跳轉到

多羅那他大師教言集JT75

ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་གླུར་བླངས་པའོ།། 1-749 ༄༅། །ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་གླུར་བླངས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中的一個標題:

《十號夜間第一座時施予歡宴時所唱之歌》 這是一個標題的重複記載,原文重複了兩遍,我已經完整翻譯出來。這個標題說明這是一首在十號夜晚第一座修法時舉行施食法會時所唱的歌。 我注意到您提到了對於咒語和種子字的特殊處理要求(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思),但在這段文字中並未出現咒語或種子字,所以不需要這樣的處理。 如果您還有其他藏文需要翻譯,我很樂意繼續幫助您。我會按照您的要求,提供完整的直譯,不會省略或意譯,並會特別注意保持對仗的形式(如果原文有的話)。

། ༈ ན་མོ་གུ་ར་བེ། རྗེ་མི་གཟུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ། །ཕ་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་ལགས་ སམ། །གདུལ་བྱ་གང་མོས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལགས་སམ། །དབྱིངས་ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ། །དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མ་ལགས་སམ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལགས་སམ། །ནུས་མཐུ་ལ་ཐོགས་པ་ མེད་པ་སྟེ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལགས་སམ། ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཚུལ་ ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བདག་སྙིང་གི་ཁོང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་ད་ལྟ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེང་འདིར་དུས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཀུན། །མི་བདག་གི་ཚིག་ལ་སྙན་ གསོན་ཞིག །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་མི་ལུས་ལ། །མདོ་དོན་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཤིག་འཚལ། ། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཅིས་ཀྱང་ཐར་པའི་ཐབས་ཤིག་འཚལ། །ཆོས་ཀུན་ 1-750 གྱི་འཇུག་སྒོ་ལགས་པས་ན། །ཚེ་འདི་བློ་ཡི་བཏང་ཡང་འཚལ། །དམ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་ པས་ན། །འཁོར་བ་ལས་ངེས་འབྱུང་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྒོམས། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན་པས་ན། །མཐའ་བྲལ་ སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ངང་ལ་ཞོག །རང་བཞིན་མ་བཅོས་གསལ་བས་ན། །མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་ ཞོག །འཛིན་པ་རང་སར་བཤིག་ནས་ཀྱང་། །ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་དོན་དེ་སྒོམས། །རྣམ་རྟོག་ བརྫུན་གྱི་མགོ་བསྐོར་ཡིན། །ལྷུག་པ་བཟོ་མེད་ངང་དུ་སྐྱོངས། །ཕྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ ལ། །གསལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ཞོག །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་ མེད་ཁྲིམ་མེར་སྒྲིམས། །སེམས་མཉམ་བཞག་ངང་དུ་གནས་པའི་ཚེ། །ལྷུན་གྲུབ་བཟོ་བཅོས་ མེད་པར་ཞོག །རྗེས་སྣང་བ་འགགས་མེད་ཤར་བའི་ཚེ། །གང་ཤར་རང་ཞལ་ལྟ་བར་འཚལ། ། སྣང་བ་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་སྐུ་ལ། ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྩིས་སུ་ཟིན། །སེམས་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རང་སྣང་ལ། །བོགས་འདོན་ རྩལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ། །ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ གནད་དུ་བསྣུན། །ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར་སྒོ་ཇི་སྙེད་ལ། །ཞེན་ཆགས་མེད་པའི་སྐྱོང་ལུགས་ འཚལ། །དོན་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་གནད་དུ་བསྣུན་པར་མཛོད། ། བདག་ངེས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་ཁམས་པ། །དབྱངས་འདི་ཉིད་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ། །ཚིག་འདི་ལ་ལེགས་ཆ་མི་འདུག་ཀྱང་། །དོན་འདི་ལ་ངེས་པའི་གཏད་སོ་གདོག། །། ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཆོས་འཁོར་སྡིངས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཚན་ མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་གླུར་བླངས་པའོ།

我來為您完整直譯這首藏文詩歌: 頂禮上師! 尊者無形相即是大金剛持, 父根本上師不是嗎? 隨所化眾生意樂而作利益, 彼傳承上師不是嗎? 以遍虛空界門度化眾生, 彼大金剛持不是嗎? 以種種化身行利益事, 本尊聖眾不是嗎? 威力無有障礙, 護法守護神不是嗎? 汝等一智慧之神變中, 現種種相甚為稀有。 我從內心深處祈請, 愿此時加持攝受。 今此有緣男女眾, 且聽我言。 難得易失人身時, 當求要義生起方便。 從輪迴苦海中, 當求解脫方便。 此乃諸法之入門, 應舍今生之心。 此乃正法之根本, 當生出離輪迴心。 此乃修持之精要, 當修慈悲菩提心。 此乃諸法之至高, 安住離邊空性中。 自性明朗無改造, 安住本然鮮活中。 摧毀執著自處已, 修持無刻意之義。 妄念乃是虛妄迷惑, 護持無造作放鬆中。 于外顯現諸相之本性, 明朗無執著中安住。 于內覺知心之本性, 明空無別炯然專注。 心安住等持狀態時, 任運無造作中安住。 后得顯現無礙生起時, 當觀諸現之自面。 顯現自性清凈中, 廣大清凈相增盛。 自身本尊聖尊身, 持為現空幻化相。 心自性樂之自現中, 增上力用遍十方。 身脈風明點自性中, 如上師言擊要處。 種種覺受生起門, 當求無執持有法。 如是義理置於心, 務必擊中要處。 我無定遊方瑜伽士, 此曲獻上師供養。 此語雖無善妙處, 此義有確定依據。 此乃遊方多羅那他於法輪頂處十號夜間第一座時施予歡宴時所唱之歌。 註:原文中未出現需要特殊處理的咒語或種子字,我已經按照您的要求完整直譯,保持了原文的對仗形式。如有任何需要補充說明的地方,請告訴我。

།བཀྲ་ཤིས།

目錄 ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་བྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་གླུར་བླངས་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 吉祥! 十號夜間第一座時施予歡宴時所唱之歌。 註:這裡"བཀྲ་ཤིས།"是藏文中常見的開篇吉祥語,我已直接譯為"吉祥!"。整段文字保持了完整直譯,沒有任何省略或意譯。

我的理解是這是一個標點符號 "།"(藏文 shad),它在藏文中相當於句號的作用。您想讓我直接翻譯這個標點符號嗎? 按照藏文標點符號的功能來看,這個單獨的 "།" 表示一個句子的結束。在中文翻譯中,我們可以用句號"。"來對應。