dolpopa0908_一切深奧經續總釋
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol213མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 9-299 ༄༅། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དཔལ་ཡོངས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ ཅིང་། །ཀུན་བཏགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་ཡོངས་གྲུབ་ཟབ་ མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མ་རྙེད་ ན། །དོན་དམ་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་ དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་མྱང་ འདས་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རང་ བཞིན་འོད་གསལ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གཙང་ བདག་བདེ་ཆེན་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གཙང་བདག་བདེ་ཆེན་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ དཀོན་མཆོག་རྟག་པ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དཀོན་མཆོག་རྟག་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ སངས་རྒྱས་རྟག་པ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་སངས་རྒྱས་རྟག་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དམ་ ཆོས་རྟག་པ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དམ་ཆོས་རྟག་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དགེ་འདུན་ རྟག་པ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དགེ་འདུན་རྟག་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ 9-300 ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ལྷ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གསང་ སྔགས་ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གཞི་ འབྲས་རྒྱུད་རྣམས་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གཞི་འབྲས་རྒྱུད་རྣམས་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གསང་ འདུས་ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གསང་འདུས་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དགྱེས་ རྡོར་ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དགྱེས་རྡོར་ཟབ
【現代漢語翻譯】 《所有甚深經續總釋》 頂禮尊貴的上師和一切圓滿成就者! 供養,皈依,祈請加持! 若未識得,以諸法皆空為基礎的世俗諦; 若未識得,以諸法皆空為基礎的勝義諦圓滿成就; 則無法證得勝義大中觀。 若未能證得勝義大中觀, 則無法證得勝義甚深般若。 若未能證得勝義甚深般若, 則無法證得勝義大手印。 若未能證得勝義大手印, 則無法證得勝義大涅槃。 若未能證得勝義大涅槃, 則無法證得勝義自性光明。 若未能證得勝義自性光明, 則無法證得勝義自生。 若未能證得勝義自生, 則無法證得勝義自生智慧。 若未能證得勝義自生智慧, 則無法證得勝義無二智慧。 若未能證得勝義無二智慧, 則無法證得勝義清凈我大樂。 若未能證得勝義清凈我大樂, 則無法證得勝義堅固永恒。 若未能證得勝義堅固永恒, 則無法證得勝義常住三寶。 若未能證得勝義常住三寶, 則無法證得勝義常住佛。 若未能證得勝義常住佛, 則無法證得勝義常住法。 若未能證得勝義常住法, 則無法證得勝義常住僧。 若未能證得勝義常住僧, 則無法證得勝義甚深壇城。 若未能證得勝義甚深壇城, 則無法證得勝義一切本尊。 若未能證得勝義一切本尊, 則無法證得勝義甚深密咒。 若未能證得勝義甚深密咒, 則無法證得勝義基、道、果。 若未能證得勝義基、道、果, 則無法證得勝義時輪。 若未能證得勝義時輪, 則無法證得勝義勝樂金剛。 若未能證得勝義勝樂金剛, 則無法證得勝義喜金剛。
【English Translation】 A General Commentary on All the Profound Sutras and Tantras Homage to the glorious and venerable Lama and all the glorious accomplished ones! I offer, I take refuge, I pray for blessings! If one does not realize the conventional truths, the basis of which is the emptiness of all phenomena; If one does not realize the ultimate truths, the perfect accomplishment of which is the emptiness of all phenomena; Then one will not realize the great ultimate Madhyamaka. If one does not realize the great ultimate Madhyamaka, Then one will not realize the profound ultimate Prajnaparamita. If one does not realize the profound ultimate Prajnaparamita, Then one will not realize the great ultimate Mahamudra. If one does not realize the great ultimate Mahamudra, Then one will not realize the great ultimate Nirvana. If one does not realize the great ultimate Nirvana, Then one will not realize the ultimate self-nature luminosity. If one does not realize the ultimate self-nature luminosity, Then one will not realize the ultimate co-emergent. If one does not realize the ultimate co-emergent, Then one will not realize the ultimate self-arisen wisdom. If one does not realize the ultimate self-arisen wisdom, Then one will not realize the ultimate non-dual wisdom. If one does not realize the ultimate non-dual wisdom, Then one will not realize the ultimate pure self great bliss. If one does not realize the ultimate pure self great bliss, Then one will not realize the ultimate steadfast and eternal. If one does not realize the ultimate steadfast and eternal, Then one will not realize the ultimate permanent Three Jewels. If one does not realize the ultimate permanent Three Jewels, Then one will not realize the ultimate permanent Buddha. If one does not realize the ultimate permanent Buddha, Then one will not realize the ultimate permanent Dharma. If one does not realize the ultimate permanent Dharma, Then one will not realize the ultimate permanent Sangha. If one does not realize the ultimate permanent Sangha, Then one will not realize the ultimate profound Mandala. If one does not realize the ultimate profound Mandala, Then one will not realize the ultimate all deities. If one does not realize the ultimate all deities, Then one will not realize the ultimate profound secret mantra. If one does not realize the ultimate profound secret mantra, Then one will not realize the ultimate basis, path, and result. If one does not realize the ultimate basis, path, and result, Then one will not realize the ultimate Kalachakra. If one does not realize the ultimate Kalachakra, Then one will not realize the ultimate Guhyasamaja. If one does not realize the ultimate Guhyasamaja, Then one will not realize the ultimate Hevajra.
་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་བདེ་མཆོག་ འཁོར་ལོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་བདེ་མཆོག་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ གདན་བཞི་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་མཧཱ་མ་ཡ་ མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་མཧཱ་མ་ཡ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མི་རྙེད་ དོ། །དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མི་རྙེད་ དོ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མི་རྙེད་ དོ། །དོན་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀུན་མི་རྙེད་ དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀུན་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་མི་རྙེད་ དོ། །དོན་དམ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་དཔལ་ མཆོག་དང་པོ་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་གསང་བ་ སྤྱི་རྒྱུད་མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ མ་རྙེད་ན། །དོན་དམ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་མི་རྙེད་དོ། །དོན་དམ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་མ་རྙེད་ ན། །དོན་དམ་ངེས་དོན་མདོ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། །ཡུམ་དང་དཀོན་བརྩེགས་ཕལ་ཆེན་ དང་། །མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མདོ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་དོན། །རྙེད་པ་མི་ སྲིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་མཆོག ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དེ་ 9-301 བཞིན་ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་རིགས། །དུ་མ་ རོ་གཅིག་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཁོར་འདས་སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་དང་། །བདེན་གཉིས་བདེན་ བཞི་དབྱེར་མེད་དང་། །གཞི་འབྲས་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ དབྱེར་མེད་དང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་ དང་། །གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་དབྱེར་མེད་དང་། །བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆེན་དབྱེར་མེད་དང་། །ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་དབྱེར་མེད་དང་། །ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་དབྱེར་མེད་ དང་། །རྡོ་རྗེ་བྷ་ག་དབྱེར་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དང་། །ཕ་རྒྱུད་མ་ རྒྱུད་དབྱེར་མེད་དང་། །དུས་འཁོར་གསང་འདུས་དབྱེར་མེད་དང་། །གསང་འདུས་བདེ་ དགྱེས་དབྱེར་མེད་སོགས། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཀུན། །རྣམ་དག་ལེའུར་ གསུངས་པ་བཞིན། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅིང་། །སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད། །པྲ་ ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པའི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 若未得佛母(藏文:ཡུམ།,含義:母親),便不得勝樂輪(藏文:བདེ་མཆོག,含義:大樂)。 若未得勝樂輪之深奧,便不得金剛座四處(藏文:རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི།,含義:金剛座四處)。 若未得金剛座四處,便不得大幻化網(藏文:མཧཱ་མ་ཡ།,梵文:Mahamaya,含義:偉大的幻象)。 若未得大幻化網,便不得佛陀顱鬘(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།,含義:佛的頭蓋骨)。 若未得佛陀顱鬘,便不得金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།,含義:金剛瑜伽母)。 若未得金剛空行母,便不得空行海(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།,含義:空行母的海洋)。 若未得空行海,便不得無上瑜伽諸續部(藏文:བླ་མེད་རྒྱུད་ཀུན།,含義:所有無上續)。 若未得無上瑜伽諸續部,便不得真實自性集(藏文:དེ་ཉིད་འདུས་པ།,含義:真如聚合)。 若未得真實自性集,便不得金剛頂(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།,含義:金剛頂)。 若未得金剛頂,便不得吉祥勝初佛(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོ།,含義:最吉祥的第一)。 若未得吉祥勝初佛,便不得毗盧遮那現證菩提(藏文:རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་།,含義:毗盧遮那的現證菩提)。 若未得毗盧遮那現證菩提,便不得秘密總續(藏文:གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད།,含義:秘密總續)。 若未得秘密總續,便不得其他續部(藏文:རྒྱུད་སྡེ་གཞན།,含義:其他的續部)。 若未得深奧續部,便不得深奧了義(藏文:ངེས་དོན་ཟབ་མོ།,含義:甚深了義)。 若未得深奧了義,便不得了義經部(藏文:ངེས་དོན་མདོ།,含義:了義經)。 如《佛母經》、《寶積經》、《大涅槃經》等,所有殊勝經部的了義,若未得此空性,便不可能獲得。 空性之基,乃他空勝義諦(藏文:སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་མཆོག,含義:空性的基礎,殊勝的他空勝義)。 法界與智慧無別,即是真如(藏文:དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད།,含義:法界與智慧無別)。 常恒不變乃法身(藏文:རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག,含義:常、穩固、堅實),自性清凈為法性(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།,含義:自性身)。 多即是一,不可思議(藏文:དུ་མ་རོ་གཅིག,含義:多味一體)。 輪迴涅槃,有寂無別(藏文:འཁོར་འདས་སྲིད་ཞི།,含義:輪迴、涅槃、有、寂滅)。 二諦四諦,體性無別(藏文:བདེན་གཉིས་བདེན་བཞི།,含義:二諦、四諦)。 基果因果,本來無別(藏文:གཞི་འབྲས་རྒྱུ་འབྲས།,含義:基礎、結果、原因、結果)。 方便智慧,雙融無別(藏文:ཐབས་དང་ཤེས་རབ།,含義:方便、智慧)。 空性大悲,悲智無別(藏文:སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ།,含義:空性、慈悲)。 能依所依,緣起無別(藏文:རྟེན་དང་བརྟེན་པ།,含義:所依、能依)。 主尊佛母,平等無別(藏文:གཙོ་བོ་གཙོ་མོ།,含義:主、主母)。 大樂空性,俱生無別(藏文:བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆེན།,含義:大樂、大空)。 元音輔音,本性無別(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།,梵文:ali kali,含義:元音輔音)。 明點三角,法界無別(藏文:ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ།,含義:明點、三角)。 金剛蓮花,本體無別(藏文:རྡོ་རྗེ་པད་མ།,含義:金剛、蓮花)。 金剛佛母,法爾無別(藏文:རྡོ་རྗེ་བྷ་ག,梵文:vajra bhaga,含義:金剛、佛母)。 金剛薩埵,自性無別(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:vajrasattva,含義:金剛薩埵)。 父續母續,密意無別(藏文:ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད།,含義:父續、母續)。 時輪密集,壇城無別(藏文:དུས་འཁོར་གསང་འདུས།,含義:時輪、密集)。 密集喜金剛,壇城無別(藏文:གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས།,含義:密集、喜金剛)。 諸佛本尊,壇城無別(藏文:ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར།,含義:天神、壇城)。 如《清凈品》中所說,二者無別,不可分割,非各自獨立,亦非毫無差別。 此乃與八種『普』(藏文:པྲ་ཕབ།,含義:普)相應的法界,是諸法之本性。
【English Translation】 If the Mother (Tibetan: ཡུམ།, meaning: mother) is not found, then the Supreme Bliss Wheel (Tibetan: བདེ་མཆོག, meaning: great bliss) will not be found. If the profound Supreme Bliss is not found, then the four Vajra Seats (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི།, meaning: four vajra seats) will not be found. If the four Vajra Seats are not found, then the Mahamaya (Tibetan: མཧཱ་མ་ཡ།, Sanskrit: Mahamaya, meaning: great illusion) will not be found. If the Mahamaya is not found, then the Buddha Skull Cup (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།, meaning: Buddha's skull) will not be found. If the Buddha Skull Cup is not found, then the Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།, meaning: Vajra Yogini) will not be found. If the Vajra Dakini is not found, then the Ocean of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།, meaning: ocean of dakinis) will not be found. If the Ocean of Dakinis is not found, then all the Anuttarayoga Tantras (Tibetan: བླ་མེད་རྒྱུད་ཀུན།, meaning: all the unsurpassed tantras) will not be found. If all the Anuttarayoga Tantras are not found, then the Union of Suchness (Tibetan: དེ་ཉིད་འདུས་པ།, meaning: gathering of suchness) will not be found. If the Union of Suchness is not found, then the Vajra Peak (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།, meaning: vajra peak) will not be found. If the Vajra Peak is not found, then the Glorious Supreme First (Tibetan: དཔལ་མཆོག་དང་པོ།, meaning: most glorious first) will not be found. If the Glorious Supreme First is not found, then the Manifest Enlightenment of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་།, meaning: manifest enlightenment of Vairochana) will not be found. If the Manifest Enlightenment of Vairochana is not found, then the Secret General Tantra (Tibetan: གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད།, meaning: secret general tantra) will not be found. If the Secret General Tantra is not found, then other Tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་གཞན།, meaning: other tantras) will not be found. If the profound Tantras are not found, then the profound Definitive Meaning (Tibetan: ངེས་དོན་ཟབ་མོ།, meaning: profound definitive meaning) will not be found. If the profound Definitive Meaning is not found, then the Sutras of Definitive Meaning (Tibetan: ངེས་དོན་མདོ།, meaning: sutra of definitive meaning) will not be found. Like the 'Mother Sutra', 'Ratnakuta Sutra', 'Great Nirvana Sutra', etc., the definitive meaning of all the supreme sutras, if this emptiness is not found, it is impossible to obtain. The basis of emptiness is the supreme Other-Emptiness Ultimate Truth (Tibetan: སྟོང་གཞི་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་མཆོག, meaning: the basis of emptiness, the supreme other-emptiness ultimate truth). The indivisibility of Dharmadhatu and Wisdom is Suchness (Tibetan: དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད།, meaning: Dharmadhatu and wisdom are indivisible). The permanent and unchanging is the Dharmakaya (Tibetan: རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག, meaning: permanent, stable, solid), the self-nature purity is the Svabhavikakaya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།, meaning: self-nature body). Many are one, inconceivable (Tibetan: དུ་མ་རོ་གཅིག, meaning: many tastes one). Samsara and Nirvana, existence and peace are inseparable (Tibetan: འཁོར་འདས་སྲིད་ཞི།, meaning: samsara, nirvana, existence, peace). Two truths and four truths are inseparable (Tibetan: བདེན་གཉིས་བདེན་བཞི།, meaning: two truths, four truths). Base, result, cause, and effect are originally inseparable (Tibetan: གཞི་འབྲས་རྒྱུ་འབྲས།, meaning: base, result, cause, effect). Skillful means and wisdom are inseparably united (Tibetan: ཐབས་དང་ཤེས་རབ།, meaning: skillful means, wisdom). Emptiness and compassion are inseparable (Tibetan: སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ།, meaning: emptiness, compassion). The dependent and the depended upon are inseparable (Tibetan: རྟེན་དང་བརྟེན་པ།, meaning: support and supported). The principal deity and the consort are inseparable (Tibetan: གཙོ་བོ་གཙོ་མོ།, meaning: main, main mother). Great bliss and great emptiness are inseparable (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྟོང་ཆེན།, meaning: great bliss, great emptiness). Vowels and consonants are inseparable in nature (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།, Sanskrit: ali kali, meaning: vowels and consonants). Bindu and triangle are inseparable from Dharmadhatu (Tibetan: ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ།, meaning: bindu, triangle). Vajra and lotus are inseparable in essence (Tibetan: རྡོ་རྗེ་པད་མ།, meaning: vajra, lotus). Vajra bhaga is naturally inseparable (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བྷ་ག, Sanskrit: vajra bhaga, meaning: vajra, bhaga). Vajrasattva is inseparable in self-nature (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: vajrasattva, meaning: Vajrasattva). Father tantra and mother tantra are inseparable in secret meaning (Tibetan: ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད།, meaning: father tantra, mother tantra). Kalachakra and Guhyasamaja are inseparable in mandala (Tibetan: དུས་འཁོར་གསང་འདུས།, meaning: Kalachakra, Guhyasamaja). Guhyasamaja and Hevajra are inseparable in mandala (Tibetan: གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས།, meaning: Guhyasamaja, Hevajra). All deities and mandalas are inseparable (Tibetan: ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: gods, mandala). As stated in the 'Pure Chapter', the two are inseparable, indivisible, not independent, and not without difference. This is the Dharmadhatu corresponding to the eight 'Pra-phab' (Tibetan: པྲ་ཕབ།, meaning: Pra-phab), which is the nature of all dharmas.
ིས་སྟོང་པའི་གཞི། །ཀུན་ བཏགས་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་གཞི། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པའི་གཞི། །རྣམ་ཤེས་ ཐམས་ཅད་མེད་པའི་གཞི། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་གཞི། །མཐའ་རྣམས་ཀུན་དང་ བྲལ་བའི་གཞི། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་གཞི། །སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ གཞི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་གཞི། །སྐྱེ་འགག་གནས་དང་བྲལ་བའི་གཞི། །ཀུན་ གཞི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ ལེགས་རྟོགས་ནས། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་གྱུར་ ཅིག ། མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་འདི་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ཀྱི་ལུགས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ།། །།མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝ་ ཏུ།། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཡིན།) 9-302 ༄༅། །སློབ་དཔོན་མཚུར་བུ་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ དྲིས་ལན་བཞུགས།
目錄 མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 是空性的基礎。 是遠離一切遍計的基礎。 是遠離一切世俗諦的基礎。 是沒有一切心識的基礎。 是遠離一切戲論的基礎。 是遠離一切邊見的基礎。 是沒有一切相的基礎。 是沒有一切愿求的基礎。 是沒有一切分別的基礎。 是遠離生滅住的基礎。 阿賴耶識(kun gzhi,一切的基礎)智慧即是真如。 無二智慧即是如來(de bzhin gshegs,如是逝者)。 愿一切眾生皆能善加領悟, 從而證悟一切甚深經續的 甚深究竟之義! 此乃一切甚深經續的總釋,依圓滿次第而著, 遠勝於三合一之法。吉祥圓滿! (底本為འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤,古老的手寫體烏金體。) 《導師楚布·洛哲僧格的答覆》 目錄 《一切甚深經續總釋》
【English Translation】 It is the basis of emptiness. It is the basis free from all imputation. It is the basis devoid of all conventional truths. It is the basis without all consciousness. It is the basis free from all elaboration. It is the basis free from all extremes. It is the basis without all signs. It is the basis without all aspirations. It is the basis without all conceptualization. It is the basis free from arising, ceasing, and abiding. The wisdom of Alaya (kun gzhi, the basis of everything) is suchness. Non-dual wisdom is the Tathagata (de bzhin gshegs, thus-gone-one). May all beings fully realize this, And thereby realize the profound definitive meaning Of all the profound sutras and tantras! This general commentary on all profound sutras and tantras is composed according to the Dzogchen system, And is far superior to the method of the three unions. May there be auspiciousness! (The original is འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤, an old handwritten Uchen script.) The Answers of the Teacher Tsurphu Lodrö Sengé Table of Contents The General Commentary on All Profound Sutras and Tantras