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབུལ་བ་དང་། དད་པའི་དབང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཛེས་པ་བསྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུའི་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ། བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཤིང་ནྱ་ཀྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་། པགས་པ་འཇམ་ཞིང་གཉེན་པོ་ལ་སྲབ་པ་དང་། པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང་། སྤྱན་མཐོན་འཐིང་དུ་འདུག་པ་དང་། མཛོད་སྤུ་མཛེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ 6-29 སྡེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། ། ༄། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཅུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་བཅུ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་མདོ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལྷག་པར་གཞན་དོན་སླ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་རྣམ་རོལ་བ། །དེ་སྙེད་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་མཆོད་རྟེན་ཕན་ཡོན་ལྷུར་ལེན་པའི། །མདོ་སྡེ་ཀུན་ལས་བཏུས་འདི་འབྲི་བ་དང་། །འཆང་ངམ་ཀློག་གམ་གཞན་ལ་སྟོན་ཡང་རུང་། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་མོད་མྱུར་ཕྱིན་ཤོག ། ༄། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོར་ཡང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གང་དག །ཁ་ཅིག་ཐ་ན་རང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རིམ་གྲོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག །ཁ་ཅིག་ཐ་ན་ངའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བ་བསྐྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལ་སེམས་དང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ང་འདུག་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་། བླ་མར་བྱེད་པ་ནས། མཆོད་པར་བྱེད་པའི་བར་ལྟ་ཞོག ། གང་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། རིང་བསྲེལ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞ
【現代漢語翻譯】 如獻上鮮花花束,供養白色花朵,以虔誠之心不眨眼地瞻仰如來佛塔,以及觀賞如來莊嚴的身體,具備一切殊勝之處,令人歡喜,並以乳白色毫毛莊嚴等,以及建造佛塔等。如大士之相,如榕樹般枝繁葉茂,面板光滑細膩,薄如蟬翼,膚色如金,牙齒潔白如玉,眼睛深邃湛藍,眉間白毫美麗,右旋等,這些都是殊勝之因。詳細內容可查閱經藏。 《秘密不可思議經》中也說: 《秘密不可思議經》中也說,以石灰塗抹如來佛塔等十種法,可獲得金剛手菩薩的十力。此內容也應查閱此經。 二資圓滿,二身現前證;二利任運成,尤善利他事;種種妙佛塔,種種妙幻化;如是諸佛塔,我今皆頂禮!無論何人若書寫,受持讀誦或為人宣,此經集諸經中,佛塔之利益,愿速成佛之勝法王! 《大悲白蓮經》中也說: 《大悲白蓮經》中,佛告阿難:『我涅槃后,無論善男子或善女子,出家或在家,若有人哪怕對如芥子般大小的舍利子,也恭敬供養,視為上師,虔誠禮拜。阿難,所有這些善根的果報就是涅槃,我如是說。阿難,我涅槃后,無論善男子或善女子,若有人哪怕見到為我所建的佛塔,心生歡喜。阿難,由此生起的歡喜心,其善根的果報也是涅槃,你們應確知最終必將證得涅槃。阿難,更何況在我住世時,親自恭敬供養,視為上師,虔誠禮拜。即使在我涅槃后,對如芥子般大小的舍利子,也恭敬供養。』
【English Translation】 Such as offering bouquets of flowers, offering white flowers, gazing without blinking at the Tathagata's (如來,Tathagata, De-bzhin gshegs-pa, Thus Gone One) stupa (佛塔,mchod rten, caitya, reliquary mound), and admiring the Tathagata's beautiful body, possessing all excellent qualities, causing joy, and adorned with milk-white urṇa hair (毫毛,mdzod spu, urṇa, curl of hair between the eyebrows) and so on, as well as building stupas and so on. Like the characteristics of a great being, like a nyagrodha tree (榕樹,nyagrodha, nyagrodha, banyan tree) with hidden water surface, smooth and delicate skin, thin as a cicada's wing, skin like the color of gold, extremely white teeth, deep blue eyes, beautiful urṇa hair swirling to the right, and so on, these are said to be special causes. For details, one should consult the sutras (經藏,mdo sde, sutra, discourse) themselves. It is also said in the Inconceivable Secret Sutra: It is also said in the Inconceivable Secret Sutra that by applying stone ash to the Tathagata's stupa and so on, one obtains the ten powers of Vajrapani (金剛手菩薩,Phyag na rdo rje, Vajrapani, Thunderbolt-bearer). This should also be consulted in this very sutra. With the two accumulations perfected, the two bodies manifest; The two benefits spontaneously accomplished, especially benefiting others easily; Various wonderful stupas, various wonderful manifestations; To all such stupas, I prostrate! Whoever writes, upholds, reads, or teaches others this compilation of the benefits of stupas from all the sutras, may they quickly become the victorious king of Dharma! It is also said in the Great Compassion White Lotus Sutra: In the Great Compassion White Lotus Sutra, the Buddha (佛,Buddha, sangs rgyas, awakened one) said to Ananda (阿難,Kun dga' bo, Ananda, bliss): 'After my parinirvana (涅槃,mya ngan las 'das, parinirvana, complete nirvana), whether a son or daughter of good family, whether ordained or living at home, if some even pay homage to a relic (舍利子,ring bsrel, sarira, bodily remains) the size of a mustard seed, regard it as a guru (上師,bla mar, guru, spiritual teacher), and make offerings. Ananda, the fruit of all these roots of virtue is nirvana; I say that ultimately it is parinirvana. Ananda, after my parinirvana, whatever son or daughter of good family, if some even see a stupa built for me and generate joy in their hearts. Ananda, the fruit of all those roots of virtue of this joy is also nirvana; you should know for certain that ultimately they will attain nirvana. Ananda, let alone those who, while I am dwelling, directly pay homage, regard as a guru, and make offerings. Even after my parinirvana, paying homage to a relic the size of a mustard seed is also...'
ོག །ངའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ལ་གང་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་འང་ཞོག་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ 6-30 ནས། མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འཐོར་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་ཙམ་དུ་ཆེ་བ་ལ་ལྟོས། གང་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་བོར་བས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས། ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འདོར་ནས། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཁོར་ཡང་འཁོར་བའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེའི་མཐའ་དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་སླ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཁོར་བ་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་གཏུགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་ཁ་ཅིག་མངོན་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །གང་ངའི་སྐུ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །གང་ངའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །གང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་ཐ་ན་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ 6-31 འདོར་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས། ཐ་ན་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འདོར་ན་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀླས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐས་གཏུགས་པར་ང་སྨྲའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ
【現代漢語翻譯】 『阿難陀(Kungawo, 佛陀的侍者)!即使是為我建造佛塔,也應予以尊重。阿難陀!有些人如果心中想著佛陀,向空中散一朵花,阿難陀!所有這些善根的果報都是涅槃,最終我也會說達到涅槃。阿難陀!看看供養諸佛世尊的功德有多麼廣大!僅僅因為心中想著佛陀,向空中散一朵花,也能趨向涅槃。阿難陀!更何況是親自對如來(Tathagata)進行尊重供養,或者在如來涅槃后供養舍利呢?阿難陀!如來們的境界是不可思議的。阿難陀!在尊重供養不可思議的如來之後,應當了知其果報也是不可思議的。』 『阿難陀!有些人如果心中想著佛陀,甚至僅僅以想著佛陀的心向空中散一朵花,那麼,阿難陀!這種果報是什麼呢?阿難陀!如果有些眾生在一個劫(Kalpa, 佛教時間單位)中不斷輪迴,卻無法知曉輪迴的開端,同樣,積累善業的功德,其盡頭也不是帝釋天(Indra)所能輕易達到的。為什麼呢?阿難陀!像這樣供養佛陀的功德,不是輪迴中的一切安樂所能比擬的,因為這種善根的果報是涅槃,最終我也會說達到涅槃。阿難陀!更何況是親自進行尊重供養呢?更何況是對我的舍利和如芥子般大小的舍利進行供養呢?更何況是對我所建造的佛塔進行尊重供養呢?更何況是心中想著佛陀,甚至向空中散一朵花呢?阿難陀!如果有些眾生沒有獲得涅槃的因緣,但心中想著佛陀,甚至向空中散一朵花,阿難陀!這種善根的果報也是涅槃,我說這是以涅槃為終結,以涅槃為歸宿。這些善根的終點就是涅槃,是涅槃。』
【English Translation】 『Ananda! Even the stupa built for me should be respected. Ananda! If some people think of the Buddha and scatter a flower into the sky, Ananda! The fruits of all those virtuous roots are Nirvana, and ultimately I will say that Nirvana is attained. Ananda! Look at how great the magical power is of offering to the Buddhas, the Bhagavan! Even if one scatters a flower into the sky with a mind focused on the Buddha, it leads to Nirvana. Ananda! What more to say about directly honoring the Tathagata, or making offerings to the relics after complete Nirvana? Ananda! The realm of the Tathagatas is inconceivable. Ananda! After honoring the inconceivable Tathagatas, one should know that the resultant maturation is also inconceivable.』 『Ananda! If some people think of the Buddha, and even with a mind focused on the Buddha, scatter a flower into the sky, then, Ananda! What is the resultant maturation of that? Ananda! If some sentient beings wander and revolve for an entire kalpa, just as they cannot know the beginning of samsara, similarly, the end of accumulating meritorious virtuous roots is not easily attained even by Indra himself. Why? Ananda! Like this, the merit of offering to the Buddha is not easily exhausted by all the pleasures experienced in samsara, because the fruit of that virtuous root is also Nirvana, and ultimately I will say that Nirvana is the fruit. Ananda! What more to say about directly showing respect? What more to say about making offerings to my relics, even to a mustard seed-sized relic? What more to say about honoring the stupas built for me? What more to say about thinking of the Buddha and even scattering a flower into the sky? Ananda! If some sentient beings do not have the fortune to attain Nirvana, but think of the Buddha and even scatter a flower into the sky, Ananda! The fruit of that virtuous root is also Nirvana; I say that it is concluded with Nirvana and ends with Nirvana. The end of those virtuous roots is Nirvana, it is Nirvana.』
་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ཕུལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། རྒྱུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་། སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ལམ་འདི་ནི་མཐུན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ལམ་འདི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ནི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀླས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལྟ་ཡང་ཞོག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་ཐ་ན་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། མིར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ལྟ་ཡང་ཞོག་ལ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་རྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ 6-32 ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ཅི་ཙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སེམས་དད་པ་ཅི་ཙམ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ལ་ལྟོས། ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་གང་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་གང་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག་ལ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་དག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀླས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཏུགས་པར་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །ཡང་ན། ཉ་མཚོ་ནང་ན་འདྲེན་པ་དཔེར་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ
【現代漢語翻譯】 '涅槃(mya ngan las 'das pa)是主要的,涅槃是特殊的,涅槃是至上的,涅槃是豐富的。向達到究竟的佈施供養,我說那是完全清凈的涅槃。阿難陀(kun dga' bo),因此,如來(de bzhin gshegs pa)是所有佈施處中的至上者,是佈施處中的國王。為什麼呢?因為供養如來的佈施,其果報將獲得涅槃,因此稱如來為佈施處中的至上者。阿難陀,這條道路是和諧的。阿難陀,通過這種方式,如來被認為是接受供養者中的至上者。所有供養如來的供養,其最終結果是涅槃,它被涅槃所覆蓋,並以涅槃為終極。阿難陀,這樣的佈施值得重視。為什麼呢?阿難陀,凡是針對佛陀,即使生起一念的信心,阿難陀,所有這些的果報也是涅槃。我說最終是涅槃。阿難陀,人類所作的佈施也值得重視。阿難陀,即使是投生為旁生(dud 'gro)的眾生,如果他們憶念佛陀,所有這些的果報也是涅槃,我說最終是涅槃。 阿難陀,即使是投生為旁生的眾生,最終也會達到涅槃。因此,看看供養佛陀世尊(sangs rgyas bcom ldan 'das)有多麼大的神變,以及對佛陀的信心有多麼大的神變。還有,阿難陀,對於現在住世的如來、應供、正等覺(de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas),給予尊敬是值得的。對於完全入滅的如來舍利(sku gdung),進行舍利供養也是值得的。阿難陀,即使有人在夢中看到如來佛塔(mchod rten)而心生歡喜,阿難陀,我說那善根的果報也是涅槃,它被涅槃所覆蓋,並以涅槃為終極。此外,以魚海中的引導者為例,說道:因此,善男子或善女子,供養如來...
【English Translation】 'Nirvana (mya ngan las 'das pa) is the chief, Nirvana is special, Nirvana is supreme, Nirvana is abundant. To offer alms to the one who has reached the ultimate, I say that is perfectly pure Nirvana. Ananda (kun dga' bo), therefore, the Tathagata (de bzhin gshegs pa) is the supreme among all places of alms, the king among places of alms. Why is that? Because the fruit of offering alms to the Tathagata will be the attainment of Nirvana, therefore the Tathagata is called the supreme among places of alms. Ananda, this path is harmonious. Ananda, in this way, the Tathagata is shown to be the supreme among those who receive offerings. All offerings made to the Tathagata, their ultimate end is Nirvana, covered by Nirvana, and reaching the end of Nirvana. Ananda, such alms are worth valuing. Why is that? Ananda, whoever directs their mind towards the Buddha, even generating a single thought of faith, Ananda, the fruit of all that is also Nirvana. I say the ultimate is Nirvana. Ananda, such alms given by humans are also worth valuing. Ananda, even beings who have been born as animals (dud 'gro), if they remember the Buddha, the fruit of all that is also Nirvana, I say the ultimate is Nirvana. Ananda, even beings born as animals will ultimately reach Nirvana. Therefore, see how great the miraculous power is of offering to the Buddha, the Bhagavan (sangs rgyas bcom ldan 'das), and how great the miraculous power is of faith in the Buddha. Furthermore, Ananda, it is worth showing respect to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha (de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas) who is now living. It is also worth making offerings to the relics (sku gdung) of the Tathagata who has completely passed into Nirvana. Ananda, even if someone sees a stupa (mchod rten) of the Tathagata in a dream and their mind is pleased, Ananda, I say that the fruit of that root of virtue is also Nirvana, covered by Nirvana, and reaching the end of Nirvana. Furthermore, using the guide in the fish sea as an example, he said: Therefore, sons or daughters of good family, offering to the Tathagata...
འི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཆེན་པོ་དང་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་ལྟ་བུ་དག་ལ་བཞག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་པོ་ལ་བཏབ་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་ན་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་ཆུད་ཟ་བ་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་དཔེ་འདི་བྱས་པ་འདི་ལ་དོན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། ཉ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། མཚོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། མཆིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། སྲད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ཉ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་ 6-33 བོ་ཉ་གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དགོད་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་འཇིགས་པ་མེད། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མེད། མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀླས་ཤིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་པ་མྱོང་བར་འདོད་པས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ། འཁོར་བ་པ་ལ་དགའ་བ་འཁོར་བ་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་འབུལ་ཞིང་མཐོ་རིས་འདོད་པ་དང་། མིར་འགྱུར་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་ཅག་ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས། ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་བ་དང་། ཚེར་མ་མེད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན་ཅི་ཙམ་དུ་ཆུང་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན
【現代漢語翻譯】 所有這些善根的果報都是巨大且易得的。善男子們,像我一樣,在如此廣大的福田上播種,即使經過百千萬億劫,也不會耗盡。所有這些善根的果報都是涅槃,最終將證得涅槃。阿難,爲了讓你明白,我所做的這個譬喻有什麼意義呢?阿難,『魚』指的是凡夫俗子的隱語。阿難,『湖水』指的是輪迴大海的隱語。阿難,『唾沫』指的是對如來種下善根的隱語。阿難,『線』指的是四攝的隱語。阿難,『漁夫』指的是如來的隱語。阿難,『活魚』指的是眾生歡喜涅槃果的隱語。阿難,通過這個比喻,你也應該明白,供養獨覺佛,除了證得涅槃之外,無論多久都不會有恐懼,不會耗盡,沒有盡頭。阿難,因此,爲了說明供養佛的功德如何被涅槃所包含,並以涅槃為終極,我將向你展示其他的例子。 阿難,有些眾生沉溺於世間,貪戀感受,讚美輪迴,喜愛輪迴,渴望輪迴,因此向諸佛世尊供養,併爲了渴望上生天界或轉生為人而回向善根。也有眾生從供養諸佛世尊的善根起,就發願說:『愿我們永遠不要證得涅槃』。阿難,通過這些善根,這些眾生沒有不證得涅槃的道理。為什麼呢?阿難,因為諸佛世尊是無上的福田,沒有荊棘,沒有貪嗔的污垢,完全清凈。在這樣的福田里,無論善根的種子多麼微小,善根的種子
【English Translation】 The fruits of all those roots of virtue are great and endowed with great gains. Sons of good family, those who have planted in such a great field of merit as I am, will not be exhausted even after a long time, as many as hundreds of thousands of billions of kalpas. The fruit of all those roots of virtue is nirvana; ultimately, they will attain nirvana. Ananda, in order to understand the meaning, what is the meaning of this example I have given? Ananda, 'fish' is a euphemism for ordinary people. Ananda, 'lake water' is a euphemism for the ocean of samsara. Ananda, 'saliva' is a euphemism for generating roots of virtue towards the Tathagata. Ananda, 'thread' is a euphemism for the four objects of gathering. Ananda, 'fisherman' is a euphemism for the Tathagata. Ananda, living fish' is a euphemism for beings rejoicing in the fruit of nirvana. Ananda, through this analogy, you should also understand that offering to a Pratyekabuddha, there is no fear, no exhaustion, and no end for as long as one does not attain nirvana. Ananda, therefore, in order to show you how the merit of offering to the Buddha is encompassed by nirvana and reaches the end of nirvana, I will show you other examples. Ananda, there are beings who indulge in existence, desire to experience feelings, praise samsara, delight in samsara, and desire samsara, and therefore make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and dedicate their roots of virtue for the sake of desiring higher realms or being reborn as humans. There are also beings who, from the roots of virtue of offering to the Buddhas, the Bhagavat, vow, 'May we never attain complete nirvana.' Ananda, there is no way that those beings will not attain complete nirvana through those roots of virtue. Why is that? Ananda, because the Buddhas, the Bhagavat, are the supreme field of merit, without thorns, without the defilement of desire and hatred, completely pure. In such a field, no matter how small the seed of virtue is, the seed of virtue
་ཅི་ཙམ་དུ་རྒྱས་པ་དང་། ཅི་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་ཡང་རུང་། ཅི་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསླུ་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་དང་བས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་ 6-34 འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་བདག་ཞིང་པའི་ཞིང་རྡོ་མེད་པ་སྟོང་དུ་མ་དག ། ཚེར་མ་མེད་པ། གྱོ་མོ་དང་། གསེག་མ་མེད་པ། ས་སྣག་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་རྨོས་ཤིང་ལག་བྱད་ཀྱིས་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ། དེའི་ས་བོན་ཡང་སར་བ་གྲུང་པོ་ཚས་ལེགས་པར་བྱས་པ་རླུང་དང་ཉི་མས་མ་སྣང་བ། མ་ཆགས་མ་གྲུང་ཞིང་མ་རུལ་ཏེ་ཆུད་མ་ཟོས་པ་གྱུར་ལ། ས་བོན་དེ་དག་དུས་དང་ཚིགས་སུ་ཞིང་ལ་བཏབ་སྟེ། དུས་དུས་སུ་ཆུས་བཅུས། དུས་དུས་སུ་སྐེམས། ཐམས་ཅད་ལས་ལེགས་པར་བསྲུངས་བས། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཞིང་པ་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཞིང་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཞིང་གི་མུར་འདུག་ནས་ཀྱེ་ས་བོན་ཁྱེད་ས་བོན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་ས་བོན་ཁྱེད་མ་སྐྱེ་ཤིག །མ་འཕེལ་ཅིག །ང་ལ་འབྲས་བུ་མི་དགོས། རྙེད་པ་མི་དགོས། ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱིམ་བདག་ཞིང་པ་དེའི་ཚིག་གིས་ས་བོན་དེ་དག་ས་བོན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འབྲས་བུ་དེ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། རྙེད་པར་མི་འགྲུབ་བམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་སྲིད་ལ་དགའ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་ཅག་གམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་སྐད་ཅིག་ཟེར་ཡང་དེས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་གོ་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཀུན་དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་མི་འདོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་ང་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་རྐུ་འཕྲོག་ 6-35 བྱེད་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་རྒྱལ་པོ་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་གང་གིས་དེ་བཞ
【現代漢語翻譯】 無論多麼廣大,無論多麼微小,無論轉變為菩提之種子,還是轉變為聲聞之種子,或是轉變為獨覺之種子的所有善根,都不會被虛耗。如果不捨棄這些善根,那麼受用將會增長且圓滿,心意和行為會完全清凈,成為通往善趣的道路,並最終達到涅槃的境界。 阿難陀,例如,一個農夫的田地沒有石頭,沒有荊棘,沒有瓦礫和碎石,土地肥沃。他很好地耕耘並用工具整理,然後將完好無損、沒有被風吹日曬、沒有腐爛變質、沒有被蟲蛀的好種子播撒在田地裡。他按時播種,按時澆水,按時排水,並盡力守護。 阿難陀,之後,農夫在某個時候來到田邊,坐在田埂上說:『種子啊,你不要成為種子!種子啊,你不要生長!不要繁衍!我不需要果實,不需要收穫!』阿難陀,你怎麼想?農夫的這些話能讓種子不再是種子嗎?' 阿難陀回答說:『世尊,不能。善逝,不能。』 佛陀問道:『那麼,果實會因此而不成為果實嗎?收穫會因此而無法實現嗎?』 阿難陀回答說:『世尊,不能。善逝,不能。』 佛陀開示道:『阿難陀,同樣地,有些人依賴輪迴,喜愛輪迴,向佛陀供養后,卻說:『愿此善根不要讓我們獲得涅槃!』即使他們這樣說,也沒有任何理由或機會阻止他們獲得涅槃。阿難陀,即使他們不希望,供養佛陀所產生的善根,其果報終將是涅槃,我如是說,最終必將導向涅槃。 『因此,無論對佛陀、薄伽梵生起一念善心所產生的善根,其果報都將是涅槃,我如是說,最終必將導向涅槃。阿難陀,未來之時,將會出現盜賊國王和邊鄙之人。 阿難陀,那些盜賊國王和邊鄙之人,無論他們如何對待如來……』
【English Translation】 However vast or minute, whatever roots of virtue transform into the seed of Bodhi, the seed of a Śrāvaka, or the seed of a Pratyekabuddha, all those roots of virtue will not be wasted. If they are not abandoned, enjoyment will increase and be perfect, the mind and actions will be completely purified, becoming the path to higher realms, and ultimately reaching the end of Nirvāṇa. Ānanda, for example, a farmer's field is without stones, without thorns, without gravel and pebbles, and the soil is fertile. He plows it well and prepares it with tools, and then sows good seeds that are intact, not exposed to wind and sun, not decayed or spoiled, and not eaten by insects. He sows those seeds in the field at the right time and season, waters them at the right time, drains them at the right time, and protects them well from everything. Ānanda, then, at another time, that farmer goes to the field, sits on the edge of the field, and says, 'Seeds, may you not become seeds! Seeds, may you not grow! May you not increase! I do not need fruit, I do not need harvest!' Ānanda, what do you think? Will the farmer's words make those seeds not be seeds?' Ānanda replied, 'Bhagavan, no. Sugata, no.' The Buddha asked, 'Then, will the fruit not become fruit because of that? Will the harvest not be achieved?' Ānanda replied, 'Bhagavan, no. Sugata, no.' The Buddha taught, 'Ānanda, in the same way, some people rely on Saṃsāra, delight in Saṃsāra, and after making offerings to the Buddha, say, 'May this root of virtue not lead us to Nirvāṇa!' Even if they say that, there is no reason or opportunity to prevent them from attaining Nirvāṇa. Ānanda, even if they do not wish it, the root of virtue generated by offering to the Buddha, its result will ultimately be Nirvāṇa, I say, it will ultimately lead to Nirvāṇa. 'Therefore, whatever roots of virtue are generated by generating a single thought of faith in the Buddha, the Bhagavan, the result of all those will also be Nirvāṇa, I say, it will ultimately lead to Nirvāṇa. Ānanda, in the future, there will be robber kings and barbarian people. Ānanda, whatever those robber kings and barbarian people do to the Tathāgata...'
ིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་ནས། སེམས་དང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག །ཀུན་དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཀུན་དགའ་བོ། ངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་དང་། སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་། དོན་མཐུན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་དག་ངའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་ངེས་པར་སེམས་དང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །གང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྐུ་གསོད་བྱེད་པ་དང་། ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་ཀུན་ལས་བློན་པོ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་རྩིས་མཁན་དང་། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་། འཁོར་དང་མཛའ་བཤེས་དང་། ཉེ་དུ་དང་། གྲོགས་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡང་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་ཚོགས་ཆུང་ངུས་སེམས་དང་བར་གྱུར་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་ངས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ཕྱིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །ཤེས་ནས་དང་བ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་བསྒྲུབ་ 6-36 དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཤྀང་མཆོད་ལ་སོགས། །དགེ་ཚོགས་རླབས་ཆེན་རྟག་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་བློས། །མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མའི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་འགྲུབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ༄། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདོར་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་གོ །བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སུ་ཞིག་མེ་ཏོག་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། སྤོས་དང་། ག
【現代漢語翻譯】 看到如來(Tathagata)的佛塔和如來的身像后,那些心生隔閡的人啊,阿難(Ananda),即使他們不瞭解所有的佛法,也不瞭解所有的佛陀功德。阿難,當我行菩薩行時,我將通過四種事物來攝受那些眾生和那些轉生。是哪四種呢?佈施,愛語,利行,同事。阿難,那些人看到我的佛塔后,必定會心生隔閡。阿難,他們的善根之果也將是涅槃,我宣說直至最終涅槃。那些邊地作惡的國王,以及那些野蠻人的大臣、年輕人、算命師、屬於大人物的人、眷屬、朋友、親戚、同伴以及姻親,如果他們看到涅槃的佛塔后,以微小的善心生起隔閡,阿難,那麼他們所有人都將通過佛法或佛陀的功德來增長善根。阿難,我過去行菩薩行時,也曾以四攝法來善巧地攝受他們。阿難,他們所有那些善根的果報將是證得菩提和涅槃,我宣說直至最終涅槃。等等,經中廣說。 因此,我等一切眾生,在生生世世中,通過了解圓滿佛陀的功德,獲得信心,安住于戒律,聽聞、思維、修習,弘揚佛法,建造三寶所依並供養等等,恒常積累廣大的善資糧,以了悟萬法如幻的智慧,爲了遍佈虛空的父母眾生,爲了獲得偉大的菩提,愿此發願成就,並得以成就! 在聖觀自在菩薩經中也說: 在聖觀自在菩薩經中,佛告智慧清凈的菩薩說:智慧清凈者,以戒律完全清凈,如來亦完全清凈。智慧清凈者,如此如來完全清凈,誰以鮮花、花環、薰香和...
【English Translation】 Having seen the stupa of the Tathagata (Thus Gone One) and the body of the Tathagata, those whose minds are separated, Ananda, even if they do not know all the Buddha's teachings, nor all the qualities of the Buddha. Ananda, when I practice the conduct of a Bodhisattva, I shall gather those beings and those rebirths through four things. What are the four? Giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. Ananda, those who see my stupa will surely have their minds separated. Ananda, the fruit of their roots of virtue will also be Nirvana, and I declare that it will be until the final Nirvana. Those kings of the borderlands who commit evil deeds, and the ministers, youths, astrologers of those barbarians, those who belong to great men, retinues, friends, relatives, companions, and those who become relatives by marriage, if they see the stupa of Nirvana and arise with a small mind of separation, Ananda, then all of them will increase their roots of virtue through the Dharma of the Buddha or the qualities of the Buddha. Ananda, in the past, when I practiced the conduct of a Bodhisattva, I also skillfully gathered them with the four means of gathering. Ananda, the fruit of all those roots of virtue will be the attainment of enlightenment and Nirvana, and I declare that it will be until the final Nirvana. And so on, it is extensively explained in the sutra. Therefore, may all beings, including myself, in all lifetimes, through understanding the qualities of the perfect Buddha, gain faith, abide in discipline, listen, contemplate, practice, propagate the Dharma, build the three supports and make offerings, etc., constantly accumulate vast amounts of merit, with the wisdom of realizing all phenomena as illusory, for the sake of parents throughout the sky, in order to attain great Bodhi, may this aspiration be fulfilled and may it be fulfilled! It is also said in the Sutra of the Noble Avalokiteshvara: In the Sutra of the Noble Avalokiteshvara, the Buddha said to the Bodhisattva of pure wisdom: O you of pure wisdom, with the complete purity of morality, the Tathagata is also completely pure. O you of pure wisdom, thus the Tathagata is completely pure, who with flowers, garlands, incense, and...
དུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་མཐའ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལས་ཐེག་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་གཏོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ཟད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ཡང་ཚད་མེད་དོ། །མཐའ་ཡས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གྲངས་མེད་དོ། །དཔག་གིས་མི་ལང་ངོ་། །བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ། འཚོ་ཞིང་བཞེས་པ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་། བླ་མར་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ཚེ་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་། བླ་མར་བྱེད་པ་དང་། རི་མོར་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞོལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་། བླ་མར་བྱེད་པ་ 6-37 དང་། རི་མོར་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། གསོལ་བ་དང་། བསྔགས་པ་དང་། བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དེས་ཕན་ཡོན་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཐོང་ནས་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕན་ཡོན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ །ཞེས་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །སུ་ཞིག་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཚེ་རབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གྲོས་ལྡན། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཚེ་རབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
【現代漢語翻譯】 用傘蓋(Dug,藏文:དུགས།)、幢幡(Gyaltsen,藏文:རྒྱལ་མཚན།)、幡旗(Baden,藏文:བ་དན།)和音樂之聲(Rolmöi Dra,藏文:རོལ་མོའི་སྒྲ།)以及涂香等來供養,其所獲福德聚的邊際是無法測度的。此福德聚的邊際,除非以三乘(Thekpa Gsumpo)中的任何一乘達到涅槃(Myangan le depai,藏文:མྱ་ངན་ལས་འདས།)的究竟,否則此福德聚在來世也無法窮盡。為什麼呢?因為,具足清凈智慧者(Lodrö Nampar Dakpa,藏文:བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ།)啊,正如如來佛(Deshin Shekpa Sangye,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས།)的一切功德是無量的一樣,對如來佛的供養也是無量的、無邊的、不可思議的、無與倫比的、不可估量的、無數的、不可計量的、不可言說的。具足清凈智慧者啊,無論是現在如來佛住世,接受供養、尊重、禮敬、讚頌;還是在未來五百世的末期,有人對如來佛圓寂(Yongsu Myangan le depai,藏文:ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས།)后的舍利(Ringsel,藏文:རིང་བསྲེལ།),哪怕只有芥子那麼大,進行供養、尊重、繪畫、禮敬、讚頌,並以正念安住,發起趨向菩提之心而頂禮、禮拜、供養、尊重、繪畫、禮敬、讚頌、祈禱、讚美、繞塔,此人將獲得五種利益。是哪五種呢?即:具有正念,具有覺悟,具有慚愧和羞恥心,迅速見到佛陀薄伽梵,見到後生起信心。將獲得這五種利益。 此人將具足四法。是哪四法呢?即:受持如來的教法,並且如所說般地修行,修行后親近諸佛薄伽梵,迅速往生清凈佛土。這就是四法。世尊並以偈頌形式宣說:爲了利益一切眾生,發起菩提心后,若有人繞行世間怙主的佛塔,那麼,生生世世,在修持菩提行時,將具有正念和智慧,具足福德且無所畏懼。繞佛塔后,生生世世。
【English Translation】 The merit of honoring with parasols (Dug, Tibetan: དུགས།), banners (Gyaltsen, Tibetan: རྒྱལ་མཚན།), flags (Baden, Tibetan: བ་དན།), the sound of music (Rolmöi Dra, Tibetan: རོལ་མོའི་སྒྲ།), and ointments cannot be fathomed. The limit of this merit is that unless one attains ultimate nirvana (Myangan le depai, Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས།) through any of the three vehicles (Thekpa Gsumpo), the accumulation of merit will not be exhausted even in future lives. Why is that? Because, O you with perfectly pure wisdom (Lodrö Nampar Dakpa, Tibetan: བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ།), just as all the qualities of the Thus-Gone One Buddha (Deshin Shekpa Sangye, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས།) are immeasurable, so too is the offering to the Thus-Gone One immeasurable, boundless, inconceivable, incomparable, inestimable, countless, immeasurable, and inexpressible. O you with perfectly pure wisdom, whether one now honors, respects, reveres, and praises the Thus-Gone One while he abides and lives, or whether in the last of the final five hundred ages, one honors, respects, paints, reveres, and praises even a mustard seed-sized relic (Ringsel, Tibetan: རིང་བསྲེལ།) of the Thus-Gone One after his complete nirvana (Yongsu Myangan le depai, Tibetan: ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས།), and with mindfulness, generates the mind inclined towards enlightenment, prostrates, pays homage, honors, respects, paints, reveres, praises, prays, extols, and circumambulates, that person will fully possess five benefits. What are the five? They are: becoming endowed with mindfulness, becoming endowed with understanding, becoming endowed with shame and conscientiousness, quickly seeing the Buddha Bhagavan, and upon seeing him, generating faith. These five benefits will be fully possessed. That person will be endowed with four qualities. What are the four? They are: upholding the Thus-Gone One's teachings, practicing as taught, drawing near to the Buddhas Bhagavan, and quickly being born in a pure Buddha-field. These are the four qualities. And he spoke in verse: For the benefit of all living beings, having generated the mind of enlightenment, whoever circumambulates the stupa of the protector of the world, in all lifetimes, when practicing the conduct of enlightenment, will be endowed with mindfulness and wisdom, endowed with merit and become fearless. Having circumambulated the stupa, in all lifetimes.
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ངས་ནི་གང་དག་བསྟན་པ་ཡི། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་སྤོངས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རབ་མཛེས་པ། །མཉེས་པར་བྱེད་འདི་ངལ་བ་དང་། །མདོག་ལྡན་གཟུགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་། །མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལེ་ལོ་ཅན་དུ་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེན་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་རྫི་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐོས་ན། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །མྱུར་དུ་དད་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཆོས་དོན་ཇི་བཞིན་མཁས་པར་འགྱུར། །ཚོང་དཔོན་ཁྱིམ་དང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དཔའ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ 6-38 བདག་པོར་འགྱུར། །གཏོང་བ་གཏང་ཞིང་སེར་སྣ་མེད། །འཛམ་བུ་གླིང་ན་གང་ཡང་རུང་། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་མཛེས་པ། །དེར་ནི་བརྔན་པ་དེར་སྐྱེས་ཏེ། །དམའ་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །དབང་ཆེན་གྲགས་པའི་ཁྱིམ་དག་དང་། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་གཟི་ལྡན་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་ས་ལ་ཆེ་འདྲ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་མང་ཐོས་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ས་ལ་ཆེ་འདྲ་དང་། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེན་ལྡན་པར་འགྱུར། །རིས་བསྐོར་རྒྱ་མཚོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི། །ས་ཀུན་ལ་ནི་གང་སྨོན་པ། །གླིང་བཞི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མཐོ་རིས་སུ། །སོང་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དང་། །ལྷུན་པོ་ཟོམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་པོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འགྱུར། །ལྷ་དབང་ཤིན་ཏུ་མཐའ་བྲལ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་ལྡན་དང་། །ལྷ་དབང་ཤིན་ཏུ་འཕྲུལ་དགའ་དང་། །དབང་བསྒྱུར་བ་དང་འཇིགས་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཚངས་པའི་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་བྱེ་བས་མཆོད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མི་གང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ནི། །བརྗོད་པས་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས། །སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་། །ནམ་ཡང་ལོང་ཞིང་འཐེང་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མངོན་དུ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ནི། །བུང་བ་སྔོན་པོ་མཛེས་འདྲ་ཡི། །རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་ཐོབ་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱེད་ན་ནི། །དེས་ན་ངེས་པར་ར
【現代漢語翻譯】 天神、龍族、夜叉和, 羅剎等眾皆供養。 我所宣說的那些, 八種無暇之處當捨棄。 諸佛出世極莊嚴, 能令歡喜離疲憊, 容顏姣好相貌 पूर्ण (梵文天城體,pūrṇa,梵文羅馬擬音,purna,圓滿) , 以妙好之相莊嚴, 具足威力與力量。 彼人不會變得懶惰。 彼人將變得富有且多財, 有福德且無人能 रिष् (梵文天城體,riṣ,梵文羅馬擬音,ris,損害) 。 令世間明燈心生喜悅后, 一次又一次地恭敬侍奉。 聽聞無我空性之法后, 彼人不會於法愚昧。 迅速獲得信心, 且能精通佛法之義。 將生於商賈之家且興旺, 或生於富裕之家。 勇敢且成為佈施的主人, 慷慨施捨無有慳吝。 無論于贍部洲何處, 生為殊勝美貌之人, 于彼處獲得 रिष् (梵文天城體,riṣ,梵文羅馬擬音,ris,損害) , 並捨棄低劣之處。 繞佛塔之後, 生生世世之中, 皆于權勢顯赫之家, 具足榮耀與光輝。 如婆羅門于地上尊貴, 持戒且博學多聞, 如剎帝利於地上尊貴, 富有且多財。 直至環繞世界的海洋, 所有土地隨心所愿, 四大部洲之自在主, 成為具足正法的國王。 轉輪聖王具大神通, 具足七寶。 于王位之上亦對佛, 一次又一次地恭敬侍奉。 從此地命終往生天界, 往生后信奉佛陀教法, 成為須彌山頂之自在主, 成為天界之主帝釋天。 獲得無邊廣大之天權, 亦可生於兜率天, 或生於樂變化天, 自在且令人敬畏。 繞佛塔之後, 彼人將往生梵天世界, 成為梵天之主,于虛空中自在, 受到無數天神的供養。 對於世間怙主的佛塔, 若有人繞塔, 其功德于無數劫中, 亦無法述盡。 若有人發起菩提心后, 頂禮導師之佛塔, 彼人于無數劫中, 亦不會成為盲人或跛子。 對於世間怙主的佛塔, 若有人親自繞塔, 將獲得如 नीला (藏文,梵文天城體,nīla,梵文羅馬擬音,nila,藍色) 蜂般美麗, 清凈的眼睛。 若繞佛塔, 因此必定能…… 天神、龍族、夜叉和, 羅剎等眾皆供養。 我所宣說的那些, 八種無暇之處當捨棄。 諸佛出世極莊嚴, 能令歡喜離疲憊, 容顏姣好相貌圓滿, 以妙好之相莊嚴, 具足威力與力量。 彼人不會變得懶惰。 彼人將變得富有且多財, 有福德且無人能損害。 令世間明燈心生喜悅后, 一次又一次地恭敬侍奉。 聽聞無我空性之法后, 彼人不會於法愚昧。 迅速獲得信心, 且能精通佛法之義。 將生於商賈之家且興旺, 或生於富裕之家。 勇敢且成為佈施的主人, 慷慨施捨無有慳吝。 無論于贍部洲何處, 生為殊勝美貌之人, 于彼處獲得 रिष् (梵文天城體,riṣ,梵文羅馬擬音,ris,損害) , 並捨棄低劣之處。 繞佛塔之後, 生生世世之中, 皆于權勢顯赫之家, 具足榮耀與光輝。 如婆羅門于地上尊貴, 持戒且博學多聞, 如剎帝利於地上尊貴, 富有且多財。 直至環繞世界的海洋, 所有土地隨心所愿, 四大部洲之自在主, 成為具足正法的國王。 轉輪聖王具大神通, 具足七寶。 于王位之上亦對佛, 一次又一次地恭敬侍奉。 從此地命終往生天界, 往生后信奉佛陀教法, 成為須彌山頂之自在主, 成為天界之主帝釋天。 獲得無邊廣大之天權, 亦可生於兜率天, 或生於樂變化天, 自在且令人敬畏。 繞佛塔之後, 彼人將往生梵天世界, 成為梵天之主,于虛空中自在, 受到無數天神的供養。 對於世間怙主的佛塔, 若有人繞塔, 其功德于無數劫中, 亦無法述盡。 若有人發起菩提心后, 頂禮導師之佛塔, 彼人于無數劫中, 亦不會成為盲人或跛子。 對於世間怙主的佛塔, 若有人親自繞塔, 將獲得如 नीला (藏文,梵文天城體,nīla,梵文羅馬擬音,nila,藍色) 蜂般美麗, 清凈的眼睛。 若繞佛塔, 因此必定能……
【English Translation】 Gods, nagas, yakshas, and Rakshasas will all make offerings. Those that I have taught, Abandon those eight unfavorable conditions. The Buddhas' appearance is extremely beautiful, Making them happy removes fatigue, A beautiful face and appearance is पूर्ण (Tibetan, Devanagari, pūrṇa, English literal meaning: full, complete), Adorned with excellent marks, Endowed with power and strength. That person will not become lazy. That person will become rich and wealthy, Blessed and without रिष् (Tibetan, Devanagari, riṣ, English literal meaning: harm). After making the world's lamp happy, Serve them with reverence again and again. After hearing the Dharma of selflessness and emptiness, That person will not be ignorant of the Dharma. Quickly gain faith, And be skilled in the meaning of the Dharma as it is. Will be born into a merchant's family and prosper, Or be born into a wealthy family. Brave and become the master of generosity, Generously giving without stinginess. Wherever in Jambudvipa, Born as a particularly beautiful person, There, obtain रिष् (Tibetan, Devanagari, riṣ, English literal meaning: harm), And abandon the inferior. After circumambulating a stupa, In all lifetimes, In powerful and famous families, Be endowed with glory and splendor. Like a Brahmin who is great on earth, Disciplined and learned, Like a Kshatriya who is great on earth, Rich and wealthy. Up to the ocean surrounding the world, All lands as desired, The lord of the four continents, Become a king endowed with Dharma. A Chakravartin with great miraculous powers, Endowed with the seven treasures. Even from the throne, to the Buddha, Serve with reverence again and again. After dying from here, go to the heavens, After going, believe in the Buddha's teachings, Become the lord of the summit of Mount Sumeru, Become Indra, the lord of the gods. Obtain boundless and vast divine power, And be born in Tushita, Or be born in Paranirmita-vasavartin, Independent and fearsome. After circumambulating a stupa, That person will be born in the Brahma world, Become the lord of Brahma, free in the sky, Worshipped by countless gods. For the stupa of the world's protector, If someone circumambulates it, Its merits, in countless kalpas, Cannot be exhausted by speaking. If someone generates the mind of enlightenment, And prostrates to the teacher's stupa, That person, in countless kalpas, Will never be blind or lame. For the stupa of the world's protector, If someone personally circumambulates it, Will obtain eyes as beautiful as a नीला (Tibetan, Devanagari, nīla, English literal meaning: blue) bee, Pure eyes. If circumambulating a stupa, Therefore, one will surely be able to...
ྟག་ཏུ་ཡང་། །མཐུན་པའི་དོན་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །དོན་མིན་རྣམས་ནི་སྤང་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ན་ནི། །མཐུ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ 6-39 ནས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་མཐུ་བརྟན་དང་། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་མཁས་པར་འགྱུར། །མེ་དང་དུག་དང་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་འཆི་དུས་བྱེད་མི་འགྱུར། །མཁས་པའི་ཚེ་ནི་རྫོགས་རྫོགས་སུ། །ཟད་པར་བྱས་ནས་འཆི་དུས་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །གྲོང་རྡལ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དེས་ནི་འདོད་པ་མི་བསྟེན་ཅིང་། །ལུས་ཀྱང་གཙང་ལ་གོས་གཙང་ཞིང་། །གཙང་མའི་ཆོས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན། མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་དེ། པུས་མོ་གཉིས་ཀའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བར་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས། བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེའི་མཐའ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དམ། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དམ། ཚངས་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྲོང་ཁྱེར་རམ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། གྲོང་དུ་འཇུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཆག་ཀྱང་རུང་། འགྲེངས་ཀྱང་རུང་། འཇུག་ཀྱང་རུང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། སེམས་ཅན་ལྷའམ། ཀླུའམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། དྲི་ཟའམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངམ། མིའམ་ཅིའམ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའམ། མིའམ། མི་མ་ཡིན་པའམ། སེམས་ཅན་གྱི་ 6-40 གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཤིང་ངམ། རིའམ། ཁུང་བུའམ། བུ་གའམ། བྱ་སྐྱིབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་འདུད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འདུད་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་གང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བའི་ར
【現代漢語翻譯】 恒常如此,一切順遂之事皆得成就,一切非理之事皆得捨棄。若能繞塔,則具足威力與力量,且能遠離懈怠,恒常保持謹慎。若能繞塔,則精進不懈,威力穩固,且能迅速變得聰慧。火、毒、武器等,皆無法使其于非時而亡。智者壽命終盡時,方才壽終正寢。若能繞塔,則能享用宮殿、眷屬、國土,以及城鎮中的一切,且能獲得殊勝的食物。修持菩提行時,不貪著欲樂,身凈衣凈,安住于清凈之法中。 何謂清凈的智慧,以及真實進入菩薩乘?即是見到佛塔後生起信心,雙膝跪地,以頭頂禮,並思惟如來三十二相莊嚴之身,愿我亦能如是。如此生起敬信,其清凈智慧與福德之聚,實難言盡。爲了安住于無上正等正覺。此福德之聚,無論是國王、帝釋、梵天、獨覺,乃至圓滿正覺之佛陀,皆無法窮盡。為何如此?因為,清凈智慧者,善男子,已圓滿受持了不可思議的福德之聚。清凈智慧者,譬如,如來無上正等正覺圓滿成佛后,無論進入城市、寺院或鄉村,或行、或立、或坐,於三千大千世界中,所有眾生,無論是天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,乃至非眾生之數的樹木、山巒、洞穴、孔隙、鳥巢等,如來所在之處,無不個別或共同地敬禮。如來是善的根源。
【English Translation】 Thus always, all harmonious things will be obtained, and all non-virtuous things will be abandoned. If one circumambulates a stupa, one will be endowed with power and strength. One will become free from laziness and will always be endowed with mindfulness. If one circumambulates a stupa, one will be diligent and have stable power, and one will quickly become wise. Fire, poison, and weapons will never cause one to die untimely. The wise die when their life is exhausted, having completed their lifespan. If one circumambulates a stupa, one will enjoy palaces, retinues, countries, and towns, and one will have excellent food. When practicing the conduct of enlightenment, one will not rely on desires, one's body will be clean, one's clothes will be clean, and one will abide in pure Dharma. What is pure wisdom, and what is truly entering the Bodhisattva Vehicle? It is seeing a stupa and generating faith, kneeling on both knees, prostrating and making offerings, and thinking of the Tathagata's thirty-two major marks of a great being, adorned with beauty, 'May I also become like that.' Having generated devotion to it, the pure wisdom and the accumulation of merit cannot be fully expressed. It is for the sake of abiding in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. That accumulation of merit, whether it be a king, Indra, Brahma, a Pratyekabuddha, or a perfectly enlightened Buddha, cannot be exhausted even by the unsurpassed vehicle. Why is that? Because, O pure wisdom, son of good family, he has fully grasped an inconceivable accumulation of merit. O pure wisdom, for example, when a Tathagata, an unsurpassed, perfectly, and completely enlightened Buddha, enters a city, a monastery, or a village, whether walking, standing, or sitting, in the three thousand great thousand world realms, all sentient beings, whether gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, or trees, mountains, caves, holes, or bird nests that are not counted among sentient beings, wherever the Tathagata is, there is no one who does not individually or collectively pay homage. How the Tathagata is the root of virtue.
ྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ལ་འདུད་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ཡུལ་འཁོར་རམ། ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་རྒྱུ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུད། རབ་ཏུ་འདུད། ཀུན་ཏུ་འདུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་མོས་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་དང་། །སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་འགྲོ་བ། །དེ་འགྲོ་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདུད་པར་བྱེད། །མི་རྣམས་གཙོ་བོར་རང་བྱུང་གང་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལོགས་སུ་ནི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་སྡོད་བཅུག་དང་། །སྨན་དང་ཤིང་ཏོག་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་འདབ་མ་དང་། །ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འདུད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་པུས་མོ་བཙུག་ནས་ནི། །དེ་ལ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཀུན་ཀྱང་འདུད་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་དབང་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྐང་ལ་གཏུགས་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་པུས་མོ་བཙུག་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །མཐུ་ཆེན་བླ་མར་བྱ་ཞིང་ཐུབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་གནས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་སེམས་དང་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་སྡིག་པ་མི་བསྐྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ཆེན་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་པུས་བཙུགས་ཕྱག་འཚལ་བས། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འདུད། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་འདུད། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ 6-41 མཆོད་རྟེན་དག་ལ་པུས་བཙུགས་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ། །འདྲེན་པ་གཞལ་ཡས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་པུས་བཙུགས་ཕྱག་འཚལ་བ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་གྲངས་ཟད་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་མཚུངས་མེད་ཐོབ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གཞལ་ཡས་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། །གང་ཞིག་ཕྱི་དུས་མི་བཟད་བསྐལ་པ་འདི་ལ་ནི། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་པོ། །སངས་རྒྱས་དམ་པའི་སྦྱིན་གནས་མཚུངས་པ་མེད་གྱུར་པ། །སྤྱོད་པ་དམ་པ་སྤྱན་ནས་ཁྱད་པར་རྙེད་གྱུར་པ། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོ
【現代漢語翻譯】 如同對一切根本頂禮一樣,那些種姓之子,無論在村莊、城市、城鎮、鄉村還是宮殿中行走,眾生都會敬禮、極敬禮、普遍敬禮。然後,世尊說了這些偈頌: 『世間如何成佛而生起信心,于佛塔前雙膝跪地。 誰人趨向菩提而走向各方,其行走之時,三界皆敬禮。 人們主要前往自生之所,于彼處另置草木與居所。 藥物、果樹、果實與花葉,以及悅意芬芳之花皆受敬禮。 於世尊之佛塔前雙膝跪地,彼處一切人王皆敬禮。 夜叉之王、龍王與天王,以及一切梵天之王皆觸其足。 於世尊之佛塔前雙膝跪地並頂禮,將成為英勇、具力之轉輪王。 具金色之身,以妙相為鎧甲,成為具大威力之上師,難以征服。 凡有眾生居住於彼處,彼等一切皆具慈心而歡喜。 于彼處,任何眾生皆不造惡業,眾人聚集,歡喜悅意。 於世尊之佛塔前雙膝跪地頂禮,彼處一切世間之王皆極敬禮。 天、龍、人與大腹行者皆敬禮,于無量劫中獲得呼吸之機。 於世尊之佛塔前雙膝跪地頂禮,當勝者出現之時。 得親近如來,將供養無量導師。 生起世間成佛之信心后,於世尊之佛塔前雙膝跪地頂禮。 縱經百千萬億劫,亦不久遠,將獲得無上菩提。 于百千萬億佛前,經無量劫供養。 不如於末世惡劫中,頂禮佛塔,其福德更為殊勝。 于殊勝佛陀之無等佈施處,行持殊勝行,獲得殊勝功德。 人中殊勝者。』
【English Translation】 Just as prostration is made to all roots, those sons of good family, whether walking in villages, cities, towns, rural areas, or palaces, beings will pay homage, pay great homage, and pay universal homage. Then, the Bhagavan spoke these verses: 'How does the world become enlightened, generating faith? Kneeling on both knees before the stupa of the Buddha. Whoever inclines towards Bodhi and goes in all directions, when he walks, the three realms pay homage. People mainly go to where they are self-born, and there they place grass, trees, and dwellings separately. Medicines, fruit trees, fruits, leaves, and delightful fragrant flowers are all paid homage. Kneeling on both knees before the stupas of the Bhagavan, all the lords of men pay homage there. The king of yakshas, the king of nagas, and the king of gods, and all the kings of Brahma touch his feet. Kneeling on both knees and prostrating before the stupas of the Bhagavan, one will become a heroic and powerful Chakravartin (wheel-turning monarch). With a golden body, adorned with auspicious marks as armor, one becomes a great and powerful guru, difficult to conquer. Wherever beings dwell in that land, all of them will have loving-kindness and joy. In that place, no being will create evil, and great assemblies of people will be joyful and delightful. Kneeling on both knees and prostrating before the stupas of the Bhagavan, all the kings of the world pay great homage there. Gods, nagas, humans, and great belly-crawlers pay homage, and in immeasurable kalpas (aeons) one will obtain the opportunity to breathe. Kneeling on both knees and prostrating before the stupas of the Bhagavan, when the Victorious One appears. One will be close to the Tathagatas (Thus Come Ones) and will make offerings to immeasurable guides. Having generated faith that the world will become enlightened, kneeling on both knees and prostrating before the stupas of the Bhagavan. Even after hundreds of thousands of billions of kalpas have passed, it will not be long before one attains unsurpassed Bodhi (enlightenment). Compared to making offerings to hundreds of thousands of billions of Buddhas for immeasurable kalpas. It is better to prostrate before a stupa in this degenerate age of the future; its merit is far greater. In the unequaled place of giving of the supreme Buddha, practicing supreme conduct, one obtains extraordinary qualities. The best among men.'
ག་དེ་ལ་འདིར་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམ་པ་མཚུངས་མེད་རང་བཞིན་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྔོས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བྱས་ནས་སུ། །མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སུས་འབུལ་བ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་འཕོང་མི་འགྱུར། །མི་ཡི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་འདིར་ཕུལ་ན། །ཁང་བཟང་དག་གམ་ཁང་བརྩེགས་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པ་རྣམས། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་གྱུར་པ། །བཻཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་དག་གི །ལྷ་ཡི་རྫིང་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་དགའ་སྦྱང་ནས། །མཁས་པ་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཤི་འཕོས་ནས། །མི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་འགྱུར། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པ་བག་ཡོད་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རྐང་གཉིས་མཆོད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། །ཞེ་སྡང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་རྨོངས་མི་འགྱུར། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་མཆོད་བྱས་ན། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེ་སྡང་མེད། །རྒ་བ་ 6-42 མེད་ཅིང་དབང་པོ་བསྡམས། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་འབུལ་བྱེད་པ། །ཚེ་རབས་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་དང་ནི་བརྒྱད་བགྲངས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བྱེ་མ་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚངས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབས་པ་ལ། །དར་གྱི་འབུལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་དང་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དམའ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དེ་ནི་བདེ་བསྐྱེད་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེན་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་བྱས་ན། །གཟུགས་དང་དོན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཁ་ཟས་དང་ནི་འབྱོར་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གྲགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་འགྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲོག་མི་འགྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཤེས་ཤིང་། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་བྱས་ན། །གཟུགས་རྣམས་དང་ནི་སྒྲ་དག་དང་། །རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱེད་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས། །ནམ་ཡང་འཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དྲན་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུས་མཆོད་པ། །དེ་
【現代漢語翻譯】 於此供養之後, 將獲得殊勝無與倫比的果報。 若人于菩提發心, 以鮮花環鬘供養, 獻于佛塔之前, 此人永不貧窮。 命終之後, 將往生三十三天。 于彼處獲得, 無量珍寶宮殿。 若以此鮮花環鬘, 獻于佛塔之前, 將得 прекрасный 宮殿或樓閣, 以及天女的侍奉, 於三十三天享受天福。 獲得八功德水充滿, 黃金細沙鋪滿的, 以及由琉璃和水晶製成的, 天界池塘。 于彼處享受天界之樂, 智者壽命圓滿。 從天界命終之後, 於人間享受富裕。 以彼善根之力, 智者謹慎行事, 令如來歡喜, 供養二足尊。 供養佛塔環鬘之人, 不會被貪慾所奪, 也不會被嗔恨所奪。 此人永不愚癡。 若供養二足尊, 此人在一切生世中, 沒有貪慾和嗔恨, 沒有衰老,且能調伏諸根。 供養佛塔環鬘之人, 于千百萬劫中, 以及八個 кровоизлияние 劫中, 將恒常受到尊敬。 供養佛塔細沙之人, 將成為轉輪聖王。 成為帝釋天主, 成為梵天世界的梵天。 若以絲綢供養, 世間怙主救護者, 天人和人類, 一切願望皆得成辦。 徹底擺脫低劣種姓, 此人將獲得安樂,永不退轉。 變得富有,擁有巨大財富, 成為世間的主宰。 若供養如來, 將具足美貌和意義,享受安樂, 擁有食物和財富, 並廣為人知。 此人將能憶起前世, 也不會被貪慾所奪。 了知諸欲的過患, 將行持梵行。 若供養如來, 不會被諸色和聲音, 以及味道所迷惑, 也不會造作惡業。 若供養引導者, 此人憑藉香和花, 永不貧窮, 且具足正念和智慧。 無論誰供養如來, 此人...
【English Translation】 Having made offerings here, One attains supreme and incomparable results. If one dedicates their mind to Bodhi, And offers garlands of flowers, To the stupas, That one will never be poor. Having passed away from among humans, They will go to the Thirty-Three. There, they will obtain, Immeasurable palaces of various jewels. If one offers this garland of flowers, To the stupa, They will have excellent palaces or mansions, And the service of goddesses, Enjoying pleasures in the Thirty-Three. They will obtain ponds filled with water possessing eight qualities, Covered with golden sand, And made of lapis lazuli and crystal, Divine ponds. There, enjoying divine pleasures, The wise one's lifespan will be complete. Having passed away from the world of gods, They will enjoy prosperity among humans. By that very root of virtue, The wise one, being mindful, Having pleased the Tathagata, Makes offerings to the two-legged supreme one. The one who offers stupa garlands, Will not be robbed by desire, Nor will they be robbed by hatred. That one will never be deluded. Having made offerings to the two-legged supreme one, In all lifetimes, They will be without attachment and without hatred, Without old age, and with controlled senses. The one who offers stupa garlands, For millions of billions of lifetimes, And eight hundred thousand kotis, Will always be revered. The one who offers stupa sand, Will become a Chakravartin (wheel-turning monarch). They will become Indra (lord of the gods). They will become Brahma in the Brahma world. Having made offerings of silk, To the protector of the world, the savior, Gods and humans, Will have all their wishes fulfilled. Having completely abandoned low birth, That one will generate happiness and will not regress. They will become wealthy, possessing great riches, And become the lord of the world. Having made offerings to the Tathagata, They will possess beauty and meaning, enjoyment, Food and wealth, And will be widely known. That one will remember their past lives, And will not be robbed by desire. Knowing the faults of desires, They will practice celibacy. Having made offerings to the Tathagata, They will not be captivated by forms and sounds, And tastes, Nor will they commit sinful deeds. If one makes offerings to the guide, That one, by means of incense and flowers, Will never be poor, And will possess mindfulness and wisdom. Whoever makes offerings to the Tathagata, That one...
ཡི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཆོམ་རྐུན་དང་། །མེ་དང་ཆུས་ནི་འཇིགས་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །དར་གྱི་འབུལ་བ་སུས་འབུལ་བ། །དེ་ནི་བསྐམ་དང་མྱ་ངན་དང་། །ནེའུ་ཅན་དུ་གཞར་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མཆོད་བྱེད་པ། །ཚེ་རབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མྱ་ངན་མེད་ཅིང་གནོད་མེད་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱོར་ཆེན་འགྱུར། །འདྲེན་པ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །རྐང་པ་ལག་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིང་། །ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་རབ་དཀོན་པ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་ 6-43 དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་དང་ནི་བརྒྱར་བགྲངས་པ། །མཆོད་ཅིང་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚང་ཡང་རྒྱ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ལ། །ཕྲེང་བའི་ཁང་པ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྤངས་པ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་སམ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་མཁས་པ། །དེ་དག་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང་། །བསྟི་སྟང་བྱས་ཤིང་བསགས་པར་འགྱུར། །བརྟན་པ་དེ་ནི་གར་སྐྱེས་པར། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །ཡུལ་འཁོར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །རིགས་དེར་བསྟི་སྟང་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ལ་སུས་མཆོད་པ། །དེ་དག་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། །གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོས་མཛེས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྔོས་ཏེ། །ཕྲེང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྔགས་པའི། །འབྱོར་བ་དག་ནི་ངེས་འཐོབ་བོ། །དེ་ནི་འཐེང་དང་ཞར་བ་དང་། །སྨིན་དང་མ་རུངས་མི་འགྱུར་གནས། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ཡང་། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་མཐོང་ནས། །དེ་ནི་ནོར་གྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ནོར་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པར་སྤྱོད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ས་འདི་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཏང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དམན་པའི་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་འཕོངས་མི་འགྱུར། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་མངོན་ཞུགས་པ། །དེ་དག་བུ་དང་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་དག་ཞིང་བཟང་མོ་དག །བཏང་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དཀྲི་བ་མེད་ལ་མཐོང་ན་དགའ། །ཕྲག་དོག་དང་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ནམ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་དག་ཕྲག་དོག་མེད་
【現代漢語翻譯】 對於珍寶的積聚, 國王、盜賊、火和水, 都無法造成威脅。 對於世間怙主的佛塔, 誰獻上絲綢的供養, 那人不會遭受乾旱、悲傷, 也不會在貧困中衰敗。 供養世間明燈(佛陀)之人, 生生世世, 無有悲傷、無有損害, 將成為擁有巨大財富的轉輪王。 供養引導者(佛陀)之後, 雙足雙手變得柔軟, 肢體變得清凈, 將擁有美好的容貌和膚色。 徹底斷除罪惡的行為, 行持菩提之行, 那些世間罕見者, 將得見二足之尊(佛陀)。 經歷無數億劫, 以及無數百千俱胝之數, 供養他(佛陀)並具有智慧, 終將證得殊勝菩提。 向世間怙主、救護者(佛陀), 獻上花鬘的殿堂, 那人的侍從眷屬不會離散, 將成為擁有巨大財富的國王。 聖者們所捨棄的, 即是罪惡的行為。 應依止圓滿正覺(佛陀)所宣說的, 善妙的行為。 無論是天神還是龍族, 或是世間任何智者, 他們都會歡喜、滿足, 恭敬、尊重並積累功德。 那穩固之人無論生於何處, 福德和光輝都將極其顯耀。 無論在鄉村、城鎮還是城市, 都會受到那個種族的恭敬和尊重。 對於其他佛陀無法匹敵的, 二足之尊(佛陀),誰去供養? 那些人將擁有強大的力量和威力, 並以龐大的侍從眷屬而莊嚴。 在菩提道上發心, 建造花鬘的寺廟, 諸佛所讚歎的, 財富必定能夠獲得。 那人不會變成跛子、瞎子, 也不會變得醜陋或粗暴。 無論生於何處, 都將以各種妙相而莊嚴。 見到貧窮的眾生, 那人會用財富去幫助他們。 那人將變得富有, 那人將行持菩提之行。 即使將這整個大地, 全部佈施出去, 也不會變得卑劣, 那人永遠不會貧窮。 那些進入菩提道的人, 他們的兒子、女兒, 妻子、良田, 即使佈施出去也不會感到悲傷。 那人將走在前列, 沒有纏縛,見到就歡喜。 嫉妒和傲慢, 永遠不會傷害他。 那些進入菩提道的人, 他們沒有嫉妒。
【English Translation】 For the accumulation of treasures, Kings, thieves, fire, and water, Cannot cause fear. For the stupa of the protector of the world (Buddha), Whoever offers silk offerings, That one will not suffer from drought, sorrow, Nor will they decline into poverty. Those who make offerings to the lamp of the world (Buddha), In all lifetimes, Will be without sorrow, without harm, And will become a Chakravartin (wheel-turning king) with great wealth. Having made offerings to the guide (Buddha), Feet and hands become soft, Limbs become pure, Will possess beautiful form and complexion. Completely abandoning sinful deeds, Practicing the conduct of Bodhi, Those who are rare in the world, Will see the best of the two-legged (Buddha). Through billions of kalpas, And counted in hundreds of thousands of kotis, Worshiping him (Buddha) and possessing wisdom, Will also attain supreme Bodhi. To the protector of the world, the savior (Buddha), Having offered a palace of garlands, That one's attendants and retinue will not be separated, Will become a king with great wealth. What the noble ones have abandoned, Is the sinful action. One should rely on the virtuous actions, Spoken by the fully enlightened one (Buddha). Whether gods or nagas, Or any wise ones in the world, They will be joyful and content, Respectful, honoring, and accumulating merit. Wherever that steadfast one is born, Merit and glory will be exceedingly brilliant. Whether in villages, towns, or cities, They will be honored and respected by that lineage. For the two-legged supreme (Buddha), unmatched by other Buddhas, Who makes offerings? Those will have great power and strength, And be adorned with a large retinue of attendants. Having dedicated the mind to Bodhi, Having built a temple of garlands, The wealth praised by the Buddhas, Will surely be obtained. That one will not become lame or blind, Nor will they become ugly or crude. Wherever they are born, They will be adorned with auspicious marks. Seeing poor sentient beings, That one will gather them with wealth. That one will become wealthy, That one will practice the conduct of Bodhi. Even having given away this entire great earth, They will not become inferior in mind, That one will never be poor. Those who have entered into Bodhi, Their sons, daughters, Wives, good fields, Even if given away, they will not grieve. That one will go in front, Without entanglement, joyful to see. Jealousy and pride, Will never harm that one. Those who have fully entered Bodhi, They are without jealousy.
ཅིང་དེས། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ཕན་པ་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་མངོན་ཞུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དེ་རིན་ཆེན། །དེ་དག་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ 6-44 དཀོན། །སྨད་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་གནས་འགྱུར། །ས་འདི་དག་ནི་རིམ་གྱིས་སུ། །བགྲང་བར་བྱ་ཞིར་དཔག་པར་ནུས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར། །ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་སེམས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ། །ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག །སྐྲ་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་གཤགས་པའི། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ནུས། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བརླགས་པའི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཤེས་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དེ་དག་གི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་རབ་འབབ་པ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་སྟེ་འགྲོ་ཡང་སྲིད། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དེ་དག་གི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་བརྗོད་དེ་ལྟ་མིན། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་དཔག་པར་ནུས། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤུ་འཕྲེང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་དཔག་པར་ནུས། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་འགྱུར། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འཁོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤུ་རྣམས་ནི། །བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་དཔག་པར་ནུས། །དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཟད་མྀ་འགྱུར། །ས་འདི་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་པ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་བགྲང་ཞིང་དཔག་པར་ནུས། །དེ་དང་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་འགྱུར། །མར་མེ་མཛད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཡི་བར་དུ་ཤིང་ལྗོན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས། །དེ་དག་ཟད་པར་ཤེས་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་དག་ནི་བརྒྱད་བགྲངས་པར། །བརྩོན་པ་ཞིག་གིས་དེ་དག་གི། །སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་དུ་འོང་བརྗོད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དེ་དག་གི །ཡོན་ཏན་མཐའ་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོའི་དེ་དག་ལ། །མི་གང་མ་དགའ་བྱེད་པ་སྟེ། །ལྷ་དང་མི་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་དག་དམྱལ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི། །མི་གང་ལ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །མིག་མེད་པ་འམ་ལོང་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔུང་གཉེན་མེད་པར་ 6-45 འགྱུར། །ཤི་འཕོས་ནས་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །དེ་ནི་འབར་ཞིང་འཇིགས་སྐྲག་འགྱུར། །ལུས་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང་བ་འགྱུར། །ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །དེ་ལུས་དཔག་ཚད་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བུམ་ལྟར་ཟླུམ་གྱུར་ལ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཟའ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ལུས་ལ་མགོ་བོ་ནི།
【現代漢語翻譯】 因此,他們將成為安忍波羅蜜多(Kshanti Paramita,忍辱度)。那些渴望利益和具備功德,真正趨入菩提(Bodhi,覺悟)的人,在世間一切處都極為珍貴。他們出現極為稀有,將成為無過失的佈施之境。這些地(Bhumi,菩薩的階位)逐漸地,誰能計數和衡量呢?他們功德的邊際,無法用言語來表達。一切眾生,將知曉三時(過去、現在、未來)之心。他們功德的邊際,無法用言語來表達。四大海,將頭髮分成千百萬份,也無法窮盡他們的功德。所有的大地,都被摧毀,能夠知曉極微之塵。也無法述說這些佛子(Buddha-putra,菩薩)的功德邊際。一切河流,都倒流,也許會發生。也無法述說這些佛子的功德邊際。一切眾生,過去有多少身體,能夠計數和衡量。也無法窮盡他們的功德。過去所有的身體上,有多少毛髮,能夠計數和衡量。也無法窮盡他們的功德。五道輪迴中,所有眾生的毛髮,能夠計數和衡量。也無法窮盡他們的功德。所有這些大地,都變成水,也能計數和衡量。但他們的功德無法窮盡。從燃燈佛(Dipankara Buddha)開始,直到未來有多少劫(Kalpa,時間單位),在這期間,有多少樹木,未來將會生長,它們的果實和花朵,能夠知道它們的盡頭。即使有人在千百萬劫中,不斷地念誦悅意的咒語,也無法述說這些佛子的功德邊際。對於這些佛子,如果有人不歡喜,那麼,捨棄天人和人類,他們將墮入地獄道。對於菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)們,如果有人加以損害,他們將變成瞎子或盲人,成為無依無靠的痛苦之眾。死後將墮入無間地獄(Avici Hell)。他們將在那裡燃燒和恐懼。身體變得巨大,感受痛苦的折磨。在生生世世中,他們的身體將變得像一由旬(Yojana,長度單位)那麼大,像水泡一樣圓,被完全地吞噬。那時,他們的身體上,頭顱是…… Therefore, they will become the Perfection of Patience (Kshanti Paramita). Those who desire benefit and possess virtues, who truly enter into Bodhi (Enlightenment), are extremely precious in all the worlds. Their appearance is extremely rare, and they will become the object of faultless giving. These grounds (Bhumis) gradually, who can count and measure them? The limit of their merits cannot be expressed in words. All sentient beings will know the minds of the three times (past, present, and future). The limit of their merits cannot be expressed in words. The four great oceans, dividing a hair into millions of pieces, cannot exhaust their merits. All the lands are destroyed, and one can know the finest dust. The limit of the merits of these sons of the Buddha (Buddha-putra) cannot be spoken. All the rivers flow backward, it may happen. The limit of the merits of these sons of the Buddha cannot be spoken. All sentient beings, how many past bodies, can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. On all the past bodies, how many hairs are there, can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. In the cycle of the five realms, the hairs of all sentient beings can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. All these lands, all of them, even if they become a mass of water, can be counted and measured. But their merits cannot be exhausted. Starting from Dipankara Buddha, until how many future kalpas (aeons), during this time, how many trees, will grow in the future, their fruits and flowers, one can know their end. Even if someone recites pleasing mantras for millions of kalpas, one cannot speak of the limit of the merits of these sons of the Buddha. For these sons of the Buddha, if someone is not happy, then, abandoning gods and humans, they will fall into the hell realm. For the Bodhisattvas, if someone harms them, they will become blind or blind, becoming a helpless crowd of suffering. After death, they will go to Avici Hell. They will burn and fear there. The body becomes huge, and one experiences the torment of suffering. In life after life, their body will become as large as one yojana, round like a bubble, and completely swallowed. At that time, on their body, the head is...
【English Translation】 Therefore, they will become the Perfection of Patience (Kshanti Paramita). Those who desire benefit and possess virtues, who truly enter into Bodhi (Enlightenment), are extremely precious in all the worlds. Their appearance is extremely rare, and they will become the object of faultless giving. These grounds (Bhumis) gradually, who can count and measure them? The limit of their merits cannot be expressed in words. All sentient beings will know the minds of the three times (past, present, and future). The limit of their merits cannot be expressed in words. The four great oceans, dividing a hair into millions of pieces, cannot exhaust their merits. All the lands are destroyed, and one can know the finest dust. The limit of the merits of these sons of the Buddha (Buddha-putra) cannot be spoken. All the rivers flow backward, it may happen. The limit of the merits of these sons of the Buddha cannot be spoken. All sentient beings, how many past bodies, can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. On all the past bodies, how many hairs are there, can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. In the cycle of the five realms, the hairs of all sentient beings can be counted and measured. Their merits cannot be exhausted. All these lands, all of them, even if they become a mass of water, can be counted and measured. But their merits cannot be exhausted. Starting from Dipankara Buddha, until how many future kalpas (aeons), during this time, how many trees, will grow in the future, their fruits and flowers, one can know their end. Even if someone recites pleasing mantras for millions of kalpas, one cannot speak of the limit of the merits of these sons of the Buddha. For these sons of the Buddha, if someone is not happy, then, abandoning gods and humans, they will fall into the hell realm. For the Bodhisattvas, if someone harms them, they will become blind or blind, becoming a helpless crowd of suffering. After death, they will go to Avici Hell. They will burn and fear there. The body becomes huge, and one experiences the torment of suffering. In life after life, their body will become as large as one yojana, round like a bubble, and completely swallowed. At that time, on their body, the head is...
།ལྔ་སྟོང་ཡོད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །མགོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་། །ལྕེ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཡོད། །གཅིག་ལའང་ཐོང་གཤོལ་བརྒྱ་དག་གིས། །ལྕེ་ནི་རབ་ཏུ་རྨོ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །མི་བཟད་ཆེན་པོར་གཤག་པར་འགྱུར། །མནར་མེད་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །དེ་ནི་ཚ་དང་རབ་ཚ་དང་། །བློ་གྲོས་ངན་པ་ཚོར་བ་མྱོང་། །དེ་སྔོན་ཉེས་བྱས་འབྲས་བུ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི། །མ་བསྡམས་གང་ཞིག་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། །དམྱལ་བ་པ་ནི་དཀོན་མ་ཡིན། །ཚེ་རབས་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་དག་ནི་བརྒྱར་བགྲངས་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ནི་བཟང་པོ་རྣམས་མི་མཐོང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྐྱོབས་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་དག་ནི་བྱས་གྱུར་ན། །ཨ་ལ་ཀར་དང་འཇིགས་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སྦྲུལ་དུ་སྐྱེ། །དེ་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཉེན། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཟས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། །ནམ་ཡང་འགྲང་བར་ཟས་མི་མྱོང་། །ཤི་འཕོས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་ནི་རྟག་པར་གཏུན་དུ་བརྡུང་། །དགེ་སློང་དག་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ནམ་ཡང་སྐབས་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ཤི་འཕོས་དུས་བྱས་ཏེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ན། །བློ་ངན་དེ་ནི་དམུས་ལོང་འགྱུར། །གནོད་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྡོམ་པ་མེད། །དེ་ནི་ཉེས་པར་སྨྲ་བྱས་ཏེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བཏབ་པས། །མི་ཡི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །ངན་སོང་དག་ཏུ་མྱུར་དུ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི། །མ་བསྡམས་གང་ཞིག་གནོད་བྱེད་པ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་ཏུ། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་ཆོས་བཞིན་སྲུང་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ངན་འགྲོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བར་ 6-46 འགྱུར། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེན་ལྡན་པ་དང་། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་རབ་ལྡན། །བདེ་ཞིང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་། ༄། །འཕགས་པ་ལེགས་ཉེས་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ལེགས་ཉེས་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། དྲིའི་གཙང་ཁང་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེགས་ན། མ་འོངས་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡང་དག་མི་སྙན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཛེས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པས་ལེགས་བྱས་མང་བསྐྲུན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ། །དོན་དམ་ག
【現代漢語翻譯】 未來將有五千個頭顱出現,每個頭顱都有五百條舌頭。 即使有人用一百把犁來耕犁每一條舌頭, 也無法承受罪惡業力的成熟,將遭受巨大的痛苦。 從無間地獄死亡並轉移后, 將體驗到熱、極熱和愚蠢的感受, 這是先前罪行的結果。 對於那些不加約束地傷害菩薩的人, 轉生為動物和墮入地獄並非罕見。 在數百萬億個世代中, 將經歷無數的痛苦, 並且無法見到善良的事物。 如果有人傷害了佛陀之子——救護者, 那將是極大的不幸和恐懼, 他們會轉產生為劇毒的蛇。 他們將遭受飢渴的折磨, 並且會造作罪惡的業行。 因此,他們將無法找到食物, 永遠無法體驗到飽足的滋味。 死亡並轉移到閻羅王的境界后, 他們將永遠被搗打。 由於傷害了比丘, 他們將永遠無法找到機會。 當他們死亡並結束生命后, 如果獲得了人身, 那個愚蠢的人將會變成瞎子, 充滿惡意且沒有約束。 他們會惡語相向, 誹謗聖者, 從人群中死亡並轉移后, 會迅速墮入惡道。 對於那些不加約束地傷害菩薩的人, 在數百萬億個劫中, 將永遠無法見到佛陀。 對於那些如法守護圓滿佛陀之子的人, 他們將捨棄一切惡趣, 並前往善趣。 他們將富有且擁有巨大的財富, 擁有力量且無所畏懼, 擁有正念和智慧, 快樂且具有羞恥心和慚愧心。 如是說。 《聖善惡因果經》中也說: 《聖善惡因果經》中也說,如果建造如來(Tathagata)的佛塔(Stupa)、香室和寺廟,未來將成為不受邪魔侵擾的國王,統治眾多人民,並且不會有任何不好的名聲。 如是說。 對於如來(Tathagata)的舍利(relics)和如來(Tathagata)的心髓所建造的美麗佛塔(Stupa), 以信心和恭敬心創造許多善行, 至高無上的光明是善逝(Sugata)心髓之身, 是究竟的意義。
【English Translation】 In the future, there will appear five thousand heads, and each of those heads will have five hundred tongues. Even if one were to plow each tongue with a hundred plows, it would not be able to bear the ripening of sinful karma, and great suffering will be experienced. Having died and transmigrated from Avici Hell, one will experience the feelings of heat, extreme heat, and foolishness, which are the result of previous misdeeds. For those who harm Bodhisattvas without restraint, rebirth as animals and falling into hell are not uncommon. For millions of billions of lifetimes, one will experience countless sufferings, and will not see good things. If one harms the sons of the Buddha—the protectors, it will be a great misfortune and fear, and they will be born as extremely venomous snakes. They will be afflicted by hunger and thirst, and will engage in sinful actions. Therefore, they will not find food, and will never experience the taste of satisfaction. Having died and transmigrated to the realm of Yama (Lord of Death), they will be constantly pounded. By harming monks, they will never find an opportunity. When they die and end their life, if they obtain a human body, that foolish person will become blind, full of malice and without discipline. They will speak evil words, slander the noble ones, and having died and transmigrated from among humans, they will quickly fall into the lower realms. For those who harm Bodhisattvas without restraint, for millions of billions of kalpas (aeons), they will never see the Buddha. For those who protect the sons of the fully enlightened Buddha according to the Dharma, they will abandon all evil destinies, and will go to the good destinies. They will be rich and possess great wealth, possess strength and be without fear, possess mindfulness and wisdom, be happy and possess shame and embarrassment. Thus it is said. Also in the 'Holy Sutra on Good and Bad and Cause and Effect' it is said: Also in the 'Holy Sutra on Good and Bad and Cause and Effect', it is said that if one builds a Stupa (reliquary) of the Tathagata (One Thus Gone), a fragrance chamber, and a monastery, in the future one will become a king who is not devoured by demons, ruling over many people, and there will be no bad reputation. Thus it is said. For the beautiful Stupa (reliquary) built for the relics of the Tathagata (One Thus Gone) and the heart essence of the Tathagata (One Thus Gone), create many virtuous deeds with faith and reverence, the supreme light is the Sugata's (Well-Gone) heart essence body, which is the ultimate meaning.
ཞན་སྟོང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ༄། །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་། །མཐོང་ན་རེག་པའི་འོད་ཟེར་རབ་གཏོང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་དེས་ཤེས་པ། །དེ་དག་མཐོང་ལེགས་དོན་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུད། །མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་བསྟན་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་ལམ་བསྟན་ཅིང་། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བརྟན་བྱས་པས། །དེ་ནས་མཐོང་ལེགས་འོད་ཟེར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན། །འོད་ཟེར་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་རབ་གཏོང་ཞིང་། །རྡུལ་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་འོད་དེ་རབ་ཏུ་སྣང་། །སེམས་ཅན་གང་དག་འོད་དེས་བསྐུལ་བྱས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་འཛིན། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་སྒྲོན་བཟུང་བས། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་མཛད་པའི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འབྲུ་མར་མར་མེ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་། །རྩྭ་ཤིང་འདམ་བུ་འོད་མའི་སྒྲོན་མ་དང་། །སྤོས་དང་བཅུད་ལེན་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་འོད་བྱེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་གཟུགས་པད་མའི་གདན་ལ་ 6-47 བཞུགས་པ་བཞེངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་བསྟན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་སྤོས་ལ་བཞེངས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་སར་སྤོས་ཆུ་བཏབ་པ་དང་། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་འབུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་སིལ་སྙན་ཕུལ་བ་དང་། སྤོས་ཕུལ་བ་དང་། ལུས་བཏུད་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། དེ་དག་སྤོས་ཆུས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་འོད་ཟེར་དང་། རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་དང་། སྤོས་རབ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། སྤྲིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་སྦྱོང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། རྣ་སྦྱོང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། སྣ་སྦྱོང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། གཟུགས་སྦྱོང་བའི་འོད་ཟེར་དང་། དྲི་སྦྱོང་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། ༄། །འཕགས་པ་མར་མེ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ།
【現代漢語翻譯】 ཞན་སྟོང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། (空性身語意金剛) 愿最初的佛陀,金剛法界(梵文:vajradhātu,金剛界) 所有勝者的文殊童子身(梵文:Mañjuśrīkumārabhūta,曼殊室利鳩摩羅部多) 愿我等迅速獲得時輪金剛(梵文:Kālacakra,卡拉查克拉)的加持! 《寶鬘經》中也說到: 《寶鬘經》中說: 『見到便放射出光芒, 眾生的心識能感知到那光芒, 這些所見皆是善妙且有意義的, 是無上殊勝智慧的傳承。 為眾人全面展示佛陀, 也全面展示正法,指明道路, 並穩固勝者的身像和佛塔, 由此,所見之光便得以成就。 它能壓倒天神的光芒, 此光芒被稱為『光明』,能放射光輝, 驅散所有的塵埃和黑暗, 照亮世間,利益眾生。 任何被此光芒所觸動的眾生, 都會爲了供養勝者而手持明燈。 他們因手持明燈供養勝者, 最終將成為照亮世界的勝者。 無論是用油、酥油燈, 還是草、木、燈芯製成的燈, 或是用香、精華、珍寶製成的燈, 獻給諸位勝者,便能獲得光明。 同樣地,將佛像安放在蓮花座上, 建造佛像,讚頌佛陀的功德, 臨終時皈依佛陀, 展示佛像,用珍寶供養勝者, 供養勝者的佛塔,聚集眾生, 用香建造佛像和佛塔,用香供養勝者, 在佛塔的周圍灑上香水, 向勝者和勝者的佛塔供奉明燈, 同樣地,向他們供奉樂器, 供奉香,鞠躬, 建造佛像和佛塔, 用香水灑在這些上面等等, 通過這些方式,依次獲得令人喜悅的光芒, 展示佛陀的光芒, 珍寶莊嚴的光芒, 香氣瀰漫的光芒, 祥雲般的光芒, 凈化眼根的光芒, 凈化耳根的光芒, 凈化鼻根的光芒, 凈化身根的光芒, 凈化意根的光芒等等。 經中說,這些光芒的利益是不可思議的,詳情請參閱該經。 《聖燈供養經》中也說到:
【English Translation】 Zhentong Kuksung Tuk Dorje (Emptiness, Body, Speech, Mind, Vajra). May the primordial Buddha, Vajradhātu (金剛界), The youthful form of Mañjuśrīkumārabhūta (文殊童子身) of all victors, May we swiftly attain the Kālacakra (時輪金剛)! It is also said in the 'Jewel Garland Sutra': It is also said in the 'Jewel Garland Sutra': 'Seeing, it emits rays of light, The minds of sentient beings can perceive that light, These sights are all auspicious and meaningful, It is the lineage of supreme and excellent wisdom. Fully displaying the Buddha to all people, Also fully displaying the Dharma, pointing out the path, And stabilizing the body image and stupa of the Victor, From this, the light of sight is achieved. It overwhelms the light of the gods, This light is called 'Brightness', it can emit brilliance, Dispelling all dust and darkness, Illuminating the world, benefiting sentient beings. Any sentient being touched by this light, Will hold a lamp to offer to the Victor. Because they hold a lamp to offer to the Victor, They will eventually become the Victor who illuminates the world. Whether it is a lamp made of oil, ghee, Or a lamp made of grass, wood, wick, Or a lamp made of incense, essence, jewels, Offering to all the Victors, one can obtain light. Similarly, placing the Buddha image on a lotus seat, Building a Buddha image, praising the merits of the Buddha, Taking refuge in the Buddha at the time of death, Displaying the Buddha image, offering jewels to the Victor, Offering to the stupa of the Victor, gathering sentient beings, Building Buddha images and stupas with incense, offering incense to the Victor, Sprinkling perfume around the stupa, Offering lamps to the Victor and the Victor's stupa, Similarly, offering musical instruments to them, Offering incense, bowing, Building Buddha images and stupas, Sprinkling perfume on these, etc., Through these methods, one obtains in sequence the light of joy, The light that displays the Buddha, The light adorned with jewels, The light filled with fragrance, The cloud-like light, The light that purifies the eye sense, The light that purifies the ear sense, The light that purifies the nose sense, The light that purifies the body sense, The light that purifies the mind sense, etc. The sutra says that the benefits of these lights are inconceivable; for details, please refer to the sutra itself. It is also said in the 'Holy Lamp Offering Sutra':
འཕགས་པ་མར་མེ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་འབུལ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་མཛའ་བཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལུས་སྟོབས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དང་། མི་དགེ་བ་རྣམས་སྤོངས་ཤིང་དགེ་བ་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་ནས། ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་ཕུལ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདོད་ན་བླ། །བློ་ལྡན་པ་ལ་གསུམ་ཆར་ཉམས་པ་མེད། །ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་ན། སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ 6-48 དང་དེ་དག་ཏུ་འདུན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཤའི་མིག་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། དྲན་པ་ལྷར་མི་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་མིག་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལེགས་པར་བྱས་པས་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང་། མར་མེ་འབུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བལྟ་ན་སྡུག་པར་འགྱུར་བའམ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཚངས་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའི་ཚངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་འདུན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་བསམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ། མར་མེ་ཕུལ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཏྀལ་གྱི་མར་མེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱ
【現代漢語翻譯】 在《聖燈供養經》中也說到:『如果向如來的佛塔供奉燈,就能獲得身、語、意和友伴的完全清凈,並能獲得身體的力量、受用和圓滿的眷屬,且能憶念前世。能捨棄不善,行持善法,戒律清凈,煩惱滅盡,獲得神通等證悟。』 又說:『向大修行者的佛塔供燈,如果想要成佛,這是最好的。對於有智慧的人來說,這三者都不會衰退。擁有智慧之眼的人,將變得非常富有。』 又說:『向如來的佛塔供燈,在生生世世中,能獲得八種殊勝的佛法,能隨心所欲地轉生到想去的地方。這八種是什麼呢?能獲得殊勝的肉眼,能獲得不被天人所見的憶念,能通過圓滿的禪定,獲得與抉擇分相應的殊勝天眼,能獲得圓滿智慧且不毀壞的戒律,能因往昔的福德而轉生到天界,能因善業而獲得圓滿的閑暇,能成為一切眾生的眼睛,能莊嚴佛陀的出現,以供燈的善根,能獲得轉輪王的王位,並具有無嗔的慈心,成為最可愛的人,或者能成為帝釋天,擁有大神通和千眼,或者能成為精通梵天之位的梵天,獲得名聞遐邇的禪定。』 將這些善根迴向菩提,就能獲得這八種殊勝的佛法。此外,還能獲得八種功德,這八種是什麼呢?能獲得無量佛眼,能獲得無量佛的無畏,能獲得無量佛的神通,能獲得無量佛的戒律,能獲得無量佛的禪定,能獲得無量佛的智慧,能獲得無量佛的解脫,能進入無量佛的心和意念。舍利子,供燈能獲得如此不可思議的成熟果報。』 又說:『隨喜芝麻油燈,就是隨喜佛法的明燈。』
【English Translation】 Also, in the Sutra of Offering Lamps, it is said: 'If one offers a lamp to the stupa of the Tathagata (如來,Tathāgata, Tathāgata, Thus Gone One), one will obtain complete purity of body, speech, and mind, as well as of friends. One will also obtain strength of body, abundant possessions and retinue, and the ability to remember past lives. One will abandon non-virtue and practice virtue, one's discipline will be completely pure, one will exhaust defilements, and one will attain clairvoyance and other forms of realization.' Furthermore, it was said: 'Offer lamps to the stupa of the great ascetic. If you desire enlightenment, this is supreme. For the wise, none of these three will decline. Those with the eye of wisdom will become greatly wealthy.' Again, 'If one offers a lamp to the stupa of the Tathagata, in each and every birth, one will obtain eight supreme qualities of Dharma that will lead one to be reborn wherever one wishes. What are these eight? One will obtain the supreme eye of flesh, one will obtain a memory unseen by gods, through the perfection of meditation, one will obtain the supreme divine eye that accords with the part of discernment, one will obtain discipline that is perfected in wisdom and without decay, one will be reborn in the heavens due to past merit, one will obtain perfect leisure due to well-performed merit, one will become the eye of all sentient beings, beautifying the appearance of the Buddhas, and through the root of virtue of offering lamps, one will obtain the sovereignty of a Chakravartin (轉輪王,cakravartin, cakravartin, Wheel-Turning King), possessing a mind without anger and becoming supremely beautiful to behold, or one will become Indra (帝釋天,Indra, Indra, Lord of Gods), the lord of the gods, with great miraculous power and a thousand eyes, or one will become a Brahma (梵天,Brahmā, Brahmā, Creator God), skilled in the state of Brahma, obtaining fame and meditative absorption.' By dedicating these roots of virtue to enlightenment, one will obtain these eight supreme qualities of Dharma that one desires. Furthermore, one will obtain eight qualities: one will obtain immeasurable Buddha-eyes, one will obtain immeasurable Buddha-fearlessness, one will obtain immeasurable Buddha-miraculous power, one will obtain immeasurable Buddha-discipline, one will obtain immeasurable Buddha-samadhi (禪定,samādhi, samādhi, concentration), one will obtain immeasurable Buddha-wisdom, one will obtain immeasurable Buddha-liberation, and one will obtain entry into the immeasurable mind and thought of the Buddhas. Shariputra (舍利子,Śāriputra, Śāriputra, Shariputra), offering lamps in this way fully embraces immeasurable ripening.' Also, 'Rejoicing in a sesame oil lamp is rejoicing in the Dharma lamp.'
འོ། །དེ་མར་མེ་ཕུལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དྲན་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དད་པའི་ཚོགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ 6-49 ཚོགས་དང་། སྤོབས་པའི་ཚོགས་དང་། བསོད་ནམས་[དང་ཡེ་ཤེས་]ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཡང་ཐོབ་སྟེ། རིམ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཆོས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱད་ཐོབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། སྤོབས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། ཅིའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། བྱང་ཆུབ་དོན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཕན་འདོད་པས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་འབུལ་བ་འདི་ཕུལ་བ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་བྱས་པའི་ལས་དེ་ནི། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ལྷ་མི་བསྔགས་པ་ཡིས། །ཡང་སྲིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རི་རབ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་མི་གཡོ་ལ། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་སྣང་ཞིང་མཛེས། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་གུས་དང་བཅས། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་དེ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད། །བསྟོད་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད། །བསོད་ནམས་མཚན་བཅས་དེ་ནི་ལྷས་མཆོད་འོས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་འབུལ་བྱས་པས། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་མི་ཡི་སྲིད་པ་འདིས། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་མ་ཡི་མངལ་ན་གནས། །བཙས་ཚེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཚེ་རབས་དྲན། །འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལས་ཉམས་མི་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་འབུལ་བྱས་པས། །དེ་ཡི་ལས་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ 6-50 མི་བདག་སྟོབས་ཆེ་ལྡན། །ཡིད་འོང་གཟུགས་བཟང་བ་ལྟ་ན་དགའ་བར་འགྱུར། ཞེས་པ་དང་། ཡང་། མཐའ་ཡས་བློ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ལ། །མར་མེ་ཕུལ་བས་མཐའ་ཡས་བློ་ལྡན་འགྱུར། །མར་མེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་ཆེན་པོས་སྐྱེས་མཆོག་ཐུབ་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་གསལ་
【現代漢語翻譯】 哦!以供燈的善根,能獲得八種不可估量的功德。哪八種呢?即:不可估量的憶念功德、智慧功德、信心功德、精進功德、智慧功德、無畏功德以及福德[和智慧]功德。能獲得這八種不可估量的功德。還能獲得四種各別正知,次第直至獲得一切智智。 舍利子,此外,以對如來、應供、正等覺具足信心的心合掌的善根,能獲得八種殊勝的功德。哪八種呢?即:獲得殊勝的色身、殊勝的戒律、殊勝的生於天人和人中、殊勝的信心、殊勝的無畏、以無有煩惱而獲得聖道,以及證得無上正等菩提。 舍利子,為何稱為不可估量呢?因為供養如來的果報是不可估量的。 又如:為求菩提利有情,供養善逝之佛塔,智者所作諸事業,生生世世皆殊勝。從此命終生天人,讚歎之中獲善趣,如山不動如光耀,光芒四射普莊嚴。天眾見彼皆恭敬,極度敬重生歡喜,讚頌供養無厭足,福德具足天應供。 又如:以于勝者佛塔供燈故,從此命終轉生為人時,具足正念安住于母胎,出生便能憶念前世。不退轉于聖者智慧力。以于善逝佛塔供燈故,彼所作之業即能令其,成為擁有大力的轉輪聖王,容貌端正,見者歡喜。 又如:以于無邊智善逝佛塔,供養燈火故成無邊智,如燈火般照亮一切方。以大燈供養人中勝,能仁之塔光明照。
【English Translation】 O! By the root of virtue of offering lamps, one obtains eight immeasurable merits. What are the eight? Namely: immeasurable merits of mindfulness, merits of intelligence, merits of faith, merits of diligence, merits of wisdom, merits of fearlessness, and merits of merit [and wisdom]. One will obtain these eight immeasurable merits. One will also obtain four individual correct knowledges, gradually up to obtaining the omniscient wisdom. Shariputra, furthermore, by the root of virtue of joining palms with a mind of faith in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, one obtains eight excellent merits. What are the eight? Namely: obtaining an excellent form, excellent discipline, excellent birth among gods and humans, excellent faith, excellent fearlessness, obtaining the noble path free from all afflictions, and attaining the unsurpassed perfect complete enlightenment. Shariputra, why is it called immeasurable? Because the fruit of offering to the Tathagata is immeasurable. Moreover: 'To seek enlightenment for the benefit of sentient beings, offering to the stupa of the Sugata, the deeds done by the wise, will be excellent in every lifetime. From this life, one will be reborn in heaven and among humans, and in the midst of praise, one will obtain a good rebirth, unmoving like a mountain, radiant like light, illuminating and beautifying all directions. When the assembly of gods sees him, they are respectful and generate joy with utmost reverence. They praise and make offerings without satiety, and with merit, he is worthy of being worshiped by the gods.' Moreover: 'By offering lamps to the stupa of the Victorious One, when one dies and is reborn as a human, one will be mindful and dwell in the mother's womb, and at birth, one will remember the lifetimes from which one died. One will not decline from the power of the wisdom of the noble ones. By offering lamps to the stupa of the Sugata, the deeds done by him will enable him to become a powerful Chakravartin, a lord of men, with a pleasing appearance, beautiful to behold.' Moreover: 'By offering lamps to the stupa of the Sugata with boundless wisdom, one becomes endowed with boundless wisdom, illuminating all directions like a lamp. By offering a great lamp to the stupa of the supreme being, the Sage, it shines brightly.'
བྱས་རྣམ་དག་མིག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྡུལ་བྲལ་ཟག་པ་མེད་ཐོབ་ནས། །དེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མར་མེ་བཞིན་དུ་གསལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་ཕུལ་བས་ན། །རྣམ་གྲོལ་བློ་མངའ་སྟོབས་བཅུ་རྣམ་ལྡན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་མ་འདྲེས་ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་བྱོན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། ༄། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ནི། །མི་ཡི་བདག་པོ་འགྲོ་ལ་ཕན་བགྱིད་པ། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེན་འབྱོར་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པས་ནི། །གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག །འགྲོ་ལ་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཀུན་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་རབ་བཟང་བདུན་ལྡན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་པས་ནི། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་དང་། །ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་བ་དང་མཐའ་བྲལ་དག་པར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་སེལ་མཛད་པ། །མཉམ་མེད་ཁྱེད་ལ་མཆོད་དང་མཐོང་བ་དང་། །ཐོས་པའང་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མཆིས་ལགས་ཏེ། །གནས་མཆོག་རྒ་ཤི་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཁས་ཤིང་ལམ་མཁྱེན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ངན་པའི་ལམ་ལས་ཟློག །བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བ་དག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ། །བདེ་བ་ཞི་བ་རྡུལ་དང་བྲལ་ལ་འགྱེད། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཁྱོད་བསོད་ནམས་དོན་གཉེར་བའི། །བསོད་ནམས་བགྱིད་པ་རྟག་ཏུ་མི་བས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ 6-51 གཟུངས་བྲིས་ནས་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་འི་ཕན་ཡོན་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྲིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་སྙེད་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དང་སྤྱན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁ
【現代漢語翻譯】 以清凈之眼, 獲得無塵無垢之菩提, 如明燈般照亮一切。 以燈供養善逝之塔, 得解脫之智,具足十力, 如是超越不混雜之法。 具一切眼,得善逝之果。 如是等等廣說,故當閱彼經。 《勝軍王請問經》中亦云: 《勝軍王請問經》中亦云:以供養您,獲得天人之樂, 人中之王,利益眾生, 變得富有,擁有巨大財富。 因對無與倫比的您生起信心, 成為四大部洲之主,轉輪聖王, 行持利益眾生之十善。 獲得七寶,極其殊勝。 因供養勝者您, 成為梵天、帝釋天、世間之主, 以及兜率天之主, 和他化自在天,遠離邊際,清凈。 消除眾生種種痛苦, 對無等您供養、見聞, 亦有如是功德, 獲得無老死之勝地。 世尊,您精通且知曉道路, 將此世從惡道中挽回。 世尊,您將眾生引向聖道, 導向安樂、寂靜、離塵。 福德之寶藏,您是尋求福德者, 行持福德,恒常不衰, 直至未得殊勝菩提, 縱經無數劫亦不變。 如是等等。 書寫一切如來心要秘密舍利寶篋印陀羅尼,安奉于佛塔及佛像中之功德利益: 金剛手,若書寫此法門,置於塔中,則此塔即成為一切如來金剛心要舍利寶塔。成為誦說一切如來心要總持,加持之塔。成為如來九十九俱胝如來之塔。加持成為一切如來之頂髻及眼之塔。無論將此經置於何佛像或佛塔中,皆加持此佛像成為七寶所成。
【English Translation】 With pure eyes, Having attained bodhi, free from dust and defilements, Shining like a lamp in all directions. By offering a lamp to the stupa of the Sugata (Buddha), One possesses the wisdom of liberation, endowed with the ten powers, Thus transcending the unmixed Dharma. Possessing all eyes, one becomes a Sugata. And so on, extensively explained, therefore, one should read that sutra. Also in the Sutra Requested by King Shengjun: Also in the Sutra Requested by King Shengjun: By offering to you, one obtains the happiness of gods and humans, King among men, benefiting beings, One becomes wealthy, possessing great riches. By generating faith in the incomparable you, One becomes the lord of the four continents, a supreme Chakravartin (wheel-turning king), Performing all ten virtues that benefit beings. One obtains the seven precious jewels, exceedingly excellent. By offering to you, the Victorious One, One becomes Brahma, Indra, the lord of the world, And the lord of the Tushita heaven, And Paranirmitavasavartin, free from extremes, pure. Eliminating the manifold sufferings of beings, Offering, seeing, and hearing the unequaled you, Also possess such merits, One obtains the supreme state, free from old age and death. Bhagavan (Blessed One), you are skilled and know the path, Turning this world away from the evil path. Bhagavan, you lead beings to the noble path, Leading to bliss, peace, and freedom from dust. Treasure of merit, you are the seeker of merit, Performing merit, constantly undiminished, Until the supreme bodhi is attained, It will not change even after many eons. And so on. The benefits of writing the Secret Relic Chest Seal Dharani of the Essence of All Tathagatas and placing it inside stupas and Buddha images: Vajrapani, if one writes down this Dharma teaching and places it inside a stupa, that stupa will become the Vajra Essence Relic Stupa of all Tathagatas. It will become a stupa blessed by reciting the essence of the Dharani of the Essence of all Tathagatas. It will become a stupa of ninety-nine kotis of Tathagatas. It will be blessed as the stupa of the crown and eyes of all Tathagatas. Whichever Buddha image or stupa this sutra is placed in, that Buddha image will be blessed as being made of the seven precious jewels.
ོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་ཆར་འཁེབས་དང་གཟུགས་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མཐུ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བདེན་པ་དང་དམ་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕུ་དུད་དང་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དེ་དག་ངེས་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་གཅིག་དང་བསྐོར་བ་གཅིག་གིས་མནར་མེད་པ་ལ་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་གང་ན་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལྟ་བུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་ནས། ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ 6-52 རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་འོང་ངོ་། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཟུགས་བརྙན་དེའི་དྲུང་དུ་། དུས་གསུམ་དུ་འོང་སྟེ། བསྟོད་པར་བྱེད། བསྐོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ལྷའི་བུ་མོ་དང་། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་རྟེན་ནམ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་དུ་འོང་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་པར་དགོངས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཅིང་བཞུགས་སོ། །མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལས། སའམ། རྡོའམ། ཤིང་གིའམ། དངུལ་གྱིའམ། གསེར་གྱིའམ། ཟངས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའང་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་ན། བཞག་མ་ཐག་ཙམ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཕང་དང་། ཐེམ་སྐས་དང་། ཁ་རན་དང་། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། གདུགས་དང་། དྲིལ་བུ་འཕྱང་བ་དང་། བ་དན་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེས་འདིའང་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་བཞག་ན། བཞག་མ་ཐག་ཙམ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐུ་གདུང་གི་རིན་པོ
【現代漢語翻譯】 以懸掛的鈴鐺和鈴鐺網連線的花環等,以及吉祥物、傘蓋、形象和鈴鐺等,都應加持為七寶的自性。所有如來,以及此法門的威力,加持和真諦、誓言,直至菩提果,都將得到加持。任何對佛塔進行禮拜和供養的眾生,必定不會退轉,並將證得無上正等覺。僅僅一次頂禮和繞塔,就能從無間地獄等處獲得解脫,並且不會從無上正等覺中退轉。無論何處有佛塔或佛像存在,那個地方都將被所有如來所加持。說完這些無量功德后,佛陀又開示道:所有天神爲了對佛塔進行頂禮、恭敬和供養,都會從三十二處地方於三時前來。所有居住在該地的眾生,也會在佛塔和佛像前,於三時前來讚頌和繞塔。天神之王帝釋天也會與天女和天眾一起,恒常不斷地在佛塔或佛像前,日夜三時前來頂禮和供養。所有如來也恒常憶念、加持並安住於此。無論是用泥土、石頭、木頭、白銀、黃金或青銅建造的佛塔和佛像,只要將此法門書寫並放置其中,放置的瞬間,它就會被加持為七寶的自性。幡幢、階梯、傘蓋、花環、吉祥物、傘、懸掛的鈴鐺、幢幡和鈴鐺網等,只要將此法門書寫並放置其中,放置的瞬間,它就會被加持為七寶的自性。所有如來加持的佛塔和珍貴的舍利…… 以懸掛的鈴鐺和鈴鐺網連線的花環等,以及吉祥和傘蓋以及形象和鈴鐺等,都應加持為七寶的自性。所有如來,以及此法門的威力,加持和真諦、誓言,直至菩提果,都將得到加持。任何對佛塔進行禮拜和供養的眾生,必定不會退轉,並將證得無上正等覺。僅僅一次頂禮和繞塔,就能從無間地獄等處獲得解脫,並且不會從無上正等覺中退轉。無論何處有佛塔或佛像存在,那個地方都將被所有如來所加持。說完這些無量功德后,佛陀又開示道:所有天神爲了對佛塔進行頂禮、恭敬和供養,都會從三十二處地方於三時前來。所有居住在該地的眾生,也會在佛塔和佛像前,於三時前來讚頌和繞塔。天神之王帝釋天也會與天女和天眾一起,恒常不斷地在佛塔或佛像前,日夜三時前來頂禮和供養。所有如來也恒常憶念、加持並安住於此。無論是用泥土、石頭、木頭、白銀、黃金或青銅建造的佛塔和佛像,只要將此法門書寫並放置其中,放置的瞬間,它就會被加持為七寶的自性。幡幢、階梯、傘蓋、花環、吉祥物、傘、懸掛的鈴鐺、幢幡和鈴鐺網等,只要將此法門書寫並放置其中,放置的瞬間,它就會被加持為七寶的自性。所有如來加持的佛塔和珍貴的舍利……
【English Translation】 Garlands connected with hanging bells and nets of tinkling bells, etc., as well as auspicious signs, parasols, images, and bells, etc., should be blessed into the nature of the seven precious jewels. All Tathagatas, as well as the power of this Dharma teaching, blessings, truth, and vows, will be blessed until the essence of Bodhi is reached. Any sentient beings who pay homage and make offerings to that stupa will definitely not regress and will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. With just one prostration and circumambulation, one will be completely liberated from places such as Avici hell, and will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. Wherever such a stupa or image exists, that place will also be blessed by all the Tathagatas. After speaking of these immeasurable benefits, the Buddha further taught: All the gods will come from thirty-two places at the three times of day to pay homage, respect, and make offerings to that stupa. All beings residing in that land will also come to the stupa and image at the three times of day to praise and circumambulate. Indra, the king of the gods, will also, together with the daughters of the gods and the assembly of gods, constantly and without interruption come to the stupa or image at the three times of day and night to prostrate and make offerings. All the Tathagatas also constantly remember, bless, and abide there. Whatever kind of stupa or image is made of earth, stone, wood, silver, gold, or bronze, if this Dharma teaching is written and placed inside it, the moment it is placed, it will be blessed into the nature of the seven precious jewels. Banners, stairs, parasols, garlands, auspicious signs, umbrellas, hanging bells, victory banners, and all the nets of tinkling bells, if this is also written and placed inside it, the moment it is placed, it will be blessed into the nature of the seven precious jewels. The stupa blessed by all the Tathagatas and the precious relics... Garlands connected with hanging bells and nets of tinkling bells, etc., as well as auspicious signs and parasols and images and bells, etc., should be blessed into the nature of the seven precious jewels. All Tathagatas, as well as the power of this Dharma teaching, blessings, truth, and vows, will be blessed until the essence of Bodhi is reached. Any sentient beings who pay homage and make offerings to that stupa will definitely not regress and will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. With just one prostration and circumambulation, one will be completely liberated from places such as Avici hell, and will not regress from unsurpassed perfect enlightenment. Wherever such a stupa or image exists, that place will also be blessed by all the Tathagatas. After speaking of these immeasurable benefits, the Buddha further taught: All the gods will come from thirty-two places at the three times of day to pay homage, respect, and make offerings to that stupa. All beings residing in that land will also come to the stupa and image at the three times of day to praise and circumambulate. Indra, the king of the gods, will also, together with the daughters of the gods and the assembly of gods, constantly and without interruption come to the stupa or image at the three times of day and night to prostrate and make offerings. All the Tathagatas also constantly remember, bless, and abide there. Whatever kind of stupa or image is made of earth, stone, wood, silver, gold, or bronze, if this Dharma teaching is written and placed inside it, the moment it is placed, it will be blessed into the nature of the seven precious jewels. Banners, stairs, parasols, garlands, auspicious signs, umbrellas, hanging bells, victory banners, and all the nets of tinkling bells, if this is also written and placed inside it, the moment it is placed, it will be blessed into the nature of the seven precious jewels. The stupa blessed by all the Tathagatas and the precious relics...
་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དང་། མཆོད་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ལྷས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། མཆོད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཀུན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་སྙེད་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་གཤེགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་བཞག་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་ 6-53 བརླབས་སོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇོག་གམ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུད་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་ནས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་པས་ངེས་པར་གཟུངས་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་དགོས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་གཟུངས་འདི་བྲིས་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །མཆོད་རྟེན་གསར་པའམ། རྙིང་པ་བཅོས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པ་ལ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ན། གང་གཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་རེ་རེའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལ་ཡང་ཚེ་སླར་ནུར་ཏེ་ཚེ་རིང་པོར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ
【現代漢語翻譯】 將成為偉大的佛塔(mchod rten,梵文:stupa,舍利塔)和供養處。身像和佛塔,甚至連色究竟天的天神也會守護和供養。』等等,從十方世界的每一方,九十九俱胝那由他百千如來(de bzhin gshegs pa,梵文:Tathāgata,如來),如芝麻莢般涌現,然後世尊(bcom ldan 'das,梵文:Bhagavān,薄伽梵),釋迦牟尼(shAkya thub pa,梵文:Śākyamuni,釋迦牟尼)爲了所有眾生的利益,在贍部洲('dzam bu'i gling,梵文:Jambudvīpa,閻浮提)留下了如此殊勝的法藏,並加持了舍利(ring bsrel,梵文:śarīra,舍利)寶塔,善哉!善哉!』這樣加持。 這是所有如來的誓言和加持。無論何處示現舍利寶篋印陀羅尼(zAma tog gi phyag rgyai gzungs,梵文:Casket Seal Dhāraṇī,寶篋印陀羅尼),或置於佛塔中,或置於佛像中,如來們將恒常相隨,永不間斷地追隨並安住於此。一切都將受到如來的加持。』佛說如是。因恐文字繁多,故未詳述,務必參閱陀羅尼原文。 又,從《聖一切入門光明頂髻無垢顯現陀羅尼》中也說道: 從《聖一切入門光明頂髻無垢顯現陀羅尼》中也說道:一切入門光明頂髻無垢顯現,此乃一切如來的心髓和誓言,抄寫並放入佛塔中。無論是新建的佛塔,還是修繕的舊塔,都放入其中。』等等。 又,建造一百零八座佛塔,將此真言(rigs sngags,梵文:vidyā-mantra,明咒)心髓抄寫後放入佛塔中,置於壇城之上,則如恒河沙數九十九俱胝那由他百千如來的身軀和舍利,都將放入每一座佛塔中。也將成為舍利的心髓。 又,名為一切入門光明頂髻無垢顯現,恭敬此三世一切如來的心髓,若修繕佛塔,即使壽命將盡,也能延年益壽。如果去世,就像蛇蛻皮一樣。
【English Translation】 It will become a great stupa (mchod rten, Sanskrit: stupa, reliquary) and a place of offering. The image and the stupa, even the gods of Akanishta (og min) will protect and make offerings. ' etc., from each of the ten directions, ninety-nine kotis nayutas hundred thousand Tathāgatas (de bzhin gshegs pa, Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One), like sesame pods, will appear, and then the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan, Blessed One), Shakyamuni (shAkya thub pa, Sanskrit: Śākyamuni, Sage of the Shakyas) for the benefit of all sentient beings, in Jambudvipa ('dzam bu'i gling, Sanskrit: Jambudvīpa, Rose-apple Continent) left such a treasure of Dharma, and blessed the relics (ring bsrel, Sanskrit: śarīra, relics) stupa, well done! well done!' Thus blessed. This is the vow and blessing of all the Tathagatas. Wherever the Casket Seal Dhāraṇī (zAma tog gi phyag rgyai gzungs, Sanskrit: Casket Seal Dhāraṇī, Treasure Chest Seal Dhāraṇī) of relics is shown, or placed in a stupa, or placed in an image, the Tathagatas will always follow, constantly and without interruption, and abide there. Everything will be blessed by the Tathagatas.' Thus spoke the Buddha. Fearing that there would be too many words, it is not described in detail, and it is necessary to refer to the original Dhāraṇī. Also, from the 'Noble All-entry Light Rays Immaculate Manifestation from the Crown Dhāraṇī' it is also said: From the 'Noble All-entry Light Rays Immaculate Manifestation from the Crown Dhāraṇī' it is also said: All-entry Light Rays Immaculate Manifestation from the Crown, this is the essence and vow of all the Tathagatas, copy and put it in the stupa. Whether it is a newly built stupa or a repaired old stupa, put it in it.' etc. Also, build one hundred and eight stupas, write this mantra (rigs sngags, Sanskrit: vidyā-mantra, knowledge-mantra) essence and put it in the stupa, and place it on the mandala, then the bodies and relics of ninety-nine kotis nayutas hundred thousand Tathagatas like the sands of the Ganges will be put into each stupa. It will also become the essence of the relics. Also, named All-entry Light Rays Immaculate Manifestation from the Crown, respectfully make offerings to this essence of all the Tathagatas of the three times, if you repair the stupa, even if your life is about to end, you can prolong your life. If you die, it is like a snake shedding its skin.
་བཞིན་དུ་ལུས་བོར་ནས་བསྐལ་པ་མཉམ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ 6-54 བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཆད་ནམ་ཡང་འཆི་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ངན་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྒྲ་རྣ་ལམ་དུ་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། འདི་ལྟར་ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དུས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །{རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཉིས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ།།} དེས་ནི་གང་གཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངན་སོང་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་བོར་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཆད་མངལ་གནས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་པདྨ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་། འབུམ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ན་འབུམ་ཚང་ནས་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་འབར་བར་འགྱུར་ 6-55 རོ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཤིང་བུས་བསྒྲེང་བར་བྱས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ས
【現代漢語翻譯】 如同蛇蛻皮一般捨棄身體,將會在一個共同的劫數中前往極樂世界(Sukhavati)。 不會再經歷死亡的痛苦。 此後永遠不會再經歷死亡的感受。 此後眾生不會再墮入地獄、畜生、閻羅王的境界和惡道中受生。 此後眾生地獄的音聲也不會傳入耳中。 更不用說果報成熟了,那是不可能的! 又說: 『像這樣,在來世的來世,無論是善男子、善女子、比丘、比丘尼、近事男或近事女,都應當時時憶念此持明咒之王。 {應當時時繞行舍利子的心髓,或如來舍利子的心髓所成的佛塔。 也應當時時憶念如意寶珠。}』 如此,他將能于恒河沙數俱胝百千的如來處種下善根。 將具大福德。 甚至五無間罪的業障也能完全清凈。 將從地獄、畜生和閻羅王的惡道中完全解脫。 將得長壽。 如同蛇蛻皮一般捨棄身體,爲了共同的劫數,將前往極樂世界(Sukhavati)。 此後將不再被胎藏的污垢所染。 無論生於何處,都將化生,于蓮花中誕生。 生生世世都能憶起前世。 將恒常渴望見到一切如來。 一切願望都將如意圓滿。 等等。 又說: 『書寫十萬個[咒語],建造十萬座佛塔,放入其中,十萬之數圓滿后,所有佛塔都將燃燒起來。 我也將燃燒起來。 必定立刻獲得不退轉。 將安住於十地。 將能于恒河沙數俱胝百千九十九的薄伽梵如來處種下善根,並獲得授記。 之後放入一座佛塔中,用木頭支撐起來,那麼三世如來的舍利子的心髓……』
【English Translation】 Like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the blissful realm of Sukhavati in a shared kalpa. One will no longer experience the suffering of death. Hereafter, one will never again experience the feeling of death. Hereafter, sentient beings will no longer be reborn in hell, as animals, in the realm of Yama, or in evil destinies. Hereafter, even the sound of sentient beings in hell will not be heard. What need is there to mention the ripening of karmic results? That is impossible! Furthermore: 'In this way, in future lives, whether son or daughter of good family, bhikshu, bhikshuni, upasaka, or upasika, should remember this king of vidya-mantras at all times. {One should circumambulate the essence of relics, or the stupa containing the essence of the relics of the Tathagata. One should also remember this wish-fulfilling jewel at all times.}' Thus, one will generate roots of virtue in the presence of as many Tathagatas as there are grains of sand in the Ganges River, multiplied by billions and trillions. One will be endowed with great merit. Even the obscurations of the five heinous crimes will be completely purified. One will be completely liberated from the evil destinies of hell, animal rebirth, and the realm of Yama. One will become long-lived. Like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the blissful realm of Sukhavati for the sake of a shared kalpa. Hereafter, one will no longer be defiled by the impurity of the womb. Wherever one is born, one will be born miraculously, born from a lotus. In all lifetimes, one will remember past lives. One will always desire to see all the Tathagatas. All wishes will be fulfilled as desired. And so on. Furthermore: 'Write one hundred thousand [mantras], build one hundred thousand stupas, and place them inside. When the number of one hundred thousand is complete, all the stupas will ignite. I too will ignite. One will certainly and immediately become irreversible. One will abide on the ten bhumis. One will generate roots of virtue and receive predictions in the presence of as many Bhagavan Tathagatas as there are grains of sand in the Ganges River, multiplied by billions, trillions, and ninety-nine. Then, placing it inside a single stupa and supporting it with wood, the essence of the relics of the Tathagatas of the three times...'
ྙིང་པོ་འབུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་དེ་ལས་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་གང་དག་དེར་འདོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་གྲིབ་མས་ཕོག་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན། བྱ་བ་མང་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་པས་གཟུངས་འདི་ཡང་ངེས་པར་བལྟ་དགོས་སོ། ། ༄། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་ནས། ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་གཟུངས་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །རི་མཐོན་པོའམ། ཁང་པ་མཐོན་པོའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ་གང་གིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཞག་པར་མཐོང་ངམ། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཐ་ན་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་གམ། དེའི་རྡུལ་རླུང་གིས་བཏབ་པས་ཕོག་ན་ཡང་། ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ 6-56 རིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེ་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེ་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིགས་པར་བྱས་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོར་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། གཟུངས་འདི་བཞག་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར
【現代漢語翻譯】 名為『精華寶塔』。凡是從事相關工作的人,都將永不退轉,最終證得無上圓滿正等覺。甚至屬於畜生道的眾生,以及其他各種動物,凡是前往那裡,都將永不退轉。即使被(寶塔的)影子觸及,也能獲得完全解脫,更不用說從事大量工作了。此(寶塔)的功德和利益是無法言說的。等等,(經典中)宣說了無量功德,因此這個陀羅尼也必須閱讀。 此外,在《 সর্বদুর্গতি পরিশোধন ঊষ্ণীষ বিজয় ধারনী 》 (Sarvadurgati Parishodhana Ushnishavijaya Dharani, सर्वदुर्गातिपरिशोधनउष्णीषविजयधारणी,一切惡趣清凈功德頂髻尊勝陀羅尼)中也宣說了無量的利益。 同樣,在《一切惡趣清凈功德頂髻尊勝陀羅尼》中也宣說了無量的利益。然後,佛陀再次開示道:『天主(帝釋天),將此陀羅尼書寫下來,放置在旗幟的頂端,或者高山、高樓,或者佛塔的塔剎之上。天主,無論是比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,還是其他種姓的男子或女子,凡是見到放置在旗幟頂端的(陀羅尼),或者靠近它,甚至被它的影子觸及,或者被它的塵土和風吹到,天主,那個眾生都不會產生任何罪業。那個眾生可以避免墮入地獄、畜生道、閻羅王的世間、餓鬼道和阿修羅道。天主,那個眾生不會有任何罪業,也不會有墮入惡道的恐懼。那個眾生可以避免墮入地獄、畜生道、閻羅王的世間、餓鬼道和阿修羅道。天主,那些眾生將被所有如來授記,並且可以被認為是不會從無上圓滿正等覺中退轉的。天主,(人們)應該進行供養和服侍,用鮮花、焚香、香料、花環、涂香、傘蓋、旗幟、幡幢和各種裝飾品來莊嚴(佛塔)。在道路的十字路口建造佛塔,放置此陀羅尼,合掌頂禮並繞行。』
【English Translation】 It is called the 'Essence Stupa'. All those who engage in activities related to it will irreversibly progress and ultimately attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Even beings belonging to the animal realm, and other various kinds of creatures, all those who go there will irreversibly progress. Even being touched by the shadow (of the stupa) will lead to complete liberation, let alone engaging in extensive activities. The merits and benefits of this (stupa) are beyond description. Etc., (the scriptures) proclaim immeasurable merits, therefore this dharani must also be read. Furthermore, in the Sarvadurgati Parishodhana Ushnishavijaya Dharani, immeasurable benefits are also proclaimed. Similarly, in the Sarvadurgati Parishodhana Ushnishavijaya Dharani, immeasurable benefits are also proclaimed. Then, the Buddha further taught: 'Lord of the Gods (Indra), write this dharani down and place it on the top of a banner, or on a high mountain, a tall building, or on the spire of a stupa. Lord of the Gods, whether it is a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika, or any other man or woman of any lineage, whoever sees (the dharani) placed on the top of a banner, or comes near it, or even is touched by its shadow, or is struck by its dust and wind, Lord of the Gods, that sentient being will not generate any sins. That sentient being can be expected to avoid being born in hell, the animal realm, the world of Yama, the realm of pretas, and the realm of asuras. Lord of the Gods, that sentient being will not have any sins, nor will there be any fear of going to evil destinies. That sentient being can be expected to avoid being born in hell, the animal realm, the world of Yama, the realm of pretas, and the realm of asuras. Lord of the Gods, those sentient beings will be prophesied by all the Tathagatas, and can be considered to be irreversibly progressing from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Lord of the Gods, (people) should make offerings and services, and adorn (the stupa) with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, parasols, banners, streamers, and various ornaments. Build stupas at the crossroads of roads, place this dharani, and prostrate with folded hands and circumambulate.'
་བ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་རིགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་གནས་སུ་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པས་གཟུངས་འདི་ཡང་ངེས་པར་བལྟ་དགོས་སོ། ། ༄། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མང་པོ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མང་པོ་གསུངས་ནས། ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་བཙལ་ནས་འདི་ཆྒཻ་མོའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བྱས་ན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ 6-57 བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། འཆི་ཁར་གཟུངས་འདི་རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས། འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པས་གཟུངས་འདི་ཡང་ངེས་པར་བལྟ་དགོས་སོ། ། གཞལ་མེད་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་བ། །དུ་མ་ལས་བགྱིས་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །གཞན་ཡང་ས་སོགས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་དག །བཞེངས་དང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་དགེ་བ་ལ། །ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །གང་འདིར་ཀུན་རྫོབ་མཆོད་རྟེན་ལ་འབད་པས། །དོན་དམ་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་འགྲུབ་གྱུར་པ། །བསྟོད་འོས་འདི་ལ་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་འཇུག་ཤོག ། གང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། བརྒྱ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་བསྡུས་ནས། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལས་གཅིག་པ་ལས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་གནམ་འཕང་དུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་
【現代漢語翻譯】 更不用說僅僅是這樣做,天神(lha'i dbang po)也應被視為偉大的眾生,應被視為如來(de bzhin gshegs pa)之子,應被視為受供養處,應被視為如來的佛塔(mchod rten)。因為已經宣說了諸如此類不可思議的利益,所以這個陀羅尼(gzungs)也必須閱讀。 此外,從斷除業障的陀羅尼中也宣說了許多利益。 從斷除業障的陀羅尼中也宣說了許多利益。再次開示說:『將它的名字寫下來,唸誦陀羅尼咒語,建造十萬佛塔,用傘蓋(gdugs)、幢幡(rgyal mtshan)和幡旗(ba dan)等供養,然後將其投入大海或河流中,那麼那個眾生將從地獄等處解脫。或者建造佛塔,在道路的十字路口建造大型佛塔,用傘蓋、幢幡和幡旗等供養,尋求聖僧('phags pa'i dge 'dun)說法,並祈願這成為我(chg+i mo)善行的根本,愿僅憑此就能往生善趣(bde 'gro)和天界(mtho ris)。』如果這樣做,就能如願往生,身體也會變得美好。』這樣說完,就會消失不見。即使是犯下五無間罪(mtshams med pa lnga),誹謗正法(dam pa'i chos),或詆譭聖者('phags pa),臨終時如果看到寫在墻上的這個陀羅尼,那麼他的所有業障都將消除。更不用說唸誦和持誦了,如來不動佛(de bzhin gshegs pa mi 'khrugs pa)會親自前來,並說:『善男子,到我這裡來!』因為已經宣說了諸如此類不可思議的利益,所以這個陀羅尼也必須閱讀。 無量珍寶光芒四射, 由無數功德成就的勝者佛塔, 以及其他由土等製成的佛塔, 建造、禮拜、供養等善行中, 如經中所說具有無量利益。 於此致力於世俗佛塔, 若能成就勝義精華之佛塔, 讚歎此者,愿一切眾生迅速進入。 關於甘波(gang po)等人的證悟之語,在《百業經》中已經說過,但在這裡,我們將簡要地概括並講述。過去,在九十一劫之前,有一尊佛名為毗婆尸佛(rnam par gzigs),他的佛塔由四種珍寶製成,周圍一由旬(dpag tshad),高一由旬,國王
【English Translation】 Not to mention merely doing so, the lord of the gods (lha'i dbang po) should be regarded as a great being, should be regarded as a son of the Tathagata (de bzhin gshegs pa), should be regarded as a place of offering, should be regarded as a stupa (mchod rten) of the Tathagata. Because countless benefits such as these have been spoken of, this dharani (gzungs) must also be read. Furthermore, many benefits have also been spoken of from the dharani that cuts off karmic obscurations. Many benefits have also been spoken of from the dharani that cuts off karmic obscurations. Again, it was taught: 'Write down its name, recite the dharani mantra, build a hundred thousand stupas, offer them well with umbrellas (gdugs), banners (rgyal mtshan), and flags (ba dan), and then cast it into the great ocean or a river, then that sentient being will be liberated from hell and other places. Or build a stupa, build a large stupa at the crossroads of the road, offer it well with umbrellas, banners, and flags, seek a teaching from the noble Sangha ('phags pa'i dge 'dun), and pray that this becomes the root of virtue for me (chg+i mo), may I be reborn in the good realms (bde 'gro) and heavens (mtho ris) by this alone.' If you do this, you will be reborn as desired, and your body will also become beautiful.' Having said this, it will disappear. Even if one commits the five heinous crimes (mtshams med pa lnga), slanders the Dharma (dam pa'i chos), or defames the noble ones ('phags pa), if one sees this dharani written on the wall at the time of death, then all of his karmic obscurations will be eliminated. Not to mention reciting and chanting it, the Tathagata Akshobhya (de bzhin gshegs pa mi 'khrugs pa) himself will come and say: 'Son of good family, come to me!' Because countless benefits such as these have been spoken of, this dharani must also be read. Immeasurable jewels radiate various lights, A stupa of the Victorious One accomplished by countless merits, And other stupas made of earth and so on, In the virtuous acts of building, prostrating, offering, and so on, As the sutras say, there are immeasurable benefits. Here, by striving for the conventional stupa, May the stupa of ultimate essence be accomplished, May all beings quickly enter into this praiseworthy one. Regarding the realization of Gangpo (gang po) and others, it has been said in the Hundred Karmas Sutra, but here, we will briefly summarize and narrate it. In the past, ninety-one kalpas ago, there was a Buddha named Vipashyin (rnam par gzigs), his stupa was made of four kinds of precious jewels, one yojana (dpag tshad) in circumference and one krosha in height, the king
མཉན་ཡོད་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་དུས་སྟོན་ལ་ཡང་བཏོད་པ་ལས་རེ་ཞིག་ན་དུས་སྟོན་ཞིག་བྱས་པའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་དེ་ལས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཞིག་ལྷུང་བ་ཁྱྀམ་བདག་ཞིག་གིས་རྙེད་ནས། དེ་རྣ་བའི་གོང་རྒྱན་དུ་བཅོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་བཏགས་ཤིང་སྤོས་དང་། བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་ནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱས་སོ། །ལས་དེས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་གསེར་ 6-58 གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་པའི་མཐར་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ཤཱཀྱ་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་བུར་སྐྱེས་པ་ན་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པས་ཁྱེའུ་གསེར་འོད་ཅེས་གྲགས་པ་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་དད་པ་དང་ལྡན་ལ་དགེ་ཞིང་བསམ་པ་བཟང་བ། བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། ཆོས་འདོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །སྨོན་ལམ་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་ལངས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སངས་རྒྱས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གིས་དད་པ་སྐྱེས་ནས་སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། གདུགས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ལུས་ལས་ཙན་དན་གྱི་དྲྀ་དང་། ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བྱུང་བས་ཁྱེའུ་དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་དུས་སྟོན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་རྙིད་པ་དང་། རྡུལ་གྱི་ཕོག་པ་མི་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱག་དར་བྱས་ནས་གཙང་བར་གྱུར་པ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གང་དུ་གོམ་པ་དོར་བའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཀྱང་གཙང་བར་གྱུར་པའི་བྱད་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དད་པ་ཅན་དགེ་ཞིང་བསམ་པ་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པ་དང་། གུས་པས་སྨྲ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཁྱེའུ་བྱད་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ག
【現代漢語翻譯】 在舍衛城建造並慶祝節日時,有一次在慶祝節日的時候,一位居士發現佛塔上掉落了一朵金花,他將金花做成耳環珮戴。然後用布料、香、薰香和鮮花供養佛塔,並頂禮膜拜,祈願自己也能獲得這樣的功德,愿像這樣的導師(佛陀)令我歡喜,不要令我不歡喜。由於這個善業,他在許多世中相貌端莊,令人喜愛,具有金色的光澤,享受了許多善趣的安樂。最終在迦毗羅衛國,一位富裕且擁有大量財富的釋迦族人生了一個兒子,金色的光芒照亮了整個城市,因此被稱為『金光童子』。他聰明、開朗、心胸寬廣、具有信心、善良、思想純正,樂於利益自己和他人,富有慈悲心且志向遠大,渴望佛法。由於之前的願力,僅僅聽到『佛』這個名號,他就會汗毛豎立,感到驚奇。他前往祇陀林,爲了瞻仰佛陀,僅僅見到佛陀就生起了極大的信心,於是出家,不久之後就證得了阿羅漢果位。 一位居士對那座佛塔生起了信心,用香、涂香、傘蓋和各種鮮花供養,並像之前一樣祈願,因此相貌端莊,令人喜愛,擁有巨大的財富。他的身體散發出旃檀的香味,口中散發出優曇花的香味,因此被稱為『香童子』。他一見到佛陀就心生歡喜,證悟了真諦,於是出家併成為阿羅漢。 還有,在那座佛塔慶祝節日之後,一位貧窮的人看到了凋謝的花朵和灰塵,他憶念起佛陀的功德,生起了信心,於是打掃乾淨,內心感到歡喜,並像之前一樣祈願,因此他所走過的每一個地方都變得乾淨整潔,他相貌端莊,身材高大,以『相貌端莊』而聞名,具有信心,善良,思想純正等功德,受到所有人的尊敬、供養和恭敬的對待,被稱為『端嚴童子』。他一見到佛陀就證悟了真諦,於是出家,併成為阿羅漢。 還有,在那座佛塔慶祝節日之後,一位居士...
【English Translation】 When a festival was held after it was built in Jetavana, once during a festival, a householder found a golden flower that had fallen from the stupa. He made it into an earring. Then, using cloth, incense, perfume, and flowers, he made offerings to the stupa and prostrated, praying that he too might attain such qualities, that such a teacher (Buddha) might please me, and not displease me. Due to that karma, in many lifetimes he had a beautiful form, was pleasing to look at, had a golden color, and after enjoying many pleasures of happy realms, in the Shakya clan in Kapilavastu, a wealthy and prosperous man had a son. A golden light illuminated the entire city, so he was known as 'Golden Light Boy'. He was intelligent, bright, broad-minded, faithful, virtuous, pure in thought, engaged in benefiting himself and others, compassionate, magnanimous, and desirous of Dharma. Due to that prayer, merely hearing the name 'Buddha' caused his hair to stand on end and he was amazed. He went to Jeta Grove to see the Buddha, and upon seeing him, he developed great faith, so he renounced and soon realized the fruit of Arhatship. A householder developed faith in that stupa and offered incense, perfume, umbrellas, and various flowers, and prayed as before. As a result, he had a beautiful form, was pleasing to look at, and possessed great wealth. His body emitted the scent of sandalwood, and his mouth emitted the scent of utpala flowers, so he became known as 'Fragrant Boy'. As soon as he saw the Buddha, he felt joy and saw the truth, so he renounced and became an Arhat. Also, after a festival was held at that stupa, a poor man saw withered flowers and dust. Remembering the qualities of the Buddha, he developed faith and cleaned it, feeling joy. He prayed as before, so that wherever he stepped, those places became clean. He was known as 'Handsome' for his beautiful and tall form, possessed faith, was virtuous, pure in thought, and had qualities such as being honored, offered to, and spoken to with respect by everyone. He became known as 'Handsome Boy'. As soon as he saw the Buddha, he saw the truth and renounced, becoming an Arhat. Also, after a festival was held at that stupa, a householder...
ིས་རྡུལ་ཕྱགས་ 6-59 ཤིང་སྤོས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་ཏིལ་མར་དང་སྦྱར་བ་ཕུལ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཞན་པས་སྟོབས་ཆེ་བས་ལྷ་ཁྱེའུ་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ནས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་ལ་དེད་དཔོན་གྲུའི་དོན་གྲུབ་ནས་འོང་བ་ཞིག་གིས་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆར་ཁེབས་ལ་བཏགས་པས། དེའི་མཐུས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །པད་མ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་། མིག་པད་མ་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་མགོ་ལ་ལྷའི་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཏོག་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་པད་མའི་མིག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པས། བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནོར་བུ་མགོ་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྨོད་པས་ངོ་ཚ་ནས་ནོར་བྱ་འདི་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས་ལས་སྟོབས་ལྡན་ལས་གྲུབ་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མེད་པར་བྱར་མི་ནུས་མོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་དད་པ་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ན། མི་ཞིག་གིས་རྒྱན་པོ་དང་ཆོ་ལོའི་རྒྱན་པོ་བྱས་པས་ནོར་བུའི་མེ་ཤེལ་གཅིག་ཐོབ་ནས། དེ་ཆར་ཁེབས་ལ་བཏགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་བཏབ་ཅིང་། ནོར་བུར་འདི་ལྟ་བུ་མགོ་ལ་ཐོག་བཞིན་དུ་མའི་ལྟོ་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བྱས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ནོར་བུ་ཆེ་ཤོས་མགོ་ན་ཐོག་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་ 6-60 ནས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །མགོ་བོའི་ནོར་བུ་དེ་མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་དུས་སྟོན་བྱེད་པ་ན་གྱད་འགྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་དན་བསྒྲེང་བའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་གྱད་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་བ་དན་ཐོག་པ་དེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷའི་བ་དན་དང་། སིལ་སྙན་དང་། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་རྒྱས་པར་ག
【現代漢語翻譯】 又,有人以香木的嫩枝,混合芝麻油供奉佛塔,如前一般祈願,因此感得相貌端正,人見人愛等等,具備之前所說的功德,並且比其他人更有力量,因此被稱為力天童(lha khye'u stobs ldan)。當他見到佛陀時,立即生起信心,證悟真諦,出家后成為阿羅漢。 又,有人從船主功德圓滿(ded dpon gru'i don grub)處得到一顆貴重的摩尼寶珠,將其懸掛在傘蓋上供奉佛塔,由於寶珠的威力,所有方向都顯現出寶珠的顏色。蓮花也用來供養,並如前一般祈願,因此感得相貌端正,人見人愛等等,具備之前所說的功德,並且眼睛像藍色蓮花一般,頭上像髮髻一樣生出一顆巨大的天界摩尼寶珠。因此被稱為蓮花眼童子(khye'u padma'i mig)。當他見到佛陀時,立即生起信心,證悟真諦,出家后成為阿羅漢。雖然頭上頂著寶珠,但他仍然托缽乞食,人們因此誹謗他,他感到羞愧,於是向佛陀祈求:『請您讓這顆寶珠消失吧!』佛陀說:『這是由業力所感得的,即使是佛陀也無法使其消失,但我可以加持它,讓人們看不見它。』 又,有人在佛塔處舉行節日慶典時,賭徒們以賭博和擲骰子為樂,其中一人贏得了一顆摩尼寶珠的火鏡,他將寶珠懸掛在傘蓋上,並如前一般祈願,還說:『愿我像這樣頂著寶珠從母親的腹中出生!』因此感得如前一般相貌端正,人見人愛等等,具備之前所說的功德,並且頭上頂著一顆巨大的寶珠出生,寶珠的光芒照亮一切。因此被稱為太陽童子(khye'u nyi ma)。他在瓦拉納西(wa ra na sA si)見到佛陀時,立即生起信心 證悟真諦,出家后成為阿羅漢。不信者看不見他頭上的寶珠,情況也和之前一樣。又,有人在佛塔處舉行節日慶典時,大力士們在較量力量,其中一位勝利者擊敗了另一位,將戰勝者所持有的旗幟伴隨著音樂供奉給佛塔,並祈願感得相貌端正,人見人愛等等,具備之前所說的功德,並且剛一出生,諸天神就在他周圍佈滿了天界的旗幟、樂器和鮮花,到處都充滿了讚譽之聲。
【English Translation】 Again, someone offered a mixture of fragrant wood twigs and sesame oil to the stupa and prayed as before. As a result, he was endowed with good looks, pleasing appearance, and other qualities mentioned earlier. He was also stronger than others, so he became known as the 'Powerful Divine Boy' (lha khye'u stobs ldan). Upon seeing the Buddha, he immediately developed faith, realized the truth, and became an arhat after ordaining. Again, someone obtained a precious mani jewel from a ship captain named Dondrup (ded dpon gru'i don grub) and hung it on the umbrella of the stupa. Due to the power of the jewel, all directions appeared in its color. Lotuses were also offered, and prayers were made as before. As a result, he was endowed with good looks, pleasing appearance, and other qualities mentioned earlier. He had eyes like blue lotuses, and a large celestial mani jewel grew on his head like a crest. He became known as the 'Lotus-Eyed Boy' (khye'u padma'i mig). Upon seeing the Buddha, he immediately developed faith, realized the truth, and became an arhat after ordaining. Although he had the jewel on his head, he still went for alms, and people slandered him. Ashamed, he prayed to the Buddha, 'Please make this jewel disappear!' The Buddha said, 'This is the result of karma, and even the Buddha cannot make it disappear, but I can bless it so that people cannot see it.' Again, when people were celebrating a festival at the stupa, gamblers were enjoying gambling and dice games. One of them won a mani jewel fire mirror and hung it on the umbrella, praying as before, and also saying, 'May I be born from my mother's womb with such a jewel on my head!' As a result, he was endowed with good looks, pleasing appearance, and other qualities mentioned earlier. He was born with a huge jewel on his head, and its light illuminated everything. He became known as the 'Sun Boy' (khye'u nyi ma). When he saw the Buddha in Varanasi (wa ra na sA si), he immediately developed faith, realized the truth, and became an arhat after ordaining. The way in which the unbelievers could not see the jewel on his head was the same as before. Again, when people were celebrating a festival at the stupa, strongmen were competing in strength. One victor defeated another and offered the defeated one's banner to the stupa with music, praying to be endowed with good looks, pleasing appearance, and other qualities mentioned earlier. As soon as he was born, the gods filled his surroundings with celestial banners, musical instruments, and flowers, and everywhere was filled with praise.
ྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་སྙན་གྲགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ནས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་མཛའ་སྡེ་བོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་ཏིལ་མར་སྤོས་ཅན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མར་མེ་ཕུལ་ནས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། བདག་ཅག་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་སྤུན་དུ་གྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ན་ནས་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤུགས་ཐོབ་པ་དང་། གཟུགས་དང་བྱད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོར་སྤུན་དུ་གྱུར་པའི་མཐར་སེར་སྐྱའི་ཤཱཀྱ་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ཆུང་མ་ལས་ཤ་སྣག་གུ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད། མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་དག་དབུགས་ཕྱུང་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རས་བལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་བཞག་ན་འོ་མས་ཡང་ཡང་གཏོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་དུ་ལག་པས་བྲབ་པ་ལས། ཞག་བདུན་ན་བརྡོལ་ནས། ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཅན་བརྒྱ་ཐམ་པ་འབྱུང་ནས་ཆེད་སྐྱེས་པ་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ནས། བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། 6-61 ཡང་། མཆོད་རྟེན་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ། གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་སྡུག་གུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ནས། བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཁྱིམ་བདག་གིས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རོལ་མོའི་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་སྐྱེ་བར་རྣམས་སུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟར་སྐད་སྙན་ཅིང་རྔའི་སྒྲ་གང་སྙན་ལ་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ནས། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་ནས། བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དམ་པ་རྒས་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་ཤིང་ནོར་བུ་མགུལ་ན་ཐོགས་བཞིན་དུ་བཙས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དད་པ་ལྡན་ལ་དགེ་ཞིང་བསམ་པ་བཟང་བ་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པས། སློང་བ་རྣམས་ལ་མགུལ་ནས་བཀྲོ
【現代漢語翻譯】 又,名為『悅耳』的孩童,僅僅因為見到佛陀便生起信心,證悟真諦,出家併成為阿羅漢。 又,在那座佛塔處,一百個友善的兄弟用香油、鮮花、花環和燈供養,並一起祈願:『無論我們生於何處,愿我們都成為兄弟,並且總是形影不離。愿我們憑藉強大的力量獲得力量,擁有美好的外貌和儀容。愿我們在未來的時代里令諸佛歡喜,而不是令其不悅。』 這樣做了之後,許多人最終轉產生為兄弟。後來,在舍衛城一個富裕且享受榮華富貴的釋迦族家庭里,妻子生下了一個巨大的肉團,所有人都感到悲傷。他們向佛陀請教,佛陀指示他們將肉團取出,按照所示的方法,將其放在棉花和羊毛之間,並經常用牛奶澆灌,每天三次用手拍打。七天後,肉團破裂,出現了一百個外貌英俊、令人愉悅且美麗的男孩,他們都具有強大的力量。他們一出生就見到了佛陀,生起了信心,證悟了真諦,出家併成為阿羅漢。 又,在那座佛塔處,一位居士用各種鮮花裝飾,使許多人感到高興,併爲許多人種下了善根。因此,所有人都喜愛和悅納他,最終他轉產生為一位擁有美好外貌和財富的居士之子,名為『可愛』。他僅僅因為見到佛陀便生起信心,證悟真諦,出家併成為阿羅漢。 又,在那座佛塔處,一位居士供養了各種美妙的音樂,並依次以音樂進行供養。因此,他轉生后以聲音洪亮而聞名,擁有像迦陵頻伽鳥一樣悅耳的聲音,以及像鼓聲一樣動聽美妙的聲音,並且外貌英俊。後來,他轉產生為一位居士之子,名為『鼓聲』。他僅僅因為見到佛陀便生起信心,證悟真諦,出家併成為阿羅漢。 又,在那座佛塔處,年老的舍衛城國王的妃子,供養了所有的珠寶首飾,並祈願能擁有美好的外貌,美麗動人,被天上的裝飾品覆蓋,脖子上戴著珠寶出生,她的光芒照亮了一切。她具有信心,善良,思想美好,並樂於幫助他人。她從脖子上取下珠寶給予乞討者。
【English Translation】 Again, the boy named 'Pleasant Sound', just by seeing the Buddha, developed faith, realized the truth, became a monk, and became an Arhat. Again, at that stupa, a hundred friendly brothers offered sesame oil lamps, incense, flowers, garlands, and lamps, and together they prayed: 'Wherever we are born, may we become brothers and always be inseparable. May we gain strength through great power and possess beautiful appearances and features. May we please the Buddhas in the future, and not displease them.' After doing this, many people eventually became brothers. Later, in a wealthy and prosperous Shakya family in Sravasti, the wife gave birth to a large mass of flesh, and everyone was saddened. They consulted the Buddha, who instructed them to remove the mass of flesh, place it between cotton and wool as instructed, and frequently sprinkle it with milk, patting it three times a day. After seven days, the mass burst open, and a hundred handsome, pleasing, and beautiful boys with great power emerged. As soon as they were born, they saw the Buddha, developed faith, realized the truth, became monks, and became Arhats. Again, at that stupa, a householder decorated with various flowers, making many people happy and planting roots of virtue for many. Therefore, everyone loved and accepted him, and eventually he was reborn as a householder's son with a beautiful appearance and wealth, named 'Lovely'. Just by seeing the Buddha, he developed faith, realized the truth, became a monk, and became an Arhat. Again, at that stupa, a householder offered various kinds of wonderful music and made offerings with music in sequence. Therefore, he was known for his loud voice in all his rebirths, possessing a voice as melodious as a Kalavinka bird, and a sound as pleasant and wonderful as a drum, and he was handsome in appearance. Later, he was reborn as a householder's son named 'Drum Sound'. Just by seeing the Buddha, he developed faith, realized the truth, became a monk, and became an Arhat. Again, at that stupa, the elderly queen of Sravasti offered all her jewels and prayed to have a beautiful appearance, be beautiful and pleasing, be covered with heavenly ornaments, and be born with jewels around her neck, her light illuminating everything. She was faithful, kind, had good thoughts, and was willing to help others. She took the jewels from her neck and gave them to the beggars.
ལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་ཡང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེད་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་འོད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་རྣམས་ལ་སློང་བ་མང་པོས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་དམ་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྒྲགས་ནས་སློང་བ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚེ། འོད་བཟང་མ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཞིང་ཆོས་གོས་ཚོན་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཐོགས་ཏེ་བསྟོད་པ་འདོན་ཞིང་། སྲང་དུ་ཞུགས་ནས་སློང་བ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ། གང་གིས་སྒོས་ནས་ཀྱང་སྐུ་བརྙས་མི་འཚལ་ན། ཡོང་ཡེ་བདག་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ལགས་པ་ཁོ་ནར་བས་སོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། 6-62 དེའི་ཐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བཤད་དེ་སློང་བ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཀྱང་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ནས་བྱུང་སྟེ། མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་ལས། ཡང་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབྲོག་པའི་ཕྱིར་དུ་བཟུང་བར་བརྩམས་པས། དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཕགས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་དད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུའོ། ། ཡང་། མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་བུ་བཙས་སོ་ཅོག་ཤི་བར་གྱུར་ནས། ད་ནི་བྱུང་ན་གནས་བརྟན་མ་འགགས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མས་ཁས་བླངས་པ་ལ་རེ་ཞིག་ན་བུ་ཆགས་ཏེ་ཆགས་པ་ཉིད་ནས་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུང་ཞིང་ལྷའི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་རལ་ཅུང་ཟད་གོན་བཞིན་དུ་བཙས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལོ་བདུན་པ་ལ་གནས་བརྟན་མ་འགགས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཚེམ་བུ་དྲུབ་པའི་ཚེ་ཁབ་ལན་རེ་འཇུག་པའི་བར་ལ་ཡང་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་རྣོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཚོང་དཔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ནས་རྒན་པའི་ཚེ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་བཏགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་བཤོས་གསོལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གཞོན་ནུའི་ཚེ་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་སྲ
【現代漢語翻譯】 然後她佈施,佈施后又會回來。當她轉世為船主之女光明母(含義:'Od bzang ma')時,由於國王和大臣等的兒子們多次向她求婚,使她感到痛苦。她宣稱:『我將尋找一位賢良的丈夫。』當求婚者聚集時,光明母乘坐木車,豎起彩色的法衣旗幟,手持繪有佛像的畫像,吟誦讚歌,進入街道,對求婚者們說:『我不會以任何方式輕視你們,但我確實不追求世俗的慾望。我已經皈依了佛,並立即出家。』她這樣宣佈后,求婚者們都回去了。她前往佛陀處,證悟了真諦,並獲得了神通。之後,她從勝利林出來,進入人群中。求婚者們又開始抓住她,想要搶走她。她像天鵝王一樣飛向天空,展現了各種神變,使所有人都產生了信仰。她宣講佛法,使成千上萬的眾生證悟了真諦。之後,她跟隨眾生主母出家,成爲了阿羅漢。像這樣,第十一世是因為為遍見佛(含義:Rnam par gzigs)的佛塔服務而獲得的果報。 又,舍衛城(含義:Mnyan yod)有一戶富裕且享受豐厚財產的家庭,他們所生的兒子都夭折了。母親發誓說:『如果再生一個兒子,就獻給不滅阿羅漢(含義:Ma 'gags pa)。』不久,她懷孕了。從懷孕開始,她的身體散發出香味,出生時頭上戴著少許天界的鮮花花環。這個孩子非常美麗動人。七歲時,不滅阿羅漢讓他出家,他成爲了阿羅漢。當他用抹布縫製袈裟時,每次穿針的間隙,他都能進入八種解脫禪定。因此,他被認為是根器最為敏銳的人。這也是因為他曾轉世為商人,年輕時想在遍見佛(含義:Rnam gzigs)的教法下出家,但未能如願,晚年時感到後悔。他用天界的鮮花裝飾頭髮和指甲的佛塔,供養佛陀和僧團食物,並祈禱:『愿我特別是在年輕時就能證悟聖法。』以及供養光明佛(含義:'Od srung)。
【English Translation】 Then she gives alms, and after giving alms, it will return. When she was reborn as the daughter of a shipmaster, named Light Mother (Tibetan: 'Od bzang ma'), she was distressed by the many suitors who sought her hand, including the sons of kings and ministers. She proclaimed, 'I shall seek a virtuous husband.' When the suitors gathered, Light Mother rode in a wooden cart, raised a colorful banner of Dharma robes, and holding a painted image of the Buddha, she recited praises and entered the streets, saying to the suitors, 'I do not despise you in any way, but I do not seek worldly desires. I have taken refuge in the Buddha and will immediately renounce.' After she declared this, the suitors returned. She went to the Buddha, realized the truth, and attained supernatural powers. Then, she came out of the Jeta Grove and went into the crowd. Again, the suitors tried to seize her to take her away. She rose into the sky like a king of geese and displayed various miracles, causing everyone to have faith. She taught the Dharma, and hundreds of thousands of beings realized the truth. Then, she renounced with the Lady of the People and became an Arhat. Thus, the eleventh was the result of serving the stupa of the Buddha Vipashyin (Tibetan: Rnam par gzigs). Also, in Shravasti (Tibetan: Mnyan yod), a wealthy householder with great possessions had sons who all died. The mother vowed, 'If another son is born, I will offer him to the Arhat who does not pass away (Tibetan: Ma 'gags pa).' After a while, she conceived. From the moment of conception, her body emitted a fragrant scent, and at birth, she wore a small garland of heavenly flowers. The child was very beautiful and pleasing. At the age of seven, the Arhat who does not pass away had him ordained, and he became an Arhat. When he sewed robes with a rag, he entered eight liberations between each stitch of the needle. Therefore, he was considered the most intelligent of all. This was also because he had been a merchant in a previous life and had wanted to renounce in his youth under the teachings of the Buddha Vipashyin (Tibetan: Rnam gzigs), but was unable to do so and regretted it in his old age. He adorned the stupa of hair and nails with heavenly flowers, offered food to the Buddha and the Sangha, and prayed, 'May I especially realize the noble Dharma from my youth.' and offered to Buddha Light Protector (Tibetan: 'Od srung).
ུང་གི་རིང་ལ་ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་བསྲུངས་པས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། ། 6-63 ཡང་། སེར་སྐྱར་ཤཱཀྱ་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་བུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཙས་མ་ཐག་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མང་པོས་སེར་སྐྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཆེར་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། སྔོན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་དུས་སྟོན་ཞིག་བྱེད་པའི་ཚེ་མཇལ་ཏེ། དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཏགས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་གཅིག་ན་རེ། བདག་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པས་བདག་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལས་སླར་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཏུས་ནས་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། ཡང་། སྔོན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཚོང་དཔོན་ཞིག་གྱུར་པ་ན། རང་སངས་རྒྱས་ནད་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་དང་། ཡང་། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་ལ་མི་དབུལ་པོ་ཤིང་ཏོག་དོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རི་སུལ་ཞིག་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཏུ་འདུག་པའི་འཁོར་སར་རྩྭ་སྐྱེས་པ་མཐོང་ནས། དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་རྩྭ་རྣམས་བྱུང་ཞིང་མཆོད་རྟེན་དང་དེའི་འཁོར་སར་ཕྱགས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བཀའ་སྩལ་པ། དེས་མཆོད་རྟེན་དང་འཁོར་ས་ཕྱགས་པས་དེས་ན་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་དེ་དང་དེར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་པའོ། ། ཡང་། འོད་སྲུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་རྒྱན་པོ་པ་ཞིག་གིས་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་གཉིས་སྲོག་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། ལག་པ་གཉིས་ནས་གསེར་གྱི་དུང་ཙེ་མི་ཟད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ལག་ན་གསེར་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་སངས་རྒྱས་དང་མཇལ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་གསེར་དངུལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྤོང་ནས་བཀུར་ཞིང་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ 6-64 པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ནས་རང་གིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ། ཞལ་བསྲོས་ནས་བཙུན་མོ་རྣམས་མཆོད་རྫས་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ན་མ་སྐྱེས་དགྲས་སུས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་ལ་བཀུར་སྟི་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་པའི་ཁྲིམས་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །བཙུན་མོ་དཔལ་ལྡན་མས་ནི་རང་གི་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕ
【現代漢語翻譯】 又,在漫長的歲月里,守護梵行直至數萬年,因此成就了那樣的果位。 又,在迦毗羅衛國(Kapilavastu,釋迦牟尼佛的出生地),一位富裕且享受豐厚之人,生了一個美麗動人的孩子,剛出生時,許多奇妙的景象使迦毗羅衛國的所有地方都變得美麗。這個孩子長大后,與佛陀相遇,成爲了阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得涅槃的聖者)。 又,過去在迦葉佛(Kashyapa Buddha,過去七佛之一)的頭髮和指甲塔舉行節日時,他遇到了佛塔,生起了信心,獻上了鮮花。其中一個人說:『我一無所有,所以我什麼也不做。』說完就離開了,但後來又感到後悔,於是收集了各種鮮花,供養了那座佛塔。 又,過去在波羅奈斯(Varanasi,古印度城市,佛教聖地),他曾是一位商人。他看到一位生病的獨覺佛(Pratyekabuddha,無需佛陀教導,自己證悟的聖者),生起了信心,向他頂禮,供養了衣服和食物。又,在迦葉佛時期,一個貧窮的人變成了果樹,他在一個山谷里看到一座佛塔,佛塔周圍長滿了草。他生起了信心,拔掉了草,清掃了佛塔及其周圍,並祈禱。因此,他得到了這樣的果報。 佛陀開示說:『因為他清掃了佛塔及其周圍,所以無論他出生在哪裡,他的身體都變得美麗動人,令人賞心悅目。正是因為這個原因,他才證得了阿羅漢。』 又,在迦葉佛的佛塔舉行節日時,一位賭徒將兩枚金幣掛在塔的中心柱上,並祈禱。因此,他在生生世世都擁有美麗的容貌和令人愉悅的外表,並且雙手能不斷地涌出金幣,享受著圓滿的財富。當他成為一位名叫『手持金子』的居士之子時,他與佛陀相遇,向僧團供養了大量的金銀,表達敬意並證悟了真諦。之後,他出家併成爲了阿羅漢。 又,具相王(King Bimbisara,古印度摩揭陀國國王,佛教的護法)的妃子們請求國王,在自己的花園裡建造了一座釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha,佛教的創始人)的頭髮和指甲塔,並親自齋戒沐浴,妃子們用許多供品進行供養。一段時間后,阿阇世王(King Ajatashatru,頻婆娑羅王之子)頒佈法令,禁止任何人對佛塔進行供養和尊敬,所有人都感到悲傷。王妃吉祥女(Queen Shri Lakshmi)不惜以自己的生命為代價,憶念佛陀的功德,向佛塔供養...
【English Translation】 Also, by guarding celibacy for thousands of years during a long period, he became that and those. Also, in Kapilavastu (Kapilavastu, the birthplace of Shakyamuni Buddha), a wealthy and prosperous man had a beautiful and pleasing child. As soon as he was born, many wonderful things beautified all places in Kapilavastu. When this child grew up, he met the Buddha and became an Arhat (Arhat, a saint who has exhausted all defilements and attained Nirvana). Also, in the past, when a festival was held for the stupa of the hair and nails of Kashyapa Buddha (Kashyapa Buddha, one of the past seven Buddhas), he met the stupa, developed faith, and offered flowers. One of them said: 'I have nothing, so I will do nothing.' After saying this, he left, but later regretted it, so he collected various flowers and offered them to that stupa. Also, in the past, in Varanasi (Varanasi, an ancient Indian city, a Buddhist holy site), he was a merchant. He saw a sick Pratyekabuddha (Pratyekabuddha, a saint who attains enlightenment without the need for a Buddha's teachings), developed faith, prostrated at his feet, and offered clothes and alms. Also, during the time of Kashyapa Buddha, a poor man became a fruit tree. He saw a stupa in a valley, with grass growing around it. He developed faith, pulled out the grass, swept the stupa and its surroundings, and made prayers. Therefore, he received such a result. The Buddha taught: 'Because he swept the stupa and its surroundings, wherever he was born, his body became beautiful and pleasing to the eye. It is for this very reason that he attained Arhatship.' Also, during the festival of Kashyapa Buddha's stupa, a gambler hung two gold coins on the central pillar of the stupa and prayed. Therefore, in all his lives, he had a beautiful appearance and a pleasing appearance, and inexhaustible gold coins came out of his hands, enjoying perfect wealth. When he became the son of a householder named 'Holding Gold in Hand', he met the Buddha, offered a pile of gold and silver to the Sangha, showed respect and realized the truth. After that, he became a monk and became an Arhat. Also, the queens of King Bimbisara (King Bimbisara, King of Magadha in ancient India, protector of Buddhism) requested the king to build a stupa of the hair and nails of Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism) in their own garden, and personally fasted and bathed. The queens made offerings with many offerings. After a while, King Ajatashatru (King Ajatashatru, son of King Bimbisara) issued a decree prohibiting anyone from making offerings and respecting the stupa, and everyone was saddened. Queen Shri Lakshmi, at the cost of her own life, remembered the virtues of the Buddha and offered...
ྱག་དར་བྱས་ཏེ། མར་མེའི་ཕྲེང་བས་དངར་ཏོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་དགྲས་འཁོར་ལོ་འཕངས་ཏེ་བསད་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལྷག་པར་མཛེས་ཤིང་དབང་པོས་ཀྱང་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འོང་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཀ་ཤི་མཛེས་ལྡན་ཉི་མ་ལ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་གིས་སློང་བ་བཏང་བས་ཡབ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་བདམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་ནས་དགྲ་བཅོམ་མར་གྱུར་ཀྱང་། ད་དུང་ཆགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་བཤད་དེ། ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ནས་ད་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གང་བ་ཞིག་བྱས་ནས། ཕུལ་བ་དེས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ལོ་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ༄། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་པ་ལས་ནི་དང་པོ་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། ། 6-65 དཔལ་གསང་བར་འདུས་པར་ཡང་། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡྀན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པར་ཡང་། ལུས་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་ལག་གིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མཆོད་རྟེན་འབུམ་ཕྲག་བྱས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ལྡན་ཞིང་བསྐལ་པར་གནས་པ་ལ་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་ཡིན་པ། །ས་སྟེང་རི་མོ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བྱང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་། འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཉུང་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྙེད་དཀའ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྙེད་པ་དང་། །གྲོང་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ
【現代漢語翻譯】 用幡旗裝飾,用燈鬘點綴。然後,未生怨王投擲輪寶殺死了他,在三十三天中,他的身體變得更加美麗,擁有一個由光芒構成的輪廓,周長一由旬,他的感官也受到了讚美,然後爲了再次供養佛陀而前來,證悟了真諦。還有,瓦拉納西的國王梵施的女兒卡尸美貌,太陽之下的六位國王派人來求婚,她的父親陷入悲傷。她自己通過選擇丈夫的方式前往佛陀處,即使成了阿羅漢,仍然因為貪戀而祈求。佛陀示現神變並說法,從極大的差別中,她再次轉產生為以前的公主。她建造了一座充滿佛像金幢和僧眾的寺廟,並供養了它,因此變得身材美好、美麗動人。在佛陀迦葉佛時期,她出家修行,在一萬年間修習慈心,因此能夠親證阿羅漢果位。』佛陀如是宣說。 《勝樂輪根本續》中也說: 《勝樂輪根本續》中也說,對於瑜伽士來說,首先要做的是,製作佛像等等。製作佛像后,迅速地,就能獲得廣大的成就。』 在《密集金剛續》中也說:『佛塔是所有佛陀的住所和宮殿。』還有,《文殊根本續》中也說:『如果用自己的雙手製作泥塔,即使犯了五無間罪也能成就。如果建造十萬座佛塔,就能成為持明者,成為轉輪王。對於通達一切教法,具有一切智,並能住世一劫的人來說,即使死後也能在輪迴中成為國王,不會墮入惡趣,就像太陽在中央升起一樣,他將具備一切能力,能夠聽聞並憶持教法,並能憶起前世。』還有,『在千百萬劫中所造的,極其可怕的罪業,僅僅通過看到地上的圖畫,就能立即得以清凈。』還有,『如果供養救護世間之遺骨,那將體驗到安樂,在不少的天界中,獲得國王的享受,以及難以獲得的咒語成就,獲得各種各樣的財富,以及各種城鎮和享用,以及世間財富。』
【English Translation】 He decorated with banners and adorned with garlands of lamps. Then, Ajatashatru threw the wheel and killed him. In the Thirty-Three Heavens, his body became even more beautiful, possessing a circle of light one yojana in circumference, and his senses were praised. Then, he came again to offer to the Buddha and realized the truth. Also, the daughter of King Brahma-datta of Varanasi, Kashi Beautiful, was sought in marriage by six kings under the sun, causing her father to grieve. She herself went to the Buddha by means of choosing a husband, and even though she became an Arhat, she still prayed out of attachment. The Buddha displayed miracles and taught the Dharma. From great differences, she was again reborn as a former princess. She built a monastery filled with golden Buddha statues and the Sangha, and offered it, thus becoming beautiful and pleasing to behold. During the time of Buddha Kashyapa, she renounced and practiced loving-kindness for ten million years, thus realizing the state of Arhat.』 Thus the Buddha spoke. It is also said in the Root Tantra of the Chakrasamvara: It is also said in the Root Tantra of the Chakrasamvara that for a yogi, the first thing to do is to make images, etc. Having made an image, quickly, one will obtain great accomplishments.』 It is also said in the Guhyasamaja Tantra: 『Stupas are said to be the dwelling places and palaces of all Buddhas.』 Also, in the Manjushri Root Tantra, it is said: 『If one makes a stupa with one's own hands using mud, even having committed the five inexpiable sins, one will achieve it. If one makes a hundred thousand stupas, one will become a vidyadhara, a chakravartin. For one who knows all the teachings, possesses all knowledge, and abides for a kalpa, even after death, in rebirths, one will become a king and will not go to bad realms. Like the sun rising in the center, one will possess all powers, be able to hear and retain the teachings, and be able to remember past lives.』 Also, 『Whatever extremely terrible sins have been committed in millions of kalpas, by merely seeing a drawing on the ground, one will be purified immediately.』 Also, 『If one makes offerings to the relics that protect the world, one will experience happiness, and in not a few heavenly realms, one will obtain the enjoyments of a king, as well as the hard-to-find siddhis of mantras, obtain various kinds of wealth, as well as various towns and enjoyments, and worldly wealth.』
ུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག །སྡུག་དང་ཐར་པ་རྣམས་བརྒྱན་པའི། །སྐུ་གདུང་རྣམས་ནི་མཆོད་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་སྔོན་བྱིས་པའི་མི་ཤེས་མི་བརྟེན་པར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དཔའ་རྡུལ་སྙིམ་པས་གཏོར་བ་ལྷུང་བཟེད་དུ་སོང་བའི། དགེ་བས་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱད་ནས་ཡང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་བྱོན་ཏེ། རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་བཞེངས་ནས་སླར་ཡང་མཐོ་རིས་སུ་བཞུད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ལ། དེའི་རྗེས་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཟབ་མོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། བྲམ་ཟེ་ 6-66 ཙན་དན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། བཀབ་པ་དང་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་བཞུད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་མང་པོ་ཞིག་སྣང་སྟེ། རྒྱས་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ། སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་པས། ཁྱོད་སུས་ཀྱང་རྐང་པས་མ་བཅག་ཅིག །ཅེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནས། ཡང་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་སུས་སྤྲོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲོ་བའི་ཚིག་སྨྲས་ཤྀང་། ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་གིས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ས་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ན། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་ས་ཇི་སྙེད་པའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ས་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ཆུར་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་གང་གིས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་འཁོར་བའི་རྩེ་མོའི་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་པས། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནི། འདི་ལྟར་ཁྱེའུ་འདི་ངས་ད་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ཡང་། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་དགའ་བ་སྤྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེ་མ་འོངས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་ན་བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་མ་སྐྱེས་དགྲས་འགྱ
【現代漢語翻譯】 '通過供養圓滿三寶之殊勝,裝飾痛苦與解脫之諸佛舍利,將獲得殊勝成就。'等等。同樣,阿育王(Chos rgyal mya ngan med pa,國王,無憂)過去還是個無知孩童時,不自覺地用一把塵土撒向釋迦牟尼佛(Sangs rgyas shAkya thub pa),塵土卻變成了供養的器皿。以此善業,他在天界享受榮華富貴,之後又在世尊(rgyal ba)涅槃一百年後降生於贍部洲('dzam bu'i gling),建造了許多舍利塔(ring bsrel mchod rten),之後再次升入天界,並被授記將證得菩提(byang chub)。此後,出現了名為無憂(mya ngan bral)的國王,名為喜悅(dga' bo)的國王,名為後方(rgyab phyogs)的國王,名為深奧方(zab mo phyogs)的國王,名為大苦行(brtul zhugs chen po)的國王,名為戒律(tshul khrims)的國王,名為智者(mkhas pa)的國王等等,以及名為旃檀(tsan dan)的婆羅門(bram ze)等等,他們建造了佛塔、佛像、寺廟、覆蓋物和墓地等等,之後升入天界,並被授記將證得菩提。這些事蹟在經續的偉大註釋中有詳細記載。 過去,婆羅門之子(bram ze'i khye'u)獲得堪忍(bzod pa)之地的那個地方,是天人世間都應供養的佛塔,所以,你們任何人都不要用腳踩踏!從佛陀(dge slong)對眾比丘(dge slong)如此開示,到佛陀再次開示說:'誰願意在這個地方建造佛塔?'八十俱胝(bye ba phrag brgyad cu)的天神(lha)發出了願意建造的聲音。居士(khyim bdag)拉桑(lha bzang)也建造了一座裝飾精美的佛塔。燃燈佛(sangs rgyas mar me mdzad)對居士拉桑開示說:'菩薩(byang chub sems dpa')獲得堪忍之地,從那裡開始,像車輪那麼大的地方,無論多深,直到觸及水界(chu'i phung po)為止,這片大地都將成為一切眾生的佛塔。居士,如果有人從水界到輪迴('khor ba)的頂端,都充滿七寶(rin po che sna bdun)並供養如來(de bzhin gshegs pa),那麼你建造佛塔的功德將更加殊勝。居士,這個善根(dge ba'i rtsa ba)將使這個孩子,正如我現在所授記的那樣,在他證得菩提后也會為你授記。'居士拉桑後來轉世為居士之子,名為喜樂行(dga' ba spyod la),未來他將成為如來,名為美目(blta na bzang zhing)。'釋迦牟尼佛如此授記。這些是阿阇世王(ma skyes dgr)所提的問題。
【English Translation】 'By offering to the supreme of the complete three jewels, the relics of the Buddhas that adorn suffering and liberation, one will attain supreme accomplishment.' and so on. Similarly, King Ashoka (Chos rgyal mya ngan med pa) in the past, as an ignorant child, unknowingly scattered a handful of dust towards Buddha Shakyamuni (Sangs rgyas shAkya thub pa), which turned into an offering vessel. With this virtuous deed, he enjoyed glory in the heavens, and then, one hundred years after the passing of the Victorious One (rgyal ba), he was born in Jambudvipa ('dzam bu'i gling), built many stupas (ring bsrel mchod rten), and then ascended to the heavens again, and was prophesied to attain enlightenment (byang chub). After that, there appeared kings named Sorrowless (mya ngan bral), Joyful (dga' bo), Backwards (rgyab phyogs), Profound Direction (zab mo phyogs), Great Ascetic (brtul zhugs chen po), Discipline (tshul khrims), and Wise (mkhas pa), and so on, as well as Brahmins (bram ze) named Sandalwood (tsan dan), and so on, who built stupas, statues, temples, coverings, and cemeteries, and then ascended to the heavens, and were prophesied to attain enlightenment. These events are detailed in the great commentary on the tantras. In the past, the place where the Brahmin boy (bram ze'i khye'u) attained forbearance (bzod pa) was a stupa to be venerated by gods and humans alike, so none of you should step on it with your feet! From the Buddha's (dge slong) instruction to the monks (dge slong), to the Buddha's further instruction: 'Who would like to build a stupa in this place?' Eighty crore (bye ba phrag brgyad cu) of gods (lha) voiced their willingness to build. The householder (khyim bdag) Lhasang (lha bzang) also built a beautifully decorated stupa. Buddha Dipamkara (sangs rgyas mar me mdzad) instructed the householder Lhasang: 'The place where the Bodhisattva (byang chub sems dpa') attained forbearance, from there, as much land as the size of a chariot wheel, no matter how deep, until it touches the water element (chu'i phung po), that great earth will be a stupa for all sentient beings. Householder, if someone were to fill the space from the water element to the top of samsara ('khor ba) with seven precious jewels (rin po che sna bdun) and offer it to the Tathagata (de bzhin gshegs pa), then the merit of your building the stupa would be even more excellent. Householder, this root of virtue (dge ba'i rtsa ba) will cause this child, just as I have now prophesied, to prophesy for you after he attains enlightenment.' The householder Lhasang was later reborn as the householder's son, named Joyful Conduct (dga' ba spyod la), and in the future, he will become the Tathagata named Beautiful Eyes (blta na bzang zhing).' Thus prophesied Buddha Shakyamuni. These are the questions asked by King Ajatashatru (ma skyes dgr).
ོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས་བྱུང་ངོ་། ། མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེང་ 6-67 གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་སྟེ། སེམས་དང་བས་མཆོད་པ་དང་། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཞིག་སྤྱད་པ་ཡང་། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་སྤྱད་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ་གྱིས་མར་མེའི་སྣོད་བྱས་ཏེ། རི་རབ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་པོ་བསྲེགས་ལ་སོ་སོ་ནས་འདི་དང་འདི་འདྲ་བའི་མར་མེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་མར་གྱིས་བསྐུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཟུང་ནས་མར་མེ་འབུལ་བ་སྔ་མས་སྙིང་པོ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་བསྐུས་པ་འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཡིས་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་ཕོད་པ་ནས། རྒྱུ་ཡི་བར་དུ་མི་བཟོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། གང་ཡང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་རེ་རེས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གིས་བཀངས་ཏེ། དེའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བས་གང་ཡང་ཁྱིམ་གྱིས་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐ་ན་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ན། སྦྱིན་པ་སྔ་མས། སྦྱིན་པ་འདིའི་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས། ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས། སེང་ 6-68 གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལོ་གཅིག་གམ། ལོ་བརྒྱའམ། ལོ་སྟོང་ཡང་རུང་སྟེ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་
【現代漢語翻譯】 出自《斷除疑惑經》。 經中說,顯現的供養和圓寂后的供養,功德沒有差別。如《花積經》所說:『僧伽,無論誰以歡喜心見到如來,並進行供養,或者誰對如來圓寂后的舍利子(即使只有芥子那麼大)進行供養,都應知他們的果報是相等的,沒有差別。』此外,從在家出家的菩薩們,即使只做一點點供養,也比其他人做極大的供養更為殊勝。如《寶積經》所說:『如果三千大千世界的所有眾生都進入大乘,都擁有轉輪王的王位,每個轉輪王都以大海為燈盞,以須彌山為燈芯來燃燒,各自用這樣的燈供養如來的佛塔,不如從在家出家的菩薩,用酥油塗抹燈芯,在如來佛塔前點燃供養。』前者用芥子大小的燈芯塗抹酥油供養,後者連百分之一,乃至無法比擬。 又說:『如果每個轉輪王都用鮮花鋪滿整個贍部洲,以此供養佛塔,不如從在家出家的菩薩,向如來的佛塔獻上一朵花。』前者的佈施,連後者的百分之一都比不上,乃至無法比擬。 如果這些供養被菩提心所攝持,則比其他的供養更為殊勝。如《花積陀羅尼經》所說:『僧伽,無論誰以歡喜心,用一年的時間,或者一百年,或者一千年的時間,用一切安樂的資具來恭敬供養如來、阿羅漢、正等覺佛,不如以菩提心攝持,爲了供養如來,對如來圓寂……』
【English Translation】 It comes from the Sutra of Eliminating Doubts. It is said that there is no difference in merit between offering in manifest presence and offering after complete Nirvana. As it is said in the Flower Heap Sutra: 'Sangha, whoever sees the Tathagata (如來,Tathāgata, Thus-Gone One, 如來) with a joyful mind and makes offerings, or whoever makes offerings to the relics of the Tathagata after complete Nirvana (even if it is only the size of a mustard seed), it should be known that their results are equal, and there is no difference.' Furthermore, even if Bodhisattvas who have renounced the household life make only a small offering, it is said to be far more superior than others making very large offerings. As it is said in the Heap of Jewels Sutra: 'If all the sentient beings in the three-thousand-great-thousand world systems enter the Mahayana (大乘,Mahāyāna, Great Vehicle, 大乘) and all possess the sovereignty of a Chakravartin (轉輪王,Cakravartin, Wheel-Turning King, 轉輪王), and each Chakravartin uses the great ocean as a lampstand and Mount Sumeru (須彌山,Sumeru, Sumeru, 須彌山) as a wick to burn, and each makes offerings to the stupa (佛塔,stūpa, stupa, 佛塔) of the Tathagata with lamps like this, it is not comparable to a Bodhisattva who has renounced the household life, who anoints a wick with ghee (酥油,ghee, ghee, 酥油) and holds it in front of the Tathagata's stupa to offer a lamp. The former anoints the wick with ghee the size of a mustard seed, and this is not even close to a hundredth part, up to the cause.' It is also said: 'If each of those Chakravartins fills the entire Jambudvipa (贍部洲,Jambudvīpa, Rose-Apple Island, 贍部洲) with flowers and offers them to the stupa, it is not comparable to a Bodhisattva who has renounced the household life offering even a single flower to the Tathagata's stupa. The former's generosity is not even a hundredth part of this generosity, up to the cause.' If these are embraced by Bodhicitta (菩提心,Bodhicitta, Mind of Awakening, 菩提心), they are said to be far more superior than other offerings. As it is said in the Flower Heap Dharani Sutra: 'Sangha, whoever, with a joyful mind, honors and respects the Tathagata, Arhat (阿羅漢,Arhat, Worthy One, 阿羅漢), Samyak-sambuddha (正等覺佛,Samyak-saṃbuddha, Perfectly Awakened Buddha, 正等覺佛) with all the means of comfort for a year, or a hundred years, or even a thousand years, is not comparable to whoever, embraced by the mind of Bodhi, for the sake of offering to the Tathagata, to the complete Nirvana of the Tathagata...'
ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འགའ་ཕུལ་ལམ། ཆུ་སྙེམས་པ་གང་ཙམ་འཐོར་རམ། བྱུག་པའི་ཐིག་ལེ་འདྲིའམ། མེ་ཏོག་གི་ཉལ་ཉིལ་ཕྱགས་སམ། བྱུག་པ་འབུལ་ལམ། སྤོས་ཕུལ་ལམ། མེ་ཏོག་འབུལ་ལམ། བདུག་སྤོས་འབུལ་ལམ། མར་མེ་ཕུལ་སྟེ། ཕུལ་ནས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པའི་གར་སྟབས་འགའ་བོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི། སེང་གེ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ། བསྐལ་པར་རམ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་དམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཡང་། ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོར་ཡང་། གང་དག་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རིབ་ལྟ་བུ་བྱེད་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་སོ་སོ་ནས་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐལ་པར་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས། མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་ནས་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །བྱམས་པ་འཇུག་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། བྱམས་པ་འཇུག་པའི་མདོར་ཡང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་འདོད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ། །གང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་བཀངས་ཏེ་ཕུལ་བ་པས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྗོད་མེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྙེན་བྱས་ཀྱི། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཆར་མི་ཕོད། །གང་ཞིག་ཐལ་སྦྱར་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ 6-69 འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །རྣམ་འདྲེན་སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་རྣམས་ལ། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་མི་འགའ་སྔོན་ཆད་ཀྱི། །འཁོར་བའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་མཆོད་པར་བྱས། །མི་གང་མཁས་ཤིང་འཛངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མེ་ཏོག་འབུལ། །འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འབུལ་བྱེད་ལ། །བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེ་ནི་དཔེར་མི་རུང་། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར། །བསོད་ནམས་བཤད་ཀྱང་མཐའ་ནི་ཐུག་པ་མེད། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསྟན། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རབ་
【現代漢語翻譯】 是否向涅槃之塔獻上一些鮮花?是否灑了一些水?是否塗抹了香油?是否清掃了花瓣?是否供奉了香油?是否供奉了薰香?是否供奉了鮮花?是否供奉了燃香?是否供奉了酥油燈?供奉之後,以喜悅的心情跳了幾步舞,並向佛陀薄伽梵頂禮?如果這樣做了,那麼,即使是獅子般慈悲的人,經歷一劫、八劫,甚至百千萬劫,也不會墮入惡趣。經中是這麼說的。 《寶積經》中也說: 《寶積經》中還說,所有屬於三界的眾生,各自將如來之塔堆積得像山王一樣高,然後各自用恒河沙數劫的時間來供養這些塔,都不如菩薩摩訶薩不離一切智之心,僅僅獻上一朵花所獲得的福德更多。 《慈氏菩薩發願經》中也說: 《慈氏菩薩發願經》中還說:『爲了渴望涅槃,如果有人用充滿三千世界的珍寶來供養諸佛如來,不如有人合掌,以發菩提心來回向,即使沒有唸誦偈頌,後者也比前者殊勝得多。如果有人在無數劫中侍奉所有眾生,也無法與僅僅合掌發菩提心所獲得的功德相比。在十方世界中,為利益世間而存在的導師佛陀們,如果有人爲了獲得福德,在過去無數劫中供養他們,不如一個聰明而有智慧的人,對善逝的教法生起信心,堅定地發起菩提心,並向善逝之塔獻上鮮花。這比之前的福德更加殊勝,因為供養菩提心之花所獲得的福德,是無法用比喻來形容的,就像大海與水滴一樣。在這個佛土中,有多少眾生,每個劫都會成佛,在無數劫中不造作其他業,僅僅宣說福德也無法窮盡。這些都是菩提心所成熟的果報,在無邊無際的劫中……』
【English Translation】 Did you offer some flowers to the stupa of transcendence? Did you sprinkle some water? Did you apply a drop of ointment? Did you sweep up the fallen petals? Did you offer ointment? Did you offer incense? Did you offer flowers? Did you offer burning incense? Did you offer butter lamps? Having offered these, did you take a few dancing steps with a joyful heart and prostrate to the Buddha, the Bhagavan? If so, even a lion-hearted compassionate being will not fall into lower realms, not for one kalpa, eight kalpas, or even hundreds of thousands of kalpas. So it is said. It is also said in the Heap of Jewels Sutra: It is also said in the Heap of Jewels Sutra that all sentient beings belonging to the three realms, each making the Tathagata's stupa as high as the king of mountains, Mount Meru, and then each honoring them for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges, is less than a Bodhisattva who, without separating from the mind of omniscience, scatters a single flower, thus creating a much greater accumulation of merit than before. It is also said in the Maitreya's Entry Sutra: It is also said in the Maitreya's Entry Sutra: 'For the sake of desiring nirvana, if someone were to offer all three thousand worlds filled with jewels to the Buddhas and Tathagatas, it is far greater to join one's palms together, dedicate one's mind to enlightenment, and even without uttering verses, that is far greater than the former. If someone were to attend to all sentient beings for countless kalpas, the ultimate limit of that cannot compare. Whoever joins their palms and generates the mind of enlightenment, in the ten directions—those Buddhas who dwell, working for the benefit of the world—if some people desiring merit have previously made offerings for billions of kalpas of samsara, it is far greater if a person, wise and intelligent by nature, has faith in the teachings of the Sugata, firmly generates the mind of enlightenment, and offers flowers to the stupa of the Sugata. This is said to be a superior merit than the previous one, for the merit of offering the flower of the mind of enlightenment is incomparable, like the ocean and a drop of water. In this Buddha-field, as many sentient beings as there are, in each kalpa they will become Buddhas. Without doing other deeds for many kalpas, even if one speaks of merit, there is no end. These are the ripened results of the mind of enlightenment, in endless kalpas...'
ཏུ་བཤད་ན་ཡང་། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་མི་འགྱུར། །ས་གཞི་དག་ལ་རྡུལ་ནི་བླངས་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དད་པས་རྟོགས་པ་དང་། །ཇི་སྙེད་དགེ་བའི་འཇུག་ངོགས་དེར་ཞུགས་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མྱུར་ཕྱིན་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ། །མཐའ་ཡས་ཆོས་སྒོ་ཟབ་མོའི་འོད་འགྱེད་པ། །སྤོང་བྱེད་སྐལ་དམན་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་མྱུར་འཛིན་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཐུས། །ཕན་ཚུན་ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། །གནོད་སེམས་གདུག་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་དགེ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོ་བདེ་བར་འཚོ་བྱེད་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་ཡམས་ནད་ཟད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བསྔགས་ཤིང་བཀུར་བ་དང་། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །འབད་པ་ཆུང་ངུ་ཡོན་ཏན་རྙེད་པ་དང་། །སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འོས་བཞིན་དུ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རེ་སྐོང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་ཀུན་གྱུར་ཅིག ། 6-70 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་པར་མཆོད་པ་དང་། བདག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙང་ཁང་བྱུར་བུའམ་མཆོད་རྟེན་གསར་བ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་དབང་པོ་ལ་སྣང་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་དེ་ནི། དེའི་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཅིག་གི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 即使如此宣說,也無法完全表達哪怕一絲一毫。正如從大地上取走一粒塵土。(出自經文) 諸佛的功德不可思議,愿一切眾生皆以信心證悟;進入所有善行的入口,迅速到達全知的大海!愿弘揚佛法的光輝,照耀無邊深奧的法門;那些捨棄正法、福薄之人,也能迅速掌握諸佛的正法!愿在一切時處,憑藉諸佛的事業力量,彼此懷有互助之心;愿一切害心與惡意皆得平息,進入無邊善行之路!愿無量眾生安樂生活,愿邪魔外道與瘟疫疾病盡皆消除,愿護持佛法之人受到讚頌與尊敬,如日月般光明照耀!愿以微小的努力獲得巨大的功德,從過失中解脫,如理如實地,如同如意寶珠般利益無量眾生,成就滿足一切願望的偉大力量! 關於菩薩地,什麼是菩薩對如來(Tathāgata)的供養呢?簡而言之,可以歸納為十種:對佛身的供養、對佛塔的供養、現前供養、非現前供養、自己所作的供養、勸他人作的供養、以利養和恭敬作的供養、廣大的供養、無染污的供養、以及修行的供養。 菩薩對如來的色身(rūpakāya)所作的供養,稱為對佛身的供養。菩薩爲了如來,對佛塔或精舍,舊塔或新塔所作的供養,稱為對佛塔的供養。菩薩對如來的身像或佛塔,以根識所能感知的顯現方式所作的現前供養,稱為現前供養。菩薩在對如來佛塔作現前供養時,懷著增上的意樂,生起歡喜之心。如來所具有的法性,既是過去、未來、現在一切如來的法性,也是如來的……
【English Translation】 Even if it is spoken like this, not even a tiny bit can be completely expressed. It is like taking a particle of dust from the earth. (From the scriptures) The merits of the Buddhas are inconceivable, may all sentient beings realize them with faith; entering the gateway of all virtuous deeds, may they quickly reach the great ocean of omniscience! May the glory of the Buddha's teachings illuminate the day, radiating the light of endless profound Dharma doors; may those who abandon the Dharma and have little merit quickly grasp the true Dharma of all the Buddhas! May the power of the Buddhas' activities in all times and places enable them to have mutually beneficial minds; may all harmful thoughts and malice be pacified, and may they enter the path of limitless virtue! May limitless beings live in happiness, may demonic influences and plagues be eliminated, may the upholders of the teachings be praised and honored, and may they act as clearly as the sun and moon! May small efforts yield great qualities, may they be freed from faults, and as appropriate, like a wish-fulfilling jewel for limitless beings, may they all become great in fulfilling hopes! Regarding the Bodhisattva grounds, what are the offerings of a Bodhisattva to the Tathāgatas (Thus-Gone Ones)? In brief, they can be understood as ten types: offering to the body (rūpakāya), offering to the stupa, offering in presence, offering not in presence, offering done by oneself, offering caused to be done by others, offering of gain and respect, vast offering, offering without defilement, and offering of practice. The offering that a Bodhisattva makes to the form body of the Tathāgata is called offering to the body. The offering that a Bodhisattva makes for the sake of the Tathāgata, to a stupa or a monastery, an old stupa or a new stupa, is called offering to the stupa. The offering that a Bodhisattva makes in the presence of the form of the Tathāgata or the stupa of the Tathāgata, in a way that is perceived by the senses, is called offering in presence. When a Bodhisattva makes an offering in the presence of the Tathāgata's stupa, they manifest a mind that is filled with heightened intention and joy. The Dharma-nature that belongs to one Tathāgata is the Dharma-nature of all Tathāgatas, past, future, and present, and it is the Tathāgata's...
མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དེ་དག་ན་མཆོད་རྟེན་ 6-71 དང་། གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་དང་། གཙང་ཁང་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གསར་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྙམ་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་དང་། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་མཆོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། གཙང་ཁང་བྱུར་བུའམ། གཙང་ཁང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། མང་པོ་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་བར་དུ་ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱི་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཚངས་པ་དུ་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་དུ་མར་ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། གཞི་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐུན་མོང་གིས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལག་གིས་བྱེད་དེ། ལེ་ལོ་དང་། སྙོམ་ལས་དང་། བག་མེད་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྲན་དང་། བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་། གྲོས་གྲོགས་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ 6-72 མཆོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་མི་བྱེད་པར། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་བྱེད་དུ་འཇ
【現代漢語翻譯】 一座佛塔的法性,即是一切如來佛塔的法性。因此,也應當供養這顯現的如來。對於過去、未來和現在出現的一切如來,也應當供養。對於這顯現的如來佛塔,也應當供養。在那些非此方,十方無邊無際的世界中,所有的佛塔、精舍、舊精舍佛塔和新建佛塔,都應當供養。 如此思念,暫且應知菩薩僅僅供養如來和如來佛塔的顯現與非顯現。如來圓寂后,爲了如來,菩薩盡己所能地建造如來之身、佛塔、精舍,或一間兩間乃至成千上萬的精舍,這也是菩薩對如來作廣大非顯現的供養,具有無量功德的果報,圓滿了無數梵天的功德。因此,菩薩在無數大劫中不會墮落,也不會不圓滿成就無上正等菩提之資糧。 因此,菩薩僅僅供養如來佛塔,也應視為具有廣大的功德果報。共同供養顯現與非顯現之功德果報,更應視為極其廣大。因此,想要供養如來或如來佛塔的菩薩,應親自去做,不應依賴懶惰、懈怠和放逸,而讓奴僕、婢女、傭人、以零工為生者、朋友、顧問和姻親去做,應知這不是菩薩所作的供養。 因此,想要供養如來或如來佛塔的菩薩,不應僅僅自己做,也應讓父母去做。
【English Translation】 The Dharma nature of a single stupa is the Dharma nature of all Tathagata stupas. Therefore, one should also make offerings to this manifested Tathagata. One should also make offerings to all Tathagatas who have appeared in the past, will appear in the future, and are appearing in the present. One should also make offerings to this manifested Tathagata stupa. In those other, limitless and boundless realms of the ten directions, one should also make offerings to all the stupas, monasteries, old monastery stupas, and newly built stupas. Thinking thus, for the time being, one should know that Bodhisattvas only make offerings to the manifested and non-manifested aspects of the Tathagata and the Tathagata's stupa. After the Tathagata passes into complete Nirvana, for the sake of the Tathagata, the Bodhisattva, to the best of their ability, constructs the body of the Tathagata, a stupa, a monastery, or one, two, or even hundreds of thousands of monasteries. This is also the Bodhisattva making vast, non-manifested offerings to the Tathagatas, possessing the fruit of immeasurable merit, and perfecting the merit of countless Brahmas. Therefore, the Bodhisattva will not fall into lower realms for countless great kalpas, nor will they fail to completely perfect the accumulation of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, the Bodhisattva who only makes offerings to the Tathagata's stupa should be regarded as having vast merit and fruit. The fruit of merit from jointly offering to both the manifested and non-manifested aspects should be regarded as even more vast. Therefore, a Bodhisattva who wishes to make offerings to the Tathagata or the Tathagata's stupa should do it themselves. They should not rely on laziness, negligence, or carelessness, and have servants, maids, hired workers, those who live by odd jobs, friends, advisors, and relatives do it. One should know that this is not an offering made by Bodhisattvas. Therefore, a Bodhisattva who wishes to make offerings to the Tathagata or the Tathagata's stupa should not only do it themselves, but should also have their parents do it.
ུག་པ་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་དང་། མཛའ་བཤེས་གྲོས་གྲོགས་དང་། ཉེ་དུ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་དང་། གཞན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། བློན་པོ་རྣམས་དང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང་། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང་། གྲོང་རྡལ་རྣམས་དང་། གདུལ་བྱའི་མི་རྣམས་དང་། ཕྱུག་པོ་རྣམས་དང་། ཚོང་དཔོན་རྣམས་དང་། ཐ་ན་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་དང་། བཀྲེས་པ་རྣམས་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དང་། རིགས་ངན་ཡན་ཆད་ཀྱང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ཡོད་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་མི་ནུས། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བྱ་བ་བྱས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་ནས་དངོས་པོ་དེ་བསམ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་འབའ་ཞིག་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འབའ་ཞིག་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟེ། གོང་ནས་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ 6-73 ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ན་བཟའ་འམ། ཞལ་ཟས་དང་། གཟིམས་ཆ་དང་། གདན་དང་། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། གུས་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མངོན་དུ་ལྟ་བ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་བདུག་པའི་སྤོས་རྣམས་དང་། ཕྱེ་མའི་སྤོས་རྣམས་དང་། བྱུག་པའི་སྤོས་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། མར་མེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱ
【現代漢語翻譯】 僕人,兒子,妻子,男僕,女僕,僱工,靠工資生活的人,朋友,顧問,親戚,姻親,其他國王,大臣,婆羅門,戶主,城鎮居民,可調伏之人,富人,商人,甚至男人,女人,男孩,女孩,飢餓者,受苦者,乃至惡劣種姓的人,都讓他們供養如來(Tathāgata,如來),或如來之塔(Stūpa,佛塔)。菩薩(Bodhisattva,菩薩)自己和他人共同進行的供養,應被視為共同的供養。菩薩擁有的供養物品很少,懷著慈悲心,想到眾生受苦,福德微薄且無力,『如果我為如來或如來之塔做些事情,我會快樂的』,於是將物品特意佈施給其他人,而其他人也用這些物品供養如來或如來之塔。菩薩的這種行為,應被視為菩薩完全由他人所做的供養。其中,獨自完成的供養,是巨大福德的果報;讓他人完成的供養,是更大的福德果報;而非共同的供養,則是極大的福德果報,應被視為無與倫比的。菩薩以衣服、食物、寢具、坐墊、醫藥、用具,以及恭敬的言語、頂禮、瞻仰、合掌,以及用於供養的焚香、粉香、涂香,以及各種花鬘、各種樂器之聲,以及傘、幢、幡、各種燈供,以及各種讚頌,以及五體投地之禮,以及右繞等方式,供養如來或如來之塔。 問:『云何菩薩,于如來,若如來塔,以衣,飲食,臥具,座具,病藥,資具,恭敬,言說,禮拜,瞻視,合掌,供養,燒香,末香,涂香,種種華鬘,種種伎樂,傘蓋,幢幡,種種燈明,讚歎,五輪禮,右繞,而為供養?』
【English Translation】 Servants, sons, wives, male servants, female servants, laborers, those who live on wages, friends, advisors, relatives, in-laws, other kings, ministers, Brahmins, householders, townspeople, those to be tamed, the rich, merchants, even men, women, boys, girls, the hungry, the suffering, even those of low birth, are all allowed to make offerings to the Tathāgata (如來, 如來), or the Stūpa (佛塔) of the Tathāgata. The offering made jointly by the Bodhisattva (菩薩, 菩薩) himself and others should be regarded as a common offering. A Bodhisattva has few objects to offer, and with a compassionate heart, thinking of sentient beings suffering, with little merit and unable, 'If I do something for the Tathāgata or the Stūpa of the Tathāgata, I will be happy,' so he deliberately gives the objects to others, and others also use these objects to make offerings to the Tathāgata or the Stūpa of the Tathāgata. This action of the Bodhisattva should be regarded as an offering made entirely by others. Among them, the offering done alone is the fruit of great merit; the offering caused to be done by others is the fruit of greater merit; and the non-common offering is the fruit of extremely great merit, which should be regarded as unparalleled. The Bodhisattva offers clothes, food, bedding, cushions, medicine, utensils, as well as respectful words, prostrations, gazing, joining palms, as well as incense for offering, powdered incense, scented incense, various flower garlands, various sounds of musical instruments, as well as umbrellas, banners, flags, various lamp offerings, as well as various praises, as well as prostrations with the five limbs, and circumambulation to the right, to the Tathāgata or the Stūpa of the Tathāgata. Question: 'How does a Bodhisattva make offerings to the Tathāgata or the Stūpa of the Tathāgata with clothing, food, bedding, cushions, medicine, utensils, respectful words, prostrations, gazing, joining palms, burning incense, powdered incense, scented incense, various flower garlands, various musical instruments, umbrellas, banners, flags, various lamps, praises, prostrations with the five wheels, and circumambulation to the right?'
ེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་། དུང་དང་། མན་ཤེལ་དང་། བྱུ་རུ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། གཡུ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་དང་། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་འབུལ་བ་དང་། ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྣམས་འབུལ་བ་དང་། ཐ་མ་ལ་དྲིལ་བུ་འབུལ་བ་དང་། ཀརྵ་པ་ཎི་སྟེར་བ་དང་། སྲད་བུས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟིས་མཆོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་མང་པོ་དང་། དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དང་། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དང་། བདག་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང་། སྙིང་ཐག་པ་ནས་དགའ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་མོས་པ་དྲག་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རང་གི་ལག་གིས་བྱ་བ་ 6-74 བྱེད་དེ། ཁྱད་དུ་གསོད་པའམ། བག་མེད་པའམ། ལེ་ལོས་གཞན་དག་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་དང་། གུས་པར་བྱེད་དེ། མ་གུས་པས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སེམས་མི་གཡེང་བས་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ལ་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟིའི་རྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་པ་དང་། མཐུན་པའི་དངོས་པོ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་དང་། མར་ཁུས་བཀྲུས་པ་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་དང་། ཨརྒའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཞི་ཞོ་ཤས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སམ། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཙལ་པ་རྣམས་སམ། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ལུས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་
【現代漢語翻譯】 以及,以無盡的佈施,珍寶,珍珠,青金石(Baidurya),海螺,珊瑚,紅寶石,寶石的精華,綠松石,黃金,白銀,紅蓮花寶(Padma raga),右旋海螺等各種珍寶供養;以珍寶裝飾的耳環,臂釧等供養;最後以鈴鐺供養;給予卡爾沙帕尼(Karshapani);以絲線纏繞之物供養。這些都是菩薩對如來(Tathagata)或如來之塔的供養和尊敬,應當知曉。菩薩以這些對如來或如來之塔的供養和尊敬,長久地進行供養。以眾多的物品,豐盛的物品,非顯而易見的物品,自己所做的,他人所做的,從內心深處生起喜悅,以強烈的虔誠心進行供養,並將這些善根完全迴向于無上正等覺,這被稱為菩薩廣大的供養。菩薩以自己的手為如來或如來之塔服務,不輕視,不放逸,不懶惰,不讓別人去做,恭敬地去做,不以不恭敬的態度去做,不分心地去做,不以煩惱的心去做,爲了對佛陀有極大信仰的國王等廣大有情眾生,不爲了獲得供養和尊敬而修飾,供養相應的物品。以龍腦香塗抹,以酥油沐浴,以古古魯香薰,供養阿嘎(Argha)等,以及其他不合適的物品不去做,這被稱為菩薩六種不被煩惱染污的供養。以供養和尊敬來行供養,並且不被煩惱染污,這也是菩薩以受用之基的一部分來成就,或者以其他方式來尋求,或者以對資具擁有自在的方式,來供養如來或如來之塔。對於擁有資具自在的菩薩來說,可以化現兩具身體,或者三具身體,或者百千俱胝那由他身體
【English Translation】 And, with inexhaustible generosity, offerings of jewels, pearls, lapis lazuli (Baidurya), conch shells, coral, rubies, the essence of stones, turquoise, gold, silver, Padma raga, right-spiraling conch shells, and other various precious things; offerings of earrings adorned with jewels, armlets, etc.; finally, offerings of bells; giving Karshapani; offerings made with items wrapped in silk threads. These are the offerings and respects of a Bodhisattva to the Tathagata or the stupa of the Tathagata, which should be known. The Bodhisattva, with these offerings and respects to the Tathagata or the stupa of the Tathagata, makes offerings for a long time. With numerous items, abundant items, non-obvious items, what is done by oneself, what is done by others, with joy arising from the depths of the heart, offering with strong devotion, and completely dedicating these roots of virtue to unsurpassed perfect enlightenment, this is called the vast offering of a Bodhisattva. The Bodhisattva serves the Tathagata or the stupa of the Tathagata with his own hands, not despising, not being negligent, not being lazy, not letting others do it, doing it respectfully, not doing it with disrespect, doing it without distraction, not doing it with a defiled mind, and for the sake of arranging the cause of offerings and respects for great sentient beings such as kings who have great faith in the Buddha, not decorating for the sake of gaining offerings and respects, offering appropriate items. Anointing with camphor, bathing with ghee, fumigating with Guggulu incense, offering Argha, etc., and not doing other inappropriate things, this is known as the six undefiled offerings of a Bodhisattva. Making offerings with offerings and respects, and not being defiled, this is also how a Bodhisattva accomplishes a portion of the basis of enjoyment, or seeks in other ways, or with the freedom to possess resources, makes offerings to the Tathagata or the stupa of the Tathagata. For a Bodhisattva who has freedom over resources, he can manifest two bodies, or three bodies, or hundreds of thousands of billions of bodies.
མའི་བར་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལུས་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་ལག་པ་བརྒྱའམ། ལག་པ་སྟོང་ངམ། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་དག་སྤྲུལ་ནས་ལག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷའི་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མེ་ཏོག་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་མཆོད་དུ་འོང་བ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང་། ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བསྟོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྟོད་ཅིང་། ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔུང་རྒྱན་དང་། ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་རྣམས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གྱ་ནོམ་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ 6-75 འབུལ། འདོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་རེ་བ་བྱ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གི་ཞོ་ཤས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མེད་ལ། གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཏེ་རྙེད་པ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་ངམ། གླིང་བཞི་པའམ། སྟོང་ངམ། སྟོང་གཉིས་སམ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའམ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་ཆུང་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དགའ་བ་དང་། ལྡན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆུང་ངུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་བདེ་བ་དང་སེམས་དགའ་བས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྡིག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་འདུ་ཤེས་སྒོམ་པར་
【現代漢語翻譯】 並且顯現無數化身,所有這些化身都向如來(Tathagata,如來的稱號)致敬。每個化身都顯現一百隻手、一千隻手,甚至更多,所有這些手都拿著最上等的、散發著美妙香氣的、超越世間供養的鮮花,向如來(Tathagata,如來的稱號)散佈。所有這些化身都以極其廣大的、具備如來(Tathagata,如來的稱號)真實功德的讚頌來讚美。所有這些化身都向如來(Tathagata,如來的稱號)供奉和懸掛臂釧、以珍寶裝飾的耳環和手鐲、傘、勝幢和各種各樣最上等的華麗旗幟。 像這樣,有能力運用供養品的菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)以自主的心來做供養。因此,無需期待或尋求佛陀的出現。為什麼呢?因為他已進入不退轉地(Avivartaniya,不會退轉的階段),可以在所有佛土中暢行無阻。菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)的受用既非自己創造,也非從他人處尋求而得。即使菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)沒有能力運用供養品,無論在贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的大陸)、四大洲、小千世界、中千世界、大千世界,還是在十方無量無邊的世界中,所有或小或中或大的供養,都將被具有信心的菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)以歡喜、愉悅和廣大信樂之心所遍及,並隨喜讚歎。因此,菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)的小小供養,會被菩提(Bodhi,覺悟)的大資糧所圓滿積聚,成為對如來(Tathagata,如來的稱號)的無量大供養。菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)應當時常以喜悅和快樂之心精進不懈。 此外,菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛的人)即使在短暫的瞬間,也會修習對一切有情眾生的慈愛之心;修習慈悲心、歡喜心和舍心。同樣地,對於一切行(Saṃskāra,有為法),修習無常想;對於罪惡,修習痛苦想;對於痛苦,修習無我想;對於涅槃(Nirvana,寂滅),修習利益想。
【English Translation】 And manifesting countless emanations, all these bodies pay homage to the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha). Each of these bodies manifests a hundred hands, a thousand hands, or even more, and all these hands hold the most excellent flowers, supremely fragrant, that transcend worldly offerings, scattering them upon the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha). All these bodies praise with exceedingly vast praises endowed with the true qualities of the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha). All these bodies offer and hang upon the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) armlets, earrings and bracelets adorned with jewels, umbrellas, victory banners, and various kinds of supreme and magnificent flags. Thus, a Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) who has power over offerings makes offerings with his own mind. Therefore, there is no need to expect or seek the arising of a Buddha. Why? Because he has entered the irreversible stage (Avivartaniya, the stage of non-retrogression) and can travel unimpeded in all Buddha-fields. The Bodhisattva's (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) enjoyment is neither created by himself nor found by seeking from others. Even if the Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) does not have power over offerings, whatever offerings, small, medium, or large, are made in Jambudvipa (Jambudvipa, the continent where we live), the four continents, the small thousand worlds, the middle thousand worlds, the great thousand worlds, or the immeasurable and limitless realms of the ten directions, all these will be pervaded by the believing Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) with a mind of joy, delight, and vast faith, and he will rejoice in them. Therefore, the small accumulation of the Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) is completely gathered by the great accumulation of Bodhi (Bodhi, enlightenment), becoming an immeasurable great offering to the Tathagata (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha). The Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) should always strive with a joyful and happy mind without ceasing. Furthermore, even for a brief moment, the Bodhisattva (Bodhisattva, a being who aspires to enlightenment for the benefit of all beings) cultivates a mind of loving-kindness towards all sentient beings; he cultivates a mind of compassion, a mind of joy, and a mind of equanimity. Similarly, for all conditioned phenomena (Saṃskāra, compounded things), he cultivates the perception of impermanence; for sin, he cultivates the perception of suffering; for suffering, he cultivates the perception of selflessness; and for Nirvana (Nirvana, liberation), he cultivates the perception of benefit.
བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་ལ་ཡང་ཆོས་ 6-76 ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་གཅིག་པས་ཀྱང་། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། མཚན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་ན། དེའི་གོང་དང་། དེ་ལས་ལྷག་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང་། ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པར་གཏོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་དམ་པ་དང་། གྱ་ནོམ་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་མཆོད་པ་དེའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་། སྟོང་གི་ཆ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས་རྒྱས་པར་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲུག་གིས་བྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། རྐང་མེད་དང་། རྐང་གཉིས་དང་། ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཅིག་པུ་འབྱུང་སྟེ། འབའ་ཞིག་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 6-77 པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སམ། དེའི་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡང་འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ན་མང་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས། སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་མཆོག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ཅན། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་གུས་ཚུལ་དུ། །ཤིན་ཏུ
【現代漢語翻譯】 同樣地,憶念佛陀,憶念佛法,憶念僧伽,憶念波羅蜜多(Paramita,到彼岸),進行禪修。同樣地,即使僅僅是片刻,對於一切法生起微小的忍耐,僅僅憑藉理解佛陀的片面,就能以不可言說的利益,信解其自性,不作分別,並以無相之心安住。更何況是超越這些,更加殊勝的境界呢? 同樣地,菩薩(Bodhisattva,立志成佛的修行者)守護戒律,致力於止觀(Samatha-vipassana,平靜和洞察),以及菩提(Bodhi,覺悟)之道的諸法,並精進于波羅蜜多和攝事(Sangraha-vastu,四種攝取眾生的方法),這些都屬於菩薩的修行。因此,對如來(Tathagata,佛陀的稱號)的供養是殊勝且無上的。先前的供養,包括敬意和各種形式的供養,甚至連這種供養的百分之一,千分之一,都無法接近,乃至無法企及。因此,應當理解,這十種方式是供養如來的一切方式。 如同供養如來一樣,供養佛法和僧伽也應以類似的方式進行。因此,以這十種方式供養三寶(Triratna,佛、法、僧)的菩薩,以六種殊勝的意樂來行持:作為無上功德之田的殊勝意樂,利益眾生的殊勝意樂,成為無足、二足等一切眾生之首的殊勝意樂,如優曇婆羅花般極其稀有的殊勝意樂,在三千大千世界中獨自出現的殊勝意樂,以及宣說世間和出世間一切圓滿之事的殊勝意樂。因此,如果以這六種殊勝意樂來供養如來,或如來的教法,或其僧團,即使是微小的供養,也會產生無量的果報,更何況是大量的供養呢?這是聖者無著(Asanga)所說。 宣說空性(Sunyata,空性)的至尊聖者龍樹(Nagarjuna)也曾說過:'佛像、佛塔(Stupa,用於存放聖物或紀念佛陀的建築物),以及寺廟,都應以恭敬的態度對待。'
【English Translation】 Similarly, one meditates on recollecting the Buddha, recollecting the Dharma, recollecting the Sangha, and recollecting the Paramitas (Perfections). Likewise, even for a brief moment, having a small amount of patience for all phenomena, even with a one-sided understanding of the Buddha, one is devoted to suchness (tathata) and non-conceptualization with inexpressible benefits, and abides with a signless mind. What need is there to mention what is above and beyond that? Similarly, the Bodhisattva (one who aspires to achieve Buddhahood) who fully observes the vows of moral conduct, strives in quiescence (shamatha), insight (vipassana), and the dharmas of the path to enlightenment (bodhi), and likewise diligently engages in the Paramitas and the objects of attraction (sangraha-vastu), this belongs to the practice of the Bodhisattva. Therefore, offering to the Tathagata (Buddha) is supreme and unsurpassed. The previous offerings, including reverence and all forms of offerings, do not even come close to one-hundredth or one-thousandth part of that offering, and so on, up to the point of expansion. Therefore, it should be understood that these ten aspects are all the ways of offering to the Tathagata. Just as offering to the Tathagata, offering to the Dharma and offering to the Sangha should also be understood in a similar manner. Therefore, the Bodhisattva who performs these ten types of offerings to the Three Jewels (Triratna: Buddha, Dharma, Sangha) does so with six superior intentions focused on the Tathagata: the superior intention of being an unsurpassed field of merit, the superior intention of benefiting others, the superior intention of being the best of all sentient beings, such as the footless and two-legged, the superior intention of being as rare as the udumbara flower, the superior intention of appearing alone in the three-thousand great thousand world realms, and the superior intention of showing all the perfections of worldly and trans-worldly meaning. Therefore, if one makes offerings to the Tathagata, the Tathagata's Dharma, or the Sangha with these six superior intentions, even a small offering will result in immeasurable fruit, what need is there to mention a large offering? This was said by the venerable Asanga. The supreme venerable Nagarjuna, who speaks of emptiness (sunyata), also said: 'Buddha images, stupas (reliquary mounds), and temples should be treated with reverence.'
་རྒྱ་ཆེན་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱུག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཀུན་ལ་བགྱིས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་དབྱིབས་མཛེས་ཤིང་། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་པད་མ་ལ། །བཞུགས་པ་དག་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བགྱིད་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དག། ནན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བསྐྱང་བར་མཛོད། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དག ། ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐོགས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །རྡོ་རྗེ་བྱུ་རུ་མུ་ཏིག་དང་། །ཨན་ད་རྙིལ་དང་བཻཌཱུཪྻ། །མཐོན་ཀ་ཆེན་པོས་མཆོད་རྟེན་མཆོད། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་མཆོད་པ་ཡིན། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་བགྱིས་ཏེ། །ཆོས་དྲུག་གུས་པས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་། མཆོད་རྟེན་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །མུན་པ་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེ་དང་། །མར་མེ་འབྲུ་མར་བྱིན་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་མིག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་རོལ་མོ་དང་། །དྲིལ་བུ་དག་ནི་ཕུལ་བ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ནི་རབ་ཕུལ་བས། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་གཞི། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་གཞན་བགྱིས་པ། །གང་དག་ལག་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྦར་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །གཞན་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་མང་པོར་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་མང་ཞིང་། ཆེས་མང་བ་དག་ལ་དཀོན་མཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེའི་རྟེན་གསུམ་ཡང་ཤིན་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་དེ་དག་ལ་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་བྱས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་ན་ཆེ་སྟེ་བྱས་པ་དག་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་པར་ 6-78 སྟོན་པའི་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ནའང་འདིར་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་པས། རྒྱས་པར་གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་མང་དུ་ལྟ་ཞིང་ཉན་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དགེ་བ་རྗེས་ཅན་མི་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲོག་བུར་ལ་སོགས་པ་ཞོར་ལ་འཆི་བས་དགེ་སྡིག་གང་ཆེ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྒྱུས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། མི་རྣམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དགེ་བ་སྟོབས་ཅན་མང་པོའི་སྒོ་བགག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་བའི་ལུས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅེར་བུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །རྩིག་པ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་ཟེར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པར། སློབ་དཔོན་མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡང་། མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་
【現代漢語翻譯】 于廣大殊勝處,成就偉大富饒之王。 以珍寶供養,塑造莊嚴佛身。 于蓮花上,書寫精美,珍寶嚴飾。 懇請守護僧伽、比丘與正法。 以黃金與珍寶,供養佛塔。 以金、銀、珍珠、金剛、珊瑚、貓眼石、毗琉璃,以及大量絲綢供養佛塔。 讚頌正法,即是供養。 以所得與尊敬,歡喜行持,恭敬修持六法。 又,以佛塔燈鬘,于黑暗處燃燈,以酥油燈供養,得天人眼。 以佛塔供養之樂器,鈴鐺獻供,海螺與鼓供養,得天人耳。 昔日國王所建之佛法基石,如寺廟等,亦當如法守護。 如是說。 此外,還有許多關於清凈的佛陀教誨和經文。 此外,還有許多關於清凈的佛陀教誨和經文。對於那些最殊勝、最受祝福的聖物,例如三寶,即使是做一件小事,也能積累無量的功德,更不用說做大事了。 經中有很多類似的教證,但因篇幅所限,在此不贅述。因此,需要廣泛地學習和聽聞清凈而深刻的教義。否則,就會出現『不善之人追隨善行』等情況,就像螞蟻等生物在搬運食物時死亡,無法分辨善惡一樣。在邪惡勢力的慫恿下,人們也會說出類似的話,從而阻礙了許多眾生行持強大的善業。說這些話的人,實際上也認同了耆那教裸體派的觀點。正如殊勝讚頌中所說:『裸體派說建築是罪惡之源,而全知者(佛陀)卻說它是功德之源。』這是學者的至高讚頌,但他們卻視而不見,聽而不聞。
【English Translation】 In a vast and sacred place, may you accomplish the great and wealthy king. By offering precious jewels, create a beautiful form of the Buddha's body. Write beautifully on the lotus, and adorn it with precious jewels. Please protect the Sangha, monks, and the Dharma diligently. Offer gold and precious jewels to the stupas. Offer gold, silver, pearls, diamonds, coral, cat's eye, lapis lazuli, and a great amount of silk to the stupas. Speaking the sacred Dharma is an offering. With gain and respect, act joyfully, and diligently practice the six Dharmas. Also, with garlands of lamps for the stupas, light lamps in the darkness, and by offering butter lamps, one will obtain the eyes of the gods. With musical instruments offered to the stupas, and bells offered, and conch shells and drums offered greatly, one will obtain the ears of the gods. Whatever foundations of Dharma were made by former kings, such as temples, should also be maintained in the same way. Thus it is said. Furthermore, there are many pure teachings of the Buddha and scriptures. Furthermore, there are many pure teachings of the Buddha and scriptures. For those most wonderful and blessed objects, such as the Three Jewels, even doing a small deed can accumulate immeasurable merit, let alone doing great deeds. There seem to be many such scriptural proofs, but due to the length, they are not written here. Therefore, it is necessary to widely study and listen to pure and profound teachings. Otherwise, situations like 'unwholesome people following wholesome deeds' will arise, just like ants and other creatures dying while carrying food, unable to distinguish between good and evil. Incited by negative forces, people will also say similar things, thereby blocking the door for many sentient beings to perform powerful virtuous deeds. Those who say these things actually endorse the views of the Jaina naked ascetics. As it is said in the Supreme Praise: 'The naked ones say that buildings are the cause of sin, while the All-Knowing One (Buddha) says that they are the cause of merit.' This is the highest praise of scholars, but they are blind and deaf to it.
དོ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མེད་དུས་ན་ཡང་ཡང་བསགས་པའི་སྡིག་ཀུན་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཁའ་ཁྱབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སྨིན་བྱ་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒོ་མང་བརྒྱ་ནས་བསྒྲུབ་པར་རིག །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རབ་ཕྱེ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའམ། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ། །འདི་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་མེད་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་པས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཞེན་ཅིང་། ཕྱོགས་གཞན་སུན་འབྱིན་པ་སྤང་སྟེ། ཕྱོགས་མེད་རབ་འབྱམས་རྟོགས་ནས་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་ 6-79 བ་ཕན་སེམས་འགའ་ཞིག་གིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་གི་པར་མ་དང་། ཛ་འགོའི་པར་རྙིང་ལ་ཁ་གསབ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 哦!愿我與所有眾生,將無始以來積聚的所有罪業徹底拔除, 愿我圓滿成就遍佈虛空的無漏智慧、功德與事業, 愿我圓滿無盡的祈願,圓滿無盡的清凈剎土, 爲了成熟無盡的眾生,愿我從成百上千的善行之門中精進修持。 因此,我將八萬四千法門, 徹底開顯,引導一切眾生證得遍知佛果, 或安立於至高之境地。 如此殊勝的法門,乃是 以無偏之信仰,于無偏之國度, 依循佛陀之教誨而設立。 愿一切眾生依此,斷除對某一法門的執著,以及對他法的誹謗, 從而證悟無偏之智慧,進入無量善行之門! 《通過了解佛陀的功德而生起信心的殊勝方法》,由一些具利他心者所著,至此圓滿。 吉祥!如願! 頂禮逝如來藏(梵:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),常恒之身! (底本為瞻塘刻本,並參考扎科舊刻本補寫而成。)
【English Translation】 O! May I and all beings thoroughly uproot all the sins accumulated again and again since beginningless time, May I perfectly accomplish the flawless wisdom, qualities, and activities that pervade the sky, May I fulfill the ocean of aspirations and the ocean of pure lands, In order to ripen the ocean of sentient beings, may I diligently practice from hundreds of thousands of doors of virtue. Therefore, I will completely reveal the eighty-four thousand Dharma doors, To guide all beings to attain the state of omniscience, Or to establish them in the supreme state. Such a supreme Dharma door is established With impartial faith, in an impartial country, According to the Buddha's teachings. May all sentient beings, relying on this, abandon attachment to one Dharma and denigration of other Dharmas, Thus realizing impartial wisdom and entering the gates of countless virtues! 《The Supreme Method of Gaining Faith by Knowing the Qualities of the Buddha》, written by some altruistic individuals, is now complete. May there be auspiciousness! May it be fulfilled! Homage to the Tathāgatagarbha (梵:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏), the eternal body! (The base text is the Dzamtang edition, supplemented by the old Zhako edition.)