dolpopa08102_六字傳承

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol184ཡིག་དྲུག་བཀའ་མ་བཞུགས་སོ། ། 8-644 ༄༅། །ཡིག་དྲུག་བཀའ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡིག་དྲུག་བཀའ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིའི་བྱུང་ཚུལ་ནི། བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འདྲ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ ཤར་བར་མཛད་དེ། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་དབུ་ བརྙེས། སྲོལ་བཏོད། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ ལས། དང་པོ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་ཕོ་བྲང་ཡུ་བུ་གླ་སྒང་ན་བཞུགས་དུས། ཐོག་མར་ཟ་ མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ། ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་ མཁའ་ལས་རང་བབས་སུ་བྱོན་བྱུང་། དེ་དུས་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ལེགས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པས། བོད་ན་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མ་ནུས། ཆོས་ཟབ་ མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་འདུག་པས། དད་གུས་དང་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ན་ལེགས་ པར་འོང་གསུངས་ནས། པཎྜི་ཏ་རྒྱ་ནག་ཏུ་གཤེགས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསེར་སྐྱེམས་ དང་། གཡུ་སྔོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། དད་གུས་མཛད་ པས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱུང་ནས། ཆོས་དེ་ལ་གཉན་པོ་གསང་ བ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒོམ་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་བསྒྱུར་བས། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཡི་གེ་ དྲུག་པའི་མདོར་ཤེས་ནས་སྲོལ་བཏོད། དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པས། ལྷ་འདི་དང་ཆོས་འདི་ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་དང་། ཆོས་སྐལ་དུ་གྲགས་ཤིང་ས་ཆ་མང་པོར་ཁྱབ་པས་ཀུན་གྱིས་ངོ་མི་ ཤེས་པ་མེད་པར་མཛད་པས་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། 8-645 སྐུ་བཞེངས་པ་དང་། ཐུགས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་མང་པོ་བྱུང་བས་གྲུབ་པ་ ཐོབ་པ་དང་། ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། མཁས་བཙུན་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་རིམ་པ་ ལྟར་བྱོན་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ ལྡན་པར་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་དང་སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། སྔགས་ཟློ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཛབ་ཅེས་དང་པོར་གྲགས་ཏེ། དེ་ནི་འཛབ་ཅེས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ ཏའི་སྐད་ཡིན། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་བཟླས་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། འཛབ་བྱེད་ཟེར་ ན་བཟླས་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་གོ་དགོས་ཀྱི། བོད་བློན་པོ་ལ་ལས་གྱེར་མ་བྱེད་པ་ལ། འདོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས། འཛབ་བྱེད་ན་སྔགས་དབང་པོ་ཤ་ར་ ར་ཟློས་དགོས་ཞེས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞལ་མཐ

【現代漢語翻譯】 《六字真言續部》 頂禮上師與三寶!頂禮聖觀自在,六字真言金剛語! 此法之緣起:在西藏猶如黑暗的深淵中,諸佛菩薩的慈悲化現為藏王,開啟了聖法的太陽。 तीनों 宗教之王(祖孫三代)在位期間,聖法得以開創、建立、弘揚和發展, यह सब कुछ प्रसिद्ध है। 最初,拉脫脫日年贊居住在雍布拉岡宮殿時, सबसे पहले,裝在盒子裡的經書、《寶篋經》、水晶佛塔和手印等從天而降。 當時,請求克什米爾的學者雷吉班扎翻譯,但因西藏沒有文字而未能翻譯。 他說,此法深奧且具加持力,若能虔誠供養,必將吉祥。 班智達便前往中國。 之後,國王用金酒和青金石等供養,並虔誠地頂禮和繞行,因此加持力極大,非常吉祥。 因此,此法被稱為『念波桑瓦』(秘密神聖之法)。 之後,在松贊干布國王在位期間,翻譯了《寶篋經》,得知是六字真言的經典,並開始弘揚。 之後,赤松德贊弘揚並發展了此法,因此,此本尊和此法被稱為西藏的本尊和法, распространилась во многих местах,使 सभी लोग जानते हैं,對眾生恩德極大。 建造佛像、修習禪定、唸誦咒語等諸多善行,成就者輩出,出現了具能力和加持力者,以及許多智者、持戒者和成就者,使整個國家充滿佛法和吉祥,功德圓滿,加持力和恩德極大。 唸誦咒語最初被稱為『匝』,『匝』是梵語,翻譯成藏語是『唸誦』。 因此,念『匝』意味著唸誦。 有些藏族官員大聲唸誦,但這並非佛陀的本意。 念『匝』時,必須清晰地念誦咒語。 這是以前的大學者譯師們一致的觀點。

【English Translation】 The Collection of Writings of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol184 The Six Syllable Teachings Homage to the Guru and the Three Jewels! Homage to the noble Avalokiteśvara, the six-syllable vajra sound! The origin of this is as follows: From what was like a dark abyss in Tibet, the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas emanated as the Tibetan kings, and the sun of the holy Dharma dawned. During the reigns of the three religious kings (grandfather, son, and grandson), the holy Dharma was initiated, established, propagated, and developed, all of which is widely known. Initially, when Lha Thothori Nyantsen was residing in Yumbu Lhakang Palace, first, the scripture in a box, the Zamatok, the crystal stupa, the hand seals, and so forth, appeared spontaneously from the sky. At that time, when a request was made to the Kashmiri scholar Lekjin to translate it, he was unable to translate it due to the lack of writing in Tibet. He said that this Dharma was profound and had great blessings, and that it would be good to have faith, respect, and offerings. The pandita then went to China. After that, the king made offerings with golden chang and lapis lazuli, and with faith, respect, prostrations, and circumambulations, it became very blessed and auspicious. Therefore, that Dharma became known as 'Nyenpo Sangwa' (Secret Sacred Dharma). After that, during the reign of King Songtsen Gampo, the Zamatok was translated, and it was understood to be the scripture of the six-syllable mantra, and it began to be propagated. After that, Trisong Detsen propagated and developed this Dharma, and therefore, this deity and this Dharma became known as the deity and Dharma of Tibet, spreading to many places, so that everyone knew it, and it was said that it was of great benefit to sentient beings. Many good deeds such as building statues, practicing meditation, and reciting mantras occurred, and many accomplished ones arose, as well as those with abilities and blessings, and many wise, virtuous, and accomplished ones appeared in succession, making the entire kingdom full of Dharma and auspiciousness, complete with merit, and it was said that the blessings and kindness were very great. Reciting mantras was initially called 'dzap', and 'dzap' is a Sanskrit word, which translates into Tibetan as 'recitation'. Therefore, saying 'do dzap' means to do recitation. Some Tibetan officials recite loudly, but that is not the intention of the Buddha. When doing 'dzap', the mantra must be recited clearly. This is the unanimous opinion of the great scholar translators of the past.


ུན་པར་གསུངས། མདོ་སྡེ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་བཟླས་པ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ ནའང་། འཛབ་ཅེས་བཟླས་པར་བསྒྱུར་བ་ཤ་སྟག་ཡོད་ཀྱི། གྱེར་མར་བསྒྱུར་བ་གཅིག་ ཀྱང་མེད། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་བ་དེ་མེད། བླུན་པོ་རྣམས་ འཁྲུལ་བའི་གཞི་ནི། དང་པོ་བོད་ན་ཆོས་མེད་ལ་བོན་པོ་མང་བས། ཕྱིས་ཆོས་བྱོན་དུས་ གྱེར་མ་མེད་པ་ལ་མི་རྣམས་མ་དད་ནས། གཤེ་སྐུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་ངན་བསོགས་པ་ མང་དུ་བྱུང་། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་གྱེར་མ་ལ་བསྐྱོན་ པ་འགའ་རེ་བྱས་པས། དེ་མཆེད་ཅིང་འཇགས་ནས། སྔགས་ལའང་གྱེར་མ་བྱེད་པ་ འགའ་རེ་བྱུང་ཞིང་། སྔགས་པ་གྱེར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་བྱུང་སྟེ། སྔགས་རྙིང་མ་པར་ གྲགས། དེ་ནས་གསར་མ་བ་ལ་ལས་ཀྱང་དེའི་ལན་མོ་བྱས་པ་ཐལ་ནས་སྔགས་ལའང་གྱེར་མ་ བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པ་མ་ཚོར་བས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་ སྟོབས་ཆུང་ངུ་སོང་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ནུས་པ་ཅན་ཉུང་དུ་སོང་། ས་གཞི་བྱིན་ཆུང་ངུ་སོང་ ནས་འབྲུ་བཅུད་དང་རྩི་ཐོག་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་མི་སྨིན། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་ དང་། འཐབ་རྩོད་འཁྲུག་ལོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་དར་བ་ནི། རིགས་ 8-646 སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན་འོང་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་དགོས། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཐུང་ བ་རིང་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་རྣམས་མ་ནོར་ཞིང་མ་འཁྲུགས་དགོས། ཐུང་བ་ནི་མིག་ འཛུམས་པའི་ཚད་དོ། །རིང་བ་ནི་དེའི་གཉིས་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་གསུམ་ འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཀུན་མཐའ་ཡང་། །མིག་འཛུམ་ཚང་དུ་གནས་པ་ ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་གྱེར་མ་བྱས་ན། ཐུང་ངུ་ལ་ རིང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་སོང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་རིང་བ་ལས་ཀྱང་རིང་བར་སོང་བ་ལ་སོགས་སྐྱོན་ མང་པོ་འདྲེན་འོང་བས་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྱེར་མ་སྤངས་ནས། བགྲང་འཕྲེང་ བཟུང་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཤ་ར་ར་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། ཇི་སྐད་བཤད་ པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་སྐབས་སྐབས་སུ་འཛབ་བསྟོད་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་ གསུངས་མོད་ཅེ་ན། དེ་དག་ནི་བཟླས་པས་སྐྱོ་བ་དང་། བྱིང་བ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། གཉིད་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ལས་གཞན་བསྟོད་པའི་ ཚོགས་ལེགས་པོ་དག་གིས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། འདོད་པའི་དོན་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཀྱི། སྔགས་ཉིད་གྱེར་མར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ པ་ནི་གཏན་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱེས་མཆ

【現代漢語翻譯】 如實宣說。 無論是大小乘的經部,還是密咒的儀軌,所有關於唸誦的教法中,都將『འཛབ་』(藏語,唸誦)翻譯為『བཟླས་པར་』(藏語,重複),而沒有一個翻譯成『གྱེར་མར་』(藏語,吟誦)。憑藉這一力量,所有智者都不會有疑惑。愚者產生疑惑的根源在於:最初在西藏沒有佛教,苯教盛行。後來佛教傳入時,因為沒有吟誦,人們不相信,從而以各種謾罵造下了許多惡業。爲了逐漸糾正這些,有些人甚至將經文的詞句也改為吟誦。這種做法蔓延開來並固定下來,以至於密咒中也出現了一些吟誦的情況,出現了密咒士以吟誦為修持的說法,這就是所謂的寧瑪派(藏語,舊派)。 之後,一些新派人士也效仿這種做法,以至於密咒中也出現了吟誦的情況,卻沒有意識到密咒的特質已經喪失,導致加持和力量減小,有能力成就的上師也變得稀少。地力衰減,糧食和草木等也不再豐收。人病、畜病、爭鬥衝突等各種不祥之事盛行,這就像是修持邪咒一樣。正如聖者龍樹所說,以及後來者所贊同的: 『རིགས་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན།』(藏語) 要使密咒具有加持力,必須具備密咒的特質。為此,字母的長短和極長都不能錯亂。短音是眨眼的時間,長音是短音的兩倍,極長音是短音的三倍。字母的自性,一切的終點,都存在於眨眼之間。等等,都已明確說明。因此,如果吟誦密咒,就會導致短音變長音,長音變得極長,甚至變得更長,比極長音還要長等等,會產生許多過失。因此,唸誦密咒的人應該避免吟誦,手持念珠,如前所述,以『ཤ་ར་ར་』(藏語,清晰)的方式重複唸誦,這樣才能獲得如前所述的加持。那麼,有人會問,為什麼經文中說有時要進行唸誦讚頌和供養讚頌呢?這是爲了消除唸誦時的疲倦、昏沉、遲鈍、睡眠和散亂等,通過唸誦密咒以外的讚頌詞,供養美好的供品,祈求願望實現等等。這些都是爲了這些目的,而不是爲了吟誦密咒本身。這是絕對不贊成的。』這是སྐྱེས་མཆོ(藏語,聖者)所說。

【English Translation】 Thus it was spoken. In all the Sutras, both large and small, and in all the Tantric texts that teach recitation, the term 'འཛབ་' (Tibetan, recitation) is invariably translated as 'བཟླས་པར་' (Tibetan, repetition), and never as 'གྱེར་མར་' (Tibetan, chanting). By virtue of this, all scholars are free from confusion. The basis for the confusion of fools is this: initially, there was no Dharma in Tibet, and the Bon religion was prevalent. Later, when the Dharma came, people did not believe in the absence of chanting, and thus accumulated much negative karma through various slanders. To gradually correct these, some even altered the words of the Dharma to include chanting. This practice spread and became established, to the extent that some chanting also appeared in Mantras, and there arose the saying that Mantra practitioners meditate by chanting, which is known as the Nyingma (Tibetan, Old School). Thereafter, some of the New School also excessively imitated this practice, to the extent that chanting also appeared in Mantras, without realizing that the characteristics of Mantras had been lost, resulting in a decrease in blessings and power, and fewer accomplished masters with abilities. The earth's power diminished, and grains and vegetation, etc., no longer ripened well. Human and livestock diseases, conflicts, and other inauspicious events became prevalent, which is like practicing perverse Mantras. As the noble Nagarjuna said, and as later ones agreed: 'རིགས་སྔགས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན།' (Tibetan) For Mantras to be blessed, they must possess the characteristics of Mantras. For this, the short, long, and very long syllables must not be mistaken or confused. A short syllable is the time it takes to blink an eye. A long syllable is twice that, and a very long syllable is three times that. The nature of the syllables, the end of all, exists within the blink of an eye. And so on, it has been clearly stated. Therefore, if one chants Mantras, it will lead to short syllables becoming long, long syllables becoming very long, and even longer than that, and even longer than very long, and even longer and longer than long, and so on, leading to many faults. Therefore, those who recite Mantras should abandon chanting, hold a rosary, and as previously stated, repeat clearly in a 'ཤ་ར་ར་' (Tibetan, clear) manner, so that blessings will also arise as previously stated. Now, one might ask, why do the scriptures say that sometimes one should perform recitation praises and offering praises? This is to dispel weariness, dullness, lethargy, sleep, and excitement during recitation, by offering excellent praises other than Mantras, offering beautiful offerings, and requesting the fulfillment of desires, etc. These are for these purposes, and not for chanting the Mantras themselves. This is absolutely not approved.' This was said by སྐྱེས་མཆོ (Tibetan, holy being).


ོག་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞལ་ མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་ པ་ཡང་དེ་བཞིན་དངོས་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་། བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་བྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་གྱེར་མར་མ་བྱས་ནས་ ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་གྱེར་བའི་སྔགས་རེ་རེའི་བར་ལ་བཟླས་ པ་ཡང་དག་བཅུའམ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་འགྲུབ་པས། དེ་ངེས་བྱེད་ལའང་ད་ལྟར་ འཛབ་ཡང་དག་བྱས་ཀྱང་གྱེར་མ་མ་བྱས་ནས་འཛབ་མ་བྱས་སྙམ་པ་ནི་ནོར་བ་ཡིན་ 8-647 གསུང་ངོ་། ། བཀའ་མ་གཏེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པ་ལ། བཀའ་མ་ནི། ཤིན་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གཽ་མི། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། སློབ་དཔོན་དགེ་བསྙེན་ཀུན་སྦྱིན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་ མཚན། གྲུབ་ཐོབ་སྐྱེར་སྒང་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཤྭ་བུད་སྒང་པ། གྲུབ་ཐོབ་གཉེན་ཚིམ་བུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་དམ་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་ སུ་མཛད་པས་གྲུབ་རྟགས་ལེགས་པར་ཐོན་ལུགས་དེ་ལ་སྔགས་པ་མང་པོ་གསུང་ངོ་། ། གཏེར་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་དབང་བྱོན་ནས་བྱུང་སྟེ། ཁོང་ པ་རང་གིས་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་བཞིན་མཛད་པས། ནུས་པ་ཐོན་ཞིང་། ཡོན་ ཏན་མང་པོ་བརྙེས། གུ་རུ་པད་མ་འབྱུང་གནས་དང་མཇལ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པར་ འགྱུར། གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་ཡང་དག་གི་ལུགས་སུ་སྣང་ངོ་། །གཞན་ དད་མེད་སྐལ་དམན་ཚེ་ཕྱི་མ་མི་དྲན་པར་འདི་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མིག་རྟོག་ སྣར་བསྟས་པ། གླུ་གཞས་དང་། གྲགས་ལ་དགའ་བའི་སྙིང་མེད་སྙིང་རུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ སྐལ་གཏན་ཆད་ལ་སོང་གི་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། གྱེར་མ་དང་ འདྲེས་པ་འདི་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གྱེར་མའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སྐབས་སྐབས་ སུ་བཟླས་པ། ཡང་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་མང་དུ་མཛད་དུ་འཇུག །དེའི་ནང་ནས་ སྐལ་ལྡན་བྱུང་ན་ཟབ་ཆོས་གཞན་ཡང་གནང་པ་ཡིན་པར་གདའ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་སྐལ་ བཟང་ནི་ཇེ་ཉུང་། སྐལ་ངན་ནི་ཇེ་མང་སོང་བས་ཡང་དག་དེ་ནི་ནུབ་པ་བཞིན་སོང་ བས། ལྟར་སྣང་དེའི་དར་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་གངས་?མེད་གྲེད་པོ་གྲེད་མོ་གླུ་གཞས་སྣ་ ཚོགས་ལ་དགའ་ནས་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་མ་ཎི་བྱེད་ཟེར་བ། འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ གདའ། ཤིན་ཏུ་སྤངས་ནས་མི་ཟུག་སྟེ་བྱས་མེད་འཇུག་བྱ་འཇུག་བྱེད་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད། བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་ཟབ་མོ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་འོང་བ། བརྫུན་པས་བདེན་པ་སྣུབ་པ་ ལྟར་སྣང་གི་ཡང་དག་འགོག་པ། འདི་འདྲ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ 8-648 གཟིགས་སུ་གསོལ། དེར་མ་ཟད་ལ་ལ་ན་རེ། ཧྲཱིཿ མ་བཟླས་ན་ཡིག་ད

【現代漢語翻譯】 此外,諸位聖潔的大學者和成就者們一致認為,偉大的車乘師們以及金剛持的意旨也是如此真實。 此外,關於唸誦的數量達到一億次,如果只是誦讀而不進行如法的唸誦,就會有很多過失。因為在每次誦讀的咒語之間,可以完成十次或二十次等多次如法的唸誦。爲了確定這一點,即使現在如法地念誦,如果只是誦讀而不念誦,也會覺得沒有唸誦,這是錯誤的。 所謂『噶瑪』(傳承下來的經典)和『掘藏』(從地下或心中發掘出的經典),『噶瑪』是指:偉大的車乘師們,特別是論師旃扎果彌(Candragomin,月稱),論師扎瓦扎巴(Candrakirti,月稱),比丘尼華姆(Shridevi,吉祥天女),論師格西袞欽(Gunskyin,一切施),覺沃欽波傑拉吉(Atisha,至尊阿底峽),菩薩扎瓦嘉燦(Davagyaltsen,月勝),成就者杰岡巴(Kyer Gangpa),成就者夏沃岡巴(Shawa Wut Gangpa),成就者涅欽布巴(Nyenchen Ts』imbu Pa),成就者丹巴瑪波(Dampa Marpo)等等,非常多的人都以如法念誦的方式進行修持,並獲得了很好的成就徵兆,許多持明者都這樣說。 所謂『掘藏』,是指七字祈請文,是從古汝秋旺(Guru Chöwang)出現后才有的。他自己以如法念誦的方式進行修持,從而產生了力量,獲得了許多功德,成爲了與古汝貝瑪炯內(Guru Padmasambhava,蓮花生大師)見面的殊勝聖者,並向具器弟子們展示瞭如法念誦的方式。然而,對於那些沒有信仰、福報淺薄、不念來世,只顧眼前利益,用眼睛猜測、用鼻子引導,喜歡唱歌跳舞、虛偽空洞的人來說,他們的佛法因緣已經斷絕。因此,他以大悲心創作了這種與誦讀混合的方式。也就是說,首先用誦讀的方式來引導,然後在適當的時候進行如法念誦,甚至可以唸誦成百上千次。如果其中出現有緣者,還會傳授其他的甚深教法。但後來,有福報的人越來越少,沒有福報的人越來越多,所以如法念誦的方式就像消失了一樣,而表面上的誦讀卻變得流行起來。那些沒有信仰、沒有羞恥心的人,喜歡唱歌跳舞,並稱之為『念嘛呢』。這種情況正在發生。他們完全放棄瞭如法念誦,只是發出『呼德』的聲音。對於如此甚深的教法精髓,竟然出現了這樣的時代,虛假的誦讀掩蓋了真實的唸誦。對於這種情況,祈請諸佛以慈悲的目光垂視。 不僅如此,有些人還說:如果不念誦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),

【English Translation】 Furthermore, the holy great scholars and accomplished ones unanimously stated that the intention of the great chariot masters and Vajradhara is also truly the same. Moreover, regarding the statement that the number of recitations should reach one hundred million, if one merely chants without proper recitation, there will be many faults. Because between each chanted mantra, one can accomplish many proper recitations, such as ten or twenty times. To ascertain this, even if one performs proper recitation now, if one merely chants without reciting, one will feel as if one has not recited, which is a mistake. The so-called 'Kama' (transmitted scriptures) and 'Terma' (discovered scriptures from the ground or mind), 'Kama' refers to: the great chariot masters, especially the master Candragomin, the master Chandrakirti, the bhikshuni Shridevi, the master Geshe Kunchin, Jowo Chenpo Je Lhachik (Atisha), the Bodhisattva Dawa Gyaltsen, the accomplished Kyer Gangpa, the accomplished Shawa Wut Gangpa, the accomplished Nyenchen Ts'imbu Pa, the accomplished Dampa Marpo, and so on. Many people have practiced in the manner of proper recitation and have obtained good signs of accomplishment, as many vidyadharas say. The so-called 'Terma' refers to the seven-syllable prayer, which came about after Guru Chöwang appeared. He himself practiced in the manner of proper recitation, thereby generating power, gaining many merits, and becoming a supreme being who met Guru Padmasambhava, and showed the manner of proper recitation to worthy disciples. However, for those who have no faith, little merit, do not think of the next life, only care about immediate benefits, guess with their eyes, guide with their noses, like to sing and dance, and are hypocritical and empty, their Dharma connection has been severed. Therefore, with great compassion, he created this method mixed with chanting. That is, first guiding with the method of chanting, and then reciting properly at appropriate times, even reciting hundreds or thousands of times. If a fortunate one appears among them, he will also transmit other profound teachings. But later, those with merit became fewer and fewer, and those without merit became more and more, so the method of proper recitation seemed to disappear, while superficial chanting became popular. Those who have no faith and no shame, like to sing and dance, and call it 'reciting Mani'. This situation is happening. They completely abandon proper recitation and just make 'Hude' sounds. For such a profound essence of the teachings, such a time has come, with false chanting covering up true recitation. For this situation, I pray that the Buddhas will look upon us with compassionate eyes. Not only that, some people also say: if you don't recite ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable),


ྲུག་བཟླས་ཀྱང་ སངས་རྒྱས་ལ་ཉེར་མི་འགྲོ་ཞེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ལ་གཤེ་སྐུར་ འདེབས་པ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་ཡང་སྙིང་རྗེ་གསུངས། འོ་ན་ཧྲཱིཿབཟླས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ སྙམ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད། མ་བཟླས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་ འདུ་བས་སྐྱོན་ནི་མེད། ཡིག་དྲུག་ཟབ་མི་ཟབ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་ མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་གསལ། གཏེར་མ་ལ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་ཞེས་གྲགས་པའི་གོང་མ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་གྱི་ ལུགས་ལ་ཧྲི་དྲག་མེད་པར་མདོ་དང་མཐུན། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ རྩོད་པ་དང་སྨོད་པ་བྱེད་པ་མི་ཐད་གང་ཟེར་ན་བཟླས་སྒོམ་པ་ནུས་པ་ལ་གཉིས་ཀས་ ཆེར་ཕན་མི་ནུས་པ་ལ་གཉིས་ཀས་ཆེར་མི་ཕན། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཙམ་འཇོག་པ་སྲིད་ གསུངས། བྲིས་པ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་ འབའ་ཞིག་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡོད་སྲིད་པས་འདི་ཙམ་སྤོང་བ་རང་མི་ བདེན་སྙམ་པ་བྱར་མ་བཏུབ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཚད་མེད་ཅིང་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐེ་ཙོམ་མེད་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། ལུགས་གང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ན་གསལ། མང་པོ་ཚོགས་ནས་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་དང་། བསྙུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ བྱེད་ཚུལ་ཡང་གཞན་ནས་གསལ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ། གང་ཟག་གདེངས་ཅན་དགོས་ པས་ཅུང་དཀའ་གསུངས། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་མང་པོས་བྱར་རུང་བ་ལ། མཆོད་པའི་རྫས་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་གྱ་ནོམ་པར་བསག །མེད་ན་གང་འབྱོར་པ་ལ། ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་དུ་ མོས་ཤིང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་དབབ། ལྷ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ པ་གསལ་བཏབ། མེད་ན་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ གསལ་གདབ། པོ་ཊ་ལ་དང་། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་དང་ 8-649 དཔག་ཡས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་ པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལུས་གྲངས་མེད་དུ་མོས་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་སོགས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཞེས་སོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ ཅེས་སོགས། གང་མོས་གང་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞེ་ཐག་པས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་དད་གུས་ཆེན་ པོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་ སྣང་ཙམ་ཡིན་ཡང་རླུང་སེམས་མ་འགགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་མ་འདས་ཤིང་ དེའང་མི་སླུ་བར་ངེས་པས་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 即使唸誦『རྐྱང་བཟླས(藏文)』,也說『不會接近佛』等等,對佛陀的真實教言進行誹謗,尤其令人憐憫。如果有人想知道唸誦ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)有什麼過失,因為它是心髓的種子,所以沒有過失。即使不念誦,也包含在六字真言中,所以沒有過失。至於六字真言是否深奧,可以通過查閱《寶篋經》等深奧的經續來了解。 關於伏藏法,有上下伏藏之分,上伏藏是屬於恩主娘熱(Nyagrel)的傳承,其中沒有強烈的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),與顯宗相符。因此,如果有人偏袒其中一方而爭論或誹謗,那是不對的。如果有人問唸誦和禪修是否有用,對於有能力的人,兩者都有很大的幫助;對於沒有能力的人,兩者都沒有很大的幫助。然而,僅僅種下種子也是有可能的。據說僅僅是看到文字就能獲得無量的利益,這在其他時候可能有其他的含義,所以僅僅因為這些就放棄是不對的。應該對真實佛語的無量加持生起信心和恭敬心,並且不要有懷疑,這非常重要。 無論修持哪種傳承,在寂靜處禪修的方法在其他地方有詳細說明。聚集眾人進行持咒修法,以及齋戒等儀軌,也在其他地方有詳細說明。然而,這些都需要有能力的人來主持,所以有些困難。 在這裡,對於大眾可以共同參與的,如果能有供品,那是最好不過的,可以廣積資糧。如果沒有,也可以隨力供養,並觀想成無量的豐盛。加持處所和物品。如果有佛像,則迎請安住其中的智慧尊。如果沒有,則觀想虛空中充滿恒時安住的智慧本尊。迎請普陀拉(Potala)和極樂世界(Sukhavati)等十方剎土以及無量剎土中,以色身利益眾生的諸佛及其眷屬,唸誦任何迎請文。觀想化現無數身體, 唸誦『以誰之恩德』等等,『不為罪垢所染』等等,『所有盡其所』等等,以及任何你喜歡和知道的詞句,以真誠之心行持七支供。獻上曼扎,祈願一切願望都能實現。然後,所有人都要對一切諸佛生起極大的信心和恭敬心,對一切眾生生起極大的慈悲心,並且明白一切事物都只是如幻如夢,雖然如此,在風息和心識未斷絕之前,仍然無法超越因果,並且因果是真實不虛的,所以要謹慎行事。

【English Translation】 Even reciting 'Ruk Zla (Tibetan)', it is said 'one will not approach the Buddha,' and so on. To slander the true words of the Buddha is especially pitiable. If one wonders what fault there is in reciting Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable), there is no fault because it is the seed of the heart essence. Even if not recited, it is included in the six-syllable mantra, so there is no fault. As for whether the six-syllable mantra is profound, it can be clarified by consulting profound sutras and tantras such as the 'Treasure Chest Sutra'. Regarding terma (treasure teachings), there are upper and lower terma. The upper terma belongs to the lineage of Lord Nyangrel, in which there is no strong Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable), and it is in accordance with the sutras. Therefore, it is not right to take sides and argue or slander. If someone asks whether recitation and meditation are useful, for those who are capable, both are very helpful; for those who are not capable, neither is very helpful. However, it is possible to merely plant the seed. It is said that immeasurable benefits come from merely seeing the written word, which may have other meanings at other times, so it is not right to abandon it just because of this. It is important to generate faith and reverence for the immeasurable blessings of the true Buddha's words, and not to have doubts. Whichever tradition one practices, the method of meditating in solitude is explained in detail elsewhere. The method of gathering many people to perform mantra practice, as well as fasting and other rituals, is also explained in detail elsewhere. However, these require capable individuals to lead, so it is somewhat difficult. Here, for what can be done in common by many, it is very good to have offerings, and to accumulate vast amounts of merit. If not, one can offer whatever is available, and visualize it as immeasurably abundant. Bless the place and the objects. If there is a Buddha statue, invite the wisdom being residing within it. If not, visualize the wisdom assembly of deities constantly residing in the sky. Invite all the Buddhas and their retinues who benefit beings with their form bodies in the ten directions of pure lands such as Potala and Sukhavati, and in immeasurable realms, with any verse of invitation. Visualize manifesting countless bodies, Recite 'By whose kindness' and so on, 'Not stained by faults' and so on, 'As many as there are' and so on, and any words you like and know, and perform the seven-branch offering with sincerity. Offer a mandala and pray that all wishes may be fulfilled. Then, everyone should generate great faith and reverence for all the Buddhas, great compassion for all beings, and understand that all things are merely illusory appearances. Although this is so, as long as the wind and mind have not ceased, one cannot transcend cause and effect, and cause and effect is certain and infallible, so be careful.


བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པ། ཤིན་ཏུ་ རྙེད་པར་དཀའ་པའི་མི་ལུས་འདི་འདྲ་བར་རྒྱ་ལ་ལན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་། མི་རྟོག་ པ་རང་ཆས་སུ་འབྲེལ་བས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་དྲན་པས་ལྕགས་འདེབས་བྱས་ནས་མ་ ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མགྱོགས་བུལ་རན་ཞིང་གསལ་བར་སྔགས་བཟླས། བཟླས་པས་སྐྱོ་ བའམ་བྱིང་རྨུགས་ལ་སོགས་སུ་གྱུར་ན་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་དབྱངས་མེད་ཀྱང་ རུང་། བསྟོད་པ་གང་རན་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་ བྱ། འདོད་དོན་གང་ཡིན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བསྐོར་བ་བྱ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་ མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀླག དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་འདི་ཙམ་གྲུབ་པའི་དགེ་ བ་འདིས་གཙོ་བྱས་པ་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་བསྐུལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་ པ་ཅི་མཆིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ 8-650 འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ སོགས་པ། ཡོན་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ བར་གྱུར་ཅིག ། རྟག་ཏུ་དད་པ་དང་། ངེས་འབྱུང་དང་། སྐྱོ་ཤས་མི་རྟག་པ་དྲན་པས། ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ནད་ ཕྱུགས་ནད་འཐབ་བརྩོད་འཁྲུགས་ལོང་སད་སེར་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །འདུན་མ་གང་བྱས་ ཐམས་ཅད་ལེགས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་ སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བཏབ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་། དགེ་བ་གང་བྱས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་གང་ཟབ་བྱས་ནས། གཏང་རག་མཆོད་ བསྟོད་འབུལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་གང་རུང་གིས་བཟོད་པར་ གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་། དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་རྟེན་ལ་ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཟུགས་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གཏོར་མའི་ མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱེད་མཁན་རྣམས་དང་ཕ་མ་ཉེ་ འབྲེལ་ལ

【現代漢語翻譯】 憶念中陰遊蕩之過患:如此難得之人身,即使獲得一次,由於無明與生俱來,憶念無常死期不定,以正念如鐵鉤般鉤住自心,不散亂,專注一心,以不太快不太慢,適中而清晰的方式唸誦真言。唸誦時若感到厭倦或昏沉等,可以帶旋律或不帶旋律皆可,唱誦任何適合的讚頌文。隨力供養豐簡不一的供品,如音樂等。強烈祈禱任何 desired 的願望。繞轉。讀誦《具足珍寶陀羅尼經》。向三寶、護法、空行母等供朵瑪。使所有眾生都因朵瑪等而感到滿足。 將所有真言的數量加總,以此成就千百萬遍真言的功德為主,與三世相關的自己所做、勸他人做、隨喜他人所做的一切善業,以此願力,爲了利益一切眾生,愿我獲得圓滿正等覺的果位。在未獲得此果位之前,愿我能令諸如三族姓尊(觀世音菩薩,文殊菩薩,金剛手菩薩)等一切聖者歡喜,並能對聖法、僧伽等一切福田行廣大之事業。愿我恒常以圓滿二資糧、清凈二障之事業度日。愿我常懷信心、出離心、厭離心,憶念無常,精進修持佛法。愿一切地方,人疾、畜疫、爭鬥、衝突、饑荒、冰雹等一切不吉祥之事及違緣皆消除且不復發生。愿我所做一切事業皆吉祥圓滿,以符合佛法的方式,享受安樂幸福之榮耀。 如是,從內心深處發出廣大之祈願。憑藉三寶之大加持力,以及所做一切善業之力量,以及法界如是之加持力,愿一切祈願皆如實成就。如是,盡力而爲后,獻上酬謝、供養和讚頌。以『未備與缺失』等任何方式,祈求寬恕。以百字明咒補足任何遺漏。祈請成就,並祈請智慧尊安住于本尊像上。祈請本尊及其眷屬,以及朵瑪之賓客返回本位。如此行持,則行者及其父母親友……

【English Translation】 Remembering the Faults of Wandering in the Bardo: Even if one obtains this rare human body once, due to the innate connection with ignorance, remembering the uncertainty of death, secure the mind with mindfulness like an iron hook, without distraction, focus single-mindedly, reciting mantras in a manner that is neither too fast nor too slow, moderate and clear. If one becomes weary or drowsy while reciting, one can chant with or without melody, whichever is suitable, and sing any appropriate praises. Offerings, such as music, can be made elaborately or simply, as desired. Intensely pray for whatever one desires. Circumambulate. Read the 'Heap of Jewels Dharani Sutra'. Offer torma to the Three Jewels, Dharma Protectors, Dakinis, etc. Satisfy all sentient beings with torma, etc. Sum up the total number of mantras, and with the merit of accomplishing this many millions of mantras as the main focus, and with all the virtuous deeds related to the three times that one has done oneself, encouraged others to do, and rejoiced in what others have done, may I attain perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. Until I attain this state, may I please all the noble ones, such as the Three Family Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), and may I perform great deeds for the Holy Dharma, the Sangha, and all fields of merit. May I always spend my time perfecting the two accumulations and purifying the two obscurations. May I always have faith, renunciation, and weariness, remembering impermanence, and may I diligently engage in Dharma practice. May all inauspicious events and obstacles, such as human and livestock diseases, conflicts, strife, famine, and hail, be eliminated and never occur in all places. May all my endeavors be auspicious and perfect, and may I enjoy the glory of happiness and well-being in a manner that is in accordance with the Dharma. Thus, make extensive prayers from the depths of your heart. By the great blessings of the Three Jewels, the power of all the virtuous deeds done, and the blessings of the Dharmadhatu as it is, may all prayers be fulfilled exactly as they are. Thus, after doing one's best, offer thanks, offerings, and praises. In any way, such as 'unprepared and deficient', ask for forgiveness. Complete any omissions with the Hundred Syllable Mantra. Request accomplishments and request the wisdom being to remain stable on the deity image. Request the deity and its retinue, as well as the guests of the torma, to return to their respective places. By doing so, the practitioner and their parents, relatives, and friends...


་སོགས་པ་དུས་ལས་འདས་པའི་དགེ་རྩའམ། དུས་མཆོད་དམ། ན་བའི་རིམ་ འགྲོའམ། སད་སེར་དང་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་། མདོར་ན་གང་དང་གང་ལ། དམིགས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་དོ། ། འདིའི་དམ་ཚིག་ནི། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་དང་། འཁོར་ 8-651 བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཡང་ ཡང་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྤངས། དགེ་བ་མཐའ་དག་ཅི་ ནུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་གུས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་། ཕན་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་ནུས་ཀྱིས་ ཕན་འདོགས་གནོད་པ་སྐྱོབ། ཞག་རེ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའམ་ཅི་འགྲུབ་རེ་ཟློ་ བའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས། མ་ཆགས་པར་ཟློ། གཞན་ཡང་། འགྲོ་རུང་འདུག་རུང་། ཁ་མི་ དལ་བར་ཟློ། རྟེན་གསུམ་གང་མཐོང་ཡང་། དད་པས་ཕྱག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའམ། ཐ་ ན་མགོ་འདུད་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། བསམ་པ་ ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ནས། ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བས་བསུ་ནས། བདེ་བ་ཅན་ནམ། པོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་མོ་མདོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་ སོ། །འདི་ནི་བཀའ་མའི་ལུགས་སོ། ། ཧོར་གྱི་འཇིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་ཡིབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་ཁམས་ ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་ཕན་པར་གྱུར་ ཅིག།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-652 ༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

目錄 ཡིག་དྲུག་བཀའ་མ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 無論是超脫時限的善根,還是時節供養,或是疾病的治療儀軌,又或是爲了遣除冰雹、霜凍和瘟疫等違緣障礙和不順之境,總之,無論以何為目標,所有這些目標都將如實成就,對此毫無疑問。 此法的誓言是:通過反覆憶念死亡無常、業果不虛、輪迴的過患、解脫的利益以及本尊的加持,盡力斷除一切惡行,盡力成辦一切善行,對上師本尊生起極大的信心和恭敬心,對一切眾生不分親疏地生起慈悲心和利益心,盡力饒益他們,救護他們免受損害。發誓每天唸誦成千上萬遍咒語,或者盡己所能地念誦,並且不間斷地念誦。此外,無論行住坐臥,都要不停地念誦。無論見到何種三寶所依,都要以信心合掌,甚至僅僅是低頭致敬。這樣做,就能長壽無病,福報增盛,心想事成,不受人與非人的損害。心念與佛法相合,並且能夠運用自如,在臨終之際,會有佛陀和菩薩的化身以奇妙的方式前來迎接,往生到極樂世界或者普陀山等地,圓滿一切功德。 所有經、律、論等甚深教法中所說的那樣,成就者上師們在修行時所領受的甚深口訣的簡要彙集完畢。這是噶瑪派的傳統。 在霍爾的恐懼中,于極其隱蔽的地方完全隱居之時,由具備四種依怙的無宗派者書寫。 愿此也能極大地利益佛法和一切眾生!吉祥!如是! (底本僅為瞻塘印版。) 六字真言修法儀軌 六字真言噶瑪派儀軌

【English Translation】 Whether it is virtuous roots that transcend time, seasonal offerings, healing rituals for illnesses, or aiming to avert adverse conditions and obstacles such as hail, frost, and epidemics, in short, whatever the goal, all these goals will be accomplished as they are, without any doubt. The vows of this practice are: through repeatedly remembering the impermanence of death, the infallibility of karma, the faults of samsara, the benefits of liberation, and the blessings of the deities, strive to abandon all non-virtuous actions as much as possible, strive to accomplish all virtuous actions as much as possible, generate great faith and respect for the Lama and the Three Jewels, generate loving-kindness and compassion for all sentient beings without discrimination, and strive to benefit them and protect them from harm. Vow to recite thousands of mantras every day, or as much as possible, and recite them continuously. In addition, whether walking, standing, sitting, or lying down, recite without interruption. Whenever you see any object of refuge of the Three Jewels, join your palms together in faith, or even just bow your head in respect. By doing so, you will have longevity, be free from illness, increase your prosperity, and fulfill your wishes. You will not be harmed by humans or non-humans. Your thoughts will be in accordance with the Dharma and you will be able to use them freely. At the time of death, emanations of Buddhas and Bodhisattvas will come to greet you in a miraculous way, and you will be reborn in Sukhavati or Potala, etc., and perfect all qualities. The concise compilation of profound instructions received by accomplished masters during their practice, as stated in all the profound teachings of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, is complete. This is the Karma Kagyu tradition. Written by one with the four reliances, without sectarian bias, in a very secluded place, completely hidden from the fear of Hor. May this also greatly benefit the Dharma and all sentient beings! May there be auspiciousness! So be it! (The original text is only the Zamtang edition.) The practice method of the Six Syllables Six Syllables Karma Kagyu