dolpopa0859_寄予上師貢嘎堅贊之弟多杰華除無明暗書信

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol142བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ། 8-460 ༄༅། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ། ༄༅། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་ བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ། {དེའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ།} ༄༅། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འོད་ཟེར་ ཆ་ཡི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཡིས། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་རབ་སེལ་ཉི་མས་ཀྱང་། །གསལ་ བར་མ་ནུས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གསལ་མཛད་པ། །ཆོས་རྗེའི་གསུང་འོད་དྲི་མ་མེད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཐུགས་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །མི་ འགྱུར་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཟིགས་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ ལེགས་འཛིན་པའི། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་སྟེ་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ མངོན་པར་བསྟོད་ནས། སླར་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་ རི་ཁྲོད་ནས་ཞུ་བ། དྲུང་ནས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་འཆད་ཉན་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ་ བའི་ཐད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འགྲོ་དོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། འབུལ་འགྱེད་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའི་གནང་སྦྱིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛད་པས། འབྲེལ་ཡོད་ རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོ་བ་དབྱར་གྱི་ཆུ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་ གྱུར་ལགས། འདི་ན་ཡང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་ གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མི་ལུས་པར་མཆིས། སྐབས་ཀྱི་ཞུ་དོན་ལ། སྔར་ཡང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་ བའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ དགོངས་པ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་བློ་མཐུན་གྲོས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། གོང་མའི་སྐུའི་རིམ་ གྲོ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཟབ་ལམ་གྱི་སྦྱིན་པ། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མི་ ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ 8-461 པ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ ཤིང་། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་ལགས། ད་དུང་ཡང་སྐུ་ཁམས་བཟང་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ མཛད་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ། གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་ གཉིས་པོ་ཡང་། །ལུས་འདེགས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་ལ་གཅིག་པ་ལྟར། ། ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་ གནས་ནས་འདེགས་པ་ལ། །སྐུ་མཆེད་མཆོག་ཀྱང་སྔར་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་ འཇིག་རྟེན་ཕ་མ་གཉིས་པོ་ཡང་། །བུ་སྡུག་བྱམས་པས་སྐྱོང་ལ་གཅིག་པ་ལྟར། །དཔག་ ཡས་སྐྱེ་དགུ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ལ། །སྐུ་མཆེད་མཆོག་ཀྱང་སྔར་བཞིན་མཛད་དུ

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol142致貢卻堅贊喇嘛之弟多吉貝的信函——遣除無明黑暗 致貢卻堅贊(昆秋堅贊,Konchog Gyaltsen,意為『三寶幢』)喇嘛之弟多吉貝(金剛吉祥,Dorje Pal)的信函——遣除無明黑暗 {對其弟多吉堅讚的教誨} 頂禮上師和三寶! 以您光芒之一絲極微之部分,能消除劫時的黑暗,連太陽也無法照亮,您能顯明顯現如來藏(Tathāgatagarbha),頂禮無垢法王之語光。 您心中擁有經論和證悟之光輝,如金剛般不可動搖、不可摧毀,洞察其意義,善持深廣教法之勝幢,愿善知識您,成為眾生之吉祥而安住! 如是讚頌之後,再次從覺囊吉祥靜修處向那位聖者稟告:從您那裡得知您身體安康,講修增上,事業廣大,供養豐盛,以佈施令一切眾生心滿意足,令所有相關者心中生起如夏日湖泊般增長的喜悅和歡欣。 我等亦蒙受法王父子的恩德,身語意未落入庸常。關於目前稟告之事,如昔日輔佐轉輪聖王之大臣一般,以同一心識,共同商議,以同一心識,共同商議上師的特殊意旨,為上師的健康長壽祈福,行持甚深道的佈施,令法王父子的事業不衰退且增上。 總而言之,您精勤于利益自他的殊勝行為,對此我銘記於心,並以慈悲關懷。今後也請您繼續保持身體安康,如往昔一般掛念此事。如同鳥的雙翼,共同承擔起飛翔的責任,爲了將眾生從輪迴中解脫,請您如往昔一般行持。 如同世間的父母,以慈愛之心養育子女,爲了如父母般照料無量眾生,請您如往昔一般行持。

【English Translation】 《Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol142 A Letter to Dorje Pal, Younger Brother of Lama Konchog Gyaltsen—Dispelling the Darkness of Ignorance》 A Letter to Dorje Pal (Vajra Glory), Younger Brother of Lama Konchog Gyaltsen (Jewel Supreme Banner), Dispelling the Darkness of Ignorance {Instructions to his younger brother Dorje Gyaltsen} I prostrate with reverence to the Lama and the Three Jewels! With a minute fraction of a ray of your light, you dispel the darkness of eons, which even the sun cannot illuminate. You reveal the Sugatagarbha (Essence of the Thus-Gone One). I prostrate to the immaculate light of the Dharma Lord's speech. Your mind possesses the glory of scripture and realization. Seeing the unchanging, indestructible Vajra-like meaning, you hold aloft the vast and profound banner of the teachings. May you, the supreme spiritual friend, remain steadfast as the glory of beings! After such praise, I once again report from Jomonang Palgyi Ritrö to that noble being: From your place, I hear that your health is good, your teaching and practice are flourishing, your activities are spontaneously accomplished and expanding greatly, and you satisfy the minds of all with abundant offerings and generosity. The minds of those connected to you are filled with joy and delight, increasing like a summer lake. Here too, thanks to the kindness of the Dharma Lord fathers and sons, my three doors (body, speech, and mind) do not remain ordinary. Regarding the matter at hand, as in the past, like a great minister of a Chakravartin (Wheel-Turning King), with a single mind, you have agreed upon the special intentions of the holy Lama. You have taken care of the health and well-being of the previous one, the activities of the teachings, the giving of the profound path, and the undiminished and increasing activities of the Dharma Lord fathers and sons. In short, you are diligent in the extraordinary and great activities that benefit oneself and others. I hold this deeply in my heart and cherish it with compassion. Please continue to maintain good health and remember this as before. Just as the two wings of a bird work together to lift the body, please continue to act as before to lift beings from the cycle of existence. Just as the two parents of the world care for their beloved child with love, please continue to act as before to care for countless beings like children.


་ གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་ཡང་། །བགྲོད་བྱའི་གནས་སུ་བགྲོད་ལ་ གཅིག་པ་ལྟར། །རང་བཞིན་སྐུ་བཞིའི་གྲོང་དུ་བགྲོད་པ་ལ། །སྐུ་མཆེད་མཆོག་ཀྱང་སྔར་ བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པའི་ཀུན་སྤངས་པ་ རྣམས་སྔར་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་རས་གྱིས་བཙའ་བར་གསོལ། ཞེས་ཆོས་རྗེ་ ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་སྐུ་འབུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་པར་ མཐོ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གནས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་ གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། སྐུའི་རིམ་གྲོར་དམིགས་ནས། སྐུ་འབུམ་ཆེ་ བ་གཅིག་བཞེངས་ཀྱིན་བདོགས་པས་འདི་ལ་ཡང་དགེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་ གསོལ། ཞེས་ཞུ་ཡིག་འབུལ་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ཞྭ་ཡུག་ལེགས་པ་གཅིག་འབུལ། རྟ་ལོ་ཟླ་ བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་དབུས་གཙང་པར་མ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན་གཉིས་ཡིན་ལ་ཅུང་ ཟད་རེ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དབུས་པར་མ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཡོད།) 8-462 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་ལ་ གང་དུ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག

目錄 བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྐུར་བའི་སྤྲིང་ཡིག་མ་རིག་མུན་སེལ།

【現代漢語翻譯】 祈請!如同人的雙足,在可行之處行走一樣,爲了進入自性四身(Svarūpa-kāya,स्वभावकाय,svabhāvakāya,自性身)之城,祈請諸位尊貴的化身,如往昔般行持。特別是對於那些致力於禪定的苦行者,祈請您以大悲之眼垂視。因此,由於法王(Chos-rje)父子化身們的慈悲和事業不可思議,依靠སྐུ་འབུམ་(Kumbum Monastery,塔爾寺),爲了使一切眾生暫時獲得增上生(Abhyudaya,अभ्युदय,abhyudaya,高處、興盛),究竟獲得決定勝(Niḥśreyasa,निःश्रेयस,nihshreyasa,最勝),爲了加持大地,利益所有國土,也爲了供養偉大的施主們,特別是爲了他們的健康長壽,正在建造一座大的སྐུ་འབུམ་(Kumbum Monastery,塔爾寺),祈請您以善妙之眼垂視。作為呈遞奏章的象徵,獻上一件精美的ཞྭ་ཡུག་(zhwa-yug,帽子)。馬年十二月十八日書寫並呈獻的奏章,愿吉祥圓滿!མངྒ་ལཾ། (藏文,मंगलम्,mangalam,吉祥) བྷ་ཝན་ཏུ།(藏文,भवन्तु,bhavantu,愿) (底本是衛藏版本和瞻塘版本,兩者略有不同,主要依據衛藏版本。) 法王仁波切致喇嘛多吉貝瓦的信函 目錄 致喇嘛袞卻堅贊之弟多吉貝的信函——遣除無明黑暗

【English Translation】 I beseech! Just as a person's two feet walk to a place where one can walk, so too, to enter the city of the four Svarūpa-kāyas (self-existent bodies), I beseech the noble incarnations to act as before. Especially for those renunciates who are diligent in meditation, I beseech you to look upon them with eyes of great compassion as before. Therefore, due to the inconceivable compassion and activities of the Dharma Lord (Chos-rje) and his sons, relying on Kumbum Monastery, in order to lead all sentient beings to a state of temporary Abhyudaya (higher realms) and ultimately to Niḥśreyasa (definite goodness), to bless the earth, to benefit all kingdoms, and also for the sake of the great patrons, especially for their health and longevity, a large Kumbum Monastery is being built, I beseech you to look upon this with virtuous eyes. As a symbol of presenting this petition, I offer a fine zhwa-yug (hat). This petition, written and presented on the eighteenth day of the twelfth month of the Horse year, may it be auspicious and perfect! Mangalam! Bhavantu! (The original is the Utsang version and the Dzamtang version, which are slightly different, mainly based on the Utsang version.) Letter from Dharma Lord Rinpoche to Lama Dorje Pelwa Table of Contents Letter to Lama Konchok Gyaltsen's younger brother, Dorje Pel - Dispelling the Darkness of Ignorance